L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v Strane CHudes
---------------------------------------------------------------
Lewis Carroll. Alice's adventures in Wonderland ¡ alice.txt
© Copyright YUrij Nesterenko, perevod
Email: comte@complife.net
WWW: http://yun.complife.net/¡ http://yun.complife.net/
---------------------------------------------------------------
perevod YUriya Nesterenko
Ot perevodchika
-- Kogda tebe durno, vsegda esh' zanozy,
-- skazal Korol', usilenno rabotaya chelyustyami.
-- Drugogo takogo sredstva ne syshchesh'!
-- Pravda? -- usomnilas' Alisa. -- Mozhno
ved' bryznut' holodnoj vodoj ili dat'
ponyuhat' nashatyryu. |to luchshe, chem zanozy!
-- Znayu, znayu, -- otvechal Korol'. -- No ya
ved' skazal: "Drugogo takogo sredstva ne
syshchesh'!" Drugogo, a ne luchshe!
L'yuis Kerroll, "Alisa v Zazerkal'e"
(perevod N. Demurovoj)
Znayu, znayu, chto vy hotite sprosit'. Zachem? Zachem delat' eshche odin
perevod "Alisy", esli ih i tak neskol'ko, poluchivshih k tomu zhe shirokuyu
izvestnost' i rasprostranenie?
Nu, vo-pervyh, sama po sebe zadacha perevoda knigi, v kotoroj stol'
mnogoe osnovano na kalamburah i stihah, predstavlyaet nemaluyu slozhnost' i,
sootvetstvenno, nemalyj interes; no esli eto i prolivaet nekotoryj svet na
vopros, zachem ya eto pisal, to eshche ne ob®yasnyaet, zachem vam eto chitat'.
CHto zh, est' i bolee veskaya prichina. Delo v tom, chto vse ruskie perevody
"Alisy", s kotorymi mne dovelos' oznakomit'sya, dostatochno daleki ot
originala. CHestnee vsego postupil Zahoder, pryamo nazvavshij svoj variant
pereskazom; no i perevodchiki, ne sdelavshie takoj ogovorki, pozvolili sebe
ves'ma vol'noe obrashchenie s avtorskim tekstom. Ne stanu utverzhdat', budto to,
chto u nih poluchilos', nikuda ne goditsya; naprotiv, variant Zahodera, k
primeru, napisan bolee zhivym yazykom, chem original, no est' odna malen'kaya
problema -- Kerroll pisal ne eto. Itak, moej cel'yu bylo sdelat' kak mozhno
bolee tochnyj perevod -- razumeetsya, nastol'ko, naskol'ko pozvolyayut razlichiya
mezhdu anglijskim i russkim yazykom.
Naibol'shuyu slozhnost', razumeetsya, predstavlyaet perevod kalamburov.
Nekotorye iz nih mozhno perevesti doslovno (k primeru, "antipody" i
"antipatii" zvuchat pohozhe chto po-russki, chto po-anglijski), no takih,
konechno, men'shinstvo. I bol'shinstvo perevodchikov poddaetsya soblaznu ne
pytat'sya perevodit' kalambury, a vydumyvat' svoi sobstvennye, ne imeyushchie s
originalom nichego obshchego. YA zhe vzyal sebe za pravilo sohranyat' avtorskij
variant hotya by chastichno. To est', k primeru, iz pary omonimov tochno
perevoditsya odin, a vtoroj uzhe podbiraetsya; ili podstavlyaetsya drugaya para,
no pri etom shodnaya po smyslu s anglijskim originalom.
Ne luchshe, chem s kalamburami, v bol'shinstve perevodov obstoit delo so
stihami. Pochti vse stihotvornye teksty v knige -- eto parodii na stihi i
pesni, horosho izvestnye yunym slushatel'nicam Kerrolla, no nyne, kak pravilo,
osnovatel'no zabytye dazhe na rodine avtora -- chto uzh govorit' o
russkoyazychnom chitatele. A poskol'ku bez znaniya originala parodiya teryaet
bOl'shuyu chast' svoego smysla, u perevodchikov voznikaet iskushenie vmesto etih
tekstov sparodirovat' kakienibud' russkie. Prichem ya s udivleniem ubedilsya,
chto dazhe i etot metod ne dovoditsya do konca -- odni stihi podvergayutsya takoj
vot proizvol'noj rusifikacii, drugie (nichut' ne bolee izvestnye) perevodyatsya
dostatochno tochno. Estestvenno, mnoyu byl izbran inoj podhod: ya po vozmozhnosti
tochno perevel vse stihi Kerrolla, a zaodno i vse teksty, kotorye on
parodiroval (oni privodyatsya v primechaniyah). Vse nedostatki rifmovki ili
kolebaniya razmera (za edinstvennym isklyucheniem, ukazannym v primechaniyah)
otrazhayut osobennosti originalov.
Teper' o tom, gde mne vse-taki prishlos' otstupit' ot tochnogo sledovaniya
kerrollovskomu tekstu. Hotya ya staralsya strogo soblyudat' izlozhennyj v
epigrafe princip, t.e. ne pytat'sya "uluchshat'" avtora (ne pisat', k primeru,
"Alisa pobezhala k dverce", skol' by estestvennym ni kazalos' takoe
povedenie, esli u Kerrolla "Alisa poshla k dverce"), koe-gde v dlinnyh
dialogah ya vse zhe ne uderzhalsya i zamenil chast' sploshnyh "skazal(a)" na
podhodyashchie po kontekstu sinonimy. Koe-gde, takzhe iz stilisticheskih
soobrazhenij, "ona" zamenyalos' na "Alisa", a slishkom dlinnye frazy
razbivalis' na neskol'ko predlozhenij. Bolee ser'ezno, vprochem, drugoe. V
anglijskom yazyke, kak izvestno, muzhskoj i zhenskij rod -- chisto chelovecheskaya
privilegiya, a zhivotnye, kak i neodushevlennye predmety, imenuyutsya "ono" (it).
Samo soboj, v skazkah, s ih ochelovechivaniem personazhej, etot princip
narushaetsya, no pri etom avtory poluchayut polnuyu svobodu vybora roda i,
sootvetstvenno, pola personazhej. U Kerrolla prakticheski vse sushchestva, v tom
chisle Mysh', Gusenica, Sonya -- muzhskogo roda (kstati, on dovol'no neryashliv v
etom plane i periodicheski nazyvaet ih to it, to he ("on")). Ponyatno, chto
po-russki eto zvuchalo by dostatochno koryavo, tak chto mne, vsled za drugimi
perevodchikami, prishlos' "pomenyat' pol" etim personazham.
Poskol'ku v anglijskom yazyke vse obrashchayutsya drug k drugu na "vy", tut
tozhe voznikayut spornye momenty pri perevode. Alisa -- devochka vezhlivaya i,
konechno, govorit vsem "vy". No vot kak obrashchayutsya k nej? Na moj vzglyad, v
bol'shinstve sluchaev na "ty" -- zhiteli Strany CHudes, kak pravilo, ne stradayut
izlishkom vezhlivosti i taktichnosti. Vozmozhno, komu-to pokazhetsya strannym, chto
v moem perevode vsyakie melkie zver'ki Alise "tykayut", odnako Koroleva, pri
ee-to neobuzdanno-isterichnoj nature, govorit ej "vy". Odnako tomu est'
prichina: Koroleva, nesmotrya na beshenyj nrav, nesomnenno, uchilas' etiketu;
est' svedeniya, chto stilem ee rechi Kerroll parodiroval samouchitel' "Nauchites'
govorit' po-korolevski".
Vot, pozhaluj, i vse, chto ya hotel skazat' ot sebya. Peredayu slovo L'yuisu
Kerrollu.
VSTUPLENIE
Siyaet polden' zolotoj,
My medlenno plyvem;
Neprosto malen'kim rukam
Upravit'sya s veslom,
Hot' i pytayutsya oni
Povelevat' rulem.
O Tri zhestokih![1] V chas, kogda
ZHara beret izmorom,
Prosit' rasskaz! Zver'ki, i te
Popryatalis' po noram!
No -- chto zhe vozrazit odin
Troim, prosyashchim horom?
CHto delat'? "Nachinat' rasskaz!" --
Vot vlastnoj Pervoj volya.
Vtoraya prosit chepuhi
Tam uvelichit' dolyu,
A Tret'ya preryvaet nas
V minutu raz, ne bole.
I vot istoriya zvuchit
V nastavshej tishine;
Oni za devochkoj sledyat,
CHto stranstvuet vo sne
I slyshit rech' zverej i ptic
V zagadochnoj strane.
No dolgo tyanetsya rasskaz,
Issyak fantazij klad.
"Dokonchu v sleduyushchij raz", --
Ustavshij molvit' rad.
"A sleduyushchij raz -- sejchas!" --
Tri golosa krichat.
Tak povest' o Strane CHudes
Rozhdalas' i rosla.
I vot -- okonchena, hotya
Net strannostyam chisla.
Plyvem domoj. Gorit zakat,
Negromok plesk vesla.
Alisa, etot moj rasskaz
Primi, kak dar vesny,
I sohrani v tom ugolke,
Gde deti pryachut sny,
Kak piligrim hranit cvetok
Dalekoj storony.
Glava I. Vniz po krolich'ej nore
Alise nachinalo uzhe nadoedat' sidet' s sestroj na beregu bez vsyakogo
zanyatiya; paru raz ona zaglyanula bylo v knizhku, kotoruyu chitala sestra, no tam
ne bylo ni kartinok, ni razgovorov; "a zachem nuzhna knizhka, -- podumala
Alisa, -- v kotoroj ni kartinok, ni razgovorov?"
Tak chto ona prikidyvala v ume (naskol'ko voobshche eto bylo vozmozhno v
stol' zharkij den', kogda klonit v son i mysli putayutsya), sposobno li
udovol'stvie ot pleteniya girlyandy iz margaritok perevesit' nezhelanie
vstavat' i sobirat' margaritki, kak vdrug mimo nee probezhal belyj krolik s
rozovymi glazami.
V etom, konechno, ne bylo nichego osobo primechatel'nogo; nichego osobo
strannogo ne nashla Alisa i v tom, chto krolik bormotal sebe pod nos: "Ah,
bozhe moj, bozhe moj! YA navernyaka opozdayu!" (hotya, kogda ona podumala ob etom
pozzhe, to reshila, chto ej sledovalo by udivit'sya, no v tot moment vse eto
pokazalos' ej vpolne estestvennym); no kogda krolik dostal samye nastoyashchie
chasy iz svoego zhiletnogo karmana, i posmotrel na nih, i pribavil pryti,
Alisa vskochila na nogi, ibo ne mogla pripomnit', chtoby prezhde ej dovodilos'
videt' krolika, u kotorogo byl by zhiletnyj karman, ne govorya uzhe o chasah,
kotorye mozhno ottuda dostat'. Tak chto Alisa, sgoraya ot lyubopytstva, pobezhala
po polyu vsled za krolikom, i kak raz uspela uvidet', kak tot nyrnul v
bol'shuyu noru pod izgorod'yu.
V sleduyushchij moment Alisa nyrnula za nim, ni na mig ne ozabotivshis', kak
zhe ona budet vybirat'sya obratno.
Ponachalu nora shla pryamo, podobno tunnelyu, no zatem vdrug rezko
oborvalas' vniz, tak chto Alisa ne uspela dazhe soobrazit', chto nado
ostanovit'sya, kak uzhe padala v kakoj-to ochen' glubokij kolodec.
To li kolodec dejstvitel'no byl neobyknovenno glubok, to li padala ona
slishkom medlenno, odnako u nee bylo dostatochno vremeni, chtoby oglyadet'sya i
podumat', chto budet dal'she. Prezhde vsego ona vzglyanula vniz, pytayas' ponyat',
kuda letit, odnako tam bylo slishkom temno i nichego ne vidno; togda ona
posmotrela po storonam i s udivleniem obnaruzhila, chto steny kolodca uveshany
polkami dlya knig i posudy; tam i syam na kolyshkah viseli geograficheskie karty
i kartiny. Proletaya mimo odnoj iz polok, ona shvatila stoyavshuyu tam banku; na
naklejke bylo napisano "APELXSINOVOE VARENXE", no, k glubokomu razocharovaniyu
Alisy, banka okazalas' pusta. Odnako Alisa ne stala brosat' ee, opasayas'
ubit' kogo-nibud' vnizu, i umudrilas' na letu postavit' ee na ocherednuyu
polku.
"Nu, -- podumala pro sebya Alisa, -- posle takogo padeniya upast' s
lestnicy dlya menya -- sushchij pustyak. Kakoj hrabroj budut schitat' menya doma,
kogda ya vernus'! Pozhaluj, dazhe esli by ya svalilas' s kryshi vysokogo doma, to
ne skazala by ni slova!" (CHto bylo dazhe slishkom pohozhe na istinu.)
Vniz, vniz, vniz. Neuzheli eto padenie nikogda ne konchitsya?
"Interesno, skol'ko mil' ya proletela? -- proiznesla ona vsluh. -- Dolzhno
byt', ya uzhe gde-to vozle centra Zemli. Znachit, eto poluchaetsya glubina v
chetyre tysyachi mil', ya polagayu" (kak vidite, Alisa koe-chemu nauchilas' na
urokah v shkole, i hotya eto byla ne samaya podhodyashchaya vozmozhnost' dlya
demonstracii sobstvennyh znanij, poskol'ku nikto ne mog ee uslyshat',
popraktikovat'sya v lyubom sluchae stoilo) -- "da, imenno takoe rasstoyanie ot
poverhnosti, no, interesno, na kakoj ya shirote ili dolgote?" (Alisa ne imela
ni malejshego ponyatiya, chto takoe shirota i dolgota, no ej bylo priyatno
proiznosit' takie solidnye slova.)
CHerez nekotoroe vremya ona snova nachala: "Vot budet interesno, esli ya
prolechu vsyu zemlyu naskvoz'! Kak zabavno budet okazat'sya sredi lyudej, kotorye
hodyat vniz golovoj! Antipatii -- kazhetsya, tak oni nazyvayutsya..." (v etot
raz ona byla rada, chto nikto ee ne slyshit, ibo slovo zvuchalo kak-to ne tak),
"no mne pridetsya, dolzhno byt', sprosit' u nih, kak nazyvaetsya ih strana.
Skazhite pozhalujsta, mem, eto Avstraliya ili Novaya Zelandiya?" -- i ona
popytalas' sdelat' reverans. (Predstav'te sebe, kakovo eto -- delat'
reverans v vozduhe vo vremya padeniya! Kak vy dumaete, u vas by poluchilos'?)
"I kakoj zhe bezgramotnoj ona menya sochtet posle takogo voprosa! Net uzh, luchshe
ne budu sprashivat': mozhet byt', nazvanie strany gde-nibud' napisano".
Vniz, vniz, vniz... Poskol'ku delat' bylo nechego, Alisa vskore snova
zagovorila sama s soboj. "Dina navernyaka budet skuchat' obo mne vecherom!"
(Dinoj zvali ee koshku.) "Nadeyus', oni ne zabudut nalit' ej moloka, kogda
pridet vremya pit' chaj! Ah, milaya Dina, kak by ya hotela, chtoby ty byla sejchas
so mnoj! Boyus', pravda, chto obychnye myshki v vozduhe ne vodyatsya, no ty by
mogla lovit' letuchih. Odnako edyat li koshki letuchih myshek, hotelos' by mne
znat'?" Tut Alisu nachalo klonit' v son, i ona zabormotala v poludreme: "Edyat
li koshki letuchih myshek?" -- prichem inogda u nee poluchalos' "edyat li myshki
letuchih koshek?", odnako, poskol'ku ona ne znala otveta ni na odin iz etih
voprosov, bol'shoj raznicy tut ne bylo. Ona sovsem uzhe zadremala i tol'ko
bylo nachala videt' son, v kotorom progulivalas' pod ruchku s Dinoj i ser'ezno
sprashivala: "Priznajsya mne chestno, Dina, ty kogda-nibud' ela letuchuyu mysh'?"
-- kak vdrug -- ta-ra-rah! -- ona shlepnulas' na kuchu vetok i suhih list'ev,
i na sem ee padenie zakonchilos'.
Alisa sovsem ne ushiblas' i tut zhe vskochila na nogi: ona posmotrela
vverh, no tam bylo sovsem temno; zato vperedi otkryvalsya dlinnyj prohod, i v
konce ego eshche viden byl speshashchij proch' belyj krolik. Nel'zya bylo teryat' ni
sekundy: Alisa pomchalas' za nim, i uspela uslyshat', kak on prichital,
svorachivaya za ugol: "Ah, moi ushki, moi usiki! Kak zhe ya opazdyvayu!" Ona pochti
dognala ego v tot moment, no, svernuv v svoyu ochered' za ugol, obnaruzhila,
chto krolik ischez, a sama ona ochutilas' v dlinnom zale, tusklo osveshchennom
dlinnym ryadom lamp, svisavshih s nizkogo potolka.
Po vsej dline zala s obeih storon shli dveri, no vse oni byli zaperty;
posle togo, kak Alisa, obojdya ves' zal i podergav kazhduyu, ubedilas' v etom,
ona pechal'no poplelas' na seredinu pomeshcheniya, razmyshlyaya, udastsya li ej
kogda-nibud' vybrat'sya otsyuda. Neozhidanno ona natnulas' na malen'kij
trehnogij stolik, ves' sdelannyj iz prochnogo stekla; na stolike ne bylo
nichego, krome malen'kogo zolotogo klyuchika, i Alisa srazu zhe reshila, chto etot
klyuchik dolzhen podojti k kakoj-nibud' iz dverej. No uvy! to li zamki byli
slishkom bol'shimi, to li klyuchik -- slishkom malen'kim, odnako on ne mog
otkryt' ni odnu dver'. Odnako, obojdya zal vo vtoroj raz, Alisa uvidela
nevysokuyu zanavesku, kotoruyu ne zametila prezhde, a za nej okazalas'
malen'kaya dverca vysotoj vsego v pyatnadcat' dyujmov; Alisa isprobovala
zolotoj klyuchik zdes', i, k ee velikoj radosti, on podoshel!
Alisa otvorila dvercu i obnaruzhila, chto ta vela v malen'kij prohod, ne
namnogo bol'she krysinoj nory; opustivshis' na koleni, ona zaglyanula tuda i
uvidela samyj chudesnyj sad, kakoj vy tol'ko mozhete predstavit'. Kak ej
hotelos' vybrat'sya iz mrachnogo zala i pobrodit' sredi klumb s yarkimi cvetami
i prohladnyh fontanov! No ona ne mogla prosunut' v etot laz dazhe golovu, "a
esli by golova i prolezla, -- dumala bednaya Alisa, -- bez plech ot nee bylo
by nemnogo tolku. Ah, kak by ya hotela umet' skladyvat'sya, kak podzornaya
truba! YA dumayu, ya by smogla, esli by tol'ko znala, s chego nachat'." Sami
ponimaete, v poslednee vremya s Alisoj sluchilos' stol'ko vsego neobychnogo,
chto ona nachala uzhe verit' v vozmozhnost' prakticheski chego ugodno.
Sidet' i zhdat' pered dvercej osobogo smysla ne bylo, tak chto Alisa
vernulas' k stoliku, smutno nadeyas' najti tam eshche odin klyuch ili, po krajnej
mere, knigu, ob®yasnyayushchuyu, kak cheloveku nauchit'sya skladyvat'sya podobno
podzornoj trube; no na etot raz ona obnaruzhila na stolike puzyrek ("kotorogo
zdes' tochno ne bylo prezhde", -- skazala Alisa), i na gorlyshke puzyr'ka byl
bumazhnyj yarlyk so slovami "VYPEJ MENYA", krasivo napechatannymi bol'shimi
bukvami.
|to, konechno, legko bylo skazat' -- "Vypej menya", no umnen'kaya Alisa ne
sobiralas' tak srazu sledovat' podobnomu sovetu; "Net, ya sperva posmotryu, --
skazala ona, -- est' tut nadpis' "YAd" ili net". Ona chitala dostatochno milyh
istorij o detyah, kotorye sgoreli zazhivo, ili dostalis' na obed dikim zveryam,
ili popali eshche v kakie-nibud' podobnye nepriyatnosti, a vse lish' ottogo, chto
ne zhelali pomnit' prostye pravila, kotorym ih uchili druz'ya -- naprimer, chto
raskalennoj dokrasna kochergoj mozhno obzhech'sya, esli derzhat' ee goloj rukoj
slishkom dolgo; ili, chto esli slishkom gluboko razrezat' palec nozhom, to
obychno idet krov'; ili -- pravilo, kotoraya Alisa nikogda ne zabyvala -- chto
esli vypit' slishkom mnogo iz puzyr'ka s nadpis'yu "YAd", to pochti navernyaka,
rano ili pozdno, pochuvstvuesh' nedomoganie.
Odnako na etom puzyr'ke ne bylo nadpisi "YAd", tak chto Alisa reshilas'
otvedat' ego soderzhimoe, i ono ej ochen' ponravilos' (na vkus eto bylo kak
smes' vishnevogo piroga, sladkogo omleta, ananasa, zharenoj indejki, konfet i
goryachih grenok s maslom) -- tak chto ona bystro vypila vse do kapli.
"Kakoe strannoe chuvstvo! -- voskliknula Alisa, -- YA, dolzhno byt',
skladyvayus', kak podzornaya truba!"
I eto dejstvitel'no bylo tak; k etomu momentu v nej ostavalos' vsego
desyat' dyujmov rosta, i lico ee prosiyalo, kogda ona podumala, chto teper'
stala kak raz podhodyashchego razmera, chtoby projti cherez dvercu v tot divnyj
sad. Snachala, vprochem, ona podozhdala eshche neskol'ko minut, chtoby proverit',
ne budet li ona umen'shat'sya i dal'she; ona nemnogo bespokoilas' na sej schet,
"ved' togda, kak-nikak, -- skazala sebe Alisa, -- v itoge ya mogla by i vovse
ischeznut', kak sgorevshaya svechka. Interesno, na chto eto pohozhe?" I ona
popytalas' predstavit' sebe, na chto pohozh ogonek pogasshej svechi, poskol'ku
ne mogla pripomnit', chtoby prezhde videla chto-libo podobnoe.
Nakonec, ubedivshis', chto nichego bol'she ne sluchaetsya, ona reshila uzhe
idti v sad, no uvy! kogda bednaya Alisa podoshla k dveri, to vspomnila, chto
ostavila zolotoj klyuchik na stole,[2] a kogda vernulas' za nim, to uzhe ne mogla
ego dostat'; ona prekrasno videla ego skvoz' prozrachnoe steklo, i popytalas'
dazhe vzobrat'sya po nozhke stola, no ta byla slishkom skol'zkoj; tak chto v
konce koncov, vybivshis' iz sil, bednyazhka uselas' na pol i zaplakala.
"Poslushaj, net nikakogo smysla vot tak revet'!" -- skazala Alisa sebe
dovol'no strogo. "Sovetuyu tebe prekratit' eto siyu zhe minutu!" Ona chasto
davala sebe ochen' horoshchie sovety (hotya redko im sledovala), i inogda
otchityvala sebya stol' surovo, chto azh slezy vystupali na glazah, a odnazhdy
dazhe popytalas' othlestat' sebya po shchekam za to, chto zhul'nichala, igraya v
kroket sama s soboj; etomu udivitel'nomu rebenku nravilos' predstavlyat' sebya
dvumya lyud'mi srazu. "No sejchas net nikakogo tolka, -- podumala bednaya Alisa,
-- predstavlyat' sebya dvumya lyud'mi! Ot menya ostalos' tak malo, chto i na
odnu-to normal'nuyu devochku ne hvatit!"
No vskore ona zametila malen'kuyu steklyannuyu korobochku, kotoraya lezhala
pod stolom; otkryv ee, Alisa obnaruzhila tam krohotnoe pirozhnoe, na kotorom
korinkoj krasivo byla vylozhena nadpis' "S¬ESHX MENYA". "Horosho, ya ego s®em, --
skazala Alisa, -- i esli posle etogo vyrastu, to smogu vzyat' klyuchik; a esli
umen'shus', to smogu prolezt' pod dver'yu; tak chto v lyubom sluchae ya popadu v
sad, a tam -- bud' chto budet."
Ona s®ela kusochek i obespokoenno sprashivala sebya: "Vverh ili vniz?
Vverh ili vniz?", polozhiv ruku na makushku, chtoby opredelit', v kakuyu storonu
menyaetsya -- no byla nemalo udivlena, obnaruzhiv, chto ostaetsya togo zhe rosta;
konechno, obychno tak ono i byvaet so s®evshim pirozhnoe, no Alisa uzhe tak
privykla ozhidat' vsyacheskih chudes, chto vozvrashchenie k obychnomu poryadku veshchej
pokazalos' ej skuchnym i glupym.
Tak chto ona nalegla na pirozhnoe i bystro pokonchila s nim.
Glava II. Ozero slez
"Vse stran'she i stran'she!" -- vskrichala Alisa (ot udivleniya ona dazhe na
mgnovenie zabyla, kak nado pravil'no govorit'). "Teper' ya razdvigayus',
slovno samyj bol'shoj v mire teleskop! Proshchajte, nogi!" (V etot moment ona
posmotrela na svoi nogi, kotorye ostalis' tak daleko vnizu, chto ih bylo uzhe
pochti i ne vidno.) "Bednye moi nozhki, kto teper' budet nadevat' na vas chulki
i tufli, hotelos' by mne znat'? YA uzhe nikak ne smogu etim zanimat'sya! Vy
teper' slishkom daleko, chtoby ya o vas zabotilas'; pridetsya vam kak-nibud'
samim upravlyat'sya. Odnako, nado mne byt' s nimi polaskovej, -- podumala
Alisa, -- a to eshche ne zahotyat idti tuda, kuda mne ponadobitsya! Pozhaluj, ya
budu darit' im novuyu paru botinochek na kazhdoe Rozhdestvo."
I ona stala obdumyvat', kak by eto ustroit'. "Pridetsya otpravlyat'
podarok s posyl'nym, -- reshila ona, -- i kak zabavno eto budet vyglyadet' --
posylat' podarki sobstvennym nogam! A kakim strannym poluchitsya adres!
G-zhe Alisinoj Pravoj Noge,
Kaminnyj Kovrik,
vozle Kaminnoj Reshetki
(s lyubov'yu ot Alisy)
O bozhe, chto za vzdor ya nesu!"
Kak raz v etot moment ee golova udarilas' o potolok: v nej bylo uzhe
bolee devyati futov rostu, i ona bystro shvatila klyuchik i pobezhala k dverce v
sad.
Bednaya Alisa! Vse, chto ona mogla -- eto zaglyanut' v sad odnim glazkom,
i to dlya etogo ej nuzhno bylo lech' na pol; shansov popast' vnutr' teper' bylo
men'she, chem kogda-libo, tak chto ona snova sela i zaplakala.
"Kak tebe ne stydno, -- skazala Alisa, -- takaya bol'shaya devochka -- (tut
ona, konechno, byla prava) -- a plachesh'! Prekrati nemedlenno, komu govoryu!"
Odnako ona ne prekratila, a prodolzhala v tom zhe duhe, izlivaya celye gallony
slez, do teh por, poka vokrug nee ne obrazovalas' luzha shirinoj v polovinu
zala i glubinoj v chetyre dyujma.[3]
CHerez kakoe-to vremya ona uslyshala v otdalenii topot malen'kih nog i
bystro vyterla glaza, chtoby posmotret', chto zhe takoe priblizhaetsya. |to
okazalsya Belyj Krolik; on vozvrashchalsya, roskoshno odetyj, s paroj belyh
lajkovyh perchatok v odnoj ruke[4] i bol'shim veerom v drugoj. On uzhasno speshil,
bormocha na begu: "Oh! Gercoginya, Gercoginya! Oh! Ona budet prosto v yarosti,
esli ya zastavlyu ee zhdat'!" Alisa byla v takom otchayanii, chto gotova byla
obratit'sya za pomoshch'yu k komu ugodno, tak chto, kogda Krolik probegal mimo
nee, ona nachala tihim, robkim golosom: "Bud'te tak dobry, ser..." Krolik
podskochil, kak uzhalennyj, vyronil belye lajkovye perchatki i veer i so vseh
nog pomchalsya proch', v temnotu.
Alisa podobrala veer i perchatki i, poskol'ku v zale bylo ochen' zharko,
prinyalas' obmahivat'sya, prodolzhaya govorit': "Bozhe moj, kakoj strannyj den'
segodnya! A vchera vse shlo, kak obychno. Interesno, uzh ne pomenyalas' li ya
noch'yu? Nado podumat': byla li ya soboj, kogda vstala utrom? Kazhetsya, ya
pripominayu, chto chuvstvovala sebya kak-to ne tak. No esli ya -- eto ne ya, to
voznikaet sleduyushchij vopros: kem zhe ya v takom sluchae stala? Vot uzh zagadka iz
zagadok!" I ona stala perebirat' vseh znakomyh devochek svoego vozrasta,
pytayas' ponyat', ne mogla li ona prevratit'sya v odnu iz nih.
"Konechno zhe, ya ne Ada, -- skazala ona, -- u Ady volosy v'yutsya takimi
dlinnymi lokonami, a u menya volosy vovse ne v'yushchiesya; i uzh navernyaka ya ne
Mejbl, poskol'ku ya znayu obo vsem na svete, a ona, bednyazhka, znaet stol'ko
malo! Krome togo, ona -- eto ona, a ya -- eto ya, i -- oh, nu do chego vse
eto zaputano! Postarayus' proverit', znayu li ya vse to, chto znala obychno.
Znachit, tak, chetyrezhdy pyat' -- dvenadcat', chetyrezhdy shest' -- trinadcat',
chetyrezhdy sem' -- o, net! Tak ya do dvadcati nikogda ne dojdu! Ladno, tablica
umnozheniya nichego ne dokazuet; poprobuem luchshe geografiyu. London -- stolica
Parizha, a Parizh -- stolica Rima, a Rim -- net, vse nepravil'no! Nu tochno,
ya prevratilas' v Mejbl! Poprobuyu-ka rasskazat' stishok 'Trudolyubivaya pchela'[5]"
-- ona slozhila ruki na kolenyah, kak budto otvechala urok, i stala chitat'
stihotvorenie, odnako golos ee zazvuchal hriplo i stranno, i slova vyhodili
ne te, chto obychno:
Rybolyubivyj krokodil
Rastit dlya pol'zy hvost,
I rassekaet zheltyj Nil,
Prostershis' vo ves' rost.
O, skol' staratel'no plyvet
On po rechnoj volne,
I rybku kazhduyu zovet:
"Pozhaluj v past' ko mne!"
"YA prosto uverena, chto eto ne te slova", -- skazala bednaya Alisa, i
glaza ee vnov' napolnilis' slezami, poka ona prodolzhala: "Vyhodit, ya
vse-taki Mejbl, i mne pridetsya zhit' v ee ubogom malen'kom domishke, i u menya
pochti sovsem ne budet igrushek, i -- oh! -- skol'ko zhe urokov mne pridetsya
uchit'! Nu uzh net, esli ya Mejbl, togda ya luchshe tak i ostanus' tut! Pust' oni
sveshivayut golovy i krichat: "Podnimajsya k nam opyat', dorogaya!" YA lish'
posmotryu vverh i skazhu: "A kto ya takaya? Snachala ob®yasnite mne eto, i esli
mne ponravitsya byt' etim chelovekom, togda ya podnimus'; a esli net, to ya
ostanus' zdes', poka ne stanu kem-nibud' eshche" -- no, v konce koncov!" --
zarydala vdrug Alisa v golos, -- "ya tak hochu, chtoby oni prishli i svesili
golovy! Mne tak strashno nadoelo byt' zdes' odnoj!"
Na etih slovah ona vzglyanula na sobstvennye ruki i s udivleniem
obnaruzhila, chto, sama togo ne zamechaya, vo vremya svoej rechi natyanula odnu iz
kroshechnyh belyh lajkovyh perchatok Krolika. "Kak eto ya smogla?" -- podumala
ona. "Ne inache, ya opyat' umen'shayus'." Alisa vstala i podoshla k stoliku, chtoby
po nemu izmerit' svoj rost, i obnaruzhila, chto, naskol'ko ona mogla sudit',
uzhe sokratilas' do dvuh futov i prodolzhaet stremitel'no umen'shat'sya. Ona
bystro dogadalas', chto prichinoj tomu byl veer, kotoryj ona vse eshche derzhala v
rukah, i pospeshno brosila ego -- kak raz vovremya, inache mogla sovsem
ischeznut'.
"Uf, ele spaslas'!" -- skazala Alisa, izryadno napugannaya stol' bystroj
peremenoj, odnako ves'ma obradovannaya tem, chto po-prezhnemu sushchestvuet. "Nu a
teper' -- v sad!" -- i ona pobezhala so vseh nog k zavetnoj dverce, no uvy!
ta, kak i prezhde, byla zaperta, a zolotoj klyuchik, kak i prezhde, lezhal na
stole, "i polozhenie huzhe, chem kogdalibo, -- podumala bednyazhka, -- potomu chto
ya nikogda eshche ne byla takoj kroshechnoj, nikogda! Po-moemu, huzhe uzhe byt'
prosto ne mozhet!"
I, stoilo ej proiznesti eti slova, noga ee poskol'znulas', i i v
sleduyushchij moment -- plyuh! -- Alisa byla uzhe po gorlo v solenoj vode. V
pervyj moment ona reshila, chto upala v more, "znachit, ya smogu vernut'sya domoj
po zheleznoj doroge", -- skazala ona sebe. (Odnazhdy v svoej zhizni Alisa byla
na more, i prishla k obshchemu zaklyucheniyu, chto, v kakoe by mesto na anglijskom
poberezh'e vy ni otpravilis', vy obnaruzhite tam neskol'ko kupal'nyh kabin v
more,[6] detej, kopayushchihsya v peske derevyannymi lopatkami, na plyazhe, dal'she na
beregu -- zdaniya pansionov, a za nimi zheleznodorozhnuyu stanciyu.) Odnako skoro
ona ponyala, chto okazalas' v luzhe sobstvennyh slez, kotoruyu naplakala, kogda
byla devyati futov rostom.
"Vot ved' ne nado bylo mne stol'ko revet'!" -- govorila sebe Alisa,
plavaya tuda-syuda v tshchetnyh poiskah berega. "Teper', dolzhno byt', ya budu za
eto nakazana -- utonu v sobstvennyh slezah! Konechno, strannaya eto vyshla by
shtuka! Vprochem, segodnya vse stranno."
Tut ona uslyshala, kak chto-to pleshchetsya nepodaleku, i poplyla tuda, daby
vyyasnit', chto imenno; ponachalu ona podumala, chto eto morzh ili begemot, no
zatem vspomnila, kakaya ona malen'kaya, i vskore obnaruzhila, chto eto
vsego-navsego mysh', kotoraya, kak i sama Alisa, poskol'znulas' i svalilas' v
vodu.
"Vyjdet li kakoj-nibud' prok, -- podumala Alisa, -- esli ya zagovoryu s
mysh'yu? Segodnya vse takoe neobychnoe, chto, navernoe, ona umeet govorit'; v
lyubom sluchae, popytka -- ne pytka." Tak chto ona nachala: "O Mysh', ne znaete
li vy, kak vybrat'sya iz etogo ozera? YA uzhasno ustala, plavaya zdes'. O Mysh'!"
(Alisa reshila, chto imenno tak i sleduet obrashchat'sya k myshi; ona nikogda ne
delala etogo prezhde, no vspomnila, kak odnazhdy zaglyanula v uchebnik latinskoj
grammatiki svoego brata i uvidela tam pravila skloneniya. "Imenitel'nyj --
mysh', roditel'nyj -- myshi, datel'nyj -- myshi, vinitel'nyj -- mysh',
zvatel'nyj -- o mysh'!") Mysh' posmotrela na nee s nekotorym lyubopytstvom i
kak budto dazhe podmignula svoim malen'kim glazikom, no nichego ne skazala.
"Mozhet, ona po-anglijski ne ponimaet? -- podumala Alisa. -- Navernoe,
eto francuzskaya mysh', kotoraya priplyla vmeste s Vil'gel'mom Zavoevatelem."
(Pri vseh svoih istoricheskih poznaniyah, Alisa ne ochen' horosho predstavlyala
sebe, chto kogda proishodilo.) Tak chto ona nachala snova: "Qu est ma chante?[7]"
-- ibo takova byla pervaya fraza v ee uchebnike francuzskogo. Mysh' vdrug
pryamo-taki vyprygnula iz vody i shlepnulas' obratno, drozha ot uzhasa. "Oj,
prostite! -- pospeshno voskliknula Alisa, opasayas', chto zadela chuvstva
bednogo zhivotnogo. -- YA sovsem zabyla, chto vy ne lyubite koshek!"
-- Ne lyublyu koshek! -- vozmushchenno kriknula Mysh'. -- A ty by ih lyubila na
moem meste?
-- Nu, naverno net, -- skazala Alisa primiritel'nym tonom, -- ne
serdites' iz-za etogo. No ya by hotela, chtoby vy vzglyanuli na nashu koshku
Dinu: dumayu, vy by polyubili koshek, esli by uvideli ee. Ona takoe miloe
sozdanie, -- prodolzhala Alisa, napolovinu sama dlya sebya, lenivo plyvya po
ozeru, -- i ona tak ocharovatel'no murlychet, sidya u kamina, lizhet lapku i
umyvaet mordochku -- i ona takaya myagkaya, ee tak priyatno gladit' -- i ona tak
zamechatel'no lovit myshej -- oh, prostite!" -- snova vskriknula Alisa, ibo na
sej raz u Myshi vsya sherstka vstala dybom -- kak vidno, teper' ona byla
oskorblena ne na shutku. -- My ne budem bol'she govorit' o Dine, esli vy ne
hotite!
-- My, nu kak zhe! -- vozmutilas' Mysh', kotoruyu probirala drozh' do
samogo konchika hvosta. -- Mozhno podumat', eto ya nachala etu temu! Nasha sem'ya
vsegda nenavidela koshek: gnusnye, nizkie, vul'garnye tvari! Dazhe ne
upominaj etogo slova v moem prisutstvii!
-- Net-net, bol'she ne budu! -- voskliknula Alisa i pospeshila smenit'
temu razgovora. -- A vy... vy lyubite... lyubite... sobak?
Mysh' nichego ne otvetila, tak chto Alisa pylko prodolzhila:
-- U nas po sosedstvu zhivet takoj chudnyj pesik -- mne by hotelos' ego
vam pokazat'! Malen'kij ter'er s blestyashchimi glazami i takoj dlinnoj v'yushchejsya
korichnevoj sherst'yu -- prelest'! On umeet prinosit' broshennye predmety, i
sluzhit', prosya ugoshchenie, i voobshche, on stol'ko vsego umeet -- ya i poloviny ne
upomnyu! On prinadlezhit fermeru, nu, vy ponimaete, tak tot govorit -- ot
etogo psa stol'ko pol'zy, chto za nego i sotni funtov ne zhalko! Predstav'te,
perelovil uzhe vseh krys i m... oj, net! -- ogorchenno vskriknula Alisa. --
Boyus', ya opyat' ee obidela! -- ibo Mysh' teper' plyla proch' so vsej rezvost'yu,
na kakuyu byla sposobna, tak chto po ozeru dazhe poshli volny.
-- Myshka, milaya! -- krotko pozvala ee Alisa. -- Vernites', pozhalujsta,
i my bol'she ne budem govorit' ni o koshkah, ni o sobakah, raz oni vam ne
nravyatsya!
Kogda Mysh' uslyshala eto, to povernulas' i nespeshno poplyla nazad: ee
mordochka byla sovsem blednoj (ot gneva, reshila Alisa), i kogda ona
zagovorila, golos ee byl slab i drozhal:
-- Davaj vyberemsya na bereg, i ya rasskazhu tebe moyu istoriyu, togda ty
pojmesh', za chto ya nenavizhu koshek i sobak.
I v samom dele, pora bylo vybirat'sya, ibo v ozere uzhe stanovilos' tesno
ot upavshih tuda ptic i zverej: sredi nih byli Utka i ptica Dodo, Popugaj
Lori i Orlenok [8] i drugie strannye sushchestva. Alisa ukazala put', i vsya
kompaniya poplyla k beregu.
Glava III. Predvybornyj marafon i dlinnaya istoriya
Kompaniya, sobravshayasya na beregu, vyglyadela voistinu stranno: pticy s
mokrymi, volochashchimisya po zemle per'yami, zveri so slipshejsya sherst'yu -- v
obshchem, vse promokli naskvoz' i prebyvali ne v luchshem raspolozhenii duha.
V pervuyu ochered', razumeetsya, ih interesovalo, kak zhe pobystree
vysohnut': oni prinyalis' eto obsuzhdat', i neskol'ko minut spustya Alisa uzhe
razgovarivala so vsemi sovershenno svobodno, slovno znala ih vsyu zhizn'.
Konechno zhe, u nee voznikla dovol'no dolgaya diskussiya s Lori, kotoryj v konce
koncov nadulsya i zayavil: "YA starshe tebya, i luchshe znayu"; odnako Alisa ne
mogla s etim soglasit'sya, ne znaya, skol'ko emu let, a poskol'ku Lori
otkazalsya nazvat' svoj vozrast, spor na etom i zavershilsya.
V konce koncov Mysh', kotoraya, kak vidno, pol'zovalas' zdes'
opredelennym avtoritetom, vozglasila: "Syad'te vse i slushajte menya! YA vas
bystro vysushu!" Oni vse momental'no rasselis', obrazovav bol'shoj krug s
Mysh'yu v centre. Alisa smotrela na nee s osobennym vnimaniem, poskol'ku
chuvstvovala, chto nepremenno shvatit ser'eznuyu prostudu, esli ne prosohnet v
blizhajshee vremya.
-- Ghm! -- vazhno otkashlyalas' Mysh', -- vy gotovy? |to samaya suhaya veshch',
kakuyu ya znayu. Poproshu tishiny! "Vil'gel'm Zavoevatel', ch'e delo poluchilo
blagoslovenie Papy Rimskogo, v skorom vremeni dobilsya povinoveniya anglichan,
kotorye nuzhdalis' v pravitelyah i uspeli uzhe privyknut' k uzurpaciyam i
zavoevaniyam. |dvin i Morkar, grafy Mersii i Nortumbrii sootvetstvenno..."
-- Brr! -- sodrognulsya Lori.
-- Prostite? -- skazala Mysh', nahmurivshis', odnako podcherknuto vezhlivym
tonom. -- Vy chto-to skazali?
-- |to ne ya! -- pospeshno otvetil Lori.
-- Znachit, mne pokazalos', -- izrekla Mysh'. -- Itak, ya prodolzhayu.
"|dvin i Morkar, grafy Mersii i Nortumbrii sootvetstvenno, prisyagnuli emu; i
dazhe Stigand, izvestnyj svoim patriotizmom arhiepiskop Kenterberijskij,
nashel eto blagorazumnym..."
-- CHto nashel? -- perebila Utka.
-- Nashel eto, -- otvetila Mysh' dovol'no serdito, -- vy ved',
razumeetsya, znaete, chto oznachaet "eto".
-- YA znayu, chto oznachaet "eto", kogda ya nahozhu chto-nibud', -- skazala
Utka, -- obychno eto byvaet lyagushka ili chervyak. Vopros v tom, chto nashel
arhiepiskop?
Mysh' proignorirovala etot vopros i pospeshno prodolzhila: "nashel eto
blagorazumnym i otpravilsya vmeste s |dgarom Atelingom k Vil'gel'mu, daby
predlozhit' emu koronu. Ponachalu povedenie Vil'gel'ma bylo umerennym, odnako
derzost' ego normannov..." Nu chto, milochka, podsyhaesh'? -- obratilas' ona k
Alise.
-- Takaya zhe mokraya, kak i ran'she, -- pechal'no otvetila Alisa. -- Ne
pohozhe, chtoby eto hot' chut'-chut' menya vysushilo.
-- V takom sluchae, -- izrek Dodo, vazhno podnimayas' s mesta, -- ya vnoshu
predlozhenie prervat' dannoe sobranie, daby bezotlagatel'no predprinyat' bolee
effektivnye mery...
-- Govori normal'no! -- perebil ego Orlenok. -- YA ne znayu i poloviny
etih dlinnyh slov, da i ty sam, nebos', tozhe! -- i Orlenok naklonil golovu,
pryacha ulybku; nekotorye pticy zahihikali vsluh.
-- YA imel v vidu, -- poyasnil Dodo obizhennym tonom, -- chto luchshij sposob
prosohnut' -- eto predvybornyj marafon.
-- CHto takoe "predvybornyj marafon"? -- sprosila Alisa. Ne to chtoby ej
ochen' hotelos' uznat', no Dodo sdelal pauzu, yavno ozhidaya, chto kto-to
sprosit, a nikto bol'she ne sprosil.
-- Nu, -- skazal Dodo, -- luchshij sposob ob®yasnit' eto -- ustroit' ego.
(Na tot sluchaj, esli vam tozhe, v kakoj-nibud' zimnij den', zahochetsya
isprobovat' takuyu shtuku, ya ob®yasnyu vam, kak eto delal Dodo.)
Pervym delom on nachertil marshrut marafona v vide kruga (krug vyshel ne
ochen' kruglym, no Dodo skazal, chto tochnost' formy nesushchestvenna), a zatem
rasstavil vsyu kompaniyu vdol' marshruta, tam i syam. Ne bylo nikakih komand "Na
start -- vnimanie -- marsh"; naprotiv, kazhdyj pobezhal, kogda zahotel, i
ostanovlivalsya, kogda zhelal, tak chto bylo neprosto ponyat', kogda zhe marafon
zakonchilsya. Tem ne menee, posle primerno poluchasa begotni, kogda vse uzhe
dostatochno prosohli, Dodo vnezapno kriknul: "Marafon okonchen!", i vse
stolpilis' vokrug nego, tyazhelo dysha i sprashivaya, kto zhe pobedil.
Na etot vopros Dodo ne mog otvetit' bez dlitel'nogo razmyshleniya, tak
chto dolgoe vremya on sidel, upershis' pal'cem v lob (v etoj poze chasto
izobrazhayut SHekspira), v to vremya kak ostal'nye molcha zhdali. Nakonec Dodo
izrek: "Vse pobedili, i vse dolzhny poluchit' prizy."
-- No kto budet razdavat' prizy? -- razdalsya druzhnyj hor golosov.
-- Ona, konechno zhe, -- otvetil Dodo, ukazyvaya pal'cem na Alisu; i vsya
tolpa srazu zhe okruzhila ee, napereboj trebuya: "Prizy, prizy!"
Alisa ponyatiya ne imela, chto delat'; v otchayan'e ona sunula ruku v
karman, dostala ottuda korobochku s konfetami (k schast'yu, solenaya voda ne
popala vnutr'), i stala razdavat' ih v kachestve prizov. Kazhdomu hvatilo
rovno po odnoj.
-- No ved' i ona sama tozhe dolzhna poluchit' priz, -- zametila Mysh'.
-- Razumeetsya, -- podtverdil Dodo ochen' ser'eznym tonom. -- CHto eshche
ostalos' u vas v karmane? -- osvedomilsya on, povorachivayas' k Alise.
-- Tol'ko naperstok, -- pechal'no otvetila Alisa.
-- Dajte ego syuda, -- velel Dodo.
Oni vse snova stolpilis' vokrug nee, v to vremya kak Dodo torzhestvenno
vruchal naperstok so slovami: "My prosim vas soblagovolit' prinyat' etot
elegantnyj naperstok". Kogda on zakonchil etu kratkuyu rech', vse
zaaplodirovali.
Alise vsya eta scena pokazalas' sovershennym absurdom, no vse oni imeli
takoj torzhestvennyj vid, chto ona ne osmelilas' zasmeyat'sya, i, poskol'ku ne
znala, chto skazat' v otvet, to lish' poklonilas' i vzyala naperstok, izo vseh
sil starayas' sohranyat' ser'eznoe lico.
Zatem vse prinyalis' est' konfety; tut ne oboshlos' bez shuma i
nerazberihi, poskol'ku bol'shie pticy zhalovalis', chto dazhe ne uspeli
rasprobovat' svoj priz, a melkie ptichki to i delo davilis', i ih prihodilos'
hlopat' po spine. No, nakonec, so vsem etim bylo pokoncheno, oni snova
uselis' v krug i stali prosit' Mysh' rasskazat' im chto-nibud' eshche.
-- Pomnite, vy obeshchali rasskazat' vashu istoriyu, -- skazala Alisa, -- i
pochemu vy nenavidite... K i S, -- dobavila ona shepotom, boyas', chto Mysh'
opyat' obiditsya.
-- Rasskaz moj nazyvaetsya "Prohvost"; on dlinnyj i pechal'nyj, -- Mysh'
povernulas' k Alise i vzdohnula.
"Pro hvost? On dejstvitel'no dlinnyj, -- podumala Alisa, s udivleniem
razglyadyvaya hvost Myshi, -- odnako chto zhe v nem pechal'nogo?" I poskol'ku ona
vse pytalas' razreshit' etu zagadku, poka Mysh' izlagala svoyu istoriyu, to i
sam rasskaz v predstavlenii Alisy vyglyadel primerno tak:
Hishchnik skazyval
myshke, Ee
vstretiv
v domishke: "|j,
pojdem-ka,
tebya ya
Privlekayu
k sudu!
Otklonyayu
protest ya,
Nalagayu
arest ya,
Potomu chto
s utra ya
Sebe del
ne najdu.
Myshka
molvit
projdohe:[9]
"Vashi
dovody
plohi, Bez
sud'i i
prisyazhnyh
Zrya ustroim
voznyu!"
Hishchnik
ryavknul:
"Nevazhno!
YA i sud, i
prisyazhnye!
Razberu
tvoe delo,
Osuzhu i
kaznyu!"
-- Ty ne slushaesh'! -- strogo skazala Mysh' Alise. -- O chem eto ty
zadumalas'?
-- Prostite, pozhalujsta, -- smirenno proiznesla Alisa, -- vy ved',
kazhetsya, doshli do pyatogo izgiba?
-- |to byla zavyazka! -- vzvizgnula raz®yarennaya Mysh'.
-- Uzelok zavyazalsya! -- ponyala Alisa, i, poskol'ku ona vsegda gotova
byla prijti na pomoshch', tut zhe predlozhila: -- Pozvol'te, ya pomogu ego
rasputat'!
-- Ne sobirayus' delat' nichego podobnogo! -- zayavila Mysh', podnimayas' i
idya proch'. -- Ty oskorblyaesh' menya, kogda nesesh' podobnuyu chush'!
-- YA ne hotela! -- opravdyvalas' bednaya Alisa. -- Prosto vy, chut' chto,
srazu obizhaetes'!
Mysh' lish' provorchala chto-to v otvet.
-- Pozhalujsta, vernites' i zakonchite svoj rasskaz! -- zvala ee Alisa, i
prochie horom prisoedinilis' k nej: "Da, da, pozhalujsta!" -- no Mysh' lish'
razdrazhenno motnula golovoj i uskorila shag.
"Kak zhal', chto ona n