Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Perevod Z.E. Aleksandrovoj
     SPb.: OOO "Izdatel'stvo "Kristall"", 1999.
     Seriya Biblioteka mirovoj literatury
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

                                 I vmig popal on v klimat poprohladnej {1*}.
                                                                      Kauper

     Kitc {2*} umer ot recenzii. A kto eto  umer  ot  "Andromahi"  {Monfleri
{4*}. Avtor "Parnasse Reforme" ["Preobrazhennogo  Parnasa"  {5*}]  zastavlyaet
ego govorit' v Gadese {6*}: "L'homme done qui voudrait  savoir  se  dont  je
suis mort, qu'il ne demande pas s'il fflt de fievreou de podagre ou  d'autre
chose, mais qu'il entende que ce fut de "L'Andromache"" [Esli kto pozhelal by
uznat', otchego ya umer, pust' ne sprashivaet, ot lihoradki ili ot podagry, ili
eshche chego-libo,  no  pust'  znaet,  chto  ot  "Andromahi"].}?  {3*}  Nichtozhnye
dushonki! De l'Omlet pogib ot ortolana {7*}. L'histoire en est breve {Povest'
ob etom korotkaya (franc.).}. Duh Apiciya {8*}, pomogi mne!
     Iz dalekogo rodnogo Peru malen'kij krylatyj puteshestvennik,  vlyublennyj
i tomnyj, byl dostavlen v zolotoj  kletke  na  SHosse  d'Anten.  SHest'  perov
imperii  peredavali  schastlivuyu  pticu  ot  ee  carstvennoj  vladelicy,   La
Bellissimy, gercogu de l'Omlet.
     V tot vecher gercogu predstoyalo  uzhinat'  odnomu.  Uedinivshis'  v  svoem
kabinete, on polulezhal na ottomanke - na toj samoj, radi kotoroj on  narushil
vernost' svoemu korolyu, otbiv ee  u  nego  na  aukcione,  -  na  preslovutoj
ottomanke Cadet.
     On pogruzhaet lico v podushki. CHasy b'yut! Ne v silah dalee  sderzhivat'sya,
ego svetlost' proglatyvaet olivku. Pod zvuki plenitel'noj muzyki dver'  tiho
rastvoryaetsya, i nezhnejshaya iz ptic predstaet pered vlyublennejshim iz lyudej. No
otchego na lice gercoga otrazhaetsya takoj uzhas?
     - Horreur! - chien! - Baptiste! - l'oiseau! ah, bon  Dieu!  cet  oiseau
modeste que tu es deshabille de ses plumes, et que tu as servi sans  papier!
{Uzhas! - sobaka! - Batist! - ptica, o bozhe! |ta skromnaya ptica, s kotoroj ty
snyal per'ya i kotoruyu podaesh' bez bumazhnoj obertki! (franc.).}
     Nado li govorit' podrobnee? Gercog umiraet v paroksizme otvrashcheniya.

                                   * * *

     - Ha-ha-ha! -  proiznes  ego  svetlost'  na  tretij  den'  posle  svoej
konchiny.
     - Hi-hi-hi! - negromko  otkliknulsya  D'yavol,  vypryamlyayas'  s  nadmennym
vidom.
     - Vy, razumeetsya, shutite, - skazal de l'Omlet. - YA greshil - c'est  vrai
{|to pravda (franc.).} - no rassudite, dorogoj  ser,  -  ne  stanete  zhe  vy
privodit' v ispolnenie stol' varvarskie ugrozy!
     - CHego-j-to? - peresprosil ego velichestvo. - A  nu-ka,  razdevajsya,  da
pozhivee!
     - Razdet'sya? Nu, priznayus'! Net, ser, ya ne  sdelayu  nichego,  podobnogo.
Kto vy takoj, chtoby ya, gercog de l'Omlet, knyaz' de Pashtet, sovershennoletnij,
avtor "Mazurkiady" i chlen Akademii, snyal po vashemu prikazu luchshie  pantalony
raboty  Burdona,  samyj  elegantnyj   robe-de-chambre   {Halat   (franc.).},
kogda-libo sshityj Romberom, - ne govorya uzh o tom, chto pridetsya eshche snimat' i
papil'otki i perchatki...
     - Kto ya takoj? Izvol'. YA - Vel'zevul {9*}, povelitel' muh. YA tol'ko chto
vynul tebya iz groba rozovogo dereva, otdelannogo  slonovoj  kost'yu.  Ty  byl
kak-to stranno nadushen, a poimenovan soglasno nakladnoj. Tebya prislal Belial
{10}*, moj smotritel' kladbishch. Vmesto pantalon,  sshityh  Burdonom,  na  tebe
para otlichnyh  polotnyanyh  kal'son,  a  tvoj  robe-de-chambre  prosto  savan
izryadnyh razmerov.
     - Ser! - otvetil gercog, - menya nel'zya oskorblyat' beznakazanno. Ser!  YA
ne preminu rasschitat'sya s vami za  etu  obidu.  O  svoih  namereniyah  ya  vas
izveshchu, a poka, au revoir {Do svidaniya (franc.).}! - i gercog sobiralsya  uzhe
otklanyat'sya ego sataninskomu velichestvu, no odin iz  pridvornyh  vernul  ego
nazad. Tut ego svetlost' proter, glaza, zevnul, pozhal plechami  i  zadumalsya.
Ubedivshis', chto vse eto proishodit imenno s nim, on brosil vzglyad vokrug.
     Apartamenty byli velikolepny. Dazhe de l'Omlet priznal ih bien comme  il
faut {Ochen' prilichnymi (franc.).}. Oni porazhali ne stol'ko dlinoyu i shirinoyu,
skol'ko vysotoyu. Potolka ne bylo - net - vmesto nego klubilas' plotnaya massa
ognennyh oblakov. Pri vzglyade vverh  u  ego  svetlosti  zakruzhilas'  golova.
Ottuda spuskalas' cep' iz nevedomogo krovavo-krasnogo metalla; verhnij konec
ee, podobno gorodu Bostonu, teryalsya parmi les nues {V oblakah (franc.).}.  K
nizhnemu byl podveshen bol'shoj svetil'nik. Gercog uznal v  nem  rubin;  no  on
izlival takoj yarkij i strashnyj svet, kakomu nikogda ne  poklonyalas'  Persiya,
kakogo  ne  voobrazhal  sebe  gebr  {11*},  i  ni  odin  musul'manin,  kogda,
op'yanennyj opiumom, sklonyalsya na lozhe iz makov, oborotyas' spinoyu k cvetam, a
licom k Apollonu. Gercog probormotal proklyatie, vyrazhavshee yavnoe odobrenie.
     Ugly  zala  zakruglyalis',  obrazuya  nishi.  V  treh  iz  nih  pomeshchalis'
gigantskie izvayaniya. Ih krasota byla grecheskoj, urodlivost' - egipetskoj, ih
tout ensemle {Obshchij vid (franc.).} - chisto francuzskim.  Statuya,  zanimavshaya
chetvertuyu nishu, byla zakryta pokryvalom; ee razmery byli znachitel'no men'she.
No vidna byla tonkaya lodyzhka i stupnya, obutaya v sandaliyu. De l'Omlet  prizhal
ruku k serdcu, zakryl  glaza,  otkryl  ih  i  uvidel,  chto  ego  sataninskoe
velichestvo pokrasnel.
     A kartiny! Kiprida! Astarta! Ashtoret {12*}! Ih tysyacha i vse eto - odno.
I Rafael' videl ih! Da, Rafael' pobyval zdes';  razve  ne  on  napisal...  i
razve ne tem pogubil svoyu dushu? Kartiny! Kartiny! O roskosh', o lyubov'!  Kto,
uvidev etu zapretnuyu krasotu, zametil by izyashchnye  zolotye  ramy,  sverkavshie
tochno zvezdy na stenah iz giacinta i porfira?
     No u gercoga zamiraet serdce. Ne podumajte, chto on  oshelomlen  roskosh'yu
ili odurmanen sladostrastnym dyhaniem beschislennyh kuril'nic. C'est vrai que
de toutes ces choses il a pense beaucoup -  mais!  {Pravda,  obo  vseh  etih
veshchah on mnogo dumal - no! (franc.).}. Gercog de l'Omlet porazhen uzhasom; ibo
skvoz' edinstvennoe nezanaveshennoe okno on vidit plamya samogo  strashnogo  iz
vseh ognej!
     Le pauvre Due! {Bednyj  gercog!  (franc.).}  Emu  kazhetsya,  chto  zvuki,
kotorye nepreryvno pronikayut v zal cherez eti volshebnye okna, prevrashchayushchie ih
v sladostnuyu  muzyku,  -  ne  chto  inoe,  kak  stony  i  zavyvaniya  kaznimyh
greshnikov. A tam? - Von tam, na toj ottomanke? - Kto on?  |tot  petit-maitre
{SHCHegol' (franc.).} - net, bozhestvo - nedvizhnyj, slovno mramornaya statuya, - i
takoj blednyj - et qui sourit, si amerement {Kotoryj  ulybaetsya  tak  gor'ko
(franc.).}?
     Mais il fait agir {No nado dejstvovat' (franc.).}  -  to  est'  francuz
nikogda ne padaet srazu v obmorok. K tomu zhe ego svetlost' nenavidit  sceny;
i de l'Omlet ovladevaet soboj. Na stole lezhit neskol'ko rapir, v  tom  chisle
obnazhennyh. Gercog uchilsya fehtovaniyu u B. - Il avait tue ses six hommes  {On
ubil shesteryh protivnikov (franc.).}. Znachit, il peut s'echapper  {On  mozhet
spastis' (franc.).}. On vybiraet dva obnazhennyh  klinka  ravnoj  dliny  i  s
nepodrazhaemoj graciej predlagaet ih ego velichestvu na vybor. Horreur! {Uzhas!
(franc.).} Ego velichestvo ne umeet fehtovat'. Mais il joue! {No  on  igraet!
(franc.).} -  Kakaya  schastlivaya  mysl'!  -  Vprochem,  ego  svetlost'  vsegda
otlichalsya  prevoshodnoj  pamyat'yu.  On  zaglyadyval  v   "Diable"   {"D'yavola"
(franc.).}, sochinenie abbata Gualt'e {13*}. A tam skazano,  "que  le  Diable
n'ose pas refuser un jeu d'ecarte" {D'yavol ne  smeet  otkazat'sya  ot  partii
ekarte (franc.).}".
     No est' li  shansy  vyigrat'?  Da,  polozhenie  otchayannoe,  no  reshimost'
gercoga - tozhe. K tomu zhe, razve on  ne  prinadlezhit  k  chislu  posvyashchennyh?
Razve on ne listal otca Lebrena {14*}?  Ne  sostoyal  chlenom  Kluba  Vingt-Un
{Dvadcat' odno (franc.).}? "Si je perds, - govorit on, - je serai deux  fois
perdu {Esli proigrayu, ya pogibnu dvazhdy (franc.).}, pogibnu  dvazhdy  -  voite
tout! {Vot i vse! (franc.).} (Tut ego svetlost'  pozhimaet  plechami).  Si  je
gagne, je reviendrai 5 mes ortolans - que les cartes soient preparees! {Esli
vyigrayu, vernus' k svoim ortolanam. - Pust' prigotovyat karty! (franc.).}"
     Ego svetlost' - ves'  nastorozhennost'  i  vnimanie.  Ego  velichestvo  -
voploshchennaya uverennost'. Pri vide ih zritelyu vspomnilis' by Francisk i  Karl
{15*}. Ego svetlost' dumal ob igre. Ego  velichestvo  ne  dumal;  on  tasoval
karty. Gercog snyal.
     Karty sdany. Otkryvayut kozyrya - eto - da, eto korol'!  net,  dama!  Ego
velichestvo proklyal ee muzhepodobnoe  odeyanie.  De  l'Omlet  prilozhil  ruku  k
serdcu.
     Oni igrayut.  Gercog  podschityvaet.  Tal'ya  okonchilas'.  Ego  velichestvo
medlenno schitaet, ulybaetsya i otpivaet glotok vina. Gercog  sbrasyvaet  odnu
kartu.
     - C'est  a  vous  a  faire  {Vam  sdavat'  (franc.).},  -  govorit  ego
velichestvo, snimaya. Ego svetlost' klanyaetsya, sdaet i podymaetsya iz-za stola,
en presentant le Roi {PredŽyavlyaya korolya (franc.).}.
     Ego velichestvo ogorchen.
     Esli by Aleksandr ne byl Aleksandrom, on hotel by byt' Diogenom  {16*};
gercog zhe na proshchan'e zaveril svoego partnera, "que s'il n'eflt pas  ete  De
L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable" {CHto esli by  on
ne byl de l'Omletom, on ne vozrazhal by  protiv  togo,  chtoby  byt'  D'yavolom
(franc.).}.




                 GERCOG DE L'OMLET (THE DUC DE L'OMELETTE)

     1* I vmig popal on v klimat poprohladnej - stroka 337 iz  pervoj  knigi
poemy  "Zadacha"  (1785)   anglijskogo   poeta   Vil'yama   Kaupera   [Kupera]
(1731-1800).
     2*  Kits,  Dzhon  (1795-1821)  -  anglijskij  poet,  umer  v   Rime   ot
tuberkuleza. Schitalos', chto ego smert' byla  uskorena  rezkoj  kritikoj  ego
stihov v anglijskom zhurnale "Ezhekvartal'noe obozrenie". Bajron  pisal  SHelli
26 aprelya 1821 g.: "YA ochen' ogorchen tem, chto  vy  soobshchili  mne  o  Kitse  -
neuzheli eto pravda? YA ne dumal, chto kritika sposobna ubit'".
     3* "Andromaha" -  tragediya  ZHana  Rasina  (1639-1699),  postavlennaya  v
noyabre 1667 g.
     4* Monfleri - psevdonim francuzskogo aktera  Zahari  ZHako  (1595-1667),
igravshego v pervyh postanovkah p'es Kornelya. Vo vremya ispolneniya roli Oresta
v "Andromahe" Monfleri zabolel i cherez neskol'ko dnej umer.
     5* "Preobrazhennyj Parnas"  (1669)  -  sochinenie  francuzskogo  pisatelya
Gabrielya Gere (1641 - 1688).
     6* Gades - v grecheskoj mifologii bog podzemnogo carstva mertvyh.  Takzhe
naimenovanie ego carstva, mrachnoj strany, gde,  soglasno  Gomeru,  skitayutsya
dushi umershih. Rassuzhdeniya, otkryvayushchie etot rasskaz, byli  vosproizvedeny  v
"Marginaliyah" Po, opublikovannyh v "Godiz lediz buk" v sentyabre 1845 g.
     7* Ortolan - ptica, izvestnaya nezhnym vkusom svoego myasa.
     8* Apicij, Mark Gabij (I v.) - znamenityj rimskij gurman,  izobrel  ryad
izyskannyh kushanij. 32 e.
     9* Vel'zevul - biblejskoe nazvanie bozhestva filistimlyan, zashchishchavshego ot
ukusov yadovityh muh. Pozdnee odno iz imen vlastitelya ada.
     10* Belial - v Biblii nazvanie zlogo duha. V "Poteryannom rae" (I,  490)
Dzh. Mil'tona tak nazvan odin iz padshih angelov.
     11* Gebry - posledovateli drevnepersidskoj religii. Pochitanie imi  ognya
dalo osnovanie nazyvat' ih ognepoklonnikami.
     12* Astarta, ili Ashtoret - grecheskoe nazvanie drevnefinikijskoj  bogini
plodorodiya i lyubvi.
     13* Abbat Gualt'e (1745-1818) - francuzskij pisatel'.
     14*  Lebren,  SHarl'  Fransua  (1739-1824)  -  francuzskij  politicheskij
deyatel' i literator, otec napoleonovskogo generala A. Lebrena (1775-1859).
     15*  Francisk  i  Karl  -  imeetsya  v  vidu  sopernichestvo   i   vrazhda
francuzskogo korolya Franciska I (1494-1547)  i  ispanskogo  korolya  Karla  I
(1500-1558), pretendovavshih v 1519  g.  na  imperatorskuyu  koronu  Svyashchennoj
Rimskoj imperii. Byl izbran Karl, stavshij imperatorom Karlom V.
     16* Esli by Aleksandr ne byl Aleksandrom, on hotel by byt'  Diogenom  -
slova Aleksandra Velikogo pri vstreche s filosofom Diogenom, kotoryj poprosil
ego otojti v storonu i ne zagorazhivat' luchi solnca  (Plutarh.  Sravnitel'nye
zhizneopisaniya. Aleksandr, XIV).

     Primechaniya  sostavleny  A. N. Nikolyukinym. Vosproizvodyatsya (s opushcheniem
bibliograficheskih  dannyh)  po  izdaniyu:  |dgar  A.  Po.   Polnoe   sobranie
rasskazov. M.: Nauka, 1970. Seriya "Literaturnye pamyatniki". - Prim. red.

Last-modified: Thu, 01 Mar 2001 08:33:54 GMT
Ocenite etot tekst: