ya, chashki, tarelki, blyudca... Nakonec, sama Gercoginya shvyryaet v Alisu mladencem. V skazke to i delo kto-to kogo-to pinaet, shvyryaet, deret, kolotit, lupit, obzyvaet, sramit, grozit prikonchit', ottyapat' golovu i pr. Mnogie iz shutok Kerrolla, osobenno te iz nih, kotorye svyazany so smert'yu, nosyat takzhe balagannyj ottenok. Zdes' v skazku Kerrolla yavno pronikaet narodnoe balagannoe (poroyu kukol'noe) zrelishche, kotoroe dazhe v XIX v. sohranilo otdel'nye cherty ploshchadnogo narodnogo dejstva davnih vremen. Sami "preniya" akterov v "Alise" neobychajno podvizhny, lakonichny, vyrazitel'ny. Kerroll proyavlyaet sebya v podlinnom smysle slova masterom scenicheskogo dialoga. Opisaniya dejstvij i vvody v sceny predel'no szhaty - pisatel' ne opisyvaet vneshnosti svoih geroev, ne pominaet o krasotah prirody, ne vvodit nikakih detalej, kotorye ne byli by potom "obygrany" v dialoge. Dialog - eto vsegda poedinok (i ne tol'ko slovesnyj), vsegda protivoborstvo, v kotorom i proyavlyayut sebya haraktery. Ne menee vyrazitel'ny i teatralizovanny razmyshleniya samoj Alisy, neizmenno oformlyaemye kak monologi. Osobuyu rol' vypolnyayut v tekste obeih skazok risunki. Oni vospolnyayut tot zrelishchnyj aspekt, nedostatok kotorogo iz-za otsutstviya opisanij inache neizbezhno oshchushchalsya by v tekste. Skazka Kerrolla s samogo nachala pryamo orientirovana na nih. Oni ne tol'ko illyustriruyut tekst; oni ego vospolnyayut i proyasnyayut. Risunki - organicheskaya chast' skazok Kerrolla. Sravnivaya pervonachal'nye risunki Kerrolla ("Priklyucheniya Alisy pod zemlej") i illyustracii Tenniela, chitaya ih perepisku vo vremya raboty nad illyustraciyami, ponimaesh', naskol'ko blizko sledoval Tenniel zamyslu pisatelya. Mnogie iz ego risunkov razvivayut eskizy, nabrosannye Kerrollom {Dostatochno sravnit' risunki Kerrolla k "Priklyucheniyam Alisy pod zemlej" s illyustraciyami Tenniela, chtoby uvidet', skol' mnogim obyazan poslednij pisatelyu.}. Nakonec, v samom postroenii "iznanochnogo", "perevernutogo vverh nogami" mira Kerroll, kak nikto, sleduet principam "neobuzdannogo", "dikogo" (wild - vyrazhenie CH. Lema) fol'klornogo duha. On perevorachivaet vverh dnom, vyvorachivaet naiznanku, menyaet mestami prichinu i sledstvie, "otchuzhdaet" chasti tela i dejstviya, sozdaet nepredstavimoe, ozhivlyaet stershiesya recheniya i metafory i, vnov' vdohnuv v nih zhizn', "realizuet" ih, on parodiruet, on smeetsya nad smert'yu i pr. My daleki ot mysli o tom, chto mezhdu nonsensom Kerrolla i vdohnovivshej ego prazdnichnoj karnaval'noj tradiciej mozhno postavit' znak ravenstva. M. M. Bahtin razvivaet svoyu koncepciyu na materiale arhaicheskih kul'tur, predstavlyayushchih po sravneniyu s XIX v. kachestvenno inuyu stupen'. I vse zhe nam kazhetsya nemalovazhnym ukazat' na vozmozhnost' nekoj geneticheskoj svyazi skazok Kerrolla s etoj tradiciej. Drugim moshchnym plastom v skazkah Kerrolla yavlyaetsya plast dialogo-literaturnyj, skladyvayushchijsya iz parodij, zaimstvovanij, obrabotok, allyuzij. Kerroll slovno vedet ni na minutu ne prekrashchayushchijsya dialog s nevidimymi sobesednikami, mnogih iz kotoryh davno uzhe net v zhivyh. Uroven' takogo roda est' v kazhdom proizvedenii, ibo vse oni vklyucheny - pryamo ili oposredstvovanno - v tot dialog, kotoryj sostavlyaet soderzhanie vsyakoj kul'tury. V skazkah Kerrolla porazhaet prezhde vsego mnozhestvennost' intonacij i tipov dialogicheskogo otklika. Sredi kritikov prinyato govorit' o parodiyah (inogda ih nazyvayut burleskami, travestiyami) v skazkah Kerrolla; eto stihotvoreniya: "Papa Vil'yam", "Kolybel'naya", kotoruyu poet Gercoginya, pesni o krokodile i filine, "Morskaya kadril'", "|to golos Omara...", "Vechernyaya eda" ("Strana chudes"); "Morzh i Plotnik", pesnya Belogo Rycarya, hor na piru vo dvorce Alisy ("Zazerkal'e"). Odnako termin "parodiya" v primenenii k etim stihotvoreniyam vryad li mozhno schitat' dostatochno tochnym. Pravda, vse eti stihotvoreniya tak ili inache svyazany s nekim "originalom", kotoryj "prosvechivaet" vtorym planom cherez "snizhayushchij", "parodiruyushchij" tekst Kerrolla. No stepen' svyazi s "ishodnym tekstom" v raznyh sluchayah raznaya: inogda kerrollovskoe stihotvorenie ochen' blizko "povtoryaet" original, shiroko ispol'zuya ego leksiku, strukturu i samoe stroenie strok; poroj zhe sohranyayutsya lish' otdel'nye detali, ritmicheskij risunok, razmer, dyhanie. Tochno tak zhe raznyatsya i otnoshenie k "originalu" i celi "parodirovaniya". V "Pape Vil'yame", naprimer, Kerroll posledovatel'no "snizhaet" tekst nravouchitel'nogo stihotvoreniya Sauti "Radosti starika i Kak On ih Priobrel" (sm. s. 41 i 42). "Moral'nye" i "vozvyshayushchie dushu" temy razmyshlenij Sauti - o bystrotechnosti zhizni i radostej zemnyh, o smerti i pr. - zamenyayutsya u Kerrolla veseloj "chepuhoj", vyzyvayushche otkryto deklarirovannoj vo vtoroj strofe: ...No uznav, chto mozgov v golove moej net, YA spokojno stoyu vverh nogami. Sohranyaya ne tol'ko geroev i voprosno-otvetnuyu shemu stihotvoreniya Sauti, no i samoe postroenie fraz otca i syna, ryad opisatel'nyh konstrukcij, stihotvornyj razmer, shemu rifm i pr., Kerroll perevodit vse soderzhanie stihotvoreniya v plan bezotvetstvennogo "stoyaniya na golove". Zdes', ochevidno, nebespolezno vspomnit' to staroe razlichie mezhdu sobstvenno parodiej i travestiej, ili iznankoj, ukazanie na kotoroe nahodim v rukopisyah YU. N. Tynyanova. Citiruya starogo avtora, Tynyanov pishet: ""Iznankoyu nazyvaetsya opisanie shutochnym i dazhe nizkim slogom teh proisshestvij, koi prezhde no vazhnosti svoej opisany byli slogom vysokim. Iznanka ne est' parodiya, kak mnogie polagayut, ibo parodiya sostoit v primenenii togo zhe sochineniya k drugim proisshestviyam i k drugim licam, s peremenoyu nekotoryh vyrazhenij". Net nadobnosti voskreshat' staruyu i uzhe dlya nachala XIX v. ne yasnuyu terminologiyu, no soderzhashcheesya v nej ukazanie na raznyj harakter svyazi mezhdu parodiruyushchim i parodiruemym proizvedeniem sushchestvenno, esli ne svyazyvat' "iznanku" nepremenno s zhanrom travestirovannyh epopej" {YU. N. Tynyanov. Poetika. Istoriya literatury. Kino. M., 1977, s. 541 (prim. k st. "O parodii").}. "Papa Vil'yam" Kerrolla blizhe vsego imenno k etomu "iznanochnomu" tipu parodijnoj literatury. Anglijskij yazyk, ne tol'ko sohranivshij samoe ponyatie "travestii", no i shiroko pol'zuyushchijsya im, delaet zakonomernym podobnoe "voskreshenie" staroj teorii v dannom sluchae. Vmeste s tem voznikaet vopros: kakova cel' takogo travestirovaniya? Ochevidno, skazhem my, Kerroll vysmeival skuchnoe nravouchitel'noe stihotvorenie Sauti i ego religiozno-eticheskuyu ustanovku. No zdes'-to i voznikaet osnovnoe zatrudnenie: religiozno-eticheskaya ustanovka Sauti ne tol'ko ne byla chuzhda Kerrollu, no i, naprotiv, byla emu chrezvychajno blizka. Kogda Kerroll ne byl zanyat nonsensom, on govoril, dumal i pisal sovershenno v tom zhe duhe, chto i Sauti. V svoih propovedyah i pis'mah, v svoem romane "Sil'vi i Bruno" (v "ser'eznyh" i vo mnogom avtobiograficheskih ego chastyah), dazhe v predisloviyah k knigam nonsensa on razvival sovershenno te zhe mysli. Mozhet byt', ob®ektom parodii v dannom sluchae yavlyayutsya nekotorye formal'nye, vneshnie momenty poezii Sauti, dejstvitel'no zachastuyu dayushchie povod ko vsyakogo roda "pridirkam"? Odnako togda Kerroll dolzhen byl by pojti po inomu puti, dovodya do absurda imenno eti pogreshnosti formy. Ta zhe problema vstaet pered nami v sluchae s parodijnym otryvkom o malyutke krokodile, cherez kotoryj "prosvechivaet" (vo vsyakom sluchae, chetko "prosvechivalo" v te gody) hrestomatijnoe stihotvorenie Uottsa o trudolyubivoj pchelke, ili v "Golose Omara" (snova original Sauti, sm. s. 84-85). Kerroll, posvyativshij nemalo prochuvstvovannyh strok tomu, kak sleduet trudom i razmyshleniyami zapolnyat' kazhdyj mig, chtoby ne popast' vo vlast' grehovnyh myslej, vryad li stal by pisat' "satiru" na blizkoe emu po duhu i mysli stihotvorenie Uottsa. To zhe mozhno skazat' o stishke pro "filina", zamenivshego soboj "zvezdochku" Dzhejn Tejlor (sm. s. 61). V "kolybel'noj" Gercogini Kerroll othodit ot "ishodnogo" stihotvoreniya, posvyashchennogo krotkoj lyubvi (sm. s. 49 - 50), dal'she, chem v dvuh upomyanutyh vyshe primerah; odnako otnoshenie k ispol'zuemomu tekstu ostaetsya tem zhe. Pri reshenii voprosa o parodiyah Kerrolla sleduet, kak nam kazhetsya, provesti neskol'ko granej. Soshlemsya opyat' na rabotu YU. N. Tynyanova "O parodii", razlichayushchuyu "vopros o _parodichnosti_ i _parodijnosti_, inache govorya - vopros o parodicheskoj forme i o parodijnoj funkcii" {YU. I. Tynyanov. Poetika, s. 290.}. YU. N. Tynyanov pishet: "Parodichnost' i est' primenenie parodicheskih form v neparodijnoj funkcii". Takoe "ispol'zovanie kakogo-libo proizvedeniya kak maketa dlya novogo proizvedeniya" - ves'ma vyrazitel'noe sredstvo, ibo "operirovanie srazu dvumya semanticheskimi sistemami, davaemymi na odnom znake, proizvodit effekt, kotoryj Gejne nazyval tehnicheskim terminom zhivopiscev - "podmalevka" i schital neobhodimym usloviem yumora" {Tam zhe.}. V skazkah Kerrolla my nahodim primery takoj chistoj "parodichnosti": takovy "Morzh i Plotnik", pesnya Belogo Rycarya, "Vechernyaya eda", "Morskaya kadril'", "Kolybel'naya". Svyaz' s "parodiruemymi" proizvedeniyami ves'ma otdalena i oposredstvovana, sohranyaetsya lish' "kostyak", "maket". "Satiry", napravlennoj protiv etih ishodnyh originalov, v parodiyah Kerrolla net; vtoroj plan "podmalevan" ochen' tonko, on edva prosvechivaet i chuvstvuetsya lish' v osobyh intonaciyah, povorotah frazy, ritme, dyhanii. Veroyatno, skazyvaetsya zdes' i to, chto Kerroll ispol'zuet teksty poetov, kotoryh on osobenno lyubil - Uordsvorta, Tennisona, - v poeticheskom otnoshenii stoyashchih beskonechno vyshe i Sauti, i kamernyh detskih poetov nachala veka. Vtoroj tip parodij, kotoryj my nahodim v skazkah Kerrolla ("Malyutka krokodil", "Golos Omara" i pr.), ne yavlyaetsya, strogo govorya, ni "parodijnym", ni "parodicheskim", hot' on i predstavlen proizvedeniyami, kotorye soderzhat - v sil'no oslablennom vide - i te, i drugie harakteristiki. Voznikaet vopros: ne yavlyayutsya li eti stihotvoreniya Kerrolla svoeobraznym poeticheskim "sintezom", popytkoj vyrazit' putem parodii svoe otnoshenie k izbrannomu v kachestve obrazca poetu {Sm.: Vl. Novikov. Zachem i komu nuzhna parodiya. - "Voprosy literatury", 1976, | 5, s. 193 i dalee. Sm. takzhe: A. Morozov. Parodiya kak literaturnyj zhanr. - "Russkaya literatura", 1960, | 1.}? Dumaetsya, chto i na etot vopros sleduet otvetit' otricatel'no. "Parodii" Kerrolla sushchestvuyut ne kak samostoyatel'nyj literaturnyj zhanr, oni vhodyat vazhnoj sostavnoj chast'yu v tot strogo ogranichennyj vremenem i mestom "prazdnik", te "kanikuly", o kotoryh pisal CHesterton. "Satira" i "sintez" prisutstvuyut v nih ne tol'ko v tom smysle, v kakom sklonen ih videt' kriticheskij glaz chitatelya, no i v tom, v kotorom oni dopuskalis' obshchej ustanovkoj Kerrolla. Vmeste s tem podspudnaya, podsoznatel'naya ambivalentnost' v otnoshenii ne tol'ko k takim poetam, kak Sauti, Tejlor, Uotte, no dazhe i k takim beskonechno bolee znachitel'nym, kak Uordsvort i Tennison, opredelyala harakter ego "bessmyslennyh" parodij. Ih mozhno bylo by nazvat' "stihami-eho" po primeru "slov-eho", o kotoryh govorit |. Partridzh v prilozhenii k Liru {E. Partridge. The'Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. Here, There and Everywhere. L., 1950, pp. 162-188. Privedem lish' odin primer takih "sloveho" u Lira: "...as an earnest Token of their sincere and grateful infection". Infection slegka, slovno eho, transformiruet samo soboj razumeyushcheesya "affection", vvodya v tekst slozhnuyu gammu ambivalentnostej.}. Pryamaya satira v nih otsutstvuet, no ironicheskij otzvuk voznikaet - naskol'ko soznatel'no, skazat' trudno. "Dialogichnost'" kerrollovskih skazok ne ogranichivaetsya stihotvornymi "parodiyami". Vopros o tom, "edyat li koshki moshek", vozmozhno, naveyan strokami iz "Zolotoj niti" (1861) Normana Makleoda; zolotoj klyuchik - stihotvoreniem i skazkoj Dzhordzha Makdonalda {Kak ukazyvaet R. L. Grin, stihotvorenie Dzhordzha Makdonalda bylo opublikovano v 1861 g. v knige "Victoria Regis", a ego znamenitaya skazka-allegoriya "Zolotoj klyuch" vyshla lish' v 1867 g. (v sbornike "Vstrechi s feyami"). Odnako druz'ya chitali skazki Makdonalda v rukopisyah zadolgo do publikacii, i Kerroll, konechno, mog znat' ih.}; v scene s Gusenicej i gribom slyshatsya otzvuki "Bala babochek" (1806) Uil'yama Roskou; "Zazerkal'e" razrabatyvaet temu zerkala, predlozhennuyu, v chastnosti, tem zhe Makdonaldom v romanticheskoj vstavnoj novelle o Kosmo Vershtale, bednom studente Prazhskogo universiteta (roman-skazka "Fantaziya", 1858); Belyj Rycar' napominaet Grustnogo Rycarya v "Fantazii" Makdonalda, a vozmozhno, i Don Kihota {J. Hinz. Alice Meets the Don. - "South Atlantic Quarterly", LII (1953). Sm. takzhe AA. He prinimaya v celom koncepcii Hinca, vyvodyashchego "Alisu" iz "Don-Kihota", otmetim lish' spravedlivye nablyudeniya o blizosti ryada detalej.}. Bylo zamecheno, chto v pervoj glave "Zazerkal'ya" slyshatsya otzvuki "Sverchka na pechi" Dikkensa i ego parodistov {Sm. kommentarij Gardnera (s. 114 i dalee), a takzhe primechaniya R. L. Grina k izd. L. Carroll. Alice's Adventures..., op. cit., p. 256.}; v "Strane chudes" nahodyat citaty iz "|neidy" {Sm. primechaniya R. L. Grina (ibid., p. 256); na shodstvo s Vergiliem ukazal Dzh. B. Dejvis.} i "Bozhestvennoj komedii". Dlya issledovatelya Kerrolla eti allyuzii predstavlyayut osobyj interes, ibo mnogie iz nih vvodyat svoyu temu, podvergaya pereosmysleniyu ishodnyj, zaimstvovannyj obraz. "CHuzhie slova", vklyuchayas' v novyj kontekst, nachinayut zhit' dvojnoj zhizn'yu: ne teryaya pervonachal'nogo smysla, na kotoryj oni pryamo i otkryto ukazyvayut, oni v to zhe vremya dayut svoe istolkovanie predlozhennogo obraza i temy. Interesny v etom otnoshenii reminiscencii iz Makdonalda. Geroyu skazki Makdonalda zolotoj klyuchik, v otlichie ot Alisy, daetsya v ruki srazu, no dver', kotoruyu emu nadlezhit im otkryt', mozhno najti lish' posle dolgih poiskov. |tomu on posvyashchaet vsyu zhizn'. Stranstviya v poiskah Strany Zolotogo Klyuchika prevrashchayutsya v slozhnuyu allegoriyu zhiznennyh stranstvij v poiskah vysshej pravdy. Mechta o tainstvennoj dveri, kotoruyu dolzhen otkryt' zolotoj klyuchik, soedinyaetsya v voobrazhenii geroev s mechtoj o "strane, otkuda padayut teni"; otgoloski platonovskih idej, "Puti palomnika" Ben'yana i hristianskoj mifologii soedinyayutsya v razvetvlennuyu sistemu simvoliki. Lish' v smerti nahodit geroj Makdonalda Stranu, poiskam kotoroj on posvyatil vsyu zhizn'. Smert' tolkuetsya Makdonaldom kak "chast' zhizni": poiski vysshej pravdy ne zavershayutsya okonchatel'no i tam. Netrudno zametit' otlichie traktovki etoj temy u Kerrolla: v chudesnom sadu, kuda, nakonec, s pomoshch'yu zolotogo klyuchika popadaet Alisa, net mesta strojnym allegoriyam, tam caryat haos, bessmyslennost', proizvol. Razvetvlennaya sistema reminiscencij, pryamyh i kosvennyh allyuzij sozdaet vokrug vneshne prostyh skazok Kerrolla bogatejshij zvukovoj "fon", v kotorom zvuchat mnogie golosa. Osobenno interesny v etom plane reminiscencii iz SHekspira, kotorogo Kerroll prekrasno znal i lyubil. V tekste skazok nahodim nemalo skrytyh citat, na kotoryh poroj stroitsya dialog. Takov razgovor Alisy s Komarom v glave o zazerkal'nyh nasekomyh, v kotorom slyshitsya otzvuk dialoga Glendaura i Hotspera iz "Genriha IV" (chast' I, III, 1; sm. s. 347). Lyubimaya fraza Korolevy iz "Strany chudes", kak ukazyvaet R. L. Grin, - eto pryamaya citata iz "Richarda III" (III, IV, 74); maksima Gercogini iz glavy o CHerepahe Kvazi pereinachivaet stroku iz "Sna v letnyuyu noch'" (IV, 1, 72); zaklyuchenie CHeshirskogo Kota pri pervoj vstreche s Alisoj ("Konechno, ty ne v svoem ume. Inache kak by ty zdes' okazalas'?") privodit na um stroki iz "Makbeta" (I, 5, 33). Odnako gorazdo vazhnee zdes' ne eti detali, a bolee obshchij princip. V samoj strukture obeih skazok ob Alise ispol'zuetsya metod "diffuznoj metafory", harakternyj dlya takih proizvedenij SHekspira, kak "Son v letnyuyu noch'" ili "Burya". Traktovka vremeni i prostranstva u Kerrolla obnaruzhivaet takzhe cherty shodstva s SHekspirom. Nakonec, eshche odnim vazhnym urovnem skazki Kerrolla yavlyaetsya nauchnyj. Konechno, bylo by uproshcheniem predstavlyat' ego v vide edinogo plasta, "zalegayushchego" na izvestnoj glubine. Skoree on rasseyan, diffuzirovan po vsemu tekstu, pridavaya emu neozhidannye glubiny. Martin Gardner v svoej "Annotirovannoj" Alise sobral interesnejshij material o nauchnyh "prozreniyah" i predvideniyah Kerrolla. Koe-chto iz nablyudenij Gardnera mozhet pokazat'sya ponachalu neskol'ko nadumannym; vprochem, vyvody ego podtverzhdayutsya i rabotami mnogih sovremennyh uchenyh. Kak by to ni bylo, nesomnenno odno: v skazkah Kerrolla voplotilsya ne tol'ko hudozhestvennyj, no i nauchnyj tip myshleniya. Vot pochemu logiki, matematiki, fiziki, filosofy, psihologi nahodyat v "Alise" material dlya nauchnyh razmyshlenij i interpretacij. V poslednee vremya poyavilis' i lingvisticheskie raboty o Kerrolle. Neposredstvennym povodom dlya lingvisticheskih razdumij nad Kerrollom posluzhila znamenitaya ballada "jabberwocky" iz "Zazerkal'ya" (v nashem perevode - "Barmaglot"). Uzhe CHarlz Karpenter v svoem osnovatel'nom issledovanii o strukture anglijskogo yazyka {Ch. Carpenter. The Structure of English. NY, 1952.} citiruet etu balladu, prihodya k Zaklyucheniyu, chto sama struktura etogo "bessmyslennogo" stihotvoreniya (osobenno eto otnositsya, konechno, k pervoj strofe) yavlyaetsya smyslonositelem. Izvestnyj anglijskij leksikograf |rik Partridzh posvyashchaet special'nuyu rabotu neologizmam Kerrolla, privlekaya, pomimo ballady iz "Zazerkal'ya", materialy poemy "Ohota na Snarka" i rannih "anglosaksonskih" opusov Kerrolla {E. Partridge. The Nonsense Words...}. Robert Sazerlend proslezhivaet razvitie lingvisticheskih interesov Kerrolla na vsem protyazhenii ego tvorchestva {R. D. Sutherland. Language and Lewis Carroll. The Hague, 1970.}. Interesnoe prochtenie Kerrolla predlagaet M. V. Panov, kotoryj schitaet, chto u L. Kerrolla bylo ne tol'ko bezuprechnoe chuvstvo yazyka, no i umenie proniknut' v ego sushchnost', byla svoya (veroyatno, intuitivnaya) lingvisticheskaya koncepciya, po krajnej mere koncepciya nazyvaniya, odnoj iz vazhnejshih yazykovyh funkcij. Po mneniyu issledovatelya, Kerroll pokazal slozhnuyu uslovnost' naimenovaniya, ego znakovuyu sushchnost', nesovpadenie struktury "oboznachayushchego" i "oboznachaemogo", to est' podoshel k problemam, kotorye v polnyj svoj rost vstali tol'ko pered yazykoznaniem XX v. {M. V. Panov. O perevodah na russkij yazyk ballady "Dzhabbervokki" L. Kerrolla. "Razvitie sovremennogo russkogo yazyka. 1972. Slovoobrazovanie. CHlenimost' slova". M., 1975.}