Bandello. Romeo i Dzhul'etta
----------------------------------------------------------------------------
Istochnik: Zarubezhnaya literatura.|poha Vozrozhdeniya. M.:
Prosveshchenie,1976. Izd. 2-e. Sostavitel' B.I.Purishev. Str. 146-175.
Perevod N.K.Georgievskoj
OCR: V.Esaulov - www.darkhorse.ru
----------------------------------------------------------------------------
Matteo-Bandello (Matteo Bandello, ok. 1485-1561) - vydayushchijsya
ital'yanskij novellist XVI v. Rodilsya v Kastel'nuovo v P'emonte. V yunye gody
vstupil v dominikanskij orden. Mnogo stranstvoval, pol'zovalsya raspolozheniem
gosudarej Severnoj Italii (d'|ste, Sforca, Bentinol'o). Nekotoroe vremya
provel pri Mantuanskom dvore, gde byl uchitelem znamenitoj Lukrecii Gonzaga
(1537 g.). V gody bor'by ispanskoj i francuzskoj partij za gospodstvo na
poluostrove reshitel'no stal na storonu poslednej. Posle srazheniya pri Pavii
(1525 g.), zakonchivshegosya razgromom francuzskoj armii, emigriroval vo
Franciyu, gde Genrih II sdelal ego episkopom Azhana (1550 g.). Zdes' Bandello
i provel ostatok svoej zhizni, pol'zuyas' vnimaniem so storony deyatelej
francuzskogo Renessansa. Glavnyj literaturnyj trud Bandello - ego novelly (3
toma, Lukka, 1554 g., posmertnyj, IV t. - Lion, 1573 g.). Vsego on napisal
214 novell. V etih novellah Bandello vystupaet iskusnym izobrazitelem zhizni
ital'yanskogo obshchestva CHinkvechento (XVI v.) i v duhe svoego vremeni otdaet
dan' sentimental'no-chuvstvitel'nomu i "krovavomu" zhanram. Populyarnost'
Bandello byla ochen' znachitel'na. Iz odnoj ego novelly SHekspir pocherpnul
syuzhet svoej tragedii "Romeo i Dzhul'etta".
Vsevozmozhnye zloklyucheniya i pechal'naya smert' dvuh vlyublennyh: odin
umiraet, prinyav yad, drugaya - ot velikogo gorya.
Dumaetsya mne, dostoslavnyj sin'or moj,- esli tol'ko blagorodnaya lyubov',
kotoruyu ya pitayu k svoim rodnym mestam, ne obmanyvaet menya,- chto vryad li
najdetsya v prekrasnoj Italii gorod, kotoryj mog by sopernichat' s Veronoj v
zhivopisnosti mestopolozheniya, v krasote reki, podobnoj Adidzhe, chto velichavo
neset svoi prozrachnye vody, delya gorod pochti popolam, i v izobilii tovarov,
prisylaemyh Germaniej. Solnechnye polya, veselye doliny i plodorodnye
zeleneyushchie holmy okruzhayut ego so vseh storon. YA uzhe ne govoryu o mnozhestve
istochnikov s otmenno chistoj i svezhej vodoj, chto sluzhat dlya udobstva gorozhan,
o chetyreh prekrasnejshih mostah, perekinutyh cherez reku, i o slavnyh
pamyatnikah stariny, rasseyannyh po vsemu gorodu. Odnako ya nachal svoj rasskaz
ne dlya togo, chtoby osypat' pohvalami svoe rodnoe pepelishche, kotoroe i bez
togo zasluzhivaet vsyacheskogo voshvaleniya i pochestej,- ya hotel povedat' vam o
pechal'nom sobytii, ob uzhasnom neschast'e, proisshedshem v nashem gorode s dvumya
blagorodnejshim vlyublennymi.
Vo vremena sin'orov della Skala {1} v Verone sredi gorozhan, izvestnyh
svoim bogatstvom i znatnost'yu, slavilis' dva semejstva - Montekki i
Kapelletti. Mezhdu nimi, ne znayu uzh po kakoj prichine, voznikla zhestokaya i
krovavaya vrazhda. V razlichnyh stolknoveniyah - ibo kazhdyj iz rodov byl silen -
mnogie iz Montekki i Kapelletti, a ravno i ih storonnikov byli ubity, otchego
vzaimnaya nenavist', vse vozrastala. V te dni vlastitelem Verony byl
Bartolomeo della Skala {2} , prilozhivshij mnogo staranij, chtoby primirit' eti
dva vrazhduyushchie roda, no poryadka navesti nikak ne mog, ibo nenavist' prochno
ukorenilas' v ih dushah, Tem ne menee so vremenem vrazhda eta neskol'ko
priutihla, po krajnej mere prekratilis' postoyannye krovoprolitnye stychki, i
esli yunoshi vstrechali na ulice starikov vrazhdebnoj storony, to ustupali im
dorogu.
Sluchilos' kak-to posle rozhdestva, chto povsyudu stali ustraivat'
prazdniki, na kotoryh byl obychaj poyavlyat'sya v maskah. Antonio Kapelletto
{3}, glava svoego roda, tozhe ustroil pyshnyj prazdnik, kuda byli priglasheny
znatnejshie sin'ory i damy. Tam mozhno bylo uvidet' pochti vseh slavnyh yunoshej
goroda. Prishel tuda i dvadcatiletnij Romeo Montekk'o, vydelyavshijsya sredi
molodezhi Verony svoej krasotoj i uchtivost'yu. Byl on v maske i vmeste s
drugimi priglashennymi pronik v dom Kapeletti, kogda nastupila noch'. Romeo
etot byl v te dni pylko vlyublen v odnu blagorodnuyu damu i v techenie dvuh let
bezuteshno po nej vzdyhal; napravlyalas' li ona v cerkov' ili eshche kuda, on
vsegda sledoval za nej po pyatam, no ona ne udostaivala ego vzglyadom. On
pisal ej pis'ma, zasylal svoih poslancev, no zhestokoserdnaya dama nikogda
dazhe ne ulybnulas' strastnomu yunoshe. Tyazhelo bylo Romeo perenosit' stol'
zhestokie stradaniya, i on uzhe podumyval, neprestanno sokrushayas' o svoej
uchasti, pokinut' Veronu na dva-tri goda i otpravit'sya v puteshestvie po
Italii, daby zabyt' o svoej strasti. Odnako zatem, ohvachennyj bezumnoj
lyubov'yu k dame, on stal poricat' sebya za stol' bezrassudnuyu mysl' i reshil ni
v koem sluchae ne pokidat' Veronu. Inoj raz na nego nahodili somneniya, i on
govoril sebe: "Zachem ya budu sledovat' za nej povsyudu, esli eto ne sulit mne
nikakoj radosti? Ne nuzhno mne soprovozhdat' ee v cerkov' i byvat' tam, gde
ona. Byt' mozhet, plamya moej lyubvi postepenno ugasnet, esli ya ne budu videt'
ee prekrasnyh ochej". No - uvy! - vse rassuzhdeniya ego byli tshchetny, ibo chem
surovee ona byla i chem men'she nadezhdy u nego ostavalos', tem krepche
stanovilas' ego lyubov', i stoilo emu ne povidat' svoej damy lish' odin den',
on nachinal ispytyvat' mucheniya. On byl stol' uporen i nastojchiv v svoej
strasti, chto nekotorye druz'ya ego stali opasat'sya, ne zachahnet li on, i
mnogo raz lyubovno uveshchevali ego otkazat'sya ot etoj zatei. No Romeo tak zhe
malo obrashchal vnimaniya na ih slova, kak dama na ego uhazhivaniya.
Byl sredi druzej Romeo yunosha, kotoryj krajne sokrushalsya, chto tot
vlyublen bez vsyakoj nadezhdy na vzaimnost' i gubit sebya v cvete let. Odnazhdy
on tak emu skazal:
- Romeo, ya lyublyu tebya, kak brata, mne gor'ko videt', chto ty taesh',
slovno sneg na solnce. Razve ty ne zamechaesh', chto vse tvoi staraniya naprasny
i sklonit' k lyubvi svoyu miluyu ty ne mozhesh', ibo s kazhdym dnem ona stanovitsya
vse surovee; zachem zhe ty zrya terzaesh'sya? Ved' bezumie zhelat' togo, chego ne
tol'ko trudno, no i nevozmozhno dobit'sya. Neuzheli ty ne vidish', chto ni ty
sam, ni tvoya lyubov' ej ne nuzhny? Byt' mozhet, u nee est' lyubovnik, i ona ne
ostavit ego radi samogo imperatora. Ty molod i pervyj krasavec v nashem
gorode. Ty, ya mogu tebe eto skazat' pryamo v glaza i bez vsyakoj lesti,
obhoditelen, smel i, krome togo, obladaesh' tem, chto bolee vsego ukrashaet
yunost', - ty obrazovan. K tomu zhe ty edinstvennyj syn, a naskol'ko bogat
tvoj otec - znaet kazhdyj. Byt' mozhet, on neskol'ko skupovat s toboj i
6panitsya, glyadya na tvoi sumasbrodnye traty? No ved' truditsya dlya tebya ne
pokladaya ruk i razreshaet delat' tebe vse, chto ty pozhelaesh'. Ochnis' zhe i
vzglyani na svoi zabluzhdeniya: sbros' s glaz pelenu, skryvayushchuyu tot put',
kotoryj tebe ugotovan; soberis' s duhom i pust' tvoej gospozhoj budet ta,
kotoraya etogo dostojna. Ty gnevaesh'sya spravedlivo, i gnev tvoj sil'nee samoj
lyubvi. Sejchas vremya prazdnikov i karnavalov: hodi zhe povsyudu, i, esli
sluchajno ty uvidish' tu, uhazhivaya za kotoroj ty naprasno ubil stol'ko
vremeni, otvernis' ot nee: posmotri luchshe v zerkalo svoej lyubvi, i tam ty
najdesh' nagradu za vse svoi mucheniya, ibo tebya ohvatit takoj spravedlivyj i
razumnyj gnev, chto on obuzdaet tvoyu strast' i ty pochuvstvuesh' sebya
svobodnym.
Vernyj drug Romeo takimi i vsyakimi inymi rassuzhdeniyami, kotoryh ya ne
privozhu, pytalsya otvlech' ego ot beznadezhnoj lyubvi. Romeo terpelivo vyslushal
rechi druga i reshil ego mudrye slova pretvorit' v dela. Vot pochemu on stal
poseshchat' vsevozmozhnye prazdnestva i, kogda vstrechal svoyu neumolimuyu damu, ne
opuskal glaz, a naoborot, lyubovalsya i priglyadyvalsya k drugim zhenshchinam,
vybiraya tu, chto emu bol'she po serdcu, slovno prishel na yarmarku pricenit'sya k
loshadyam ili odezhde.
Kak uzhe skazano, sluchilos' v eti dni, chto Romeo v maske otpravilsya na
prazdnik k Kapelletti, i, hotya oni byli nedrugami, vse zhe oskorblennymi sebya
ne sochli. Dolgoe vremya Romeo ostavalsya v maske, potom snyal ee i sel v ugol,
otkuda mog videt' vseh nahodyashchihsya v zale, kotoraya osveshchalas' mnozhestvom
fakelov i gde bylo svetlo, kak dnem. Gosti s lyubopytstvom smotreli na Romeo,
osobenno zhenshchiny, udivlyayas', kak on mog tak besstrashno pokazat'sya v etom
dome. Romeo byl vseobshchim lyubimcem, ibo, krome togo, chto byl krasivejshim
yunoshej, on otlichalsya horoshimi manerami i blagorodstvom. Dazhe vragi ego byli
k nemu menee surovy, snishodya k ego letam. Itak, Romeo stal priglyadyvat'sya k
prekrasnym damam, byvshim na prazdnike, vyrazhaya svoe mnenie to ob odnoj, to o
drugoj, i razvlekayas' takim obrazom, ne hotel tancevat'. Kak vdrug ego
vzglyad ostanovilsya na devushke neobyknovennoj krasoty, kotoruyu on ne znal
ran'she. Devushka bezmerno ponravilas' Romeo, i on rassudil, chto v zhizni emu
eshche ne dovodilos' videt' stol' ocharovatel'nogo i prekrasnogo sozdaniya. Emu
kazalos', chto, chem bol'she on smotrit na devushku, tem krashe ona stanovitsya, i
on nikak ne mog otorvat' ot nee svoih voshishchennyh glaz. On chuvstvoval
ogromnuyu radost' ot licezreniya ee i reshil vo chto by to ni stalo dobit'sya ee
blagosklonnosti i lyubvi. I staroe chuvstvo, pobezhdennoe novym, ustupilo mesto
etomu vnezapno vspyhnuvshemu plameni, kotoroe ugaslo lish' so smert'yu yunoshi.
Ochutivshis' v etom zaputannom labirinte, Romeo ne reshalsya dazhe razuznat', kto
eta devushka, a lish' upivalsya ee krasotoj, vnimatel'no sledya za kazhdym ee
dvizheniem, kazhdoj chertochkoj lica, vkushaya sladostnyj yad lyubvi.
Romeo, kak uzhe skazano, sidel v uglu, i vse tancuyushchie prohodili mimo
nego. Dzhul'etta, tak zvali devushku, stol' priglyanuvshuyusya Romeo, byla docher'yu
hozyaina doma i dushoj torzhestva. Ona tozhe ne znala Romeo, no on pokazalsya ej
samym privlekatel'nym i krasivym yunoshej iz vseh zhivushchih na svete, i ona
lyubovalas' im, ukradkoj poglyadyvaya na nego, a serdce ee perepolnyalos'
neiz®yasnimym volneniem i radost'yu. Devushke ochen' hotelos', chtoby Romeo
prinyal uchastie v tancah: togda ona smogla by luchshe ego rassmotret' i
uslyshat' ego golos, ibo ej kazalos', chto rechi ego dolzhny byt' stol' zhe
nezhny, skol' nezhny byli vzglyady, kotorye on ne perestavaya brosal na nee. No
Romeo sidel v odinochestve v uglu i ne vykazyval nikakogo zhelaniya tancevat'.
On byl celikom pogloshchen tem, chto, ne otryvaya glaz, smotrel na prekrasnuyu
devushku, a ona tozhe ne mogla naglyadet'sya na nego. Kogda ih vzglyady
vstrechalis', oni nachinali strastno vzdyhat', i v glazah ih gorelo takoe
plamya, chto vidno bylo, kakaya sil'naya lyubov' ih volnuet. Kazalos', oni hotyat
lish' odnogo - ostat'sya naedine i izlit' drug drugu svoi plamennye chuvstva.
Poka oni prebyvali v takom sostoyanii, lyubuyas' drug drugom, tancy
okonchilis' i zateyali horovod s "venkom", ili, kak ego nazyvayut drugie, s
"girlyandoj". Kogda igra nachalas', nekaya dama priglasila Romeo; vojdya v igru,
Romeo stal delat' to, chto polagalos', i, peredav venok odnoj iz dam, podoshel
k Dzhul'ette, kak togo treboval poryadok igry, i vzyal ee za ruku k
nevyrazimomu oboyudnomu udovol'stviyu. Dzhul'etta okazalas' mezhdu Romeo i
Markuchcho, prozvannym "kosoglazym". On byl pridvornym i slavilsya svoej
uchtivost'yu; vse ego lyubili za ostryj yazyk i vsyakie pribautki, ibo u nego
byla vsegda nagotove kakaya-nibud' veselaya vydumka, daby rassmeshit' kompaniyu,
i on umel pozabavit'sya, ne obizhaya nikogo. Mezhdu prochim, u nego i zimoj, i
letom, i v ostal'nye vremena goda ruki byli holodnee, chem al'pijskij led, i
skol'ko by on ni staralsya ih otogret' u ognya, vsegda oni ostavalis'
holodnymi. Dzhul'etta, u kotoroj s levoj storony byl Romeo, a s pravoj
Markuchcho, pochuvstvovav, chto ee milyj vzyal ee za ruku, zhelaya vyzvat' ego na
razgovor, obratilas' k nemu s ozhivlennym licom i trepeshchushchim golosom skazala:
- Da budet blagosloven tot mig, kogda vy okazalis' ryadom so mnoj! - I s
etimi slovami ona nezhno pozhala ruku Romeo. YUnosha tozhe tihon'ko szhal ej ruku
i tak ej otvetil:
- Madonna, za chto vy menya blagoslovlyaete? - Potom posmotrel na nee
umolyayushchimi glazami i, naklonivshis' k ee ustam, gluboko vzdohnul.
Togda Dzhul'etta, sladostno ulybnuvshis', skazala:
- O, ne udivlyajtes', blagorodnyj yunosha, chto ya blagoslovlyayu vash prihod:
messer Markuchcho svoej holodnoj rukoj menya sovsem zamorozil, a vy, po milosti
vashej, sogreli menya nezhnym rukopozhatiem.
Na chto Romeo, ne zadumyvayas', otvetil:
- Madonna, to, chto ya mog dostavit' vam priyatnost', kakim by to ni bylo
sposobom, menya bezmerno raduet, i ya nichego drugogo v mire tak ne zhelayu, kak
usluzhit' vam, i budu pochitat' sebya schastlivym, esli vy soblagovolite
prikazyvat' mne, kak vashemu poslednemu sluge. Esli moya ruka vas sogrevaet,
to ogon' vashih prekrasnyh glaz vosplamenil menya, i, esli vy ne pomozhete mne
potushit' etot pozhar, ne projdet i minuty, kak ya ves' sgoryu i obrashchus' v
pepel!
Ne uspel on proiznesti poslednih slov, kak igra s "venkom" konchilas'.
Poetomu Dzhul'etta, zagorevshayasya lyubov'yu, so vzdohami pozhimaya emu ruku,
uspela tol'ko promolvit' v otvet:
- Uvy, chto mogu ya vam skazat', krome odnogo, chto ya bol'she prinadlezhu
vam, chem sebe samoj!
Romeo, kogda gosti stali rashodit'sya, zaderzhalsya, chtoby prosledit',
kuda napravitsya devushka; no nemnogo emu ponadobilos' vremeni, chtoby
ubedit'sya, chto Dzhul'etta - doch' hozyaina doma; k tomu zhe eto podtverdil odin
iz ego blagozhelatelej, kogda on rassprashival ego o prisutstvuyushchih damah. |to
otkrytie poverglo Romeo v strashnoe otchayanie. On ponyal, skol' opasno i trudno
emu budet dobit'sya zhelannogo ishoda svoej lyubvi. No rana uzhe otkrylas', i
lyubovnyj yad postepenno pronikal v nee. V svoyu ochered' Dzhul'etta zhazhdala
uznat', kto zhe tot yunosha, vo vlasti kotorogo ona celikom okazalas'. Ona
pozvala svoyu staruyu kormilicu, voshla v komnatu i, podojdya k oknu, cherez
kotoroe pronikal svet fakelov s ulicy, stala rassprashivat' ee, kto tot
yunosha v pyshnoj odezhde, i tot, kotoryj ne vypuskaet iz ruk shpagu; potom
sprosila, a kto tot krasavec, kotoryj derzhit masku v ruke. Dobraya starushka,
kotoraya byla obo vseh naslyshana, vseh nazvala po imeni i, otlichno znaya
Romeo, nazvala i ego. Devushka pri upominanii imeni Montekki vsya zamerla:
otchayanie ovladelo ee dushoj,- Romeo nikogda ne budet ee muzhem po prichine
smertel'noj vrazhdy mezhdu dvumya semejstvami; odnako ona i vidu ne podala i
poshla spat'. V etu noch' ona pochti ne somknula glaz; tysyachi raznoobraznyh
myslej pronosilis' u nee v golove, no otkazat'sya ot svoego chuvstva k Romeo
ona ne mogla i ne hotela, ibo zagorelas' k nemu sil'noj lyubov'yu. Pered ee
ochami vstavala neotrazimaya krasota Romeo, i chem trudnee i opasnee
predstavlyalos' ej polozhenie, tem bol'she, s poterej nadezhdy, vozrastala v nej
strast'. Tak, boryas' s dvumya protivopolozhnymi myslyami, iz kotoryh odna
ukreplyala Dzhul'ettu v ee namerenii, drugaya zhe otrezala vse puti k schast'yu,
ona ne perestavaya tverdila sebe:
- Bozhe, kuda ya pozvolyayu unesti sebya moim neumerennym zhelaniyam? Kto ya?
Razve Romeo mozhet lyubit' menya?! Kakaya ya glupen'kaya! Byt' mozhet, hitryj yunosha
sheptal mne slova lyubvi, chtoby obmanut' i poluchit' ot menya zhelaemoe, a potom
nasmeyat'sya nado mnoj, kak nad potaskushkoj? Byt' mozhet, eto mest' za tu
vrazhdu, chto s kazhdym dnem rastet mezh nashimi sem'yami? No net, on slishkom
velikodushen, chtoby nasmeyat'sya nad toj, chto lyubit i obozhaet ego. Esli
podlinno lico est' zerkalo dushi, znachit krasota ego obmanchiva, raz ona
skryvaet zhestokoe i zloe serdce; net, ya hochu nadeyat'sya, chto ot takogo
prekrasnogo yunoshi mozhno ozhidat' lish' lyubvi, blagorodstva i uchtivosti.
Dopustim, chto on dejstvitel'no menya lyubit i hochet nazvat' svoej zhenoj,-
razve ya mogu ne ponimat' togo, chto otec moj nikogda na eto ne soglasitsya?
No, kto znaet, byt' mozhet, eto rodstvo prineset prochnyj mir i soglasie nashim
sem'yam? YA chasto slyshala, chto braki sposobstvovali vocareniyu mira ne tol'ko
mezhdu prostymi lyud'mi, no i sin'orami i dazhe privodili k zhelannomu dlya vseh
primireniyu i soglasiyu mezhdu vrazhdovavshimi drug s drugom mogushchestvennymi
vlastitelyami i korolyami. Byt' mozhet, ya budu toj, kotoraya prineset mir nashim
sem'yam.
Utverdivshis' v etoj mysli, ona vsyakij raz, kogda videla Romeo,
prohodyashchim mimo po ulice, privetstvovala ego s radostnym licom. I eto bylo
dlya nego velichajshim schast'em. Romeo, podobno Dzhul'ette, vel beskonechnuyu
bor'bu so svoimi myslyami, perehodya ot nadezhdy k otchayaniyu. S prevelikoj
opasnost'yu dlya sebya dnem i noch'yu hodil on pod oknami svoej vozlyublennoj. No
privetlivye vzglyady, kotorye Dzhul'etta brosala emu, vse bolee vosplamenyali
ego i prityagivali k etoj ulice.
Okna v komnate Dzhul'etty vyhodili v uzen'kij proulok, a naprotiv nih
nahodilsya kakoj-to staryj, zabroshennyj dom. Kogda Romeo, svernuv s glavnoj
ulicy, dostigal etogo proulka, on ochen' chasto eshche izdali videl Dzhul'ettu u
okna i vsyakij raz, kak on s nej vstrechalsya glazami, ona ulybalas' i vsem
svoim vidom pokazyvala, chto bezmerno rada emu. CHasto noch'yu Romeo prihodil
tuda i podolgu stoyal, ibo mesto eto bylo uedinennoe i on mog, hotya izredka,
slyshat' golos Dzhul'etty za oknom. Sluchilos' odnazhdy, chto Romeo prishel syuda
pozdno noch'yu: to li pochuvstvovala eto devushka, to li po kakoj inoj prichine,
no ona otkryla okno. Romeo spryatalsya za starym domom, no Dzhul'etta uspela
ego priznat', ibo luna svoim yarkim svetom zalivala proulok. Devushka, buduchi
odna v komnate, robko pozvala ego i skazala:
- Romeo, chto delaete vy zdes' odin v stol' pozdnij chas? Neschastnyj vy,
esli vas shvatyat, chto stanet s vashej molodoj zhizn'yu? Razve vy ne znaete o
zhestokoj vrazhde mezhdu nashimi sem'yami, vspomnite, skol'ko lyudej uzhe pogiblo?!
Razumeetsya, i s vami mogut zdes' zhestoko raspravit'sya, otchego mne budet malo
chesti, a vam lish' nepopravimaya utrata.
- Sin'ora moya,- otvechal Romeo,- lyubov' - prichina togo, pochemu ya zdes' v
takoj pozdnij chas. YA ne somnevayus', chto, esli vashi najdut menya, oni ub'yut
menya na meste. No ya budu pytat'sya, naskol'ko slabye sily moi eto pozvolyat,
ispolnit' svoj dolg, i, esli uvizhu, chto okruzhen so vseh storon, ya umru, no
umru ne odin. Da, i pust' menya ub'yut, zanyatogo delami lyubvi, - razve mozhet
byt' bolee schastlivaya smert', chem past' mertvym k vashim nogam? Nikogda ne
budet togo, chtoby ya brosil hot' malejshuyu ten' na vashu chest', i, chtoby
sohranit' ee nezapyatnannoj i chistoj, ya gotov zaplatit' sobstvennoj krov'yu.
No esli vy lyubite menya ne menee, chem ya vas, i dorozhite zhizn'yu moej, kak ya
vashej, otbros'te vse prepyatstviya i sdelajte menya samym schastlivym chelovekom
na svete.
- A chto vy hotite, chtoby ya sdelala?- sprosila Dzhul'etta.
- YA hochu, - otvechal Romeo,- chtoby vy lyubili menya, kak ya vas, i
razreshili mne vojti v vashu komnatu, daby ya mog s men'shej opasnost'yu povedat'
vam o svoej lyubvi i o teh mukah, chto ya iz-za vas terplyu.
Na eto Dzhul'etta, ob®yataya gnevom i vozmushcheniem, skazala:
- Romeo, vy znaete svoyu lyubov', tak zhe kak ya - svoyu. YA znayu, chto lyublyu
vas, kak tol'ko serdce sposobno lyubit' i, veroyatno, bol'she, chem mne eto
pristalo. No govoryu vam, esli vy rasschityvaete soedinit'sya so mnoj ne
zakonnymi brachnymi uzami, vy sil'no oshibaetes' i soglasiya moego ne zhdite. I
tak kak ya znayu, chto, pokazyvayas' zdes' slishkom chasto, vy legko mozhete
popast' v lovushku, rasstavlennuyu zlymi lyud'mi, posle chego ya uzhe nikogda ne
budu veseloj, ya reshila, chto esli vy tak zhe hotite byt' moim, kak ya vashej, vy
dolzhny nazvat' menya svoej zhenoj. Esli vy zhenites' na mne, ya vsegda budu
gotova soprovozhdat' vas, kuda vy tol'ko pozhelaete. Esli zhe vy pitaete drugie
nadezhdy, stupajte i zanimajtes' vashimi delami, a menya ostav'te zdes' zhit' v
mire.
Romeo, ne mechtavshij ni o chem drugom, uslyshav eti rechi, radostno
otvetil, chto eto edinstvennoe ego zhelanie i on gotov v lyubuyu minutu
obvenchat'sya s nej, stoit ej tol'ko prikazat' gde i kogda.
- Vot teper' vse horosho, - skazala Dzhul'etta. - No tak kak ya hochu,
chtoby vse u nas bylo po chesti, pust' nash brak blagoslovit pochtennyj fra
Lorenco iz Redzhio, moj duhovnik.
Na etom oni i poreshili, i Romeo na sleduyushchij den' dolzhen byl uslovit'sya
s monahom, kotoryj byl s nim v tesnoj druzhbe.
Byl etot monah iz ordena minoritov, znatok teologii, filosof i bol'shoj
iskusnik vo mnogih veshchah, chudodej, znayushchij tajny magii i koldovstva. A tak
kak dobryj monah hotel pol'zovat'sya horoshej slavoj v narode i naslazhdat'sya
temi radostyami, kakie byli emu po dushe, on staralsya svoimi delami zanimat'sya
ostorozhno i, na vsyakij sluchaj, vsegda iskal opory v lyudyah znatnyh i
pol'zuyushchihsya avtoritetom. V Verone sredi druzej monaha byl takzhe i otec
Romeo, slyvshij za cheloveka ochen' dostojnogo i gluboko uvazhaemyj vsemi. V ego
glazah monah byl svyatejshim chelovekom; Romeo tozhe ves'ma chtil monaha, a tot
ego ochen' lyubil, tak kak schital rassuditel'nym i hrabrym yunoshej. Monah ne
tol'ko byl duhovnikom sem'i Montekki, no i s Kapelletti podderzhival tesnuyu
druzhbu; u nego ispovedovalas' bol'shaya chast' znatnyh muzhchin i dam goroda.
Rasprostivshis' s Dzhul'ettoj i poluchiv ot nee nakaz, Romeo vernulsya
domoj. Kogda nastupil den', on napravilsya v monastyr' San-Franchesko,
rasskazal monahu istoriyu svoej lyubvi i soobshchil o reshenii, prinyatom im i
Dzhul'ettoj. Fra Lorenco, vyslushav Romeo, obeshchal emu sdelat' vse, chto tot
pozhelaet. Ne mog on emu otkazat' ni v chem, da k tomu zhe monahu
predstavlyalos', chto takim putem mozhno budet primirit' Montekki i Kapelletti
i zasluzhit' milost' sin'ora Bartolomeo, kotoryj bezmerno zhelal, chtoby eti
dva semejstva prekratili vrazhdu i v gorode konchilis' by mezhdousobicy.
Oba vlyublennyh tol'ko zhdali sluchaya, chtoby ispovedat'sya i sovershit' to,
chto zadumali.
Prishlo vremya posta, i Dzhul'etta, chtoby imet' napersnicu v svoih delah,
reshila otkryt'sya staroj kormilice, kotoraya spala s nej v komnate, i, uluchiv
podhodyashchij moment, povedala ej istoriyu svoej lyubvi. Hotya staruha branila ee
i vsyacheski umolyala otkazat'sya ot etoj zatei, vse bylo tshchetno, i v konce
koncov Dzhul'ette udalos' uprosit' ee otnesti pis'mo k Romeo. Vlyublennyj,
prochtya pis'mo, oshchutil sebya samym schastlivym chelovekom v mire, ibo Dzhul'etta
pisala emu, chtoby v pyat' chasov nochi {4} on prishel k oknu, chto protiv starogo
doma, i zahvatil s soboj verevochnuyu lestnicu. Byl u Romeo predannejshij
sluga, kotoromu on doveryalsya v samyh vazhnyh delah, i tot vsegda okazyvalsya
ispolnitel'nym i chestnym. Emu-to Romeo i rasskazal o svoem namerenii, velel
dostat' verevochnuyu lestnicu i, otdav neobhodimye rasporyazheniya, v uslovlennyj
chas otpravilsya s P'etro - tak zvali slugu - tuda, gde ego podzhidala
Dzhul'etta. Zavidev Romeo, ona brosila vniz zaranee prigotovlennuyu verevku i,
posle togo kak lestnica byla prikreplena k nej, stala tyanut' ee naverh.
Potom s pomoshch'yu staruhi Dzhul'etta krepko-nakrepko privyazala lestnicu k
zheleznoj reshetke i stala podzhidat' svoego vozlyublennogo. Romeo smelo
podnyalsya po lestnice, a P'etro spryatalsya v dome naprotiv. Dobravshis' do
okna, gde byli ochen' chastye i krepkie reshetki, tak chto ruka i ta s trudom
mogla prolezt', Romeo povel besedu s Dzhul'ettoj. Posle vzaimnyh lyubovnyh
privetstvij ona tak skazala svoemu vozlyublennomu:
- Sin'or moj, vy dorozhe mne, chem svet ochej moih, ya prosila vas prijti,
chtoby skazat' vam, chto moya mat' reshila otpravit'sya so mnoj k ispovedi v
sleduyushchuyu pyatnicu v chas bogosluzheniya. Predupredite fra Lorenco, pust' on obo
vsem pozabotitsya.
Romeo otvetil, chto monah obo vsem osvedomlen i soglasen sdelat' vse,
chto oni hotyat. Dolgo govorili oni o svoej lyubvi, a kogda prishla pora
rasstavat'sya, Romeo spustilsya vniz. Otvyazali lestnicu, i on udalilsya vmeste
s P'etro. Dzhul'etta prebyvala v veselom raspolozhenii duha, i chasy,
ostavshiesya do svad'by, kazalis' ej beskonechno dolgimi. V svoyu ochered' Romeo,
beseduya so svoim slugoj, ne chuvstvoval pod soboyu nog ot schast'ya. Nastupila
pyatnica, i kak bylo uslovleno, madonna Dzhovanna, mat' Dzhul'etty, vzyala s
soboj doch' i sluzhanok i otpravilas' v monastyr' San-Franchesko, chto togda
nahodilsya v kreposti; vojdya v cerkov', ona poprosila pozvat' fra Lorenco.
Preduprezhdennyj obo vsem, on uzhe zaranee spryatal Romeo v svoej ispovedal'ne
i, zaperev ego tam, vyshel k materi Dzhul'etty, kotoraya tak emu skazala:
- Padre {5}, ya prishla spozaranku i privela s soboj Dzhul'ettu, ibo znayu,
chto vy budete celyj den' ispovedovat' vashih duhovnyh detej.
Monah otvetil, chto on delaet eto vo imya bozhie, i, blagosloviv ih, poshel
vnutr' monastyrya i zatem v ispovedal'nyu, gde nahodilsya Romeo. Dzhul'etta
pervaya dolzhna byla predstat' pered monahom. Ona voshla v ispovedal'nyu,
zakryla dver' i podala monahu znak, chto gotova. Fra Lorenco bystro podnyal
reshetku okoshechka i posle polozhennyh privetstvij skazal Dzhul'ette:
- Doch' moya, po slovam Romeo, ty iz®yavila soglasie byt' ego zhenoj, kak
on tvoim muzhem. Ne izmenili li vy svoego namereniya?
Vlyublennye otvechali, chto oni tol'ko etogo i zhelayut. Monah, vyslushav
volyu oboih, proiznes neskol'ko slov v pohvalu tainstva braka, potom prochel
molitvy, polagayushchiesya po ustavu cerkvi v takih sluchayah, a Romeo nadel na
palec svoej Dzhul'ette kol'co, k velikoj radosti oboih. Uslovivshis' etoj zhe
noch'yu vstretit'sya, Romeo poceloval Dzhul'ettu cherez otverstie v okoshechke,
tihon'ko vyshel iz ispovedal'ni i, pokinuv monastyr', radostnyj napravilsya po
svoim delam. Monah snova opustil reshetku na okoshechke i, pristroiv ee tak,
chtoby nikto ne zametil, chto ona byla podnyata, pristupil snachala k ispovedi
schastlivoj devushki, potom materi ee i ostal'nyh zhenshchin. Prishla noch', i v
naznachennyj chas Romeo so svoim slugoj ochutilis' u steny sada. Romeo
vzobralsya na stenu i ottuda sprygnul v sad, gde ego uzhe podzhidala Dzhul'etta
so staroj kormilicej. Uvidev Dzhul'ettu, Romeo brosilsya k nej, raskryv
ob®yatiya. Devushka tozhe kinulas' emu navstrechu, i dolgoe vremya stoyali oni
obnyavshis', ne smeya vymolvit' ni slova. S nevyrazimoj radost'yu i beskonechnym
blazhenstvom oni stali osypat' drug druga poceluyami. Potom udalilis' v odin
iz ugolkov sada i zdes' na skam'e, strastno zaklyuchiv drug druga v ob®yatiya,
zakrepili i zavershili svoj brak. Oni poreshili snova vstretit'sya, a tem
vremenem soobshchit' obo vsem messeru Antonio, chtoby zaklyuchit' mir i
rodstvennyj soyuz mezhdu sem'yami, i Romeo, tysyachekratno pocelovav svoyu zhenu,
pokinul sad, polnyj radostnyh nadezhd, i razmyshlyal tak:
- Razve est' na svete chelovek schastlivee menya? Kto mozhet sopernichat' so
mnoj v lyubvi? Kto obladal kogda-libo stol' prelestnoj devushkoj?
Dzhul'etta tozhe byla upoena svoim blazhenstvom, ibo ej kazalos', chto na
svete ne syskat' yunoshi krashe Romeo, uchtivee, blagorodnee ego i obladayushchego
stol' zhe mnogimi priyatnymi ee serdcu dostoinstvami. Ona zhdala s strastnym
neterpeniem, chtoby delo obernulos' tak, kak im hotelos', i ona mogla by bez
vsyakoj boyazni naslazhdat'sya schast'em so svoim Romeo. Sluchalos', chto suprugi
provodili dni vmeste, a byvalo, chto i net. Fra Lorenco vsyacheski staralsya
primirit' Montekki i Kapelletti, i delo kak budto shlo k horoshemu koncu; on
uzhe nadeyalsya, chto sem'i porodnyatsya k oboyudnomu udovletvoreniyu.
Byl prazdnik voskreseniya gospodnya, kogda vyshlo tak, chto na Korso,
nepodaleku ot vorot Borsari, vedushchih v storonu Kastel'vekko, mnogie iz roda
Kapelletti povstrechalis' s Montekki i napali na nih s oruzhiem v rukah. Sredi
Kapelletti byl Tebal'do, dvoyurodnyj brat Dzhul'etty, yunosha hrabryj,
pobuzhdavshij svoih dejstvovat' smelee i ne shchadit' nikogo iz Montekki.
Razgorelas' shvatka, na pomoshch' toj i drugoj storone podospeli vooruzhennye
lyudi, i vse tak raspalilis', chto bez razboru stali nanosit' drug drugu
udary. Sluchajno zdes' okazalsya Romeo, kotoryj s neskol'kimi druz'yami, ne
schitaya slug, napravlyalsya na progulku po gorodu. Uvidya, chto ego rodstvenniki
shvatilis' s Kapelletti, on sil'no vzvolnovalsya; on znal, chto padre
staraetsya primirit' ih sem'i, i ne hotel, chtoby voznikla ssora. Daby
neskol'ko uspokoit' buyanov, on svoim slugam i druz'yam vo vseuslyshanie skazal
tak:
- Brat'ya moi, vmeshaemsya v etu draku i postaraemsya prekratit' ee,
zastaviv vseh slozhit' oruzhie.
Romeo rinulsya vpered, s siloj stal rastalkivat' derushchihsya lyudej i,
podderzhannyj svoimi storonnikami, staralsya slovom i delom polozhit' konec
poboishchu. Odnako nichto ne pomogalo, ibo ozloblenie toj i drugoj storony bylo
stol' veliko, chto lyudi tol'ko i zhdali sluchaya kak sleduet rasschitat'sya za
starye obidy. Uzhe dvoe ili troe iz srazhavshihsya lezhali na zemle, a Romeo
tshchetno pytalsya utihomirit' svoih, kogda vnezapno napererez emu vyskochil
Tebal'do i nanes emu sil'nyj udar shpagoj pryamo v bedro. No na Romeo byla
nadeta kol'chuga, i shpaga ne mogla pronzit' i ranit' ego. Obernuvshis' k
Tebal'do, on druzhelyubno skazal emu:
- Tebal'do, ty zabluzhdaesh'sya, esli dumaesh', chto ya prishel syuda zateyat'
ssoru s toboj i tvoimi lyud'mi. YA okazalsya zdes' sluchajno i hochu uvesti
svoih, zhelaya tol'ko odnogo, chtoby my zhili drug s drugom kak horoshie
grazhdane. YA proshu tebya, chtoby ty tak zhe postupil so svoimi. Pust' ne budet
|ti slova Romeo byli uslyshany vsemi, no Tebal'do libo ne ponimal togo,
chto govoril Romeo, libo delal vid, chto ne ponimaet, i otvechal emu tak:
- A, predatel', umri zhe! - I s yarost'yu brosilsya na nego szadi, pytayas'
nanesti udar v golovu. No Romeo, nosivshij vsegda kol'chugu s narukavnikami,
mgnovenno zavernul levuyu ruku v plashch i, zanesya ee nad golovoj, otbil udar i
obratil ostrie shpagi protiv svoego vraga, pronziv emu naskvoz' gorlo.
Tebal'do tut zhe nichkom povalilsya na zemlyu i umer. Podnyalsya neveroyatnyj shum,
poyavilas' strazha podesty, i uchastniki ssory rasseyalis'.
Romeo, ogorchennyj sverh vsyakoj mery smert'yu Tebal'do, v soprovozhdenii
svoih rodichej i druzej pospeshil v San-Franchesko, chtoby tam ukryt'sya v kel'e
fra Lorenco. Dobryj monah, uslyshav o smerti yunogo Tebal'do, prishel v
otchayanie, vidya teper' polnuyu nevozmozhnost' presech' vrazhdu mezhdu dvumya
sem'yami. Vse Kapelletti otpravilis' s zhaloboj k sin'oru Bartolomeo. V svoyu
ochered' otec skryvshegosya Romeo so starejshimi Montekki dokazyvali sin'oru
Bartolomeo, chto Romeo progulivalsya so svoimi druz'yami i, sluchajno ochutivshis'
v tom meste, gde Kapelletti napali na Montekki, vmeshalsya v shvatku, chtoby
uladit' delo mirom; Romeo, uzhe ranenyj, govoril on, prodolzhal umolyat'
Tebal'do uvesti svoih i slozhit' oruzhie, no tot snova pytalsya napast' na
nego, chto i posluzhilo prichinoj sluchivshegosya. Tak, obvinyaya drug druga, obe
storony predstali pered sin'orom Bartolomeo, s penoj u rta dokazyvaya svoyu
pravotu. Hotya vsem bylo yasno, chto Kapelletti pervymi zateyali ssoru, i
svideteli, dostojnye doveriya, podtverzhdali slova Romeo, obrashchennye k ego
tovarishcham i k Tebal'do, vse zhe sin'or Bartolomeo, prikazav vsem slozhit'
oruzhie, povelel izgnat' Romeo iz Verony.
V dome Kapelletti gor'ko oplakivali ubitogo Tebal'do. Dzhul'etta rydala,
ne osushaya glaz. No ne smert' kuzena oplakivala ona, - sverh vsyakoj mery ee
pechalila poteryannaya nadezhda na brak i mir mezhdu sem'yami, i ona beskonechno
gorevala i ubivalas', ne znaya, chem vse eto mozhet konchit'sya. Uznav zatem
cherez fra Lorenco, gde nahoditsya Romeo, ona napisala emu pis'mo, oblitoe
slezami, i, otdav ego v ruki kormilicy, prosila peredat' monahu. Dzhul'etta
znala, chto Romeo izgnan i chto, po vsej veroyatnosti, emu pridetsya pokinut'
Veronu; ona umolyala ego vzyat' ee s soboj. Romeo otvetil ej, prosya ee
uspokoit'sya, obeshchaya so vremenem obo vsem pozabotit'sya i soobshchaya, chto on eshche
ne reshil, gde budet iskat' ubezhishcha, no postaraetsya byt' kak mozhno blizhe k
nej i pered ot®ezdom sdelaet vse vozmozhnoe, chtoby svidet'sya s nej tam, gde
ona najdet eto udobnym. Dzhul'etta vybrala kak menee opasnoe to mestechko v
sadu, gde ona poznala pervye radosti lyubvi, i v uslovlennuyu noch' Romeo, vzyav
oruzhie, s pomoshch'yu fra Lorenco vyshel iz monastyrya i v soprovozhdenii vernogo
P'etro napravilsya k svoej supruge. Dzhul'etta vstretila ego v sadu, oblivayas'
slezami. Dolgoe vremya oni ne mogli proiznesti ni slova i, upivayas'
poceluyami, glotali neuderzhimye slezy, kotorye ruch'yami tekli po ih licam.
Potom, setuya, chto oni dolzhny vskore rasstat'sya, oni tol'ko i delali, chto
oplakivali svoyu gor'kuyu sud'bu, bez konca obnimalis' i celovalis',
predavayas' vsem naslazhdeniyam lyubvi. Priblizhalsya chas rasstavan'ya, i Dzhul'etta
obratilas' k suprugu s strastnymi mol'bami, chtoby on vzyal ee s soboyu.
- Moj dorogoj povelitel', - govorila ona, - ya obrezhu svoi dlinnye
volosy, odenus' v muzhskoe plat'e, i, kuda by vy tol'ko ni uehali, ya vsegda
budu ryadom s vami, s lyubov'yu sluzha vam. Razve mozhet byt' bolee vernyj sluga,
chem ya? O dorogoj moj suprug, okazhite mne etu milost' i dozvol'te razdelit'
vashu sud'bu.
Romeo kak tol'ko mog uteshal ee laskovymi slovami i vsyacheski uspokaival,
uveryaya, chto v skorom vremeni izgnanie ego budet otmeneno, ibo vlastitel' uzhe
podal nadezhdu ego otcu. I chto esli on dumaet vzyat' ee s soboyu, to povezet ee
ne v odezhde pazha, a kak svoyu suprugu i gospozhu v soprovozhdenii podobayushchej ej
svity. On ubezhdal ee, chto vse ravno izgnanie bol'she goda ne prodlitsya, i
esli za eto vremya mir mezhdu ih sem'yami ne nastupit, to sin'or sam voz'metsya
za eto delo, - togda volej-nevolej vragam pridetsya pomirit'sya. Esli zhe on
uvidit, chto delo zatyagivaetsya, on primet drugoe reshenie, ibo ne mozhet i
pomyslit' o tom, chtoby dolgoe vremya byt' bez nee. Oni uslovilis' izveshchat'
drug druga obo vsem pis'mami. Mnogo slav eshche skazal Romeo, chtoby uspokoit'
svoyu zhenu, no bezuteshnaya Dzhul'etta tol'ko i delala, chto plakala. V konce
koncov, kogda zabrezzhila zarya, vlyublennye obnyalis', krepko rascelovalis' i,
oblivayas' slezami i vzdyhaya, predali sebya vole bozhiej. Romeo vernulsya v
San-Franchesko, Dzhul'etta - v svoyu komnatu. CHerez dva ili tri dnya Romeo v
odezhde chuzhezemnogo kupca tajkom pokinul Veronu i v okruzhenii svoih vernyh
slug napravilsya v Mantuyu. Tam on nanyal dom, ibo otec ne otkazyval emu v
den'gah, i zazhil, okruzhennyj pochetom, kak emu eto pristalo.
Dzhul'etta celymi dnyami tol'ko i delala, chto lila slezy da vzdyhala,
pochti ne ela, ne znala sna, i nochi ee byli pohozhi na dni. Mat', vidya slezy
docheri, mnogo raz sprashivala ee o prichine ee durnogo raspolozheniya duha,
govorila, chto pora polozhit' konec slezam i perestat' oplakivat' smert'
Tebal'do. Dzhul'etta otvechala, chto ona ne znaet sama, chto s nej. Odnako
stoilo ej ostat'sya odnoj, kak ona vnov' predavalas' svoemu goryu. Po etoj
prichine ona pohudela i stala stol' pechal'noj i unyloj, chto pochti nichem ne
pohodila na prezhnyuyu krasavicu Dzhul'ettu. Romeo pis'mami podderzhival i uteshal
ee, podavaya nadezhdu, chto skoro-skoro oni snova budut vmeste. On goryacho
prosil ee byt' veseloj i ne somnevat'sya, chto vse obojdetsya kak nel'zya luchshe.
Odnako nichto ne pomogalo, ibo bez Romeo ona ne mogla najti lekarstva ot
svoih muchenij. Mat' dumala, chto pechal' devushki proishodit ottogo, chto
nekotorye ee podrugi uzhe zamuzhem a Dzhul'etta tozhe hochet obzavestis' muzhem.
|ta mysl' zapala ej v golovu, ona podelilas' eyu s muzhem i skazala:
- Suprug moj, zhizn' nashej docheri ochen' grustna, ona tol'ko i delaet,
chto plachet i vzdyhaet, izbegaya vsyakih razgovorov s postoronnimi. YA mnogo raz
sprashivala ee o prichine takoj skorbi, no putnogo nichego ne uznala. Na vse
ona otvechaet, chto sama ne vedaet prichiny, a vse domochadcy tol'ko pozhimayut
plechami i ne znayut, chto skazat'. Sdaetsya mne, chto kakaya-nibud' sil'naya
strast' ee terzaet, ved' ona taet na glazah, slovno vosk ot ognya. YA
perebrala uzhe tysyachu prichin, i vot chto mne prishlo v golovu: vse ee podrugi
posle poslednego karnavala vyshli zamuzh, a s nej nikto i ne zagovarivaet o
brake. Vot otkuda ee grust'. V den' svyatoj Evfimii ej minet vosemnadcat'
let; tak vot, suprug moj, mne hotelos' by zamolvit' tebe slovechko. Pora tebe
pozabotit'sya o tom, chtoby najti ej horoshuyu partiyu, uvazhaemogo cheloveka i ne
ostavlyat' ee bez muzha, ibo eto ne takoj tovar, chtoby derzhat' ego doma.
Vyslushal messer Antonio rechi zheny svoej i oni emu pokazalis' ne
lishennymi zdravogo smysla, i on tak otvetil ej:
- Supruga moya, tak kak ty ne vidish' nikakoj drugoj prichiny toski nashej
docheri i schitaesh', chto ee nadlezhit vydat' zamuzh, ya sdelayu vse, chto sochtu
nuzhnym, chtoby najti ej muzha, dostojnogo nashego roda. Ty zhe tem vremenem
postarajsya razuznat', ne vlyublena li ona nenarokom, i kogo ej hotelos' by v
muzh'ya.
Madonna Dzhovanna skazala, chto sdelaet vse vozmozhnoe, i svoimi
rassprosami ne ostavlyala v pokoe ni doch', ni domochadcev, no tak nichego i ne
uznala. Kak raz v to vremya messer Antonio poznakomilsya s grafom Parisom di
Lodrone, krasivym soboj i bogatym. Reshiv, chto eto samaya podhodyashchaya partiya
dlya Dzhul'etty, on, ne bez nadezhdy na horoshij ishod, skazal ob etom zhene. Toj
etot brak pokazalsya dostojnym i dazhe pochetnym; ona skazala obo vsem docheri,
no ta prishla v bezmernoe otchayanie i pechal'. Madonna Dzhovanna, uvidya eto,
krajne ogorchilas', ne buduchi v sostoyanii razgadat' prichiny takogo povedeniya.
Dolgo ona ugovarivala Dzhul'ettu i, nakonec, skazala:
- Itak, doch' moya, ya vizhu, chto ty ne hochesh' vyhodit' zamuzh.
- Net, ya ne pojdu zamuzh, - otvechala Dzhul'etta materi, pribaviv, chto
esli ta ee lyubit i zhaleet, to ne stanet prinuzhdat' ee k zamuzhestvu.
Mat', vyslushav otvet docheri, skazala ej:
- CHto zhe s toboj stanetsya, esli ty ne pojdesh' zamuzh? Ty chto, zhelaesh'
ostat'sya staroj devoj? Ili pojti v monastyr'? Skazhi mne, dusha moya!
Dzhul'etta otvechala, chto ona ne sobiraetsya ni ostavat'sya staroj devoj,
ni idti v monastyr', prosto ona sama ne znaet, chego hochet, razve tol'ko
odnoj smerti. Mat' byla krajne udivlena i ogorchena etim otvetom i ne znala,
chto govorit', a eshche menee - chto delat'. Vse domochadcy tol'ko i sudachili o
tom, chto Dzhul'etta posle smerti Tebal'do vsegda pechal'na, ne perestavaya
plachet i nikogda ne pokazyvaetsya u okna. Madonna Dzhovanna obo vsem
rasskazala messeru Antonio. On pozval k sebe doch' i posle mnogih uveshchevanij
skazal ej:
- Doch' moya, vidya, chto ty uzhe na vydan'e, ya nashel tebe muzha, ves'ma
blagorodnogo, bogatogo i krasivogo. |to graf Lodrone. Poetomu gotov'sya vyjti
za nego i sdelat' to, chto mne ugodno, ibo stol' dostojnuyu partiyu ne tak
legko syskat'.
Na vse eto Dzhul'etta s neobyknovennoj smelost'yu, stol' ne svojstvennoj
takoj devochke, reshitel'no otvechala, chto ona zamuzh ne pojdet. Otec sil'no
razgnevalsya i gotov byl dazhe pobit' doch'. On surovo ugrozhal ej i osypal
brannymi slovami, a v zaklyuchenie skazal, chto hochet ona ili net, no cherez
tri-chetyre dnya ona otpravitsya s mater'yu i drugimi rodstvennikami v
Villafranka, ibo tuda pribudet Paris so svoimi druz'yami, chtoby poglyadet' na
nee, i pust' ona ne vozrazhaet i ne protivitsya, esli ne hochet, chtoby on
izuvechil ee i sdelal samoj neschastnoj devushkoj na svete. Kakovo bylo
sostoyanie Dzhul'etty, kakovy byli ee mysli, eto pojmet kazhdyj, kogo szhigalo
kogda-nibud' lyubovnoe plamya. Ona byla tak oshelomlena, slovno ee porazili
molniya i gromy nebesnye. Pridya v sebya, ona tut zhe cherez posredstvo fra
Lorenco soobshchila grustnuyu vest' Romeo. Tot otvetil ej, chtoby ona ne teryala
prisutstviya duha, ibo v skorom vremeni on priedet za nej i zaberet ee s
soboj v Mantuyu.
Dzhul'ettu pochti nasil'no uvezli v Villafranka, gde u ee otca bylo
prekrasnejshee imen'e. Devushka poehala tuda s takoj zhe ohotoj, s kakoj
prigovorennye k smerti idut na viselicu. Tuda pribyl i graf Paris, kotoryj
uvidel Dzhul'ettu v cerkvi vo vremya messy, i, hotya ona byla pohudevshej,
poblednevshej i pechal'noj, vse zhe ona priglyanulas' emu, i on otpravilsya v
Veronu, gde dogovorilsya s messerom Antonio o zaklyuchenii brachnogo soyuza.
Dzhul'etta tozhe vskore vernulas' v Veronu, i otec soobshchil ej o dogovore s
grafom Parisom, ugovarivaya ne protivit'sya i byt' v horoshem raspolozhenii
duha. Na eto Dzhul'etta nichego otcu ne otvetila, uderzhivaya slezy, gotovye
bryznut' iz glaz, i starayas' ovladet' soboj. Uznav, chto svad'ba naznachena na
seredinu sentyabrya, i ne znaya, k komu obratit'sya za pomoshch'yu v stol' trudnom
dele, ona reshila otpravit'sya k fra Lorenco i posovetovat'sya s nim, kak ej
otkazat'sya ot narechennogo zheniha.
Priblizhalsya torzhestvennyj prazdnik uspeniya blagoslovennejshej devy
Marii, materi nashego spasitelya; Dzhul'etta, vospol'zovavshis' etim sluchaem,
poshla k madonne Dzhovanne i tak skazala ej:
- Mama moya milaya, ya ne znayu, otkuda vzyalas' eta tyazhelaya toska, chto
davit menya, ibo posle smerti Tebal'do ya ne nahozhu sebe mesta i s kazhdym dnem
stanovlyus' vse pechal'nee, i net na svete nichego, chto moglo by poradovat'
menya. I vot ya reshila v svyatoj prazdnik uspeniya nashej zastupnicy devy Marii
ispovedat'sya. Byt' mozhet, s ee pomoshch'yu ya najdu uspokoenie moim stradaniyam.
CHto skazhete vy na eto, dorogaya moya mama? Dolzhna li ya sdelat' to, chto mne
zapalo v dushu? Esli vam kazhetsya, chto mne nadlezhit prinyat' inoe reshenie,
nauchite menya, ibo ya drugogo nichego pridumat' ne mogu.
Madonna Dzhovanna, buduchi zhenshchinoj dobroj i krajne nabozhnoj, s radost'yu
soglasilas' na reshenie docheri, vpolne odobryaya ego i vsyacheski rashvalivaya ee
namerenie. Itak, sobrav svoih domochadcev, oni otpravilis' v San-Franchesko i,
pribyv v monastyr', prosili pozvat' fra Lorenco, kotoryj ne zamedlil prijti
v ispovedal'nyu. Dzhul'ette udalos' proskol'znut' tuda, i, ochutivshis' pered
svoim duhovnym otcom, ona tak skazala emu:
- Padre, net na svete cheloveka, kotoryj luchshe vas znal by, chto
proizoshlo mezhdu mnoj i moim suprugom, poetomu net nuzhdy ob etom
rasprostranyat'sya. Vy dolzhny eshche pomnit' pis'mo, kotoroe ya poslala moemu
Romeo: vam nadlezhalo prochest' ego i pereslat' emu. Tam ya pisala, chto otec
moj prochit mne v muzh'ya grafa Parisa di Lodrone. Na eto Romeo mne otvetil,
chto priedet i vse uladit, no kogda - odin bog znaet! Teper' delo obstoit
tak, chto v nastupayushchem sentyabre naznachena moya svad'ba, i ya poluchila strogij
byt' gotovoj. Vremya priblizhaetsya, a ya ne vizhu sposoba, kak osvobodit'sya ot
etogo Lodrone, kotoryj i v samom dele mne predstavlyaetsya razbojnikom i
gubitelem {6}, ibo on hochet pohitit' chuzhoe dobro. YA prishla k vam syuda za
sovetom i pomoshch'yu. YA ne hochu dovol'stvovat'sya etim "priedu i vse ulazhu", kak
pishet mne Romeo, ibo ya zhena ego i zaklyuchila s nim brachnyj soyuz, ya budu
prinadlezhat' tol'ko emu i nikomu drugomu. No mne nuzhna vasha pomoshch' i sovet.
Vyslushajte zhe menya. Vot chto mne prishlo v golovu. YA hotela by, padre, chtoby
vy dostali mne chulki, kurtku i ostal'nye prinadlezhnosti odezhdy mal'chika i
pomogli mne pozdno vecherom ili rano poutru pokinut' Veronu i, nikem ne
uznannoj, otpravit'sya v Mantuyu i ukryt'sya v dome moego Romeo.
Monah, uslyshav ob etoj ne sovsem lovko zadumannoj zatee, kotoruyu on ne
odobryal, skazal:
- Doch' moya, tvoe namerenie nel'zya privesti v ispolnenie, ibo ty
podvergaesh' sebya chereschur bol'shoj opasnosti. Ty slishkom moloda, vospitana v
dovol'stve, tebe trudno budet perenesti tyagoty puteshestviya; ved' potrebuetsya
idti peshkom. Ty ne znaesh' dorogi i mozhesh' legko zabludit'sya. Tvoj otec
nemedlenno, ne najdya tebya doma, poshlet za toboj pogonyu ko vsem vorotam
goroda i po vsem dorogam, i, razumeetsya, tebya legko najdut. Kogda tebya
privedut domoj, otec, zahochet uznat', chto za prichina tvoego begstva, da eshche
v muzhskoj odezhde. YA ne znayu, kak perenesesh' ty nee ugrozy, a mozhet stat'sya,
dazhe poboi roditelej, i, hotya ty sdelaesh' vse, chtoby svidet'sya s Romeo,
dejstvuya etim sposobom, ty poteryaesh' vsyakuyu nadezhdu kogda-libo uvidet' ego.
Na blagorazumnye slova monaha Dzhul'etta, neskol'ko uspokoivshis',
otvechala:
- YA vizhu, padre, chto namerenie moe vam ne po dushe, i ya vam veryu;
posovetujte zhe i nauchite, kak mne razvyazat' tot zaputannyj uzel, v kotorom
ya, neschastnaya, ochutilas', i kak mne s naimen'shimi stradaniyami svidet'sya s
moim Romeo, ibo bez nego mne net zhizni. I esli vy mne nikak pomoch' ne
mozhete, to po krajnej mere pomogite mne ne byt' nich'ej zhenoj, raz ya ne mogu
prinadlezhat' Romeo. On mne govoril, chto vy velikij znatok trav i vsyakih inyh
lekarstv i umeete delat' nastojku, kotoraya cherez dva chasa bez vsyakoj boli
umershchvlyaet cheloveka. Dajte mne ee v takom kolichestve, chtoby ya mogla izbezhat'
ruk etogo razbojnika i gubitelya, ibo drugim sposobom vy ne vernete menya
Romeo. On lyubit menya tak zhe, kak i ya ego, i soglasitsya skoree videt' menya
mertvoj, chem v ob®yat'yah drugogo. Vy izbavite menya i vsyu moyu sem'yu ot
velichajshego pozora, ibo, esli net inogo puti spasti moe utloe sudenyshko,
kotoroe nositsya bez rulya po etomu bushuyushchemu moryu, ya dayu vam slovo i sderzhu
ego, chto odnazhdy noch'yu ostrym kinzhalom pokonchu s soboj, vskryv veny na shee,
ibo ya luchshe umru, chem narushu klyatvu supruzheskoj vernosti, dannuyu Romeo.
Monah byl chelovek mnogoopytnyj, iskolesil na svoem veku mnogo stran i
povidal mnozhestvo dikovinnyh veshchej; osobenno horosho vedomy emu byli svojstva
trav i kamnej, i byl on odnim iz velichajshih znatokov magii teh vremen. On
umel sostavlyat' snotvornoe iz smesi vsyakih trav, kotoruyu potom prevrashchal v
mel'chajshij poroshok, obladayushchij chudesnoj siloj: esli razvesti ego v vode i
vypit', chelovek cherez polchasa zasypal takim krepkim snom i vse chuvstva ego
nastol'ko prituplyalis', chto dazhe samyj uchenyj i opytnyj medik ne mog by
skazat', chto chelovek etot zhiv. V takom ocepenenii chelovek mog probyt' sorok,
a inogda i bol'she chasov - v zavisimosti ot kolichestva prinyatogo poroshka i
sostoyaniya organizma. Kogda dejstvie poroshka prekrashchalos', prinyavshij ego -
bud' to muzhchina ili zhenshchina - prosypalsya kak ni v chem ne byvalo, slovno
posle dolgogo sladkogo sna.
Uslyshav o smelom namerenii bezuteshnoj molodoj zhenshchiny, monah, dvizhimyj
zhalost'yu, ele sderzhivaya slezy, pechal'nym golosom skazal:
- Poslushaj, doch' moya, ne govori o smerti, ibo uveryayu tebya, chto raz ty
umresh', ty uzhe nikogda bol'she na zemlyu ne vernesh'sya, razve lish' v den'
strashnogo suda, kogda vse mertvye voskresnut. YA hochu, chtoby ty dumala o
zhizni, poka budet ugodno gospodu. On dal nam zhizn' i hranit ee, on zhe i
voz'met ee, esli na to budet ego volya. Otgoni zhe ot sebya eti mrachnye mysli.
Ty eshche moloda, ty dolzhna naslazhdat'sya zhizn'yu i lyubov'yu so svoim Romeo. Ne
somnevajsya zhe, my najdem sredstvo spasti tebya. Kak tebe vedomo, ya v etom
velikolepnom gorode pol'zuyus' vseobshchim pochetom i uvazheniem. Uznaj lyudi, chto
ya sposobstvoval tvoemu braku, styd i pozor pali by na menya. CHto zhe budet so
mnoj, esli ya dam tebe yad? No yada u menya net, da i imej ya ego, ya vse ravno
tebe ego ne dal by, ibo eto znachilo by nanesti smertel'noe oskorblenie
gospodu, i ya poteryal by uvazhenie vseh. Ty, veroyatno, slyshala, chto net takogo
skol'ko-nibud' vazhnogo deyaniya, v kotorom ne prinyal by ya uchastiya; ne proshlo
eshche dvuh nedel', kak sin'or goroda privlek menya k delu velichajshego znacheniya.
Poetomu, doch' moya, ya ohotno sdelayu vse dlya tebya i Romeo i radi tvoego
spaseniya budu starat'sya, chtoby ty prinadlezhala emu, a ne etomu Lodrone. YA ne
dam tebe umeret'. No nado, chtoby nikto nikogda o moej pomoshchi ne uznal. Bud'
zhe smeloj i tverdoj i reshis' sdelat' to, chto ya tebe prikazhu. Vreda tebe
nikakogo ne budet. Slushaj menya vnimatel'no.
S etimi slovami monah pokazal Dzhul'ette poroshok, povedav ej o ego
chudesnyh svojstvah i o tom, chto mnogo raz on ego isproboval i vsegda poroshok
etot okazyval prevoshodnoe dejstvie.
- Doch' moya, - skazal ej monah, - moj poroshok stol' chudodejstvenen i
obladaet stol' neobyknovennoj siloj, chto bez vreda DLYA tvoego zdorov'ya on
usypit tebya, kak ya tebe uzhe govoril, i vo vremya tvoego bezmyatezhnogo sna ni
odin vrach, bud' to Galen, Gippokrat, Mezue {7} ili Avicenna i ves' sonm
velichajshih medikov, Nyne sushchestvuyushchih ili zhivshih kogda-libo, uvidya tebya i
poshchupat' tvoj pul's, ne smogut ne priznat' tebya mertvoj. No kogda ty
prosnesh'sya v polozhennyj chas, ty vstanesh' takaya zhe krasivaya i zdorovaya, kak
poutru vstaesh' s krovati. Ty vyp'esh' eto snadob'e, kogda vzojdet zarya, i
vskore usnesh', a v chas, kogda vse podnimayutsya, tvoi domochadcy, uvidya, chto ty
eshche spish', zahotyat tebya razbudit' i ne smogut. Ty budesh' bez pul'sa i
holodnaya kak led. Pozovut vrachej i rodstvennikov, i vse budut, razumeetsya,
schitat' tebya umershej, i k vecheru tebya polozhat v rodovoj sklep Kapelletti.
Tam ty budesh' spokojno otdyhat' vsyu noch' i sleduyushchij den'. Na vtoruyu noch' ya
i Romeo pridem za toboj, ibo ya cherez poslanca izveshchu ego obo vsem. On tajkom
otvezet tebya v Mantuyu, i ty budesh' skryvat'sya tam, pokuda ne nastupit
blagoslovennyj mir mezh vashimi sem'yami, i eta nadezhda daet mne silu
dobivat'sya ego. Esli ty ne soglasish'sya na moe predlozhenie, togda ya ne znayu,
chem tebe eshche mozhno pomoch'. No slushaj, kak ya uzhe skazal, ty dolzhna vse
hranit' v tajne, inache ty povredish' i sebe i mne.
Dzhul'etta, kotoraya radi svoego Romeo gotova byla by brosit'sya v
pylayushchij gorn, a ne to chto lech' v sklepe, polnost'yu doverilas' recham monaha,
bez vsyakih kolebanij soglasilas' i tak skazala emu:
- Padre, ya sdelayu vse, chto vy mne prikazhete, i predayu sebya Nishej vole.
Ne somnevajtes', ya nikomu ne skazhu ni slova i budu vse hranit' v strozhajshej
tajne.
Monah bez promedleniya pobezhal v kel'yu i prines Dzhul'ette shchepotku
poroshka, zavernutogo v klochok bumagi. Molodaya zhenshchina vzyala poroshok,
polozhila ego v odin iz svoih karmanov i prinyalas' osypat' blagodarnostyami
fra Lorenco. Monah zhe s Trudom mog poverit' tomu, chto devochka sumeet
proyavit' takuyu smelost' i muzhestvo i pozvolit sebya zaperet' v grobnice sredi
Mertvecov, i skazal ej:
- Skazhi, ditya moe, ty ne boish'sya Tebal'do, kotoryj tak nedavno byl ubit
i teper' lezhit v sklepe; on, veroyatno, uzhe izdaet zlovonie.
- Padre, - otvechala Dzhul'etta, - ne bespokojtes', esli by mne dazhe
prishlos' projti vse adskie muki, chtoby obresti Romeo, i ne poboyalas' by i
geenny ognennoj.
- Da prebudet s toboj gospod', - skazal monah. Dzhul'etta, likuya,
vernulas' k materi i po doroge iz monastyrya domoj skazala ej:
- Mama, milaya, ver'te, chto fra Lorenco svyatoj chelovek. On tak uteshil
menya svoimi laskovymi i svyatymi rechami, chto ya pochti izbavilas' ot ugnetayushchej
menya toski. On mne prochel po povodu moego sostoyaniya samoe blagochestivoe
nastavlenie, kakoe tol'ko mozhno sebe predstavit'.
Madonna Dzhovanna, vidya doch' poveselevshej i uslyshav ee slova, strashno
obradovalas', chto ona uteshilas' i uspokoilas', i skazala ej:
- Doch' moya dorogaya, da blagoslovit tebya bog! YA tak rada, tak rada tomu,
chto u tebya veselej na dushe! My obyazany stol' mnogim nashemu duhovnomu otcu!
Vozblagodarim zhe ego i podderzhim nashej milostynej, ibo monastyr' bednyj, a
on kazhdyj den' molit boga o nas. Vspominaj o nem pochashche i posylaj emu
horoshie dary.
Madonna Dzhovanna polagala po pritvorno veselomu vidu Dzhul'etty, chto ona
dejstvitel'no rasstalas' so svoej prezhnej toskoj. Ona skazala ob etom muzhu,
i oba, krajne dovol'nye, perestali podozrevat', chto Dzhul'etta v kogo-to
vlyublena. Dogadat'sya ob istinnoj prichine ee toski oni ne mogli, i im
kazalos', chto etomu vinoj smert' Tebal'do ili eshche kakoe-libo pechal'noe
sobytie. Roditeli schitali Dzhul'ettu eshche slishkom yunoj i ohotno, ne bud'
zadeta ih chest', goda dva-tri derzhali by ee pri sebe; no delo s grafom zashlo
chereschur daleko, i otkaz ot togo, chto bylo uzhe tverdo resheno, mog vyzvat'
bol'shie razgovory.
Priblizhalsya naznachennyj den' svad'by, i dlya Dzhul'etty prigotovili
pyshnye i bogatye odezhdy i dragocennosti. Poutru ona vstala veseloj, smeyalas'
i shutila, i chasy kazalis' ej godami, tak hotelos' ej poskorej vypit'
snotvornyj poroshok. Prishla noch', a na sleduyushchij den', v voskresen'e, dolzhno
bylo sostoyat'sya venchanie. Dzhul'etta, ne govorya nikomu ni slova, prigotovila
stakan s vodoj i postavila ego u izgolov'ya svoej krovati, tak chto kormilica
nichego ne zametila. Noch'yu ona pochti ne somknula glaz, terzaemaya
protivorechivymi myslyami. Kogda zabrezzhil rassvet i ej nadlezhalo vypit' vodu
s poroshkom, vnezapno predstavilsya ej Tebal'do s pronzennym shpagoj gorlom,
istekayushchij krov'yu. Ona podumala, chto, byt' mozhet, ee pohoronyat ryadom s nim,
a vokrug grobnicy budut lezhat' eshche trupy i golye kosti, i holod pronizal ee
vsyu naskvoz', po telu pobezhali murashki, i, ohvachennaya strahom, Dzhul'etta
zadrozhala kak listochek na vetru. Ona pokrylas' ledyanym potom, ibo ej
kazalos', chto mertvecy razorvut ee na tysyachi melkih kusochkov. Ohvachennaya
neveroyatnym uzhasom, ona ne znala, kak ej postupit'. Potom, sobravshis' s
myslyami, ona skazala sebe:
- Gore mne! CHto sobirayus' ya delat'? Kuda zhe polozhat menya? A vdrug ya
ochnus' ran'she, chem podospeyut padre i Romeo, chto togda budet so mnoj? Smogu
li ya vynesti to zlovonie, chto ishodit ot razlozhivshegosya trupa Tebal'do,
kogda ya ne mogu terpet' nichtozhnogo durnogo zapaha? A mozhet byt', v grobnice
gnezdyatsya tysyachi chervej i zmej, kotorye vyzyvayut vo mne strah i otvrashchenie?
I esli ya vsya sodrogayus' pri mysli ob etom, to kak zhe budu ya terpet', kogda
oni budut kishet' vokrug menya i ko mne prikasat'sya? Razve ya ne slyshala
stol'ko raz, chto rasskazyvayut o strashnyh veshchah, proishodyashchih noch'yu ne tol'ko
v grobnicah, no i v cerkvah i na kladbishchah?
Vse eti opaseniya vyzyvali v ee voobrazhenii tysyachu uzhasnyh videnij, i
ona pochti reshilas' ne prinimat' poroshka i byla gotova vybrosit' ego, no v ee
lihoradochnom mozgu snova i snova voznikali samye protivorechivye mysli: odni
vnushali ej prinyat' poroshok, drugie risovali beskonechnoe kolichestvo
opasnostej. V konce koncov posle dolgoj bor'by, pobuzhdaemaya goryachej i pylkoj
lyubov'yu k Romeo, chto v gore stala eshche sil'nej, v poru, kogda zarya uzhe
zanimalas' na vostoke, ona odnim glotkom, otbrosiv vse svoi somneniya, vypila
bestrepetno vodu s poroshkom, potom legla i vskore usnula.
Staraya kormilica, spavshaya s nej v komnate, hotya i znala, chto Dzhul'etta
ne spala vsyu noch', odnako ne zametila, kak ta vypila snadob'e. Vstav poutru,
ona, kak obychno, prinyalas' za svoyu rabotu po domu. V chas, kogda Dzhul'etta
imela obyknovenie prosypat'sya, staruha voshla v komnatu i skazala:
- Vstavaj zhe, vstavaj, pora!
Otkryv okno i vidya, chto Dzhul'etta ne dvigaetsya, slovno i ne sobiraetsya
vstavat', ona podoshla k nej i, rastalkivaya ee, snova gromko skazala:
- Nu, sonya ty edakaya, vstavaj zhe, vstavaj!
No dobraya starushka ponaprasnu tratila slova. Togda ona chto bylo sil
stala tryasti Dzhul'ettu, shchipat' ee i terebit' za nos; po vse ee usiliya ni k
chemu ne privodili. ZHiznennye sily Dzhul'etty byli v takom ocepenenii, chto
samye gromkie i rezkie zvuki v mire, samyj strashnyj gul i grohot ne smogli
by ee razbudit'. Bednaya staruha, smertel'no ispugannaya, vidya, chto Dzhul'etta
ne podaet nikakih priznakov zhizni, tverdo reshila, chto ona umerla. Sverh
vsyakoj mery ogorchennaya i opechalennaya, ona, placha navzryd, brosilas' k
madonne Dzhovanne i, zadyhayas' ot gorya, edva mogla vymolvit':
- Madonna, doch' vasha skonchalas'.
Mat' opromet'yu pobezhala, zalivayas' slezami, i nashla svoyu doch' v tom
sostoyanii, o kotorom vy uzhe znaete. Kakovo bylo gore materi i kak ona
ubivalas', govorit' ne prihoditsya. Ona gor'ko rydala, voznosya k zvezdam svoi
gromkie mol'by, kotorye mogli by tronut' kamni i smyagchit' tigrov,
raz®yarennyh poterej svoih detenyshej. Plach i vopli materi i staruhi-kormilicy
razdavalis' po vsemu domu: vse sbezhalis' na etot shum. Pribezhal i otec i,
uvidev svoyu doch' holodnoj kak led, bez vsyakih priznakov zhizni, pomertvel ot
gorya. Poshli razgovory, i malo-pomalu vest' o sluchivshemsya rasprostranilas' po
vsemu gorodu. Sobralis' vse rodstvenniki i druz'ya, i chem bol'she pribyvalo
narodu, tem gromche stanovilsya plach. Poslali za samymi znamenitymi vrachami
goroda, kotorye isprobovali bezuspeshno tysyachu vsyakih sredstv, no, uznav, chto
devushka v poslednee vremya tol'ko i delala, chto plakala i vzdyhala, vse
soshlis' na tom mnenii, chto kakoe-to bezmernoe gore ubilo ee. Ot etogo
izvestiya plach i stenaniya stali eshche gromche; vse veroncy oplakivali stol'
vnezapnuyu i gor'kuyu smert' Dzhul'etty. Bol'she vseh ubivalas' mat', kotoraya
bez konca lila slezy i ne slushala nich'ih uteshenij. Ona trizhdy obnyala i
pocelovala dochku, beschuvstvennuyu i nepodvizhnuyu, kak mertvec, i pechal' ee vse
uvelichivalas', a rydaniya stanovilis' vse bezuderzhnee. Sobravshiesya vokrug
zhenshchiny pytalis', kak mogli, ee uspokoit'. No ona tak predalas' svoemu goryu,
chto sovsem obezumela, ne slushaya togo, chto ej govorili, i tol'ko plakala da
vremya ot vremeni pronzitel'no krichala i rvala na sebe volosy. Messer Antonio
byl opechalen ne menee zheny, pochem sderzhannee vyrazhal on svoe gore slezami,
tem tyazhelee ono lozhilos' na serdce; on, stol' nezhno lyubivshij svoyu doch',
chuvstvoval nevyrazimuyu muku, no, kak chelovek blagorazumnyj, staralsya
spravit'sya s nej.
V eto utro fra Lorenco napisal podrobnoe pis'mo Romeo o poroshke, dannom
Dzhul'ette, i o posledstviyah etogo, soobshchaya, chto noch'yu on otpravitsya vzyat'
Dzhul'ettu iz grobnicy i spryachet ee v svoej kel'e. Poetomu Romeo dolzhen
postarat'sya kak mozhno skoree pribyt' pereodetym v Veronu, i on budet zhdat'
ego do sleduyushchej polunochi, a potom uzh oni dogovoryatsya, kak byt' dal'she.
Napisav pis'mo i zapechatav ego, on otdal ego samomu predannomu poslushniku
svoemu, prikazav nemedlenno ehat' v Mantuyu, najti tam Romeo Montekk'o i
peredat' emu pis'mo pryamo v ruki, ne doveryaya ego nikomu drugomu. Monah
pustilsya v put' i, pribyv v Mantuyu ochen' rano, speshilsya u monastyrya
San-Franchesko. On postavil na mesto loshad' i, poka iskal privratnika, chtoby
tot dal emu provozhatogo po gorodu, uznal, chto nedavno odin iz monahov etogo
monastyrya umer, a tak kak pobaivalis' chumy, sanitarnye vlasti reshili, chto
upomyanutyj monah umer imenno ot nee, tem bolee, chto v pahu u nego okazalsya
bubon velichinoyu s yajco, chto sluzhilo nesomnennym priznakom etoj bolezni. Kak
raz v tot moment, kogda monah-veronec prosil o provozhatom, poyavilas'
sanitarnaya strazha i, pod strahom strozhajshego nakazaniya so storony sin'ora
goroda, prikazala privratniku nikogo ne vypuskat' iz monastyrya, esli emu
doroga milost' vlastitelya. Monah, pribyvshij iz Verony, vsyacheski staralsya
dokazat', chto on tol'ko chto priehal i ni s kem eshche ne videlsya, no vse zhe emu
prishlos' pokorit'sya i ostat'sya s bratiej v monastyre. Vot pochemu on ne mog
peredat' zloschastnoe pis'mo Romeo, ni soobshchit' emu o nem kakim-libo
sposobom. |to bylo prichinoj velichajshego neschast'ya i gorya, kak vy potom
uznaete.
V Verone v eto vremya shli prigotovleniya k torzhestvennym pohoronam
Dzhul'etty, kotoruyu vse sochli umershej, i bylo resheno, chto oni sostoyatsya v tot
zhe den' pozdno vecherom. P'etro, sluga Romeo, proslyshav, chto Dzhul'etta
umerla, v krajnem smyatenii reshil otpravit'sya v Mantuyu, no prezhde dozhdat'sya
pohoron, chtoby voochiyu ubedit'sya v smerti molodoj zhenshchiny i togda uzhe
soobshchit' ob etom svoemu gospodinu. ZHelaya vybrat'sya poskorej iz Verony, on
reshil noch'yu ehat' verhom na loshadi, daby rano utrom, kak tol'ko otkroyutsya
gorodskie vorota, popast' v Mantuyu. Odnako, k vseobshchemu neudovol'stviyu
veroncev, pyshnoe pogrebal'noe shestvie s grobom Dzhul'etty v okruzhenii
klirikov i monahov goroda dvinulos' po napravleniyu k San-Franchesko lish'
pozdno vecherom. P'etro byl tak oshelomlen sluchivshimsya, gluboko zhaleya svoego
gospodina, kotoryj bezgranichno lyubil devushku, chto sovershenno poteryal golovu,
zabyv vstretit'sya s fra Lorenco i posovetovat'sya s nim, kak on eto delal v
drugih sluchayah; najdi on padre, on uznal by vsyu istoriyu s poroshkom,
rasskazal by ee Romeo i ne proizoshlo by togo neschast'ya, kotoroe
vosposledovalo.
Teper', uvidya Dzhul'ettu v grobu i ubedivshis', chto eto dejstvitel'no
ona, P'etro sel na konya i poskakal po napravleniyu k Villafranka, chtoby tam
dat' peredyshku loshadi da i samomu nemnogo pospat'. Vstav za dva chasa do
nastupleniya dnya, on na rassvete pribyl v Mantuyu i napravilsya pryamo v dom
svoego gospodina.
Odnako vernemsya v Veronu. Dzhul'ettu otnesli v cerkov', gde, kak
polagaetsya, otsluzhili torzhestvennuyu zaupokojnuyu messu, i okolo dvenadcati
chasov nochi {8} perenesli v grobnicu. Byla eta grobnica mramornaya i ochen'
bol'shaya. Stoyala ona na vozvyshenii na cerkov'yu i odnoj storonoj vyhodila k
stene sosednego kladbishcha, tyanuvshejsya na rasstoyanii treh-chetyreh loktej ot
nee, i, kogda trup klali v grobnicu, prihodilos' vybrasyvat' ostanki teh,
kto byl ran'she tam pohoronen. Kogda otkryli grobnicu, fra Lorenco ottashchil v
storonu telo Tebal'do, kotoryj, buduchi ot prirody hudoshchav i poteryav mnogo
krovi, malo isportilsya i ne izdaval slishkom bol'shogo zlovoniya. Potom monah
prikazal podmesti i vychistit' grobnicu, ibo na nego byli vozlozheny zaboty po
pohoronam, i ustroil vse kak mozhno luchshe; v izgolov'e Dzhul'ette on polozhil
podushechku. Potom opyat' zaper grobnicu.
Kogda P'etro voshel v dom, Romeo byl eshche v posteli. Rydaniya i slezy ne
davali P'etro vymolvit' ni slova, chemu Romeo byl krajne udivlen i, gotovyas'
uslyshat' o lyubom neschast'e, tol'ko ne o tom, kotoroe proizoshlo, tak skazal
emu:
- P'etro, chto s toboj? Kakie novosti privez ty mne iz Verony? Kak
pozhivaet moj otec i drugie rodstvenniki? Skazhi mne skorej, ne muchaj menya.
CHto sluchilos', pochemu ty stol' opechalen? Govori zhe skorej!
P'etro, spravivshis', nakonec, so svoim volneniem, slabym, preryvayushchimsya
golosom povedal Romeo o smerti Dzhul'etty, skazav, chto on videl, kak ee
ponesli horonit', i chto hodyat sluhi, budto ona skonchalas' ot toski. Ot etogo
uzhasnogo izvestiya Romeo dolgoe vremya ne mog prijti v sebya, potom, kak
sumasshedshij, vskochil s krovati i zakrichal:
- O izmennik Romeo, verolomnyj predatel', iz vseh neblagodarnyh samyj
neblagodarnyj! Ne ot gorya umerla tvoya supruga, ot gorya ne umirayut; ty,
neschastnyj, ty ee ubijca, ty ee palach. Ty tot, kto pogubil ee. Ona pisala
tebe, chto luchshe umret, chem budet zhenoyu drugogo, umolyala tebya vzyat' ee iz
doma otca. I ty, neblagodarnyj, ty, lenivec, ty, zhalkij pes, ty dal ej
slovo, chto priedesh' za nej, ugovarival ee byt' veseloj i otkladyval so dnya
na den', ne reshayas' sdelat' to, chto ona hotela. Ty ostalsya sidet' slozha
ruki, a Dzhul'etta umerla. Dzhul'etta umerla, a ty zhiv eshche? O izmennik,
skol'ko raz ty pisal i klyalsya na slovah, chto bez nee tebe ne zhit'. Odnako ty
vse eshche zhivesh'. Kak ty dumaesh', gde ona? Dusha ee bluzhdaet gde-to zdes' i
zhdet, chto ty posleduesh' za nej. Ona poricaet tebya: "Vot lgun, vot lzhivyj
lyubovnik i nevernyj suprug, do nego doshla vest', chto ya umerla, a on
prodolzhaet zhit'!" O, prosti, prosti menya, vozlyublennaya supruga moya, ya soznayu
svoj velichajshij greh. No esli togo gorya, kotoroe sverh vsyakoj mery terzaet
menya, nedostatochno, chtoby otnyat' u menya zhizn', ya sam sdelayu to, chto
polagalos' sdelat' emu. YA pokonchu s soboj - vopreki goryu i smerti, kotorye
medlyat.
Skazav eto, on protyanul ruku k shpage, chto visela v golovah krovati, i,
vynuv ee iz nozhen, pristavil k grudi protiv serdca. Odnako dobryj P'etro
podospel vovremya i vyrval shpagu u nego iz ruk, tak chto Romeo ne uspel sebya
ranit'. P'etro stal uteshat' ego, kak podobaet horoshemu i dobromu sluge,
ugovarivaya ne sovershat' nikakih bezumstv, a ostat'sya zhit' na belom svete,
ibo uzhe nikakie chelovecheskie sily ne voskresyat ego umershuyu suprugu. Romeo
byl v takom otchayanii ot etoj uzhasnoj vnezapnoj vesti, chto v grudi u nego vse
okamenelo, on stal podoben holodnomu mramoru, i ni odna slezinka ne
skatilas' u nego iz glaz. Esli by kto-libo poglyadel na ego lico v etot
moment, to skazal by, pozhaluj, chto eto statuya, a ne zhivoj chelovek. No ne
proshlo mnogo vremeni, kak slezy polilis' u nego v takom obilii, chto
kazalos', budto zabil neissyakaemyj rodnik. Slova, kotorye, placha i vzdyhaya,
on proiznosil, tronuli by serdce samyh zakorenelyh zlodeev. Kogda ego
dushevnye stradaniya nashli sebe, nakonec, vyhod, Romeo stal pomyshlyat' o tom,
chtoby otdat'sya na volyu svoim gorestnym mukam i otchayaniyu, i reshil, chto raz
ego dorogaya Dzhul'etta umerla, emu nezachem zhit' na svete. No, prinyav takoe
surovoe reshenie, on i vidu ne pokazal i slovom ne obmolvilsya, no skryl svoe
namerenie, boyas', chto sluga ili kto-libo drugoj pomeshayut emu privesti v
ispolnenie to, chto zapalo emu v dushu. On strogo-nastrogo prikazal P'etro,
kotoryj byl odin v komnate, nikomu ne govorit' o smerti Dzhul'etty i o tom,
chto on sobiralsya lishit' sebya zhizni; potom velel emu vznuzdat' dvuh loshadej,
skazav, chto sobiraetsya ehat' v Veronu.
- YA hochu, - molvil Romeo, - chtoby ty potihonechku, ne govorya nikomu ni
slova, uehal otsyuda, a kogda pribudesh' v Veronu, ne govori otcu, chto ya
dolzhen priehat', prigotov' instrumenty, chtoby otkryt' grobnicu, i podporki
dlya kryshki, ibo segodnya k nochi ya budu v Verone i napravlyus' pryamo v domik,
chto stoit za nashim sadom, a mezhdu tremya i chetyr'mya {9} chasami my pojdem s
toboj na kladbishche; ya hochu v poslednij raz uvidet' moyu doroguyu suprugu,
pokoyashchuyusya v grobu. A poutru ya, neuznannyj, pokinu Veronu, ty menya v puti
dogonish', i my vmeste vernemsya syuda.
Nedolgo ostavalsya P'etro v Mantue. Kogda on uehal, Romeo napisal otcu
pis'mo i prosil u nego proshcheniya za samovol'nuyu zhenit'bu, rasskazav o svoej
lyubvi i o sovershivshemsya brake. On goryacho umolyal otca, chtoby tot prikazal
postoyanno sluzhit' torzhestvennuyu zaupokojnuyu messu na mogile svoej nevestki,
oplachivaya eto iz lichnyh dohodov Romeo: u Romeo bylo neskol'ko imenij,
dostavshihsya emu v nasledstvo po zaveshchaniyu umershej tetki. On poprosil takzhe
obespechit' P'etro, daby on, ne pribegaya k milosti drugih, mog zhit' bezbedno.
I ob ispolnenii etih dvuh svoih zhelanij on nastojchivo prosil otca,
utverzhdaya, chto eto ego poslednyaya volya. A tak kak tetka ego umerla sovsem
nedavno, on takzhe prosil otca pervye dohody s ego imenij razdat' nishchim vo
imya bozhie. Napisav pis'mo i zapechatav ego, on polozhil ego za pazuhu. Potom
vzyal butylochku s yadovitym zel'em, odelsya v nemeckoe plat'e i skazal svoim
slugam, chto na sleduyushchij den' vernetsya i chto soprovozhdat' ego ne nuzhno. On
skakal, chto est' mochi, i v chas vechernej molitvy pribyl v Veronu, i
otpravilsya pryamo k P'etro, kotoryj prigotovil vse, chto emu bylo prikazano.
Okolo chetyreh chasov nochi, zapasshis' razlichnymi instrumentami, kotorye mogli
ponadobit'sya, oni napravilis' v krepost' i bez vsyakoj pomehi pronikli na
kladbishche cerkvi San-Franchesko. Tam oni bez truda nashli grobnicu, gde
pokoilas' Dzhul'etta, otkryli ee i pod kryshku podstavili podporki. P'etro po
prikazaniyu Romeo prines s soboj malen'kij fonar', kotoryj nekotorye nazyvayut
"cheka", a drugie "sorda" {10}. Pri svete ego oni sovershili to, chto hoteli.
Vojdya vnutr' sklepa, Romeo uvidel svoyu doroguyu suprugu, kotoraya poistine
kazalas' pokojnicej. Romeo brosilsya pochti bez chuvstv na telo svoej
Dzhul'ette, poholodevshij bolee, chem ona, i nekotoroe vremya lezhal, ohvachennyj
velikim gorem, pohozhij sam na mertveca. Pridya v sebya, on prinyalsya gor'ko
plakat', obnimaya i celuya Dzhul'ettu, oroshaya slezami ee mertvenno-blednoe
lico. Rydaniya ne davali emu proiznesti ni slova. On dolgo plakal i tak
ubivalsya, chto samye zhestokie serdca drognuli by ot zhalosti. Potom, reshiv,
chto zhizn' emu bolee ne nuzhna, on vzyal butylochku s yadom, kotoraya byla u nego
s soboj, podnes ee ko rtu i zalpom vypil. Sdelav eto, on pozval P'etro,
kotoryj podzhidal ego na kladbishche, i velel emu priblizit'sya. Kogda tot
- Vot, P'etro, moya zhena; ty znal i znaesh', kak ya lyublyu ee. YA ne mogu
zhit' bez nee, kak telo ne mozhet zhit' bez dushi. YA prines s soboj yadovituyu
zmeinuyu nastojku, kotoraya men'she chem v chas ubivaet cheloveka. YA vypil ee s
radost'yu, chtoby lech' mertvym ryadom s toj, kotoraya pri zhizni byla mnoyu stol'
lyubima. I esli nam ne suzhdeno bylo pri zhizni byt' vmeste, zato mertvyj ya
budu pokoit'sya ryadom s nej. Vidish' etu butylochku? Zdes' byl yadovityj nastoj.
Esli ty pomnish', mne dal ego v Mantue tot chelovek iz Spoleto, kotoryj derzhal
zhivyh gadyuk i drugih zmej. Bog v svoem miloserdii da prostit mne sodeyannoe,
ibo ya ubil sebya, ne zhelaya ego oskorbit', a chtoby ne zhit' bez moej miloj
suprugi. I esli ty vidish' na glazah moih slezy, ne dumaj, chto ya plachu, zhaleya
sebya, ibo dolzhen umeret' molodym; ya plachu ot gorya po usopshej, kotoraya byla
dostojna schastlivoj i bezmyatezhnoj zhizni. Peredaj eto pis'mo otcu moemu. Tam
vse moi posmertnye zhelaniya, kak otnositel'no grobnicy, tak i moih lyudej, chto
ostalis' v Mantue. Tebe zhe, kak svoemu vernomu sluge, ya otpisal stol'ko, chto
tebe ne pridetsya bol'she sluzhit'. YA uveren, chto otec moj polnost'yu ispolnit
to, o chem ya ego proshu. Teper' ya chuvstvuyu, chto smert' blizka, ibo yad
razlivaetsya po moemu telu i ya slabeyu. Poderzhi zhe kryshku i pomogi mne lech'
ryadom s moej lyubimoj.
P'etro byl v takom otchayanii, chto kazalos', serdce u nego razorvetsya v
grudi ot beskonechnoj muki, kotoraya ego terzala. Mnogo slov skazal on svoemu
gospodinu, no vse bylo naprasno, ibo ot etogo yada spaseniya nikakogo ne bylo,
a on uzhe razlilsya po vsemu telu. Romeo vzyal Dzhul'ettu na ruki i, bez konca
osypaya ee poceluyami, zhdal svoej neminuemoj smerti, prikazav P'etro opustit'
kryshku grobnicy. Tem vremenem Dzhul'etta prosnulas', ibo dejstvie poroshka uzhe
konchilos'. Oshchutiv pocelui, ona reshila, chto k nej prishel fra Lorenco, chtoby
otnesti ee v kel'yu, i, ohvachennyj plotskim vozhdeleniem, derzhit ee v svoih
ob®yatiyah.
- CHto vy, fra Lorenco, - udivlenno skazala Dzhul'etta, - a Romeo vam tak
doveryal! Ostav'te menya.
I, starayas' vyrvat'sya iz ob®yatij, ona otkryla glaza, uvidela sebya na
rukah Romeo, tut zhe uznala ego, hotya on byl odet na nemeckij maner, i
voskliknula:
- Bozhe moj, uzheli eto vy, zhizn' moya? A gde fra Lorenco? Pochemu vy ne
unosite menya podal'she ot etoj mogily? Radi boga, bezhim skorej otsyuda!
Romeo, uvidev, chto Dzhul'etta otkryla glaza i zagovorila, ubedivshis'
voochiyu, chto ona zhiva, oshchutil v odno i to zhe vremya radost' i nevyrazimuyu
skorb' i, oblivayas' slezami i prizhimaya k grudi svoyu doroguyu zhenu, skazal:
- O zhizn' moej zhizni i dusha moego tela, mozhet li byt' na svete chelovek
schastlivee menya v etu minutu, kogda ya derzhu vas v ob®yatiyah, zhivuyu i
zdorovuyu, buduchi prezhde tverdo uveren, chto vy skonchalis'? No ch'ya muka mozhet
sravnit'sya s moej i ch'e nakazanie mozhet byt' surovee moego teper', kogda ya
chuvstvuyu, chto prishel konec pechal'nym dnyam moim i zhizn' moya ugasaet, a ya
bol'she, chem kogda-libo, mog by naslazhdat'sya zhizn'yu. Mne ostalos' prozhit' na
svete lish' polchasa, i eto vse. Razve sochetalis' kogda-libo v odnom cheloveke
stol' bezumnaya radost' i beskonechnaya skorb', kak vo mne v etot mig? YA
schastliv bezmerno i polon radosti, chto neozhidanno vizhu vas, nezhnaya moya
supruga, zhivoj, vas, kotoruyu schital mertvoj i tak gor'ko oplakival. No ya
chuvstvuyu beskonechnuyu skorb' i muku, kotoroj net ravnoj, znaya, chto mne uzhe ne
pridetsya videt' vas, slyshat' vash golos i provodit' s vami vremya, naslazhdayas'
vashim obshchestvom, stol' dlya menya zhelannym. Poistine radost' videt' vas
prevoshodit tosku, chto menya terzaet; odnako blizitsya chas, kogda my dolzhny
naveki rasstat'sya; ya molyu vsevyshnego, chtoby te gody, chto on otnimaet u moej
neschastnoj yunosti, on pribavil k vashim, i vam dozvoleno bylo by dolgo i
schastlivo zhit', ya zhe oshchushchayu, chto zhizn' moya uhodit.
Dzhul'etta, slushaya to, chto govoril ej Romeo, sovsem pochti ochnuvshis' ot
sna, skazala emu:
- CHto eto za slova, sin'or moj, vy proiznosite? Horosho zhe vashe
uteshenie! Znachit, vy priehali iz Mantui, chtoby soobshchit' mne stol' priyatnuyu
novost'? CHto s vami?
Togda neschastnyj Romeo povedal ej, chto vypil yad.
- O gore mne, gore! - voskliknula Dzhul'etta. - CHto slyshu ya! O ya
goremychnaya! Razve fra Lorenco nichego ne soobshchil vam o tom, chto my s nim
poreshili? On zhe mne obeshchal, chto napishet vam obo vsem.
Tut bezuteshnaya molodaya zhenshchina, polnaya gor'koj skorbi, rydaya, pochti
obezumev ot otchayaniya, rasskazala podrobno, kak ona i padre reshili uberech' ee
ot muzha, kotorogo otec prochil ej. Posle etih slov skorb' Romeo stala eshche
bezmernej. I tem vremenem kak Dzhul'etta setovala na ih neschastnuyu sud'bu,
vzyvaya k nebu, zvezdam i vsej vselennoj - surovoj i beschuvstvennoj, - Romeo
zametil mertvogo Tebal'do, kotorogo on ubil neskol'ko mesyacev nazad, kak vy
uzhe slyshali, i, obrativshis' k trupu, skazal:
- Tebal'do, gde by ty ni byl, znaj, chto ya ne hotel tebya oskorbit'. YA
vmeshalsya v ssoru, chtoby prekratit' ee i ugovorit' tebya uvesti tvoih lyudej, a
svoih zastavit' slozhit' oruzhie. No ty, kipya gnevom i starinnoj nenavist'yu,
ne zahotel vnimat' moim slovam, a verolomno napal na menya. Ty vynudil menya
shvatit'sya za oruzhie, ya poteryal terpenie i ne mog otstupit', no ya lish'
zashchishchalsya, eto tvoj zloj rok zahotel, chtoby ya ubil tebya. Teper' ya proshu
proshchen'ya za to, chto ya prichinil tebe, tem bolee, chto ya porodnilsya s toboj,
zhenivshis' na Dzhul'ette. Esli ty zhazhdesh' mesti, to teper' ty otomshchen. Razve
mozhet byt' bol'shaya mest', chem videt', chto tvoj ubijca v tvoem prisutstvii
prinyal yad, i dobrovol'no zdes' umiraet, i ryadom s toboj budet pogreben? Esli
pri zhizni my byli vragami, to posle smerti budem mirno pokoit'sya v odnoj
grobnice.
P'etro, vnimaya etim gorestnym recham muzha i stenaniyam zheny, bezmolvno
stoyal, slovno mramornaya statuya, ne verya ni svoim glazam, ni usham, schitaya,
chto vse eto lish' son, i byl stol' oshelomlen, chto ne znal ni chto govorit', ni
chto delat'. Bednyazhka Dzhul'etta, stradaya bolee vsyakoj inoj zhenshchiny,
predavayas' bezmernomu otchayaniyu, nakonec, skazala Romeo:
- Bogu ne bylo ugodno, chtoby my zhili vmeste, pust' zhe on pozvolit mne
umeret' i byt' pohoronennoj vmeste s vami. Znajte zhe (da ispolnitsya volya
ego!), otnyne ya nikogda s vami ne rasstanus'.
Romeo snova szhal ee v ob®yatiyah i laskovo stal umolyat', chtoby ona ne
gorevala i dumala ne o smerti, a lish' o zhizni, ibo on otojdet v inoj mir
uspokoennyj, esli budet znat', chto ona zhiva, i eshche mnogo-mnogo slov govoril
on ej. Postepenno on stal slabet', vzglyad ego zatumanilsya i sily nachali ego
ostavlyat'. On ne mog uzhe derzhat'sya na nogah i, ves' poniknuv, opustilsya na
zemlyu; pechal'no glyadya v lico svoej stradayushchej supruge, on prosheptal:
- Uvy, zhizn' moya, ya umirayu...
Fra Lorenco po kakoj-to prichine ne hotel perenesti Dzhul'ettu v kel'yu v
tu noch', kogda ee pohoronili. Na sleduyushchuyu noch', vidya, chto Romeo ne
poyavlyaetsya, on vzyal predannogo monaha i nuzhnye instrumenty, chtoby otkryt'
grobnicu, i podoshel k nej v tot moment, kogda Romeo rasstavalsya s zhizn'yu.
Uvidya grobnicu otkrytoj i uznav P'etro, on skazal:
- Dobrogo zdorov'ya, a gde zhe Romeo?
Dzhul'etta, uslyshav golos monaha, podnyala golovu i skazala:
- Bog da prostit vas! Horosho zhe vy ispolnili obeshchanie poslat' pis'mo
Romeo!
- YA poslal pis'mo,- otvetil monah, - ya poruchil ego otvezti fra
Ansel'mo, kotorogo ty znaesh'. A pochemu ty mne eto govorish'? Gor'ko placha,
Dzhul'etta skazala:
- Podite zhe syuda, i vy uznaete vse.
Padre priblizilsya i, uvidev Romeo, v kotorom zhizn' edva-edva teplilas',
skazal emu:
- Romeo, syn moj, chto s toboj?
Romeo otkryl pomutnevshie glaza, priznal ego i tiho molvil, chto on
poruchaet emu Dzhul'ettu, a emu uzh ne nuzhny bolee ni sovety, ni pomoshch'; on
raskaivaetsya v svoih grehah i prosit proshcheniya u gospoda i u padre. S bol'shim
trudom neschastnyj Romeo proiznes eti poslednie slova, sudorozhno hvatayas' za
grud', uzhe nepodvizhnuyu, zakryl glaza i umer.
Kak veliko i nevynosimo bylo gore bezuteshnoj suprugi, u menya ne hvatit
muzhestva vam rasskazat', no tot, kto sam poistine lyubit, pust' podumaet ob
etom i predstavit sebe stol' uzhasnoe zrelishche. Ona otchayanno ubivalas',
beskonechno prolivaya slezy, naprasno povtoryaya lyubimoe imya, potom v velikoj
skorbi upala na bezdyhannoe telo muzha i dolgoe vremya ostavalas' sovershenno
nepodvizhnoj. Padre i P'etro, opechalennye sverh vsyakoj mery, delali vse
vozmozhnoe, chtoby privesti ee v chuvstvo. Pridya v sebya i lomaya ruki, Dzhul'etta
dala volyu slezam i stol'ko prolila ih, skol'ko ne vypadalo na dolyu ni odnoj
zhenshchine; celuya mertvoe lico Romeo, ona skazala:
- O sladchajshij priyut moih myslej, skol'ko radostej ya poznala s toboj,
moj edinstvennyj i dorogoj suprug, skol'ko gorechi tailos' v tvoej sladosti!
Ty v cvete tvoej prekrasnoj molodosti zakonchil svoj put', ne dumaya o zhizni,
kotoroj vse tak dorozhat. Ty zahotel umeret' v tu poru, kogda drugie
naslazhdayutsya zhizn'yu, i podoshel k toj cherte, k kotoroj rano ili pozdno
podojdut vse. Ty, povelitel' moj, prishel zakonchit' svoi dni na mogile toj,
chto lyubila tebya prevyshe vsego, dobrovol'no reshiv pohoronit' sebya ryadom s
nej, schitaya ee mertvoj. Ty ne nadeyalsya, chto uvidish' moi gor'kie i obil'nye
slezy. Ne dumaj zhe, chto, ujdya v drugoj mir, ty menya tam ne najdesh'. YA
uverena, chto, esli by ty menya tam ne nashel, ty vernulsya by syuda posmotret',
idu li ya za toboj. Byt' mozhet, dusha tvoya vitaet vokrug, udivlyayas' i skorbya,
chto ya meshkayu. Sin'or moj, ya idu za toboj, ya oshchushchayu tebya, ya vizhu tebya i znayu,
chto ty zhdesh' moego prihoda. Ne bojsya, sin'or moj, chto ya ostanus' zdes' bez
tebya. ZHizn' moya bez tebya byla by uzhasnoj, samoj strashnoj smert'yu, kakuyu
tol'ko mozhno voobrazit'. Itak, dorogoj suprug, ya idu k tebe, chtoby uzhe
bol'she nikogda ne razluchat'sya. Da i s kem eshche ya mogla by ujti iz etoj zhalkoj
i tyagostnoj zhizni, esli samoe radostnoe dlya menya - eto sledovat' za toboj?
Razumeetsya, ni s kem.
Monah i P'etro, stoyavshie tut zhe, ohvachennye velikoj zhalost'yu, plakali i
staralis', kak mogli, uteshit' Dzhul'ettu. No vse ih usiliya byli tshchetny.
Togda fra Lorenco skazal ej:
- Doch' moya, sluchilos' to, chto bylo suzhdeno. Esli by nashi slezy mogli
voskresit' Romeo, my izoshli by slezami, chtoby pomoch' emu; no puti k ego
spaseniyu net. Uspokojsya zhe i vernis' k zhizni. Esli zhe ty ne hochesh'
vozvrashchat'sya domoj, daj mne soglasie, i ya ustroyu tebya v svyatom monastyre,
Dzhul'etta ne hotela slyshat' ego rechej, no nastaivala na svoem zhestokom
reshenii i vse setovala, chto ne mozhet otdat' svoyu zhalkuyu zhizn' za zhizn'
Romeo, tverdo reshiv umeret'. Dyhanie ee stesnilos', ona legla v mogilu ryadom
s Romeo i, ne proiznesya ni slova, skonchalas'.
Tem vremenem kak dva monaha i P'etro ponaprasnu hlopotali vokrug
mertvoj Dzhul'etty, polagaya, chto ona lishilas' chuvstv, strazha, prohodivshaya
sluchajno mimo, uvidya svet v grobnice, pribezhala tuda. Ona vzyala monahov i
P'etro i, uslyshav pechal'nuyu vest' o neschastnyh vlyublennyh, ostaviv monahov
pod nadezhnoj ohranoj, otvela P'etro k sin'oru Bartolomeo, soobshchiv, kakim
obrazom ego zahvatili.
Sin'or Bartolomeo velel emu podrobno rasskazat' istoriyu dvuh
vlyublennyh, i, kogda zabrezzhil den', on podnyalsya i vyrazil zhelanie uvidet'
oba trupa.
Vest' ob etom sluchae razneslas' po vsej Verone, i vse ot mala do velika
pobezhali na kladbishche; P'etro i monahi byli proshcheny, zatem samym
torzhestvennym obrazom bylo soversheno pogrebenie pri velichajshej skorbi
semejstv Montekki i Kapelletti i plache vsego goroda. Sin'or zahotel, chtob
vlyublennye byli pohoroneny v odnoj i toj zhe mogile. Po etoj prichine Montekki
i Kapelletti primirilis', hotya mir etot dlilsya nedolgo. Otec Romeo, prochtya
pis'mo syna, dolgoe vremya predavalsya skorbi i polnost'yu ispolnil volyu
poslednego.
Na grobnice dvuh vlyublennyh byla vysechena epitafiya, kotoraya glasila
sleduyushchee:
Poveriv v smert' svoej suprugi miloj,
Kotoroj zhizn', - uvy! - ne vozvratyat,
Romeo, pav na grud' ej, prinyal yad -
Tot, chto zovut "zmeinym" - strashnoj sily.
Ona zh, prosnuvshis' i uznav, chto bylo,
I obrativ k suprugu skorbnyj vzglyad,
Rydala nad tyagchajshej iz utrat,
Vzyvala k zvezdam, nebesa molila.
Kogda zh - o gore! - stal on nedvizhim,
Ona, blednej, chem savan, prosheptala:
"Pozvol', gospod', i mne idti za nim;
Net pros'b inyh, i ya proshu tak malo -
Pozvol' byt' tam, gde tot, chto mnoj lyubim!"
I tut zhe skorb' ej serdce razorvala.
(CHast' vtoraya, novella IX.)
{1} Rod della Skala upravlyal Veronoj v XIII-XIV vv.
{2} Bartolomeo della Skala pravil gorodom s 1301 po 1304 g.
{3} Okonchaniya imen menyayutsya v zavisimosti ot chisla (Capelletto -
Capelletti, Monteccio - Montecchi).
{4} T. e. v odinnadcat' chasov vechera.
{5} Padre - otec. Obrashchenie k duhovnomu licu v Italii.
{6} Lodrone - rodovoe imya grafa Parisa, sozvuchno s ladrone, chto
po-ital'yanski znachit "razbojnik", "bandit".
{7} Arabskij vrach, avtor farmacevticheskogo traktata, ochen'
rasprostranennogo v Italii XVI - XVII vv.
{8} T. e. okolo shesti chasov utra.
{9} T. e. mezhdu devyat'yu i desyat'yu chasami vechera.
{10} Razlichnye nazvaniya potajnogo fonarya (cieco - po-ital'yanski
"slepoj", sordo - "priglushennyj", "zatenennyj").
Last-modified: Fri, 06 Sep 2002 10:01:35 GMT