Lajtborn Kak! Mortimer Mladshij Da, do teh por poka ne prinesesh' Mne vest' o smerti |duarda. Lajtborn Skoro Ee poluchite. Milord, proshchajte. (Uhodit.) Mortimer Mladshij Nad princem vlastvuyu i korolevoj Povelevayu ya, i do zemli Nadmennye mne klanyayutsya lordy. Vse utverdit', vse vycherknut' mogu. Vse, chto hochu, ya delayu. Vnushayu Strah bol'shij, chem lyubov'... Pust' budet strah! Kogda ya hmuryus', ves' bledneet dvor, Na princa ya smotryu, kak Aristarh, CH'i vzory byli dlya detej kak pletka. Oni navyazyvayut mne regentstvo I molyat vzyat', chto sam ya vzyat' hochu. Tak za stolom soveta s postnym vidom, - Ni dat' ni vzyat' skromnejshij puritanin, - Snachala setuyu ya na bessil'e, Potom ya govoryu: "Onus gravissimum" {Tyagchajshee bremya (lat.).}, Zatem ya, prervannyj druz'yami, etu Provinciam suscepi {*}, kak skazali, {* YA prinyal na sebya upravlenie stranoj (lat.).} I v zaklyuchen'e ya teper' - regent. Vse tverdo: koroleva s Mortimerom I korolem i korolevstvom pravyat, A nami upravlyat' nikto ne budet. Vragov ya razdavlyu, druzej vozvyshu, - I kto derznet osparivat' reshen'ya? Major sum quam cui possit fortuna nocere. {YA vyshe teh, kogo sud'ba mogla by obidet' (lat.).} I nynche den' koronovan'ya budet - Ugodno tak i mne i koroleve. Za scenoj truby. Trubyat! Zanyat' svoe ya dolzhen mesto. Vhodyat korol' |duard III, koroleva Izabella, arhiepiskop Kenterberijskij, boec i dvoryane. Arhiepiskop Kenterberijskij Da zdravstvuet korol' nash |duard! Da budet s nim blagosloven'e bozh'e! Boec Kogda hristianin, yazychnik, turok Ili evrej posmeet utverzhdat', CHto |duard - korol' nash nezakonnyj, I eto podtverdit' gotov mechom, YA - tot boec, chto budet s nim srazhat'sya. Mortimer Mladshij Nikto nejdet. Trubite! Truby. Korol' |duard III Na, boec! (Daet emu koshelek.) Koroleva Izabella Lord Mortimer, teper' ego primite Na popechenie svoe. Vhodyat soldaty s plennym Kentom. Mortimer Mladshij Kto etot Izmennik mezh mechej i alebard? Soldat |dmund, graf Kent. Korol' |duard III No chto on sovershil? Soldat Hotel on siloj korolya otbit', Kogda my v Killinguort ego veli. Mortimer Mladshij Ego osvobodit' iz zatochen'ya Zadumali vy, |dmund? Govorite! Kent Da, Mortimer, zadumal. On - korol', A ty venec nadet' prinudil princa. Mortimer Mladshij Proch' golovu ego! Pod sud voennyj! Kent Proch' golovu moyu? Posmej, izmennik! Korol' |duard III Milord, on dyadya moj i budet zhit'. Mortimer Mladshij No on vash vrag, korol', i on umret. Kent Ostanovites', negodyai! Korol' |duard III Mama, Kogda ego prostit' ya ne mogu, Milorda regenta vy umolite Ostavit' zhizn' emu. Koroleva Izabella Syn, ne ropshchite, I slova vymolvit' ne smeyu ya. Korol' |duard III Ni ya. Mezh tem povelevat' mne nado, No ne mogu ya, potomu molyu. Milord, ostav'te dyade zhizn', i ya, Kak vyrastu, vas nagrazhu za eto. Mortimer Mladshij No, gosudar', na blago eto vam I gosudarstvu. Skol'ko raz ya dolzhen Prikazyvat' vam vyvesti ego? Kent Ty chto - korol'? Po tvoemu prikazu Mne umirat'? Mortimer Mladshij Po nashemu prikazu, Eshche raz, proch' ego! Kent Net, ya ostanus' I budu govorit'. YA ne ujdu! Il' brat moj, ili syn ego - korol', I ni odin moej ne zhazhdet krovi. Kuda zh vy tashchite menya, soldaty? Soldaty siloj uvodyat Kenta na kazn'. Korol' |duard III Kakoj zashchity zhdat' mne ot nego, Kogda moj dyadya tak zarezan? Koroleva Izabella Mal'chik, Ne bojsya, ot vragov tvoih tebya YA ohranyu. Kogda by |dmund zhil, Tvoej on smerti stal by domogat'sya, Pojdem, moj syn: u nas ohota v parke. Korol' |duard III I dyadya s nami na ohotu edet? Koroleva Izabella Izmennik on, o nem ne dumaj. Edem. Uhodyat. SCENA 5 Zamok Barkli. Vhodyat Matrevis i Gerni. Matrevis YA udivlyayus', Gerni, chto korol' Eshche ne umer, stoya po koleno V vode, kuda idut vse stoki zamka, Otkuda podnimayutsya vse vremya Zlovonnye pary, chto otravili b Lyubogo cheloveka, a ne to chto Vospitannogo v nege korolya. Gerni YA tozhe udivlen. Vchera pod vecher YA dver' ego otkryl, chtob brosit' pishchu, I ot zlovon'ya chut' ne zadohnulsya. Matrevis Sposobno telo korolya sterpet' Gorazdo bol'she zla, chem my - nanest'. Poetomu poprobuem inache Emu pomuchit' dushu. Gerni Privedi Ego syuda, a ya uzh postarayus'! Matrevis Postoj! Kto tam? Vhodit Lajtborn. Lajtborn Regent vam shlet privet. (Peredaet pis'mo.) Gerni (vskryvaet ego i chitaet) CHto zdes'? Ne znayu, kak prochest' mne eto. Matrevis Tut s cel'yu znakov prepinan'ya net. "Edwardum occidere nolite timere". Takov, kak vidno, smysl. Lajtborn Znakom vam etot znak? Korol' mne nuzhen. (Daet znak.) Matrevis Da, podozhdi; otvet poluchish' skoro. (Tiho, k Gerni.) CHtob korolya ubrat', merzavec prislan. Gerni (tiho, Matrevisu) I ya tak dumayu. Matrevis (tiho) A v zaklyuchen'e Vot kak za trud s nim nado postupit': "Pereat iste" {*}. Vydaj korolya, {* Pust' tot chelovek pogibnet (lat.).} (Lajtbornu.) Otlichno. Vot vam klyuch, a vot zamok; I delajte, chto prikazali vam. Lajtborn CHto delat', znayu ya. Ne uhodite Daleko - mne ponadobitsya pomoshch'. V sosednej komnate chtob byl ogon', I dokrasna mne vertel raskalite. Matrevis Otlichno. Gerni CHto-nibud' eshche vam nuzhno? Lajtborn Eshche - krovat' s perinoj, stol... Gerni Otlichno. Lajtborn Kak tol'ko pozovu, vy vse vnesite. Matrevis Ne bojtes', vse ispolnim. Gerni Vot vam fakel, CHtoby v temnicu vy mogli proniknut'. (Daet fakel, zatem uhodit s Matrevisom.) Lajtborn uhodit tozhe. SCENA 6 Temnica v zamke Barkli. Vhodit Lajtborn s fakelom, osveshchayushchim korolya |duarda II, okolo kotorogo postavlena krovat' s perinoj. Lajtborn Pristupim zhe k rabote. Nikogda Ni s kem tak vezhlivo ne obhodilis', Kak s etim korolem ya obojdus'. T'fu! CHert voz'mi, vot slavnoe mestechko! Korol' |duard Kto tam? CHto za ogon'? Zachem prishel ty? Lajtborn CHtob vam pomoch'. YA s radostnoyu vest'yu. Korol' |duard Nemnogo pomoshchi v tvoih glazah Neschastnyj vidit |duard. YA znayu, Podlec, prishel ty, chtob menya ubit'. Lajtborn CHtob vas ubit', korol' moj blagorodnyj? Ot serdca moego mysl' daleka Vam sdelat' zlo. YA prislan korolevoj, CHtob posmotret', kak tut zhivetsya vam. I ch'i glaza sderzhat' mogli by slezy, Uvidev korolya v stol' zhalkom vide? Korol' |duard Uzhe ty plachesh'? Tak menya poslushaj - M, esli serdce u tebya takoe zh, Kak u Matrevisa i kak u Gerni, CHto vysecheno iz skaly kavkazskoj, Vse zh do konca rasskaza moego Ono rasplavitsya. Ved' podzemel'e, V kotorom zatochen ya, - eto yama, Kuda stekayut nechistoty zamka. Lajtborn O, podlecy! Korol' |duard I v etoj luzhe i gryazi stoyu ya Uzh desyat' dnej. I, chtob ne mog ya spat', Oni b'yut nepreryvno v baraban. Mne, korolyu, lish' hleb dayut da vodu. Uvy, ot nedostatka sna i pishchi Moj um rasstroen, telo onemelo, I est' li nogi u menya, ne znayu. O, pust' by krov' moya iz kazhdoj veny Po kaple vytekla, kak iz odezhdy Moej razodrannoj voda sochitsya! Skazhi zhe koroleve Izabelle, CHto vid drugoj byl u menya v tot den', Kak v chest' nee ya na turnire bilsya Vo Francii i gercoga Klermona YA vybil iz sedla. Lajtborn O, zamolchite, Milord! Mne eto serdce razryvaet. Prilyagte na krovat' i otdohnite. Korol' |duard Tvoj vzor tait' odnu lish' mozhet smert'. Moya tragediya na lbu tvoem Napisana, ya vizhu. Vse zh ostan'sya I na minutu ruku uderzhi Svoyu krovavuyu. Daj mne uvidet' Udar pred tem, kak budet nanesen, CHtoby v minutu rasstavan'ya s zhizn'yu Pred bogom stojkoyu byla dusha. Lajtborn Zachem mne tak ne verite, milord? Korol' |duard Zachem tak pritvoryaesh'sya so mnoyu? Lajtborn Nevinnoj krov'yu ruk ya ne pyatnal I korolevskoj ih ne zapyatnayu. Korol' |duard Prosti mne etu mysl'. No u menya Ostalsya persten'. Vot, voz'mi ego. (Daet emu persten'.) Ne znayu pochemu, no vse boyus', I kazhdyj sodrogaetsya sustav, Kogda tebe daryu ya eto. Esli Taish' ubijstvo v serdce, pust' moj dar Nameren'e tvoe izmenit, dushu Tvoyu spaset! O, znaj, chto ya korol'! Pri etom slove skorb' menya terzaet. Gde moj venec? Ischez! A ya zhivu! Lajtborn Ot bdeniya ustali vy, milord, Prilyagte, otdohnite. Korol' |duard YA zasnul by, No budit eta skorb' menya. Ved' veki Moi uzh desyat' sutok ne smykalis'. YA govoryu - i padayut oni I totchas otkryvayutsya ot straha. O, dlya chego sidish' ty zdes'? Lajtborn Milord, Ne verite vy mne? Gotov ujti ya. Korol' |duard Net, esli ty ubit' menya zadumal, Vernesh'sya ty. A potomu ostan'sya. (Zasypaet.) Lajtborn On spit. Korol' |duard (probuzhdayas') O, podozhdi, ne ubivaj! Nemnogo podozhdi! Lajtborn Milord, chto s vami? Korol' |duard Ah, chto-to v uho mne zhuzhzhit vse vremya, CHto ya, zasnuv, uzh bol'she ne prosnus'. Ot straha etogo ya tak drozhu. Otvet', zachem ty zdes'? Lajtborn CHtoby ot zhizni Tebya osvobodit'. Syuda, Matrevis! Vhodyat Matrevis i Gerni. Korol' |duard YA slishkom slab, chtoby s toboj borot'sya, O bozhe, pomogi! Primi moj duh. Lajtborn Skoree stol syuda! Korol' |duard O, poshchadi il' srazu ubivaj! Matrevis prinosit stol. Lajtborn Perevernite stol doskoyu vniz I plennika nakrojte im. Topchite Ego nogami! Vse zh ne slishkom sil'no, CHtoby ne iskalechit' trup. Vot tak! Oni davyat ukazannym obrazom korolya |duarda, kotoryj ispuskaet dusherazdirayushchie kriki i umiraet. Matrevis Boyus', chto krik ego podymet gorod. Skoree na konej i proch' otsyuda! Lajtborn Skazhite, lovko eto sdelal ya? Gerni Velikolepno! Vot tebe nagrada! (Udaryaet kinzhalom Lajtborna, kotoryj padaet mertvym.) Nu, brosim telo v rov, a korolya My k gospodinu nashemu svezem, Milordu Mortimeru. Nu, vpered! Uhodyat, unosya s soboj tela ubityh. SCENA 7 Korolevskij dvorec. Vhodyat Mortimer Mladshij i Matrevis. Mortimer Mladshij Vse sdelano kak nado? Mertv ubijca? Matrevis Vse sdelano. No ya by predpochel, CHtob etogo ne delalos', milord. Mortimer Mladshij Matrevis, esli kayat'sya ty vzdumal, To budu ya tvoim duhovnikom. Tak vybiraj: il' tajnu sohrani, Il' ot moej ruki pogibnesh' srazu. Matrevis Gerni bezhal, milord, i ya boyus', CHto on oboih vydast nas. Pozvol'te I mne bezhat'. Mortimer Mladshij Begi, podal'she tol'ko! Matrevis Blagodaryu pokorno vashu milost'. (Uhodit.) Mortimer Mladshij A ya kak dub YUpitera stoyu. Vse kak kusty v sravnenii so mnoyu. Pri imeni moem trepeshchut vse, A mne nikto ne strashen. Kto posmeet Za smert' ego zdes' osudit' menya? Vhodit koroleva Izabella. Koroleva Izabella Ah, Mortimer, korol', moj syn, uznal, CHto mertv ego otec i my ubijcy. Mortimer Mladshij CHto zh on uznal? Ved' on eshche rebenok. Koroleva Izabella No volosy on rvet, lomaet ruki, Klyanetsya nam oboim otomstit'. Poshel on v zal soveta, chtoby perov Molit' o pomoshchi i o podderzhke. Uvy mne! On idet, i pery s nim. Lyubimyj, nachinaetsya zdes' nasha Tragediya. Vhodyat korol' |duard III, lordy i svita. Pervyj lord (korolyu |duardu III) Ne bojtes', gosudar', I pomnite: korol' vy. Korol' |duard III (Mortimeru Mladshemu) Negodyaj! Mortimer Mladshij Milord, vy chto-to mne skazat' hotite? Korol' |duard III Ne dumaj, chto ya slov tvoih boyus'! Tvoim predatel'stvom ubit otec moj. I ty umresh', i golovu tvoyu Proklyatuyu na grob ego polozhat, CHtob mir uznal: prichina ty, chto rano Horonyat eto carstvennoe telo. Koroleva Izabella Ne plach', moj milyj syn! Korol' |duard III Ne zapreshchajte plakat' - on otec moj. I esli b vpolovinu tak, kak ya, Ego lyubili vy, tak terpelivo Ne prinyali by smert' ego. Boyus', Vy byli v zagovore s Mortimerom. Pervyj lord (Mortimeru Mladshemu) Vy korolyu ne mozhete otvetit'? Mortimer Mladshij YA prezirayu eti obvinen'ya. Kto smeet govorit', chto ya ubil? Korol' |duard III Predatel'! Govorit vo mne otec moj. Skazal on yasno: ty ubil ego. Mortimer Mladshij U vashego velichestva drugih Net dokazatel'stv? Korol' |duard III Est'! Glyadi, ruka Zdes' Mortimera. (Pokazyvaet pis'mo.) Mortimer Mladshij (v storonu) Podlyj Gerni vydal Menya i samogo sebya. Koroleva Izabella (v storonu) Boyalas' YA etogo. Nel'zya ubijstvo skryt'. Mortimer Mladshij Da, zdes' moya ruka. No chto zhe vy Iz etogo vyvodite? Korol' |duard III CHto ty Tuda poslal ubijcu. Mortimer Mladshij YA? Ubijcu? Tak obnaruzh'te moego poslanca. Korol' |duard III Ah, Mortimer, ty znaesh', chto ubit on, Kak budesh' ty ubit. |j, vzyat' ego! Skoree na telegu! Proch' ego! Poves'te, govoryu, i chetvertujte, No golovu ego mne prinesite. Koroleva Izabella Nad Mortimerom szhal'sya, milyj syn, Radi menya. Mortimer Mladshij Ne nado, koroleva, Vam za menya prosit'. Skorej umru, CHem zhalkogo mal'chishku stanu ya O zhizni umolyat'. Korol' |duard III Ubijcu proch'! Proch', proch' predatelya! Mortimer Mladshij Teper' ya vizhu, O podlaya Fortuna, chto est' tochka Na kolese tvoem, k kotoroj lyudi Stremyatsya do teh por, poka stremglav Ne upadut. YA prikosnulsya k nej - I vizhu, chto uzh vyshe ne podnyat'sya. CHto zh gorevat' mne o moem paden'e? Proshchajte, koroleva, i ne plach'te O Mortimere! Mir on prezrel. Nyne, Kak puteshestvennik, kraj neizvestnyj Idet on otkryvat'. Korol' |duard III Kak! Medlit zdes' Predatel', i vy terpite? Pervyj lord i slugi uvodyat Mortimera Mladshego. Koroleva Izabella Tebe YA zhizn' dala. Ne lej krov' Mortimera! Korol' |duard III Vot i ulika! Moego otca Vy lili krov', a to o Mortimere Vy b ne molili. Koroleva Izabella Krov' lila ya? Net! Korol' |duard III Da, mat' moya. Tak govorit molva. Koroleva Izabella No eto lozh'. Klyanus' moej lyubov'yu K tebe - oklevetali Izabellu! Korol' |duard III Ne dumayu, chtoby ona byla Takim chudovishchem. Vtoroj lord Boyus', korol', CHto vse okazhetsya zdes' slishkom vernym. Korol' |duard III Vy, mat', podozrevaetes' v ubijstve, I potomu vas v Tauer zaklyuchim, Pokuda sud vsego ne razberet. I esli vy vinovny - hot' ya syn vash, Ni slabosti, ni zhalosti ne zhdite. Koroleva Izabella Pust' smert' pridet! ZHila ya slishkom dolgo, Raz syn moj hochet sokratit' moj vek. Korol' |duard III Vedite proch' ee! Slova takie Nevol'no slezy zastavlyayut lit'sya, I, esli budet govorit' ona, Ee ya pozhaleyu. Koroleva Izabella Razve mne Nel'zya supruga milogo oplakat' I do mogily provodit' s drugimi? Vtoroj lord Korol' zhelaet, gospozha, chtob vas Otsyuda uveli. Koroleva Izabella Zabyl menya on. Net, podozhdite! YA ved' mat' ego. Vtoroj lord Naprasno eto. Gospozha, idite. Koroleva Izabella Togda, smert' milaya, pridi ko mne, Izbav' ot etoj zhizni, slishkom tyazhkoj! Vtoroj lord uvodit korolevu Izabellu. Vhodit pervyj lord s golovoj Mortimera Mladshego. Pervyj lord Korol', vot Mortimera golova. Korol' |duard III Na grob otca puskaj ee vozlozhat. Mne - traurnoe plat'e. Golova Proklyataya, kogda by ran'she ya Toboj vot tak vladel, to ne sozrelo b ZHestokoe predatel'stvo tvoe! Slugi prinosyat grob korolya |duarda II i traurnuyu mantiyu, v kotoruyu korol' |duard III oblachaetsya. Vot, vse gotovo. V skorbnyj put', milordy! - Otec moj, v dar tebe syuda kladu YA golovu kovarnogo zlodeya, A eti slezy pust' porukoj budut Pechali i nevinnosti moej. Vse uhodyat pod zvuki traurnogo marsha. KOMMENTARII Tragediya "|duard II" byla sozdana v konce 1591 g. ili v 1592 g. Letom 1593 g. ona byla postavlena na teatre. Naibolee rannee iz izvestnyh izdanij datiruetsya 1594 g. Syuzhet "|duarda II" vzyat Marlo iz "Hronik Anglii, SHotlandii i Irlandii" Ral'fa Holinsheda (izdaniya 1586 g.); krome togo, nekotorye detali p'esy zaimstvovany iz "Novyh hronik Anglii i Francii" Roberga Fabiana i hroniki, sostavlennoj ili napisannoj Tomasom de la Morom. Iz hroniki Fabiana - nasmeshlivaya pesenka shotlandcev o porazhenii |duarda II v bitve pri Bannokberne; scena, v kotoroj tyuremshchiki zastavlyayut korolya brit'sya, upotreblyaya vodu iz luzhi, opiraetsya na svedeniya iz hroniki Tomasa de la Mora. Naibolee sushchestvennye otstupleniya p'esy og Holinsheda - v hronologii. Radi kompaktnosti dejstviya Marlo sblizhaet vo vremeni padenie Gevestona i vozvyshenie Spensera Mladshego, v to vremya kak po hronikam mezhdu etimi sobytiyami proshlo sem'-desyat' let. V p'ese |duard II umiraet v pozhilom vozraste, po hronikam - soroka treh let (1327 g.). Princ |duard (budushchij |duard III) rodilsya spustya pyat' mesyacev posle smerti Gevestona. Marlo delaet ego vzroslee, chtoby ne postradalo psihologicheskoe pravdopodobie etogo vazhnogo dlya idejnogo zamysla p'esy obraza. Na russkij yazyk otdel'nye sceny iz "|duarda II" perevodilis' N. Gerbelem ("Russkoe slovo", 1860 g., fevral'; "Sovremennik", 1864 g., avgust). V 1884 g. zhurnal "Iskusstvo" (ee 56-62) pechatal "|duarda II" v perevode Rodislavskoj; odnako publikaciya ne byla zakonchena, V perevode A. Radlovoj tragediya byla izdana vpervye v 1957 g. ("Iskusstvo"). I kak Leandra, || CHto na peschanom beregu vzdyhaet... - Geroj drevnegrecheskoj legendy Leandr kazhduyu noch' pereplyvaya Gellespont (sovremennyj Dardanell'skij proliv), chtoby vstretit'sya so svoej vozlyublennoj Gero. Sm. poemu "Gero i Leandr" i kommentarii k nej. Maski - maskaradnye predstavleniya, obychno na kakoj-libo mifologicheskij syuzhet, s peniem i baletnymi nomerami. Vozniknuv eshche v konce XIV v., maski stali izlyublennym pridvornym razvlecheniem v Anglii lish' v XVI v., poetomu upominanie Gevestona o maskah - anahronizm. Muzyka anglijskih masok XVI v. nahodilas' pod sil'nym ital'yanskim vliyaniem. V Uiltshire, || CHtob golovy spasti nam, hvatit sil. - Uiltshir - grafstvo na yuge Anglii. Neyasno, pochemu Mortimer Starshij govorit ob Uiltshire; ego vladeniya nahodilis' v Korke, a ego plemyannika - v Hereforde. Gerakl po Gilu tak ne toskoval... - Gil (Gilas) (grech. mif.) - prekrasnyj yunosha, lyubimec i oruzhenosec Gerakla, vmeste s nim uchastvoval v plavanii za zolotym runom na korable "Argo". Vo vremya stoyanki korablya u beregov Mizii Gil utonul. Gerakl, toskuya o Gile, otkazalsya prodolzhat' plavanie s argonavtami. Tebya moim verhovnym kamergerom || YA naznachayu, i sekretarem || Glavnejshim korolevstva i moim... - Verhovnyj kamerger - odna iz vysshih anglijskih pridvornyh dolzhnostej; obyazannosti verhovnogo kamergera svodyatsya k uchastiyu v koronacii monarha, nadzoru za zdaniyami parlamenta i suda v Vestminstere. Gosudarstvennymi sekretaryami stali nazyvat' lic, vedayushchih korolevskoj perepiskoj, lish' v carstvovanie korolevy Elizavety I. V epohu |duarda II takogo titula ne bylo, a korolevskoj korrespondenciej vedal odin chelovek. Men - ostrov v Irlandskom more, s konca XII v. nahodilsya pod protektoratom to anglijskih, to shotlandskih korolej. V Tauer il' Flit... - Tauer - londonskaya krepost' na beregu Temzy, do XVI v, sluzhila rezidenciej anglijskih korolej; pri etom v nekotorye periody v Tauere soderzhalis' vazhnejshie gosudarstvennye prestupniki. No postoyannoj politicheskoj tyur'moj Tauer stal lish' s XVI v. Flit - odna iz krupnejshih londonskih tyurem. Lukavogo francuza my izgonim... - Geveston byl synom gaskonskogo dvoryanina. N'yu-Templ - gruppa zdanij v Londone, prinadlezhavshih do 1313 g. monasheskomu ordenu tamplierov, ili hramovnikov. Lambet - dvorec na yuzhnom beregu Temzy, londonskaya rezidenciya arhiepiskopa Kenterberijskogo. Quam male conveniunt! (lat.) - izmenennoe nachalo frazy iz "Metamorfoz" Ovidiya (II, 846). "Nan bene conveniunt nec in una sede morantur, || Mafestas et amor" ("Mezhdu soboj ne druzhat i vsegda uzhivayutsya ploho || Vmeste velich'e i strast'". Perev. S. V. SHervinskogo v knige: P. Ovidij Nazon, "Metamorfozy", Academia, 1937). Papskij legat. - Arhiepiskop Kenterberijskij do Reformacii XVI v. byl glavoj anglijskoj cerkvi i podchinyalsya tol'ko rimskomu pape. Legatom, to est' papskim poslom, on ne yavlyalsya; zdes' rech' idet o tom, chto arhiepiskop byl predstavitelem papy v shirokom smysle slova. Circeya (grech. mif.). - V "Odissee" rasskazyvaetsya o zloj volshebnice Circee, kotoraya zhivet na ostrove |ya. Vseh lyudej, popadayushchih na ostrov, ona obrashchaet v zhivotnyh pri pomoshchi magicheskogo zhezla, Ovidij v "Metamorfozah" upominaet o sposobnosti Circei hodit' po volnam (XIV, 48 i sled.). Gimenej (grech. mif.) - bog braka u grekov i rimlyan. YUnona (grech. Gera) - supruga YUpitera (Zevsa); chastye izmeny muzha s zemnymi zhenshchinami vyzyvali revnost' u YUnony. Ganimed (grech. mif.) - syn dardanskogo carya Troya, nadelennyj neobyknovennoj krasotoj. Ganimeda polyubil Zevs i pohitil ego, prinyav vid orla. Na nebe Ganimed stal vinocherpiem Zevsa. Kak tyazhkij molot v kuznice ciklopov... - Ciklopy (grech. mif.) - odnoglazye velikany; v kuznice boga ognya Gefesta oni pomogayut emu kovat' molnii dlya Zevsa - gromoverzhca. Ah, esli b furiya iz ada vyshla || Beskrovnaya... - to est' bestelesnaya, lishennaya chelovecheskih kachestv. Lord-marshal - v epohu |duarda II - nachal'nik rycarskih turnirov i sud'ya po delam geral'diki. Koronnyj sekretar' - to zhe, chto i gosudarstvennyj sekretar'; sm. komment. k str. 398. Irida (grech. mif.) - bozhestvo radugi; po predstavleniyam drevnih, raduga soedinyala nebo i zemlyu, poetomu Irida schitalas' vestnikom, s bystrotoj vetra peredayushchim lyudyam volyu bogov. Irida izobrazhalas' v vide krylatoj devushki. ...gonec YUpitera Merkurij (mif.) - bog torgovli, vestnik olimpijskih bogov, glashataj YUpitera (Zevsa). Gefestion - tovarishch detstva i blizkij drug Aleksandra Makedonskogo; prinimal uchastie vo vseh ego dohodah. Byl pohoronen v Vavilone s carskimi pochestyami i po prikazu Aleksandra Makedonskogo prichislen k polubogam. Patrokl - legendarnyj sverstnik i drug grecheskogo geroya Ahilla, uchastvoval v Troyanskoj vojne. Posle togo kak Patrokl pal ot ruki Gektora, Ahill zhestoko otomstil troyancam, a telo Patrokla predal torzhestvennomu pogrebeniyu. Tullij, Oktavij - Mark Tullij Ciceron (106-43 gg. do n. e.) - rimskij orator, filosof, gosudarstvennyj deyatel'. Gaj Oktavij, vposledstvii Cezar' Avgust (63 g. do n. e.-44 g. n. e.) - pervyj rimskij imperator. Ciceron okazal politicheskuyu podderzhku molodomu Oktaviyu; odnako net svedenij o lichnoj druzhbe mezhdu nimi. Alkiviad - afinskij politicheskij deyatel' i polkovodec (V v. do n. e.), byl lyubimym uchenikom Sokrata. Midas (grech. mif.) - frigijskij car', izvestnyj svoim bogatstvom. Za gostepriimstvo, okazannoe Midasom Silenu (nastavniku boga Dionisa), emu bylo predlozheno vybrat' lyubuyu nagradu. Midas zahotel, chtoby vse, k chemu on ni prikosnetsya, obrashchalos' v zoloto. ZHelanie ego bylo udovletvoreno, no tak kak dazhe pishcha Midasa stanovilas' zolotom, on otkazalsya ot dara Dionisa. Protej (grech. mif.) - morskoe bozhestvo, podchinennoe bogu Posejdonu (Neptunu), veshchij i bessmertnyj starec, obladayushchij sposobnost'yu prinimat' razlichnye obrazy. Toskanskaya shlyapa. - Toskana - oblast' v Italii, glavnyj gorod ee - Florenciya, krupnejshij kul'turnyj centr v epohu Vozrozhdeniya. Ital'yanskie mody sluzhili obrazcom dlya anglijskih shchegolej XVI v. Prikazhi sejchas zhe, || CHtob podali karetu. - Upominanie o karete - anahronizm dlya epohi |duarda II. V konce XVI v. karety byli eshche v novinku v Anglii. Tajnmutskij zamok. - Tajnmut - gorod v Severnoj Anglii, raspolozhennyj na reke Tajn, bliz morskogo poberezh'ya. Vstupil v Normandiyu korol' francuzskij. - |to sobytie vymyshleno Marlo. ...kakoj deviz ty vybral? - Devizom v srednie veka nazyvalsya simvolicheskij risunok na dvoryanskom shchite i podpis' pod nim - kakoe-nibud' izrechenie ili lozung, provozglashaemyj vladel'cem deviza. Vposledstvii "devizom" stali nazyvat' tol'ko podpis'. Rasskazyvaet Plinij... - Plinij Starshij (23-79) - rimskij politicheskij i voennyj deyatel', istorik i naturalist. V svoem trude "Estestvennaya istoriya" Plinij soobshchaet ryad svedenij po astronomii, geografii, zoologii, mineralogii. Danayu, zapertuyu v mednoj bashne... - Po grecheskomu mifu, argosskomu caryu Akrisiyu bylo predskazano, chto ego svergnet i ub'et vnuk, kotoryj roditsya u ego docheri Danai. CHtoby predskazanie ne sbylos', Akrisij zatochil Danayu v bashnyu iz medi. Odnako Zevs pronik v bashnyu v vide zolotogo dozhdya i ovladel Danaej. Ot etogo soyuza rodilsya Persej, kotoryj ispolnil prorochestvo. O zhenihah Danai v mife net upominanij. O'Nejl' svirepyj || S tolpoj irlandskih kernov... - O'Nejl' - imya starinnogo irlandskogo roda, k kotoromu prinadlezhalo mnogo pokolenij irlandskih vozhdej. V XVI v. odno iz krupnyh irlandskih vosstanij protiv anglichan bylo vozglavleno O'Nejlem. Kern - irlandskij legkovooruzhennyj pehotinec. V XIV v. Irlandiya lish' nominal'no schitalas' vladeniem anglijskih korolej. Real'noj vlast'yu oni obladali v yugo-vostochnom rajone Irlandii, vokrug Dublina (tak nazyvaemaya "Ogorozhennaya zemlya"). Zdes' dejstvovali anglijskie zakony i zemli chastichno prinadlezhali anglijskim pomeshchikam. Ostal'naya chast' ostrova nahodilas' pod vlast'yu irlandskih vozhdej i ih druzhin. Inogda anglijskie kolonisty podvergalis' napadeniyam so storony irlandskih vozhdej, ostavshihsya v predelah "Ogorozhennoj zemli". Ob etom i govorit Lankaster. Datchanin gordyj vlastvuet nad morem. - Fraza Mortimera ne imeet nichego obshchego s real'nymi istoricheskimi sobytiyami. Valua. - Graf Karl Valua byl dyadej korolevy Izabelly. ...nasmeshlivyj shotlandec || Pro nas takuyu pesenku slozhil... - Pesenka eta podlinnaya; Marlo nashel ee vmeste s opisaniem pyshnogo vyezda |duarda II pered anglijskimi vojskami v hronike Fabiana. V pesenke govoritsya o sobytiyah 1314 g., kogda pri Bannokberne shotlandskie vojska vo glave s korolem SHotlandii Robertom Bryusom razgromili vojska |duarda II, stremivshegosya porabotit' SHotlandiyu. Alal_i_, alal_i_ - klich ohotnikov, travyashchih zverya. Uitmor - rodovoj zamok Mortimera Mladshego v grafstve Hereford. ...moe dvoryanstvo || Ne iz geral'diki, a iz Oksforda. - Universitetskoe obrazovanie, razumeetsya, ne prinosilo s soboj dvoryanstva; odnako oksfordskie uchenye pol'zovalis' bol'shim pochetom. Plantagenety - dinastiya anglijskih korolej, pravivshaya s XII po XV v. ...znamya nashih predkov, || CHto bylo na pustynnom beregu || U morya Mertvogo vodruzheno, || Otkuda nashe imya - Mortimery... - V XVI v. bylo shiroko rasprostraneno etimologicheskoe tolkovanie familii Mortimerov kak proishodyashchej ot franc. Morte mer - Mertvoe more (v Palestine), beregov kotorogo Mortimery yakoby dostigli vo vremya odnogo iz krestovyh pohodov. Odnako podlinnoe proishozhdenie etoj familii inoe. Kak i bol'shinstvo osnovatelej znatnyh anglijskih rodov, Mortimery prishli v Angliyu vmeste s Vil'gel'mom Zavoevatelem iz Francii v XI v.; familiya ih vedet svoe nachalo ot derevni Mortmer (Mortmer) v Normandii. Skarboro - gorod na severo-vostochnom poberezh'e Anglii (Jorkshir). Zdes' na reke flamandskij est' korabl'. - Flamandskie korabli slavilis' svoimi morehodnymi kachestvami. Zdes' idet rech' ob anglijskom sudne, postroennom po flamandskomu obrazcu. Ty gonish' || Podobno shlyuhe grecheskoj, na gibel'... - to est' podobno Elene Spartanskoj, ch'e begstvo s Parisom iz Grecii posluzhilo povodom dlya dolgoj i krovoprolitnoj Troyanskoj vojny. V epohu srednevekov'ya v hristianskoj literature obraz Eleny postoyanno ispol'zovalsya kak primer voploshchennogo razvrata, greha prelyubodeyaniya. Topor - odno, verevka zhe - drugoe... - "CHest'", kotoruyu barony okazyvayut Gevestonu, zaklyuchaetsya v tom, chto on dolzhen budet umeret' kak dvoryanin, to est' budet obezglavlen. ...otpryskom Velikogo |dvarda - to est' |duarda I (1239-1307). My slyshali, chto zemli prodaet || Lord Bryus, a s nim i oba Mortimera, - V hronike Holinsheda upominaetsya o tom, chto lord Uil'yam Bryus namerevalsya prodat' chast' svoih zemel' v Uel'se sosedyam - grafu Herfordu i oboim Mortimeram, no chto Spenser Mladshij sumel s pomoshch'yu korolya kupit' eti zemli, k velikoj dosade baronov. ...Valua, korol' francuzskij, || Za to, chto vy emu ne prisyagnuli, || Normandiyu reshil u vas otnyat'. - V rezul'tate nasledovanij i brachnyh soyuzov anglijskim korolyam v XIV v. prinadlezhali vo Francii obshirnye vladen