Genri Filding. Avtorskij fars s kukol'nym predstavleniem pod nazvaniem "Stolichnye potehi"
----------------------------------------------------------------------------
Perevod R. Pomerancevoj. Stihi v perevode D. Samojlova
Genri Filding. Farsy
M., "Iskusstvo", 1980
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
The Author's Farce With A Puppet-Show Called The Pleasures Of The Town
1730-1733
Quis intquoe
Tam patiens urbis,
tam ferreus,
ut teneat se?
Juv. sat. 1 {*}.
{* "Kto nastol'ko terpim k izvrashcheniyam Rima, nastol'ko stal'noj, chtob
emu uderzhat'sya ot gneva?" (latim.). YUvenal, Satira I, stih 30-31. Per. D.
Nedovicha i F. Petrovskogo, "Academia", 1937.}
Personazhi farsa:
Lakless,
sochinitel' i postanovshchik kukol'nogo predstavleniya.
Uitmor,
ego drug.
Marplej-starshij* |
} komedianty
Marplej-mladshij* |
Makkulatur - knigoizdatel'.
Monstr |
Mahom |
Kalambur } strikulisty-shchelkopery,
Klyaksc |
Indeks. |
Dzhek,
sluga Laklessa.
Dzhek Puding.
Bantamec.
Direktor teatra.
Missis Manivud,
kvartirnaya hozyajka Laklessa.
Herriet,
ee dochka.
Pervyj poet.
Vtoroj poet.
Tretij poet.
CHetvertyj poet.
Avtor.
Koshka.
Aktrisa.
Personazhi kukol'nogo predstavleniya:
Konstebl'.
Ser Dzhon Hvatajih.
Boginya Ahineya.
Haron*.
Knigotorgovec (Karri.)
Poet.
Sin'or Opera.
Don Tragedio.
Ser Farsikal Komik.
Orator*.
Ms'e Pantomim.
Missis CHtivo.
Razrojmogill,
ponomar'.
Lodochnik.
Nekto.
Nikto.
Panch*.
Dzhoan*.
Graf Obrazin.
Direktor akcionernogo obshchestva.
Vestnik.
Ser Dzhon.
Barabanshchik.
Arapka.
Misteru Fildingu po sluchayu vozobnovleniya "Avtorskogo farsa";
prislano avtoru neizvestnym licom*
Kogda, osatanev, k zloslov'yu strast'
Nad vsem, chto est', osushchestvlyaet vlast',
Literaturnyj splin obrushit' rad
Ogul'nuyu hulu na vseh podryad.
Ni pol, ni sedina, ni dazhe tron
Ot zloby ostroumcev ne zaslon;
I gde zashchitnik zhertvy, gde zhe tot,
Kto byt' dobrozhelatel'nym risknet?
U nas hvaly ischezlo masterstvo,
I nelegko nam vozrodit' ego:
Krugom shipy bez roz, i, preuspev,
Sorpyak razrossya, zaglushiv posev.
YA chtu dobro, no voin nikakoj,
I na porok ya lish' glyazhu s toskoj;
I vse zhe ya mogu vozdat' hvalu
Zaslugam teh, kto nepodvlasten zlu.
O Filding, beskorystnyj dar primi -
Rukopleskan'ya chistye moi,
Letyashchie ot druzhestvennyh ruk
Ne v chest' tvoyu, a v chest' tvoih zaslug.
S pechal'yu i vostorgom ya smotrel,
Kak genij tvoj, nikem ne ponyat, zrel,
Kak nravy shlifovat' stremilsya on,
Sluzhit' dobru i uluchshat' zakon.
Kogda voshli v segodnyashnij nash dom
Razvrat i greh, kakih ne znal Sodom,
I sam Vestminster v silah perenest'
Posteli brachnoj poprannuyu chest'*, -
Tvoe iskusstvo sud vershit samo,
Merzavcu stavya chernoe klejmo;
I ulichennyj strogoj muzoj skot
V svoem besslav'e slavu obretet.
Glyadite, vot politik - chelovek,
Pozoryashchij i naciyu i vek;
Kto sterpit, ne morgnuv, ego igru,
Ego ostroty i ego handru?
A on - primer, kakoj ubogij sbrod
Derzhal v rukah parlament i narod.
O, esli b muzu chutko slushal svet,
Ona b siyala slavoyu pobed,
I smeh, na negodyaev opolchas',
Klejmil by teh, komu mirvolit vlast'!
Ah, vse mechty! Ucha drugih, piit
Tishkom sorvat' nagradu norovit;
I potomu na scene sueta:
Zdes' vidish' kuklu, skripacha, shuta,
Po vole Ahinei v farse tut
Grab-strit i Dvor drug druga palkoj b'yut*.
No vse zhe chest' poetu - potomu,
CHto hot' ne serdcu sluzhit, no umu;
Nasmeshliv on - o da! - no ne serdit,
Draznya krivlyaku, Bejza on shchadit*,
I nizkoj zloby chernye mazki
Ot chistyh ego pesen daleki.
CHaruj zhe nas, o yunosha, i vpred',
Uchi skvoz' pal'cy nas na vse smotret',
Pokuda ne zahochetsya sud'be
S ulybkoyu za trud vozdat' tebe;
A vdrug Uolpol*, opekat' mastak,
Tebya nauchit, chto pisat' i kak,
I nagrazhden, dovolen vsem vpolne,
Ty zazhivesh' na radost' vsej strane...
Pugal teatr i zhenshchin i detej
Obiliem tragicheskih zatej:
Ona - rydaet, on, geroj, - vopit,
Vse damy plachut,
Kritik mirno spit.
Smert', prizraki, nasil'e bez konca -
Vse eto ranit nezhnye serdca.
Kogda aktrisa v pyatisotyj raz
Zaplakannym platkom kosnetsya glaz,
Volnenie prohodit po ryadam
I skorb' i grust' ohvatyvayut dam;
Kogda, odet v sverkayushchuyu med',
Akter v lico vam primetsya smotret'
I, hmurya lob, so vzdohom govorit
O tom, chto byl svoboden drevnij britt,
I zhdet potom pohval, ustavyas' v zal, -
Kakoj by zal britanskij otkazal?
Kak zveri dressirovannye, v lad
Vy hlopaete tam, gde vam velyat.
Vash sud - obryad; i nyne, kak dosel':
Sluchajno - mimo, i sluchajno - v cel'...
No k chertu plach i proshlogo dela!
Pora smeyat'sya nynche nam prishla.
V te vremena, kogda byl v mode shut, -
Sejchas, uvy, ego ne vstretish' tut! -
Sovet durackij i tomu shel vprok,
Kto b dazhe mudrym slovom prenebreg.
Smeh Demokrita - luchshaya iz shkol,
Ot Geraklita avtor nash ushel*:
Stradan'ya, plach - ne ko dvoru sejchas,
Cel' farsa v tom, chtob raspoteshit' vas.
V komediyu i dramu, v smeh i plach
Davno uzhe ryadilis' fars i Panch;
I esli v plat'e s barskogo plecha
Oni lyudej smeshili - sgoryacha
Ne otvergajte ih, kogda oni
V svoem oblich'e vyjdut v nashi dni.
My odobren'ya zhdem, nadezhd polny;
No dazhe esli vy razdrazheny,
Posmejtes', gospoda, hotya by raz
Nad temi, kto vas vysmeet sejchas!
YAVLENIE PERVOE
Komnata Laklessa v dome missis Manivud.
Missis Manivud, Harriet, Lakless.
Missis Manivud. Vy mne vse pro p'esy da pro teatry, a ya vam govoryu -
platite, mister Lakless! Ot etih vashih obeshchannyh benefisov stol'ko zhe proku,
skol'ko ot besplatnogo bileta v nesostoyavshejsya loteree. Dovol'no ya zhdala,
hvatit! Vot uzh nikak ne dumala, chto pushchu v dom poeta! Kak ya ego ne
raspoznala pod rasshitym kaftanom!
Lakless. A razve pod nim zachastuyu ne skryvaetsya bednost'? SHit'e da
kruzheva - pervye ee primety. Tak pochemu by poetu ne rashazhivat' v tom zhe
plat'e, chto i pridvornomu?
Missis Manivud. Vam vse shutochki, a mne - slezki!
Lakless. |to kak skazat'. Ved' menya podpiraet nuzhda, ne vas. Vid-to u
menya avantazhnyj, no esli vy ne szhalites' i po pokormite menya nynche obedom, u
menya sovsem zhivot podvedet.
Missis Manivud. Nu, eto vam ne grozit! Vy vsegda poluchite obed, hotya
vam dlya etogo pridetsya obojti vse do edinoj okrestnye harchevni. V pervyj-to
raz vas ohotno pustyat, a vo vtoroj, dumayu, vy sami ne stanete ih bespokoit'.
Lakless. I to verno. Tol'ko esli vy menya vypustite iz domu, cherta s dva
ya vernus' k vam obratno!
Missis Manivud. Zaplatite, chto zadolzhali, sudar', i gulyajte sebe na
zdorov'e.
Lakless. S radost'yu, sudarynya. Prinesite mne pero i chernila, i ya tut zhe
vydam vam veksel'.
Missis Manivud. CHto pridumali! Da kto ego uchtet-to? Uzh ne tot li
knigotorgovec? U nego, chaj, vekselej vashih skopilos' ne men'she, chem vashej
pisaniny. Tovar nadezhnyj - takoj, vidat', zalezhitsya i na polke, i v
pis'mennom stole.
Xerriet. Nu zachem vy, mamen'ka, tak bezzhalostno ego obizhaete?
Missis Manivud. A ty uzh, zastupnica, tut kak tut. Stupaj-ka luchshe
otsyuda! Eshche pogubit tebya, chasom, zamesto rasplaty. Sejchas zhe k sebe! I
zapomni: esli ya eshche hot' raz uvizhu vas vmeste, ya vykinu tebya iz domu,
Harriet uhodit.
Lakless, missis Manivud.
Lakless. Otvodite na mne dushu skol'ko vam ugodno, sudarynya, tol'ko
pozhalejte bednyazhku Herriet.
Missis Manivud. Nu da, vse yasnee yasnogo. YA davno dogadyvayus', chto vy s
nej uzhe poladili. Ved' do chego podlyj chelovek! Malo togo, chto tri mesyaca v
dome zhivet - grosha ne platit, tak on eshche dochku moyu pogubit' zadumal!
Lakless. YA lyublyu ee vsem serdcem. YA gotov otdat' ej vse sokrovishcha mira.
Missis Manivud. Kak zhe! Da tol'ko gde oni, vashi sokrovishcha?! A potomu,
pozhalujsta, uzh ostav'te ee! Zamki-to vse vashi - vozdushnye! I chtob vam
poselit'sya v odnom iz nih, tak net - ko mne pozhalovali! Znajte: esli vy
kogda-nibud' s®edete (a ya krepko nadeyus', chto etogo dolgo zhdat' ne
pridetsya), ya poveshu na dveri ob®yavlenie prebol'shimi krasnymi bukvami:
"Poetov ne puskayut!" V zhizni ne vidala takogo postoyal'ca! Pol ves' zalit
chernilami, na oknah raznye stihi ponapisany, a dver' togo i glyadi ruhnet -
tak v nee kreditory lomyatsya!
Lakless. Da pust' by ves' vash dom ruhnul k chertyam, chtob tol'ko i
ucelela odna milochka Herriet!
Missis Manivud. Postydilis' by, sudar'!..
Lakless. A ya, sudarynya, perenyal vashu taktiku. Plachu vam toj zhe monetoj.
Missis Manivud. Hot' kakoj by zaplatil, sudar'!..
Lakless. Poslushajte, hozyajka, ni odna razumnaya zhenshchina ne mozhet
potrebovat' bol'she togo, chto ya sejchas sdelayu: ya pred®yavlyu vam soderzhimoe
moih karmanov, i, koli vam ohota, zabirajte vse, chto v nih syshchetsya.
(Vyvorachivaet karmany.)
Missis Manivud. I ne stydno vam etak menya morochit'! Net, sudar', vy mne
vylozhite vse nalichnost'yu, esli tol'ko u nas est' zakon!
Lakless. Da, no kak zakon snabdit menya nalichnost'yu - vot v chem vopros!
YA srodu ne slyhival, chtob zakon nabival karmany komu-nibud' krome stryapchih.
YA uzhe govoril vam i povtoryayu opyat', chto rasplachus' s vami iz pervyh zhe
deneg. YA vozlagayu bol'shie nadezhdy na svoyu p'esu. A pokuda pashe prisutstvie
zdes' mne pomeha - eshche, chego dobrogo, spugnete kakoj-nibud' iz moih
blagorodnyh zamyslov. YA kak raz sobiralsya sochinit' odnu lyubovnuyu scenu, i
obshchestvo vashej docheri podoshlo by mne sejchas kuda bol'she vashego.
Missis Manivud. Sochinit'! Skazali by pryamo - razygrat'. Da vot beda - ya
pomeshala! Tol'ko znajte: ya sama hochu ustroit'sya napered docheri.
Lakless. Vy sami?!
Missis Manivud. Da, sudar', ya sama! Kto zhe ne znaet, chto s teh por, kak
pomer dorogoj moj poslednij muzhenek, u menya byli vygodnye predlozheniya. YA
mogla vzyat' stryapchego iz N'yu-Inna* ili mistera Vdomberri, akciznogo, a eshche
dvuh pastorov na vybor i odnogo lekarya. Tak ved' net, vsemi prenebregla -
vsemi!.. Radi vas!..
Lakless. Radi menya?!
Missis Manivud. Neshto vy ne videli dokazatel'stv moej strasti - da eshche
takih, ot kotoryh ushcherb chesti! (Vshlipyvaet.)
Lakless. YA, konechno, imel dokazatel'stva vashej strasti, i pritom
pregromkie, tol'ko ya ih pripisyval ne lyubvi, a gnevu.
Missis Manivud. A ved' to byla lyubov'! Ona samaya, chtob mne ne sojti s
mesta!
Lakless. CHert voz'mi! |to budet pohuzhe, chem nabeg kreditorov!
Missis Manivud. Ne mozhete rasplatit'sya den'gami - zaplatite lyubov'yu! A
chto ya postupilas' svoej zhenskoj skromnost'yu, tomu izvineniem moya strast'.
Pust' lyudi sudyat ob etom kak hotyat, no esli vy dadite mne sberech' ves' moj
dostatok, ya po grob zhizni budu vashej.
Lakless. Oj-lya-lya!
Misiss Manivud. |to tak-to ty prinimaesh' moe ob®yasnenie v lyubvi, gol'
ty perekatnaya? Nu, ty ob etom pozhaleesh'! Nepremenno pozhaleesh', zapomni moi
slova! Uznaesh', kak mstit zhenshchina, kogda ee oskorbili!
Lakless. Stanu ya zhalet', chto ot vas izbavilsya!..
Missis Manivud ubegaet iz komnaty.
Lakless, Xerriet.
Lakless. Milochka Herriet!
Herriet. YA vospol'zovalas' ee uhodom i tut zhe k vam vozvratilas'.
Lakless. Oh, moya golubka, ya ele zhivoj!
Herriet. CHto tak?
Lakless. Da vse ot nee, ot tvoej matushki!
Herriet. Ona chto, nikak ne unimalas' i vse vas branila?
Lakless. Huzhe, huzhe!..
Herriet. Spasi bog, grozilas' otvesti vas v sud?!
Lakless. Eshche huzhe! Ona grozilas' otvesti menya v cerkov'. |ta zhenshchina
velikodushno razreshila mne, koli ya stanu ee muzhem, zapisat' ves' ee dostatok
na nee samoe.
Herriet. Do chego velikodushna, a?! I vy, razumeetsya, ne ustoyali pered
takim predlozheniem?
Lakless. Gm. A ty chto by mne posovetovala?
Xerriet. Uzh konechno, vzyat' ee v zheny. Vy byli by prelestnoj parochkoj,
takoj miloj i lyubyashchej - zaglyaden'e! Da, ne vsyakij den' Gimenej stryapaet
podobnoe blyudo! Uzh to-to zatejlivoe ragu - ee starost' da vasha molodost', ee
zhadnost' da vashe motovstvo, ee bran' da vashi virshi!
Lakless. No ya govoryu vser'ez i ot tebya zhdu ser'eznosti. Ty zhe znaesh',
kak plachevny moi dela i kak bogata tvoya matushka. Pravo, eto budet ves'ma
blagorazumnyj postupok!
Harriet. Uzh takoj blagorazumnyj, strah! (Smeetsya.) Lyudi skazhut:
"Gospodi milostivyj, a my i ne znali, chto u mistera Laklessa stol'ko
blagorazumiya!" Podobnyj shag zastavit srazu pozabyt' o vseh vashih prezhnih
bezrassudstvah.
Lakless. Eshche by! No, milochka Herriet, mogu li ya reshit'sya navsegda
poteryat' tebya? Odnako pri tom, kak teper' obstoyat nashi dela, ya ne vizhu
vozmozhnosti dlya nashego schast'ya. CHto zh, budu uteshat'sya tem, chto sumel byt'
tebe hot' skol'ko-nibud' poleznym! Pover', vse moe sushchestvo protivitsya mysli
o nashej razluke. Bud' ya v silah zhenit'sya na tebe...
Herriet. O, ya ves'ma vam priznatel'na! YA, konechno, vam veryu, mozhete ne
klyast'sya!
Lakless. I ty tak legko ustupaesh' blagorazumiyu i gotova rasstat'sya so
mnoj? YA by ne hotel, chtob moe schast'e pokupalos' cenoj tvoego.
Herriet. Blagodarstvujte, sudar'! I vy eshche mozhete menya poprekat'?..
Net, vashe tshcheslavie nevynosimo!..
Lakless. Itak, ya reshilsya! Otnyne, moya hozyayushka, ya vash!
Herriet. Pogodite, sudar'! Mne eshche nado vam koe-chto skazat'. Vy
merzavec! I znajte: ya eto ne v serdcah, ya prosto ne ponimayu, kak ya mogla
horosho o vas dumat', chto za dura byla! (Plachet.)
Lakless. Ha-ha-ha! Nu vot, popalas'! Da neuzhto ty mogla reshit', milochka
Herriet, chto ya vse eto vser'ez?
Herriet. A vy, znachit, ne vser'ez, da?
Lakless. Rasstat'sya s toboj - sama podumaj! Horoshen'kaya zhenshchina men'she
dorozhit svoej vneshnost'yu, a vel'mozha - vlast'yu, chem ya toboj.
Xerriet. Ah, kak mne hochetsya verit' v iskrennost' vashih chuvstv!
Lakless.
Byt' s toboyu, Herriet,
Isstuplenno zhazhdu ya,
Tysyachi pregrad i bed
Odoleet strast' moya!
CHestolyubec vlezet v ad,
CHtoby obresti pochet,
A povesa dlya uslad
Sotnyu mil' peshkom projdet.
CHto ne sdelaet skupoj,
CHtob nabit' moshnu svoyu!
CHto ne vyneset svyatoj,
CHtob po smerti byt' v rayu!
Vsem risknu v svoej sud'be,
Vse ispolnyu, ibo znaj:
Dlya menya v odnoj tebe
Den'gi, chest', uslady, raj!
Xerriet.
Skol'ko est' na svete bed
I prepyatstvij - vse, lyubya,
Odoleet Herriet
Dlya izbrannika - tebya.
Vse koketka sokrushit,
CHtoby osedlat' uspeh;
Kak hanzha ne sogreshit,
CHtob svyatoyu slyt' u vseh!
SHlyuhe, slovno muhe med, -
|kipazh shesterikom,
I vdova na vse pojdet,
CHtob ulech'sya s paren'kom!
YA zh mechtayu lish' o tom,
CHtob so mnoj ty byl, so mnoj:
Ty zakon moj, ty moj dom
I kareta shesternej!
Golos missis Manivud (iz vnutrennih komnat). Herriet, gde ty?!
Xerriet. YA slyshu trubnyj glas! Proshchaj! Pri pervoj zhe vozmozhnosti ya
opyat' zaglyanu k tebe.
Lakless. Proshchaj, moya prelest'. Derzhis' i ne sdavajsya - bud' primerom
dlya vseh zhenshchin!
Herriet uhodit.
Lakless, Dzhek,
Lakless. Nu, chto slyshno?
Dzhek. Znachit, byl ya, s pozvoleniya vashej milosti, u milorda. Ih
svetlost' veleli blagodarit' vas za lyubeznoe predlozhenie prochest' im vashu
p'esu, no, poskol'ku oni strast' kak zanyaty, prosyat ih izvinit'. Eshche byl ya u
mistera Kibera*, tak tot voobshche ne dal otveta. A vot mister Makkulatur
sejchas sam syuda pozhaluet.
Lakless. Poslushaj, Dzhek!..
Dzhek. CHto prikazhete, sudar'?
Lakless. Voz'mi tam moyu vtoruyu shlyapu i snesi ee v zaklad.
Dzhek. Kuda my vse nosim?
Lakless. Nu da. A na obratnom puti zaverni v kuhmisterskuyu. Tak ili
inache, no dolzhna zhe golova pomoch' mne nabit' bryuho!
Lakless, Uitmor.
Lakless. Tebya li ya vizhu, druzhishche Uitmor?!
Uitmor. Menya, dorogoj, menya.
Lakless. Nu kak eto milo s tvoej storony! Kogda v nash vek drug ne
brosaet tebya v bede, eto - nezhdannyj podarok sud'by. A eta dama s nekotoryh
por ne baluet menya vnimaniem.
Uitmor. Zato, kak mne vedomo, baluet drugaya, i pritom - s davnih por.
Lakless. Ty pro kogo?
Uitmor. Pro tu, kotoraya zhaluetsya, chto ty sovsem ee zabrosil, - pro
missis Lavvud.
Lakless. Ty chto, vse eshche k nej hodish'?
Uitmor. Zabegayu inogda, kogda vydastsya chasok. V durnom nastroenii ya ne
mogu obojtis' bez takoj pishchi, kak stolichnye spletni. Ne vsyakaya svodnya tak
r'yano vyiskivaet neporochnyh devic, kak nasha znakomaya - zhenshchin s oporochennoj
reputaciej.
Lakless. Po-moemu, vtoroe zanyatie kuda pakostnej.
Uitmor. A ty, ya vizhu, po-prezhnemu ostaesh'sya poklonnikom zhenshchin.
Lakless. ZHenshchin i muz - poetomu v karmane u menya veter svishchet.
Uitmor. Kak, ty vse eshche ne izlechilsya ot pristrastiya k sochinitel'stvu?
Lakless. Sochinitel'stvo stol' zhe neizlechimyj nedug, kak i podagra.
Uitmor. S toj lish' raznicej, chto podagra - dostoyanie bogatyh, togda kak
poeziya - bednyh. Vo vremena, kogda cenyatsya prosveshchennost' i utonchennost' i v
pochete ostroumie, eshche est', chert voz'mi, smysl zanimat'sya iskusstvom. No
sejchas, kogda predrassudki i bor'ba interesov podchinyayut sebe vse na svete;
kogda prosveshchenie v zagone, a ostroumie neponyatno; kogda teatry dayut
kukol'nye predstavleniya, a artisty raspevayut liricheskie pesenki; kogda
stolicej pravyat duraki - golovoj preuspeyaniya ne dobudesh'! A uzh esli ty ne
mozhesh' ne pisat', pishi vsyakij vzdor, pishi opery, pishi raznuyu Herlotrambu*,
uchrezhdaj molel'ni i propoveduj s kafedry nesusvetnuyu chush', - i ty vsegda
vstretish' podderzhku. ZHivi svoimi melkimi zabotami, bludi i skvernoslov', a
esli uslyshish', chto tebe rukopleshchut, znaj: tebe samoe mesto v tyur'me, i ne v
karete by tebe katat'sya, a ehat' v povozke k mestu kazni!
Lakless. CHto-to ty bol'no razgoryachilsya, moj drug!
Uitmor. Vinoj tomu moya druzhba k tebe. YA ne v silah spokojno slushat',
kak duraki (huzhe togo - kretiny!) nasmehayutsya nad tem, kto mne dorog.
Nablyudat', kak kakoj-nibud' bestalannyj sub®ekt, kotoryj v Kitae nomer by s
golodu, ne umeya izgotovit' i prostejshej igrushki, s vazhnym vidom pokachivaet
svoej pustoj bashkoj, otvergaya to, v chem ni cherta ne smyslit! Ili kogda
zhenshchiny iz pustogo predubezhdeniya protiv neizvestnogo im, no poryadochnogo
cheloveka gotovy osparivat' chto-to, o chem i slyhom ne slyhali. Esli vse zhe,
vopreki moim dovodam, ty reshil zanyat'sya sochinitel'stvom, zavedi sebe
patrona, svodnichaj pri kakom-nibud' titulovannom ublyudke, poj emu difiramby
i pripisyvaj emu rovno stol'ko dobrodetelej, skol'ko u nego porokov. V etom
kachestve ty, vozmozhno, obretesh' podderzhku ego milosti, ego milost' privlechet
k tebe vnimanie stolichnogo obshchestva, i togda pishi sebe, poka hvatit sil,
vzdor li, delo - vse sojdet!
Lakless. Ty, po-moemu, slishkom besposhchaden k lyudyam. Razve nel'zya
preuspet' v nashem obshchestve bolee dostojnym sposobom?
Uitmor. Skazhi luchshe - obshcheprinyatym. Soldaty i kostopravy zhivut vojnoj,
advokaty - lyudskimi raspryami, pridvornye - nalogami, a poety - lest'yu, ne
tak li? Po mne, est' tol'ko dve poleznye professii - zemledelec i kupec:
pervyj vyrashchivaet dlya nas plody na svoej zemle, vtoroj - privozit ih iz-za
morya. I kak raz eti dve professii velichayut u nas nizkimi i prezrennymi, a
vse prochie - slavnymi i pochetnymi.
Lakless. No proshu tebya, ujmi svoj zloj yazyk i posovetuj luchshe, chto mne
delat'.
Uitmor. Pozvol', ty zhe molod i ispolnen energii, a v stolice
t'ma-t'mushchaya raznyh bogatyh vdovushek.
Lakless. No ya uzhe pomolvlen.
Uitmor. Togda zhenis'! Nadeyus', ty byl ne stol' bezrassuden, chtoby
vybrat' sebe kakuyu-nibud' nishchenku?
Lakless. Uvy, ya postupil imenno tak. I pritom ya lyublyu etu devushku stol'
nezhno, chto ne promenyal by ee dazhe na vdovu Kreza*.
Uitmor. Togda ty konchenyj chelovek. Iz brachnyh cepej ne vyrvesh'sya! Net,
vidno, ty rodilsya pod neschastlivoj zvezdoj. Malo togo, chto ty pristrastilsya
k etim devyati oborvankam-muzam, ty eshche i zhenu sebe podyskal im pod stat'.
Golos Marpleya-mladshego (snaruzhi). Pust' nosil'shchiki portsheza pribudut za
mnoj k Sent-Dzhejmsskomu dvorcu*. A vprochem, pust' luchshe podozhdut zdes'!
Uitmor. |to eshche kto takoj, chert voz'mi?!
Lakless. Ochen' vazhnoe lico, nichem ne huzhe gvardejskogo kapitana.
Lakless, Uitmor, Marplej-mladshij.
Marnlej-mladshij. Privetstvuyu razlyubeznogo mistera Laklessa! Moe vam
nizhajshee pochtenie, sudar'! Vidite, dorogoj, kakuyu vy imeete nado mnoj
vlast'. YA yavlyayus' po pervomu vashemu zovu, hotya sejchas menya dozhidayutsya pri
dvore neskol'ko vel'mozh.
Lakless. YA ves'ma vam priznatelen. Ponimaete, mister Marplej, ya sochinil
tragediyu i hochu predlozhit' ee vashemu teatru.
Marplej-mladshij. Tak prishlite ee mne, i ya vyskazhu vam svoe o nej
mnenie. Esli tol'ko ona poddaetsya peredelke, ya ohotno privedu ee v
nadlezhashchij vid.
Uitmor. Kak vy skazali, sudar': poddaetsya peredelke?
Marplej-mladshij. Nu konechno. Peredelki vsegda na pol'zu! Kak by horosha
ni byla p'esa, bez peredelki ona ne goditsya.
Uitmor. Ochen' strannaya mysl'!
Marplej-mladshij. Vy kogda-nibud' sochinyali, sudar'?
Uitmor. Net, sudar', bog miloval!
Marplej-mladshij. CHto zh, sudar' moj, volya vasha. Kogda vy nadumaete sami
sochinit' p'esu, vy pojmete, chto ona nuzhdaetsya v peredelkah. Vozmozhno, vam
eto pokazhetsya udivitel'nym, sudar', no ya peredelyval i SHekspira.
Uitmor. Otchego zhe, i ego mozhno.
Marplej-mladshij. Vot imenno! Posmotreli by vy, chto prinosyat, - ne
prozhuesh'! A my, sudar', pridaem etomu syromu materialu nuzhnuyu formu i losk.
|to chistoe zabluzhdenie, budto p'esu sozdaet avtor. S takim zhe uspehom mozhno
govorit', chto kartinu sozdal prodavec krasok, a odezhdu - tkach. My s otcom,
sudar', vse ravno chto poeticheskie portnye. Ko vsyakoj novoj p'ese my
podhodim, kak portnoj k materii: nachinaem ee rezat' - kroit' i perekraivat',
ser, chtoby sdelat' ee vporu nashej stolice, - my ved' luchshe vseh znaem ee
vkusy. Ved' poety, mezhdu nami govorya, polnye nevezhdy!
Uitmor. O, ne slishkom li, sudar'?! Mister Lakless mozhet prinyat' eto za
obidu. K tomu zhe, kak ya ponimayu, vy tozhe nekogda balovali stolicu svoimi
tvoreniyami.
Marplej-mladshij. Vy ponyatlivyj chelovek, sudar', i tochno vyrazhaete svoi
mysli. Da, ya, kak vy izvolili dogadat'sya, tozhe odnazhdy sovershil vylazku na
Parnas, tak skazat', pomahal krylyshkami nad Gelikonom. Bol'she menya tam ne
zastanut! Ponimaete, u londonskih zritelej est' kakoe-to predubezhdenie
protiv nashego semejstva. Oni provalili moyu p'esu i dazhe ne posovestilis', a
nado by! Iz moej p'esy mozhno bylo sdelat' poldyuzhiny romanov! Ona ne pohodila
na komedii Uicherli* i Kongriva*, gde dlya primanki publiki znaj sebe syplyut
ostrotami, i kazhdyj ih tol'ko i zhdet. U menya by dazhe samyj pridirchivyj
kritik ni odnoj ne syskal. Moj dialog byl nezatejliv, prost i naturalen i ne
soderzhal ni edinoj shutki. Krome togo, sudar', v p'ese byla lyubovnaya scena,
ispolnennaya takogo nepoddel'nogo unyniya, chto istorgla by slezu iz kamennogo
serdca. I vse zhe oni osvistali moe tvorenie! CHto zh, oni osvistali samih
sebya! Bol'she ya ne budu dlya nih pisat'. Ne budu!..
Uitmor. Poimejte zhalost' k stolichnoj publike, sudar'.
Marplej-mladshij. Ne ugovarivajte, sudar'. YA pokonchil s sochinitel'stvom.
Vse! Razve chto menya k etomu prinudyat!
Lakless. No eto budet neprosto, druzhishche!
Marplej-mladshij. Konechno, ser. Hotya nado zhe komu-to sochinyat' ody.
Lakless i Uitmor (vmeste). Ha-ha-ha! Vasha pravda!
Lakless. Tak vernemsya k moej tragedii, mister Marplej.
Marplej-mladshij. Moj roditel', kazhetsya, sejchas v teatre. Dajte mne svoyu
p'esu, my s nej oznakomimsya. No sperva ya dolzhen zaehat' k odnoj molodoj
osobe. (Krichit.) |j, kto tam?! Kliknite moego lakeya! Pust' k kryl'cu podadut
portshez. Vash sluga, gospoda. Caro vien {O, pridi, dorogoj!.. (ital.).}...
(Uhodit, napevaya.)
Uitmor. Pravo, redkostnyj ekzemplyar! Vtorogo takogo, pozhaluj, ne
syshchesh'.
Lakless. Da? A chto ty v takom sluchae skazhesh' ob etom?
Lakless, Uitmor, Makkulatur.
Lakless. Moe vam pochtenie, mister Makkulatur!
Makkulatur. Mne peredali, chto u vas ko mne vazhnoe delo.
Lakless. Da, mister Makkulatur. YA hotel by koe-chto vruchit' vam. U menya
dlya vas est' p'esa, mister Makkulatur.
Makkulatur. A ona uzhe prinyata k postanovke, ser?
Lakless. Net eshche.
Makkulatur. Vot kak! Togda pogodim razgovarivat' o nej, ser! P'esa -
tot zhe veksel': nichego ne stoit, esli ne obespechena platezhami. Vprochem, i v
etom sluchae - babushka nadvoe gadala. K tomu zhe teatrov u nas razvelos'
predostatochno, a artistov-to ne hvataet, vot i vyhodit, sudar', chto p'esy -
tovar ubytochnyj. A vy komu ee dumaete predlozhit' - akteram ili vladel'cam
patenta?*
Lakless. Nu konechno, akteram.
Makkulatur. |to vy pravil'no postupaete. Tol'ko ved' ne vsyakaya p'esa,
idushchaya na teatre, goditsya i dlya nas. P'esy-to byvayut dlya postanovki i dlya
chteniya,
Uitmor. V chem zhe tut razlichie?
Makkulatur. A kak zhe, sudar'! Te, kotorye dlya postanovki, celikom
zavisyat ot umeniya ispolnitelej, a posemu nevazhno, est' v nih kakoj smysl ili
net. A vot te, kotorye dlya chteniya, - sovsem drugoj kolenkor: tut uzh nadobny
i ostroumie, i mysli! Ih ya nazyvayu "sushchestvitel'nymi*, poskol'ku oni sami ot
sebya zavisyat. Nu a p'esy dlya teatra - te "prilagatel'nye": bez shutovstva
akterskogo i raznyh uzhimochek v nih ne bol'no-to mnogo uglyadish'.
Uitmor. Ves'ma nauchnoe opredelenie, chto i govorit'!
Lakless. Tak poslushajte, mister Makkulatur: dadite vy mne pod p'esu
pyat'desyat ginej avansu?*
Makkulatur. Pyat'desyat ginej? Pozhalujsta! YA s ohotoj ih dam, koli vy
predstavite mne obespechenie. A tak - za p'esu i pyat'desyat ginej! Da ya b,
sudar' moj, i pyatidesyati shillingov za nee ne dal.
Lakless. Vy chto, chert voz'mi, smeetes', chto li?!
Makkulatur. I pyatidesyati fartingov* by ne dal, tak-to! A vy zahoteli -
pyat'desyat ginej! Da kto vam dast pri vashej-to reputacii?
Lakless. |j, Dzhek, vyvedi otsyuda etogo pochtennogo dzhentl'mena i spusti
ego s lestnicy!
Makkulatur. Vy ob etom pozhaleete, sudar'!
Dzhek. A nu, ser, vymetajtes', slyshite?..
Makkulatur. Pomogite! Ubivayut! YA obrashchus' v sud!..
Lakless. Ha-ha-ha!
Makkulatura vygonyayut.
Lakless, Uitmor, missis Manivud.
Missis Manivud. |to eshche chto za galdezh?! I vpryam', kuda kak dostojno,
mister Lakless, podnimat' v moem dome takoj shum!
Lakless. Koli on vam ne po vkusu, vy bez truda podnimete eshche
bol'shij. Stoit vam zagovorit', sudarynya, i uzhe, krome vas,
nikogo ne budet slyshno, ruchayus' vam!
Missis Manivud. Pohval'no vyrazhat' obo mne takie suzhdeniya! Lyuboj sosed
podtverdit, sudar', chto ya vsegda byla samoj chto pi na est' tihoj zhenshchinoj vo
vsem prihode! I v dome-to u menya ne slyhat' bylo shuma, pokuda vy ne
vselilis'. Vse zhili v lyubvi da v ladu! A ot vas neudobstvo vsej okruge!
Kogda vodilis' u vas den'zhata, tak u menya kazhdyj bozhij den', ni svet ni
zarya, v dveri stuchalis' raznye kuchera da nosil'shchiki portshezov. A kak ne
stalo u vas chem platit', dom osadili kreditory da bejlify* - do nochi
storozhat. A eshche etot prohodimec, vash sluga! YA emu, sobake, zadam, ya s nego
shkuru spushchu!.. (Uitmoru.) YA, sudar', rada, chto vy slyshali, kak on menya
oskorblyaet!
Uitmor. Konechno, sudarynya, ya slyshal, kak on nespravedlivo s vami
oboshelsya.
Vhodit Dzhek i chto-to shepchet hozyainu.
Lakless. Prosti, Uitmor, ya pokinu tebya na minutku. (Uhodit.)
Missis Manivud, Uitmor.
Missis Manivud. Tak-to, sudar'! Nebos' vse uzhe pozabyli, kakogo cveta u
nego denezhki, sudar'.
Uitmor. CHto zh, ves'ma priskorbno. A nel'zya li polyubopytstvovat',
skol'ko on vam zadolzhal? Delo v tom, chto on nakazal mne s vami rasplatit'sya.
Missis Manivud. Kaby eto vser'ez, sudar'!
Uitmor. A ya ne shuchu, pover'te.
Missis Manivud. Ochen' eto mne priyatno slyshat', sudar'! Vot schet,
kotoryj ya emu pred®yavila utrom. YA vsegda znala, chto mister Lakless - chelovek
chestnyh pravil, a ne povezti mozhet kazhdomu. YA v somnen'e nikogda ne brala,
chto, kak poyavyatsya u nego den'gi, on zaplatit! CHto tolku vymogat' u cheloveka
den'gi, kogda ih u nego net? A ved' u mnogih takaya moda, tol'ko ya ee ne
odobryayu.
Uitmor. Vot vashi den'gi, sudarynya. A raspisku otdajte misteru Laklessu.
Missis Manivud. Ochen' ya vam oboim priznatel'na, sudar'! Nu pryamo
podarili vy mne eti denezhki, ya ved' zavtrashnim utrom sama dolzhna takoj zhe
vot dolg otdat'. Byl by mister Lakless malen'ko porassuditel'nej, tak
luchshego zhil'ca i zhelat' nechego! YA skazhu vam pryamo: chelovek on priyatnyj i
dobrogo nrava.
Lakless, Uitmor, missis Manivud.
Lakless. CHto-to ne pomnyu, chtob s etih gub sletali podobnye slova.
Missis Manivud. Ha-ha-ha! Izvolite shutit'! Ha-ha-ha!
Lakless. Poslushaj, Uitmor, kazhetsya, ty nadelen darom protivoborstvovat'
ved'movskim koznyam. Ty mozhesh' utihomirit' buryu! Pravo, ya skorej poveril by,
chto vozmozhno ostanovit' v polete pushechnoe yadro, chem unyat' ee bran'.
Missis Manivud. Ha-ha-ha! (Uitmoru.) S nim ne soskuchish'sya, sudar'! I
vsegda-to on pridumaet kakoe-nibud' sravnenie!
Uitmor. Nu, ya otklanivayus', Lakless. Skoro opyat' tebya naveshchu.
Lakless. Prihodi poskoree, proshu tebya. Ty vodvoril v dome takoj mir i
spokojstvie, kakih ya prosto ne pomnyu.
Lakless, missis Manivud, Dzhek.
Missis Manivud. Oj i chudak zhe vy, mister Lakless: nu k chemu takie
scenki pri postoronnih?!
Lakless. Posetiteli udalilis', i teper', kak voditsya u suprugov, my
mozhem snova ponosit' drug druzhku na chem svet stoit.
Missis Manivud. Tak-to vy mne otplachivaete, sudar'?!
Lakless. Da ya zaplachu, sudarynya, ej-bogu!
Missis Manivud. Zachem zhe ya budu vpered brat', sudar'! I voobshche, ne nado
mne ot vas nikakoj platy. Koli pridetsya vam zhit' zdes' ves' kvartal - a,
nadeyus', tak tomu i byt', ya i fartinga s vas ne sproshu!
Lakless. Oj-lya-lya! (V storonu.) Sejchas opyat' zavedet pro svoi chuvstva!
A ya predpochel by celyj god byt' predmetom ee nenavisti, chem polchasa -
predmetom lyubvi.
Missis Manivud. Otchego eto vam vzdumalos' ustroit' mne etot syurpriz s
den'gami? Otchego ne skazali, chto sobiraetes' zaplatit'?
Lakless. Kak zhe ne govoril?!
Missis Manivud. Nu da, govorili pro p'esu i pro vsyakuyu druguyu erundu, a
slovom ne obmolvilis', chto veleli etomu dzhentl'menu zaplatit' mne. I do chego
milyj, dobryj da priyatnyj gospodin, blagoslovi ego bog! A vy takoj chudak,
pryamo strah!.. No v dushe vy chelovek chestnyj, ya emu tak vas i opisala, on sam
eto, bez somneniya, podtverdit.
Lakless (v storonu). Aga! YA dogadyvayus', v chem delo! Vidno, ya sderzhal
slovo, eshche ne davshi ego. (K Manivud.) On zaplatil vam serebrom ili zolotom?
Missis Manivud. Odnim chistym zolotom!
Lakless. U menya tam v spal'ne kucha serebra, tozhe ot nego. Okazhite mne
lyubeznost' - obmenyajte vashe zoloto na moe serebro! Vam s nim v lavke budet
spodruchnej.
Missis Manivud. Pochtu za udovol'stvie, sudar'.
Lakless. Dzhek, tashchi syuda meshok nomer odin! (K Manivud.) Pozhalujsta,
soschitajte den'gi, sudarynya, i vylozhite syuda na stol.
Missis Manivud. Da ih i schitat' ne velik trud! Malaya gorstochka, bog
svidetel'!
Lakless zabiraet den'gi.
Dzhek. Sudar', meshok do togo tyazhelyj - mne ego ne vtashchit'.
Lakless. Togda hvataj etu tushu i voloki von!
Missis Manivud. CHto vy zateyali?!
Lakless. Rasplatit'sya s vami v spal'ne, tol'ko i vsego!
Missis Manivud. Negodyaj, merzavec! Da ya prisyagnu, chto vy menya ograbili,
i vas oboih povesyat, ogloedy proklyatye! (Ubegaet.)
Lakless (ej vsled). Teper' vopi skol'ko hochesh'! (Zatvoryaet za nej
dver'.) Dzhek, klikni karetu! A sam, slyshish', vskochi na zapyatki i otpravlyajsya
so mnoj.
Teatr.
Lakless, Marplej-starshij, Marplej-mladshij.
Lakless (chitaet).
"Puskaj menya tomyat pechal' i strah!
S toboyu - gde by ni byl - ya blazhenen.
S toboyu dazhe groznaya skala,
Gde na snegu lyudskih sledov ne syshchesh',
I ta glyadit, kak v pervyj den' vesny" {*}.
{* Stihi v etoj scene perevedeny R. Pomerancevoj.}
Marplej-starshij. Postojte, sudar'! Pozhalujsta, eshche raz!
Lakless (chitaet). "Puskaj menya tomyat pechal' i strah!"
Marplej-starshij. "Tomyat pechal' i strah..." - net! Kuda luchshe: "Menya
beret otchayan'e i strah!" A teper' posmotrim vtoruyu strochku. "S toboyu - gde
by ni byl - ya blazhenen". "Gde by" - v etom zvuchit kakoe-to somnenie. Davajte
tak: "S toboyu ya vezde, vsegda blazhenen". Zdes' uzhe net nikakogo voprosa, a
est' polnoe utverzhdenie. CHitajte dal'she, sudar'!
Lakless. "S toboyu...".
Marplej-starshij. U menya blestyashchaya ideya!
"S toboyu dazhe golaya doska,
Gde nadpisi edinoj ne otyshchesh',
I ta cvetet, kak rynok Kovent-Garden"*.
Lakless. No rynok-to pri chem?!
Marplej-mladshij. A kak zhe! Na Kovent-Gardenskom rynke vsegda prodayut
pervye ovoshchi.
Lakless. CHudovishchno!
Marplej-starshij. Uspokojtes', sudar', chitajte dal'she!
Lakless. "Leandra:
O, moj Harmonio, tebya li slyshu ya!
I solov'yu s toboyu ne sravnit'sya!
A grud' tvoya - podushki myagche net!
Dyhan'e sladostno, ya p'yu ego nektar;
I ryadom s nim Falernskoe vino*
Teper' mne budet gorech'yu kazat'sya".
Marplej-mladshij. O, zdes' i vypivka, i zakuska, i muzyka, i priglashenie
ko snu!..
Lakless. On ej otvechaet.
Marplej-mladshij. No poslushajte, sudar'...
Lakless.
"Daj mne obnyat' tebya, prizhat' k grudi!
O chas vesny! O vechnoe blazhenstvo!
Tebe, Fortuna, ya proshchayu vse
Za to, chto mne Leandru podarila.
Likuj, dusha, i v zhilah, krov', kipi!"
Marplej-starshij. Pozhalujsta, eshche raz dve poslednie strochki.
Lakless. "Za to, chto mne..." (chitaet dve poslednie strochki.)
Marplej-mladshij. "Likuj, dusha, i v zhilah, krov', kipi!" Vot eto
prekrasno! Dazhe mne ne udavalos' napisat' luchshe. Tol'ko znaete...
Lakless.
"Moya ona! Umolkni, glas sud'by,
Sulyashchij mne inyh blazhenstv nagrady!
Nichto pred nej vse rossypi i zlato,
Kotorymi priroda tak bogata.
Leandra mne dorozhe vseh chudes,
Sokrovishch vseh i vseh darov nebes!"
Na etom zakanchivaetsya pervyj akt, i, mne dumaetsya, takogo eshche ne videla
nasha scena.
Marplej-mladshij. Nadeyus', i ne uvidit,
Marplej-starshij. Davajte, sudar', vernemsya k strochke! "I ryadom s nim
Falernskoe vino..." Ob®yasnite mne, sudar', chto eto za vino? YA nikogda pro
nego ne slyshal. YA byvayu v luchshih domah stolicy, i, vodis' na svete takoe
vino, ya by nepremenno ego poproboval. Tokaj ya pil, pil Lakrime, a pro
Falernskoe i slyhom ne slyhival, chert voz'mi!
Marplej-mladshij. Po-moemu, eto iz togo vinograda, papen'ka, chto rastet
na vershine Parnasa.
Lakless. Neuzheli, moj drazhajshij znatok?! Togda vy, konechno, uzh nikak ne
mogli ego probovat'.
Marplej-starshij. A mozhet, my luchshe skazhem tak:
"I ryadom s nim vino iz stran ne nashih
Teper' mne budet gorech'yu kazat'sya".
Lakless. Sudar', ya etu popravku ne primu.
Marplej-starshij. Togda my ne postavim vashu p'esu. V takom vide ona ne
pojdet, sudar', i ne starajtes'!
Lakless. No ob®yasnite, v chem porok moej p'esy!
Marplej-mladshij. V nej net nichego, chto menya by rastrogalo ili vyzvalo
by moe voshishchenie.
Lakless. Togda poishchite takuyu, kotoraya budet vyzyvat' vashe voshishchenie.
Proshchajte! (Uhodit.)
Marplej-starshij i Marplej-mladshij.
Marplej-starshij. Ha-ha-ha!
Marplej-mladshij. Kakovo vashe mnenie o p'ese?
Marplej-starshij. Naskol'ko ya ponimayu, mogla poluchit'sya stoyashchaya veshch'. No
ya tverdo reshil: koli gorod ne hochet moih shedevrov, on i chuzhih ne poluchit.
Pust' sidit na prezhnej diete.
Marplej-mladshij. No emu uzhe v gorlo ne lezet!
Marplej-starshij. Nichego, siloj zapihnem!
Marplej-mladshij. YA by ochen' hotel, papen'ka, perenyat' etu vashu
sposobnost', potomu kak drugogo nasledstva, ochevidno, mne zhdat' ne
prihoditsya.
Marplej-starshij. CHto zh, synok, eto bogatstvo ne huzhe korinfskoj medi*!
I koli ya ne v silah ostavit' tebe zolota, to hot', s bozh'ej pomoshch'yu, priobshchu
k delu. Pover', ono nenadezhnej lyubogo nasledstva. Zoloto ty by migom
rastranzhiril, a eto obespechenie vechnoe - ono ostanetsya pri tebe do groba.
Marplej-mladshij. A chto nam delat' s tem farsom, kotoryj vchera osvistala
publika?
Marplej-starshij. Opyat' sygrat' ego zavtra vecherom. YA uspel shepnut'
neskol'kim znatnym osobam, chto eto otlichnaya veshch', i ne nameren otstupat'sya
ot svoih slov. Posmotrim, kto kogo: publika li pervoj ustanet svistet' ili
my - slushat' ee svist.
Marplej-mladshij. Da propadi ona propadom, eta publika!
Marplej-starshij. Verno, synok, ya togo zhe mneniya. No skazhi, chto ty
sdelal s toj komediej, kotoruyu ya vruchil tebe tret'evodni, - ona eshche,
pomnish', mne ponravilas'?
Marplej-mladshij. A to i sdelal, chto vy prikazali: vozvratil ee avtoru.
Marplej-starshij. Molodec. Poskol'ku ty sam pisatel' i chelovek,
po-moemu, ves'ma k etomu delu prigodnyj, v tvoih interesah zaderzhivat' vseh
stoyashchih avtorov i vsyacheski vydvigat' teh, kto nikuda ne goditsya.
Marplej-mladshij. CHto-to u menya poyavilsya strah pered sochinitel'stvom.
Ved' vse, chto ya ni pisal do sih por, osvistyvali.
Marplej-starshij. |to potomu, chto ty ne tak bralsya za delo. Ves' sekret
pisatel'stva sostoit v tom, moj mal'chik, chtoby otkopat' kakuyu-nibud' staruyu
p'esu i podat' ee pod drugim nazvaniem ili, vzyavshi novuyu, - izmenit' imya
avtora.
Marplej-mladshij. Kaby ne eti proklyatye svistki!..
Marplej-starshij. Bezobidnaya muzyka, synok! Pravo, sovershenno
bezobidnaya! I potom: stoit k nej poprivyknut', i ona uzhe ne volnuet. YA, k
primeru, chelovek zakalennyj!
Marplej-mladshij. YA tozhe poprivyk.
Marplej-starshij. U menya dostatochno muzhestva. |ti tshcheslavnye molodye
artisty strast' kak ohochi do hlopkov, a, skazat' po chesti, eto vsego lish'
pustoj zvuk, i nichem on ne luchshe svista. Tak chto, esli komu posvistet' ohota
- prihodi i svisti sebe na zdorov'e, tol'ko sperva vylozhi mne za eto tri
shillinga.
Oba uhodyat.
Komnata v dome Makkulatura.
Mahom, Klyakss i Kalambur sidyat za otdel'nymi stolami i pishut.
Mahom. CHert voz'mi, ya soobrazhayu ne luchshe korovy, hotya vo mne ot nee ni
kusochka! YA uzhe dva dnya kak ne obedal, i vse zhe u menya takaya tyazhelaya golova,
slovno ya oldermen ili lord*. Vo mne sejchas prisutstvuyut vse stihii. Golova
tyazhelaya, tochno nalita vodoj; karmany napolneny odnim vozduhom; v zhivote
budto ognem zhzhet ot goloda; plat'e gryaznoe-pregryaznoe, a ved' gryaz' - ta zhe
zemlya.
Klyakss. Odolzhite mne svoego Visha*, mister Mahom, nikak ne pridumayu
rifmu k slovu "volna".
Mahom. Nu hotya by: "polna", "verna", "luna", "slona". Tut prostejshee
okonchanie. Ono u menya na stranice po chetyre raza vstrechaetsya.
Klyakss. Net, eto vse ne podhodit.
Mahom. Togda ispol'zujte kakoe-nibud' slovo, konchayushcheesya na "ma" ili
"pa", YA nikogda ne gonyus' za polnym sozvuchiem. Poslednyaya bukva sovpadaet, i
ladno! Prochitajte strochku.
Klyakss. "Nepostoyanen, slovno veter i volna...".
Mahom. A dal'she u vas pro chto?
Klyakss. YA sam ne znayu, smysl kuda-to uletuchilsya. Naverno, chto-to pro
nepostoyanstvo.
Mahom. Mogu ssudit' vam stih - on vpolne podojdet. "Nepostoyanstvu net
predela, net konca". "Konca" - "volna" - otlichnaya rifma!
Klyakss. Dlya serediny poemy sgoditsya.
Mahom. Konechno, dlya serediny poemy vse sgoditsya! Vylozhite napered
dvadcat' horoshih strochek dlya primanki, i pokupatel' voz'met s dorogoj dushoj.
Kalambur. Poslushat' vas, mister Mahom, tak poet rukovodstvuetsya tem zhe,
chto i torgovka ustricami.
Mahom. CHert by vas podral s vashimi sravneniyami; u menya dazhe slyunki
potekli! Davajte, rebyata, prervemsya nemnozhko i poslushaem pesnyu mistera
Kalambura.
Kalambur. V zhivote u menya pusto i v glotke tozhe, odno slovo - truba!
Mahom. Vot i trubite!
Kalambur (poet).
ZHalok chelovek takoj,
CHto rabotaet bashkoj
I za den'gi pishet dlya gospod!
Sochinitel' - eto shut! -
Tak gorlanit glupyj lyud,
Stoit tol'ko emu vylezti vpered,
Stoit tol'ko vylezti vpered.
Da, ego ne v dobryj chas
Klyacha staraya - Pegas
Voznesla na vodopoj - na Gelikon*;
Vse ravno ne budet vprok
Poeticheskij potok -
Utolit', uvy, ne v silah zhazhdu on,
Utolit' ne v silah zhazhdu on.
Da i kak do vysoty
Donesti emu mechty,
Kol' ne dvinut' ni rukoj i ni nogoj?
Kak lyubeznym byt' emu,
Kak sverkat' ego umu,
Esli brodit on golodnyj i nagoj,
Esli on golodnyj i nagoj?
Makkulatur, Mahom, Kalambur, Klyakss.
Makkulatur. I ne stydno vam, dzhentl'meny! A rabotat' kto budet? Vam,
mister Kalambur, neploho by pomnit', chto o teh por, kak vy napechatali svoe
"Pis'mo drugu v derevnyu", proshlo uzhe dve nedeli. Upustite vremya dlya otveta!
|tak vash otvet poyavitsya, kogda pro pis'mo vse zabudut. Moe pravilo -
pechatat' polemiku, poka k nej ne ostyl interes. Byli u menya takie
sotrudniki, kotorye utrom pisali pamflet, v seredine dnya otvechali na nego, a
vecherom publikovali otvet na etot otvet.
Kalambur. - Da ya gonyu, kak mogu, ser, tol'ko za opponenta pisat'
trudnee: u nego lozhnaya poziciya.
Makkulatur. I ni chutochki ne trudnee. Kak raz naoborot. YA znaval
literatorov, predpochitavshih etu rabotu vsyakoj drugoj: v nej ved' talant svoj
mozhno proyavit'. A nu, dajte vzglyanut', chto vy tut nastrochili. "Pri vsem moem
uvazhenii, k tomu, chto vyskazal moj ostroumnyj i prosveshchennyj opponent v
svoem "Pis'me drugu v derevnyu"... Prevoshodno, sudar'! Krome togo, eto
dolzhno povysit' interes k pamfletu. Disputiruyushchie avtory vsegda dlya nachala
rassypayutsya v komplimentah svoemu protivniku, kak boksery, kotorye sperva
celuyutsya, a potom nachinayut boj. Dodelyvajte poskorej! Nu a vy, mister Mahom,
sostryapali vy uzhe ubijstvo?
Mahom. Da, ser, ubijstvo ya uzhe sostryapal. Sejchas sochinyayu predvaryayushchie
ego nravstvennye rassuzhdeniya.
Makkulatur. Otlichno. Tak chto cherez nedelyu chtob bylo mne prividenie!
Mahom. A kakoe prividenie vy zhelaete, ser? V proshlyj raz bylo blednoe
kak smert'.
Makkulatur. Nu a v etot raz pust' budet okrovavlennoe. Mister Kalambur,
vy poka mozhete otlozhit' rabotu nad tem nekrologom: okazyvaetsya, nash drug
popravilsya. A pokuda sostav'te mne prospekt Leksikona mistera Bejli*, ot
nachala do samogo konca po pyat' listov ezhenedel'no*. Esli vy ne znaete, kak
eto delaetsya, mozhete vospol'zovat'sya prospektom slovarya Belya*. Zdes'
podojdut te zhe vyrazheniya.
Vhodit Indeks.
A, mister Indeks, nu, chto noven'kogo?
Indeks. YA prines vam schet, ser.
Makkulatur. CHto zdes' u vas? Za epigraf , "Risum teneatis amici"
{"Sderzhite smeh, druz'ya!" (latin.).} dlya dyuzhiny pamfletov, po shest' pensov
za shtuku, - shest' shillingov. SHest' pensov za "Omnia vincit amor et nos
cedamus amori" {"Vse pobezhdaet lyubov', i my pokoryaemsya ej" (latin.).}. Eshche
shest' pensov za "Difficile est satyram non scribere" {"Trudno satir ne
pisat'" (latin.). YUvenal. Satira I, stih 22.}. Gm, gm! Vsego: za tridcat'
shest' latinskih epigrafov - vosemnadcat' shillingov. Za stol'ko zhe epigrafov
na rodnom yazyke - odin shilling devyat' pensov, a za stol'ko zhe grecheskih -
chetyre. Celyh chetyre shillinga! Da, dorogovato nam obhodyatsya eti grecheskie
epigrafy!
Indeks. Esli vam udastsya razdobyt' deshevle hot' v odnom iz nashih dvuh
universitetov*, berite zadarom!
Makkulatur. Da net zhe, ya sejchas s vami rasplachus'. I ne zabud'te, chto k
zavtrashnemu utru mne potrebuyutsya dlya pamfletov dve kramol'nye frazy na
latyni i odna moral'naya sentenciya po-grecheski.
Kalambur. Mne tozhe ponadobyatsya dve latinskie frazy, ser. Odna - na
stranicu chetvertuyu, gde prevoznositsya zakonoposlushanie, a vtoraya - na
stranicu desyatuyu dlya panegirika v chest' svobody i sobstvennosti.
Mahom. Prividenie tozhe ne otkazalos' by ot kakogo-nibud' izrecheniya,
esli vy soizvolite vydelit' emu takovoe.
Makkulatur. Ladno, davaj na vseh!
Indeks. YA nepremenno podberu, sudar'. A vy, sudar', ne otkazhite v
lyubeznosti otpechatat' mne pyat' soten prospektov i stol'ko zhe kvitancij. Vot
vzglyanite!
Makkulatur (chitaet). "Prospekt izdaniya po podpiske predprinyatogo
Dzheremi Indeksom novogo perevoda Ciceronova "Opyta o prirode bogov" s
prisovokupleniem "Tuskulanskih besed"*. Ochen' sozhaleyu, ibo vasha zateya
pomeshaet moej!
Indeks. Niskol'ko, sudar'. |to vse, chto ya nameren soobshchit' chitatelyam ob
etoj knige. Prekrasnyj sposob poluchit' s druzej po ginee, tol'ko i vsego!
Makkulatur. Znachit, vy ne pereveli ni strochki?
Indeks. Ni slova!
Makkulatur. Togda vy nemedlenno poluchite svoi prospekty. Tol'ko ya
prosil by vas vpred' brat' s nas po-bozheski, ne to ya perestanu imet' s vami
delo. Odin gramotej iz kolledzha uzhe predlagal postavlyat' mne vypisannye iz
"Zritelya"* citaty po dva pensa za shtuku.
Indeks. Nado zhe i mne chem-to zhit', sudar'! Nadeyus', vy izvolite
ponimat' raznicu mezhdu horoshen'koj svezhen'koj citatoj, tol'ko chto vypisannoj
iz klassikov, i zatrepannoj frazoj, kotoraya na ustah u kazhdogo
hvastuna-pedanta i perehodit iz ruk v ruki ne huzhe kakoj-nibud'
universitetskoj shlyuhi. (Uhodit.)
Makkulatur, Mahom, Kalambur, Klyakss i Monstr.
Monstr. Sudar', ya prines vam pamflet protiv pravitel'stva.
Makkulatur. Net, sudar', takogo ne voz'mu. (V storonu.) U menya uzhe dva
nabrany.
Monstr. Togda, sudar', voz'mite stat'yu v zashchitu pravitel'stva.
Makkulatur. Na koj chert mne marat'sya! Vse ravno ih publika ne beret!
Monstr. Mogu predlozhit' perevod "|neidy" Vergiliya, s kommentariyami,
esli tol'ko my sojdemsya v cene.
Makkulatur. A skol'ko vy prosite?
Monstr. Snachala prochtite stihi, inache kak zhe vy budete sudit' ob ih
dostoinstvah?
Makkulatur. Net, sudar', takoj privychki u menya net. No mne tak: stihi
eto stihi, pamflet eto pamflet, i ves. Prinesite mne ob®emistyj tom s
zamanchivym titul'nym listom, napechatannyj krupnym shriftom na horoshej bumage,
i chtob perepleten byl v kozhu s zolotym tisneniem, i ya berus' ego prodat'.
Vy, sochiniteli, voobrazhaete, budto lyudi pokupayut knigi dlya chteniya. Net,
milejshij, knigi prednaznacheny dlya ukrasheniya nashih bibliotek, podobno tomu,
kak zerkala, kartiny, stul'ya i krovati sostavlyayut ubranstvo drugih nashih
komnat. A menya, sudar', niskol'ko ne soblaznyaet vash titul'nyj List! Odnako
dlya podderzhaniya molodogo talanta ya mogu napechatat' vashi stihi za svoj schet.
Monstr. A za chej schet, ser, ya budu kormit'sya?
Makkulatur. Za chej? Za moj, konechno. YA, ser, tak zhe pokrovitel'stvuyu
uchenosti, kak gollandcy torgovle. U menya vsyakij, kto sposoben zarabotat'
kusok hleba, ego poluchit. Itak, sudar', koli zhelaete, prisazhivajtes' k moemu
stolu. Zdes' vy poluchite neobhodimuyu vam pishchu: sytnuyu molochnuyu kashu, inogda
dvazhdy v den', a eto samaya chto ni na est' podhodyashchaya i zdorovaya pishcha dlya
lyudej umstvennyh. Mne sejchas do zarezu nuzhen perevodchik, moj kak raz ugodil
v N'yuget* za melkie krazhi: hotel, bednyaga, perevesti koe-chto s prilavka v
svoj karman.
Monstr. No boyus', ya ne prigoden dlya podobnoj raboty: ya ved' ne znayu ni
odnogo yazyka, krome rodnogo.
Makkulatur. Tak kak zhe vy perevodili Vergiliya?!
Monstr. A ya perevodil ego iz Drajdena*.
Makkulatur. Snimajte shlyapu, sudar', snimajte i sejchas zhe usazhivajtes'
za stol! I on eshche boltaet pro svoyu neprigodnost'! Da ty nastoyashchij umelec!
Ved' etomu nauchayutsya lish' za desyat' let raboty u menya na cherdake. Uzh pozvol'
tebe skazat', druzhok: v nashem dele trebuetsya bol'she izobretatel'nosti, chem
uchenosti! Tebe pridetsya perevodit' knigi so vseh yazykov, osoblivo s
francuzskogo, i sredi nih popadutsya takie, kakih nikto nikogda ne pechatal.
Monstr. Nu, tut sam chert nogu slomit!
Makkulatur. Priobshchit'sya k izdatel'skomu delu nichut' ne legche, chem k
pravovedeniyu. I zdes' i tam - svoi hitrosti! Inogda my vypuskaem nashi
tvoreniya pod kakim-nibud' inostrannym imenem, a v drugoj raz stavim svoe imya
pod chuzhim tvoreniem. U yuristov sushchestvuyut vymyshlennye Dzhon Noks i Tom
Stajlz*, a u nas - nekie Smit i Mur, i zhivut oni bliz sobora svyatogo Pavla i
u Korolevskoj birzhi.
Te zhe i Lakless.
Lakless. Moe vam pochtenie, mister Makkulatur! CHto za umilitel'noe
zrelishche - patriarh vdohnovlyaet kuchku patriotov, gnushchih spiny na blago
otechestva!
Makkulatur. Konechno, ser, eto budet popriyatnej, chem predstat' pered
sud'ej, kotoryj vzyshchet s vas ot tridcati do soroka ginej shtrafa za
oskorblenie chestnogo truzhenika.
Lakless. |to zhe byla shutka! Myslimoe li delo, chtoby chelovek, zhivushchij za
schet lyudskogo ostroumiya, obidelsya na shutku?
Makkulatur. Koli vy, sudar', hotite uladit' eto delo i prishli s
den'gami...
Lakless. Vy, stol'ko let torguyushchij knigami, zhdete deneg ot sovremennogo
avtora! Da vy s tem zhe uspehom mogli by povesti s nim razgovor na grecheskom
ili na latyni! YA prines vam rukopis', ser!
Makkulatur. Skazat' po chesti, etim ne razzhivesh'sya. CHto zhe vy prinesli
mne? Operu?
Lakless. Mozhete nazvat' eto operoj, esli zhelaete, ya-to nazyvayu eto
kukol'nym predstavleniem.
Makkulatur. CHto?! Kukol'nym predstavleniem?
Lakless. Da-da. I ego nynche zhe vecherom budut igrat' v Druri-Lejn*.
Makkulatur. |to kak zhe? Kukol'noe predstavlenie - i vdrug v
dramaticheskom teatre?
Lakless. Tak ved' nashi dramaticheskie teatry davno uzhe prevratilis' v
kukol'nye.
Makkulatur. Vozmozhno, ono i vpravdu budet imet' uspeh. Konechno, esli my
sumeem sochinit' podhodyashchij titul'nyj list. YA, pozhaluj, zaklyuchu s vami sdelku
- zahodite v kabinet. A vy, gospoda, mozhete pojti poobedat'.
Vhodyat Dzhek Puding i barabanshchik v soprovozhdenii tolpy.
Dzhek Puding. Speshim dovesti do svedeniya vseh dam i gospod i prochego
lyuda, chto nynche vecherom v Korolevskom teatre Druri-Lejn sostoitsya prem'era
kukol'nogo predstavleniya pod nazvaniem "Stolichnye potehi". Vam pokazhut
spektakl' o delah pri dvore gosudaryni nashej Ahinei s prevelikim mnozhestvom
pesen, tancev i razlichnyh divertismentov, a takzhe vy uslyshite raznye smeshnye
i zanimatel'nye shutki, koi sochinili Nekto i Nikto. Eshche pered vami poyavyatsya
Panch i zhena ego Dzhoan, v ispolnenii artistov shesti futov rostom*. Bozhe,
spasi korolya!
Barabannaya drob'.
Vstrechayutsya Lakless i Uitmor; v rukah u vtorogo gazeta.
Uitmor. Ba, Lakless! Kak ya rad nashej vstreche. A nu-ka, potrudis'
zaglyanut' v etot listok - ruchayus', ty poteryaesh' vsyakuyu ohotu k
sochinitel'stvu.
Lakless. A chto eto? Ah, ob®yavlenie o moem spektakle!
Uitmor. O tvoem?
Lakless. Nu da. YA vospol'zovalsya tvoim utrennim sovetom.
Uitmor. O chem ty, ya v tolk ne voz'mu.
Lakless. Tak vot. Nedavno ya otdal etu svoyu p'esu v odin teatr, gde ee
stali repetirovat'. Aktery otlichno spravlyalis' s rolyami, no my povzdorili
iz-za pustyakov, i ya nachal podumyvat', ne zabrat' li ee. A kogda eshche Marplej
otverg moyu tragediyu, ya v serdcah nachal peregovory s drugim teatrom, i
segodnya u nih igrayut prem'eru.
Uitmor. CHto zh, zhelayu udachi.
Lakless. No kuda ty idesh'?
Uitmor. Kuda ugodno, lish' by ne slyshat', kak tebya osvistayut! Vprochem,
mne, naverno, sledovalo by pojti s toboj, chtoby byt' svidetelem tvoego
provala.
Lakless. Sdelaj milost', ne ostavlyaj menya v etot trudnyj chas. Obeshchayu
tebe: esli menya postignet neudacha, ya bol'she ne voz'mus' za pero.
Uitmor. Na takom uslovii ya soglasen. No esli na tebya obrushitsya
vozmushchenie tolpy, ya, kak chelovek svetskij, budu svistat' vmeste so vsemi.
Lakless. Net, tak ne postupit chelovek, sovershivshij nynche utrom stol'
nesvetskij, stol' velikodushnyj postupok!..
Uitmor. Togda, mozhet, v blagodarnost' ty ne stanesh' napominat' mne ob
etom. Itak, ya idu v parter.
Lakless. A ya - za kulisy.
Uitmor uhodit.
Lakless, Xerriet.
Lakless. Ty, milochka Herriet?!
Harriet. YA shla v teatr, chtoby razyskat' vas. YA napugana do smerti.
Kogda ya uhodila, matushka moya razgovarivala pered domom s kakim-to strannym
chelovekom, kotoryj spravlyalsya o vas. U nego takoj dikovinnyj vid, chto vokrug
sobralas' tolpa. Odezhda na nem, kakoj ya otrodyas' ne vidyvala, a razgovor vse
pro korolej, pro Bantam* i prochie raznye chudesa.
Lakless. Kto zhe eto, chert voz'mi?!
Herriet. Nebos' kto-nibud' iz vashih staryh znakomyh - sudebnyj pristav,
k primeru: vyryadilsya etak, a v karmane, uzh bud'te pokojny, order na arest.
Lakless. Ty rol' svoyu horosho pomnish'?
Xerriet. Pomnila, poka etot tip ne vyshib vse u menya iz golovy. Boyazno
mne, chto ploho sygrayu.
Lakless. |to pochemu zhe?
Xerriet. Da rasteryayus' ya nepremenno, osoblivo kak nachnut svistat'.
Lakless. Ty zhe budesh' v maske - tak chego smushchat'sya? A svistkov tebe
boyat'sya nechego. Publika vsegda blagozhelatel'na k molodym debyutantkam. No -
tss! Syuda speshit tvoya matushka - kazhetsya, ona nas videla. Proshchaj, milochka, i
prihodi poskoree v teatr. (Uhodit.)
Xerriet i missis Manivud.
Xerriet. Horosho by mne kuda-nibud' skryt'sya, a to ved' ona takoj
podnimet trezvon!
Missis Manivud. Tak, rasprekrasno! I vse-to oni vmeste, i vse-to oni
miluyutsya! Vot on kak shmygnul v storonu, tochno poslednij voryuga! I horosho,
chto ushel, a to ya b emu takoe skazala!.. Drug tam odin ego u menya sidit -
zhdet ego ne dozhdetsya, i ochen' mne ohota ih vmeste svesti.
Xerriet. Da neuzhto u vas hvatit zhestokosti?!
Missis Manivud. YA - tak zhestokaya!.. A ty by vse hnykala da nyla,
dureha! Vidat', net v tebe ni kapel'ki moej krovi, besstydnica ty takaya!
Znachit, vtyurilas', da?
Harriet. A razve eto kakoe prestuplenie, mamen'ka?
Missis Manivud. Prestuplenie, milochka, da eshche v pridachu - glupost'!
Razumnoj-to zhenshchine chto v muzhchine lyubo? Ego den'gi! A etot, ne inache,
zaduril tebe golovu svoej poeticheskoj mut'yu pro rozy-slezy da
cvetochki-motylechki! Tol'ko pro to i boltayut, a potom, kak ne mogut nam
zaplatit', begut iz domu s nashimi dochkami! Priznavajsya: nebos' dumaesh', s
milym raj i v shalashe? |h ty, dura-dura! Tak ved' on za tvoyu lyubov'
rasschitaetsya ne luchshe, chem so mnoj za kvartiru, vot uvidish'! Koli ty
reshilas' na nishchenskuyu zhizn', tak chego ne poshla za kakim-nibud' pehotnym
polkom? Nu da, tebe prishlos' by, chego dobrogo, tashchit' na sebe ranec, a zdes'
i ranca nesti ne nuzhno. Tam by tebe, pozhaluj, v kakom-nibud' pohode prishlos'
shoronit' s desyatok muzhej, a poet, on - zhivuchij! |tot esli pomret, tak ot
goloda!
Harriet. CHto zh, mamen'ka, pust' ya luchshe umru ot goloda s lyubimym, chem
budu katat'sya v karete shesternej s tem, kto mne postyl. A chto do ego chuvstv,
to vam ne poseyat' vo mne podozreniya posle teh dokazatel'stv, kakie on
podaril mne.
Missis Manivud. Uzhe podaril?! Oh, ya sejchas umru! Tak on uzhe podaril
tebe dokazatel'stva lyubvi?
Xerriet. Vse, kakih mozhet trebovat' poryadochnaya zhenshchina.
Missis Manivud. Nu, esli on podaril tebe vse, kakih mozhet trebovat'
poryadochnaya zhenshchina, to, boyus', eto budet pobolee, chem poryadochnoj zhenshchine
pozvolitel'no prinyat'. CHto govorit', s takim zavidnym zhil'com u menya v sem'e
rtov-to popribavitsya! Glyadish', dozhivu do toj pory, kogda na Grab-strit u
menya poyavitsya s poldyuzhiny vnukov!
Missis Manivud, Xerriet, Dzhek.
Dzhek. Sudarynya, chelovek, kotorogo vy prinyali za bejlifa, na dele
okazalsya ochen' vazhnoj osoboj. Pri nem mnogo dragocennostej i vsyakih
prekrasnyh bezdelushek. On obeshchal mne dvadcat' ginej, esli ya pokazhu emu
svoego hozyaina, a nosil'shchikam portsheza rozdal takuyu ujmishchu deneg, chto vporu
podumat' - on zamyslil ballotirovat'sya v parlament ot samogo ot
Vestminstera*.
Missis Manivud. Togda, ej-bogu, i mne stoit poblizhe s nim
poznakomit'sya. (Dzheku.) Lupi domoj - slyshish'? - i poglyadi, chtob on ne
razdaval bol'she deneg do moego vozvrashcheniya.
Dzhek ubegaet, za nim Missis Manivud.
Xerriet. Koli matushka moya pustilas' v pogonyu za nazhivoj, ya bez vsyakoj
opaski mogu pustit'sya na poiski moego lyubeznogo. I pravo zhe, mamen'ka, ya
uverena, chto i na vash vkus vtoraya pogonya kuda priyatnee pervoj!
Nam strast' darit takuyu blagodat'.
CHto starcam i za den'gi ne vidat'.
Teatr.
Vhodyat Lakless (v kachestve postanovshchika kukol'nogo
predstavleniya) i direktor teatra.
Lakless. Pravo, menya udivlyaet, chto posle vseh trudov i rashodov, kakie
ya vzyal na sebya, chtob postavit' u vas svoyu p'esu, vy predlagaete mne
otkazat'sya ot etogo dela. Pritom sejchas, kogda zriteli uzhe sobralis' i
vprave trebovat' ot nas libo zrelishcha, libo deneg.
Direktor teatra. Pover'te, ser, ya gotov vypolnit' vse svoi
obyazatel'stva pered vami, no, kak ya slyshal, koe-kto iz artistov ne dovolen
rolyami i grozitsya pokinut' menya i ujti v Hejmarket* i v Gudmenz-Fildz* ili
otkryt' eshche neskol'ko teatrov v raznyh chastyah Londona.
Lakless. YA ih uzhe utihomiril, i, po-moemu, segodnya v spektakle zanyaty
lish' te, komu eto po dushe.
Direktor teatra. Togda, ser, ya ne protiv. Tol'ko proshu vas, ob®yasnite,
v chem soderzhanie i zamysel vashej p'esy. YA chto-to nikak ne pojmu, o chem ona.
Lakless. Nu, prezhde vsego, ser, v nej pokazyvayut vybory arhipoeta,
inymi slovami, poeta-laureata pri dvore bogini Ahinei. Pravda, ya vvel eshche
mnozhestvo drugih personazhej, neposredstvenno ne svyazannyh s osnovnym
dejstviem. Delo v tom, chto odin vidnyj kritik ob®yasnil mne, chto v izyashchnoj
slovesnosti net odinakovyh pravil dlya vseh zhanrov, chto avtor kukol'nogo
predstavleniya mozhet pozvolit' sebe bol'shuyu svobodu, chem sochinitel' oper, a
tomu razreshaetsya bol'she, chem sochinitelyu dram. Dejstvie u menya proishodit po
tu storonu Stiksa* i vse dejstvuyushchie lica - pokojniki.
Direktor teatra. Mozhet, hot' ih ne osvistayut, bog dast!
Lakless. Sudar', ya rasschityvayu na snishoditel'nost' publiki, - kstati,
ej uzhe ne terpitsya. Slyshite, zriteli stuchat trostyami? Itak, ne budem bol'she
meshkat' - nachnem! Pora, po-moemu, igrat' uvertyuru. Mister Doremi, vy
zagotovili novuyu uvertyuru?
Doremi. YA special'no sochinil ee, ser.
Lakless. Sygrajte, pozhalujsta. (Direktoru.) A vas, sudar', ya prosil by
sest' vozle menya. (Publike.) Milostivye gosudari, pervym pered vami
predstanet Polishinel'*.
Zanaves razdvigaetsya, i my vidim Pancha, vossedayushchego na vysokom stule.
Panch.
Esli fars carit v stolice,
Gde krugom osly, oslicy,
I kriticheskaya rat',
Hohocha, vlachitsya sledom
Za unylym chvannym bredom, -
Nuzhno l' Pancha prezirat'?!
Lakless. A eto zhena Pancha, Dzhoan.
Vhodit Dzhoan.
Dzhoan. CHto s nim priklyuchilos', s moim muzhem?! Vse murlychet i murlychet,
a ved' s ego golosom tol'ko i pet', chto v Hogz-Nortone* pod akkompanement
porosyach'ego vizga. YA-to nadeyalas': kak pomret - zatknetsya. Tak net, on i v
zagrobnom carstve prodolzhaet drat' kozla!
Panch. Ne serdis', zhenushka. Orfej* vyzvolil svoyu podruzhku iz zagrobnogo
carstva blagodarya tomu, chto prel'stil Plutosa* svoej muzykoj.
Dzhoan. Nu net! Stoit Plutosu uslyshat', kak ty poesh', i on naznachit tebe
muki pochishche Tantalovyh! Budesh' stoyat' v vode do samogo nosa* - togda uzh ne
piknesh'!
Panch. Da ya ved' ne sobirayus' tyagat'sya s Orfeem, golubushka.
Kaby u menya kto zhenu zabral, ya by tol'ko spasibo skazal!
Ah, Dzhoan, Dzhoan, Dzhoan, golos tvoj, kak baraban!
Ah, Dzhoan, Dzhoan, Dzhoan, ty nahal'na, kak cygan!
Da, schastlivej vseh stokrat
Tot, kto holost, ne zhenat:
Ved' komu nuzhna zhena, zlyushchaya kak satana?!
Dzhoan.
Ah, Panch, Panch, Panch, ty urod, ty gorbach,
Bryuho krugloe, kak myach.
Drat'sya vzdumaesh' so mnoj,
Na menya idti vojnoj -
YA tebe ne spushchu, v studen' bryuho prevrashchu!
Panch.
Dzhoan, ty uzhasnej lyubogo neduga,
Luchshe petlya, chem takaya podruga!
Dzhoan.
Luchshe, Panch, na sebya polyubujsya:
SHeya-to dlinnaya, kak u gusya.
Panch.
Ved'ma, sterva, zaezdila muzha!
Dzhoan.
Sukin syn ty, a to i huzhe!
Oba.
CHtob tebya vzdernuli, utopili v luzhe!
Panch.
My vragi, kak v vysshem svete,
Tak zachem nam klichki eti:
"Suka", "tvar'", "ischad'e ada"?
Vrazhdovat' po-svetski nado!
Dzhoan.
Dorogoj!
Panch. Angel moj!
Oba. O dushi moej otrada!
Tancuyut i uhodyat.
Lakless. A teper', milostivye gosudari, poyavlyaetsya Haron s poetom.
Mezhdu nimi idet spor, potomu chto poetu i zdes' ohota prokatit'sya na
darmovshchinku.
Vhodyat Haron i poet.
Haron. Nechego mne, sudar', zuby-to zagovarivat': platite, i vse! I chem
tol'ko eti pisateli na zemle zanimayutsya, v tolk ne voz'mu! Vas vozit' - vse
ravno chto kakogo-nibud' sluzhilogo. |ti krasnye mundiry da chernye mantii*
stol'ko raz menya obmanyvali, chto ya polozhil sebe za pravilo brat' s nih
den'gi vpered.
Poet. I chto za nakazanie byt' bednyakom! Moe telo dve nedeli zhdalo
pogrebeniya v tom mire. A etot malyj celyj mesyac derzhal moj duh zdes', poka
sam na tom beregu zagoral na solnyshke, i vse potomu, chto deneg u menya net.
Slushaj, bud' lyubezen, ukazhi dorogu ko dvorcu Ahinei!
Haron. Ko dvorcu Ahinei? Ha-ha-ha! Da chto vam tam delat'? V etakih-to
lohmot'yah da k Ahinee! Eshche k Apollonu - tuda-syuda.
Poet. Neuzhto ty, priyatel', nikogda ne vozil k Ahinee oborvancev?
Haron. Net, otchego zhe, vozil, naverno. Tol'ko davno eto bylo, sudar',
pravo slovo, A esli vam dejstvitel'no tuda i vy vzapravdu poet, chemu
podtverzhdeniem vash vid, tak u vas dolzhna byt' rekomendaciya ot Ahineinogo
posrednika, mistera Kak-ego-tam, togo, chto sochinyaet prekrasnye ody*. Nu da
ladno, chtob izbavit'sya ot vashih stihov, perevezu ya vas za schet matushki
Ahinei. Ona platit za vseh svoih nesostoyatel'nyh pochitatelej. Vzglyanite na
etot schetec, sudar'! Po mne, tak ona luchshaya iz vseh zagrobnyh bogin'.
Poet (chitaet). "S Ahinei za perevozku d_u_hov s oktyabrya mesyaca sego
goda*. Perevezeno:
pyat' vel'mozh,
sem' obychnyh pridvornyh,
devyatnadcat' advokatov,
odinnadcat' sovetnikov,
odna sotnya poetov, artistov, lekarej,
aptekarej, uchenyh muzhej i chlenov
Korolevskogo obshchestva"*.
Lakless. A vot, milostivye gosudari, odin iz Haronovyh lyudej - on vedet
syuda moshennika, kotorogo izlovil.
Vhodyat lodochnik i ponomar'.
Haron. Nu, chto tam u vas?
Lodochnik. Izlovili my ego nakonec! |to mister Razrojmogill, ponomar',
on ne odnu sotnyu duhov obobral.
Haron. Popalis' nakonec! CHto skazhete v svoe opravdanie, sudar'? A? Gde
kamen'ya i prochie ukradennye cennosti? Gde oni, a?
Ponomar'. Uvy, sudar', ya vsego-navsego melkij zhulik! Kamen'ya-to
zabirayut prihodskie vlasti i drugoe nachal'stvo, a mne za trudy samaya malost'
perepadaet.
Haron. Nichego, zdes' vy poluchite po zaslugam, sudar'! (Lodochniku.) Vedi
ego na sud k Minosu*! Kak perepravish' na tu storonu - v kandaly ego i na
galery!
Lodochnik uvodit ponomarya.
Poet. Kto znaet, mozhet, etot moshennik i menya obobral. YA zabyl
proverit', vse li pri mne bylo, kogda ya otpravilsya v mir inoj.
Haron. A razve s vami pogrebli kakie-nibud' cennosti?
Poet. Nesmetnoe bogatstvo: shest' tomov moih tvorenij.
Lakless. Bol'shinstvo nyneshnih poetov, umiraya, unosit v mogilu svoi
stihi. A vot syuda speshit duh usopshego direktora akcionernogo obshchestva.
Vhodit direktor akcionernogo obshchestva.
Direktor akcionernogo obshchestva. Mister Haron, mne nuzhna lodka, chtob
perepravit'sya na tot bereg.
Haron. CHto zh, sudar', syshchem dlya vas mestechko. Otchego zhe ne perevezti
vas, koli vy ne advokat?! Vot advokatov veleno bol'she ne vozit'. V
preispodnej ih uzhe prud prudi!
Direktor akcionernogo obshchestva. Net, milejshij, ya - direktor!
Haron. Direktor? |to kto zhe takoj?
Direktor akcionernogo obshchestva. Direktor akcionernogo obshchestva, druzhok!
Mne stranno slyshat', chto vam neizvestna takaya dolzhnost'. YA byl ubezhden, chto
my uzho znamenity v zdeshnih mestah!
Haron. Prostite velikodushno, sudar'! Pozhalujte v lodku! Raspolagajtes'!
Direktor akcionernogo obshchestva. No mne nuzhna vsya lodka: sejchas pribudut
dva moih furgona, gruzhennyh sokrovishchami.
Haron. Esli ya povezu takoj gruz, to lishus' mesta.
Direktor akcionernogo obshchestva. Pustyaki! YA voz'mu tebya v dolyu, i,
ruchayus', my obstavim samogo cherta! On ob menya uzhe na tom svete chut' bylo
zuby ne oblomal. Tebe nebos' nevedomo, chto takoe ssuda pod zalog gruza? Tak
vot: vezi - ozolochu!
Haron (lodochniku). A nu, zabiraj etogo sub®ekta! V kandaly ego i na
galery! Da poskorej!
Lodochnik. Glyadite, hozyain, vot iz Anglii katit k nam celyj furgon
duhov: vsem na vyborah bashku prolomili!
Haron. Snaryazhaj pobystrej vtoruyu lodku! Da smotri, horoshen'ko prover' u
d_u_hov karmany, chtob oni chego nepolozhennogo ne provezli. A to v proshlyj raz
u odnogo sapozhnika ya nashel v karmane bankovskij bilet - tozhe s vyborov
ehal!..
Lodochnik. Oj, a iz Londona skol'ko passazhirov valit! Nu t'ma-t'mushchaya, i
vse, hozyain, ko dvoru Ahinei.
Haron. Nebos' chuma u nih tam, a mozhet, molodyh vrachej iz universitetov
povypustili.
Lakless. A teper', milostivye gosudari, ya predstavlyu vam takoe
sobranie, kakogo vy nigde, krome nashego teatra, ne syshchete - obojdite hot'
vsyu Evropu! A nu davaj - vydavaj! Vot polyubujtes'!
Vhodyat don Tragedii, ser Farsikal Komik, Orator, sin'or Opera, ms'e
Pantomim i missis CHtivo.
Poet. Ba, kogo ya vizhu?! Don Tragedio, moe vam pochtenie! Ser Farsikal!
Dostochtimyj Orator! Kak ya schastliv vas videt'! Milyj sin'or Opera! Ms'e
Pantomim! Ah, minher van Trebl! Missis CHtivo, i vy tut, v zagrobnom
carstve?! Kakoj pechal'noj sluchajnosti ya obyazan vashim obshchestvom?
Don Tragedio.
Tailas' smert' v tragedii moej:
Ona skonchalas' - ya vosled za nej.
Ser Farsikal Komik. A menya sgubila pastoral'*. YA skonchalsya pod rulady
svista. ZHist' ty moya, zloschastnaya!*
Orator. O, maggltonskaya sobaka menya srazila klevetoj!*
Sin'or Opera.
Vseobshchie vopli,
Rulady solista,
Ot voya i svista
Drozhala zemlya,
Zal shikal i hlopal,
YA gryanulsya ob pol,
Kogda vyvodil ya svoi tru-lya-lya.
Poet. A s vami, ms'e Pantomim, chto stryaslos'?
Pantomim delaet znaki, ukazyvaya na sheyu.
On slomal sheyu, bednyazhka! A vy, minher van Trebl, chto vas privelo syuda?
A vas, missis CHtivo?
Missis CHtivo.
Devicu pozhalejte -
Udel ej vysshij dan;
No, pravo, legche pleti,
CHem devstvennicy san.
Kak nakanune svad'by
Pechal'no umirat',
Mne zhizni ne teryat' by -
Nevinnost' poteryat'...
Poet. Bednaya ledi!
Haron. Gospoda horoshie, nadvigaetsya shtorm - ballov vosem'-devyat', ne
men'she. Pozhalujte v lodki!
Vse, krome Laklessa, uhodyat.
Lakless (publike). Zamet'te, druz'ya, s kakoj vazhnost'yu vyshagivayut eti
lyudi. A sejchas, milostivye gosudari, poyavitsya arapka. Ona splyashet vam
sarabandu pod akkompanement kastan'et.
Poyavlyaetsya arapka, tancuet, ischezaet.
A vot, damy i gospoda, vozvrashchaetsya nash poet, a s nim vmeste -
knigotorgovec Karri, sostoyashchij nynche prem'er-ministrom pri Ahinee.
Vhodyat knigotorgovec i poet.
Poet. "|to ochen' stranno"*.
Knigotorgovec. I tem ne menee eto pravda. Videli vy ee glaza?
Poet. Skazhite luchshe - ushi! Ved' cherez nih v nee voshla lyubov'. Vnimaya
peniyu sin'ora Opera, ona voobrazila, chto on krasavec.
Knigotorgovec. Ona tayala pod zvuki ego golosa, zametili?
Poet. Mne pochudilos', budto predo mnoj vtoraya Didona*. Kazalos', vsya ee
dusha sosredotochilas' vo vzglyade, a ottuda peremestilas' v sluh.
Knigotorgovec. Kto by podumal, chto zhenshchina stol' velikogo uma, kak
Ahineya, mozhet vlyubit'sya s pervogo vzglyada! Tridcat' let ya sluzhil ej veroj i
pravdoj na zemle, pechataya i prodavaya knigi, i ne dogadyvalsya o tom, chto ona
sposobna na takoe sumasbrodstvo.
Poet. Ah, mister Karri, ona ostavalas' dlya vas takoj zhe zagadkoj, kak i
dlya vseh prochih muzhchin.
Knigotorgovec. Mne li bylo ne znat' ee? YA ved' kazhdyj den' voskuryal ej
fimiam na Varvik-Lejne i na Paternoster-Rou*.
Poet. Neuzheli ona nynche vecherom sochetaetsya brakom s sin'orom Opera?
Knigotorgovec. Da, segodnya. Pozhaluj, eto budet samoe neveroyatnoe
sobytie v nashem zagrobnom carstve so vremen pohishcheniya Prozerpiny*. No
dovol'no ob etom! CHto novogo na zemle?
Poet. Da vse po-prezhnemu, kak i pri vas. Sochiniteli golodayut, izdateli
zhireyut. Na Grab-strit piratov ne men'she, chem v Alzhire. V stolice nashej
teatrov pobol'she, chem v Parizhe, a ostroumiya - pod stat' Amsterdamu. My
povybrali iz Italii vseh pevcov, iz Francii vseh tancorov.
Knigotorgovec. A iz ada vseh chernoknizhnikov*.
Poet. Lord-mer sokratil srok provedeniya Varfolomeevskoj yarmarki v
Smitfilde, i teper' oni reshili ustraivat' ee kruglyj god bez pereryva v
drugom konce Londona*.
Knigotorgovec. CHto zh, vse idet kak po maslu. No, kazhetsya, mne pora.
Esli vy ne protiv, ya ukazhu vam dorogu, sudar'.
Poet. Sudar', ya sleduyu za vami!
Oba uhodyat.
Vhodit Panch.
Panch. |j, skripach!..
Lakless. V chem delo, Panch?
Panch. Znaesh', chto zateyala moya zhena, Dzhoan?
Lakless. Ponyatiya ne imeyu!
Panch. Ugovorila treh znatnyh dam sest' s nej igrat' v karty, chtob ih
chert podral!
Lakless. Da nu? Ha-ha-ha!
Panch. YA reshil ujti ot nee i otkryt' svoe delo.
Lakless. Delo? No u tebya zhe net kapitala.
Panch. A ya zajmu u kogo-nibud', a potom ego oblaposhu - vot u menya i
poyavyatsya denezhki!
Lakless. Nu, eto ustarevshij sposob, milyj Panch!
Panch. Ah tak! CHto zhe, ya podamsya v advokaty. Tut ne trebuetsya inogo
kapitala, krome naglosti.
Lakless. Odnako neobhodimo izuchat' zakony. Inache ty pomresh' s golodu.
Panch. A ya pojdu v sud'i. Togda u menya vse zakony budut v karmane i
kazhdoe moe slovo budet zakon!
Lakless. Postydis', moshennik!
Panch. Oj, ya pridumal!..
Lakless. CHto eshche?
Panch. Nashel vse-taki!.. Redkostnuyu professiyu!.. Nu, Panch, tut ty
proslavish'sya!
Lakless. CHto eshche prishlo v golovu etomu duraku?
Panch. YA pojdu v parlament!
Lakless. Ha-ha-ha! |ko vydumal - u tebya zhe ni znanij, ni imushchestva.
Panch. Podumaesh'! Pancha vsyakij znaet - mne v Anglii v lyuboj korporacii
posobyat, a znaniya tozhe mozhno zanyat'.
Lakless. Net, druzhok, tak ne pojdet. Podyshchi chto-nibud' drugoe, dlya chego
ty bol'she prigoden.
Panch. Togda ya pojdu v velikie lyudi: tut uzh ne nadobno nikakih talantov!
Lakless. Otvyazhis', naglec, ty mne nadoel! A teper', milostivye
gosudari, poyavlyayutsya Nekto i Nikto. Oni spoyut dlya vas i splyashut.
Vhodyat Nekto i Nikto.
Nekto.
Iz vseh stolichnyh durakov,
Moshennikov i prostakov
YA samyj vidnyj tip.
Nikto.
Takih "Nikto" v lyubyh krayah,
V lyubyh krugah, v lyubyh sloyah
Vy otyskat' mogli b.
"Nikem" zovut povsyudu teh,
Komu rabota - tyazhkij greh,
Kto spit, i zhret,
I p'et, i rzhet,
I u kogo odna lish' cel' -
Hodit' iz kabaka v bordel'
I vnov' v kabak - i tol'ko tak!
Lakless. Na etom, milostivye gosudari, zakanchivaetsya pervaya intermediya.
A teper', lyubeznaya publika, vam pokazhut velikolepnoe zrelishche, ravnogo
kotoromu eshche ne yavlyala scena. Itak, pered vami dvor caricy Ahinei! Davajte
nezhnuyu muzyku - poshel zanaves!
Pod nezhnuyu melodiyu razdvigaetsya zanaves, i my vidim boginyu Ahineyu,
vossedayushchuyu na trone, Oratora v bochke*, dona Tragedio i drugih personazhej
kukol'nogo predstavleniya.
Ahineya.
Pust' te, kto divnyj dar moj chtyat,
Den' etot v prazdnik prevratyat.
Lakless. Obratite vnimanie, milostivye gosudari, kak ona lyubit
rechitativ.
Ahineya. Ms'e Pantomim, my rady vam!
Pantomim vydelyvaet antrasha.
Bednyazhka, on tak zastenchiv! YA razreshayu vam govorit'! Pri mne
pozvolitel'ny lyubye rechi, krome teh, kotorye ostroumny!
Lakless. Razve vy ne znaete, gosudarynya nasha Ahineya, chto ms'e Pantomim
nemoj? I pozvol'te zametit'; on vam budet ves'ma polezen. On edinstvennyj iz
vashih pochitatelej, kto navodit na lyudej son, ne proiznosya ni zvuka. A vot
don Tragedio, uzh etot podnimet shum!
Don Tragedio.
Tragedio - imya moe takovo,
Slava soprovozhdaet ego,
V Druri-Lejne i v Linkol'ne-Inne
Gromopodobno zvuchit eto imya.
Molnii v gerbe moem rascveli;
Mne ni SHekspir, ni Dzhonson, ni Li*
Ne podarili ni mysli, ni slova.
Slav'te novatora snova i snova
Te, kto moi sochinen'ya prochli!
Ahineya. My vdvojne vam rady, dobro pozhalovat'!
Don Tragedio.
Lyubezny vy, no, vprochem, v samyj raz,
Dve dramy - dve! - ya napisal dlya vas;
I esli by svistat' ne nachal zal,
YA b sorok, celyh sorok napisal!
Lakless (zritelyam). Slyshali? |to novyj shedevr dona Tragedio. On ne
tol'ko perenimaet u drugih iskoverkannye slova, no i pridumyvaet svoi
sobstvennye.
Ser Farsikal Komik. Net, chert voz'mi, koli na to poshlo, ya tozhe
pridumyvayu novye slova i porchu starye. YA zastavlyayu inostrancev govorit' na
lomanom anglijskom, a anglichan - na plohoj latyni. V moih p'esah carit takoe
smeshenie yazykov, kakogo ne bylo pri stroitel'stve Vavilonskoj bashni.
Lakless. |to tem udivitel'nee, chto avtor ne znaet ni odnogo yazyka.
Ser Farsikal Komik. To est', kak zhe - ni odnogo? ZHist' ty moya,
zloschastnaya!
Ahineya. O dostochtimyj Orator, ya mnogo o vas slyshala!
Orator. Mogli by slyshat' i menya samogo. Menya za sto mil' slyhat'!
Lakless. Slyshat'-to ona vas mogla, a vot esli eshche ponyala smysl vashih
ob®yavlenij, to, pravo, ona dogadlivee samogo Apollona.
Orator. Pro chto vy, sudar'? Pri chem tut dogadlivost'? Moi slushateli
hotyat, chtoby ih razvlekali. I oni svoe poluchayut. A razve by eto bylo tak,
kogda by ot nih eshche trebovalas' dogadlivost': ona sredi nih v dikovinku!
Ahineya. Vy vse zasluzhili moyu priznatel'nost'! (Sin'oru Opera.) No vam ya
otdayu vse svoe bogatstvo!
Sin'or Opera. Vashemu velichestvu izvestno, kakoj nagrady ya zhdu!
Hvaly ozhidaet filosof-prostak
I l'net k dobrodeteli ili umu;
Sgoraet soldat v polyhan'e atak,
I slava posmertno prihodit k nemu.
Politik v volnenii:
Kak vybit'sya v genii?
Krasotki ves' vek pered zerkalom mrut;
U vseh u nih maniya -
Vse zhazhdut priznaniya,
A ih pozhalet' by za etakij trud.
Ved' mudrogo k dejstviyu manit odno -
Lish' to, chto bogatstvo emu prineset,
V bogatstve vse luchshee zaklyucheno,
Dlya zolota net nedostupnyh vysot.
Bogatstvom obeshchany
I vina, i zhenshchiny,
Ved' vse zolotym otkryvayut klyuchom;
I - slava bogatomu!
L'styat i kadyat emu,
Schitayut velikim, zovya bogachom.
Ahineya (v ekstaze povtoryaet). Schitayut
velikim, zovya bogachom...
Bravo, bravissimo! YA zhazhdu stat' vashej suprugoj!
Lakless
(publike). Kak vidite, milostivye gosudari, muzyka srazila Ahineyu, i ona
vospylala lyubov'yu k duhu sin'ora Opera.
Missis CHtivo (Ahinee). Esli moi istorii teshili kogda-libo sluh nashej
bogini i ya chitala priznanie v ee vzore, - o pust' ona ne lishaet menya
edinstvennoj moej otrady!
Ahineya. CHego ty hochesh', doch' moya?
Missis CHtivo. Uvy, on moj suprug!
Knigotorgovec. No on byl tvoim muzhem na tom svete. Teper' smert'
osvobodila ego ot etih uz, i on volen vzyat' sebe druguyu zhenu. Mne eshche ne
prihodilos' slyshat', chtoby hot' odin muzh pozhelal sohranit' zdes' svoyu
prezhnyuyu suprugu.
Missis CHtivo.
YA devicam norovistym
Rada mudrost' prepodat':
Vam, otbivshim pervyj pristup,
Vek vtorogo ne vidat'.
Ah, sud'by kolovrashchen'e!
Ah, volnenie v krovi!
CHem mechty nevoploshchen'e,
Luchshe gibel' ot lyubvi!
Knigotorgovec. Opyat' vy za svoe! Tak vy chto, umerli ot lyubvi k
sobstvennomu muzhu?
Missis CHtivo. On znaet, chto emu nadlezhalo by nazyvat'sya etim imenem. On
poklyalsya stat' moim muzhem. On znaet, chto ya umerla iz-za lyubvi - ya ved'
umerla rodami. Orator. A vy eshche vsyu dorogu ubezhdali menya, chto vy devica!
Sin'or Opera.
CHelovek, poka zhivoj,
Tverdo znaet:
Izbavlyaet
Smert' ot suety zemnoj,
Razvodya s chumoj-zhenoj.
No kogda nas vvergnut v ad,
ZHen - o bozhe! -
Vvergnut tozhe.
CHerti - shutka dlya rebyat,
ZHeny pagubnej stokrat.
Ahineya. Proch' ot menya, skvernavec! Proch'! Tebya v ob®yat'ya ne primu!
Stupaj! Uvy, ne byt' tomu!
Sin'or Opera. Koli mne ne udalos' zapoluchit' boginyu, dokazhu po krajnej
mere, chto ya chelovek chesti. (K missis CHtivo.) YA vsegda lyubil tebya, moj angel.
No pojmi: tshcheslavie - strashnyj iskusitel'! Itak, pust' moj duh platit dolgi
moego tela.
Missis CHtivo. Teper' moe schast'e bezmerno!
Sin'or Opera. O, moya milaya utrata!
Missis CHtivo. O, moj milyj najdenysh!
Sin'or Opera.
Primesh' li menya ty,
Angel moj bescennyj?
Mozhesh' li poverit',
Prenebrech' izmenoj?
Za grehi zemnye
YA vozdam storicej,
Bez lyubovnoj laski
CHasu ne prodlitsya.
Na grudi lilejnoj
Zadohnus' ot strasti,
Obmiraya v nege,
My uznaem schast'e.
Oba.
Net konca blazhenstvu!
S kem takoe bylo?
Smert' drugih razvodit -
Nas soedinila!
Sin'or Opera.
Esli b ya shotlandcem byl
I podruzhku obnimal by,
Pust' by veter dul i vyl,
Opasenij ya ne znal by!
Missis CHtivo.
Esli b v |rine* zhila b
YA s toboyu, drug moj milyj,
Povkusnej irlandskih bab
YA b kartoshki navarila.
Sin'or Opera.
Kartoshku chistili by dnem...
Missis CHtivo.
A noch'yu b nezhilis' vdvoem.
Sin'or Opera.
Irlandka i shotlandec vraz
Skazali b:
Oba. Net schastlivej nas!
Orator. Poskol'ku moya boginya dala otstavku svoemu vozlyublennomu, byt'
mozhet, ona podarit ulybkoj skromnejshego, po otnyud' ne lenivejshego iz svoih
slug?
Lakless. YA by vam sovetoval, dostochtimyj Orator, blesnut' pered nej
svoim krasnorechiem.
Orator. Togda ya rasskazhu vam pritchu pro smychok i skripku. Ob etom menya
prosil v pis'me odin iz moih postoyannyh slushatelej. Tak vot. Skripka podobna
gosudarstvennomu deyatelyu. Pochemu? Potomu chto vnutri pustaya. A smychok, on -
vzyatochnik: ne smazhesh' - ne poedet.
Lakless (publike). Obratite vnimanie, gospoda, kak on rabotaet rukami:
levoj izobrazhaet skripku, a pravoj oruduet, kak smychkom.
Orator. Skripka podobna nosu razvratnika: na nee poroj napadaet
gnusavost'. A smychok - kak est' ploshchadnoj figlyar: znaj staraetsya pered
tolpoj. Skripka pohozha na yazyk birzhevogo maklera, tol'ko ona doka po chasti
not, a on - po chasti banknot. A vot smychok v rodstve s ego parikom: v nem
mnogo konskogo volosa.
Lakless. A vashe krasnorechie vpolne pod stat' vashej osobe: v nem tozhe
poryadkom gluposti.
Ahineya. Net, bez muzyki vam ne prel'stit' moj sluh!
Orator. Izvol'te tol'ko prikazat'.
Lakless (publike). Obratite vnimanie, milostivye gosudari, kak poet nash
Orator v svoej bochke. V nej ne spryatano nikakih instrumentov - eto vse on
sam, svoim golosom!
Orator. Itak, pesnya veka! "Bim-bom-tili-bom", na motiv "Moll Patli".
My vse po suti pticy, ser,
Hot' kryl'ev ne imeem:
Soldat by mog sravnit'sya, ser,
S bol'shim bumazhnym zmeem;
Napomnit vrach soboyu, ser,
Tu, chto zovem sovoyu, ser,
CHto uhaet zloveshche:
Uh-uh-oho!
Uh-uh-oho!
Uh-uh-oho-ho-ho-ho-ho!
Konchiny vestnik veshchij.
Procentshchik - slovno straus, ser,
Glotayushchij nemalo,
Den'gu nazhit' starayas', ser,
Klyuet on chto popalo.
YUrist i klerk - vorony, ser,
CHej korm lyubimyj - krony, ser,
Kto karkaet tak yaro:
"Karety - kar!
Karaty - kar!
V karmany - kar-kar-kar-kar-kar!" -
Pri vide gonorara.
Kak rajskih ptic - vestalok, ser,
Nemnogo ih v narode,
A shlyuh krugom - kak galok, ser,
Na kazhdom povorote.
Tut i muzhchiny - pravo, ser, -
CHto vystupayut bravo, ser,
I, per'yami blistaya,
Za ryadom ryad
Oni paryat,
Samcy i samki - vse podryad -
Letyat, za staej staya.
Ahineya. Net, i eto menya ne trogaet.
Don Tragedio.
Uzhel' Ahineej i vpryam' ya zabyt?
Sin'or predpochten mne - pozor i styd!
K tomu l' zastavlyal odin moj stih
Smeyat'sya odnih i rydat' drugih?
K tomu li tak myagko zvuchit moj bas,
CHtob, vas probudiv, ubayukat' vas?
Ser Farsikal Komik. No pochemu nikto ne vspomnit pro moi shutki, pro moi
kalambury i zagadki, zhist' ty moya, zloschastnaya!
Orator. Eshche odna pesnya veka, na motiv "Lyuli-lyuli-lyuliki, a u nas vse
zhuliki!".
Uchenyj ishchet kamen' tot,
CHto zoloto tvorit,
A zoloto bez vseh zabot
Lyudej preobrazit:
Uzhe lyuboj - podlec i plut,
Oni vsegda drug drugu vrut,
Vsegda drug drugu vrut.
Obmanet shchegolya kupec
V raschete na barysh,
A shchegol', vhozhij vo dvorec,
Kupchine platit shish.
Lyuboj iz nih - podlec i plut,
Oni vsegda drug drugu vrut,
Vsegda drug drugu vrut.
Podpishet smertnyj prigovor
Sud'ya svoej rukoj,
Ved' neporyadok, esli vor -
Ne sam on, a drugoj.
Vysokij sud - na plute plut,
Oni vsegda drug drugu vrut,
Vsegda drug drugu vrut.
Kak shozhi, pravo, mezh soboj
I lekar' i bandit:
Odin klistirnoyu truboj,
Drugoj nozhom vredit;
Lyuboj iz nih - podlec i plut,
Za den'gi oba vas ub'yut,
Za den'gi vas ub'yut.
S zhenoj rasklanyalsya suprug
I smylsya so dvora,
A u zheny piruet drug
Do samogo utra;
Lyuboj iz nih - podlec i plut,
Oni vsegda drug drugu vrut,
Vsegda drug drugu vrut.
Del'ca prognilo estestvo,
CHego uzh govorit',
No est' pomoshchnik u nego,
CHtob zhul'nichestvo skryt';
Lyuboj iz nih - podlec i plut,
Oni drug druga oberut,
Drug druga oberut.
Sluga kolduet i mudrit
S hozyajskoyu kaznoj,
Slugu hozyain obdurit,
A lord - ves' shar zemnoj;
Lyuboj iz nih - podlec i plut,
Oni vsegda drug drugu vrut,
Vsegda drug drugu vrut.
Znakom svyatosham obshchij greh
Bezbozhnogo vran'ya,
No bog svidetel', chto ih vseh
Obmanyvayu ya;
Uvy, i ya - izryadnyj plut,
YA vrat' gorazd i tam i tut,
YA vru i tam i tut.
Vhodit Haron.
Haron. Matushka-carica, na tom beregu ob®yavilas' kakaya-to strannaya
lichnost'. Govorit, rekomendacii u nego ot raznyh vliyatel'nyh lic. Tol'ko ya
ego ne povezu, dudki! A zovut ego, govorit... Hurla-burla... pet!
Herlo-trambo, - kazhis', chto tak! Pohozhe, on iz Apollonovoj chelyadi. Dolzhno
byt', i vpravdu nastoyashchij poet, potomu kak sovsem bezumnyj.
Ahineya. Perevezi ego na nash bereg.
Haron. A eshche - pozabyl tebe skazat', matushka-carica, - novost' ya
slyshal: budto tebya povsemestno priznali boginej Uma.
Knigotorgovec. |to staro kak mir, mister Haron. Haron. Nu tak ya sejchas
dostavlyu syuda etu Herlo-bumbu! (Uhodit.)
Orator (pro sebya). Nado obol'stit' boginyu do ego pribytiya, inache mne ne
vidat' ee, kak svoih ushej! (Gromko.) Poslednyaya novinka!
Vse te, kto znal menya davno,
Vam chest'yu poklyanutsya,
CHto, kak ptencom yajco polno,
Tak polon ya zanudstva.
Sud'ya i klerk vam podtverdyat,
Kak dolzhno, s vidom vazhnym,
CHto byl ya ih nudnej stokrat
Oratorom prisyazhnym.
YUrist pod belym parikom
I gospoda sluzhitel',
Politik s dlinnym yazykom,
S Grab-strita sochinitel',
Pamflety pishushchij Zoil -
YA byl neponyat kazhdym
V te vremena, kogda ya byl
Oratorom prisyazhnym.
Pridvornyj, vrushchij bez konca,
No chtimyj v vysshem svete,
Koketka, dlya hlyshcha-glupca
Raskinuvshaya seti,
Boltun iz sekty i dryannoj
Poet s perom prodazhnym -
Kto naravne iz nih so mnoj -
Oratorom prisyazhnym?!
Vhodit Panch.
Panch (Laklessu). |j, poslushaj!
Lakless. V chem delo, Panch?
Panch. |to kto takoj?
Lakless. |to orator, druzhishche Panch.
Panch. Orator? |to chto eshche za ptica?
Lakless. Orator - nu, eto... kak tebe skazat'... chelovek, s kotorym
nikto ne reshaetsya sporit'.
Panch. Da nu? A vot mne on nipochem! Voloki syuda vtoruyu bochku! Sejchas my
otkroem disput, ya ne ya! (Oratoru.) YA es'm maggltonec.
Orator. A ya net.
Panch. Togda my s toboj raznyh ubezhdenij.
Orator. YA znayu - ty i vse tvoe plemya gotovy szhit' menya so svetu! No ya
ne perestanu oprovergat' tvoe uchenie, kak delal eto donyne. Poka ya sposoben
dyshat', vy budete slyshat' moj golos. I nadeyus', u menya hvatit dyhaniya, chtoby
sdut' vas s lica zemli!
Panch. Vot shumu-to budet!..
Orator. Znajte, ser!..
Panch. Net, vy luchshe poslushajte menya, ser!
Ahineya. Slushajte, slushajte!..
Panch.
Ulovkami vam ne spasti golovy,
Orator, orator, zasypalis' vy;
S Panchem ne sladite tak neumelo,
Spor'te vser'ez - ili koncheno delo!
Hej, ho!
Ulovkami vam ne spasti golovy,
Orator, orator, zasypalis' vy.
Orator.
CHem sporit' - davajte-ka luchshe poplyashem,
Polozhim konec prepiratel'stvam nashim.
Ti, to!
Tancuyut.
Ahineya. Vse naprasno. YA ostanus' devstvennicej! (Sin'oru Opera.) A vy,
dostoslavnyj sin'or, primite sej venok i nosite ego vo slavu Ahinei!
Lakless. Itak, milostivye gosudari, sin'or Opera izbran arhipoetom
bogini Ahinei.
Don Tragedio.
CHto zh, Ahineya vybrala: itak,
Poyushchij budet nagrazhden chervyak.
(Vyhvatyvaet mech.)
Ahineya. O da.
Don Tragedio.
Otlichno! Pust' reshit turnir surovyj -
Komu iz nas k licu venok lavrovyj!
Missis CHtivo.
O, smert' ego priblizit' ne speshi,
Ved' pen'e snimet bol' tvoej dushi;
No kol' tebya ne tronet nezhnyj glas,
Sama "amin'" proiznesu totchas.
Don Tragedio.
CHto zh, ya gotov poslushat' pen'e, no
Othodnoj stanet dlya nego ono.
Sin'or Opera.
O ty, dikar', zlodej tupoj,
Kak lebed', ya spoyu, konec vstrechaya svoj,
Da, smert' svoyu
YA vospoyu
S ponikshej golovoj.
Uzhasnej ty piratov vseh,
Kogo morskih siren prel'shchaet zvonkij smeh,
Vlechet, zovet
V glubiny vod
Golovorezov teh.
S bol'shoj dorogi ty bandit;
No vse zhe predo mnoj nikto ne ustoit:
Orfej-geroj
Svoej igroj
I d'yavola smirit.
Don Tragedio. YA ne mogu sdelat' etogo. (Vkladyvaet mech v nozhny.)
K kostyam, mne kazhetsya, prilipla plot' moya;
ZHiva li plot' ili iz kamnya ya?
Ms'e Pantomim mechetsya po scene i ukazyvaet sebe na golovu.
Ahineya. CHego hochet etot molchal'nik?
Knigotorgovec. On ukazyvaet sebe na golovu - tozhe, vidno, pretenduet na
venok.
Ahineya. Milyj yunosha!
Missis CHtivo. O, moj lyubimyj, kak mne vyrazit' smyatenie moej dushi?!
Sin'or Opera. YA uveren, chto chuvstvuyu ego, esli tol'ko lyubov' sposobna
darovat' nam vzaimoponimanie. YA tozhe ispolnen straha.
Missis CHtivo. Poceluj zhe menya!
Vpustuyu zhdut korol' i geroj,
Bezotvetno menya lyubya,
Zazrya dary vozdvignut goroj -
YA sozdana dlya tebya.
Hotela by vek
Sredi lask i neg
Na grudi tvoej prebyvat' ya!
Sin'or Opera.
O, kak strastno budu tebya celovat',
Kogda k nam na lozhe sojdet blagodat'
I padem drug drugu v ob®yat'ya!
Ahineya. "I padem drug drugu v ob®yat'ya!" No ah, chto za shum ya slyshu?!
Lakless. A teper', milostivye gosudari, pered vami poyavitsya vestnik.
Vhodit vestnik.
Vestnik.
Postoj, boginya, ne speshi vruchat' svoj priz,
Vsesil'nyj duh toropitsya k nam vniz.
On za tebya srazhalsya mnogo let
I za toboj v suzhden'yah shel vosled,
Lavrovyj synu svoemu vruchit venok
S tem, chtoby zdes' drugim on uvenchat'sya mog*.
Ahineya.
Reshen'e ya ne izmenyu - ono zakon;
No nash teatr puskaj vozglavit on.
Lakless. Vsled za nim poyavlyaetsya graf Obrazin iz Opernogo teatra v
Hejmarkete*.
Vhodit graf Obrazin. Vestnik uhodit.
Ahineya.
Syuda, uvy, o vsemogushchij graf,
YAvilis' vy, izryadno opozdav.
Graf Obrazin.
YA beskorysten, ibo ne takov,
CHtoby vozglavit' bardov-durakov.
Mne zvezdy predskazali zhrebij moj:
Stat' v Anglii lyubyh uteh glavoj.
I vam pomoch' ya v maskaradah rad
S usloviem: sin'or - laureat.
Don Tragedio.
Gde vasha rech'? Gotova?
Graf Obrazin. CHto tam rech'!
Koli iz duri mozhno tolk izvlech',
Dat' titul Ahinee i emu -
Vot rol', kakuyu ya sebe voz'mu. Ahineya.
Klyanus' Aidom - prinyat dogovor:
Uvenchan budet lavrami sin'or.
Missis CHtivo.
Doloj drugih lovcov nagrad!
Sin'or, ty nash laureat.
Svetlejshej Ahinei tron
Toboyu budet zashchishchen.
Ty ej otnyne budesh' mil,
Tvoj nezhnyj glas ee plenil;
SHekspir i vy,
Kongriv, uvy,
Vash boj s glupcami zryashnym byl.
Tvoya lish' sladostnaya vlast'
Zastavit vseh smirenno past';
Smotri na nih - oni p'yany,
Videnij raduzhnyh polny:
Poka poesh' ty, muzh zhene
Gotov doverit'sya vpolne.
A finansist,
Avantyurist,
Ot straha ne drozhit, kak list.
Vhodit Haron.
Lakless. CHto takoe, Haron? Ved' tvoj vyhod pozzhe.
Haron. Da budet vam, sudar'!.. Beda! My propali! Tam za dveryami ser
Dzhon Hvatajih, a s nim konstebl'.
Vhodyat ser Dzhon i konstebl'.
Konstebl'. |to vy postanovshchik kukol'nogo predstavleniya?
Lakless. Da, sudar', ya.
Konstebl'. Togda, sudar', proshu sledovat' za nami. U menya prikaz o
vashem areste.
Lakless. No za chto?
Ser Dzhon. Za napadki na Skudoumie, chert voz'mi!
Konstebl'. Vliyatel'noe lico ne zhelayut, chtob pro nih igrali paskvili na
teatre.
Lakless. No v chem sut' vashih obvinenij, gospoda?
Ser Dzhon. A v tom, chto vy napadaete na Skudoumie, togda kak ves' gorod
ego pochitaet.
Lakless. Vot chertovshchina! Slushajte, pust' etot malyj obozhdet nemnogo:
zakonchitsya tanec, i ya k vashim uslugam. Mister konstebl', proshu vas,
poterpite, poka oni budut tancevat', a uzh tam ya vash.
Ser Dzhon. Net, chert voz'mi, vy eto bros'te! Vam ne udastsya podkupit'
dolzhnostnoe lico! Ne budet nikakogo tanca!
Missis CHtivo. Po kakomu pravu etot sub®ekt preryvaet nashe
predstavlenie?!
Ty chto-to svirep,
A vyshlo tebe b
U "Rozy" so mnoj povstrechat'sya*,
Tebya by, svin'yu,
Na korm voron'yu
Pristroili v petlyu b kachat'sya!
Pust' konskij navoz
Zab'et tebe nos
I gryaz', chto razlita v okruge,
Zapolnit tvoj rot
I glotku zal'et
Tebe, prohodimcu-p'yanchuge!
Lakless. Uspokojtes', sudarynya, proshu vas.
Ser Dzhon (pro sebya). A ona prehoroshen'kaya! Esli ya voz'mu ee v sluzhanki,
eto budet vsego lish' aktom miloserdiya.
Konstebl'. Nichego ne skazhesh' - horoshen'kaya! Esli etak obhodyatsya s
dolzhnostnymi licami, to pust' sam chert nanimaetsya v konstebli! Da znaete li
vy, sudarynya, kto my takie?
Missis CHtivo. Vy moshennik, sudar'!
Konstebl'. K vashemu svedeniyu, sudarynya, dnem ya spravlyayu dolzhnost'
konsteblya, a noch'yu - mirovogo sud'i.
Missis CHtivo. Dnem vy yastreb, sudar', a noch'yu - sova!
Konstebl'.
Takuyu bran' sterpet' ne v silah ya!
Konstebl' ved' tut i mirovoj sud'ya.
YA dumayu, chto vy smirili b gnev,
Nedel'ku v Brajduelle* posidev;
Konoplyu by poshchipali,
A uzh ezheli by
Hot' razok pod plet' popali -
Stali b vezhlivy.
Vy strusili? Nu chto zh, mogu pomoch':
Gineyu v lapu - i dujte proch'!
Missis CHtivo. Ah, ser Dzhon, vy, ochevidno, zdes' za starshego. Tak vot:
esli uzh vy zapreshchaete nash spektakl', razreshite hot' stancevat'!
S Dzhonni nashim
Slavno splyashem,
Budut plyaski do utra;
Bros' pritvorstvo
I uporstvo,
Nogi porazmyat' pora.
Ruki gladki,
Zvuki sladki,
A takie l' tancy zhdut -
Te mgnoven'ya,
CHto bez pen'ya
I bez muzyki sojdut!
Ser Dzhon. YA pobezhden. Moj duh pokorilsya ploti, i ya smenil gnev na
milost'. YA ispolnen volneniya - miloserdie dvizhet mnoj ili chto drugoe, poka
ne znayu. YA ne v silah ustoyat' pered vashimi pros'bami, moya krasotka, i
razreshayu tanec. Skazhu bol'she: pobuzhdaemyj kakim-to vnutrennim poryvom, ya
zhelayu sam tancevat' s vami i eshche priglashayu v partnery etogo pochtennogo
dzhentl'mena.
Lakless. Tak nachinajte!
Vhodyat Uitmor, missis Manivud, Xerriet i bantamec.
Uitmor. Da zdravstvuet ego velichestvo korol' Bantama!
Missis Manivud. Hrani ego gospod'!
Bantamec. Vash milostivyj roditel' shlet vam poklon.
Lakless. CHto vse eto znachit, chert poberi?!
Bantamec. Ochevidno, on ponyatiya ne imeet, kto ego roditel'.
Uitmor. U nas v strane eto povsemestnoe yavlenie, sudar'.
Lakless. Ob®yasnite, v chem delo!
Bantamec. On ochen' peremenilsya licom.
Lakless. Slushajte, konchajte, ne to vy u menya tozhe tak peremenites', chto
vas i svoi ne uznayut.
Bantamec. Dajte zhe mne ob®yasnit'sya. YA sostoyal pri vas nastavnikom vo
dni vashego detstva i byl otpravlen vashim roditelem, ego velichestvom
Franciskom CHetvertym Bantamskim, puteshestvovat' s vami po belu svetu. My
pribyli v London, i vot odnazhdy nasha sudovaya komanda sredi prochih zabav
obstrelyala most, i nashe sudno perevernulos'. Iz vseh, kto byl na nem, tol'ko
vashe vysochestvo i ya vyplyli zhivye k Billinsgetu. I hotya zhizn' moya byla
spasena, ya lishilsya soznaniya, a takzhe vas, kak mne togda kazalos' - naveki.
Kogda ya ochnulsya, ya tshchetno iskal svoego korolevskogo vospitannika, a potom
sel na korabl' i poplyl v Bantam, no po doroge byl zabroshen burej v chuzhie
kraya, dolgo stranstvoval i vernulsya na rodinu lish' spustya mnogo let. Vam ne
trudno sebe predstavit', kakoj priem menya ozhidal. A nedavno, po
schastlivejshej sluchajnosti, pribyl k nam odin kupec, kotoryj prepodnes nashemu
povelitelyu vot etot dragocennyj kamen'.
Lakless. CHto ya vizhu?! Tot samyj, chto ya nosil na ruke i vsemi silami
staralsya sohranit' u sebya, poka nuzhda ne vynudila menya zalozhit' ego.
Bantamec. Kupca doprosili s pristrastiem; i on povedal, chto poluchil ego
ot procentshchicy. Tut menya bez promedleniya otryadili v Angliyu, a kupca
zaklyuchili v tyur'mu do moego vozvrashcheniya, chtoby potom libo kaznit', libo
naznachit' gubernatorom ostrova.
Lakless. Nu, togda poslushajte! YA kakoe-to vremya, kak i vy, tozhe byl bez
soznaniya. Polumertvogo menya podobral lodochnik i pritashchil k svoej zhene,
torgovavshej ustricami, kotoraya menya i vyhodila. Vody Temzy zastavili menya
vse pozabyt', slovno to byli vody Lety*. No sejchas tochno vspyshka plameni
ozarila moe soznanie, i ya nachinayu vspominat' proshloe. Tvoe imya Gonzal'vo?*
Bantamec. Tak tochno.
Lakless (obnimaya ego). O moj Gonzal'vo!..
Bantamec. O milyj princ!..
Lakless. No skazhi, kak tebe udalos' razyskat' menya?
Bantamec. YA hotel bylo dat' ob®yavlenie v "Vechernyuyu gazetu" s obeshchaniem
nagrady, no sperva poshel k procentshchice, pro kotoruyu govoril kupec; i kogda ya
sprashival u nee pro vas, v lavku voshel sluga, prinesshij v zaklad vashu shlyapu.
(Ah, kak pechalit menya mysl' o tom, chto korolevskij otprysk vynuzhden byl
zalozhit' svoj golovnoj ubor!) ZHenshchina skazala mne, chto kak raz etot malyj i
prines k nim dragocennyj kamen', a uzhe ot slugi ya uznal vash adres,
Lakless. Vot chudesa!
Snaruzhi donositsya zvuk pochtovogo rozhka. Vhodit vestnik.
Vestnik. Iz Bantama pribyla depesha s soobshcheniem o smerti tamoshnego
korolya.
Bantamec (Laklessu). Sudar', teper' vy stanovites' korolem. Da
zdravstvuet Genrih Pervyj, korol' Bantamskij!
Vse. Da zdravstvuet Genrih Pervyj, korol' Bantamskij!
Lakless. Vot teper', Uitmor, ya sumeyu voznagradit' tebya za tvoe
velikodushie.
Uitmor. Pover', sud'ba uzhe voznagradila menya storicej, darovav schast'e
moemu drugu.
Lakless. Spasibo tebe, druzhishche! No ya v neoplatnom dolgu pered Fortunoj
za to, chto ona dala mne vozvysit' vladychicu moej dushi i vozvesti ee na
bantamskij prestol. Teper' vy mozhete snyat' masku, sudarynya. A vy, druz'ya,
prokrichite eshche raz: da zdravstvuet Genri i Harriet, korol' i koroleva
Bantama!
Vse. Ura!
Xerriet.
Puskaj drugim zhelanen tron,
Pust' domogayutsya koron;
O, daj najti v tebe odnom
Koronu, tron, monarshij dom!
YA vo dvorce li il' v lesu
Tvoyu lyubov', kak dar, nesu.
Lakless.
Za zhizn' bez miloj i v rayu
YA proklyal by sud'bu svoyu.
Prekrasnej bylo by, ej-ej,
Delit' mne na grudi tvoej.
Ty, ne boyas' bedy i zla,
V moih ob®yat'yah by spala.
Xerriet.
Sam Aleksandr*, kogda b voskres,
Vo mne b ne vyzval interes.
Lakless.
Elena - chudo, no po mne,
Ee prekrasnej ty vdvojne.
Tebe odnoj - moi mechty.
Xerriet.
Vo mne carish' odin lish' ty!
Konstebl'. Nadeyus', vashe velichestvo izvolit prostit' menya, nerazumnogo.
Ne znal ya, kto vy est', pravo slovo!
Lakless. YA ne tol'ko proshchu vas - ya naznachu vas glavnym konsteblem
korolevstva Bantam. A vas, ser Dzhon, - glavnym mirovym sud'ej. Vas, sudar',
- moim oratorom, vas - moim poetom-laureatom, a vas - knigoizdatelem. Don
Tragedio, ser Farsikal Komik, sin'or Opera i graf Obrazin budut razvlekat'
nashu stolicu svoimi predstavleniyami. Vy, missis CHtivo, budete sochinyat' nam
vsyakie istorii. A chtoby dokazat', skol' veliko moe velikodushie, ya naznachayu
vas, ms'e Marplej, rukovodit' moimi teatrami. Vse vy, druz'ya, kak nel'zya
bol'she podhodite dlya bantamskogo korolevstva.
Missis Manivud. YA vsegda govorila, chto on ne takoj, kak drugie!
Lakless. |ta dama - matushka moej korolevy.
Missis Manivud. Za neimeniem luchshej, sudari vy moi!
Za povorot, sud'ba moya,
Tebya blagodaryu:
Vchera zhil'e sdavala ya -
Segodnya ya caryu!
Panch.
Tverdyat, chto Pul'chinelloj byt' -
Zanyatie pustoe,
I vse zh mogu vam soobshchit',
CHto paren' ne prostoj ya!
Esli ego velichestvo, povelitel' Bantama, soizvolit vyslushat' menya, ya
sdelayu odno soobshchenie, kakovoe ego poraduet. Vy berete v zheny Genriettu,
doch' povelitelya Starogo Brentforda.
Vse. Kak?!
Panch. Kogda korol' Novogo Brentforda svergnul korolya Starogo
Brentforda, supruga onogo bezhala iz strany* so svoej docher'yu,
polutoragodovaloj malyutkoj, i s teh por o nih ne bylo nikakih izvestij. No ya
otlichno pomnyu fizionomiyu moej matushki i sejchas proshu ee darovat' mne svoe
blagoslovenie.
Missis Manivud. O, moj synochek!..
Xerriet. Moj bratec!..
Panch. Moya sestrica!..
Missis Manivud. S grust'yu vspominayu ya v nyneshnem svoem zhalkom
polozhenii, kem ya byla. No, uvy, vse zdes' rasskazannoe - chistaya pravda!
Tyazhelaya nuzhda zastavila menya sdavat' komnaty, no kogda-to ya byla
povelitel'nicej Brentforda, a vot on - korolevskij syn, hot' teper' i igraet
v teatre.
Vhodit Dzhoan.
Dzhoan. Tak ya korolevskaya dochka - ved' on moj blagovernyj.
Missis Manivud. Dochka!
Herriet, Lakless (vmeste). Sestrica!
Panch. ZHena!
Lakless. Bejte v litavry! Trubite truby! YA vernu tebe tron, Panch, chego
by mne eto ni stoilo. YA otpravlyu depeshu v Bantam, chtob moe vojsko
snaryazhalos' v pohod.
Panch. Blagodaryu tebya, bratec. A sejchas, koli vy ne protiv, davajte
veselo poplyashem, chtob otprazdnovat' nashu schastlivuyu vstrechu!
Vse tancuyut.
Lakless.
Moj put' uznav, pust' ne grustit piit,
Trudyas' za grosh, ishacha na Grab-strit,
V konce, byt' mozhet, zhdet ego final
Kak u menya - a ya monarhom stal!
CHetyre poeta sidyat za stolom.
Pervyj poet.
My sobralis', chtoby v kratchajshij srok
Pridumat' dlya spektaklya epilog.
Vtoroj poet.
Parter nam nado pomyanut' sperva.
Tretij poet.
Potom najti dlya kritikov slova;
Pust' hvalyat. A proval nam posulyat,
Togda im luchshe...
Pervyj poet.
Provalit'sya v ad!
Vtoroj poet.
Itak, dopustim, vse my vchetverom
Spektakl' i p'esu druzhno vospoem.
Tretij poet.
Neploho bylo b.
Pervyj poet.
Dal'she - novyj krug:
Rugaem frantov, hvalim ih podrug.
CHetvertyj poet.
No kak rugat' ih?
Pervyj poet. Proshche net, ej-ej,
CHem vzyat' passazh pro etih vot parnej
V lyubom iz epilogov nashih dnej.
Tretij poet.
I obvinen'em v krazhe prenebrech'?
Pervyj poet.
Ah, ser, tak malo s umnym slovom vstrech;
To, chto sposobno u drugih blistat',
V moih ustah ne mozhet huzhe stat'.
Tretij poet.
Soglasen, ser.
Pervyj poet.
Ves' zal dostalos' nam
Delit' na frantov, kritikov i dam.
Ni v lozhah, ni v partere net takih,
Kto ne yavlyalsya b kem-to iz troih.
Tretij poet.
No ugodit' stol' raznym vkusam tut,
Navernoe, neblagodarnyj trud?
Pervyj poet.
Est' punkt, kotoryj vsem laskaet sluh.
Vtoroj poet.
Kakoj zhe?
Pervyj poet.
Nepristojnost'. Kak u shlyuh,
Naryad - primanka, tak i epilog...
Tretij poet (vozmushchenno).
Molchite, ser! Inache, vidit bog,
Ujdu totchas. Ne dopushchu, sobrat,
Porochashchih prekrasnyj pol tirad.
Da ya i na Parnas by ne poshel,
Kogda b rugat' prishlos' mne slabyj pol!
Pervyj poet.
Vy slishkom delikatny - slovno shchit,
Ih skromnost' veer prochno zashchitit.
CHetvertyj poet.
Nu, chto zh, nachnem.
Tretij poet.
No my zabyli sut':
Nam nado ostroumiem blesnut'.
Pervyj poet.
Staro, staro! V cene s nedavnih por
Na nashej scene vsyakij skuchnyj vzdor.
Vhodit avtor.
Avtor.
|j, gospoda! Sobravshijsya narod
ZHdet zavershen'ya - epiloga zhdet.
Poety (vmeste).
On ne gotov.
Avtor. Ah, vot kak! On togda
Ispolnen koshkoj budet bez truda.
(Zovet.)
Kis-kis!
Vhodit koshka.
Pervyj poet.
Pozor! Poet beschesten tot,
CHto ne ujdet, kogda prihodit kot.
Poety uhodyat.
Koshka.
Myav-myav!
Avtor. Bednyazhka, ne toporshch' usy,
Kaprizny mody shatkie vesy:
Tam budut koshki, gde carili psy.
Vhodit aktrisa.
Aktrisa.
Brys'! Mister Lakless, vas ya ne pojmu;
Vam eta koshka merzkaya k chemu?
Koshka ubegaet.
Avtor.
Kakoj koshmar! CHto delat' mne teper'?
Prognala koshku eta baba-zver'!
Pogublen ya, i epiloga net.
Aktrisa.
S uma soshli vy! CHto eto za bred?
Avtor.
S uma soshel? Skazhu, otkinuv spes':
YA tak bezumen, kak i London ves'.
Aktrisa.
CHtob koshka epilog proiznesla!..
Avtor.
Ne govorit' - igrat' ona mogla!
Aktrisa.
Ah, pantomima!
Avtor. Pochemu by net?
Vy zh videli Perseev, Andromed*;
I tam, i zdes' bezglasnoyu igroj
Byvaet prervan dramy plavnyj stroj;
Ved' vezhlivyj svoj sderzhivaet krik -
Sverhvezhliv tot, kto prosto bez®yazyk.
Aktrisa.
A eto kto?
Vhodit koshka v oblich'e zhenshchiny.
Avtor. Ne znayu, kto ona.
Koshka.
YA - zhenshchina, hot' koshkoj rozhdena.
Povorachivaetsya licom k zritelyam.
Moj vid - takoe zh chudo i sekret,
Kak poyavlen'e krolikov na svet*;
CHto esli koshki budut nas derzhat',
Kak krolikov, - kormit' i ublazhat',
I tak zhe prosto est' i smakovat',
Kak nam sejchas drug druga celovat'?
Krichit ser Plyum: "Ot etakih zatej
Koshach'ih nam ne izbezhat' kogtej!"
Ne bespokojtes', pravo, - kogotki
Podstrizheny i ochen' korotki.
No chto za shum? Krichat, vopyat muzh'ya:
"Hvataet doma etogo zver'ya!"
Da, prevrashchen'e yasno vsem muzh'yam -
Ved' mnogo shodstva s koshkami u dam.
Lyubovnik tak molil, glasit rasskaz,
CHto koshka stala devoj kak-to raz.
Kto iz muzhej uvidit chudo v tom,
CHto budet u nego zhena s hvostom,
Sumevshaya na mesto ledi sest'.
Ved' ledi-to - vse koshechki, kak est'.
Medovyj mesyac zaversha, suprug
Sovsem ne udivitsya, esli vdrug
Vzamen davno privychnogo "Bon jour" {Zdravstvuj (franc.).}
Uslyshit utrom nezhnoe "mur-mur".
Kto budet plakat', chto emu nuzhna
Ne eta vot, a prezhnyaya zhena?
Byt' mozhet, bogi vdrug soobrazyat
I vseh muzhej v kotov preobrazyat;
I shodstva izbezhit togda s zhenoj
Lish' paroyu rogov suprug inoj.
I Henli nash dokazhet bez truda,
CHto rod lyudskoj koshach'im byl vsegda.
|PILOG K VOZOBNOVLENNOMU "AVTORSKOMU FARSU", PROCHITANNYJ MISSIS KLAJV*
Byvaet tak, chto dom radushnyj - tot,
Gde vy vstrechali lasku i pochet,
Gde v chashe grust' topili, a krugom
Carili smeh i radost', - etot dom
Naslednikom nikchemnym razoren,
I obnishchal i obezlyudel on;
So vzdohom na nego glyadit sosed,
Pripomniv to, chego uzh nynche net.
Tak vyglyadit teatr neschastnyj nash;
Zdes' radostnyj caril azhiotazh,
I ves' bomond, tolpoj shodyas' syuda,
Dovolen byl i vesel byl vsegda.
Zdes' Oldfild* ocharovyvala zal,
But* byl vsesilen i Uilks* blistal;
Zdes' treli vyvodil pevec-kastrat,
I, tuzhas', tryuki delal akrobat,
A lozhi zapolnyayushchaya znat'
I ne pytalas' svoj vostorg sderzhat'.
Uvy, kak izmenilos' vse u nas!
V teatre plakat' hochetsya sejchas;
I v lozhah pusto - znati net kak net,
Lish' zavsegdataj - frant ili poet.
Gde vremena, kogda k nam, gomonya,
Tolpa lomilas' s serediny dnya?
Teper' - udacha, esli hot' odin
Pochtennyj obyvatel', meshchanin,
Lyubitel' nevzyskatel'nyh ostrot,
CHasam k semi sluchajno zabredet,
Nash avtor sostradatel'nyj ne proch'
Tem, kto v bede, perom svoim pomoch':
My vam predlozhim to, chto prezhde zal
Goryachih udostaival pohval;
No to, k chemu vy byli tak dobry,
Perekroil nash avtor s toj pory.
Hvaly predvzyatoj zdes' ot vas ne zhdut -
Pust' budet tol'ko bespristrastnym sud!
Osvishchete - smolchim; no ved' ne greh
Satire chestnoj verit' v svoj uspeh;
K tomu zh vozmozhno l', chtoby nas mogli
Topit', kogda i tak my na meli?!
Konec
Pervaya postanovka byla osushchestvlena na scene Malogo Hejmarketskogo
teatra 30 marta 1730 g., p'esa shla vo mnogih teatrah Anglii. Novyj variant
p'esy, v kotorom avtor usilil satiricheskuyu napravlennost' farsa, byl
postavlen v Druri-Lejn 15 yanvarya 1734 g. V XVIII v. prozaicheskie p'esy
neredko soprovozhdalis' prologami i epilogami, sochinennymi poetami. Filding,
samolichno pisavshij vse stihotvornye chasti svoih p'es, neodnokratno
parodiroval etot obychaj.
37 Marplej-starshij. - Imeetsya v vidu Kolli Sibber (1671-1757),
izvestnyj akter, dramaturg i avtor sobstvennoj biografii "Opravdanie zhizni
mistera Kolli Sibbera, komediografa" (1740). Vo vremya napisaniya Fildingom
"Avtorskogo farsa" Sibber byl odnim iz treh lic, vladevshih patentom teatra
Druri-Lejn, i ego fakticheskim rukovoditelem. Deyatel'nost' Sibbera v etom
kachestve, osobenno ego repertuarnaya politika, vyzvala rezkoe nedovol'stvo
Fildinga.
Marplej-mladshij - syn Kolli Sibbera Teofil (1703-1758). V pervom
variante "Avtorskogo farsa" vmesto Marpleya-mladshego poyavlyalsya Sparkish. Pod
etim imenem izobrazhalsya Robert Uilks (1665-1732), eshche odin vladelec patenta
Druri-Lejn. K tomu vremeni, kogda Filding pisal vtoruyu redakciyu farsa, Uilko
uzhe umer.
Haron - v poslegomerovskih skazaniyah perevozchik, kotoryj na chelnoke
perepravlyal cherez Stiks dushi umershih. On dovozil ih do vrat Aida i vzimal
platu.;
38 Orator. - Pod imenem Oratora v "Avtorskom farse" figuriruet Dzhon
Henli (1692-1756), baptistskij propovednik, kotorogo anglijskie satiriki
neodnokratno vysmeivali za sklonnost' k samoreklame.
Panch i zhena ego Dzhoan - populyarnye geroi anglijskogo kukol'nogo teatra.
Ih neprekrashchayushchiesya semejnye razdory byli obychnoj temoj kukol'nyh
predstavlenij.
39 "Neizvestnoe lico" - eto sam Filding.
I sam Vestminster v silah perechest' posteli brachnoj poprannuyu chest'...
- V Vestminster-holle, starinnom zdanii v centre Londona ryadom s
parlamentom, s 1224 g. pomeshchalis' sudy vysshej instancii, odin iz kotoryh
vedal vo vremena Fildinga brakorazvodnymi delami. Dokazannaya supruzheskaya
izmena schitalas' povodom dlya razvoda.
40 Grab-strit i Dvor drug druga palkoj b'yut. Grab-strit - ulica v
Londone, na kotoroj uzhe v XVII v. zhili mnogochislennye literaturnye
podenshchiki. Oni dobyvali sebe sredstva k sushchestvovaniyu sochineniem paskvilej,
ballad, pesenok. Vse eti literaturnye podelki poluchili nazvanie "literatury
Grab-strita". Odnako "Grab-stritom" zachastuyu imenovali vsyu pishushchuyu bratiyu.
Fraza "Grab-strit i Dvor drug druga palkoj b'yut", ochevidno, soderzhit namek
na odno nadolgo zapomnivsheesya v literaturnyh i teatral'nyh krugah Londona
proisshestvie, kogda glava pravitel'stva Robert Uolpol, uslyshav vo vremya
spektaklya shutki akterov po svoemu adresu, vyskochil na scenu i nachal,
skvernoslovya, s palkoj gonyat'sya za akterami.
...Bejza on shchadit... - Pod imenem Bejza v parodijnoj komedii
"Repeticiya" (1671), napisannoj gercogom Bakingemskim, byl vyveden Dzhon
Drajden (1631-1700) -odin iz krupnejshih dramaturgov epohi Restavracii v
Anglii. Drajdenu prinadlezhat dvadcat' sem' p'es raznyh zhanrov; on byl takzhe
teoretikom dramy i krupnym poetom, avtorom ryada filosofoko-didaktichesknh
poem. Filding v privedennoj stroke slovno by beret pod zashchitu Drajdena.
Uolpol Robert - s 1742 goda graf Oksfordskij (1676-1745) -" anglijskij
politicheskij deyatel', rukovoditel' partii vigov. S 1721 po 1742 g.
vozglavlyal kabinet ministrov. Uolpol nahodilsya v postoyannoj vojne s bol'shej
chast'yu literaturnogo i teatral'nogo mira Londona i byl postoyannym ob®ektom
napadok v teatre i na stranicah pechatnyh izdanij. V 1733 g. Uolpol
predprinyal pervuyu (zakonchivshuyusya neudachej) popytku provesti cherez parlament
zakon o predvaritel'noj cenzure p'es; v 1735 g. on snova pytalsya dobit'sya
utverzhdeniya etogo zakona. I, nakonec, v 1737 g. parlament po ego nastoyaniyu
prinyal "Zakon o teatral'nyh licenziyah", zametno ogranichivshij svobodu teatra.
|tot zakon byl, v chastnosti, prichinoj togo, chto Filding perestal pisat'
p'esy dlya teatra.
41 Smeh Demokrita - luchshaya iz shkol, ot Geraklita avtor nash ushel... -
Drevnegrecheskoe predanie predstavlyalo velikogo filosofa-materialista
Demokrita iz Abdery (on. 460-370 gg. do n. e.) chelovekom, vysmeivayushchim
lyudskuyu glupost'. Demokrita nazyvali "smeyushchimsya filosofom", v otlichie ot
drugogo filosofa-materialista - Geraklita |fesskogo (ok. 530-470 gg. do n.
e.), prozvannogo "plachushchim filosofom". |toj frazoj Filding opredelyaet svoe
mesto v anglijskoj komediografii XVIII v. On byl protivnikom nezadolgo pered
tem voznikshej shkoly sentimental'no-nravouchitel'noj komedii i prodolzhatelem
tradicij satiricheskoj komedii epohi Restavracii,
45 N'yu-Inn. - Sudebnye Inny - zamknutye kastovye organizacii yuristov,
kotorye vozglavlyalis' samymi preuspevayushchimi advokatami. N'yu-Inn nahodilsya v
rajone Druri-Lejn, nepodaleku ot teatra. YUristy etogo Inna razbirali sluchai,
ne zafiksirovannye v "obshchem prave", ishodya iz prikazov lorda-kanclera.
49 Mister Kiber - iskazhennaya na nemeckij lad familiya Kolli Sibbera. |to
prozvishche on poluchil v 1722 g. za loyal'nost', postoyanno proyavlyaemuyu po
otnosheniyu k carstvovavshemu v Anglii s 1714 g. Gannoverskomu korolevskomu
domu. Pervye koroli etoj dinastii, kak izvestno, ne govorili po-anglijski.
50 "Herlotrambo" - p'esa aktera i tancmejstera Semyuela Dzhonsona
(1691-1773).
51 Krez - poslednij lidijskij car' iz dinastii Mermnadov, bogatstvo
kotorogo voshlo v pogovorku. V 546 g. do n. e. carstvo Kreza bylo zavoevano
persami.
52 Sent-Dzhejmsskij dvorec - korolevskaya rezidenciya v centre Londona.
53 Uicherli, Uil'yam (1640-1716) - vydayushchijsya predstavitel' anglijskoj
komedii Restavracii. Avtor p'es "Lyubov' v lesu" (1671), "Dzhentl'men -
uchitel' tancev" (1672), "Derevenskaya zhena" (1675), "Pryamodushnyj" (1676).
Kongriv, Uil'yam (1670-1729) - krupnejshij dramaturg komedii Restavracii.
Ego p'esy "Staryj holostyak" (1693), "Dvoedushnyj" (1694), "Lyubov' za lyubov'"
(1695), "Tak postupayut v svete" (1700) prinadlezhat k chislu luchshih anglijskih
komedij.
54 ...akterom ili vladel'cam patenta? - V 1695 g. aktery,
vzbuntovavshis' protiv vladel'ca teatra Druri-Lejn, osnovali sobstvennuyu
antreprizu na ploshchadi Linkol'nz-Inn-Fildz. Vposledstvii eti dve truppy
neodnokratno slivalis' i snova razdelyalis', odnako, soglasno tradicii,
upominaya o Druri-Lejn, govorili: "vladel'cy patenta", a o vtoroj londonskoj
truppe - "aktery",
55 ...pyat'desyat ginej avansu... - Gineya - samaya krupnaya anglijskaya
denezhnaya edinica, sushchestvovavshaya do poslednej reformy denezhnoj sistemy,
provedennoj v 1971 g. V ginee 21 shilling (1 funt + 1 shilling). Gonorary
avtoram obychno ischislyalis' v gineyah. 50 ginej - zapros nepomernyj, kakoj
mogli sdelat' lish' samye populyarnye dramaturgi.
Farting - samaya melkaya anglijskaya moneta - 1/4 pensa.
56 Bejlify - sudebnye pristavy.
60 Rynok Kovent-Garden - rynok v Londone, gde prodavalis' cvety, ovoshchi
i frukty. Otkryt v 1656 g. Nahodilsya na meste byvshego monastyrskogo sada,
otkuda i proizoshlo nazvanie (Convent-garden - monastyrskij sad). S XVII v.
Kovent-Garden - feshenebel'nyj rajon Londona.
61 Falernskoe vino - vyrabatyvalos' v Italii v Falernskoj oblasti na
sklonah Massikskoj gory. V drevnosti pochitalos' odnim iz luchshih sortov vina
i neredko vospevalos' poetami, osobenno Goraciem.
63 Korinfskaya med'. - V drevnem Korinfe osnovu blagosostoyaniya goroda
sostavlyalo proizvodstvo hudozhestvennyh izdelij, glavnym obrazom iz bronzy.
Imenno oni yavlyalis' vazhnejshej stat'ej korinfskogo eksporta.
64 ...takaya tyazhelaya golova, slovno ya oldermen ili lord. - Oldermen -
starshij chlen gorodskogo samoupravleniya. Zdes' namek na bankety, kotorye
ustraivalis' v chest' vstupleniya v dolzhnost' ili nasledovaniya titulov.
Bish. - Imeetsya v vidu kniga |dvarda Bisha "Iskusstvo anglijskoj poezii"
(1702) s prilozheniem "Slovarya rifm".
65 Gelikon - gornyj massiv v Beotii (Greciya), schitavshijsya v
drevnegrecheskoj mifologii obitalishchem muz. Na sklonah Gelikona nahodilis'
istochniki Aganippa i Gippokrena (ili Ippokrena), po togdashnim pover'yam,
darivshie lyudyam poeticheskoe vdohnovenie. |ti slova stali naricatel'nymi.
66 Bejli, Nataniel (um. 1742) - avtor "Leksikona", izdannogo v 1721 g.
|ta kniga legla v osnovu posleduyushchih anglijskih slovarej.
67 "...prospekt... ot nachala do... konca po pyat' listov ezhenedel'noe. -
Makkulatur nameren vypuskat' slovar' v kachestve podpisnogo izdaniya,
postavlyaya podpischikam po pyat' listov v nedelyu. Podobnaya praktika publikacii
bol'shih knig sushchestvovala v Anglii eshche v nachale XX v.
Bel', P'er (1647-1706) - francuzskij filosof, protestant; emigriroval v
Gollandiyu. V 1697 g, sostavil znamenityj "Slovar' istorii i kritiki",
sygravshij zametnuyu rol' v podgotovke Prosveshcheniya vo Francii.
...nashih dvuh universitetov... - To est' v Oksforde ili v Kembridzhe,
starejshih universitetah Anglii.
68 "Opyt o prirode bogov" ("De natura Deotum"), "Tuskulanskie besedy"
("Tusculanae Disputiones") - filosofskie traktaty vydayushchegosya rimskogo
oratora i gosudarstvennogo deyatelya Marka Tulliya Cicerona (106-43 gg. do n.
e.). Filosofiya Cicerona ne otlichalas' ni samostoyatel'nost'yu, ni cel'nost'yu.
On byl eklektikom i izlagal v osnovnom ucheniya razlichnyh grecheskih shkol.
"Zritel'" - satiriko-nravouchitel'nyj zhurnal Richarda Stilya (1672-1729) i
Dzhozefa Addisona (1672-1719), izdavavshijsya s marta 1711 g. po dekabr'
1714-go.
69 N'yuget - starinnaya londonskaya tyur'ma; poluchila svoe nazvanie ot
gorodskih vorot v Siti; zdanie sneseno v 1902 g.
...ya perevodil ego iz Drajdena. - Perevod poemy drevnerimskogo poeta
Vergiliya "|neida", sdelannyj Drajdenom v poslednee desyatiletie ego zhizni i
izdannyj v 1699 g., sygral zametnuyu rol' v razvitii anglijskoj literatury.
70 Dzhon Noks i Tom Stajlz - vymyshlennye imena, oboznachayushchie v
anglijskoj yuridicheskoj literature uslovnyh uchastnikov grazhdanskih processov.
Zdes' namek na izvestnogo izdatelya |dmunda Kerla (1675-1747), kotoryj
ispol'zoval dlya prikrytiya svoej deyatel'nosti nekih mistera A. Mura i missis
E. Smit. Veroyatno, imenno Kerl posluzhil proobrazom Makkulatura,
Druri-Lejn - v XVIII v. odin iz dvuh glavnyh teatrov Londona, osnovan v
1682 g. (drugoj, postroennyj v 1732 g., teatr - Kovent-Garden). |ti teatry
schitalis' monopol'nymi, tak kak imeli patent na postanovku lyubyh
dramaticheskih proizvedenij. Ostal'nye teatry imeli pravo stavit' tol'ko
proizvedeniya "malyh form". |tot zapret, odnako, chasto narushalsya.
71 ...shesti futov rostom. - Fut - priblizitel'no 30,5 sm. SHest' futov
ravnyayutsya, takim obrazom, priblizitel'no 1 m 83 sm. |to rost soldat
grenaderskih polkov. Marionetok takogo ogromnogo razmera, razumeetsya, ne
moglo byt' i v pomine. Odnako predstavleniya s Panchem i Dzhoan inogda igralis'
zhivymi akterami. Naprimer, imenno tak byli postavleny v teatre
Linkol'nz-Inn-Fildz spektakli "Obmanshchiki" (1717) i "Revnivyj doktor" (1718),
72 Vantam - bogatyj sultanat, voznikshij na zapade ostrova YAva v XVI v.
Bantam byl postoyannoj arenoj sopernichestva mezhdu Angliej i Gollandiej. V
kachestve vassala gollandskoj Ost-Indskoj kompanii prosushchestvoval do nachala
HIH v. V 1813 g. byl anneksirovan anglichanami.
74 ...ballotirovat'sya v parlament ot... Vestminstera. - To est' ot togo
samogo rajona, na territorii kotorogo raspolozheno zdanie parlamenta.
78 Hejmarket - Malyj Hejmarketskij teatr (v otlichie ot nahodivshegosya na
toj zhe ulice opernogo Korolevskogo teatra Hejmarket). Postroennyj v 1720 g.
bogatym plotnikom Dzhonom Potterom, teatr v techenie dolgogo vremeni ne imel
ni truppy, ni repertuara. Pervym uspehom teatra yavilas' postanovka p'esy
Semyuela Dzhonsona "Herlotrambo" (1729). V 1730 g. na scene etogo zhe teatra
byl postavlen "Avtorskij fars" Fildinga.
Gudmenz-Fildz - odin iz neprivilegirovannyh teatrov Londona, v kotorom
byla postavlena komediya Fildinga "SHCHegol' iz Templa" (1730); otkryt v 1729 g.
V marte 1730 g. za postanovku neugodnoj pravitel'stvu p'esy "Korol' Karl I"
teatr byl vremenno zakryt, na chto soderzhitsya namek v kukol'nom predstavlenii
"Avtorskogo farsa".
77 Stiks - po antichnomu mifu, reka, okajmlyayushchaya Aid - carstvo mertvyh.
Polishinel' - francuzskij variant ital'yanskoj maski Pul'chinelly iz komedii
del' arte. Panch v svoyu ochered' yavlyaetsya anglijskim variantom Polishinelya,
Hogz-Norton (Hokk-Norton) - derevnya v Oksfordshire, "proslavivshayasya"
grubost'yu zhitelej i hryukan'em svinej. Orfej - mifologicheskij frakijskij
pevec. Po naibolee rasprostranennoj versii mifa, on izobrel muzyku i
stihoslozhenie, poetomu ego inogda nazyvali synom Apollona. Ego muzyka
zastavlyala dvigat'sya kamni, ukroshchala dikih zverej. Orfej uchastvoval v pohode
argonavtov, prichem emu udalos' perepet' siren. CHtoby vernut' svoyu umershuyu
zhenu |vridiku, on spustilsya v Aid; ego muzyka ukrotila adskogo psa Cerbera.
Plutos - v grecheskoj mifologii bog bogatstva. Panch putaet Plutosa s
Plutonom - bogom podzemnogo carstva.
...muki pochishche Tantalovyh! Budesh' v vode do samogo nosa... - V
grecheskoj mifologii frigijskij car' Tantal za svoi prestupleniya protiv bogov
byl nizvergnut v Aid, gde stoyal po gorlo v vode i terzalsya zhazhdoj. Voda
otstupala, kogda on pytalsya sdelat' glotok. ZHelaya usugubit' nakazanie
("budesh' stoyat' v vode do samogo nosa"), Dzhoan delaet ego, po sushchestvu,
bessmyslennym.
79 ...krasnye mundiry da chernye mantii... - to est' voennye i
sudejskie.
...togo, chto sochinyaet prekrasnye ody. - Imeetsya v vidu Kolli Sibber,
kotoryj podvizalsya takzhe i na poeticheskom poprishche. V 1730 g. on poluchil
pozhiznennoe zvanie "poeta-laureata Anglii". "S Ahinei za perevozku duhov s
oktyabrya mesyaca sego goda". - Fraza zaimstvovana iz pervogo varianta
"Avtorskogo farsa". Vo vtorom variante - logicheskij propusk v
sootvetstvuyushchem meste.
80 Korolevskoe obshchestvo - ob®edinenie anglijskih uchenyh, voznikshee v
1645 g. V 1682-m Karlom II emu prisvoeno nazvanie Londonskogo Korolevskogo
obshchestva pooshchreniya estestvoznaniya.
Minos - mudryj kritskij car'; posle smerti, soglasno mifu, sdelalsya
sud'ej nad mertvymi - razreshal spory mezhdu tenyami, nalagal nakazaniya na dushi
prestupnikov. U Dante v "Bozhestvennoj komedii" Minos prevratilsya v strashnoe
chudovishche, nizvergayushchee greshnikov v tot ili inoj krug ada ("Ad", pesn'
pyataya).
82 ...menya sgubila pastoral'. - V anglijskom teatre nachala XVIII v. shla
postoyannaya vojna zhanrov za preimushchestvennoe vnimanie publiki. Posle vyhoda v
1709 g. "Pastoralej" Aleksandra Popa (1688-1744) London byl navodnen
podrazhaniyami.
ZHist' ty moya, zloschastnaya! - namek na nepravil'nyj vygovor Kolli
Sibbera.
O, maggltonskaya sobaka menya srazila klevetoj! - Dzhon Henli napisal
chetyre toma lekcij protiv posledovatelej Lodovika Maggltona (1609-1698),
obrazovavshih radikal'nuyu puritanskuyu sektu.
83 "|to ochen' stranno" - citata iz p'esy SHekspira "Gamlet" (I dejstvie,
II scena).
Didona - v grecheskoj mifologii finikijskaya carica, osnovatel'nica
Karfagena. Po rimskim skazaniyam, ona pokonchila s soboj iz-za lyubvi k |neyu.
84 Varvik-Lejn i Paternoster-Rou - ulicy, primykavshie k soboru sv.
Pavla. Knigotorgovcy, otkryvshie tam svoi lavki, neploho zarabatyvali na
pamfletah i drugih deshevyh izdaniyah. Pohishchenie Prozerpiny, - Grecheskaya
boginya zemnogo plodorodiya, doch' Zevsa i Demetry, Prozerpina byla, soglasno
mifu, pohishchena vladykoj podzemnogo mira Aidom i uvezena v ego carstvo, gde
Aid zastavil ee proglotit' granatovye zerna - simvol nerastorzhimosti braka.
Ona poluchila, odnako, pravo periodicheski vozvrashchat'sya na zemlyu.
My povybrali iz Italii vseh pevcov, iz Francii vseh tancorov. - A iz
ada vseh chernoknizhnikov. - Ital'yanskie pevcy-gastrolery i zaezzhie truppy
francuzskih tancorov sostavlyali v eto vremya opasnuyu konkurenciyu anglijskomu
teatru. V slovah "A iz ada vseh chernoknizhnikov" soderzhitsya namek na
pantomimy tipa "Nekromant, ili Arlekin - Doktor Faust" (1723).
Lord-mer sokratil srok provedeniya Varfolomeevskoj yarmarki v Smitfilde,
i teper' oni reshili ustraivat' ee kruglyj god... " drugom konce Londona. -
Varfolomeevskaya yarmarka prohodila ezhegodno v konce avgusta - nachale sentyabrya
s 1137 po 1855 g. - V 1691 g. srok ee provedeniya byl sokrashchen s dvuh nedel'
do chetyreh dnej. Vo vremya yarmarki davalis' primitivnye teatral'nye
predstavleniya, voshedshie vo vremena Fildinga v repertuar mnogih teatrov.
86 ...Orator v bochke. - Kafedra puritanskogo propovednika chasto
nazyvalas' bochkoj. V otlichie ot bol'shinstva protestantskih svyashchennikov,
stoyavshih za "deshevuyu cerkov'", Henli ukrashal svoyu kafedru zolotom i
barhatom.
87 Dzhonson, Ben (ok. 1573-1637) - vydayushchijsya anglijskij dramaturg,
mladshij sovremennik SHekspira.
Li, Nataniel (ok. 1653-1692) - odin iz krupnejshih predstavitelej
anglijskoj tragedii epohi Restavracii.
90 |rin - poeticheskoe naimenovanie Irlandii.
99 ...chtoby zdes' drugim on uvenchat'sya mog. - Opyat' namek na Kolli
Sibbera i ego syna Teofila Sibbera. Sm. komment. na s. 344.
Opernyj teatr v Hejmarkete - postroen v 1711 g. dramaturgom i
arhitektorom Dzhonom Vanbru (1664-1726). Pervonachal'no v nem igrali
poocheredno dve truppy - anglijskaya dramaticheskaya i ital'yanskaya opernaya. Vo
vremena Fildinga Korolevskij teatr v Hejmarkete byl tol'ko opernym.
101 ...U "Rozy" so mnoj povstrechat'sya... - "Roza" - taverna v Londone,
na Rassel-strit v rajone Kovent-Garden. "Roza" nahodilas' okolo teatra
Druri-Lejn; v nej neredko ustraivala svoi orgii togdashnyaya "zolotaya
molodezh'".
Brajduell - ispravitel'nyj dom dlya zhenshchin, nahodivshijsya s 1553 po 1864
g. v londonskom rajone Brajduell i poluchivshij po nemu svoe nazvanie.
103 Leta - reka zabveniya v antichnom Aide (carstve mertvyh).
Tvoe imya Gonzal'vo? - Zdes' parodiya na sceny uznavaniya iz p'es
Drajdena, v osobennosti "Sopernic" (1664).
105 Aleksandr. - Imeetsya v vidu Aleksandr Makedonskij (356-323 gg. do
n. e.) - krupnejshij polkovodec i gosudarstvennyj deyatel' drevnego mira.
106 Kogda korol' Novogo Brentforda svergnul korolya Starogo Brentforda,
supruga onogo bezhala iz strany... - Brentford - gryaznyj gorodishko v grafstve
Middlseks. V p'ese Bakingema "Repeticiya" (1671), kotoraya yavlyaetsya parodiej
na geroicheskie tragedii Drajdena, dejstvie proishodit v Brentforde. Za
obladanie etim mestechkom vedut bor'bu dva korolya. Dramaturg Tomas Dyurfej
(1653-1723) takzhe napisal satiricheskuyu komediyu "Dve korolevy Brentforda"
(1721). |ta literaturnaya situaciya obygryvaetsya Fildingom.
111 Persej (grech. mif.) - syn Zevsa i Danai.
Andromeda (grech. mif.) - doch' efiopskogo carya Kefeya i Kassiopei.
Otdannaya vo vlast' morskogo chudovishcha, pozhiravshego ee sootechestvennikov,
Andromeda byla prikovana k skale, no Persej spas ee i zhenilsya na nej. V
Anglii vo vremena Fildinga bylo postavleno neskol'ko pantomim "Persej i
Andromeda", na odnu iz kotoryh on zdes' i namekaet. Prem'era etoj pantomimy
sostoyalas' v tot zhe den', chto i prem'era "Avtorskogo farsa". Ee postanovshchik,
Dzhon Rich, v odnoj iz scen igral rol' sobaki; sootvetstvenno u Fildinga
epilog proiznosit koshka.
...kak poyavlen'e krolikov na svet. - V noyabre 1726 g. nekaya Meri Toft
(ili Tofts) iz grafstva Serrej zayavila, chto rodila vyvodok krolikov. V
dostovernost' etogo fakta v Anglii dolgo verili, tem bolee chto ego
podtverdilo neskol'ko vrachej.
113 Klajv, Kitti (Ketrin Rafir; 1711-1785) - znamenitaya anglijskaya
aktrisa, igravshaya vedushchie roli v teatre Druri-Lejn. Naibol'shij uspeh imela v
sovremennyh komediyah, pytalas' takzhe igrat' i roli tragicheskih geroin'.
Oldfild, |nn (1683-1730) - odna iz krupnejshih anglijskih aktris XVIII
v.
But, Barton (1681-1733) - anglijskij tragicheskij akter. Uilks, Robert
(1665-1732) - izvestnyj anglijskij akter, proslavivshijsya v pervuyu ochered'
ispolneniem rolej v komediyah Dzhordzha Farkera i Kolli Sibbera. Sovmestno s K.
Sibberom i B. Butom s 1711 po 1732 g, byl vladel'cem patenta Druri-Lejn.
Last-modified: Mon, 14 Nov 2005 17:43:28 GMT