k vse svoi dela.
Nakanune nashego ot®ezda ya sprosil u syna Koskoliny, prostilsya li on s
donom |nrike.
- Da, - otvechal on, - nynche my druzheski s nim rasstalis'. Vse zhe on
vyrazil mne svoe nedovol'stvo tem, chto ya ego pokidayu. No esli on i byl
dovolen mnoyu, to ya sovsem ne byl dovolen im. Nedostatochno togo, chtoby
sluga nravilsya gospodinu: nuzhno eshche, chtoby gospodin nravilsya sluge; inache
oni ploho uzhivutsya drug s drugom. Krome togo, don |nrike predstavlyaet
teper' pri dvore ves'ma zhalkuyu figuru; ego tam oblivayut velichajshim
prezreniem; na ulicah na nego ukazyvayut pal'cami i nazyvayut ne inache, kak
synom genuezki. Sudite sami, pristalo li chestnomu malomu sluzhit' u
opozorennogo cheloveka.
Nakonec, v odin prekrasnyj den' my na zare pokinuli Madrid i vyehali po
napravleniyu k Kuense. Dvigalis' my v sleduyushchem poryadke i so sleduyushchej
svitoj. Moj napersnik i ya sideli v dorozhnoj karete, zapryazhennoj dvumya
mulami, koimi pravil forejtor; neposredstvenno za nami sledovali tri
loshaka, nagruzhennye nashimi veshchami i kaznoj i vedomye dvumya konyuhami; a
shestvie zamykali verhom na mulah dva roslyh lakeya, nanyatyh Sipionom i
vooruzhennyh do zubov. Konyuhi tozhe nosili sabli, a u forejtora bylo dva
dobryh pistoleta v sedel'nyh koburah. Tak kak nas bylo sem' chelovek, iz
koih shestero ves'ma reshitel'nyh, to ya veselo pustilsya v put', ne opasayas'
za svoe nasledstvo. V derevnyah, cherez kotorye my proezzhali, nashi loshadki
gordo gremeli bubencami; krest'yane vybegali k dveryam, chtoby posmotret' na
processiyu, kotoraya kazalas' im, po men'shej mere, vyezdom vel'mozhi,
otpravlyayushchegosya v svoe vice-korolevstvo.
GLAVA XIII. O vozvrashchenii ZHil' Blasa v zamok. O radosti,
kotoruyu on ispytal, zastav krestnicu svoyu, Serafimu,
v brachnom vozraste, i o tom, v kakuyu damu on vlyubilsya
YA ubil dve nedeli na poezdku v Lirias, tak kak nichto ne vynuzhdalo menya
dvigat'sya bol'shimi perehodami. Mne tol'ko hotelos' pribyt' tuda
blagopoluchno, i moe zhelanie bylo uslyshano. Vid zamka sperva navel menya na
pechal'nye mysli, vyzvav vospominaniya ob Antonii. No ya vskore ot nih
otvleksya, reshiv dumat' lish' o tom, chto mozhet dostavit' mne udovol'stvie; a
krome togo, istekshie s teh por dvadcat' dva goda ochen' oslabili moe
chuvstvo.
Kak tol'ko ya vstupil v zamok, Beatris i Serafina pospeshili mne
navstrechu s privetstviem; a zatem otec, mat' i doch' stali szhimat' drug
druga v ob®yatiyah s burnymi vyrazheniyami radosti, kotorye menya ocharovali.
Posle vseh etih poceluev ya skazal, vnimatel'no vzglyanuv na svoyu
krestnicu:
- Vozmozhno li, chto eto ta samaya Serafina, kotoruyu ya ostavil v kolybeli,
uezzhaya iz zamka? YA rad, chto zastayu ee takoj bol'shoj i krasivoj. Nado nam
podumat' ob ustrojstve ee sud'by.
- Kak, dorogoj krestnyj! - voskliknula Serafina, slegka pokrasnev pri
moih poslednih slovah, - vsego minuta, kak vy menya uvidali, i uzhe
stremites' ot menya izbavit'sya?
- CHto vy, doch' moya! - vozrazil ya. - Vydavaya vas zamuzh, my vovse ne
sobiraemsya poteryat' vas; nam nuzhen muzh, kotoryj budet obladat' vami, ne
pohishchaya vas u roditelej, inymi slovami, takoj, kotoryj budet zhit' u nas.
- Kak raz imeetsya zhenih v etom rode, - skazala Beatris. - Odin mestnyj
dvoryanin kak-to uvidal Serafinu vo vremya obedni v nashej derevenskoj
chasovne i vlyubilsya v nee. On prishel ko mne, sdelal predlozhenie i prosil
moego soglasiya. Vy sami ponimaete, chto ya emu otvetila. "Moe soglasie, -
skazala ya, - ne priblizit vas k celi. Serafina zavisit ot svoego otca i
krestnogo, kotorye odni vlastny rasporyazhat'sya ee sud'boj. Vse, chto ya mogu
dlya vas sdelat', eto napisat' im, izveshchaya ih o vashem svatovstve, kotoroe
delaet chest' moej docheri". V samom dele, - prodolzhala ona, - ya
nezamedlitel'no sobiralas' vas ob etom osvedomit', no vot vy sami tut i
rasporyadites' tak, kak sochtete nuzhnym.
- Skazhite, - sprosil Sipion, - kakogo nrava etot idal'go? Ne pohozh li
on na bol'shinstvo emu podobnyh, to est' kichitsya li on svoim dvoryanstvom i
derzhit li sebya naglo po otnosheniyu k prostolyudinam?
- O, chto do etogo, to ni v koem sluchae, - otvechala Beatris. - |to
molodoj chelovek priyatnejshego i uchtivejshego obhozhdeniya; k tomu zhe on horosh
soboj i emu eshche ne ispolnilos' tridcati let.
- Vy narisovali nam dovol'no privlekatel'nyj portret etogo kavalera, -
skazal ya, obrashchayas' k Beatris. - A kak ego zvat'?
- Don Huan de Hutel'ya, - otvetila zhena Sipiona. - On nedavno nasledoval
otcu i zhivet v svoem zamke na rasstoyanii odnoj mili otsyuda s mladshej
sestroyu, kotoraya nahoditsya na ego popechenii.
- YA v svoe vremya slyhal o semejstve etogo idal'go, - zametil ya. - |to
odno iz samyh znatnyh v Valensijskom korolevstve.
- YA men'she cenyu znatnost', chem dushevnye i umstvennye kachestva, -
vozrazil Sipion, - i etot don Huan podojdet nam tol'ko v tom sluchae, esli
on chestnyj chelovek.
- On takovym i slyvet, - skazala Serafina, vmeshavshis' v nash razgovor. -
ZHiteli derevni Lirias, kotorye ego znayut, dayut o nem samye luchshie otzyvy.
Pri etih slovah moej krestnicy ya s ulybkoj vzglyanul na ee otca,
kotoryj, ponyav ih tak zhe, kak i ya, zaklyuchil, chto poklonnik priglyanulsya ego
docheri.
|tot kavaler, po-vidimomu, srazu uznal o nashem pribytii v Lirias, tak
kak cherez dva dnya my uvideli ego pered svoim zamkom. On uchtivo nas
privetstvoval i ne tol'ko ne oproverg svoim povedeniem togo, chto Beatris
nam o nem skazala, no dazhe vnushil nam vysokoe mnenie o svoih dostoinstvah.
On skazal, chto v kachestve soseda priehal pozdravit' nas s blagopoluchnym
vozvrashcheniem.
My prinyali ego so vsej vozmozhnoj obhoditel'nost'yu, no eto poseshchenie
bylo tol'ko oficial'nym vizitom: ono proteklo vo vzaimnyh uchtivostyah, i
don Huan udalilsya, ne skazav nam ni slova o svoej lyubvi k Serafine,
poprosiv tol'ko razresheniya snova k nam navedat'sya i vospol'zovat'sya
sosedstvom, kotoroe sulit emu mnogo priyatnostej.
Kogda on nas pokinul, Beatris sprosila, chto my dumaem ob etom
dvoryanine. My otvechali, chto on raspolozhil nas v svoyu pol'zu i chto, po
nashemu mneniyu, sud'ba ne mogla najti dlya Serafiny bolee podhodyashchej partii.
Na sleduyushchij zhe den' ya vyshel iz domu vmeste s synom Koskoliny, chtoby
otdat' vizit donu Huanu. My napravilis' k ego zamku v obshchestve provodnika,
kotoryj posle treh chetvertej chasa hod'by skazal nam:
- Vot zamok sen'ora dona Huana de Hutel'ya!
No skol' pristal'no ni oglyadyvali my mestnost', nam dolgo ne udavalos'
ego obnaruzhit'. My uvideli zamok lish' togda, kogda podoshli vplotnuyu, tak
kak on byl raspolozhen u podnozhiya gory, posredi lesa, vysokie derev'ya
kotorogo skryvali ego ot nashih glaz. Vid u nego byl starinnyj i
zapushchennyj, dokazyvavshij znatnost' ego obladatelya, no otnyud' ne
zazhitochnost'. Odnako, vstupiv v dom, my uvideli, chto vethost' zdaniya
iskupaetsya izyashchestvom obstanovki.
Don Huan prinyal nas v krasivo ubrannom zale, gde predstavil dame,
kotoruyu nazval svoej sestroj Doroteej i kotoroj na vid bylo
devyatnadcat'-dvadcat' let. Ona tshchatel'no prinaryadilas', tak kak ozhidala
nashego vizita i hotela pokazat'sya privlekatel'noj. Poyavivshis' peredo mnoj
vo vsej svoej prelesti, ona proizvela na menya takoe zhe vpechatlenie, kak
nekogda Antoniya, to est' povergla menya v smushchenie. No ya tak horosho skryl
eto, chto dazhe Sipion nichego ne primetil. Nasha beseda, tak zhe kak i
nakanune, vrashchalas' vokrug oboyudnogo udovol'stviya, kotoroe my budem
poluchat', poseshchaya inogda drug druga i podderzhivaya dobrososedskie
otnosheniya. Don Huan eshche ne zagovarival s nami o Serafine, i my tozhe ne
skazali emu nichego, chto pobudilo by ego soobshchit' o svoej lyubvi. Nam
hotelos', chtoby on sam do etogo doshel. Vo vremya nashej besedy ya chasten'ko
poglyadyval na Doroteyu, hotya delal vid, chto lish' izredka obrashchayu na nee
svoj vzor. No kazhdyj raz, kak nashi vzglyady vstrechalis', ona vonzala mne v
serdce novuyu strelu. Skazhu, odnako, chtoby otdat' spravedlivost' predmetu
svoej lyubvi, chto ona ne byla sovershennoj krasavicej. Pravda, kozha u nee
byla oslepitel'noj belizny i guby skoree purpurnye, chem rozovye, zato nos
byl neskol'ko dlinnee i glaza neskol'ko men'she, chem nuzhno. Odnako zhe obshchij
vid privodil menya v vostorg.
Slovom, ya vyshel iz zamka Hutel'ya ne takim, kakim tuda voshel, i,
vozvrashchayas' v Lirias s myslyami, vsecelo zanyatymi Doroteej, ya videl tol'ko
ee, govoril tol'ko o nej.
- Vot tak, tak, hozyain! - skazal Sipion, rassmatrivaya menya s udivlennym
vidom. - Vy chto-to ochen' interesuetes' sestricej dona Huana! Ne zarazila
li ona vas lyubov'yu?
- Da, drug moj, - otvechal ya emu, - i eto zastavlyaet menya krasnet' ot
styda. O, bozhe, neuzheli mne, kotoryj posle smerti Antonii smotrel na
tysyachi prigozhih osob sovershenno ravnodushno, suzhdeno v moi gody vstretit'
takuyu, kotoraya neotrazimo zazhgla moe serdce!
- Nu, chto zhe, sen'or, - podhvatil syn Koskoliny, - vam sleduet
pozdravit' sebya s takim proisshestviem, a ne zhalovat'sya na nego. Vy v takih
letah, kogda eshche mozhno pylat' lyubovnym ognem, ne buduchi smeshnym, a vremya
eshche ne na stol'ko smorshchilo vashe chelo, chtoby lishit' vas nadezhdy nravit'sya
zhenshchinam. Pover'te mne, kogda vy vnov' uvidites' s donom Huanom, smelo
svatajtes' k ego sestre: on ne smozhet otkazat' takomu cheloveku, kak vy. A
krome togo, esli vo chto by to ni stalo nado byt' dvoryaninom, chtoby
zhenit'sya na Dorotee, tak razve vy ne dvoryanin? U vas est' dvoryanskij
patent, i etogo dostatochno dlya vashego potomstva. Posle togo kak vremya
podernet etu gramotu gustoyu fatoj, prikryvayushchej proishozhdenie vseh
blagorodnyh semejstv, to est' cherez chetyre ili pyat' pokolenij, rod
Santil'yana budet odnim iz znatnejshih.
GLAVA XIV. O dvojnoj svad'be, sygrannoj v zamke Lirias, kotoroj
zavershaetsya, nakonec, istoriya ZHil' Blasa iz Santil'yany
|toj rech'yu Sipion pobudil menya otkryto priznat'sya v svoej lyubvi k
Dorotee, ne podumav o tom, chto podvergaet menya opasnosti poluchit' otkaz.
Vse zhe ya reshilsya na eto ne bez trepeta. Hotya ya kazalsya molozhe svoih let i
mog svobodno sbavit' sebe godov desyat', odnako zhe schital, chto imeyu
dostatochno osnovanij somnevat'sya v tom, ponravlyus' li ya yunoj krasavice.
Tem ne menee ya reshil otvazhit'sya na predlozhenie, kak tol'ko uvizhus' s ee
bratom, kotoryj, so svoej storony, ne buduchi uveren, chto poluchit moyu
krestnicu, sil'no trevozhilsya.
On snova prishel v moj zamok na sleduyushchij den', v to vremya kogda ya
zavershal svoj tualet.
- Sen'or de Santil'yana, - skazal on mne, - ya segodnya yavlyayus' v Lirias,
chtoby pobesedovat' s vami o ser'eznom dele.
YA provel ego k sebe v kabinet, i on prodolzhal, pryamo pristupaya k delu:
- YA polagayu, chto vam nebezyzvestna cel' moego poseshcheniya. YA lyublyu
Serafinu. Vy zhe imeete bol'shoe vliyanie na ee otca; ya proshu vas sklonit'
ego v moyu pol'zu. Pomogite mne ovladet' predmetom moej lyubvi, i pust' ya
budu obyazan vam schast'em vsej svoej zhizni.
- Sen'or don Huan, - otvechal ya emu, - tak kak vy pryamo pristupaete k
delu, to, veroyatno, ne primete vo zlo, esli i ya posleduyu vashemu primeru i,
obeshchav vam svoe zastupnichestvo pered otcom moej krestnicy, poproshu u vas
togo zhe v otnoshenii vashej sestry.
Pri sih poslednih slovah don Huan proyavil priyatnoe udivlenie, kotoroe ya
prinyal za dobroe predznamenovanie.
- Vozmozhno li, - voskliknul on, - chtoby Doroteya vchera pokorila vashe
serdce?
- Ona obvorozhila menya, - skazal ya emu, - i ya pochital by sebya
schastlivejshim iz smertnyh, esli by moe domogatel'stvo bylo priyatno ej i
vam.
- V etom vy mozhete byt' uvereny, - otvechal on. - Hot' my i dvoryane, no
ne vzdumaem prenebrech' soyuzom s vami.
- Mne ochen' otradno, - otvetil ya, - chto vy ne vidite nikakih
prepyatstvij k tomu, chtob porodnit'sya s raznochincem. Ot etogo ya vas eshche
bol'she uvazhayu, ibo vy takim obrazom proyavlyaete svoj zdravyj smysl. No esli
by vy byli dazhe nastol'ko suetny, chto pozhelali by otdat' ruku svoej sestry
tol'ko dvoryaninu, to i togda u menya nashlos' by chem udovletvorit' vashe
tshcheslavie: znajte, chto ya dvadcat' let prorabotal v kancelyariyah
ministerstva i korol' v nagradu za uslugi, okazannye gosudarstvu,
pozhaloval menya dvoryanskoj gramotoj, kotoruyu ya sejchas vam pokazhu.
Proiznosya eti slova, ya vynul svoj patent iz yashchika, kuda ya ego zapryatal,
i pred®yavil ego etomu idal'go, kotoryj vnimatel'no prochital ego ot doski
do doski s chrezvychajnym udovletvoreniem.
- Vot eto horosho, - otvetil on, vozvrashchaya mne bumagu. - Doroteya vasha.
- A vy, - voskliknul ya, - rasschityvajte na Serafinu.
Takim obrazom, eti dve svad'by byli resheny mezhdu nami. Ostavalos'
tol'ko uznat', s ohotoj li soglasyatsya na eto obe nevesty, ibo don Huan i
ya, ravno delikatnye, ne hoteli poluchit' ih putem prinuzhdeniya. Itak, don
Huan vernulsya v zamok Hutel'ya, chtoby peredat' moe predlozhenie svoej
sestre, a ya sozval Sipiona, Beatris i svoyu krestnicu, chtoby soobshchit' o
razgovore, proisshedshem u menya s etim kavalerom. Beatris vyskazalas' za to,
chto sleduet prinyat' ego v rodnyu bez kolebanij, a Serafina svoim bezmolviem
pokazala, chto soglasna s resheniem materi. CHto kasaetsya otca, to i on,
konechno, ne derzhalsya obratnogo mneniya, no vyrazil nekotoroe bespokojstvo
otnositel'no pridanogo, kotoroe pridetsya dat' dvoryaninu, chej zamok tak
nastoyatel'no treboval remonta. YA zatknul rot Sipionu, skazav, chto delo
kasaetsya tol'ko menya i chto ya dayu svoej krestnice v pridanoe chetyre tysyachi
pistolej.
YA svidelsya s donom Huanom v tot zhe vecher.
- Vashi dela, - skazal ya emu, - idut otlichno. YA hotel by, chtoby moi ne
byli v hudshem polozhenii.
- Oni tozhe obstoyat kak nel'zya luchshe, - otvechal on, - mne ne prishlos'
vospol'zovat'sya svoim avtoritetom, chtoby dobit'sya soglasiya Dorotei. Vasha
vneshnost' ej po dushe i vashe obhozhdenie ej nravitsya. Vy boyalis', chto
okazhetes' ne v ee vkuse, a ona s bol'shim osnovaniem opasaetsya, chto, ne
buduchi v sostoyanii predlozhit' vam nichego, krome svoej ruki i serdca...
- A chego mne eshche nuzhno! - prerval ya ego, ne pomnya sebya ot radosti. -
Esli prelestnoj Dorotee ne protivno svyazat' svoyu sud'bu s moej, to ya
nichego bol'shego i ne trebuyu: ya dostatochno bogat, chtoby zhenit'sya na nej bez
pridanogo, i obladanie eyu sostavit predel vseh moih zhelanij.
Don Huan i ya, ves'ma dovol'nye tem, chto doveli delo do takogo
rezul'tata, poreshili, daby uskorit' svad'bu, ustranit' vse izlishnie
ceremonii. YA svel ego s roditelyami Serafiny, i, posle togo kak oni
sgovorilis' ob usloviyah brachnogo kontrakta, on otklanyalsya, poobeshchav nam
vernut'sya na sleduyushchij den' s Doroteej. ZHelanie ponravit'sya etoj dame
zastavilo menya potratit' ne menee treh bityh chasov na to, chtoby odet'sya i
prifrantit'sya, i vse zhe ya eshche ne byl dovolen svoej vneshnost'yu. Dlya yunca,
gotovyashchegosya uvidet'sya so svoej miloj, eto udovol'stvie, no dlya cheloveka
nachinayushchego staret', eto rabota. Odnako zhe ya okazalsya schastlivee, chem
zasluzhival: ya vnov' vstretilsya s sestroyu dona Huana, kotoraya vzglyanula na
menya takim blagozhelatel'nym vzorom, chto ya voobrazil, budto eshche koe-chego
stoyu. U menya s neyu zavyazalsya dlitel'nyj razgovor. YA byl ocharovan ee
obrazom myslej i prishel k vyvodu, chto s pomoshch'yu horoshego obhozhdeniya i
bol'shoj predupreditel'nosti smogu stat' lyubimym suprugom. Preispolnennyj
stol' sladostnoj nadezhdy, ya poslal v Valensiyu za dvumya notariusami,
kotorye, sostavili brachnyj kontrakt. Zatem my pribegli k uslugam
svyashchennika iz Paterny, kotoryj priehal v Lirias i obvenchal dona Huana i
menya s nashimi vozlyublennymi.
Itak, ya vtorichno vozzheg fakel Gimeneya i ne imel povoda v etom
raskayat'sya. Doroteya kak zhenshchina dobrodetel'naya nashla udovol'stvie v
ispolnenii svoego dolga i, chuvstvitel'naya k moim popytkam idti navstrechu
ee zhelaniyam, vskore privyazalas' ko mne tak, kak esli by ya byl molodym. S
drugoj storony, don Huan i moya krestnica vospylali ognem vzaimnoj lyubvi,
i, chto vsego udivitel'nee, obe nevestki proniklis' drug k drugu zhivoj i
iskrennej druzhboj. YA zhe nashel v svoem shurine stol'ko dostoinstv, chto
pochuvstvoval k nemu podlinnoe raspolozhenie, na kotoroe i on ne otvetil
neblagodarnost'yu. Slovom, mezhdu nami vocarilos' takoe edinenie dush, chto
kogda po vecheram prihodilos' rasstavat'sya, chtoby nautro vstretit'sya,
razluka vsyakij raz dostavlyala nam ogorchenie. |to posluzhilo prichinoj tomu,
chto my poreshili prevratit' dva semejstva v odno, kotoroe budet zhit' to v
zamke Lirias, to v zamke Hutel'ya, kakovoj dlya etoj celi byl podvergnut
osnovatel'nomu remontu na den'gi ego svetlosti grafa-gercoga.
Vot uzhe tri goda, drug-chitatel', kak ya vedu usladitel'nuyu zhizn' v krugu
dorogih mne lyudej. V dovershenie blazhenstva nebo soizvolilo nagradit' menya
dvumya det'mi, ch'e vospitanie stanet razvlecheniem moej starosti i ch'im
otcom ya doverchivo sebya pochitayu.
PRIMECHANIYA
1. Fedr YUlij (okolo 15 do n.e. - okolo 70 n.e.), rimskij basnopisec,
avtor 5 knig "|zopovskih basen".
2. "On glupo obnazhit svoyu dushevnuyu sushchnost'" - citata iz epiloga knigi
2-j "|zopovskih basen", 41, stih 21-23.
3. Syuzhet pritchi zaimstvovan iz Prologa k romanu Visente |spinelya
(1550-1624) "ZHizn' stremyannogo Markosa de Obregona" (1618).
4. Goracij Flakk Kvint (65-8 do n.e.) rimskij poet. Citata iz traktata
"Nauka poezii": "...meshaet priyatnoe s poleznym, odnovremenno uslazhdaya i
pouchaya chitatelya".
5. Stremyannyj - (isp. eskudero), oruzhenosec, sluga, soprovozhdavshij
rycarya ili znatnuyu damu.
6. Prebenda - (fr. prebende) dohod s cerkovnogo imushchestva.
7. Irlandcy, emigrirovavshie vo Franciyu vmeste s korolem YAkovom II
(1633-1701), nizlozhennym v rezul'tate "Slavnoj revolyucii" (1688-1689),
sniskali v Parizhe reputaciyu zayadlyh sporshchikov. Poseliv ih v Ov'edo, Lesazh
demonstriruet rasseyannost', svidetel'stvuyushchuyu o tom, chto esli mesto
dejstviya ego romana - Ispaniya, naselyayushchie ee tipy - neredko francuzskogo
proishozhdeniya.
8. V Ispanii XVII veka eshche ne bylo dilizhansov, i puteshestvenniki
vveryali sebya popecheniyu pogonshchikov mulov, ne otlichavshihsya, vprochem,
vezhlivost'yu i predupreditel'nost'yu: slova pogonshchik i grubiyan upotreblyalis'
kak sinonimy.
9. |pizod s gostinichnym prihlebatelem takzhe voshodit k romanu
V.|spinelya "ZHizn' stremyannogo Markosa de Obregona" (I, 9).
10. Antej (grech. mif.) - syn Posejdona i bogini zemli Gei, velikan,
slavivshijsya svoej neuyazvimost'yu do teh por, poka prikasalsya k
materi-zemle. Gerakl otorval ego ot zemli i zadushil v vozduhe.
11. V sootvetstvii s versiej mifa, poluchivshej okonchatel'nuyu obrabotku u
Vergiliya, v poslednyuyu noch' Troi |nej poteryal svoyu zhenu Kreusu ("|neida",
II, 736-744).
12. Lukreciya - zhena rimskogo konsula Tarkviniya Kollatina, obescheshchennaya
synom carya Tarkviniya Gordogo (VI v. do n.e.), pokonchila soboj udarom
kinzhala.
13. Svyashchennoe bratstvo, ili "Santa |rmandad" - voennoe uchrezhdenie,
sozdannoe dlya bor'by s vorami i grabitelyami. Otrazhaya interesy inkvizicii,
Svyashchennoe bratstvo neredko vystupalo protiv gorodskoj magistratury i dazhe
samogo korolya.
14. V nachale Konkisty, arabskogo vtorzheniya v Ispaniyu (711 g.), chast'
vestgotov bezhala v gory Asturii. Ob®edinivshis' pod predvoditel'stvom
korolya Pelajo (?-737), oni nanesli arabam porazhenie v doline Kovadonga
(718 g.), polozhivshee nachalo Rekonkiste.
15. Korrehidor - dolzhnostnoe lico, glava sudebno-administrativnogo
okruga.
16. Orfej (grech. mif.) - pevec i muzykant. Otpravivshis' za svoej
umershej zhenoj |vridikoj v carstvo mertvyh, Orfej usmiril svoim iskusstvom
trehglavogo psa Cerbera (Kerbera), ohranyavshego vhod v Aid.
17. Baginet - ostroe kolyushchee oruzhie napodobie shtyka.
18. Agnusdei - (Agnus Dei), agnec bozhij. Zdes' - oval'nye doshchechki iz
voska, na odnoj storone kotoryh izobrazhen agnec s krestom, a na drugoj -
lik kakogo-nibud' svyatogo.
19. Syuzhet sleduyushchej glavy predstavlyaet soboj pererabotku
sootvetstvuyushchih epizodov iz "Zolotogo osla" Apuleya (g. IV i VII),
"Zolotogo osla" A.Firencuoly (izd. 1550) i "ZHizn' stremyannogo Markosa de
Obregona" V.|spinelya.
20. Al'gvasil - policejskij.
21. Fec (Fes) - gosudarstvo s odnoimennoj stolicej, voshedshee v sostav
sovremennogo Marokko.
22. Kabinet - nebol'shaya komnata, sluzhivshaya buduarom.
23. Seneka Lucij Annej (okolo 4 do n.e. - 65 n.e.) - rimskij
politicheskij deyatel', filosof i pisatel', predstavitel' stoicizma.
24. Sutanella - raznovidnost' redingota so stoyachim vorotnikom, v
nekotoryh sluchayah zamenyayushchaya sutanu.
25. Posleduyushchij epizod voshodit k romanu V.|spinelya "ZHizn' stremyannogo
Markosa de Obregona" (III, 8 i 9), a takzhe k 25-j novelle "Dekamerona"
Bokachcho.
26. Universalii (ot lat. universalis - obshchij) - obshchie ponyatiya, termin
srednevekovoj filosofii.
27. Serolivrejnye lakei privlekalis' obychno dlya tajnyh poruchenij, chtoby
po cvetu ih livrei nel'zya bylo opredelit', kakomu domu oni sluzhat.
28. V epohu Lesazha rekomendatel'nye kontory edva nachinali vhodit' v
modu. V etih kontorah sostavlyalis' spiski imen i adresov znatnyh parizhan.
29. Torbel'ino - (isp. "vihr'"). V romane Lesazha nemalo geroev nosit
stol' zhe vyrazitel'nye imena. V izdanii "ZHil' Blasa" 1977 goda (Garn'e
Flamarion) francuzskij literaturoved Rozhe Lofer pomestil svoeobraznyj
slovar' shutlivyh imen sobstvennyh: Astuta - lukavyj, Buena Garra - mertvaya
hvatka, Buenotrigo - dobraya pshenica, Ventoleriya - bahval'stvo,
Deskomul'gado - otluchennyj ot cerkvi, Deslenguado - zlorechivyj, de la
Fuente - fontaniruyushchij, Kampanario - zvonnica, Kardel - verevka, Kuchil'o -
nozh, Ligero - legkomyslennyj, Lana - prostak, Membril'o - ajva, Muskada -
muskatnyj oreh, Oloroso - blagouhannyj, Sangrado - vypushchennaya krov',
Sapata - domashnyaya tuflya, Sirena - sirena, Tonto - prostofilya, Triakero -
sharlatan, Talego - meshok.
30. Toledskoe arhiepiskopstvo - odna iz bogatejshih beneficij Ispanii.
Po mneniyu ZHil' Blasa, povar etogo prelatstva dolzhen byl byt' na golovu
vyshe vseh ostal'nyh povarov korolevstva.
31. Fontanel' - sposob lecheniya, primenyavshijsya v starinnoj medicine i
sostoyavshij v tom, chtoby, vyzvav iskusstvennoe nagnoenie, vyvesti iz
organizma "durnye soki".
32. Sangrado - po mneniyu biografov, v obraze doktora Sangrado osmeyan
vrach Filipp |kke (1661-1737).
33. Parki (rim. mif.) - bogini sud'by: Nona, Decima i Morta.
34. Tazik upotreblyalsya pri krovopuskanii i vmeshchal 4 uncii, to est'
okolo 109 gr.
35. Pinta - mera zhidkosti, ravnyavshayasya 0,93 litra.
36. Cel's Avl Kornelij (I vek do n.e.) - drevnerimskij uchenyj,
posledovatel' Gippokrata, avtor traktata "O medicine" (kn. 1-8),
soderzhashchego svedeniya o gigiene, hirurgii, dermatologii.
37. V Ispanii, kak i vo vsej srednevekovoj Evrope, vrachi nosili pariki
i dlinnye chernye togi - atributy odezhdy, vysmeyannye v komediyah Mol'era.
38. Veroyatno, pod etim imenem Lesazh vyvel parizhskogo vracha Prokopiya
Kuto (Procope Couteau).
39. U drevnih grekov mesta prodazhi teplyh napitkov.
40. To est' otpravyat gresti na galery.
41. Nachalo stihotvoreniya, pripisyvaemogo Vergiliyu Tiveriem Klavdiem
Donatom ("ZHizneopisanie Vergiliya", gl.17): Tak vy ne dlya sebya stroite,
pticy, gnezdo, Tak vy ne dlya sebya nosite, ovcy, runo, Tak vy ne dlya sebya,
pchely, sbiraete med, Tak vy ne dlya sebya plug volochite, voly.
42. Kermes - lekarstvo, primenyaemoe v malyh dozah dlya otharkivaniya, a v
bol'shih - v kachestve rvotnogo.
43. ZHedepom - (fr. jeu de paume) - mesto dlya igry v myach.
44. Don Rodrigo - Ruj Dias de Bivar (?-1099) po prozvaniyu Sid -
nacional'nyj geroj Ispanii, pokrovitel' smel'chakov.
45. SHCHepetil'nik - korobejnik, torgovec vraznos galanterejnymi tovarami.
46. Huan de Savaleta - istoriograf Filippa IV, komediograf.
47. Luis Vales de Gevara (1570-1644) - ispanskij dramaturg i romanist,
avtor "Hromogo besa".
48. V obraze Pedro de la Fuente vyveden francuzskij pisatel', poet i
dramaturg Bernar Le Bov'e de Fontenel' (1657-1757), zhivshij odno vremya vo
dvorce regenta i nichego ne trativshij iz svoih dohodov.
49. Gercog Medina Seli - Medina Sidoniya, ispanskij dvoryanin, potomok
Al'fonso Peresa de Gusmana, proslavlennogo deyatelya Rekonkisty (XIII v.).
50. Sen'or stremyannyj.
51. Gistrion - brodyachij akter.
52. "Den', kotoryj sleduet otmetit' belym kamnem". Skify v udachnye dni
brosali v kolchan belyj, a v neudachnye - chernyj kamen'.
53. "Blednel ot srebrolyubiya" - vidoizmenennaya citata iz Goraciya -
"Satiry" (II, 3, 78).
54. Aristipp (2-ya polovina V - nachalo IV v. do n.e.) - grecheskij
filosof, uchenik Sokrata, osnovatel' kirenskoj shkoly, rodonachal'nik
gedonizma.
55. Al'kal'd (arab. al'-kadi - sud'ya) - v srednevekovoj Ispanii
chinovnik, vypolnyayushchij sudebnye i administrativnye funkcii.
56. Neskol'ko izmenennyj stih Vergiliya ("|neida", kn.I, s.72):
"Connubio jungam stabili, propriamque dicabo" - "(Deiopeyu) soedinyu (s
toboj) prochnym brakom i otdam tebe v sobstvennost'".
57. Ni odna iz mnogochislennyh pastoralej, postavlennyh na scene teatra
Komedi Fransez, ne imela uspeha, vklyuchaya i inscenirovku romana Onore
d'YUrfe "Astreya", sdelannuyu Lafontenom.
58. Konec venchaet delo (lat.)
59. Tak skazat' (lat.)
60. Namek na krovavye tragedii francuzskogo dramaturga Prospera ZHolio
Krebijona-otca (1674-1762), pol'zovavshiesya v epohu Lesazha bol'shoj
populyarnost'yu.
61. V 1746 godu Francuzskij teatr postavil spektakl', v kotorom
vsemirnyj potop izobrazhalsya s pomoshch'yu fejerverka.
62. Lapify ("kamennye", "derzkie") priglasili na svad'bu lapifskogo
carya Pirifoya kentavrov, kotorye, oskorbiv zhenshchin, vyzvali ssoru i byli
unichtozheny v rezul'tate poboishcha. Syuzhet razrabatyvalsya Gesiodom i Ovidiem.
63. Odin iz anahronizmov Lesazha, poskol'ku Bernal'do de Kastil' Blaso
mog nahodit'sya na sluzhbe tol'ko u Genriha I, koronovannogo 20 avgusta 1578
goda i umershego 26 yanvarya 1580 goda, posle chego Portugaliya pereshla v
podchinenie Ispanii. Mezhdu tem dejstvie romana proishodit v carstvovanie
Filippa III, vzoshedshego na prestol v 1598 godu, to est' cherez 18 let posle
zaklyucheniya ispano-portugal'skoj unii. Po mneniyu francuzskogo
literaturoveda Nefshato, eta i podobnye ej hronologicheskie oshibki ne mogli
byt' dopushcheny ispanskim pisatelem, chto sluzhit lishnim dokazatel'stvom
original'nogo proishozhdeniya romana Lesazha.
64. Nakanune srazheniya s persidskim carem Dariem Aleksandr Makedonskij
zabolel i vynuzhden byl pribegnut' k uslugam svoego vracha Filippa.
Parmenion, odin iz voenachal'nikov Aleksandra, poslal emu pis'mo, v kotorom
prizyval osteregat'sya Filippa, budto by podkuplennogo Dariem. Kogda vrach
prishel s lekarstvom, Aleksandr peredal emu pis'mo. "V to vremya kak Filipp
chital pis'mo, Aleksandr pil lekarstvo", doverchivo glyadya na svoego vracha
(Plutarh. "ZHizneopisanie znamenityh muzhej").
65. V bor'be s korolevskoj vlast'yu Kataloniya dolgoe vremya otstaivala
svoi osobye prava. Isklyuchitel'naya hrabrost' kataloncev voshla v pogovorku.
66. Petimetr - shchegol' (fr.).
67. V poru raboty Lesazha nad romanom eshche sohranyalas' moda rastirat'
svertki tabachnyh list'ev na osobyh ploskih terkah.
68. Maravedi - mednaya moneta, ravnyavshayasya odnoj tridcat' chetvertoj
reala.
69. Tratta - perevodnoj veksel'.
70. Faktotum - doverennoe lico.
71. Kadril' - gruppa iz chetyreh vsadnikov, uchastvuyushchih v turnire ili
karuseli.
72. Po-vidimomu, Lesam imel v vidu znamenituyu tragicheskuyu aktrisu
mademuazel' Mari-Annu Dyuklo (1670-1748).
73. Vozmozhno, Lesazh imel v vidu aktrisu mademuazel' Demar (1682-1753).
74. V gazete Merkyur de Frans, otkliknuvshejsya v 1715 godu na pervoe
izdanie romana Lesazha, vyskazyvaetsya predpolozhenie, chto v obraze tolstyaka
Lesazh izobrazil aktera Nikola - |t'enna Lefrana (1674-1718).
75. Fedr, kn. V, 5.
76. V pervom izdanii "ZHil' Blasa" (1715-1735) priklyucheniya Dona Pompejo
de Kastro proishodili v Lissabone, prichem Portugaliya vse eshche ostavalas'
samostoyatel'nym gosudarstvom. Mezhdu tem, kak uzhe otmechalos', sobytiya
romana razvorachivayutsya v carstvovanie Filippa III (1598-1621). V
predislovii k III tomu pervogo izdaniya Lesazh obeshchal ispravit' vse
obnaruzhennye hronologicheskie pogreshnosti: "V etom tret'em tome rech' idet
ob epohe, kotoraya ne sovpadaet s istoriej dona Pompejo de Kastro,
pomeshchennoj v pervom tome. Tam govoritsya, chto Filipp II eshche ne zavoeval
Portugalii, a tut ona vdrug okazyvaetsya pod vlast'yu Filippa III, prichem
eto nikak ne otrazhaetsya na vozraste ZHil' Blasa. |to - hronologicheskaya
oshibka, kotoruyu avtor zametil slishkom pozdno, no kotoruyu on obeshchaet
vposledstvii ispravit', ravno kak i vsyakie drugie pogreshnosti, esli ego
proizvedenie budet pereizdano". V izdanii 1747 goda Lesazh perenes dejstvie
iz Portugalii v Pol'shu, a gercoga d'Almejda zamenil knyazem Radzivillom.
77. Ispravlyaya anahronizmy, Lesazh upustil, chto karusel' i boj bykov -
razvlechenie ispancev i portugal'cev, a ne polyakov.
78. Stiks (grech. mif.) - bozhestvo reki v carstve mertvyh. Vo vremya
razdorov bogi po prikazu Zevsa (YUpitera) proiznosyat klyatvu nad vodoj
Stiksa. Bog, narushivshij klyatvu, god lezhit bezdyhannym, devyat' let zhivet
vdali ot Olimpa i lish' na desyatyj god vozvrashchaetsya v sonm olimpijcev.
79. V celyah kolonizaciya v Ameriku otpravlyali prestupnikov i zhenshchin
legkogo povedeniya.
80. Egipetskij faraon Heops, nuzhdayas' v den'gah, otpravil svoyu doch' na
zarabotki v lupanar (publichnyj dom). Ispolnyaya prikazanie otca, doch'
potrebovala, chtoby kazhdyj posetitel' prinosil ej po kamnyu. Iz etih kamnej
ona vozdvigla piramidu, kazhdaya storona kotoroj ravnyalas' 150 futam.
81. Ironiya v adres akterov, trebovavshih, chtoby ih truppy imenovalis'
"obshchestvami".
82. Nasmeshka nad Mishelem Baronom (1653-1729), akterom, pol'zovavshimsya
bol'shoj populyarnost'yu. Ostaviv teatr v 1691 godu, on vozvratilsya na scenu
shestidesyatiletnim starikom, prodolzhaya igrat' roli yunoshej. Parizh byl
navodnen anekdotami o ego samonadeyannosti i bahval'stve.
83. Analogiya s postanovkoj odnoj iz p'es francuzskogo dramaturga SHarlya
Riv'era Dyufreni (1648-1724), neozhidannyj uspeh kotoroj vyzval izumlenie
akterov Francuzskogo teatra.
84. Priam (grech. mif.) - poslednij car' Troi, glava mnogochislennogo
semejstva, naschityvayushchego pyat'desyat synovej i dvenadcat' docherej.
85. Kondiciya - vremennaya dolzhnost' v chastnom dome.
86. Garpokrat (Gor-pa-herd) - v egipetskoj mifologii odna iz ipostasej
Gora. Izobrazhalsya mal'chikom, derzhashchim palec u rta. Drevnie greki
istolkovyvali etot zhest kak prizyv k molchaniyu.
87. Doktor Andros - veroyatno, parizhskij vrach Nikola Avdri (1658-1742),
dekan medicinskogo fakul'teta. Oketos - Filipp |kke (1661-1737).
88. Nikola Avdros i Filipp |kke veli mezhdu soboj ozhestochennye spory o
tom, kak traktovat' termin "orgazm".
89. Ferlakur - volokita (fr.).
90. CHilindron - kartochnaya igra.
91. Perevod, sdelannyj iezuitom Tarteronom v 171O godu, bystro
raskupalsya v kollezhah, no byl pochti neizvesten v svete.
92. Veroyatno, erudit, literator i dramaturg Nikola Buanden (1676-1751).
93. Gyuomar - netochnaya anagramma Gijoma Dagumera (umer 1745), professora
filosofii kollezha d'Arkur, zatem rektora Parizhskogo universiteta.
94. CHapiny - obuv', kotoruyu ispanskie zhenshchiny nadevali poverh botinok.
95. Nestor (grech. mif.) - car' Pilosa, izobrazhennyj v "Iliade" Gomera
mudrym starcem, dayushchim sovety vozhdyam.
96. Po-vidimomu, namek na literaturnyj salon Anny-Terezy Margena de
Kursel', markizy de Lamber (1647-1733), v kotorom komedii i romany Lesazha
ne pol'zovalis' uspehom.
97. Pazhenmejster - glava pazhej.
98. Resheto vrashchalos' na ostrie nozhnic i, ostanavlivayas', ukazyvalo na
togo, kto spryatal ili pohitil propavshuyu veshch'.
99. Sv.Pahomij (292-348) - znamenityj pustynnik, naselivshij po predaniyu
Fivaidy (territoriyu Verhnego Egipta) otshel'nikami.
100. Posle togo kak v 1520 godu ispanskij korol' Karl I (1500-1558) byl
provozglashen germanskim imperatorom pod imenem Karla V, ispanskie koroli
avstrijskoj dinastii stali derzhat' pri sebe nemeckuyu gvardiyu.
101. Prima - kartochnaya igra, po pravilam kotoroj uchastnikam razdaetsya
po chetyre karty; vyigryvaet tot, komu dostayutsya chetyre raznyh masti.
102. Klassicisticheskie pravila treh edinstv: mesta, vremeni i dejstviya.
V "Poetike" Aristotelya ukazyvaetsya lish' na edinstvo dejstviya i vremeni.
103. Faruknaz - imya, sostavlennoe iz dvuh persidskih slov: "Faruk" -
krasivyj i "naz" - koketka.
104. Marabut - musul'manskij asket.
105. Sidi - gospodin (arab.).
106. Kadi - v musul'manskih stranah duhovnoe lico, ispolnyavshee
obyazannosti sud'i i osushchestvlyavshee sudoproizvodstvo na osnova shariata.
107. Syuzhet o zhivotnom, ostavlyayushchem nasledstvo vzyatochniku,
razrabatyvalsya v fablio "Zaveshchanie osla", v sbornikah: "Sto novyh novell"
(nov. 96), "Dvesti novell" Malespini (nov. 59), "Facetii" Podzho (nov. 36),
"Arkadiya na Brejte" i dr.
108. "Uznavanie" (anagnoresis) - termin aristotelevskoj poetiki,
oboznachayushchij moment perehoda personazha ot neznaniya k znaniyu. Aristotel'
otmechaet "uznavanie po primetam", "uznavanie, prisochinennoe samim poetom".
"uznavanie cherez vospominanie", "cherez umozaklyuchenie", "cherez lozhnoe
umozaklyuchenie sobesednika" i "to, kotoroe vytekaet iz samih sobytij"
("Poetika", gl. 16).
109. V opisyvaemuyu epohu vmesto zapisnyh knizhek pol'zovalis' tablichkami
iz slonovoj kosti i dr. materialov.
110. Merkurij (rim. mif.) - pokrovitel' torgovli, puteshestvennikov,
vestnik i prisluzhnik bogov.
111. Soglasno pervonachal'nomu zamyslu, v sandaliyah brata otshel'nika
dolzhny byli byt' zashity ego memuary, kotorye Lesazh namerevalsya
opublikovat' v vide otdel'nogo romana.
112. Dublon - zolotaya ispanskaya moneta, soderzhavshaya okolo 7,5 g chistogo
zolota - vdvoe bol'she, chem v ranee obrashchavshejsya kastil'skoj monete.
113. Sv.YAkov - ves'ma pochitaemyj v Ispanii svyatoj, ostanki kotorogo
pokoyatsya v cerkvi svyatogo YAkova Kompostel'skogo.
114. Sv.Kos'ma - pokrovitel' lekarej.
115. Beotiya - provinciya v Drevnej Grecii, naselennaya, po predaniyu,
glupymi, neotesannymi muzhlanami.
116. Fransisko Himenes de Sisneros (1463-1517) - monah-franciskanec,
zatem kardinal, arhiepiskop toledskij, propovedi kotorogo pol'zovalis'
bol'shim uspehom u prihozhan.
117. Propoved' kapucina, rech', lishennaya krasnorechiya.
118. Aristarh - znamenityj aleksandrijskij filolog epohi Ptolomeya VII
Filopatra, proslavivshijsya chrezvychajno strogim razborom proizvedenij Gomera
i drugih drevnegrecheskih pisatelej.
119. Baltasar de Sun'iga - vospitatel' korolya Filippa IV, vposledstvii
- ministr inostrannyh del.
120. Grasioso - komicheskij personazh ispanskoj komedii, zdes': lyubimec
publiki.
121. S 1581 po 1640 god Portugaliya nahodilas' v zavisimosti ot
ispanskoj korony.
122. Ariadna (grech. mif.) - doch' kritskogo carya Minosa i Pasifai spasla
Teseya iz labirinta na Krite, podariv emu klubok niti. Ne zhelaya brat'
Ariadnu s soboj v Afiny, Tesej pokinul ee spyashchej na ostrove Naksos.
123. Po dostizhenii sovershennoletiya, rimskie yunoshi patricianskih rodov
menyali pretekstu na grazhdanskuyu togu.
124. Komediya ispanskogo poeta, dramaturga i prozaika Lope de Vega
Karpio (1562-1635) "Sam sebya poslavshij".
125. Al'kaser - nezrelyj yachmen' (isp.).
126. Znatnye i sostoyatel'nye zriteli snimali lozhi na dlitel'nyj srok,
chto yavlyalos' dlya teatra oshchutimoj finansovoj podderzhkoj.
127. Kotitto ili Kotis - frakijskaya boginya rasputstva.
128. To est' teatral'nyh biletov, odni iz kotoryh sluzhili dlya vhoda, a
drugie dlya vyhoda.
129. Metoposkopiya - sposobnost' opredelyat' harakter i predskazyvat'
budushchee po chertam lica.
130. Demokrit (okolo 470 ili 460 do n.e. - umer v glubokoj starosti) -
grecheskij filosof-materialist, odin iz osnovatelej antichnoj atomistiki.
131. Pifagor Slmosskij (6 v. do n.e.) - grecheskij filosof, matematik.
Privedennyj zdes' sovet Pifagora pripisyvaetsya emu rimskim poetom Aveoniem
(Avsoniem) (310 - okolo 394) v idillii "O poryadochnom cheloveke".
132. Evangelie ot Matfeya, gl. 13.
133. Gercog Lerma - Fransisko Gomes de Sandoval'i-i-Rohas (1552-1623) -
gercog, buduchi pervym ministrom i favoritom Filippa III, fakticheski
samovlastno upravlyal Ispaniej, torgoval gosudarstvennymi dolzhnostyami,
uchastvoval v podavlenii Niderlandskoj burzhuaznoj revolyucii, sposobstvoval
izgnaniyu iz Ispanii moriskov, nazhivayas' na ih imushchestve. Smeshchen v
rezul'tate dvorcovogo zagovora (1618). Posle smerti Filippa III (1621)
prigovoren k shtrafu i vyslan iz Madrida.
134. Rodrigo Kal'deron, vposledstvii graf d'Oliva - syn prostogo
soldata, postupil na sluzhbu k gercogu Lerme, kogda tot byl eshche markizom
Deniya, sdelalsya ego favoritom, prodaval dolzhnosti i nazhil bol'shoe
sostoyanie. Posle padeniya Lermy zaklyuchen a tyur'mu i kaznen v 1621 godu.
135. Komandorstvo - imenie ili dohod s nego zhalovalis' komandoru.
136. Plavt Tit Makcij (ser. 3 v. do n.e. - ok. 184 do n.e.) - rimskij
komediograf. V molodosti, razorivshis' na neudachnyh kommercheskih operaciyah,
nanyalsya na mel'nicu. Pobuzhdaemyj nuzhdoj, stal sochinyat' komedii,
obessmertivshie ego imya.
137. Luis de Gongora-i-Argote (1561-1627) - ispanskij poet, avtor
liricheskogo sbornika "Uedineniya" (1613), napisannogo temnym, uslozhnennym
stilem kul'terakizma.
138. Gaj Lucilij (ok. 180-102 do n.e.) - rimskij poet-satirik, avtor
stihotvornyh "Satur" v 30-n knigah - smeshannogo zhanra, v kotorom
zatragivayutsya voprosy politiki, literatury, nravov i t.p.
139. Salii (lat. salii ot salio - prygayu, plyashu) - v Drevnem Rime
zhrecheskaya kollegiya, sostoyavshaya iz 12 zhrecov boga Marsa i 12 zhrecov boga
Kvnrina. Poluchila svoe nazvanie ot ritual'nogo tanca, soprovozhdavshegosya
pesnyami na arhaichnom latinskom yazyke, neponyatnom samim zhrecam.
140. Decimy - desyatistishnye stansy. Letrilii - korotkie stihotvornye
poslaniya.
141. Eleazar - mag epohi rimskogo imperatora Vaspasiana (I v. n.e.).
142. Novij - rostovshchik, upominaemyj u Goraciya.
143. Pri Filippe III v Ispanii eshche ne bylo kofeen. Pervaya kofejnya
("kofejnyj dom") byla otkryta v Venecii v 1645 godu.
144. Diana (rim. mif.) - boginya rastitel'nosti, rodovspomogatel'nica, a
takzhe olicetvorenie Luny, otozhdestvlyavshayasya s Selenoj i Gekatoj, boginej
mraka i nochnyh videnij, sposobnoj nasylat' bezumie.
145. V astrologii planeta Saturn schitalas' holodnoj i mrachnoj,
nadelyavshej sootvetstvuyushchimi kachestvami lyudej.
146. Kaducej - zhezl Merkuriya, vestnika Zevsa. "Nosit' kaducej" -
posrednichat' v lyubovnyh delah.
147. Gaj Svetonij Trankvill (ok.70 - ok.140) - rimskij istorik,
soobshchaet o kone Gaya Kaliguly: "On ne tol'ko sdelal emu konyushnyu iz mramora
i yasli iz slonovoj kosti... no dazhe otvel emu dvorec s prislugoj i
utvar'yu, kuda ot ego imeni priglashal i ohotno prinimal gostej; govoryat, on
dazhe sobiralsya sdelat' ego konsulom" ("ZHizn' dvenadcati cezarej", kn. IV,
55).
148. Bernardincy (cisterciancy) - chleny katolicheskogo monasheskogo
ordena, osnovannogo v 1098 godu. Pervyj monastyr' ordena - Cistercium. S
XII veka, posle reorganizacii ordena Bernarom Klervoskim, stali nazyvat'sya
bernardincami. V epohu Lesazha chleny ordena otlichalis' chrevougodiem.
149. Istoriya Valerio i Inesil'ya vossozdaet apokrif iz biografii Anny
Ninon de Lanklo (1620-1705). U Ninon byl syn ot nekoego ZHerse, nosivshij
familiyu de Vil'e. Podobno mnogim molodym lyudyam, kotoryh roditeli posylali
v salon k Ninon nabrat'sya svetskogo loska, Nil'e vlyubilsya v nee i stal
domogat'sya vzaimnosti. ZHelaya umerit' ego nastojchivost', Ninoj, kotoroj k
tomu vremeni bylo uzhe shest'desyat let, otkryla molodomu cheloveku tajnu ego
rozhdeniya. Potryasennyj poluchennym izvestiem, Vil'e zakololsya shpagoj u nee
na glazah.
150. V grecheskoj mifologii syn fivanskogo carya Laya i Iokasty,
osushchestvlyaya prorochestvo Apollona, ubil po nevedeniyu svoego otca i zhenilsya
na sobstvennoj materi. Vyyasniv obstoyatel'stva prestupleniya, |dip vykolol
sebe glaza zolotoj zastezhkoj, snyatoj s plat'ya povesivshejsya Iokasty.
151. Pikaro - plut, geroj plutovskogo romana.
152. Rospis' vseh znatnyh rodov byla sostavlena vo Francii v 1648 godu
po rasporyazheniyu gercoga Burgundskogo.
153. To est' Filippa IV, budushchego korolya Ispanii.
154. ZHelaya ukrepit' svoe polozhenie, gercog Lerma pristavil k infantu
s