Garri Garrison. Vrag u poroga Zvezdy i polosy II. perevod A.Filonova Izdatel'stvo "|ksmo" 2001 g. OCR: Stalker MB PROLOG GENERAL UILXYAM TIKAMSI SHERMAN Vojna - moya zhizn'. V yunosti ya i ne dogadyvalsya ob etom specificheskom obstoyatel'stve. YA ne osoznaval svoej dikovinnoj sklonnosti pered postupleniem v Vest-Pojnt, da i posle onogo. Mozhno skazat', chto moi talanty eshche lezhali pod spudom, dazhe kogda ya pokinul steny uchilishcha i sluzhil v dejstvuyushchej armii vo vremya Indejskih vojn, a zatem vo vremya Meksikanskoj vojny. Ni odna iz etih vojn ne zadela menya za zhivoe, ne brosila mne vyzova: v obeih bol'she prihodilos' vyzhidat', nezheli srazhat'sya. YA ni razu ne oshchutil, chto oni ispytyvayut menya, ni razu ne pochuvstvoval, chto boj - moe prizvanie. Byt' mozhet, poznaj ya eto upoenie bitvoj ran'she, ya by nipochem ne stal probovat' sily v bankovskom dele - i ne sovershil by velichajshej oshibki v zhizni. Ponachalu delo poshlo neploho, i v rezul'tate ya okazalsya sovershenno ne gotov k krahu i bankrotstvu. Sobstvennaya zhizn' pokazalas' mne takoj zhe nesostoyatel'noj, kak i moj bank. Verenica chernyh let, posledovavshih za etoj katastrofoj, pochti ne otpechatalas' v moej pamyati. I lish' kogda vspyhnula Grazhdanskaya vojna, ya vdrug nashel sobstvennoe prizvanie. YA obrel sebya v smertel'nom chadu bitvy pri SHajlo. Podo mnoj ubili ne odnogo konya, sam ya byl ranen, no vse zhe ne teryal spokojstviya i polnejshego samoobladaniya. YA chuvstvoval, chto v silah vyigrat' boj. Da eshche okazalsya sposoben vselit' uverennost' i silu v svoi vojska, protivostoyavshie bolee mnogochislennomu protivniku, - i my vystoyali, otraziv vse udary, obrushivshiesya na nas. My uderzhali liniyu fronta v pervyj den' bitvy, dav vragu otpor i razgromiv ego na vtoroj den'. Za dva dnya etoj shvatki slozhili golovy bolee dvadcati dvuh tysyach otvazhnyh voinov... Takova strashnaya cena pobedy. Moj davnij drug general Uliss Grant byl togda moim komandirom, i mne nipochem ne zabyt' slova, kotorye on skazal, kogda my oderzhali pobedu: "Pered licom bitvy nekotorye lyudi cepeneyut i teryayut volyu. Zato drugie sobirayutsya i mobilizuyut vse svoi sposobnosti. Takie redki, i ty odin iz nih". Vo vremya toj vojny - kratkoj, no vzyavshej uzhasayushchuyu dan' - ya zabotilsya lish' o blagopoluchii svoih lyudej i unichtozhenii vraga. U menya pochti ne bylo vremeni na chtenie gazet i razdum'ya o prochih sobytiyah, nazrevavshih v to samoe vremya. O dele "Trenta" ya uznal lish' togda, kogda ono doshlo do krovavoj razvyazki. Okazyvaetsya, britancy ochen' trepetno otnosyatsya k svoim korablyam v otkrytom more, hotya s prochimi derzhavami vovse ne ceremonyatsya. Ih nichut' ne volnovalo, kogda britanskij flot bral amerikanskie korabli na abordazh i zapugival amerikanskih moryakov, tem samym sprovocirovav vojnu 1812 goda. A v dele "Trenta" roli peremenilis', i eto prishlos' im ves'ma ne po nravu. Kogda odin iz ih paketbotov ostanovili v otkrytom more i snyali s nego dvuh konfederatskih sanovnikov, britanskoe pravitel'stvo obuyal bezmernyj gnev. CHuvstvuya prezrenie k tem, kogo schitali nizhe sebya, gordyas' mogushchestvom Britanskoj imperii, oni uhitrilis' razdut' etot nichtozhnyj konflikt do mezhdunarodnogo masshtaba. Kogda zhe prezident Avraam Linkol'n otkazalsya vydat' dvuh predatelej, to li gordynya, to li tupost' zastavila ih ochertya golovu rinut'sya v bezrassudstva. V konce koncov doshlo do togo, chto Britaniya ob®yavila Soedinennym SHtatam samuyu nastoyashchuyu vojnu. Poka moya strana staralas' sovladat' s myatezhnymi konfederatami, britancy verolomno napali iz Kanady na severe i vysadilis' na poberezh'e Meksikanskogo zaliva na yuge. Po zakonam voennogo iskusstva oni dolzhny byli vyigrat'. No po zakonam chelovecheskoj gluposti oni dopustili promashku pri desante na Missisipi, izmenivshuyu hod vojny. Vmesto togo chtoby atakovat' nashu bazu, oni zahvatili i razrushili morskoj port yuzhan Biolksi. Ubijstva mirnyh grazhdan i nadrugatel'stvo nad zhenshchinami gorodka vosplamenili YUg. Vpervye ya uslyshal ob etom incidente, kogda general Boregar iz armii Konfederacii obratilsya ko mne kak komandiru vojsk, okopavshihsya na Pittsburgskom placdarme v shtate Missisipi. On prishel ko mne pod belym flagom parlamentera. Rasskazal o sluchivshemsya na poberezh'e Meksikanskogo zaliva i poprosil o priostanovke boevyh dejstvij mezhdu Severom i YUgom. Poprosil o peremirii, chtoby brosit' vojska protiv britanskih agressorov. SHans peremenit' hod vojny vypadaet cheloveku voistinu redko. No v tot mig ya ponyal, chto sud'ba predlagaet mne imenno takuyu vozmozhnost'. Slova Boregara ubedili menya, chto mozhno po krajnej mere popytat'sya. On nazval britancev "nashim obshchim vragom", ni na jotu ne pogreshiv protiv istiny. Nado bylo prinimat' reshenie - i pomoch' mne v etom ne mog nikto. Zabluzhdalsya li ya, mogla rassudit' lish' istoriya. Byt' mozhet, ya stavil krest na sobstvennoj kar'ere. Menya mogli vydvorit' iz armii, a to i rasstrelyat' kak predatelya. I vse zhe ya osoznaval, chto vybora u menya net. I ya ne tol'ko soglasilsya na peremirie, ya poshel kuda dal'she. YA ob®edinil ego vojsko konfederatov so svoim vojskom severyan - dlya ataki na obshchego vraga. Reshenie okazalos' vernym. Sovmestno my odoleli britancev na yuge. Blagodarya etoj pobede yanki i konfederaty ob®edinilis', chtoby dat' zahvatchikam boj i na severe. Nasha grazhdanskaya vojna zavershilas'. Sever i YUg vossoedinilis' vo imya obshchego dela. CHest' i privilegiya vstat' vo glave vossoedinennoj armii Soedinennyh SHtatov, vystupivshej na razgrom britanskih zahvatchikov, dostalas' mne. Nemalo dobryh voinov slozhili golovy, poka my ne vydvorili britancev s nashej zemli. Pognali na sever cherez svobodnuyu Kanadu - a ta tozhe vyshvyrnula ih proch'. S preogromnym udovol'stviem prinyal ya kapitulyaciyu u ih glavnokomanduyushchego gercoga Kembridzhskogo. Tem vrode by vse i zakonchilos'. No chelovek predpolagaet, a zhizn' raspolagaet. Anglichane - gordaya i chrezvychajno nastyrnaya naciya. Oni proigrali nemalo krovavyh srazhenij, no zato chertovski horosho umeyut vyigryvat' vojny. Za nimi nuzhen glaz da glaz, potomu chto oni nikogda ne miryatsya s porazheniem. I posemu preduprezhdayu vas, sootechestvenniki, bud'te bditel'ny. I ne vypuskajte oruzhie iz ruk. Ne pozvolyajte svoej armii v mirnoe vremya rasseyat'sya vo prah. My zhivem v mire vrazhdy. Lish' neusypnoe bdenie ogradit svobodu zemli sej. SALINA-KRUS, MEKSIKA 1863 Sidya za stolikom na verande, dvoe britanskih oficerov userdno pilili nozhami lezhashchie na tarelkah zhestkie bifshteksy. Ih losnyashchiesya ot pota, bagrovye lica cvetom pochti ne ustupali krasnym kitelyam. Bifshteksy v stol' vlazhnom tropicheskom klimate - trapeza sovershenno nepodhodyashchaya, no ni o kakoj drugoj oni by i slushat' ne stali. Im i dela ne bylo, chto stolbik termometra uzhe perevalil za devyanosto <Po Farengejtu (okolo 32° S).> i mozhno zakazat' kuda bolee legkie, da k tomu zhe holodnye blyuda. Krasnoe myaso, otvarnoj kartofel' i razvarennye ovoshchi - inaya pishcha anglichaninu ne pristala. Oba uporno vgryzalis' v zhilistuyu govyadinu, priostanavlivayas' lish' za tem, chtoby bol'shushchimi platkami promoknut' pot so lba, kogda tot nachinal zalivat' glaza. - A ved' eshche tol'ko aprel', - provorchal oficer s kapitanskimi petlicami, zapil glotok nezhuyushchegosya myasa zhidkim krasnym vinom, poperhnulsya i kashlyanul. Potom bez udovol'stviya otkusil kusok maisovoj lepeshki; dazhe hleba prilichnogo, i togo net. - Pishcha dryan', a pogoda i togo huzhe. Po-moemu, huzhe, chem v Indii. Kakovo zhe tut letom? - ZHarko, starina, chertovski zharko. My ved' v tropikah, ponimaesh' li, - otozvalsya major, glyadya na burlyashchie tolpy, zapolonivshie krohotnuyu rybach'yu derevushku Salina-Krus, raspolozhennuyu na tihookeanskom beregu Meksiki. Pribytie transportnyh korablej, teper' stoyavshih na yakore nepodaleku ot berega, izmenilo zdeshnyuyu zhizn' do neuznavaemosti. Polya vytoptali, chtoby rasstavit' palatki. Mestnye zhiteli v belyh odezhdah i shirokopolyh shlyapah sovershenno zateryalis' sredi massy anglijskih soldat v raznoobraznejshih mundirah. Mnogih vygnali iz domov, chtoby oficery mogli ustroit'sya s udobstvami. Lishivshiesya krova indejcy postroili trostnikovye hizhiny na beregu, s nevozmutimym spokojstviem dozhidayas' uhoda roslyh chuzhestrancev, a do toj pory zarabatyvaya stol' nuzhnye den'gi prodazhej svezhej ryby zahvatchikam. - Madrasskie sapery i minery, - ukazal major vilkoj, - dolzhny rabotat' v etom klimate kuda luchshe, chem shervudskie egerya i gvardejskie draguny. - ZHara... - kivnul v znak soglasiya kapitan. - I bolezni, nigde ot nih ne skroesh'sya. Pod etim solncem lyudi vydyhayutsya, edva pristupiv k rabote. I hireyut. CHto ni den', kto-nibud' da podhvatit lihoradku i pomret. Nado dumat', postrojka etoj dorogi obhoditsya nam v desyatok chelovek na kazhduyu milyu. - YA by skazal, blizhe k dvadcati. Poglyadi-ka na novoe kladbishche na beregu. - CHereschur gnetushchee zrelishche. Itak, skazhem, ot Tihogo okeana po pribrezhnoj ravnine do Atlanticheskogo mil' sto. Takimi tempami my polozhim na eto celyj polk. - Da eshche stol'ko zhe do Verakrusa, esli ne bol'she. - Da, no tam mestnost' rovnaya, kak stol. Kak tol'ko doroga dojdet do ravniny, nuzhno budet lish' rovnyat' uzhe prolozhennuyu tam oslinuyu tropu. - Daj bog, chtoby ty okazalsya prav. Angliya chereschur daleko ot etoj vonyuchej dyry. Boyus' ya, chto tozhe pomru zdes' i menya pohoronyat v etoj zaplesneveloj zemle. YA uzhe otchayalsya kogda-nibud' uzret' blagoslovenno prohladnye, okutannye tumanom rodnye berega snova. Sidevshij za sosednim stolikom smuglolicyj muzhchina vrode by i ne zamechal ih. Ego tonkaya rubashka kuda bol'she podhodila dlya podobnogo klimata, chem ih sukonnye mundiry, a trapeza iz guacamole <Pyure iz avokado, zachastuyu sdobrennoe pomidorami, percem i prochimi pripravami, obychno podavaemoe v kachestve sousa> I juevos rancheros <Omlet po-sel'ski. Obychno gotovitsya s dobavleniem svezhih ovoshchej.> ne v primer legche i priyatnee dlya zheludka. Sobrav ostatki blyuda s tarelki polovinkoj svezhej tortil'i, on zapil trapezu chernym kofe, perevel duh i negromko otrygnul. Stoilo emu val'yazhno pomanit' rukoj, kak traktirshchik rinulsya k nemu. - A sus brdenes, Don Ambrosia <K vashim uslugam, don Ambrosio.>. - Unpuro <Sigaru>. - Ahorititita <Vsenepremenno>. Tolstyj vladelec cantina <Traktir (isp.)> pospeshil proch', chtoby cherez sekundu vernut'sya s otkrytoj korobkoj dlinnyh sigar, predstaviv ih dlya osmotra. Don Ambrosio, ne toropyas', vybral odnu, zatem podnes k uhu i pokatal mezhdu pal'cami, proveryaya, horosho li ona svernuta. Potom otkryl bol'shoj skladnoj nozh i ostorozhno otrezal konchik chernoj orisavskoj <Orisava - gorod v central'noj Meksike k zapadu ot Verakrusa.> sigary. Traktirshchik CHucho chirknul sernoj spichkoj i dal posetitelyu prikurit'. - |j ty, eshche vina! - kriknul kapitan. CHucho dazhe brov'yu ne povel, poka sigara ne razgorelas' kak sleduet. Lish' posle etogo on netoroplivo shodil v kladovuyu, chtoby minuty cherez tri vernut'sya s glinyanym kuvshinom. - Obsluzhivayut tut tol'ko mestnyh, a? - kapitan ustremil hmuryj vzglyad na smuglolicego, nespeshno ispuskavshego v vozduh kluby gustogo aromatnogo dyma. - Navernoe, eto ottogo, chto on govorit na mestnom narechii. CHucho nebrezhno postavil kuvshin, vino plesnulos', nemnogo prolilos' na stol, i traktirshchik lenivo vyter luzhicu svoim gryaznym fartukom. Othlebnuv vina, major CHalmers s prazdnym lyubopytstvom poglyadel na muzhchinu za sosednim stolikom, teper' tem zhe skladnym nozhom tochivshego karandash. Otlozhiv nozh, tot raskryl nebol'shuyu knizhechku v kozhanom pereplete i prinyalsya chto-to zapisyvat'. Uvidev eto, ohvachennyj podozreniyami major surovo sdvinul brovi. - Poslushaj-ka.., eto chto za oluh? - Mande <CHego izvolite? (isp.)>? - Von tot chelovek, kotoryj pishet. Kto takov? - A... |to don Ambrosio. Bol'shoj plantator iz Santo-Domingo-Teuantepek <Teuantepek - peresheek na yuge Meksiki mezhdu zalivami Kampeche i Teuantepek>. Mnogo zemlya, mnogo derev'ya s frukty. - Blizhajshij gorodishko vdol' po doroge, - provorchal kapitan. - CHego on tam strochit v etoj der'movoj knizhonke? On chto, podslushival nas? Mne eto sovershenno ne po dushe. - Kak i mne, - ugryumo podderzhal podozritel'nyj CHalmers. - Esli on govorit po-anglijski, to mog bez truda podslushat' nash razgovor. Ponimaet li on po-anglijski? Pozhav plechami, traktirshchik pochtitel'no obratilsya k blagorodnomu posetitelyu: - Mil perdones, Don Ambrosio. Habia usted ingles <Tysyacha izvinenij, don Ambrosio. Govorite li vy po-anglijski?>? - Solamente espanol, Chucho <Tol'ko po-ispanski, CHucho (isp.).>. - On govorit, chto tol'ko ispanskij. Ni odin ne govorit tut anglijskij, krome menya, potomu chto ya rabotaj s gringo na norte <Na severe (isp.).>. Bol'shinstvo ne govorit dazhe ispanskij, imeet svoj sobstvennyj yazyk... - Mne na eto gluboko naplevat'. Edinstvennoe, chto ya hochu znat', chto on pishet v svoej d'yavol'skoj knizhonke? CHucho vozvel ochi k nebesam, budto iskal tam podderzhki i vdohnoveniya. - Don Ambrosio ochen' velikij chelovek, on takzhe velikij, kak eto vy govorite, on poeta. Uslyshav svoe imya, don s ulybkoj obernulsya k oficeram. - Poesia, si. <Poet, da (isp.).> - Perelistav knizhechku, on otyskal nuzhnuyu stranicu i prinyalsya chitat' s pylom istinnogo yuzhanina: Meksikancy, vstavajte, nastala pora! CHuzhezemec glumitsya nad svyatoyu zemlej, I Otchizna synov prizyvaet na boj, |tu nechist' prognat' so dvora. Pust' ot grohota pushek drozhit nebosvod I vzdymaetsya plamya stenoj, Kol' na pravednyj boj vystupaet narod, Net pregrady emu pod lunoj! Zaslyshav stihi, zaskuchavshie oficery snova sosredotochili vnimanie na svoih zhestkih bifshteksah. CHucho vyslushal deklamaciyu stoya, shiroko raspahnuv glaza ot vostorga, i neohotno povernulsya lish' posle togo, kak oficery gromoglasno potrebovali schet. Kak vsegda, pri vide cifr oni prinyalis' kosterit' ego, obzyvaya voryugoj. On skrepya serdce ustupil i vse ravno sodral s nih vtridoroga. Lish' kogda anglichane rasplatilis' i ushli, don snova perelistal stranicy knizhki, chtoby proverit' svoyu pamyat'. Sovershenno verno, gvardejskie draguny i bengal'skaya kavaleriya. A eshche bombejskaya pehota. I skol'ko chelovek umiraet ezhednevno. Prosmatrivaya ispisannye stranicy, on dovol'no kival. Horosho, ves'ma i ves'ma horosho. Bolee chem dostatochno. Prebyvanie v etoj derevne podhodit k koncu. - A ty bystro soobrazhaesh', CHucho, - zametil on, kogda traktirshchik podoshel, chtoby zabrat' gryaznuyu tarelku. - Mne sledovalo by vesti sebya osmotritel'nee, no hotelos' zapisat' vse eti zamorskie nazvaniya, poka ne zabyl. Ni razu ne vidal ni odnogo iz mest, chto oni pominali, no uveren, najdutsya i takie, kto tam byval. Tvoya ideya skazat' im, chto ya poet, prosto genial'na. Ty zasluzhil vse obeshchannye peso do poslednego - i dazhe sverh togo. - On dvinul cherez stol zvyaknuvshij koshel', mgnovenno skryvshijsya pod fartukom CHucho. - Nu, vasha knizhka smahivala na knizhku so stihami. K tomu zhe ya okazalsya prav, eto prekrasnejshee stihotvorenie o srazheniyah nashej strany... - I napisannoe prekrasnejshim poetom, no, uvy, ne mnoj. Ne smeyu pripisat' sebe chuzhie zaslugi. Ego napisal Fransisko Gonsales Bokanegra, velichajshij poet Meksiki. On otdal zhizn' za rodnuyu stranu vsego dva goda nazad. Ladno, svyazhis'-ka s Migelem i soobshchi, chto my uhodim na rassvete. x x x Edva zabrezzhil rassvet, kak don Ambrosio uzhe dozhidalsya pered polurazvalivshejsya hizhinoj, sluzhivshej emu pristanishchem v poslednee vremya. Indianka iz sosednego doma, gotovivshaya pishchu i obstiryvavshaya ego, byla bolee chem blagodarna za neskol'ko monet, poluchennyh ot dona. Migel' uhazhival za ego loshad'yu na odnoj iz okrestnyh ferm. Uvidev hozyaina, ona zarzhala, i don lyubovno potrepal kobylu, ot izbytka lyubvi k klassike nazvannuyu im Rosinantoj v chest' konya velikogo idal'go. - Vyglyadit ona chudesno. - Tam dobraya trava. Ona paslas' vmeste s oslami. Oslik Migelya byl tak mal, chto nogi sedoka edva ne volochilis' po pyl'noj trope. Sledom shagal eshche odin oslik, nav'yuchennyj ih pozhitkami, a don Ambrosio na velikolepnoj gnedoj zamykal processiyu. Edva oni pokinuli tesnye ulochki derevni, kak vstavshee solnce zasiyalo vo vsyu svoyu moshch'. Don totchas zhe nadel svoe shirokopoloe, izyashchno izukrashennoe sombrero, do toj pory visevshee na tes'me u nego za spinoj. Vskore derevushka ostalas' daleko pozadi, i uzkaya tropa zapetlyala po dzhunglyam. Carivshaya pod derev'yami ten' otnyud' ne spasala ot udushlivoj, syroj zhary. Kakoe-to vremya tropa shla parallel'no novoj doroge, prosekoj protyanuvshejsya cherez les. Proezzhaya vremya ot vremeni kakuyu-nibud' progalinu, putniki videli soldat, staratel'no prorubavshih put' cherez dzhungli i rovnyavshih zemlyu. Zakonchennaya doroga protyanetsya ot Salina-Krus na tihookeanskom beregu cherez ves' uzkij peresheek Teuantepek k Verakrusu na beregu Atlantiki. Tak utverzhdali oficery, i don slyshal eto sobstvennymi ushami ne raz i ne dva. Stoit im vypit', i u nih razvyazyvayutsya yazyki; oni pletut vse podryad, dazhe ne pomyshlyaya, chto ih boltovnyu mogut podslushat'. Vse oficery edinodushno shodyatsya v tom, chto proekt voistinu grandiozen. S nimi trudno ne soglasit'sya. Tem bolee chto podobnyj proekt ves'ma neobychen dlya bednoj, zaholustnoj strany, - potomu chto po zavershenii etot trakt budet edinstvennym vo vsej Meksike. Britancy - pervye zahvatchiki, davshie sebe trud vystroit' dorogu. Uzh vo vsyakom sluchae, ispancam za mnogo vekov okkupacii podobnoe dazhe ne prishlo v golovu. Eshche odni nedavnie okkupanty - francuzy i avstriyaki - sledovali primeru predshestvennikov. Oni byli chereschur zanyaty razgrableniem strany, i na to, chtoby prinesti na eti berega civilizaciyu, u nih prosto-naprosto nedostavalo vremeni. V krayah, gde pis'ma i tovary vozyat tol'ko na mulah, pochta tashchitsya cherepash'im shagom, a torgovlya prebyvaet v zachatochnom sostoyanii. Pritronuvshis' k karmanu syurtuka, gde pokoilas' knizhechka v kozhanom pereplete, don Ambrosio ulybnulsya. Vremya v derevne provedeno s pol'zoj. On prosledil za pribytiem parusnikov i vysadkoj soldat na bereg. Pereschital lyudej i akkuratno zapisal cifry. Uchel pushki i kavaleriyu i ocenil tempy prodvizheniya stroitel'stva dorogi. I, glavnoe, zapisal ot slova i do slova vse, chto bylo skazano v ego prisutstvii. No esli zhe ne udastsya v blizhajshie dni dobrat'sya vmeste s knizhkoj v Verakrus, vse ego usiliya propadut darom. Izvivayushchayasya tropa vzbiralas' na pereval Marias-Romero, posle chego pologo sbegala k zalivu Kampeche. Dobravshis' do verhnej tochki puti, putniki ostanovilis', chtoby dat' peredohnut' utomlennym zhivotnym. - Skazhi-ka, Migel', pospeem li my v gorod do sumerek? - Obeshchat' ne mogu. No kak tol'ko vyberemsya iz predgorij, ehat' budet kuda legche, potomu kak zemlya u berega sovsem rovnehon'kaya. - Ves'ma nadeyus'. YA ne privyk k dzhunglyam, i, boyus', mne oni sovsem ne po dushe. - Dzhungli shchedry i milostivy k tomu, kto umeet zhit' s nimi v ladu. - Ot vsej dushi zhelayu im uspeha, no mne kuda uyutnee v gorode. - A vedomo li vam, sen'or, zachem roslye gringo prishli syuda stroit' etu dorogu? - Oni govoryat drug drugu, dlya togo, chtoby ona peresekala Meksiku ot odnogo okeana do drugogo. - A kogda s etim budet pokoncheno, chto oni s nej budut delat'? - Dolzhen priznat'sya, ya i sam lomayu golovu nad etoj zagadkoj. No sna iz-za nee ne lishilsya. Mozhet, otvet izvesten bolee pronicatel'nym umam. Nu, kak po-tvoemu, ne pora li nam trogat'sya? - ZHivotnye otdohnuli. Teper' poedem poskoree. V volglom zharkom vozduhe zveneli nasekomye, pticy gromko pereklikalis' v kronah derev'ev. Ustalyj don Ambrosio pojmal sebya na tom, chto klyuet nosom v sedle. I vdrug, vzdrognuv, probudilsya, kogda Migel' shepotom vydohnul predosterezhenie, odnovremenno osadiv oslika i vskinuv ladon' v vozduh, chtoby ukazat' na troicu muzhchin, vynyrnuvshih iz-za derev'ev v dal'nem konce polyany, kotoruyu kak raz peresekali putniki. Dvoe neznakomcev byli vooruzheny dlinnymi ostrymi machete, a tretij derzhal arhaichnyj mushket. Prishporiv loshad', don Ambrosio obognal zamershih oslikov i natyanul vozhzhi, chtoby ostanovit' ee. I negromko proronil: - My prishli s mirom. Otharknuvshis', obladatel' ruzh'ya splyunul, pripodnyal oruzhie i hriplo pointeresovalsya: - Zoloto est'? - Tol'ko svinec, - nevozmutimo otozvalsya don Ambrosio, beryas' levoj rukoj za karabin v pritorochennoj k sedlu kobure, no dazhe ne shelohnuv pravoj, pokoivshejsya na luke. V otvet bandit vskinul ruzh'e. Molnienosnym, neulovimym dvizheniem vyhvativ iz-za poyasa "kol't" sorok chetvertogo kalibra, don vypustil tri puli odnu za drugoj. Vooruzhennyj bandit ruhnul, za nim vtoroj. Tretij, ranenyj, poshatnulsya i rinulsya bezhat', no chetvertyj vystrel ulozhil ego ryadom s tovarishchami. - Teper' nadobno pobystree ubirat'sya, - Migel' prishporil svoego osla. - Esli poblizosti est' drugie, oni nepremenno uslyhali vystrely. - Kto oni takie? Vernee, pozhaluj, kto eto byl? - Ne vazhno. V etih bednyh krayah shagu ne stupish', chtoby ne natknut'sya na golodnyh lyudej s ruzh'yami. My perezhili chereschur mnogo revolyucij i buntov, chereschur mnogo krovoprolitij. A teper', pozhalujsta, poedemte. - Voz'mi-ka, - vytashchiv karabin, don Ambrosio razvernulsya v sedle i brosil oruzhie sputniku. - YA poedu vpered. - On na hodu perezaryadil pistolet. - YA budu sledit' za tropoj vperedi, a ty prismatrivaj za dzhunglyami po bokam. No esli drugie bandity i skryvalis' v podleske, to byli dostatochno blagorazumny, chtoby ne vysovyvat'sya. A mili cherez dve-tri les nakonec konchilsya, i tropa potyanulas' vdol' kukuruznyh polej krohotnoj derevushki. Don Ambrosio ubral pistolet, i Migel' snova vozglavil processiyu. No karabin iz ruk ne vypustil. Gody vojn, revolyucij i vtorzhenij navodnili stranu banditami. A teper' prishli i drugie, kuda bolee opasnye, chem bandity. Don Ambrosio s vysoty loshadi videl gorazdo dal'she, chem ego sputnik. - Pyl'! - okliknul on. - Tuchi pyli vperedi. Natyanuv povod'ya, putniki prinyalis' ozirat'sya v poiskah ukrytiya. No spryatat'sya na pribrezhnoj ravnine bylo poprostu negde. - Vozvrashchat'sya nel'zya - znachit, pridetsya ehat' vpered. Von k tem derev'yam, - don Ambrosio ukazal na nebol'shuyu roshchicu sboku ot tropy. - Nado uspet' tuda prezhde nih. I galopom pripustil vpered. Osly posledovali za nim, gromkimi krikami vyrazhaya protest, kogda Migel' prinyalsya grubo ohazhivat' ih palkoj, chtoby oni pribavili hodu. Izdali uzhe otchetlivo donosilsya topot marshiruyushchego vojska, prodiravshegosya cherez kusty mezhdu derev'yami. Edva putniki uspeli ukryt'sya, kak pokazalis' pervye sherengi soldat v golubyh mundirah. Pyl'nye, potnye i ustalye, oni vse-taki prodolzhali uporno shagat' vpered. Vo glave kolonny ehal oficer na kone. Mushkety na plechah, tyazhelye rancy za plechami. Zahvatchiki. Francuzy. Spryatavshis' za derev'yami, dvoe putnikov smotreli, kak dlinnaya kolonna tyanetsya mimo. No dazhe kogda vojsko proshlo, oni ne pokinuli ubezhishcha na sluchaj, esli budut otstavshie ot osnovnyh sil. I takie dejstvitel'no obnaruzhilis' - kovylyayushchaya komanda, ponukaemaya ohripshim serzhantom. Lish' kogda tropa osvobodilas' okonchatel'no, putniki vybralis' iz zaroslej i prodolzhili svoj put'. x x x Uzhe smerkalos', kogda kopyta zhivotnyh nakonec zacokali po bulyzhnym mostovym Verakrusa. Teper' processiyu vozglavil don Ambrosio, vybiravshij okol'nyj put' po gluhim pereulkam, izbegaya shirokih ulic i lyudnyh ploshchadej. Edinstvennye vstretivshiesya im francuzy - neskol'ko podgulyavshih soldat, p'yanstvovavshih pered pulqueria <Pul'keriya - pitejnoe zavedenie, gde podayut pul'ku, alkogol'nyj napitok iz plodov agavy.>, - byli nastol'ko p'yany, chto dazhe ne razglyadeli ih. Minovali ozhivlennyj, zapruzhennyj tolpami rynok, nad kotorym vitali nasyshchennye aromaty tol'ko chto smolotyh specij i perca-chili. Bol'shinstvo lavok uzhe zakryvalos' na noch', hotya nekotorye indianki vse eshche sideli ryadkom vdol' sten, vystaviv na prodazhu prigorshni svezhih lajmov <Poyasnenie dlya teh, kto eshche ne poznakomilsya s etim fruktom: melkie zelenovatye limonchiki.>. Kogda zhe putniki vybralis' iz pereulkov v rajon porta, uzhe sovsem stemnelo. No pri yarkom svete polnoj luny don Ambrosio kak-to uhitrilsya otyskat' put' vo dvor, zavalennyj setyami i raznoobraznymi snastyami. Stoyavshij na lestnice tolstyak kak raz tyanulsya k fonaryu, chtoby zazhech' ego, kryahtya ot natugi i shatko balansiruya na derevyannom proteze. V konce koncov fitil' zanyalsya, tolstyak zadul spichku i obernulsya na privetstvennyj oklik dona. - Dobryj vecher, Pablosito. My odoleli dolgij put' i ochen' ustali. - Don Ambrosio! - Spustivshis' s lestnicy, Pablo protopal cherez dvor i po-medvezh'i szhal ego v ob®yatiyah, potomu chto oba izdavna druzhili. - Zahodite zhe, vyp'em malost' meskalya, samogo nailuchshego iz goroda Tekila. Ostav'te svoih zhivotnyh tut, moi lyudi o nih pozabotyatsya. - YA ostanus' pri nih, - otozvalsya Migel'. - Horoshen'ko pekis' o Rosinante, poka menya ne budet, - skazal don Ambrosio, otvyazyvaya ot sedla svoyu skatannuyu postel'. - Kak vsegda. Vam izvestno, kogda vy vernetes'? - Poka net. Esli smogu, dam znat' Pablo, i on najdet sposob pereslat' vestochku k tebe v derevnyu. Vzyav u dona skatku, Pablo napravilsya k domu pervym. V yarko osveshchennoj kuhne on otkryl shkafchik, izvlek ottuda butylku, so stukom postavil na stol, pododvinul gostyu narezannye lajmy i misku s sol'yu. Kivnuv v radostnom predvkushenii, don Ambrosio vzyalsya za stakanchik. Nasypal soli na pereponku mezhdu bol'shim i ukazatel'nym pal'cem, zatem liznul sol' i odnim glotkom osushil stakanchik meskalya. Vpilsya zubami v lajm, vysasyvaya sok, chtoby vse tri ingredienta obrazovali vo rtu voshititel'nuyu smes'. Derecho <Kak polozheno (isp.).>. Tol'ko tak i ne inache mozhno pit' ognennyj spirt taguey <Agava (isp.).>. Smachno obliznuv guby, don Ambrosio uter ih tyl'noj storonoj ladoni. - Voshititel'no. A teper' skazhi samoe glavnoe: korabl' uzhe prishel? - Ne tol'ko prishel, no i dozhidaetsya uzhe tri dnya. YA tolkoval s nimi, no oni i slushat' ne hotyat. Govoryat, chto torchat' v portu bol'she ne mogut. Kapitan hochet ujti na rassvete. Don Ambrosio podskochil, neproizvol'no shvativshis' za karman s knizhkoj, chtoby ubedit'sya, na meste li ona. - Togda mne nado idti siyu zhe minutu. - A vy razve ne pokushaete pered uhodom? - Ty uveren, chto oni ne otplyvut do rassveta? - Kapitan dal mne slovo. - Togda ya prinimayu tvoe lyubeznoe predlozhenie. Po puti my perekusili tol'ko holodnymi tortil'yami. - My pokushaem came asada <ZHarkoe (isp.).>. |to vas podkrepit. Vy mozhete ostavit' svoyu loshad' u menya, koli hotite. - Spasibo za lyubeznoe predlozhenie. No Migel' voz'met ee s soboj v derevnyu. Emu uzhe dovodilos' eto delat'. On vernyj chelovek. Kivnuv, Pablo vognal probku v gorlyshko butylki s meskalem i peredal ee donu. - Voz'mite i vot eto. Tam, kuda vy edete, ee teplo vam prigoditsya. Oni bystro poeli. Pokonchiv s edoj, vyshli, i Pablo, zaperev za soboj dver', povel dona vdol' prichalov. U poslednej pristani stoyal zakopchennyj parohodik s grebnymi kolesami po bokam. Bystro rasproshchavshis' s Pablo, don Ambrosio vskarabkalsya po shodnyam na pustynnuyu palubu. No ona tol'ko kazalas' pustoj; cherez paru sekund on razglyadel rdeyushchij vo mrake hodovoj rubki konchik sigary. Vyjdya ottuda, chelovek v mundire podozritel'no oglyadel prishel'ca. - CHto vy delaete na korable? Govorite. Nabla listed ingles? <Govorite li vy po-anglijski? (isp.)>. - Sovershenno verno, ser, ya i vpravdu govoryu po-anglijski. A teper' ne budete li vy lyubezny povedat' mne, ne s blagorodnym li kapitanom sego zamechatel'nogo sudna ya imeyu chest' govorit'? - Tak tochno. - Togda ya tot chelovek, kakogo vy ozhidali. - Mister O'Higgins? - Sobstvennoj personoj. Blagodaryu, chto zhdali menya stol' dolgo, no teper' vashe ozhidanie okonchilos'. Esli u vas net inyh osnovanij prebyvat' v etom portu, pozvol'te mne porekomendovat' vam otchalit' pri pervoj zhe vozmozhnosti. YA raspolagayu svedeniyami velichajshej vazhnosti. Ne uspel don Ambrosio O'Higgins dogovorit', kak kapitan uzhe prinyalsya ryavkat' komandy. V mashinnom otdelenii kochegary shchedroj rukoj podkinuli uglya v teplivshiesya topki. Matros sprygnul na bereg, chtoby otdat' shvartovy, i totchas zhe metnulsya na korabl', medlenno otvalivshij ot prichala. Bol'shushchie grebnye kolesa medlenno provernulis', potom bystrej, eshche bystrej - i zabili vodu, uvlekaya parohod iz gavani. Kak tol'ko korabl' vyshel v otkrytoe more i udalilsya ot zemli, na korme podnyali flag. Polnaya luna brosila yasnyj svet na zvezdno-polosatoe polotnishche, gordo zapoloskavsheesya na vetru. UGROZA S YUGA Ot Belogo doma do voennogo ministerstva bylo rukoj podat', i Avraam Linkol'n reshil progulyat'sya peshkom, chtoby hot' na paru minut zabyt' o bremeni na ego plechah. V Vashingtone stoyali schitannye blagouhannye dni, otdelyayushchie snega zimy ot letnej duhoty, kogda v vozduhe veyalo vesnoj - vperemeshku s neizmennym zlovoniem konyushen. Prohodya mimo zacvetayushchego kizilovogo dereva, Linkol'n ostanovilsya, chtoby polyubovat'sya, no ne mog predat'sya naslazhdeniyu vsej dushoj, potomu chto ten' zaboty omrachala dazhe samye svetlye mysli, mnogochislennye problemy zastilali krasotu cvetov dymnoj pelenoj. On nikak ne mog pozabyt' o problemah YUga, kak i ob uchasti byvshih rabov. Popytkam sdelat' negrov polnopravnymi chlenami obshchestva protivostoyat izryadnye sily. Opyat' zhe britancy, kuda ot nih denesh'sya, vechno eti britancy! Vse nikak ne smiryatsya s porazheniem. Ostanavlivayut amerikanskie korabli v otkrytom more i dosmatrivayut, probuzhdaya otgoloski vojny 1812 goda <Imeetsya v vidu vojna mezhdu Velikobritaniej i tol'ko chto uchrezhdennymi SSHA.>. A teper', vidimo, prishli vesti i pohuzhe. V koroten'koj dokladnoj zapiske iz voennogo ministerstva skvozil namek na bolee ser'eznuyu ugrozu hrupkomu miru i zvuchalo ves'ma nastojchivoe predlozhenie prijti nezamedlitel'no. Linkol'n so vzdohom zashagal dal'she. Pri ego priblizhenii dvoe soldat, ohranyavshih vhod v ministerstvo, vytyanulis' v strunku i vzyali "na karaul". |ta demonstraciya vypravki byla malost' podporchena mladshim iz nih - dolzhno byt', novobrancem. - CHudesnoe utro, gospodin prezident. - Nesomnenno, moj mal'chik, nesomnenno. Kogda Linkol'n, podnyavshis' po lestnice, priblizilsya k dveri komnaty nomer 313, ego vzoru byla yavlena bolee bezuprechnaya demonstraciya voennoj vyruchki. Dvoe veteranov - kapral i serzhant - vytyanulis' po stojke "smirno", no ne otstupili ot dveri. - Minutochku, ser, - progovoril serzhant i postuchal v dver'. Ona priotkrylas' lish' samuyu malost', i serzhant vpolgolosa skazal chto-to cheloveku v komnate. Dver' tut zhe raspahnulas' poshire, i vyshedshij ottuda major, sovershenno ne znakomyj Linkol'nu, otdal chest'. - Zahodite, pozhalujsta, gospodin prezident. Vospol'zovavshis' priglasheniem, Linkol'n voshel v tesnuyu komnatushku s golymi stenami, edinstvennuyu obstanovku kotoroj sostavlyal pis'mennyj stol so stulom. Zatem major zaper naruzhnuyu dver' i lish' posle etogo peresek komnatu, chtoby otperet' dver' v dal'nem ee konce. Linkol'n, posetivshij komnatu 313 vpervye, nashel vse eto ves'ma intriguyushchim. Perestupiv porog poslednej dveri, on okazalsya v dovol'no prostornom pomeshchenii. Navstrechu emu pospeshil oblachennyj v mundir voennogo moryaka Gustav Foks, po-voinski otdav prezidentu chest', posle chego prinyal ego protyanutuyu dlya pozhatiya ruku. - So vremeni nashej poslednej vstrechi vy peredelali massu del, Gus, - zametil Linkol'n. - Pora by vam rasskazat' mne obo vsem. - Davnym-davno pora, mister Linkol'n. No so vremeni okonchaniya vojny dela ne davali nam peredyshki ni na sekundu. Teper', kogda vojna ne podhlestyvaet nas, my smogli vzglyanut' popristal'nee na to, chem zanimaemsya, i ponyali, chto davnym-davno pora racionalizirovat' svoyu rabotu. Vse my novichki v etoj igre i kak by sozdavali pravila pryamo po hodu. |to privelo k chudovishchnomu dublirovaniyu funkcij. YA po-prezhnemu zamestitel' ministra voennogo flota, no eto lish' moya oficial'naya ipostas'. Vam, konechno, izvestno, v chem sostoit moya rabota na samom dele. Nam prihoditsya rasshiryat'sya, podklyuchat' novyh lyudej. Pervym delom my dolzhny slit' RLSHS i KVI v edinoe operativnoe podrazdelenie... - Tpru, molodoj chelovek. Kak ya uzhe govoril v proshlom, ne toropites' i horoshen'ko obdumyvajte svoi slova. Vy nikuda ne opozdaete i ne poteryaete nichego vazhnogo, esli ne budete toropit'sya. Tak chto popriderzhite konej, proshu vas, chtoby rastolkovat' mne, chto oznachayut sii bukvy. - Izvinite, ser. Vy pravy. My lish' sberezhem vremya, esli ne budem toropit'sya. Razumeetsya, RLSHS - razvedchiki, lazutchiki, shpiony i syshchiki. Ih dela vela kancelyariya general'nogo sherifa voennoj policii. U nih sobrana vsya korrespondenciya, lichnye dela, doneseniya i soprovoditel'nye svedeniya po vsem voennym razvedchikam i lazutchikam. Krome togo, imeetsya massa donesenij ot shpionov i syshchikov. Ogromnaya massa bumag, pozvol'te priznat'sya. Kogda zhe my prinyalis' razbirat' bumagi, to vyyasnilos', chto vo mnogih sluchayah doneseniya libo poprostu tak i ne popali k nam v ruki, libo iz-za otsutstviya edinogo kontrolya i upravleniya odna i ta zhe rabota byla prodelana dvazhdy. Vot pochemu my organizovali KB I - kancelyariyu voennoj informacii. My namereny ob®edinit' vse razvedyvatel'nye sluzhby pod odnoj kryshej. Vse doneseniya lyubogo roda v konechnom schete dolzhny postupat' v komnatu 313. Zdes' ezhevecherne na ih osnove budet gotovit'sya edinaya svodka, i odin ekzemplyar etoj svodki kazhdoe utro budet lozhit'sya k vam na stol. - Pretencioznaya i preoriginal'naya mysl'. Po-vashemu, podobnoe vam po silam? CHto-to ya ne pripominayu v armii ni edinogo cheloveka, kotoromu prishlos' by po dushe, chtoby za nim podglyadyvali cherez plecho. - Razumeetsya, vy pravy, dobit'sya podobnogo nelegko - slishkom mnogo narodu v vojskah privyklo priberegat' svedeniya dlya sebya, osobenno generalitet. Prostite za otkrovennost', no eto napyshchennaya shajka, chereschur privykshaya prinimat' resheniya bez ch'ego-libo vedoma. No my sozdaem mogushchestvennoe oruzhie, sposobnoe ubedit' ih v sobstvennoj ne pravote. - V samom dele? - Vdobavok my sdelaem na osnove ezhednevnyh svodok kratkie rezyume, kakovye v zashifrovannom vide budem ezhednevno rassylat' po telegrafu oficeram razvedki ih shtabov. I kogda oni uvidyat svedeniya, imeyushchie neposredstvennuyu cennost' dlya ih sobstvennyh vojsk, oni pozvolyat, chtoby doneseniya postupali i v drugie vedomstva. - Mogu lish' pozhelat' vam vsyacheskih uspehov, moj mal'chik. No, kak vy sami skazali, oni lish' napyshchennaya shajka. - Spasibo. Vo vsyakom sluchae, popytat'sya-to mozhno. V nastoyashchee vremya o nashem sushchestvovanii izvestno lish' voenachal'nikam samogo verhnego eshelona, i my namereny postarat'sya, chtoby sushchestvuyushchee polozhenie sohranyalos' i dal'she. Dlya vseh ostal'nyh my.., nu, prosto komnata 313. Foks provodil Linkol'na k kreslu naprotiv kozhanogo divana. Vytyanuvshis' v kresle, dolgovyazyj, uglovatyj prezident oglyadel komnatu. Izryadnuyu chast' steny mezhdu ispolinskimi kartotechnymi shkafami zanimali karty. Okna byli zadernuty tyulevymi shtorami, tak chto s ulicy ni odna zhivaya dusha ne razglyadela by, chto tvoritsya vnutri. V dal'nej stene vidnelos' dve dveri, i odna iz nih raspahnulas', vpustiv v komnatu stuk telegrafnyh klyuchej. Vyshedshij ottuda soldat protyanul Gustavu Foksu listok bumagi, ne proroniv ni slova. Probezhav telegrammu vzglyadom, tot otlozhil ee v storonu i proiznes: - V nastoyashchee vremya bolee vsego nas trevozhit Meksika. - Menya tozhe. Obshcheizvestno, chto meksikanskoe pravitel'stvo pozaimstvovalo u Britanii i Francii milliony dollarov, i to li ne hochet, to li ne mozhet vernut' dolg. Voobshche-to mne by sledovalo schitat', chto u nas i bez togo zabot polon rot, chtoby tratit' vremya na trevogi o nashih yuzhnyh sosedyah. No mne sovershenno ne po dushe, chto imperator Napoleon i anglijskaya koroleva tysyachnymi armiyami posylayut voennyh sborshchikov nalogov, gotovyh nalozhit' lapu na meksikanskuyu kaznu. - Vy sovershenno pravy, gospodin prezident. Oni prishli v roli mytarej - no ostalis' v roli okkupacionnyh armij. Francuzy dazhe umudrilis' provesti marionetochnye vybory, trebuyushchie, chtoby imperatorskij tron zanyal ercgercog Maksimilian Avstrijskij. I hotya vsemu svetu vedomo, chto rezul'taty golosovaniya podtasovany ot nachala i do konca, Maksimilian uhitrilsya ubedit' sebya vopreki vsem svidetel'stvam, chto narod vzyvaet k nemu. On uzhe pribyl vmeste s zhenoj, bel'gijskoj princessoj Karlottoj, i pri podderzhke francuzskoj armii pravit ot ee imeni. No eto eshche ne samoe strashnoe. Postaviv sognutye v kolenyah nogi na stul pered soboj i ohvativ ih rukami, Linkol'n pokachal golovoj. - I teper', boyus', vy sobiraetes' povedat' mne durnye vesti. - Ne ya, a chelovek, znayushchij o sobytiyah v Meksike iz pervyh ruk. Imya Ambrosio O'Higgins vam chto-nibud' govorit? - CHto-to smutnoe brezzhit v pamyati. Ah da, byl takoj politik! Esli mne ne izmenyaet pamyat' - chilijskij gubernator? - Sovershenno verno. Irlandec, vydvinuvshijsya v Novom Svete. Ego syn Bernardo O'Higgins pomog vyshvyrnut' ispancev iz CHili, posle chego tozhe pravil stranoj. Semejstvo O'Higginsov ostavilo v yuzhnoamerikanskoj istorii neizgladimyj sled. Teper' nazvannyj v chest' pervogo O'Higginsa Ambrosio O'Higgins idet po stopam otca i deda, no tol'ko na sej raz on delaet politicheskuyu kar'eru v Meksike, a ne v CHili. YA hochu, chtoby vy poznakomilis' s etim chelovekom, - s etimi slovami Foks nazhal na knopku, ukreplennuyu na stole vozle ego loktya; mgnovenie spustya priotkrylas' vtoraya dver', i ottuda vyglyanul klerk. - Priglasite Lobo, - rasporyadilsya Foks. I, kak tol'ko dver' zakrylas', dobavil: - My staraemsya nazyvat' agentov tol'ko kodovymi imenami, chtoby sohranyat' ih lichnost' v tajne. - Mudraya predostorozhnost'. A eta pugovica u vas na stole, navernoe, volshebnaya, - zametil Linkol'n. - Voobshche-to net. Ona rabotaet ot elektrichestva, kak telegraf. Kogda ya nazhimayu na nee, v drugoj komnate zvenit zvonok. - Pozhaluj, nado by i mne zavesti takuyu zhe. YA mogu davit' na nee den'-den'skoj, chtoby moi sekretari skakali, kak kuznechiki, a ne sideli slozha ruki. Tut oba vstali navstrechu voshedshemu O'Higginsu - molodomu bryunetu let dvadcati s nebol'shim. Ego zagorelaya kozha byla takoj zhe smugloj, kak u vsyakogo latinoamerikanca, no ni odnomu iz nih ne dano byt' obladatelem takih pronzitel'no-golubyh kel'tskih glaz. - Prezident Linkol'n, - s chisto irlandskoj razgovorchivost'yu pervym nachal on, - ya ni kapel'ki ne pogreshu protiv istiny, skazav, chto vstrecha s vami znamenuet odin iz pamyatnejshih momentov v moej zhizni. Srazhayas' za svobodu naroda, ya vzirayu na vas, vozhdya velichajshej v mire demokraticheskoj derzhavy, kak na svetoch vo t'me, ukazuyushchij put' vsem, kto srazhaetsya za spravedlivost' i demokratiyu v sobstvennyh stranah. - Prinyav protyanutuyu Linkol'nom ruku, on krepko pozhal ee, glyadya prezidentu pryamo v glaza. - Esli vy iz®yasnyaetes' po-ispanski nichut' ne huzhe, - ulybnulsya Linkol'n, - chto zh, molodoj chelovek, vam ugotovano velikoe budushchee na politicheskom poprishche. - Byt' mozhet, kogda-nibud', kogda narod sbrosit igo. Da, togda vpolne mozhet stat'sya, chto ya poprobuyu svoi sily na nive sluzheniya obshchestvu. Ibo esli uroki istorii verny, to priskorbnaya istina zaklyuchaetsya v tom, chto mnogie myatezhi obrecheny na porazhenie posle pobedy. Sudya po vsemu, polkovodcy redko stanovyatsya horoshimi politikami. Odnako v dannyj moment moya zadacha - pozabotit'sya, chtoby chernaya orda zahvatchikov byla razbita i izgnana za predely strany. Lish' kogda siya cel' budet dostignuta i sostoyatsya svobodnye vybory, togda i tol'ko togda ya budu volen porazmyslit', stoit li mne probovat' sily na politicheskom poprishche. - Cel' vasha vpolne ponyatna. No v dannyj moment vy... - SHpion, tajnyj agent - nazovite kak vam ugodno. Mister Foks dal mne kodovoe imya Lobo, sirech' odinokij volk <"Lobo" (Lobo) po-ispanski - volk, i v to zhe samoe vremya Foks (fox) po-anglijski - "lisa