Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     Perevod V. Garshina
     M.: "Pravda", 1986
     OCR: A.Nozdrachev (nozdrachev.narod.ru)
---------------------------------------------------------------

     Pe far la to vendetta,
     Sta sigur, vasta anche ella.
     Vocero iz N'olo.

     [Vse zhe mozhesh' byt' spokoen:
     Otomstit' ona sumeet.
     Prichitanie (korsik.).]



     V pervyh chislah oktyabrya 181* goda polkovnik ser Tomas Nevil', irlandec,
odin iz zasluzhennyh oficerov anglijskoj armii, ostanovilsya, v gostinice Bovo
v Marsele, na obratnom  puti  iz  puteshestviya po  Italii.  Vechnoe voshishchenie
entuziastov-puteshestvennikov   proizvelo   reakciyu,  i,   chtoby   otlichit'sya
chem-nibud', mnogie iz nyneshnih turistov berut  sebe devizom goracievskoe nil
admirari [1] [Nichemu ne udivlyat'sya (lat.).].  Edinstvennaya doch'  polkovnika,
miss  Lidiya,  prinadlezhala  imenno  k   etomu  razryadu  nichem  ne  dovol'nyh
puteshestvennikov.   Preobrazhenie   Rafaelya   pokazalos'  ej   posredstvennym
proizvedeniem,  Vezuvij  vo  vremya izverzheniya  -  nemnogim  luchshe, chem truby
birmingemskih fabrik.  Voobshche  ona  obvinyala Italiyu  v  otsutstvii  mestnogo
kolorita, v otsutstvii haraktera. Pust', kto mozhet,  ob座asnit mne smysl etih
slov;  neskol'ko let tomu nazad ya prekrasno ponimal ego, a teper' sovsem  ne
ponimayu. Snachala miss Lidiya l'stila sebya nadezhdoyu uvidet' po tu storonu Al'p
chto-nibud' takoe, chego do nee nikto ne videl i o chem ona mogla by govorit' s
poryadochnymi lyud'mi. No skoro, vidya, chto  sootechestvenniki vezde predupredili
ee, i otchayavshis' vstretit' chto-nibud' neizvestnoe, ona brosilas'  na storonu
oppozicii. V samom dele, nepriyatno govorit' o chudesah Italii dlya togo, chtoby
vdrug  uslyshat' ot  kogo-nibud':  "Vy, konechno, znaete  takogo-to Rafaelya  v
takom-to  palacco,  tam-to?  |to  prekrasnejshaya  veshch'  vo vsej  Italii".  I,
naverno, ee-to vy  i zabyli  posmotret'.  Tak kak videt' vse bylo by slishkom
dolgo, to proshche branit' vse s predvzyatym namereniem.
     V gostinice  Bovo miss Lidii prishlos' ispytat'  gor'koe  razocharovanie.
Ona privezla s soboj horoshen'kij eskiz pelazgicheskih ili ciklopicheskih vorot
v Sen'i [2]; ona dumala,  chto risoval'shchiki  zabyli eti vorota. I vdrug  ledi
Frensis  Fenvik, s  kotoroyu ona  vstretilas' v Marsele,  pokazyvaet  ej svoj
al'bom,  i v  etom al'bome,  mezhdu  sonetom  i zasushennym cvetkom, vorota  v
Sen'i,  gusto  pokrytye  terdes'enom [3]!  Miss  Lidiya  otdala  svoi  vorota
gornichnoj i poteryala vsyakoe uvazhenie k pelazgicheskim sooruzheniyam.
     Takoe pechal'noe nastroenie soobshchilos'  i polkovniku  Nevilyu, kotoryj so
smerti svoej  zheny smotrel na vse  ne inache, kak glazami miss  Lidii. Italiya
nadoela ego docheri: yasno, chto eto samaya skuchnaya strana v mire. Pravda, on ne
mog skazat' nichego protiv kartin i statuj, no zato mog zaverit', chto ohota v
etoj strane  samaya  zhalkaya i chto iz-za  togo,  chtoby  ubit'  neskol'ko  shtuk
neschastnyh  krasnyh  kuropatok,  nuzhno sdelat' desyat'  mil'  v samuyu zharu po
rimskoj Kampan'e.
     Na drugoj den' posle priezda v Marsel'  on  priglasil obedat'  kapitana
|llisa, svoego byvshego ad座utanta, kotoryj tol'ko  chto provel shest' nedel' na
Korsike.  Kapitan  prekrasno  rasskazal  miss  Lidii  istoriyu   o  banditah;
dostoinstvo ee sostoyalo v tom, chto ona  niskol'ko  ne  pohodila na istorii o
vorah,  kotoryh ona  naslushalas' po doroge ot  Rima do Neapolya. Za desertom,
kogda muzhchiny ostalis' odni s butylkami bordo, oni razgovorilis' ob ohote, i
polkovnik uznal, chto nigde net takoj prekrasnoj, takoj raznoobraznoj i takoj
bogatoj ohoty, kak na Korsike.
     -  Tam mnozhestvo dikih kabanov, - govoril kapitan |llis, - nuzhno tol'ko
nauchit'sya otlichat' ih ot domashnih svinej, na kotoryh oni udivitel'no pohozhi,
inache  budut  nepriyatnosti s ih pastuhami.  Oni  poyavlyayutsya  iz leskov,  tak
nazyvaemyh maki, vooruzhennye s  nog do golovy, zastavlyayut platit'  za  svoih
zhivotnyh i nasmehayutsya nad vami. Est' tam eshche muflony, prestrannye zhivotnye,
kotoryh net nigde v  drugih  mestah,  no ohota za  nimi trudna;  est' oleni,
lani, fazany,  kuropatki;  da  i  ne perechtesh'  vseh rodov  dichi, kishashchej na
Korsike.  Esli vy lyubite postrelyat', poezzhajte  na Korsiku, polkovnik:  tam,
kak  govoril  odin iz moih hozyaev, vy najdete vsevozmozhnuyu dich', nachinaya  ot
drozda i konchaya chelovekom.
     Za  chaem  kapitan  snova  ocharoval miss  Lidiyu  rasskazom  o  kosvennoj
vendette [Mest',  napravlennaya na  bolee ili  menee otdalennogo rodstvennika
obidchika. (Prim. avtora.)], eshche bolee original'nom, chem predydushchij, i privel
ee  v  okonchatel'nyj  vostorg  ot  Korsiki,  opisav  ej  dikij  vid  strany,
original'nyj  harakter  ee zhitelej, ih gostepriimstvo i  pervobytnye  nravy.
Nakonec, on prepodnes ej horoshen'kij malen'kij stilet, znamenityj ne stol'ko
svoeyu formoj i mednoj  opravoj,  skol'ko proishozhdeniem. Odin  proslavlennyj
bandit ustupil ego kapitanu |llisu, ruchayas' za to, chto on  pobyval v chetyreh
chelovecheskih telah. Miss Lidiya zatknula ego za poyas, potom  polozhila na svoj
nochnoj stolik i,  prezhde chem zasnut', dva raza vynula iz nozhen. A  polkovnik
videl vo sne,  kak on ubival muflona i kak vladelec zastavlyal ego zaplatit',
na chto polkovnik ohotno soglasilsya, ibo muflon byl prelyubopytnoe  zhivotnoe i
pohodil na dikogo kabana s olen'imi rogami i fazan'im hvostom.
     -  |llis  rasskazyvaet,  chto  na  Korsike prekrasnaya  ohota,  -  skazal
polkovnik,  zavtrakaya vdvoem s docher'yu, - esli  b  eto ne  bylo tak  daleko,
nedurno by s容zdit' tuda nedel'ki na dve.
     -  V samom dele, - otvetila  miss Lidiya,  - otchego by nam ne poehat' na
Korsiku? Vy budete ohotit'sya, a ya risovat'; ya budu v vostorge,  esli v  moem
al'bome budet ta peshchera, o kotoroj rasskazyval kapitan |llis i kuda rebenkom
prihodil uchit'sya Bonaparte.
     Mozhet  byt', v  pervyj  raz  zhelanie, vyrazhennoe  polkovnikom, poluchilo
odobrenie  ego  docheri.  Raduyas'  takomu  neozhidannomu  obstoyatel'stvu,  on,
odnako, dogadalsya  sdelat'  neskol'ko zamechanij, chtoby eshche pushche  razzadorit'
miss Lidiyu. Naprasno  on govoril o dikosti strany, o tom, kak trudno zhenshchine
puteshestvovat' po  nej:  ona  nichego  ne  boyalas', ona lyubila puteshestvovat'
verhom bol'she vsego na svete,  ona  schitala  dlya  sebya prazdnikom spat'  pod
otkrytym nebom,  ona grozila otpravit'sya  v  Maluyu Aziyu. Slovom,  u  nee byl
gotov otvet na vse. Ni odna anglichanka ne  byla na Korsike; znachit, ej nuzhno
s容zdit' tuda. I kakoe schast'e budet, vozvrativshis' na Sent-Dzhems-Plejs [4],
pokazyvat' svoj al'bom!  "Otchego  zhe,  milaya, vy propuskaete etot prekrasnyj
risunok?"  -  "O,  eto  pustyaki!  |to  eskiz,  kotoryj  ya sdelala  s  odnogo
izvestnogo korsikanskogo  bandita, sluzhivshego  nam provodnikom". - "Kak!  Vy
byli na Korsike?"
     Tak kak  togda mezhdu  Franciej  i Korsikoj  eshche ne hodili  parohody, to
prishlos' uznavat', ne otpravlyaetsya li kakoe-nibud' sudno  na ostrov, kotoryj
imela namerenie otkryt' miss Lidiya. V tot zhe den' polkovnik napisal v Parizh,
otmenyaya rasporyazhenie o zakazannom im tam pomeshchenii, i storgovalsya s hozyainom
korsikanskogo  galiota,  otpravlyavshegosya  v  Ayachcho.  Na  galiote   byli  dve
prilichnye kayuty. Pogruzili proviziyu; hozyain klyalsya, chto odin iz ego matrosov
zamechatel'nyj povar i ne imeet sebe ravnogo v umen'e varit' bul'yabes [5]; on
obeshchal, chto  baryshne  budet udobno, chto  ona budet  naslazhdat'sya  prekrasnoj
pogodoj i prekrasnym morem. Krome togo, po zhelaniyu docheri polkovnik postavil
usloviem, chto kapitan ne voz'met ni odnogo passazhira i napravit galiot vdol'
beregov ostrova tak, chtoby mozhno bylo lyubovat'sya vidom gor.



     V naznachennyj dlya ot容zda den' vse bylo ulozheno i otvezeno na  sudno  s
utra;  galiot  otpravlyalsya  s vechernim poputnym vetrom.  V  ozhidanii ot容zda
polkovnik  gulyal s docher'yu po  Kaneb'er [Ulica  v Marsele.]. K  nemu podoshel
hozyain  galiota i stal prosit' pozvoleniya  vzyat'  s  soboj odnogo  iz  svoih
rodstvennikov, to est' troyurodnogo brata krestnogo otca  ego starshego  syna,
kotoryj  vozvrashchalsya na  rodinu, na  Korsiku, po ne  terpyashchim otlagatel'stva
delam i ne mog najti sudna, chtoby doehat' tuda.
     - Prekrasnyj  malyj,  -  pribavil  kapitan  Mattei, -  voennyj,  oficer
gvardejskih  egerej;  byl  by  uzhe  polkovnikom,  esli  b tot  [6]  eshche  byl
imperatorom.
     -  Tak kak  on voennyj...  - skazal  polkovnik. On hotel  pribavit': "YA
ohotno  soglashayus',  chtoby  on  ehal  s  nami". No miss  Lidiya  perebila ego
po-anglijski:
     - Pehotnyj oficer! (Ee otec sluzhil v kavalerii, i  ona pitala prezrenie
ko vsem drugim rodam oruzhiya.)  Mozhet  byt', nevospitannyj  chelovek;  u  nego
budet morskaya bolezn'; on isportit nam vse udovol'stvie poezdki!
     Hozyain sudna ne znal ni slova po-anglijski, no,  kazhetsya, ponyal to, chto
govorila miss Lidiya, po grimaske ee horoshen'kih gubok. On proiznes pohvalu v
treh chastyah svoemu  rodstvenniku, zakonchiv ee  uvereniem,  chto rodstvennik -
chelovek  vpolne poryadochnyj, iz sem'i  kapralov, kotoryj niskol'ko ne stesnit
g-na polkovnika, potomu  chto on, hozyain, beretsya pomestit' ego v takoj ugol,
gde nikto ne zametit ego prisutstviya.
     Polkovnik  i  miss  Lidiya nashli strannym, chto  na Korsike est' sem'i, v
kotoryh  zvanie kaprala  perehodit  ot  otca  k synu, no  tak  kak oni slepo
verili,  chto  delo  idet  o  pehotnom  kaprale,  to  i  zaklyuchili,  chto  eto
kakoj-nibud' bednyak, kotorogo hozyain hochet vzyat' s soboyu iz milosti. Esli by
eto byl oficer, to prishlos' by razgovarivat' s  nim, provodit' s nim  vremya;
no  s  kakim-nibud'  kapralom  mozhno  i  ne  stesnyat'sya; bez svoego vzvoda s
primknutymi shtykami, gotovogo vesti vas tuda, kuda vy vovse ne  hotite idti,
kapral ne vazhnaya osoba.
     - Ne stradaet li vash rodstvennik morskoj bolezn'yu? - suho sprosila miss
Nevil'.
     - CHto vy, madmuazel'! Serdce u  nego tverdoe, kak skala, i na more i na
sushe.
     - Horosho, mozhete ego vzyat', - skazala ona.
     - Mozhete ego vzyat', - povtoril polkovnik.
     Oni prodolzhali progulku.
     V  pyat' chasov  vechera  kapitan  Mattei  prishel zvat'  ih  na galiot. Na
pristani, vozle  shlyupki kapitana, stoyal vysokij  molodoj  chelovek  v nagluho
zastegnutom sinem syurtuke, smuglyj, s chernymi, zhivymi, krasivymi glazami,  s
otkrytym i umnym vyrazheniem lica.  Po osanke, po nebol'shim zakruchennym  usam
legko mozhno bylo  uznat' voennogo: v to vremya  usachi  ne  begali po ulicam i
nacional'naya  gvardiya eshche ne  vvela vo vse sem'i voennoj vypravki  vmeste  s
privychkami gvardejskogo korpusa.
     Molodoj chelovek, uvidya  polkovnika, snyal furazhku i bez zameshatel'stva i
v uchtivyh vyrazheniyah poblagodaril ego za sdelannoe emu odolzhenie.
     -  Ochen' rad byt' vam poleznym, moj  drug, - skazal polkovnik, druzheski
kivaya emu golovoj i vhodya v shlyupku.
     - Vash anglichanin ne ceremonitsya, - skazal hozyainu molodoj chelovek ochen'
tiho po-ital'yanski.
     Hozyain pristavil  ukazatel'nyj palec ponizhe levogo glaza i opustil ugly
rta.  Ponimayushchemu  yazyk znakov  ne  trudno bylo  dogadat'sya, chto  anglichanin
ponimaet po-ital'yanski i chto on chudak. Molodoj chelovek, slegka ulybnuvshis' v
otvet na znak Mattei, dotronulsya do svoego lba, kak budto hotel skazat', chto
vse anglichane - lyudi nemnozhko s pridur'yu; potom on sel okolo hozyaina i nachal
vnimatel'no, no ne nazojlivo rassmatrivat' svoyu horoshen'kuyu sputnicu.
     - U etih  francuzskih soldat slavnaya osanka, - skazal  polkovnik docheri
po-anglijski, - ottogo-to iz nih i legko delayutsya oficery.
     Potom on obratilsya po-francuzski k molodomu cheloveku:
     - Skazhite, lyubeznyj, v kakom vy polku sluzhili?
     Molodoj  chelovek legon'ko tolknul  loktem  otca  krestnogo syna  svoego
troyurodnogo brata i, sderzhivaya legkuyu ulybku, otvetil, chto prezhde on  sluzhil
v peshih gvardejskih egeryah, a teper' vyshel iz 7-go legkogo polka.
     - Byli pod Vaterloo? Vy eshche tak molody!
     - |to moya edinstvennaya kampaniya, polkovnik.
     - Ona stoit dvuh, - skazal polkovnik.
     Molodoj chelovek prikusil gubu.
     - Papa, - skazala po-anglijski miss  Lidiya,  -  sprosite ego,  ochen' li
lyubyat korsikancy svoego Bonaparte?
     Prezhde  chem polkovnik mog uspet' perevesti vopros na  francuzskij yazyk,
molodoj  chelovek  otvetil  po-anglijski  dovol'no  horosho,   no  s  zametnym
akcentom:
     - Vy znaete, madmuazel', chto net proroka v svoem otechestve. My, zemlyaki
Napoleona, lyubim ego, mozhet  byt',  men'she, chem  francuzy.  CHto  kasaetsya do
menya,  to, nesmotrya na  to, chto  nash rod  kogda-to vrazhdoval s ego  rodom, ya
lyublyu ego i udivlyayus' emu.
     - Vy govorite po-anglijski? - voskliknul polkovnik.
     - Kak vidite, ochen' durno.
     Nesmotrya na to, chto ego razvyaznyj ton  nemnogo zadel miss Lidiyu, ona ne
mogla ne usmehnut'sya pri mysli o lichnoj vrazhde mezhdu kapralom i imperatorom.
|to bylo kak  by predvkusheniem korsikanskih strannostej, i ona obeshchala  sebe
zanesti etu chertu v svoj dnevnik.
     - Vy, mozhet byt', byli v plenu v Anglii?
     - Net, polkovnik. YA vyuchilsya po-anglijski vo Francii ot odnogo plennogo
vashej nacii.
     Potom on skazal, obrashchayas' k miss Lidii:
     -  Mattei  govoril mne,  chto vy  priehali iz Italii. Vy, bez  somneniya,
govorite  na  chistom toskanskom  dialekte,  no,  ya  dumayu,  vy  zatrudnites'
ponimat' nash govor.
     - Moya doch' ponimaet  vse ital'yanskie narechiya, - otvetil polkovnik,  - u
nee dar k yazykam. Ne to, chto ya.
     -  Madmuazel',  pojmete li  vy,  naprimer,  eti  stihi  iz  odnoj nashej
korsikanskoj pesni? Pastuh govorit pastushke:

     S'entpassi 'ndru paradisu santu, santu,
     E non truvassi a tia, mi n'esciria.

     [Esli ya  vojdu v svyatoj, svyatoj  raj i ne najdu tam tebya, ya ujdu ottuda
(Serenata  di   Zicavo).  (Serenada   <pastuha>  iz  Dzikavo.)  (Prim.
avtora).]

     Miss Lidiya ponyala i, najdya citatu derzkoyu, a eshche bolee - soprovozhdayushchij
ee vzglyad, pokrasnela i otvetila:
     - Capisco [Ponimayu (ital.).].
     - A vy edete domoj v shestimesyachnyj otpusk? - sprosil polkovnik.
     - Net,  polkovnik. Menya otstavili s  polovinnym  zhalovan'em [7] za  to,
dolzhno byt', chto ya byl  pod Vaterloo i chto ya zemlyak Napoleona. YA vozvrashchayus'
domoj bez nadezhd, bez deneg, kak govorit pesnya.
     I on vzdohnul, vzglyanuv na nebo.
     Polkovnik  opustil  ruku v karman  i,  vertya pal'cami  zolotuyu  monetu,
pridumyval frazu, s  kotoroj mozhno bylo by  povezhlivee  vsunut' etu monetu v
ruku svoego vraga v neschastii.
     -  I ya tozhe,  - dobrodushno  skazal on, - sizhu  na polovinnom zhalovan'e;
no... s vashim polovinnym zhalovan'em ne na chto kupit' tabaku. Voz'mi, kapral.
     I on poproboval vlozhit'  monetu v szhatuyu ruku, kotoroj  molodoj chelovek
opiralsya o bort shlyupki.
     Korsikanec pokrasnel, vypryamilsya, prikusil gubu  i, kazalos', gotov byl
otvetit' derzost'yu, no vdrug, peremeniv vyrazhenie lica,  razrazilsya  smehom.
Polkovnik s monetoyu v ruke ostalsya v sovershennom izumlenii.
     -  Polkovnik, - skazal molodoj chelovek, snova prinyav  ser'eznyj ton,  -
pozvol'te dat'  vam  dva  soveta.  Pervyj  -  nikogda  ne  predlagat'  deneg
korsikancu, potomu chto mezhdu moimi zemlyakami est' takie nevezhlivye lyudi, chto
mogut brosit'  ih vam v golovu; vtoroj -  ne davat' lyudyam zvanij, na kotorye
oni sovershenno ne pretenduyut.  Vy  zovete menya  kapralom, a  ya  poruchik. Bez
somneniya, raznica ne velika, no...
     - Poruchik! - voskliknul polkovnik. - Poruchik! No hozyain skazal mne, chto
vy kapral, tak zhe kak i vash otec i vse muzhchiny vashego semejstva.
     Pri etih slovah molodoj chelovek otkinulsya i  zalilsya hohotom. Hozyain so
svoimi dvumya matrosami tozhe druzhno rashohotalis'.
     - Prostite  menya,  polkovnik,  - skazal nakonec  molodoj chelovek, -  no
quiproquo  [Nedorazumenie  (lat.).] prelestno, i  ya ponyal ego tol'ko sejchas.
Pravda,  nash  rod  gorditsya, schitaya kapralov v  chisle svoih predkov, no nashi
korsikanskie kapraly nikogda ne nosili  galunov na mundirah. Okolo 1100 goda
nekotorye  obshchiny  vozmutilis' protiv tiranii gornyh sen'orov i vybrali sebe
predvoditelej,  kotorye byli nazvany  kapralami. Na  nashem ostrove  gordyatsya
proishozhdeniem ot etih v nekotorom rode tribunov.
     - Izvinite  menya,  tysyachu raz izvinite! - voskliknul  polkovnik.  -  Vy
ponimaete prichinu moego promaha i, nadeyus', prostite mne ego.
     I on protyanul emu ruku.
     -  |to vpolne  spravedlivoe nakazanie za moe  chestolyubie,  polkovnik, -
skazal molodoj chelovek,  vse eshche smeyas' i serdechno pozhimaya ruku anglichanina.
-  YA  niskol'ko  ne  serzhus'  na  vas.  Tak  kak moj  drug  Mattei  ne sumel
predstavit' menya vam, to  pozvol'te  mne predstavit'sya  samomu:  Orso  della
Rebbia, poruchik  na polovinnom zhalovan'e. YA  dogadyvayus' po  etim prekrasnym
sobakam, chto  vy  edete  na Korsiku  ohotit'sya; dlya menya budet ves'ma lestno
poznakomit' vas  s nashimi maki  i s nashimi gorami... esli tol'ko ya  ne zabyl
ih, - pribavil on, vzdyhaya.
     V eto vremya  shlyupka  pristala  k  galiotu. Poruchik predlozhil  ruku miss
Lidii, a potom pomog podnyat'sya na palubu  polkovniku. Tam ser Tomas, vse eshche
ochen' skonfuzhennyj svoej oshibkoj i ne znaya, kak zagladit' gruboe obrashchenie s
chelovekom,  schitavshim  svoj  rod  s 1100  goda, ne  ozhidaya soglasiya  docheri,
priglasil ego uzhinat', prichem vozobnovil svoi  izvineniya i rukopozhatiya. Miss
Lidiya slegka nahmurila  brovi; vprochem,  ona  vse-taki byla rada uznat', chto
predstavlyaet  soboyu kapral, da i sam  gost'  byl  ej ne  protiven.  Ona dazhe
nachala nahodit'  v nem chto-to aristokraticheskoe; tol'ko  dlya geroya romana on
byl slishkom razvyazen i vesel.
     -   Poruchik   della   Rebbia!  -  skazal  polkovnik,  privetstvuya   ego
po-anglijski, s  ryumkoj madery  v ruke.  -  YA  videl  v Ispanii nemalo vashih
zemlyakov; eto byli znamenitye peshie strelki.
     - Da, mnogo ih ostalos' v Ispanii, - pechal'no skazal molodoj poruchik.
     - YA  nikogda  ne zabudu, kak vel sebya odin korsikanskij  batal'on,  pod
Vittoriej [8], -  prodolzhal  polkovnik. -  Vot  eto budet mne napominat',  -
pribavil  on, potiraya sebe grud'. - Celyj den' oni  strelyali iz-za derev'ev,
iz-za izgorodej, i  ya uzh ne  znayu,  skol'ko lyudej i loshadej u nas  perebili!
Kogda  prishlos'  otstupat',  oni  postroilis'  i  stali bystro  uhodit'.  Na
otkrytom  meste  my  nadeyalis' zaplatit'  im  svoj dolg, no kanal'i, to est'
izvinite, poruchik, eti hrabrecy, postroilis' v kare,  i prorvat' ego ne bylo
nikakoj  vozmozhnosti.  Kak  teper' vizhu  posredi kare oficera  na  malen'koj
voronoj loshadke; on stoyal okolo znameni i kuril svoyu sigaru, kak budto sidel
v  kofejne. Inogda, tochno chtob podraznit' nas,  ih muzyka nachinala igrat'. YA
puskayu na nih  dva pervyh svoih eskadrona... CHert voz'mi! Vmesto togo, chtoby
vrezat'sya vo front kare,  moi draguny skachut v storonu, potom delayut napravo
krugom  i vozvrashchayutsya v  sil'nom rasstrojstve; nemalo loshadej vernulos' bez
vsadnikov...  I vse vremya  eta  chertovskaya  muzyka!  Kogda dym,  okutyvavshij
batal'on,  rasseyalsya, ya opyat' uvidel oficera okolo znameni; on vse eshche kuril
sigaru.  Vzbeshennyj, ya  sam povel poslednyuyu ataku.  Ih ruzh'ya zakoptilis'  ot
strel'by i ne mogli bol'she  strelyat', no soldaty postroilis'  v shest' ryadov,
shtykami loshadyam v mordy; eto byla nastoyashchaya  stena. YA krichal, ubezhdal  svoih
dragun, shporil konya, chtoby zastavit' ego idti vpered;  v eto vremya oficer, o
kotorom  ya vam govoril,  brosiv nakonec sigaru, pokazal na menya rukoyu odnomu
iz svoih lyudej. YA uslyshal  chto-to vrode:  Al capello  bianco [Cel'sya v beluyu
shlyapu! (ital.)]. U menya byl belyj plyumazh.  Bol'she ya ne slyshal nichego, potomu
chto pulya  probila mne  grud'...  |to byl  slavnyj batal'on,  gospodin  della
Rebbia;  pervyj batal'on vosemnadcatogo  legkogo polka, ves' iz korsikancev,
kak mne potom govorili.
     -  Da, - skazal Orso, glaza kotorogo blesteli  vo vremya rasskaza, - oni
vyderzhali  natisk  i  vynesli svoe znamya, no  dve  treti etih hrabrecov spyat
teper' na ravnine Vittorii.
     - A ne znaete li vy sluchajno imeni oficera, kotoryj komandoval imi?
     - |to byl moj otec. Togda on sluzhil majorom v vosemnadcatom polku i byl
proizveden v polkovniki za etot pechal'nyj den'.
     - Vash otec!  CHestnoe slovo, on byl hrabryj  chelovek!  YA s udovol'stviem
uvidelsya by s nim snova i uveren, chto uznal by ego. On eshche zhiv?
     - Net, polkovnik, - skazal molodoj chelovek, slegka poblednev.
     - On byl pod Vaterloo?
     - Da, polkovnik, no on ne imel  schast'ya past' na pole bitvy. On umer na
Korsike... dva goda tomu nazad...  Bozhe moj, kak  krasivo! Desyat'  let  ya ne
videl Sredizemnogo morya!.. Ne pravda li, madmuazel', ono krasivee okeana?
     - Mne ono kazhetsya chereschur sinim... i volny slishkom maly.
     - Vy lyubite dikuyu krasotu?  Esli tak,  to, ya dumayu, Korsika  ponravitsya
vam.
     -  Moya doch', - skazal polkovnik, - lyubit vse neobyknovennoe; vot pochemu
ej sovsem ne ponravilas' Italiya.
     - YA ne znayu  Italii, krome Pizy,  gde ya probyl neskol'ko let v uchilishche,
no ya ne mogu podumat' bez voshishcheniya o Campo Santo [9],  sobore, o naklonnoj
bashne  [10];  osobenno  o Campo  Santo.  Pomnite  Smert'  Orkan'i  [11]? Mne
kazhetsya, ya mog by narisovat' ee, tak ona mne vrezalas' v pamyat'.
     Miss Lidiya ispugalas', kak by poruchik ne nachal vostorzhennoj tirady.
     - |to  ochen' milo,  -  skazala ona,  zevaya.  -  Izvinite, papa, u  menya
nemnogo bolit golova; ya sojdu v svoyu kayutu.
     Ona  pocelovala  otca  v lob,  velichestvenno  kivnula  golovoj  Orso  i
ischezla. Muzhchiny stali govorit' o vojne i ohote.
     Okazalos', chto pod Vaterloo oni byli  drug protiv druga i, dolzhno byt',
obmenyalis'  nemalym  chislom  pul'.  |to udvoilo  ih  vzaimnuyu  simpatiyu. Oni
raskritikovali odnogo  za drugim Napoleona, Vellingtona [12] i Blyuhera [13],
potom  nachali govorit' ob ohote na lanej,  kabanov i  muflonov. Nakonec, uzhe
pozdno noch'yu, kogda konchilas' poslednyaya  butylka bordo,  polkovnik  eshche  raz
pozhal poruchiku ruku, vyrazhaya emu nadezhdu na prodolzhenie tak stranno nachatogo
znakomstva. Oni razoshlis', i kazhdyj ulegsya spat'.



     Noch' byla  prekrasna, luna igrala  v volnah;  sudno tiho plylo, gonimoe
legkim veterkom. Miss Lidii sovsem ne hotelos'  spat', i  tol'ko prisutstvie
profana  pomeshalo  ej  naslazhdat'sya  oshchushcheniyami,  kotorye ispytyvaet v  more
vsyakoe  chelovecheskoe  sushchestvo, esli u  nego  v serdce  est'  hot'  krupinka
poezii.  Reshiv, chto  molodoj  poruchik  krepko spit,  kak  i  sleduet  takomu
prozaicheskomu sushchestvu, ona vstala, nadela shubku, razbudila svoyu gornichnuyu i
vyshla  na palubu. Tam byl tol'ko  odin matros u rulya;  on pel po-korsikanski
kakuyu-to zhalobnuyu pesnyu na dikij i  monotonnyj  motiv.  V nochnoj tishine  eta
strannaya  muzyka ne  lishena byla prelesti. K neschast'yu, miss Lidiya ne vpolne
ponimala,  chto pel  matros. Sredi mnogih  obshchih mest energicheskij stih  zhivo
vozbuzhdal ee lyubopytstvo,  no kak raz na samom interesnom  meste vstrechalos'
neskol'ko mestnyh slov, smysl kotoryh byl ej nedostupen. Odnako  ona ponyala,
chto  delo shlo ob  ubijstve.  Proklyatiya, napravlennye  protiv  ubijc,  ugrozy
otomstit', pohvala ubitomu - vse eto slivalos' v odno. Ona ulovila neskol'ko
stihov, kotorye ya poprobuyu perevesti:

     "...Ni pushki, ni shtyki ne mogli zastavit' poblednet' ego chelo, yasnoe na
pole bitvy, kak letnee nebo. On byl sokol, drug orla, med dlya svoih  druzej,
dlya vragov razgnevannoe more. Vyshe solnca, milee luny. Ego, grozu dlya vragov
Francii, dvoe ubijc, ego  zemlyakov, porazili udarom  v spinu,  - tak Vittolo
[Filippini  [14],  kniga  XI. - Imya Vittolo eshche  do  sih  por proiznositsya s
omerzeniem. Teper'  eto  sinonim izmennika. (Prim. avtora.)]  ubil  Samp'ero
Korso [15]. - Oni nikogda ne  osmelilis' by vzglyanut' emu v lico. - Poves'te
na stene pered moej postel'yu moj chestno zasluzhennyj pochetnyj krest. - Krasna
ego lenta.  -  Eshche  krasnee moya rubashka. - Moemu synu,  moemu synu v dalekoj
strane sberegite moj krest  i  okrovavlennuyu rubashku. -  On uvidit v nej dve
dyry, - za kazhduyu  iz nih po dyre  v drugoj rubashke.  - No  budu li  ya togda
otomshchen?  - Mne  nuzhna ruka, chto  strelyala, glaz,  chto celilsya,  serdce, chto
dumalo..."

     Matros vdrug ostanovilsya.
     - Pochemu vy ne prodolzhaete? - sprosila miss Nevil'.
     Matros kivkom golovy pokazal na cheloveka, vyhodivshego iz rubki galiota.
|to byl Orso, prishedshij polyubovat'sya lunnym svetom.
     -  Konchajte  zhe  vashu  pesnyu,  -  skazala  miss Lidiya, - ona mne  ochen'
ponravilas'.
     Matros naklonilsya k nej i tiho skazal:
     - YA ne delayu rimbecco nikomu.
     - Kak? Rim...
     Matros ne otvetil i prinyalsya svistet'.
     - Vy voshishchaetes' nashim Sredizemnym morem, miss Nevil'? - sprosil Orso,
podhodya k nej. - Soglasites', chto nigde net takoj luny.
     - YA ne  smotrela na nee. YA byla zanyata izucheniem  korsikanskogo  yazyka.
|tot  matros  pel   kakuyu-to  tragicheskuyu  zhalobu  i  ostanovilsya  na  samom
interesnom meste.
     -  CHto ty pel, Paolo  Franche? -  sprosil  Orso. -  Ballata? Ili vocero?
[Kogda  kto-nibud' umiraet, osobenno esli  ego ubili, to ego telo vystavlyayut
na  stole,  i zhenshchiny  ego sem'i, a za  ih otsutstviem priyatel'nicy ili dazhe
sovershenno  postoronnie   zhenshchiny,  izvestnye  svoim  poeticheskim  talantom,
improviziruyut na tuzemnom narechii pered mnogochislennymi slushatelyami zhaloby v
stihah. |tih  zhenshchin zovut  voceratrici, ili, po korsikanskomu proiznosheniyu,
buceratrici,  a  zhaloba  na  vostochnom  beregu  nazyvaetsya  vocero,  buceru,
buceratu,  a  na  zapadnom  -  ballata.  Slovo  vocero, tak  zhe, kak  i  ego
proizvodnye: vocerar,  voceratrice -  proishodit  ot latinskogo  vociferare.
Inogda neskol'ko zhenshchin improviziruyut odna za  drugoj, i chasto zhena ili doch'
pokojnogo  sama poet  nadgrobnuyu zhalobu. (Prim.  avtora.)] Baryshnya  ponimaet
tebya i hotela by poslushat' konec.
     -  YA  zabyl ego,  Ors Anton,  -  skazal  matros.  I on sejchas zhe  nachal
golosit' vo vsyu moch' pesn' presvyatoj deve.
     Miss Lidiya rasseyanno slushala ee  i bol'she ne bespokoila pevca, poobeshchav
sebe, odnako, uznat' potom razreshenie zagadki. No ee gornichnoj, florentinke,
ponimavshej korsikanskoe narechie ne luchshe svoej gospozhi, takzhe ochen' hotelos'
uznat' ee,  i,  prezhde  chem  miss  Lidiya  uspela  tolknut'  ee  loktem,  ona
obratilas' k Orso:
     - Gospodin kapitan, chto eto znachit - sdelat' rimbecco?
     -  Rimbecco!  -  povtoril  Orso.  -  |to  znachit  nanesti   smertel'noe
oskorblenie  korsikancu; eto znachit upreknut'  ego v tom, chto on ne otomstil
za  sebya.  Kto  vam  govoril o  rimbecco? [Rimbeccare - po-ital'yanski znachit
otoslat', otrazit', otbrosit'. Po-korsikanski eto znachit brosit' komu-nibud'
oskorbitel'nyj  publichnyj  uprek.  Govorya  synu  ubitogo,  chto  otec ego  ne
otomshchen,   emu   delayut  etim  rimbecco.   Rimbecco   est'  rod  trebovaniya,
pred座avlyaemogo   cheloveku,    ne    smyvshemu   krov'yu    obidy.   Genuezskoe
zakonodatel'stvo  ochen'  strogo  presledovalo  vinovnyh  v  rimbecco. (Prim.
avtora.)]
     - Vchera v Marsele, -  toroplivo otvetila miss  Lidiya,  - hozyain galiota
upotrebil v razgovore eto slovo.
     - A o kom govoril on? - ozhivlenno sprosil Orso.
     - O! On rasskazyval nam  staruyu istoriyu... iz vremen... da, kazhetsya, on
govoril o Vanine d'Ornano.
     - Smert' Vaniny, ya dumayu, ne vnushila vam lyubvi k nashemu geroyu, hrabromu
Samp'ero?
     - No razve vy nahodite, chto tut bylo gerojstvo?
     - Ego prestuplenie opravdyvaetsya dikimi nravami togo vremeni.  A  krome
togo,  Samp'ero vel smertel'nuyu bor'bu s genuezcami; kakoe by  doverie mogli
imet' k nemu zemlyaki, ne  nakazhi on zhenshchinu, hotevshuyu vstupit' v snosheniya  s
Genuej?
     - Vanina, -  skazal matros, - ushla bez pozvoleniya muzha; Samp'ero horosho
sdelal, chto svernul ej sheyu.
     - No  ved' ona  poshla k genuezcam  vymolit' pomilovanie muzhu dlya ego zhe
spaseniya, iz lyubvi k nemu.
     - Prosit' o ego pomilovanii znachilo unizit' ego! - voskliknul Orso.
     - A on ee ubil! - prodolzhala miss Nevil'. - Kakoe on chudovishche!
     - Vy  zhe znaete,  chto ona prosila u  nego, kak milosti, smerti  ot  ego
ruki. Neuzheli, po-vashemu, Otello tozhe chudovishche?
     -  Bol'shaya  raznica!  On  revnoval,  a  Samp'ero dejstvoval  iz  odnogo
tshcheslaviya.
     - A  revnost',  razve  eto  ne  to zhe tshcheslavie? |to -  tshcheslavie iz-za
lyubvi; byt' mozhet, vy izvinyaete ee radi etoj prichiny?
     Miss Lidiya  brosila na nego ispolnennyj dostoinstva vzglyad, i, obratyas'
k matrosu, sprosila ego, kogda galiot pridet v port.
     - Poslezavtra, esli veter ne perestanet, - skazal on.
     - Mne hotelos' by uzhe videt' Ayachcho; eto sudno mne nadoelo.
     Ona vstala,  vzyala  pod  ruku  gornichnuyu i  proshla  neskol'ko shagov  po
palube. Orso ostalsya stoyat' u rulya, ne  znaya, provozhat' li ee ili prekratit'
etot razgovor, kotoryj, kazalos', sdelalsya ej nesnosnym.
     - Horoshen'kaya devushka, klyanus' krov'yu madonny! - skazal matros. -  Esli
by na moej kojke  vse blohi  byli takie, kak ona, to ya ne zhalovalsya  by, chto
oni kusayutsya!
     Miss  Lidiya, mozhet byt', uslyshala  etu naivnuyu pohvalu svoej  krasote i
rasserdilas'  na  nee, potomu  chto ona  pochti totchas zhe soshla v svoyu  kayutu.
Skoro  ushel  i  Orso.  Kak tol'ko on  skrylsya  s  paluby, vyshla  gornichnaya i
podvergla  moryaka doprosu, posle kotorogo soobshchila svoej baryshne  sleduyushchee:
ballata,  prervannaya  poyavleniem  Orso,  byla sochinena  na smert' ego  otca,
polkovnika della Rebbia, ubitogo dva  goda tomu nazad. Matros ne somnevalsya,
chto Orso vozvrashchalsya na Korsiku, kak on vyrazilsya, chtoby sdelat' vendettu, i
utverzhdal, chto skoro v mestechke P'etranera uvidyat syroe myaso. V perevode eto
narodnoe  vyrazhenie znachilo, chto  sin'or Orso  predpolagal ubit'  dvoih  ili
troih, podozrevaemyh v umershchvlenii ego otca, kotorye, pravda, nahodilis'  po
etomu  delu  pod sledstviem,  no  potom  byli  obeleny,  potomu  chto  sud'i,
advokaty, prefekt i zhandarmy derzhali ih ruku.
     -  Na Korsike net  suda, - pribavil matros, - i, po-moemu, dobroe ruzh'e
stoit dorozhe sovetnika korolevskogo suda. Kogda est' vrag, to nuzhno vybirat'
mezhdu tremya S [Narodnoe vyrazhenie; tri S - eto znachit: schiopetto, stiletto,
strada, to est' ruzh'e, stilet, begstvo. (Prim, avtora.)].
     |ti lyubopytnye raz座asneniya znachitel'no izmenili  otnoshenie miss Lidii k
poruchiku  della Rebbia.  V glazah romanticheskoj anglichanki  on stal  s etogo
vremeni  chelovekom,  dostojnym vnimaniya. Teper' etot bezzabotnyj  vid,  etot
razvyaznyj  ton  i  horoshee  raspolozhenie  duha,  snachala  poselivshie  v  nej
predubezhdenie,  sdelalis' v ee  glazah dostoinstvami, potomu chto  pokazyvali
glubokuyu skrytnost' energichnoj dushi, ne dayushchej proniknut'  naruzhu  ni odnomu
iz svoih chuvstv. Orso pokazalsya ej chem-to vrode F'esko [16], skryvayushchego pod
vneshnim legkomysliem obshirnye plany; i hotya ubit' neskol'kih negodyaev daleko
ne  stol' doblestnyj postupok,  kak osvobodit'  rodnuyu  stranu, no  vse-taki
prekrasnaya  mest'  prekrasna;  krome  togo,  zhenshchiny  lyubyat, kogda geroj  ne
politik. Tol'ko teper' miss Lidiya zametila, chto  u molodogo poruchika bol'shie
glaza, belye zuby, izyashchnyj stan, chto on horosho vospitan i vrashchalsya v horoshem
obshchestve.  Na  drugoj  den'  ona mnogo govorila  s nim, i etot  razgovor  ee
zanimal.  Ona  mnogo  rassprashivala  ego  o  rodnoj   strane;  on  interesno
rasskazyval  o nej. Korsika,  kotoruyu on ostavil mal'chikom, chtoby  postupit'
sperva v uchilishche, a potom  v voennuyu shkolu, ostalas' v ego pamyati okruzhennoyu
poeticheskim  oreolom.  On  voodushevlyalsya,  govorya  o  ee  gorah,  lesah,  ob
original'nyh obychayah ee  zhitelej.  Kak i sledovalo  ozhidat',  mshchenie ne  raz
yavlyalos' v ego rasskazah, potomu  chto nevozmozhno govorit' o  korsikancah, ne
napadaya  na  ih strast', voshedshuyu v  poslovicu, ili ne  opravdyvaya ee.  Orso
neskol'ko  udivil miss  Nevil',  v obshchem  osuzhdaya  beskonechnye raspri  svoih
zemlyakov.  On opravdyval, odnako, krest'yan, govorya,  chto vendetta est' duel'
bednyh.
     - |to  v  samom  dele  duel', - govoril on,  - lyudi ubivayut  drug druga
tol'ko posle vyzova, sdelannogo po pravilam. "Beregis', ya beregus'" - takimi
slovami obmenivayutsya vragi, prezhde chem nachat' ustraivat' drug  drugu zasady.
U  nas ne bol'she ubijstv, chem vezde; no vy nikogda ne najdete neblagorodnogo
povoda  k  takomu prestupleniyu. U  nas,  eto pravda, mnogo ubijc, no  net ni
odnogo vora.
     Kogda on  govoril  o mshchenii i ubijstve, miss Lidiya vnimatel'no smotrela
na nego, no ne mogla zametit' na ego lice ni malejshego  sleda  volneniya. Tak
kak ona  reshila, chto on dostatochno  obladal siloj duha, chtoby ne dat' nikomu
proniknut' v svoi  mysli - konechno, nikomu,  krome nee, -  to ona prodolzhala
tverdo  verit',  chto  ten'  polkovnika  della  Rebbia  nedolgo  budet  zhdat'
zhelannogo udovletvoreniya.
     Galiot byl uzhe v vidu Korsiki. Hozyain sudna nazyval dostoprimechatel'nye
mesta na poberezh'e, i hotya vse oni byli sovershenno neznakomy miss  Lidii, ej
dostavlyalo nekotoroe  udovol'stvie uznavat' ih  nazvaniya. Net nichego skuchnee
bezymennogo  pejzazha.  Inogda  v  zritel'nuyu  trubu   polkovnika  byl  viden
kakoj-nibud'  ostrovityanin, odetyj  v  korichnevyj  plashch,  s  dlinnym ruzh'em,
skachushchij po krutym sklonam  verhom na malen'koj loshadke. Miss Lidiya v kazhdom
videla bandita ili, vernee, syna,  speshashchego mstit' za smert' otca;  no Orso
uveryal,  chto eto kakoj-nibud'  zhitel'  sosednego  mestechka, edushchij  po svoim
delam, chto ruzh'e on vozit s  soboyu ne  stol'ko po neobhodimosti, skol'ko  iz
shchegol'stva i  podchineniya mode, tochno tak,  kak dendi ne  vyhodit bez izyashchnoj
trosti. Hotya  ruzh'e est' oruzhie menee blagorodnoe i poeticheskoe, chem stilet,
no vse-taki miss Lidiya nahodila,  chto muzhchine ono idet bol'she, chem trost', i
vspominala,  chto  vse   geroi  lorda  Bajrona  umirayut  ot  puli,  a  ne  ot
klassicheskogo kinzhala.
     Posle  trehdnevnogo  plavaniya  pered  glazami   nashih  puteshestvennikov
razvernulas' velikolepnaya panorama zaliva Ayachcho. Spravedlivo sravnivayut ee s
vidom Neapolitanskogo  zaliva.  A v  to  vremya, kogda galiot vhodil v  port,
gorevshij maki, okutyvaya  dymom Punta di Girato, napominal Vezuvij i usilival
shodstvo s zalivom. Nedostavalo tol'ko, chtoby polchishcha Attily [17] opustoshili
okrestnosti  Neapolya, potomu chto vokrug  Ayachcho vse mertvo i pustynno. Vmesto
izyashchnyh zdanij, otkryvayushchihsya so vseh storon ot Kastellamare do mysa Mizeny,
vokrug zaliva Ayachcho vidny  tol'ko mrachnye maki da pozadi nih lysye gory.  Ni
odnoj  villy,  ni odnogo  zhil'ya.  Lish' koe-gde, na okruzhayushchih gorod vysotah,
belaya   postrojka  vydelyaetsya  na  zelenom  fone:  eto  nadgrobnye  chasovni,
famil'nye  sklepy.  Vse  v  etom  pejzazhe  polno  torzhestvennoj i  pechal'noj
krasoty.
     Vid  goroda,   osobenno  v   te   vremena,  eshche  usilival  vpechatlenie,
proizvedennoe  pustynnost'yu  ego  okrestnostej.   Na  ulicah  net   nikakogo
dvizheniya;  vstrechayutsya nemnogie, i  vse odni  i  te zhe, prazdnye figury.  Ni
odnoj zhenshchiny, krome neskol'kih  krest'yanok,  privezshih na  prodazhu s容stnye
pripasy. Ne slyshno gromkogo govora, peniya, smeha, kak v ital'yanskih gorodah.
Inogda  na  bul'vare  pod ten'yu dereva kuchka  vooruzhennyh krest'yan igraet  v
karty; nekotorye  smotryat  na igru.  Oni nikogda ne krichat, ne sporyat;  esli
strasti  razgoryatsya,  to  razdayutsya  pistoletnye  vystrely,  kotorye  vsegda
predshestvuyut  ugrozam.  Korsikanec ot  prirody  vazhen  i  molchaliv.  Vecherom
poyavlyaetsya  neskol'ko zhelayushchih podyshat'  svezhim  vozduhom, no  progulivayutsya
pochti tol'ko  odni inostrancy. Ostrovityane ostayutsya  u svoih  dverej; kazhdyj
nastorozhe, kak sokol na svoem gnezde.



     Pobyvav v komnate, gde rodilsya Napoleon,  dostav  sebe  bolee ili menee
bezgreshnymi sredstvami klochok ot oboev iz etoj komnaty, miss Lidiya na drugoj
den'  posle  priezda  na  Korsiku  pochuvstvovala  sebya  v  samom   pechal'nom
nastroenii duha,  kak  i  dolzhno  byt'  so vsyakim  chuzhezemcem,  priehavshim v
stranu, neobshchitel'nost'  zhitelej kotoroj kak  budto osuzhdaet  ego na  polnoe
odinochestvo. Ona pozhalela o svoej zatee, no uehat' sejchas zhe znachilo uronit'
svoyu reputaciyu neustrashimoj puteshestvennicy, i miss Lidiya reshilas' terpet' i
kak mozhno  luchshe ubivat' vremya. Utverdivshis' v etom blagorodnom reshenii, ona
vynula  karandashi  i  kraski,  nabrosala  vidy   zaliva  i  sdelala  portret
zagorelogo  muzhika,  prodavavshego  dyni, kak  ogorodnik  na  kontinente,  no
imevshego beluyu borodu i vid samogo svirepogo negodyaya v mire. Tak kak vse eto
ne moglo razvlech' ee,  to ona reshilas' vskruzhit' golovu potomku kapralov,  a
sdelat' eto bylo ne trudno, potomu chto Orso sovsem ne toropilsya ehat' v svoyu
derevnyu i, kazalos', s bol'shim udovol'stviem ostavalsya v  Ayachcho, nesmotrya na
to, chto  ni  s kem  zdes'  ne vstrechalsya.  Krome togo,  miss Lidiya  zadalas'
blagorodnoj cel'yu,  a  imenno: civilizovat'  etogo dikarya  i  zastavit'  ego
otkazat'sya ot mrachnyh namerenij, kotorye priveli ego na rodnoj ostrov. S teh
por, kak ona uznala ego blizhe,  ona  reshila, chto bylo by zhal' pustit'  etogo
molodogo cheloveka navstrechu  gibeli  i  chto  dlya  nee  bylo  by  delom chesti
obratit' korsikanca na put' istinnyj.
     Dni  prohodili  u  nashih  puteshestvennikov  sleduyushchim  obrazom:   utrom
polkovnik i Orso shli na ohotu; miss Lidiya risovala  ili pisala podrugam, dlya
togo chtoby imet' vozmozhnost' pomechat' pis'ma "Ayachcho". K  shesti chasam muzhchiny
vozvrashchalis',  obremenennye  dich'yu;  obedali,  miss  Lidiya  pela,  polkovnik
zasypal, a molodye lyudi razgovarivali do pozdnej nochi.
     Kakaya-to formal'nost' otnositel'no pasporta prinudila polkovnika Nevilya
sdelat'   vizit   prefektu.  Strashno  skuchavshij,   kak   i  bol'shinstvo  ego
sosluzhivcev, prefekt byl v  vostorge, uznav  o priezde  anglichanina, bogacha,
svetskogo cheloveka  i  otca  horoshen'koj  docheri. On  prekrasno prinyal  ego,
osypal predlozheniyami uslug i ochen' skoro otdal emu vizit. Polkovnik,  tol'ko
chto vyjdya iz-za stola, udobno rastyanulsya  na  sofe i uzhe pochti zasypal; doch'
ego pela u raskrytogo  fortep'yano; Orso perevorachival ej noty i  smotrel  na
plechi  i  belokurye  volosy pevicy.  Dolozhili  o  g-ne prefekte;  fortep'yano
smolklo, polkovnik vstal, proter sebe glaza i predstavil prefekta docheri.
     - YA ne predstavlyayu  vam gospodina della Rebbia, - skazal on prefektu, -
potomu chto vy, bez somneniya, znaete ego.
     -  Vy  syn  polkovnika  della Rebbia? -  sprosil  prefekt  s  neskol'ko
smushchennym vidom.
     - Da, gospodin prefekt, - otvetil Orso.
     - YA imel chest' byt' znakomym s vashim batyushkoj.
     Obshchie  mesta  razgovora  skoro  istoshchilis'. Polkovnik  ne  mog uderzhat'
zevotu; Orso v kachestve  liberala ne hotel govorit' s predstavitelem vlasti.
Miss Lidiya staralas'  podderzhat' razgovor.  Prefekt ej  v  etom  pomogal  i,
ochevidno,  nahodil bol'shoe  udovol'stvie  v  razgovore o Parizhe i  o svete s
zhenshchinoj, znakomoj so  vsej evropejskoyu  znat'yu. Govorya,  on  ot vremeni  do
vremeni so strannym lyubopytstvom vzglyadyval na Orso.
     - Vy poznakomilis' s gospodinom Rebbia na kontinente? - sprosil on miss
Lidiyu.
     Miss Lidiya  neskol'ko  smushchenno  otvetila,  chto  oni  poznakomilis'  na
galiote, na kotorom priehali na Korsiku.
     - Vpolne poryadochnyj molodoj chelovek, - zametil prefekt vpolgolosa. -  A
skazal on vam, - prodolzhal on eshche tishe, - s kakim namereniem on vozvrashchaetsya
na Korsiku?
     Miss Lidiya prinyala velichestvennyj vid.
     - YA ne sprashivala ego ob etom, mozhete sprosit' ego sami.
     Prefekt pomolchal,  no minutu  spustya, slysha, chto Orso skazal polkovniku
neskol'ko slov po-anglijski, on obratilsya k nemu:
     -  Vy,  okazyvaetsya,  mnogo  puteshestvovali.  Vy  dolzhny   byli  zabyt'
Korsiku... i ee obychai.
     - Pravda, ya ostavil ee eshche ochen' molodym.
     - Vy vse eshche sluzhite v armii?
     - YA na polovinnom zhalovan'e, gospodin prefekt.
     - Vy tak dolgo byli  vo francuzskoj armii, chto - ya ne somnevayus' v etom
- sdelalis' sovershennym francuzom.
     Napomnit' korsikancu,  chto  on prinadlezhit  k  velikoj nacii, vovse  ne
znachit  osobenno pol'stit' emu. Korsikancy hotyat byt' osobym  narodom i  tak
horosho opravdyvayut eto prityazanie, chto s nimi nel'zya ne soglasit'sya. Nemnogo
uyazvlennyj, Orso otvetil:
     -  Vy  dumaete,  gospodin  prefekt,  chto  korsikancu,  chtoby  sdelat'sya
poryadochnym chelovekom, neobhodimo sluzhit' vo francuzskoj armii?
     - Konechno,  net, - skazal prefekt,  -  ya etogo niskol'ko  ne  dumayu;  ya
govoryu tol'ko o nekotoryh  obychayah etoj strany,  iz kotoryh inye  sovershenno
nezhelatel'no bylo by nablyudat' administratoru.
     On sdelal udarenie  na slove "obychayah" i prinyal samoe vazhnoe vyrazhenie,
na kakoe tol'ko byla sposobna ego  fizionomiya.  Vskore  on  podnyalsya i ushel,
vzyav s miss Lidii obeshchanie navestit' ego zhenu v prefekture.
     - Nado mne  bylo ehat' na Korsiku, chtoby uznat',  chto takoe prefekt!  -
skazala miss  Lidiya, kogda on vyshel. - Vprochem,  on  pokazalsya  mne dovol'no
lyubeznym.
     - CHto kasaetsya do menya, to ya ne mogu skazat' togo zhe, - zametil Orso. -
Mne on kazhetsya ochen' strannym, vid u nego nadutyj i tainstvennyj.
     Polkovnik  zasnul;  miss  Lidiya mel'kom vzglyanula  na  nego  i skazala,
poniziv golos:
     - A ya  nahozhu,  chto on  vovse  ne  tak  tainstven, kak vy dumaete;  mne
kazhetsya, ya ponyala ego.
     - Vy ochen' prozorlivy, miss Nevil'; i esli vy vidite kakoj-nibud' smysl
v slovah, kotorye on tol'ko  chto  skazal, to vy, naverno, sami vlozhili ego v
nih.
     -  |ta  fraza dostojna markiza  Maskarilya [18], gospodin  della Rebbia;
no... hotite, ya  dam  vam dokazatel'stvo moej  pronicatel'nosti?  YA nemnozhko
koldun'ya i znayu, chto dumayut lyudi, hotya videla ih vsego raza dva.
     - Bozhe moj, vy pugaete menya!  Esli vy  umeete  chitat' chuzhie mysli, ya ne
znayu, radovat'sya mne etomu ili pechalit'sya...
     - Gospodin della Rebbia! - prodolzhala miss Lidiya,  krasneya. -  My znaem
drug druga vsego neskol'ko dnej; no na more i v dikoj strane - ya nadeyus', vy
izvinite menya... - v dikoj strane lyudi shodyatsya skoree, chem v svete. Poetomu
ne udivlyajtes', esli ya stanu govorit' s vami, kak drug, o  dovol'no intimnyh
veshchah, kotoryh, mozhet byt', ne dolzhen kasat'sya postoronnij.
     - O, ne govorite etogo slova,  miss Nevil'! Drugoe nravitsya mne gorazdo
bol'she.
     - Itak, ya dolzhna  skazat' vam,  chto, ne starayas'  uznat' vashu tajnu,  ya
uznala  o  nej  koe-chto,  chto  menya ogorchaet.  YA znayu  gore,  postigshee vashe
semejstvo; mne mnogo  govorili o mstitel'nom haraktere vashih  zemlyakov  i ih
manere mstit'... Ne na eto li namekal prefekt?
     - Miss Lidiya, kak mogli vy podumat'!.. - I Orso poblednel, kak mertvec.
     -  Net, - perebila ona ego, -  ya  znayu, chto vy  chelovek  chesti. Vy sami
skazali  mne, chto v  vashej strane tol'ko prostoj narod primenyaet vendettu...
kotoruyu vam bylo ugodno nazvat' formoj dueli.
     - Vy dumaete, ya sposoben stat' ubijcej?
     -  Iz togo, chto ya govoryu s vami ob etom,  vy dolzhny zaklyuchit', chto ya ne
somnevayus' v vas. Esli ya ob etom govoryu, - prodolzhala ona, opustiv  glaza, -
to eto potomu, chto  ya ponimayu, chto, vernuvshis'  na rodinu, okruzhennyj, mozhet
byt',  varvarskimi predrassudkami,  vy... vam  otradno budet soznavat',  chto
est' sushchestvo,  uvazhayushchee vas  za  tverdost' v  soprotivlenii  im. Ne  budet
govorit' ob etih skvernyh  veshchah, - skazala  ona, vstavaya. - Ot  nih  u menya
bolit  golova,  da  i  pozdno.  Vy  ne  serdites' na  menya?  Pokojnoj  nochi,
po-anglijski.
     I ona protyanula emu ruku.
     Orso pozhal ee s ser'eznym i rastrogannym vidom.
     -  Miss Lidiya, - skazal  on, - znaete li, chto est' minuty, kogda vo mne
probuzhdayutsya instinkty rodnoj strany?  Inogda, kogda ya dumayu  o svoem bednom
otce, menya presleduyut uzhasnye mysli. Blagodarya vam ya navsegda osvobodilsya ot
nih. Blagodaryu vas, blagodaryu.
     On  hotel  prodolzhat', no miss Lidiya  uronila chajnuyu lozhku,  i zvon  ee
razbudil polkovnika.
     - Della Rebbia, zavtra v pyat' chasov na ohotu. Bud'te tochny.
     - Horosho, polkovnik.



     Na  drugoj   den',  nezadolgo  do  vozvrashcheniya  ohotnikov,  podhodya   k
gostinice, posle progulki so svoej gornichnoj po morskomu beregu, miss Nevil'
zametila v容zzhavshuyu  v gorod moloduyu zhenshchinu v  chernom, verhom na malen'koj,
no retivoj loshadke, v soprovozhdenii kogo-to, vrode krest'yanina, tozhe verhom,
odetogo v kurtku  iz korichnevogo  sukna s razodrannymi loktyami,  s tykvennoj
kubyshkoj  na  perevyazi,  s  pistoletom, visevshim u poyasa, s ruzh'em v  rukah,
konec lozha kotorogo pomeshchalsya v  kozhanom  karmane, pridelannom k luke sedla,
slovom, v polnom kostyume razbojnika iz melodramy ili korsikanskogo obyvatelya
v  doroge. Vnimanie miss Nevil' prezhde vsego privlekla  k sebe zamechatel'naya
krasota zhenshchiny. Ej bylo na vid let dvadcat'.  Ona byla vysokogo rosta, bela
licom; u nee byli temno-golubye glaza, rozovye guby, zuby budto iz emali.  V
vyrazhenii ee lica mozhno bylo razom prochest' gordost', bespokojstvo i pechal'.
Na golove u nee byl nadet mezzaro, vual', vvedennaya  na Korsike genuezcami i
ochen'  idushchaya zhenshchinam.  Dlinnye  kashtanovye kosy obvivali  ej  golovu,  kak
tyurban.  Odezhda  na nej  byla opryatnaya, no  sovsem prostaya.  Miss Lidiya  uzhe
uspela  rassmotret' zhenshchinu v  mezzaro,  kogda  ta  ostanovilas' sprosit'  u
prohozhego o chem-to,  sudya po  vyrazheniyu  ee glaz, ochen'  ee  interesovavshem;
poluchiv otvet, ona  udarila loshad'  hlystom  i  poehala  krupnoj  rys'yu. Ona
ostanovilas'  u  dverej gostinicy, gde  zhili ser Tomas Nevil' i Orso. Zdes',
obmenyavshis' neskol'kimi slovami  s hozyainom, molodaya zhenshchina lovko soskochila
s loshadi i uselas'  na kamennoj skam'e okolo vhodnoj dveri, a ee konyuh povel
loshadej  na  konyushnyu.  Miss  Lidiya  v svoem  parizhskom kostyume  proshla  mimo
neznakomki,  no  ta dazhe  ne  podnyala  glaz. Otkryv cherez chetvert' chasa svoe
okno,  miss Lidiya  uvidela ee sidyashchej na tom zhe meste  i v tom zhe polozhenii.
Skoro  pokazalis' vozvrashchavshiesya  s  ohoty  polkovnik  i  Orso. Togda hozyain
skazal neznakomke v  traure neskol'ko  slov i pokazal ej pal'cem na molodogo
della Rebbia. Ona pokrasnela,  bystro  podnyalas', sdelala neskol'ko shagov  i
ostanovilas' kak by v smushchenii. On s lyubopytstvom na nee glyadel.
     - Vy  Orso  Antonio  della  Rebbia? - sprosila ona  vzvolnovanno.  -  YA
Kolomba.
     - Kolomba! - voskliknul Orso.
     I  on obnyal  ee  i  nezhno poceloval,  chto nemnogo  udivilo polkovnika s
docher'yu, potomu chto v Anglii ne celuyutsya na ulice.
     - Brat, prostite menya za to, chto ya priehala bez vashego prikazaniya, no ya
uznala ot nashih druzej, chto  vy uzhe zdes', a dlya  menya takaya  radost' videt'
vas...
     Orso poceloval ee eshche raz; potom, obratyas' k polkovniku, skazal:
     - |to moya sestra. YA ni za chto  ne  uznal  by ee, esli by ona ne nazvala
sebya... Kolomba, polkovnik ser Tomas Nevil'... Polkovnik, proshu vas izvinit'
menya, no segodnya ya ne mogu obedat' s vami. Sestra...
     - A,  chert voz'mi!  Gde zhe vy budete obedat'? - voskliknul polkovnik. -
Vy ochen' horosho znaete, chto v etom proklyatom traktire vsego odin obed, i tot
nash. Madmuazel' dostavit moej docheri bol'shoe  udovol'stvie, esli  soglasitsya
prisoedinit'sya k nam.
     Kolomba posmotrela na brata,  tot ne zastavil dolgo prosit' sebya, i vse
vmeste  voshli  v  samuyu  bol'shuyu  komnatu  gostinicy,  sluzhivshuyu  polkovniku
priemnoj  i  stolovoj. Madmuazel' della Rebbia, predstavlennaya  miss Nevil',
sdelala  ej nizkij reverans,  no ne skazala  ni  slova. Vidno bylo, chto  ona
ochen' smushchena  i chto ej, mozhet  byt', pervyj raz  v zhizni prihoditsya byt'  v
obshchestve inostrancev, da k  tomu  zhe eshche iz  vysshego obshchestva. Vprochem, v ee
manerah ne  bylo nichego, napominavshego provinciyu;  original'nost' iskupala v
nej nelovkost'. Ona dazhe ponravilas' etim miss Lidii, i tak kak v gostinice,
kotoroj zavladel polkovnik so svoej svitoj, ne bylo bol'she svobodnyh komnat,
to miss Lidiya prosterla svoyu snishoditel'nost' ili svoe lyubopytstvo do togo,
chto  predlozhila  postlat'  postel'  dlya  madmuazel'  della  Rebbia  v  svoej
sobstvennoj komnate.
     Kolomba probormotala  kakuyu-to blagodarnost'  i pospeshila za  gornichnoj
miss  Nevil',  chtoby  nemnogo  privesti  v poryadok  svoj  tualet,  chto  bylo
neobhodimo posle pyl'noj dorogi v samuyu zharu.
     Vojdya  v  zal,  ona  ostanovilas'  pered  ruzh'yami  polkovnika,  kotorye
ohotniki tol'ko chto postavili v ugol.
     - Slavnye ruzh'ya, - skazala ona. - Brat, eto vashi?
     - Net, eto  anglijskie  ruzh'ya polkovnika.  Oni tak  zhe  horoshi,  kak  i
krasivy.
     - Mne ochen' hotelos' by, chtoby i u vas bylo takoe.
     -  Iz  etih  treh  odno,  razumeetsya,   prinadlezhit  della  Rebbia.  On
prevoshodno  vladeet  im!  Segodnya,   naprimer,  chetyrnadcat'   vystrelov  -
chetyrnadcat' shtuk dichi.
     Sejchas  zhe nachalas' bor'ba velikodushiya,  v kotoroj Orso byl pobezhden, k
velikomu udovol'stviyu  ego  sestry, chto  mozhno  bylo  zametit' po  vyrazheniyu
detskoj radosti, vnezapno  zablestevshej na ee za sekundu do  etogo ser'eznom
lice.
     - Vybirajte, drug moj, - govoril polkovnik. Orso otkazyvalsya.
     - Nu, tak vasha sestra vyberet za vas.
     Kolomba ne zastavila ego povtoryat' i vzyala proshche vseh otdelannoe ruzh'e:
eto bylo prevoshodnoe ruzh'e Mentona [19], bol'shogo kalibra.
     - Naverno, horosho b'et, - skazala ona.
     Brat ne znal, kak blagodarit' polkovnika; ochen' kstati podospevshij obed
vyvel  ego iz  zatrudneniya. Miss Lidiya  byla v vostorge,  vidya, chto Kolomba,
kotoraya okazala nekotoroe soprotivlenie, kogda ee hoteli posadit' za stol, i
ustupila   tol'ko   posle  vzglyada  svoego  brata,  kak   dobraya  katolichka,
perekrestilas'  pered  obedom.  "Horosho, - skazala  Lidiya  pro  sebya, -  vot
pervobytnaya natura". I ona reshila sdelat' pobol'she interesnyh nablyudenij nad
etoj  molodoj predstavitel'nicej staryh  korsikanskih nravov.  CHto  kasaetsya
Orso, to on, ochevidno,  byl ne v svoej tarelke; bez somneniya, on boyalsya, kak
by ego sestra ne skazala  ili ne sdelala chego-nibud'  otdayushchego derevnej. No
Kolomba postoyanno vzglyadyvala na nego i vse  svoi dvizheniya soobrazovyvala  s
dvizheniyami brata. Inogda ona pristal'no smotrela na nego s kakim-to strannym
pechal'nym vyrazheniem, i, esli glaza Orso vstrechalis' s ee glazami, on pervyj
otvodil ih v storonu, kak budto by hotel izbegnut' voprosa, kotoryj myslenno
obrashchala  k nemu sestra  i  kotoryj  on  slishkom  horosho  ponimal.  Govorili
po-francuzski,  potomu chto polkovnik ochen'  ploho iz座asnyalsya  po-ital'yanski.
Kolomba  ponimala francuzskij yazyk  i  dazhe nedurno proiznosila  te nemnogie
slova, kotorymi ona byla vynuzhdena obmenivat'sya so svoimi hozyaevami.
     Posle  obeda polkovnik, zametivshij kakuyu-to prinuzhdennost' mezhdu bratom
i  sestroj,  sprosil so  svoej  obychnoj otkrovennost'yu, ne  zhelaet  li  Orso
pogovorit'  naedine  s Kolomboj,  i vyzvalsya s  docher'yu  perejti  v sosednyuyu
komnatu. No Orso pospeshil poblagodarit' ego i  skazal, chto u nih budet mnogo
vremeni dlya razgovorov v P'etranere. - Tak nazyvalas' derevnya, gde on dolzhen
byl zhit'.
     Polkovnik  zanyal  svoe   privychnoe  mesto  na   sofe,  a  miss  Nevil',
pereprobovav   neskol'ko   tem   dlya  razgovora   i   otchayavshis'   zastavit'
razgovorit'sya  prekrasnuyu Kolombu, poprosila Orso  prochest' ej  kakuyu-nibud'
pesn' iz  Dante: eto byl  ee lyubimyj  poet. Orso vybral tu pesn' iz Ada, gde
govoritsya o Francheske da Rimini [20], i nachal staratel'no  deklamirovat' eti
izyashchnye terciny, tak yasno vyrazhayushchie opasnost' chitat' vdvoem knigu o  lyubvi.
Po  mere  togo, kak on chital,  Kolomba  pridvigalas' k stolu, podnimala svoyu
sklonennuyu golovu; ee rasshirennye zrachki blesteli neobyknovennym ognem;  ona
to  blednela,  to krasnela;  ej ne sidelos' na meste. Prekrasnaya ital'yanskaya
natura ponimaet poeziyu, ne nuzhdayas' v kakom-nibud' pedante, kotoryj ukazyval
by na ee krasoty.
     -  Kak horosho! -  voskliknula ona, kogda chtenie konchilos'. - Brat,  kto
eto napisal?
     Orso  neskol'ko smutilsya, a miss Lidiya otvetila, ulybayas', chto  napisal
eto odin florentijskij poet, umershij mnogo vekov nazad.
     - YA dam tebe chitat' Dante, kogda my budem v P'etranere, - skazal Orso.
     - Bozhe moj, kak eto horosho! - povtoryala Kolomba.
     I ona povtorila tri ili  chetyre uderzhannye eyu v pamyati  terciny snachala
potihon'ku,  a potom, voodushevyas',  prodeklamirovala  ih gromko i  s bol'shim
vyrazheniem, chem to, kakoe vlozhil v nih, chitaya, ee brat.
     - Vy, kazhetsya, ochen' lyubite  poeziyu, - skazala udivlennaya miss Lidiya. -
Kak ya zaviduyu vam! Vy budete chitat' Dante, kak novuyu knigu.
     - Vidite, miss Nevil', kakoyu siloyu obladayut stihi Dante! - skazal Orso.
- Oni volnuyut dazhe dikarku, znayushchuyu tol'ko svoe "Otche nash"... No ya oshibayus'.
Mne  pomnitsya, chto  Kolomba  znatok  v  etom  dele.  Eshche sovsem rebenkom ona
zanimalas' stihotvorstvom, i otec pisal mne, chto ona velichajshaya  voceratrice
v P'etranere i na dve mili krugom.
     Kolomba  umolyayushchimi glazami posmotrela  na brata. Miss Nevil' slyshala o
korsikanskih  impro-vizatorshah i umirala ot zhelaniya poslushat' odnu  iz  nih.
Poetomu  ona  nachala userdno  prosit'  Kolombu pokazat'  ej  obrazec  svoego
talanta.  Orso  vstupilsya,  dosaduya na  sebya,  zachem vspomnil o  poeticheskom
talante sestry.  On klyalsya, chto net  nichego proshche, chem korsikanskaya ballata,
uveryal, chto  slushat' korsikanskie stihi posle  Dante - znachit izmenyat' svoej
strane,  i tol'ko razdraznil kapriz  miss  Nevil', tak chto nakonec prinuzhden
byl obratit'sya k sestre.
     - Nu, horosho, skazhi chto-nibud', no tol'ko pokoroche.
     Kolomba  vzdohnula,   s  minutu  vnimatel'no   smotrela   na  skatert',
pokryvavshuyu stol, potom na balki  potolka; nakonec, zakryv rukoj  glaza, kak
te pticy, kotorye uspokaivayutsya i dumayut, chto  ih nikto ne vidit, kogda  oni
sami nichego ne vidyat, ona zapela neuverennym golosom sleduyushchuyu serenata:



     V  doline, daleko  za gorami,  solnce svetit tol'ko chas v  den'. V  toj
doline  est' mrachnyj dom,  i trava rastet  na ego poroge. Dveri, okna vsegda
zaperty. Dym  ne idet iz truby. No v polden', kogda tuda zaglyadyvaet solnce,
otvoryaetsya okno, i devushka-sirotka pryadet na  pryalke. Ona pryadet i  poet  za
rabotoj  pechal'nuyu pesnyu. Odnazhdy v vesennij  den' gorlinka sela na sosednee
derevo i  slushala penie molodoj devushki.  "Molodaya devushka, - skazala ona, -
ty ne odna plachesh'. ZHestokij yastreb unes  u menya druga". - "Gorlinka, pokazhi
mne,  gde  yastreb-pohititel';  esli b on  dazhe byl pod oblakami, ya sejchas zhe
svalyu  ego  na zemlyu.  No mne,  bednoj, kto mne otdast moego brata? Moj brat
teper'  v dalekoj strane". - "Molodaya  devushka, skazhi mne, gde tvoj  brat, i
moi kryl'ya snesut menya k nemu".

     -  Vot blagovospitannaya  gorlinka, -  voskliknul Orso,  celuya  sestru v
volnenii, protivorechivshem ego delanno shutlivomu tonu.
     - Vasha  pesnya prelestna,  - skazala miss Lidiya, - mne hochetsya, chtoby vy
zapisali  ee mne  v  al'bom. YA perevedu ee na anglijskij  yazyk i  polozhu  na
muzyku.
     Hrabryj  polkovnik,  ne  ponyavshij  ni  slova,  k  komplimentam   docheri
prisoedinil i svoi. Potom on pribavil:
     - Gorlinka,  o kotoroj vy govorite,  madmuazel'  Kolomba, eto  ta samaya
ptica, kotoruyu my segodnya eli?
     Miss Nevil' prinesla svoj  al'bom  i  byla nemalo  udivlena, vidya,  kak
stranno ekonomit bumagu improvizatorsha, zapisyvaya svoyu pesnyu. Stihi,  vmesto
togo chtoby stoyat'  otdel'nymi  strochkami,  shli odin za drugim vo vsyu  shirinu
lista,  ne sootvetstvuya  izvestnomu  opredeleniyu poeticheskogo  proizvedeniya:
"Koroten'kie  strochki  neravnoj dliny s  pustymi mestami s  kazhdoj storony".
Sverh  togo,  mozhno  bylo  sdelat'  neskol'ko  zamechanij  po povodu  nemnogo
kapriznogo pravopisaniya Kolomby, kotoroe ne  raz  zastavilo ulybnut'sya  miss
Nevil' i bylo pytkoj dlya bratskogo tshcheslaviya Orso.
     Kogda nastupilo  vremya sna, molodye devushki poshli v  svoyu komnatu. Tam,
snimaya kol'e, ser'gi i braslety, miss Lidiya zametila,  chto ee podruga vynula
iz  plat'ya chto-to dlinnoe  vrode korsetnoj plastinki,  no sovsem inoj formy.
Kolomba zabotlivo  i pochti  ukradkoj  polozhila eto chto-to pod  svoj mezzaro;
potom ona stala  na koleni i nachala  nabozhno molit'sya.  CHerez dve minuty ona
byla v posteli.  Ochen' lyubopytnaya ot prirody i  medlenno razdevavshayasya,  kak
vse  anglichanki,  miss  Lidiya  podoshla  k stolu  i,  pritvoryas', budto  ishchet
bulavku,  podnyala  mezzaro i  uvidela  dovol'no dlinnyj stilet  v zatejlivoj
oprave iz serebra  s  perlamutrom; on byl  zamechatel'noj raboty, i  lyubitel'
dorogo by dal za takoe starinnoe oruzhie.
     -  Razve zdes' est' obychaj u  devushek nosit'  v  korsete eto  malen'koe
oruzhie? - sprosila miss Nevil' s ulybkoj.
     - |to neobhodimo, - otvetila, vzdyhaya, Kolomba. - Na svete stol'ko zlyh
lyudej!
     - A hvatilo by u vas v samom dele duhu nanesti vot etakij udar?
     I miss Nevil' sdelala vid,  chto nanosit udar stiletom sverhu  vniz, kak
na scene.
     -  Da,  esli by eto ponadobilos',  chtoby  zashchitit' sebya ili druzej... -
skazala  Kolomba svoim nezhnym  i  muzykal'nym golosom.  - No  vy ne  tak ego
derzhite; vy  mozhete ranit' sebya, esli tot, kogo vy hotite udarit', otstupit.
Posmotrite,  vot  kak, - skazala ona  i,  pripodnyavshis', pokazala, kak  nado
bit'. - Govoryat, takoj udar smertelen. Schastlivye  lyudi, komu ne nuzhno takoe
oruzhie!
     Ona vzdohnula, opustila  golovu na podushku i  zakryla glaza. Nevozmozhno
predstavit'  sebe bolee blagorodnuyu, bolee  nevinnuyu golovku. Fidij [21] dlya
svoej Afiny-Pallady ne pozhalel by luchshej modeli.



     Po pravilu Goraciya  [22], ya  srazu  pristupil  in  medias res  [K  delu
(lat.).]. Poka  vse spit, poka spit i prekrasnaya Kolomba, i polkovnik, i ego
doch',  ya  vospol'zuyus'  etim   vremenem  i  rasskazhu  chitatelyu  o  nekotoryh
chastnostyah, kotorye on dolzhen znat',  esli hochet kak sleduet vniknut'  v etu
pravdivuyu  istoriyu.  CHitatel'  uzhe  znaet, chto polkovnik  della Rebbia, otec
Orso, byl ubit. Na Korsike  ubivaet  ne kakoj-nibud'  katorzhnik,  kotoryj ne
nashel luchshego sredstva utashchit' vashe serebro, kak eto voditsya  vo  Francii, a
ubivayut vragi; no skazat', pochemu u cheloveka est' vragi,  chasto byvaet ochen'
trudno. Mnogie semejstva nenavidyat drug druga po staroj privychke, a predanie
o pervonachal'noj prichine ih nenavisti sovershenno ischezlo.
     Rod,  k  kotoromu  prinadlezhal  polkovnik  della Rebbia,  vrazhdoval  so
mnogimi drugimi  rodami, no osobenno s sem'ej Barrichini; nekotorye govorili,
chto v XVI  veke  odin della  Rebbia  soblaznil  odnu Barrichini  i potom  byl
zakolot rodstvennikom oskorblennoj devicy. Pravda, drugie rasskazyvali,  chto
delo  bylo  inache,  chto  soblaznili  odnu  della Rebbia,  a zakololi  odnogo
Barrichini. Slovom, mezhdu  dvumya domami, kak govoritsya,  byla  krov'.  Odnako
vopreki obychayu eto  ubijstvo ne povleklo za soboj drugih ubijstv, potomu chto
genuezskoe  pravitel'stvo odinakovo presledovalo i della Rebbia i Barrichini.
Molodye lyudi iz oboih semejstv nahodilis'  v izgnanii, poetomu  i oba roda v
techenie mnogih pokolenij byli lisheny svoih energicheskih predstavitelej.
     V  konce proshlogo veka odin della Rebbia, oficer neapolitanskoj sluzhby,
possorilsya v igornom  dome  s voennymi,  kotorye mezhdu prochimi oskorbleniyami
nazvali  ego korsikanskim kozopasom; on vyhvatil shpagu, no  tak  kak on  byl
odin, a ih troe, to emu prishlos' by ploho, esli by kakoj-to inostranec, tozhe
igravshij v etom dome, ne stal na ego storonu, zakrichav: "YA tozhe korsikanec!"
|tot  inostranec  byl  odin  iz  Barrichini,  ne  znavshij svoego zemlyaka. Pri
ob座asnenii s obeih storon bylo skazano mnozhestvo lyubeznostej i dano klyatv  v
vechnoj druzhbe;  na kontinente korsikancy  shodyatsya legkoe sovershenno ne tak,
kak  na  svoem  ostrove. |to  opravdalos' i v dannom sluchae: della  Rebbia i
Barrichini byli zadushevnymi druz'yami, poka zhili v  Italii, no,  vernuvshis' na
Korsiku, oni stali videt'sya redko, hotya i zhili  v odnoj derevne, a kogda oni
umerli,  to hodili tolki, chto oni ne zdorovalis' po krajnej  mere  pyat'  ili
shest'  let do  svoej smerti. Ih synov'ya zhili tochno tak zhe,  po  etiketu, kak
govoryat na ostrove. Odin, Gil'fuchcho, otec Orso, byl voennym; drugoj, Dzhudiche
Barrichini,  -  advokatom. Kogda  oni  oba  sdelalis'  otcami  semejstv,  to,
razluchennye  svoimi  professiyami, pochti ne imeli sluchaya videt'sya ili slyshat'
chto-nibud' drug o  druge.  Odnako v  1809 godu Dzhudiche, prochtya v  bastijskoj
gazete, chto kapitan Gil'fuchcho poluchil  orden,  skazal pri svidetelyah, chto on
vovse   ne  udivlyaetsya  etomu,  potomu  chto  general  ***  pokrovitel'stvuet
semejstvu della  Rebbia. |ti  slova  byli peredany  v  Venu Gil'fuchcho, i tot
skazal  odnomu zemlyaku,  chto,  vernuvshis' na Korsiku,  on, naverno, zastanet
Dzhudiche bogatym,  potomu  chto on  vyruchaet bol'she deneg za  proigrannye, chem
vyigrannye  dela. Neizvestno,  hotel li  on  nameknut'  na  to,  chto advokat
izmenyal svoim klientam, ili  prosto povtoril hodyachuyu istinu, chto durnoe delo
prinosit zakonniku bol'she vygody,  chem horoshee. Kak by to ni  bylo,  advokat
uznal ob ostrote i ne zabyl ee. V 1812 godu on nachal hlopotat'  o meste mera
v svoej  obshchine i sovsem  uzhe  nadeyalsya  poluchit' ego, kak vdrug general ***
napisal  prefektu,  rekomenduya  emu  rodstvennika  zheny  Gil'fuchcho;  prefekt
pospeshil  ispolnit' zhelanie generala,  i Barrichini niskol'ko  ne somnevalsya,
chto obyazan svoej neudachej intrigam Gil'fuchcho.
     Posle padeniya imperatora v 1814 godu  lyubimec generala byl  obvinen  po
donosu v bonapartizme, i ego zamenil  Barrichini. Poslednij, v  svoyu ochered',
byl otreshen vo vremya Sta dnej, no posle etoj buri snova torzhestvenno vstupil
vo vladenie pechat'yu mera i metricheskimi knigami.
     S  etih  por  zvezda ego  schast'ya zablestela  yarche,  chem  kogda-nibud'.
Polkovnik  della  Rebbia, uvolennyj  s polovinnym  okladom  i  priehavshij  v
P'etraneru, dolzhen byl vyderzhivat' gluhuyu  bor'bu, sostoyavshuyu iz beskonechnyh
klyauz; to ego  trebovali  v  sud po delu o potrave, sdelannoj ego loshad'yu  u
gospodina  mera;  to mer pod  predlogom  pochinki cerkovnogo pola  prikazyval
snyat'  razbituyu plitu s  gerbom  della  Rebbia na mogile  u odnogo iz chlenov
etogo  roda. Esli  kozy  poedali u polkovnika vshody,  hozyaeva ih nahodili u
mera zashchitu; lavochnik,  soderzhavshij v P'etranere pochtovuyu kontoru, i polevoj
storozh,  staryj  izuvechennyj  soldat, -  oba klienty della Rebbia, - odin za
drugim byli prognany i zameneny kreaturami Barrichini.
     ZHena polkovnika umerla, vyraziv  zhelanie byt' pohoronennoj  v tom lesu,
gde  ona lyubila  progulivat'sya; mer totchas  zhe ob座avil, chto ona dolzhna  byt'
pogrebena  na  obshchestvennom  kladbishche, tak kak on  ne  upolnomochen razreshit'
pohoronit' ee gde-nibud' v drugom meste. Vzbeshennyj polkovnik ob座avil, chto v
ozhidanii  etogo polnomochiya  on  pohoronit  zhenu  v  tom meste,  kotoroe  ona
vybrala,  i  prikazal vyryt'  tam mogilu. So svoej  storony, i  mer prikazal
vyryt'  mogilu na  kladbishche i  potreboval  zhandarmov  zatem, kak govoril on,
chtoby  sila ostalas' na storone zakona. V den' pohoron yavilis' obe partii, i
odno vremya mozhno  bylo  opasat'sya, kak by ne nachalsya boj iz-za ostankov g-zhi
della  Rebbia.  Polsotni  horosho  vooruzhennyh krest'yan, privedennyh  rodnymi
pokojnoj, zastavili svyashchennika, vyjdya iz cerkvi, pojti  po doroge k  lesu; s
drugoj  storony,  mer so  svoimi  dvumya synov'yami,  so  svoimi  klientami  i
zhandarmami  yavilsya,  chtoby   okazat'  protivodejstvie.  Kogda  on   prikazal
pohoronnomu shestviyu otstupit', v otvet razdalis' svistki i ugrozy; chislennyj
pereves  byl  na   storone  ego  protivnikov,   i  oni,  kazalos',  reshilis'
zashchishchat'sya.
     Pri vide mera mnogie vzveli kurki svoih ruzhej, i govoryat dazhe, chto odin
pastuh uzhe pricelilsya  v. nego, no polkovnik otvel ruzh'e i skazal: "Ne smet'
strelyat' bez moego prikazaniya!" Mer  "ot prirody boyalsya poboev",  kak Panurg
[23], i, ne dav srazheniya, otstupil so svoim konvoem; togda pechal'noe shestvie
tronulos'  i  vybralo samuyu  dlinnuyu  dorogu,  chtoby  projti  pered  meriej.
Kakoj-to  idiot,  primknuv  k  shestviyu,  vzdumal  krichat':  "Da  zdravstvuet
imperator!" Emu otvetili dva  ili tri golosa,  i  rebbianisty, voodushevlyayas'
vse  bolee i  bolee,  predlozhili  ubit' prinadlezhavshego meru  byka,  kotoryj
sluchajno zagorodil  im dorogu. K schast'yu, polkovnik  pomeshal sovershit' takuyu
zhestokost'.
     Vsyakij legko dogadaetsya,  chto byl sostavlen protokol  i  chto mer poslal
prefektu  donesenie,  napisannoe  samym vysokim slogom;  v  nem on izobrazhal
bozhestvennyj  i  chelovecheskij  zakon  poprannym,  dostoinstvo ego,  mera,  i
svyashchennika - nepriznannym i porugannym, polkovnika della Rebbia - stavshim vo
glave   bonapartistskogo   zagovora,   imevshego   cel'yu   izmenit'   poryadok
prestolonaslediya  i vozbudit'  mezhdu  grazhdanami  vooruzhennoe  stolknovenie:
prestupleniya, predusmotrennye 86-j i 91-j stat'yami ugolovnogo kodeksa.
     Preuvelichennost' etoj zhaloby  povredila ee dejstviyu. Polkovnik  napisal
prefektu, korolevskomu prokuroru; odin iz rodstvennikov ego  zheny prihodilsya
rodnej odnomu iz deputatov ostrova, drugoj byl kuzenom predsedatelya sudebnoj
palaty. Blagodarya etim svyazyam obvinenie v zagovore otpalo; g-zha della Rebbia
ostalas'   v  lesu,  a  idiot  byl  prigovoren  k  dvuhnedel'nomu  tyuremnomu
zaklyucheniyu.
     Advokat Barrichini, ne udovletvorennyj ishodom etogo dela, povernul svoi
batarei v druguyu storonu. On otkopal kakoj-to staryj dokument i na osnovanii
ego  nachal osparivat' u polkovnika pravo  na vladenie ruch'em,  privodivshim v
dvizhenie  mel'nicu.  Nachalsya dlinnyj process.  V konce  goda palata zhe  byla
gotova proiznesti svoj prigovor  i, po vsem  priznakam, v pol'zu polkovnika,
kak vdrug Barrichini vruchil korolevskomu prokuroru pis'mo za podpis'yu nekoego
Agostini, znamenitogo bandita, kotoryj grozil emu,  meru, pozharom i smert'yu,
esli on ne  otkazhetsya  ot svoih pretenzij.  Izvestno, chto  na  Korsike ochen'
mnogie dobivayutsya  pokrovitel'stva  kogo-nibud' iz banditov  i chto  bandity,
chtoby  ugodit'  svoim  druz'yam,  neredko vmeshivayutsya  v chastnye  raspri. Mer
staralsya  izvlech' iz  etogo pis'ma pol'zu; v eto vremya novoe  obstoyatel'stvo
uslozhnilo delo.  Bandit Agostini  napisal  korolevskomu  prokuroru pis'mo, v
kotorom zhalovalsya  na to, chto poddelali  ego pocherk i  tem nabrosili ten' na
ego nravstvennye pravila, oslaviv  ego  chelovekom, torguyushchim svoim vliyaniem.
"Esli ya najdu poddelyvatelya, to primerno nakazhu ego",  - tak konchal  on svoe
pis'mo.
     Bylo  yasno, chto Agostini ne pisal  ugrozhayushchego pis'ma meru. Togda della
Rebbia obvinil  v  podloge Barrichini i vice  versa [Naoborot  (lat.).].  Obe
storony razrazhalis' ugrozami, i pravosudie ne znalo, gde najti vinovnyh.
     Tem vremenem polkovnik  Gil'fuchcho byl  ubit. Vot fakty  v tom vide, kak
oni byli ustanovleny sledstviem. 2 avgusta 18 ** goda, pod vecher, zhenshchina po
imeni Maddalena P'etri, nesshaya v P'etra-neru pshenicu, uslyshala dva vystrela,
bystro  sledovavshie  odin za drugim  i  razdavshiesya,  kak ej  pokazalos',  u
dorogi, vedushchej  v  derevnyu,  shagah  v polutorasta ot togo  mesta,  gde  ona
nahodilas'. Pochti  totchas  zhe posle  etogo ona  uvidela cheloveka, bezhavshego,
sognuvshis',  po  tropinke mezhdu  vinogradnikami k  derevne.  |tot chelovek na
mgnovenie  ostanovilsya  i  obernulsya,  no  rasstoyanie  ne  pozvolilo  P'etri
razlichit'  ego  cherty,  a  krome  togo,  on  derzhal  rtu  vinogradnyj  list,
zakryvavshij  emu  pochti vse lico. On  sdelal znak rukoj  tovarishchu,  kotorogo
svidetel'nica ne videla, i potom ischez v vinogradnike.
     P'etri,  ostaviv  svoyu noshu,  vzbezhala po tropinke  i nashla  polkovnika
della Rebbia plavavshim v krovi, prostrelennym dvumya pulyami, no eshche dyshavshim.
Vozle nego lezhalo ruzh'e, zaryazhennoe i so vzvedennym kurkom: kazalos', chto on
hotel  zashchishchat'sya ot kogo-to, napavshego na nego  speredi, a v eto  mgnovenie
drugoj  porazil  ego  v  spinu. On hripel  i  borolsya so smert'yu,  no ne mog
vygovorit' ni slova; vrachi ob座asnili eto tem, chto u nego byli raneny legkie.
Krov' dushila  ego; ona  tekla medlenno i byla pohozha na  aluyu penu. Naprasno
P'etri  pripodnyala  ego  i  nachala  rassprashivat'. Vidno bylo, chto  on hotel
govorit', no ne mog proiznesti ni slova. Zametiv,  chto on staraetsya podnesti
ruku k karmanu, zhenshchina pospeshila vynut' ottuda malen'kuyu zapisnuyu knizhku i,
otkryv ee, podala emu. Ranenyj vytashchil iz knizhki karandash i popytalsya chto-to
napisat'. Svidetel'nica yasno videla, chto on s trudom napisal  chto-to, no tak
kak ona  ne umela chitat', to  i ne mogla ponyat',  chto tam napisano. Ustav ot
napryazheniya, polkovnik  vlozhil knizhku v ruku P'etri i sil'no szhal  etu  ruku,
smotrya na zhenshchinu so  strannym vyrazheniem, kak budto by on  hotel skazat' ej
(takovy  podlinnye  slova  svidetel'nicy):  "|to ochen' vazhno, eto imya  moego
ubijcy!"
     U derevni P'etri vstretila g-na  mera Barrichini  s  synom  Vinchentello.
P'etri rasskazala im o  tom, chto videla. Mer  vzyal knizhku i  pobezhal v meriyu
nadet' sharf  i pozvat' sekretarya i  zhandarmov. Ostavshis' odna s Vinchentello,
Maddalena P'etri  predlozhila  emu pojti pomoch' polkovniku na sluchaj, esli on
eshche zhiv, no Vinchentello otvetil, chto esli on priblizitsya k cheloveku, kotoryj
byl lyutym  vragom ego semejstva, to ego nepremenno obvinyat v ubijstve. Skoro
prishel  mer,  nashel  polkovnika  mertvym,  prikazal ubrat' trup  i  sostavil
protokol.
     Nesmotrya  na   svoe,  estestvennoe  v  podobnom  sluchae  smushchenie,  g-n
Barrichini pospeshil opechatat' knizhku polkovnika i  prinyat' vse  zavisevshie ot
nego  mery  dlya  rassledovaniya  dela,  no  ni  odna  iz  nih  ne  privela  k
kakomu-nibud'  vazhnomu  otkrytiyu.  Kogda  priehal  sledovatel',  raspechatali
zapisnuyu   knizhku  i  na  okrovavlennoj  stranice  uvideli  neskol'ko  bukv,
napisannyh  slabeyushchej  rukoj,  odnako  dovol'no  razborchivo.  Napisano  bylo
agosti..., i  sledovatel'  ne somnevalsya,  chto polkovnik  hotel  ukazat'  na
Agostini  kak  na  svoego ubijcu. Mezhdu tem vyzvannaya  sud'ej Kolomba  della
Rebbia poprosila posmotret'  zapisnuyu knizhku.  Ona dolgo perelistyvala ee  i
nakonec, protyanuv  ruku  k  meru, zakrichala: "Vot ubijca!" I s udivitel'nymi
pri ee otchayanii  tochnost'yu i yasnost'yu  ona rasskazala, chto ee otec neskol'ko
dnej  tomu nazad poluchil pis'mo ot syna i szheg ego, no pered etim on zapisal
karandashom v svoej  zapisnoj knizhke adres Orso, kotoryj tol'ko chto pereshel v
drugoj  garnizon. |togo adresa teper' v knizhke ne  bylo, i Kolomba zaklyuchila
iz etogo, chto  mer vyrval listok, na kotorom on byl napisan i  na kotorom ee
otec napisal  imya svoego  ubijcy;  eto imya, po slovam  Kolomby, mer podmenil
imenem  Agostini.  Sledovatel' v samom  dele uvidel,  chto v toj tetradke,  v
kotoroj bylo napisano imya,  ne  hvataet odnogo  listka, no skoro on zametil,
chto  listkov ne hvataet  i v  drugih  tetradkah toj zhe  knizhki, a  svideteli
pokazyvali, chto u polkovnika byla privychka  vyryvat' listki iz svoej  knizhki
dlya  zakurivaniya sigary; ves'ma veroyatno, chto on szheg nechayanno i  zapisannyj
im adres. Krome togo, okazalos', chto mer, poluchiv knizhku ot  P'etri,  ne mog
nichego prochest', tak kak bylo temno; bylo dokazano, chto on ne ostanavlivalsya
ni na minutu, prezhde chem voshel v meriyu, chto zhandarmskij brigadir voshel  tuda
vmeste  s  nim i  videl, kak  on zazheg  lampu,  polozhil  knizhku v konvert  i
zapechatal u nego na glazah.
     Kogda brigadir dal svoe pokazanie, Kolomba vne sebya brosilas' pered nim
na  koleni i zaklinala  ego  vsem,  chto  u nego  est'  svyatogo, skazat',  ne
ostavlyal  li  on  na  mgnovenie  mera  odnogo.  Posle  nekotorogo  kolebaniya
brigadir, vidimo,  tronutyj vozbuzhdeniem molodoj  devushki, priznalsya, chto on
iskal  v  sosednej komnate  bol'shoj list  bumagi, no chto on ne  probyl tam i
minuty  i chto mer govoril s nim  vse  vremya, poka on oshchup'yu iskal  bumagu  v
vydvizhnom yashchike. Vprochem, on zasvidetel'stvoval,  chto kogda  on vernulsya, to
knizhka byla na tom meste, na stole, kuda, vhodya, brosil ee mer.
     G-n  Barrichini daval  pokazaniya sovershenno  spokojno.  On govoril,  chto
izvinyaet  uvlechenie  sen'ory  della Rebbia  i soglashaetsya  snizojti do togo,
chtoby opravdyvat'sya. On dokazal, chto  celyj vecher byl v derevne, chto ego syn
Vinchentello v moment prestupleniya byl vmeste s nim podle merii, nakonec, chto
ego syn Orlanduchcho,  zabolevshij v etot samyj den'  lihoradkoj, ne vstaval  s
posteli. On pred座avil vse ruzh'ya, byvshie v ego dome: ni odno iz nih ne nosilo
sledov nedavnego vystrela.  On pribavil, chto totchas zhe ponyal vazhnoe znachenie
zapisnoj knizhki, chto on zapechatal ee i otdal svoemu pomoshchniku, predvidya, chto
za ego  vrazhdu s  polkovnikom  podozrenie mozhet  past' na  nego. Nakonec, on
napomnil,  chto Agostini ugrozhal  smert'yu  tomu, kto  napisal pis'mo  ot  ego
imeni, i  nameknul, chto etot negodyaj ubil  polkovnika,  veroyatno, zapodozriv
ego. Takogo roda mest' vpolne v nravah korsikanskih banditov.
     Pyat'  dnej  spustya  posle  smerti  polkovnika  della  Rebbia  Agostini,
zahvachennyj vrasploh otryadom strelkov, posle otchayannoj  shvatki byl ubit. Na
nem  nashli pis'mo Kolomby, kotoraya zaklinala ego skazat', vinoven on ili net
v ubijstve ee  otca. Bandit ne otvechal, i iz etogo  zaklyuchili, chto u nego ne
hvatilo duhu skazat' docheri, chto ubil on. Odnako lyudi,  po ih slovam, horosho
znavshie  harakter  Agostini,  govorili  potihon'ku,  chto  esli  by  on  ubil
polkovnika, to stal  by  hvastat' etim. Drugoj bandit, izvestnyj pod  imenem
Brandolachcho, prislal Kolombe pis'mo,  v kotorom  on svoeyu chest'yu  ruchalsya za
nevinovnost'  tovarishcha, no  edinstvennym privodimym  im dokazatel'stvom bylo
to, chto Agostini nikogda ne govoril emu, chto podozrevaet polkovnika.
     V konce koncov Barrichini perestali  bespokoit', sledovatel' osypal mera
pohvalami,  i  mer  zavershil  svoe  prekrasnoe  povedenie  otkazom  ot  vseh
prityazanij  na ruchej, iz-za  kotorogo  on vel  process  s  polkovnikom della
Rebbia.
     Po mestnomu obychayu Kolomba symprovizirovala ballata pered trupom otca i
pri sobravshihsya druz'yah. Ona vdohnula v nee vsyu svoyu nenavist' k Barrichini i
pryamo obvinila ih v ubijstve,  grozya  im mest'yu svoego  brata.  |to byla  ta
samaya  ballata,  sdelavshayasya  ochen' populyarnoj, kotoruyu pel matros pri  miss
Lidii. Uznav o  smerti otca, Orso,  byvshij togda  na  severe Francii,  podal
pros'bu ob otpuske,  no  ne mog poluchit' ego. Snachala,  po pis'mu sestry, on
poveril v vinovnost' Barrichini,  no  skoro poluchil kopiyu so  vseh dokumentov
sledstviya, i chastnoe pis'mo sledovatelya  pochti ubedilo ego, chto edinstvennym
vinovnikom  byl bandit  Agostini.  Celyh  tri  mesyaca  Kolomba  pisala  emu,
povtoryaya svoi podozreniya,  nazyvaya ih  dokazatel'stvami. Protiv ego voli eti
obvineniya  volnovali ego  korsikanskuyu krov', i  sluchalos', chto on byl pochti
gotov  soglasit'sya s sestroj.  Odnako vo vseh svoih pis'mah on  povtoryal ej,
chto  ee  obvineniya ne imeyut  nikakih veskih dokazatel'stv i  ne  zasluzhivayut
nikakogo doveriya. On dazhe zapreshchal ej govorit' ob etom dele,  no tshchetno. Tak
proshlo dva  goda; ego pereveli na polovinnoe zhalovan'e, i togda on podumal o
vozvrashchenii na rodinu; on hotel  vernut'sya ne dlya togo, chtoby  mstit' lyudyam,
kotoryh on  schital nevinovnymi,  a chtoby vydat' zamuzh  sestru i prodat' svoe
malen'koe imenie,  esli  za nego mozhno budet vyruchit' summu, dostatochnuyu dlya
zhizni na kontinente.



     Ottogo li, chto  priezd  sestry  zhivee napomnil Orso  rodnoj  ochag,  ili
ottogo, chto emu  bylo  stydno v prisutstvii svoih  civilizovannyh druzej  za
kostyum  i  dikie  povadki  Kolomby, on  ob座avil na  drugoj den' svoe reshenie
pokinut'  Ayachcho  i  otpravit'sya v P'etraneru.  Odnako on  vzyal  s polkovnika
obeshchanie,  kogda  tot  poedet v  Bastiyu,  zaehat' pogostit' pod ego skromnym
krovom i v nagradu  za eto  obeshchal emu  ohotu  na lanej, fazanov, kabanov  i
prochee.
     Nakanune  ot容zda Orso  predlozhil,  vmesto  togo chtoby  idti  na ohotu,
progulyat'sya po beregu zaliva. Vzyav pod ruku miss Lidiyu, on mog razgovarivat'
s neyu sovershenno svobodno, potomu chto Kolomba ostalas' v gorode dlya pokupok,
a  polkovnik postoyanno  ostavlyal  ih,  chtoby  strelyat'  chaek  i glupyshej,  k
velikomu udivleniyu prohozhih, ne ponimavshih, kak mozhno tratit' poroh na takuyu
dich'.
     Oni shli po doroge, vedushchej k grecheskoj cerkvi; ottuda samyj  luchshij vid
na zaliv, no oni ne obrashchali na nego nikakogo vnimaniya.
     -  Miss  Lidiya, - skazal Orso  posle  utomitel'no dolgogo  molchaniya,  -
skazhite otkrovenno, chto vy dumaete o moej sestre?
     - Ona  mne ochen'  nravitsya, - otvechala miss Lidiya.  - Bol'she, chem vy, -
pribavila  ona,  ulybayas',  -  potomu  chto  ona  nastoyashchaya korsikanka, a  vy
chereschur civilizovannyj dikar'.
     - Civilizovannyj!.. S teh por kak ya vstupil na etot ostrov, ya chuvstvuyu,
chto protiv svoej voli  snova stanovlyus' dikarem. Samye uzhasnye mysli volnuyut
i muchayut menya... mne nuzhno pogovorit'  s vami, prezhde chem ya  zaberus' v svoyu
pustynyu.
     - Nado byt' muzhestvennee; posmotrite, kak pokorna sud'be vasha sestra, i
berite s nee primer.
     -  Ah, ne obmanyvajte  sebya! Ne ver'te v  ee  pokornost' sud'be. Ona ne
skazala mne eshche ni slova, no v kazhdom ee vzglyade ya chitayu, chto menya ozhidaet.
     - CHego zhe ona hochet nakonec ot vas?
     -  O,  nichego... tol'ko chtoby ya poproboval, tak  zhe  li horosho hodit' s
ruzh'em vashego batyushki na cheloveka, kak na kuropatok!
     - CHto  za  mysl'!  I vy  mozhete  predpolozhit' eto,  kogda vy tol'ko chto
priznalis',  chto ona eshche  nichego ne skazala  vam?  No  eto  uzhasno  s  vashej
storony!
     - Esli  by ona ne dumala o mesti, ona s samogo nachala stala by govorit'
so mnoj ob otce, chego ona ne sdelala. Ona proiznesla  by imena teh, kogo ona
schitaet  - oshibochno, konechno, - ego ubijcami. No ved' net! Ni  odnogo slova!
|to,  vidite li, ottogo, chto my, korsikancy, hitryj narod. Ona ponimaet, chto
ne vpolne derzhit menya v svoej vlasti, i  ne hochet spugnut' menya, poka ya mogu
eshche ubezhat'.  No kogda ona  podvedet menya k  propasti  i  u  menya zakruzhitsya
golova, ona tolknet menya v bezdnu.
     I  Orso  rasskazal  miss   Nevil'  podrobnosti  smerti  svoego  otca  i
poznakomil ee s glavnymi dokazatel'stvami,  sovokupnost' kotoryh  zastavlyala
ego schitat' ubijcej Agostini.
     - Nichto, - pribavil  on, -  ne moglo ubedit' Kolombu. YA videl eto iz ee
poslednego pis'ma. Ona  poklyalas' otomstit'  Barrichini i...  -  Miss Nevil'!
Vidite, kak ya  otkrovenen s vami? - mozhet  byt', ih uzhe ne bylo by na svete,
esli b vsledstvie odnogo iz svoih predrassudkov, izvinitel'nyh  pri ee dikom
vospitanii, ona ne byla ubezhdena, chto ispolnenie mesti prinadlezhit mne,  kak
glave sem'i, i chto tut zadeta moya chest'
     - Pravo, vy kleveshchete na  svoyu sestru, gospodin della Rebbia, - skazala
miss Nevil'.
     - Net,  vy  sami  skazali, chto ona  korsikanka...  Ona dumaet, kak  oni
vse... Znaete li, otchego ya byl vchera tak pechalen?
     -  Net,   no  s   nekotorogo  vremeni  na  vas   nahodyat  eti  pripadki
melanholii... Vy byli luchshe v pervye dni nashego znakomstva.
     - Vchera,  naprotiv,  ya  byl  veselee i  schastlivee, chem obyknovenno.  YA
videl,  chto vy  tak dobry,  tak snishoditel'ny k sestre!..  My s polkovnikom
vozvrashchalis' v lodke. Znaete li, chto skazal mne odin  iz lodochnikov na svoem
adskom  narechii?  "Vy  nabili mnogo dichi,  Orso Anton,  no vy  uvidite,  chto
Orlanduchcho Barrichini - ohotnik poluchshe vas".
     - CHto zhe uzhasnogo v  etih slovah?  Razve vy tak uzh stremites'  proslyt'
horoshim ohotnikom?
     -  No razve vy  ne ponimaete, chto etot negodyaj  govoril, chto u menya  ne
hvatit hrabrosti ubit' Orlanduchcho?
     - Znaete  li, gospodin della Rebbia, vy pugaete  menya.  Kazhetsya, vozduh
vashego ostrova ne tol'ko prinosit lihoradku, no i  svodit s uma. Horosho, chto
my skoro uezzhaem.
     - Ne ran'she, chem vy pobyvaete v P'etranere. Vy obeshchali eto sestre.
     -  I  esli  my  ne  ispolnim  etogo  obeshchaniya,  to dolzhny  budem  zhdat'
kakoj-nibud' svirepoj mesti?
     -  Pomnite,  chto  rasskazyval  kak-to vash batyushka  ob  indusah, kotorye
grozyat direktoram Kompanii [24] umorit' sebya golodom, esli te ne  postupyat s
nimi po spravedlivosti?
     - To est' vy umorite sebya golodom? Somnevayus'.  Vy ne budete est' den',
a potom  madmuazel' Kolomba  dast vam takoj appetitnyj bruccio [Rod varenogo
syra  iz slivok. Nacional'noe korsikanskoe kushan'e. (Prim. avtora.)], chto vy
otkazhetes' ot svoego namereniya.
     - Vy zhestoki v svoih nasmeshkah, miss Nevil'; vy dolzhny byli by poshchadit'
menya.  Vy znaete, ya zdes' odinok. Tol'ko vy mogli  pomeshat' mne sojti s uma,
kak vy govorite. Vy byli moim angelom-hranitelem, a teper'...
     - Teper', - skazala miss Lidiya ser'eznym tonom, - chtoby podderzhat' etot
um, kotoryj tak legko rasstraivaetsya, u vas est' chelovecheskoe dostoinstvo, i
vasha  voennaya  chest', i...  - prodolzhala  ona,  oborachivayas', chtoby  sorvat'
cvetok,  - esli eto  mozhet chto-nibud' znachit' dlya vas, vospominanie o  vashem
angele-hranitele.
     - Ah, miss Nevil', smeyu li ya dumat', chto vy  dejstvitel'no otnosites' s
uchastiem...
     -  Poslushajte,  gospodin  della  Rebbia,  - skazala  rastrogannaya  miss
Nevil', - tak kak vy rebenok, to ya i  budu govorit' s  vami, kak s rebenkom.
Kogda  ya byla malen'koj  devochkoj,  mat' podarila mne  horoshen'koe ozherel'e,
kotoroe  mne strashno hotelos'  imet', no skazala mne:  "Vsyakij  raz,  kak ty
nadenesh'  eto ozherel'e,  vspomni, chto ty  eshche ne govorish'  po-francuzski..."
Ozherel'e poteryalo v moih glazah chast' svoej prelesti. Ono stalo dlya menya kak
by uprekom, no  ya nosila ego i  vyuchilas' po-francuzski.  Vidite eto kol'co?
|to egipetskij skarabej, najdennyj, esli hotite  znat', v piramide. Strannaya
figura, kotoruyu vy, mozhet  byt', prinimaete za  butylku, -  eto chelovecheskaya
zhizn'. U nas  na rodine est' lyudi,  kotorye nashli by, chto  ieroglif podobran
ochen' horosho. Vot etot, sleduyushchij,  - eto  shchit s rukoyu, derzhashchej kop'e.  |to
znachit  bitva, bor'ba.  A  soedinenie  dvuh  znakov  sostavlyaet  prekrasnyj,
po-moemu, deviz: zhizn' est' bor'ba. Ne podumajte, chto ya sama beglo  perevozhu
ieroglify; odin uchenyj  s familiej na us ob座asnil mne eti znaki. Voz'mite, ya
daryu  vam  moego  skarabeya.  Kogda pridet vam  v  golovu kakaya-nibud' durnaya
korsikanskaya  mysl', posmotrite na moj  talisman i  skazhite sebe,  chto nuzhno
vyjti pobeditelem iz boya s durnymi strastyami... Pravo, ya nedurno propoveduyu.
     - YA podumayu o vas, miss Nevil', i skazhu sebe...
     - Skazhite sebe, chto u vas est'  drug, kotoryj budet v otchayanii, esli...
esli uznaet, chto vy povesheny. Krome togo, eto ochen' ogorchit gospod kapralov,
vashih predkov.
     S etimi slovami ona ostavila ruku Orso i, podbezhav k otcu, skazala:
     -  Papa, bros'te etih bednyh  ptic! Pojdemte  luchshe  s nami pomechtat' v
grot Napoleona.



     V  ot容zde vsegda  est'  chto-to torzhestvennoe,  dazhe esli lyudi pokidayut
drug  druga na  korotkoe vremya. Orso dolzhen byl otpravit'sya so svoej sestroj
ochen' rano i poproshchalsya s miss Lidiej nakanune, tak kak ne nadeyalsya, chto ona
radi nego izmenit svoim lenivym privychkam. Ih proshchanie bylo holodno i chinno.
So vremeni  ih razgovora na beregu  morya miss Lidiya  boyalas' pokazyvat' Orso
svoe, mozhet byt', chereschur zhivoe  uchastie, i Orso, so  svoej storony, prinyal
blizko k serdcu ee nasmeshki i osobenno ee neser'eznoe otnoshenie k nemu. Odno
vremya  on  dumal,  chto   zametil  v  obrashchenii  molodoj  anglichanki  chuvstvo
zarozhdayushchejsya  privyazannosti; teper'  zhe, smushchennyj  ee  shutkami, on  uveryal
sebya, chto v ee glazah on ne bolee kak prostoj  znakomyj, kotoryj budet skoro
zabyt. Veliko bylo ego udivlenie, kogda utrom, sev za kofe s polkovnikom, on
uvidel miss Lidiyu,  voshedshuyu s  ego sestroj. Ona vstala v pyat' chasov,  i eto
usilie bylo slishkom veliko dlya anglichanki, osobenno dlya miss Lidii, chtoby ne
pol'stit' ego samolyubiyu.
     - YA v otchayanii, chto  vy potrevozhili  sebya tak rano, - skazal on. - |to,
naverno, sestra razbudila vas, nesmotrya na moi preduprezhdeniya, i vy,  dolzhno
byt', proklinali nas. Mozhet byt', vy teper' uzhe hotite, chtoby ya byl poveshen?
     - Net,  - skazala  miss Lidiya ochen' tiho i po-ital'yanski, ochevidno, dlya
togo,  chtoby otec  ne ponyal ee. -  No  vy rasserdilis' na menya vchera  za moi
nevinnye shutki, i ya ne hotela, chtoby vy  unesli  s  soboyu durnuyu  pamyat' obo
mne.  Kakie  vy,  korsikancy,  uzhasnye  lyudi!  Nu,  do  svidaniya,   nadeyus',
nenadolgo.
     I ona protyanula emu ruku.
     Orso vmesto otveta mog tol'ko vzdohnut'. Kolomba podoshla  k nemu, uvela
ego v ambrazuru okna i, pokazyvaya emu  chto-to pod meccaro, neskol'ko vremeni
tiho govorila s nim.
     - Sestra hochet sdelat' vam  strannyj podarok, miss, - skazal  Orso miss
Nevil', - no nam, korsikancam, nechem darit'...  krome privyazannosti, kotoruyu
ne unichtozhaet vremya. Sestra skazala mne, chto vy s lyubopytstvom rassmatrivali
etot stilet.  |to  famil'naya  drevnost'. Veroyatno, on kogda-nibud' visel  na
poyase odnogo iz teh kapralov, kotorym ya obyazan chest'yu  byt' znakomym s vami.
Kolomba schitaet ego takoj  dragocennost'yu, chto  poprosila  u menya pozvoleniya
podarit' ego vam; a ya, pravo,  ne znayu, soglasit'sya li na  eto, - boyus', kak
by vy ne posmeyalis' nad nami.
     - Prelestnyj stilet, - skazala miss Lidiya, - no eto - famil'noe oruzhie,
i ya ne mogu prinyat' ego.
     -  |tot stilet  ne moego otca! - voskliknula  Kolomba. - On byl podaren
odnomu iz predkov moej materi korolem Teodorom [Baron Teodor  Stefan Nejgof,
rodom  iz  Meca,   izvestnyj   avantyurist  proshlogo   veka,  tak  nazyvaemyj
"edinstvennyj korsikanskij korol'". Emu udalos' nenadolgo provozglasit' sebya
korolem Korsiki  v  1736  godu.  On umer  v  tyur'me  v Londone v  1755 godu,
posazhennyj tuda  za  dolgi.  (Prim.  perevodchika.)].  Esli madmuazel'  Lidiya
primet ego, ona dostavit nam bol'shoe udovol'stvie.
     -  Vidite,  miss Lidiya, - skazal  Orso,  - ne  prezirajte  korolevskogo
stileta.
     Dlya lyubitelya veshch' korolya Teodora beskonechno dragocennee, chem veshch' bolee
mogushchestvennogo monarha. Iskushenie bylo sil'no; miss Lidiya uzhe videla, kakoj
effekt  proizvedet  eto   oruzhie  na  lakovom   stolike  v  ee   komnate  na
Sent-Dzhems-Plejs.
     - No, milaya madmuazel' Kolomba, - skazala ona, berya stilet s kolebaniem
cheloveka, kotoryj  hochet prinyat' podarok, i samym lyubeznym  obrazom ulybayas'
Kolombe, - ya ne mogu... ya ne smeyu ostavit' vas bezoruzhnoyu v doroge.
     - So mnoyu  moj brat, - gordo vozrazila Kolomba - i u nas slavnoe ruzh'e,
chto podaril nam vash otec. - Orso, vy zaryadili ego?
     Miss Lidiya ostavila u sebya stilet, i Kolomba  potrebovala  v uplatu  za
nego  odin  su,  chtoby  otvratit'  opasnost',  kotoroj podvergayutsya  daryashchie
druz'yam rezhushchee ili kolyushchee oruzhie.
     Nakonec nuzhno bylo ehat'.  Orso pozhal eshche raz ruku miss Nevil'. Kolomba
pocelovala  ee,  posle  chego  podstavila   svoi  rozovye  gubki  polkovniku,
privedennomu v sovershennoe izumlenie korsikanskoyu  vezhlivost'yu. Iz okna zaly
miss Lidiya videla, kak brat i sestra seli na loshadej. Glaza Kolomby blesteli
radost'yu, kotoroj  miss Lidiya do  sih por ne zamechala. |ta vysokaya,  sil'naya
devushka,  fanatichno predannaya  svoim varvarskim ponyatiyam, s nadmennym chelom,
uvozyashchaya   etogo  molodogo   cheloveka,   vooruzhennogo   kak   budto  by  dlya
kakogo-nibud' strashnogo dela, napomnila ej opaseniya Orso, i ej kazalos', chto
ona vidit  ego zlogo geniya, uvlekayushchego ego k pogibeli. Orso zametil ee, uzhe
sidya na loshadi. Potomu  li,  chto  on ugadal ee  mysl',  ili dlya togo,  chtoby
poslat'  ej  poslednij  proshchal'nyj  privet,  on  vzyal  egipetskij  persten',
visevshij u nego na shnurke, i podnes ego k gubam. Miss Lidiya, krasneya, otoshla
ot  okna,  no tut zhe vernulas'  i uvidela, chto korsikancy galopom mchatsya  na
svoih  malen'kih loshadkah po napravleniyu  k goram. Polchasa spustya  polkovnik
pokazal ej v svoyu zritel'nuyu trubu, kak oni ogibayut  zaliv, i ej vidno bylo,
chto Orso chasto oborachivaetsya. Nakonec on ischez za bolotami, na meste kotoryh
teper' prekrasnyj drevesnyj pitomnik.
     Miss Lidiya, posmotrev v zerkalo, nashla, chto ona bledna.
     - CHto dolzhen dumat'  obo mne etot molodoj  chelovek? -  skazala ona. - I
chto ya dumayu o nem? I otchego ya  o nem dumayu? Dorozhnoe  znakomstvo?.. Zachem  ya
priehala  na  Korsiku?  O, ya  ego  vovse ne  lyublyu...  Net, net,  da  eto  i
nevozmozhno.  A Kolomba...  YA nevestka voceratrice,  kotoraya  hodit s bol'shim
stiletom!
     I tut Lidiya  zametila,  chto derzhit  v ruke  stilet korolya Teodora.  Ona
brosila ego na svoj tualetnyj stolik.
     -  Kolomba  v  Londone, tancuyushchaya  u  |l'maka  [Izvestnye v  te vremena
publichnye baly  v Londone.  (Prim.  perevodchika.)]  Velikij bozhe! |to  budet
nastoyashchaya l'vica [V  te vremena v  Anglii tak  nazyvali lyudej,  otlichavshihsya
chem-nibud' neobyknovennym. (Prim.  avtora.)]!  On; mozhet proizvesti furor...
On lyubit menya, ya uverena v etom... On geroj romana, i ya prervala ego  polnuyu
priklyuchenij kar'eru... No est' li  u nego dejstvitel'no zhelanie otomstit' za
otca po-korsikanski? On  predstavlyal soboj nechto srednee mezhdu Konradom [25]
i dendi... YA  sdelala iz nego chistogo dendi - dendi, u kotorogo korsikanskij
portnoj!..
     Ona legla i hotela usnut',  no tak i ne zasnula. YA ne berus' prodolzhat'
ee dlinnyj monolog, v kotorom ona sotni raz povtoryala sebe, chto della Rebbia
byl, est' i budet dlya nee nichto.



     Tem vremenem Orso  ehal so svoej sestroj. Bystryj beg  loshadej  snachala
meshal im  govorit',  no  kogda  slishkom trudnye  pod容my zastavlyali ih ehat'
shagom, oni obmenivalis' neskol'kimi slovami o  tol'ko chto pokinutyh druz'yah.
Kolomba s vostorgom  govorila o krasote miss Nevil', o ee belokuryh volosah,
o ee izyashchnyh  manerah. Potom ona sprosila,  dejstvitel'no li  polkovnik  tak
bogat, kak kazhetsya, i odna li u nego doch' miss Lidiya.
     - |ta byla by horoshaya partiya, - govorila ona. - Ee otec, kazhetsya, ochen'
raspolozhen k vam...
     I tak kak Orso nichego ne otvechal, to ona prodolzhala:
     - Nash rod kogda-to  byl bogat; i teper' eshche on odin iz  samyh pochtennyh
na  ostrove;  vse  eti   signori  [Signori   nazyvayutsya  potomki  feodal'nyh
vladetelej  Korsiki.  Oni  i  potomki caporali  sopernichayut  mezhdu  soboj  v
znatnosti. (Prim.  avtora.)]  nezakonnorozhdennye.  Esli na  Korsike est' eshche
znat',  to  tol'ko  v  kapral'skih  rodah, i  ved'  vy znaete, Orso,  chto vy
proishodite  ot pervyh kapralov  ostrova.  Vy znaete,  chto nashi predki rodom
iz-za gor [To est' s vostochnogo berega ostrova. |to ves'ma  rasprostranennoe
vyrazhenie,  di  la monti, izmenyaet  svoj  smysl  smotrya  po  tomu,  gde  ego
upotreblyayut. Korsika razdelena  gornoj cep'yu, idushchej  s severa na yug. (Prim.
avtora.)]  i chto vojny zastavili nas perejti na etu storonu.  Esli by ya byla
na vashem meste, Orso, ya ne kolebalas' by, ya prosila by ruki miss Nevil' u ee
otca. - (Orso pozhal plechami.) Na ee pridanoe ya kupila by Fal'settskie lesa i
vinogradniki  pod nimi; ya postroila  by prekrasnyj  dom iz tesanogo  kamnya i
nadstroila by na odin etazh staruyu bashnyu, v kotoroj  Sambukuchcho pobil stol'ko
mavrov vo vremena grafa Arrigo Bel' Missere.
     [Filippiki,  kniga  II.  Graf Arrigo Bel Missere umer okolo  1000 goda;
govoryat, chto, kogda on umiral, v vozduhe razdalsya golos, propevshij sleduyushchie
prorocheskie slova:

     E morte il conte Arrigo Bel Missere.
     E Corsica sara di male in peggio.

     (Umer graf  Arrigo  Bel'  Missere,  i teper'  Korsike pridetsya  ploho.)
(Prim. avtora.)]
     - Kolomba, ty s uma soshla! - voskliknul Orso, prodolzhaya skakat'.
     - Vy muzhchina, Ors Anton, i vy, bez  somneniya, luchshe zhenshchiny znaete, chto
vam  delat'.  No  mne  ochen'  hotelos'  by  znat',  chto  mozhet  skazat' etot
anglichanin protiv vashego soyuza? Est' li v Anglii kapraly?
     Razgovarivaya takim obrazom, posle dovol'no dlinnogo  pereezda,  brat  s
sestroyu  priehali  v  malen'kuyu  derevnyu  nedaleko  ot  Bokon'yano,   gde   i
ostanovilis'  poobedat' i perenochevat' u odnogo  iz  druzej  svoego doma. Ih
prinyali  s  korsikanskim  gostepriimstvom,  kotoroe   mozhet  ocenit'  tol'ko
ispytavshij ego. Na drugoj den' hozyain, kum g-zhi della Rebbia, provodil ih na
odnu milyu ot svoego doma.
     - Vidite eti lesa  i maki! -  skazal on Orso na proshchanie. -  CHelovek, s
kotorym sluchilos' neschast'e,  mirno prozhil by zdes' desyat' let, i zhandarmy i
strelki  ne prishli by ego  iskat'. |ti lesa dohodyat do Viccavonskogo lesa, i
esli v Bokon'yano ili v okrestnostyah est' druz'ya, to u nego ni v chem ne budet
nedostatka. U vas  slavnoe  ruzh'e; ono  dolzhno  daleko  bit'. Klyanus' krov'yu
madonny, kakoj kalibr! |tim mozhno ubit' chto-nibud' poluchshe kabana.
     Orso holodno  otvetil, chto ego ruzh'e - anglijskoe  i ochen'  horosho b'et
drob'yu. Oni rascelovalis'  i pustilis'  v  put', kazhdyj v svoyu storonu. Nashi
puteshestvenniki byli uzhe  nedaleko  ot P'etranery, kogda u  v容zda v ushchel'e,
cherez kotoroe im nado bylo proehat', oni  uvideli shest' ili vosem' chelovek s
ruzh'yami; odni iz  nih  sideli na  kamnyah, drugie lezhali  na trave; nekotorye
byli na nogah i, kazalos', karaulili. Nepodaleku paslis' ih loshadi.  Kolomba
posmotrela na nih v zritel'nuyu trubu, vynutuyu eyu iz bol'shoj kozhanoj sumki, -
takie sumki vse korsikancy berut s soboj v dorogu.
     - |to  nashi lyudi! - veselo voskliknula ona. - P'eruchcho  horosho ispolnil
poruchenie.
     - Kakie lyudi? - sprosil Orso.
     -  Nashi  pastuhi,  -  otvetila ona. - Tret'ego dnya  ya poslala  P'eruchcho
sobrat' etih  molodcov,  chtoby  oni  provodili  vas do  doma.  Vam  bylo  by
neprilichno  v容hat' v P'etraneru bez konvoya, a, krome togo, vy dolzhny znat',
chto Barrichini sposobny na vse.
     - Kolomba, -  skazal Orso strogim tonom, - ya; mnogo raz prosil tebya  ne
govorit'  mne  bol'she  o Barrichini i o tvoih neosnovatel'nyh podozreniyah. YA,
konechno, ne  budu tak smeshon, chtoby vernut'sya domoj s etoj tolpoj lentyaev, i
ya ochen' nedovolen tem, chto ty sobrala ih, ne preduprediv menya.
     - Brat, vy zabyli svoyu stranu. Esli vy  neblagorazumno podvergaete sebya
opasnosti, to ya dolzhna vas berech'. YA dolzhna byla sdelat' to, chto sdelala.
     V eto  vremya pastuhi zametili ih, pobezhali k svoim loshadyam i priskakali
k Kolombe i Orso.
     -  Evviva  [Privet (ital.).],  Ors Anton! - zakrichal zdorovyj starik  s
sedoj  borodoj, odetyj, nesmotrya  na zharu, v dorozhnyj  plashch  s  kapyushonom iz
korsikanskogo sukna mohnatee koz'ej shersti. - Vylityj otec, tol'ko on vyshe i
sil'nee. Slavnoe ruzh'e! Ob etom ruzh'e eshche budut razgovory, Ors Anton.
     - Evviva, Ors Anton! - povtorili horom vse pastuhi. - My otlichno znali,
chto on vernetsya!
     -  Ah, Ors Anton! -  govoril vysokij  malyj s licom kirpichnogo cveta. -
Kak  byl  by  rad  vash otec, esli  b byl  zdes',  na vashej  vstreche! Slavnyj
chelovek! Vy by  uvideli ego,  esli by on veril mne, esli  by on pozvolil mne
razdelat'sya  s Dzhudiche...  Hrabryj chelovek! On ne poveril mne, a ved' teper'
on horosho znaet, chto ya byl prav.
     - Ladno! - vmeshalsya starik. - Dzhudiche nedolgo budet zhdat'.
     - Evviva, Ors Anton!
     I vmeste s etim krikom razdalis' ruzhejnye vystrely.
     Rasserzhennyj Orso neskol'ko vremeni  ne mog zastavit'  slushat' sebya etu
tolpu  vsadnikov, govorivshih razom  i  tesnivshihsya,  chtoby pozhat' emu  ruku.
Nakonec,  prinyav  na  sebya vid,  s kakim,  byvalo, on  yavlyalsya  pered  svoim
vzvodom, kogda delal vygovory i sazhal pod arest, on skazal:
     - Druz'ya,  blagodaryu vas za lyubov' ko mne, za lyubov' k moemu otcu; no ya
trebuyu, ya hochu, chtoby nikto ne daval mne sovetov. YA znayu, chto mne delat'.
     - On prav, on prav! - zakrichali pastuhi. - Mozhete na nas rasschityvat'.
     -  Da, ya rasschityvayu na  vas; no teper' mne ne nuzhno nikogo, i nichto ne
grozit   moemu  domu.  Nachnite   s  togo,  chto  sdelajte  napravo  krugom  i
otpravlyajtes'  k  svoim  kozam. YA znayu dorogu v  P'etraneru, i mne ne  nuzhno
provozhatyh.
     - Ne  bojtes' nichego, Ors Anton,  - skazal starik, -  oni  ne osmelyatsya
pokazat'sya segodnya. Mysh' pryachetsya v noru, kogda prihodit kot.
     - Sam ty kot, staraya sedaya boroda, - skazal Orso. - Kak tebya zovut?
     - Kak! Vy ne znaete menya, Ors Anton?  Menya, togo samogo, chto tak  chasto
sazhal vas za soboj na tom mule, chto  kusalsya? Vy ne znaete Polo Griffo?  Kak
vidite, on  molodchina i predan della Rebbia telom i dushoj.  Skazhite slovo, i
kogda  vashe bol'shoe ruzh'e  zagovorit, etot  staryj mushket,  rovesnik  svoemu
hozyainu, ne stanet molchat'. Rasschityvajte na eto, Ors Anton.
     - Horosho, horosho! No, chert voz'mi, uhodite, Dajte dorogu.
     Pastuhi nakonec udalilis',  krupnoj  rys'yu napravlyayas' k derevne; no ot
vremeni do vremeni oni ostanavlivalis' na vseh vozvyshennyh mestah, kak budto
dlya togo,  chtoby posmotret', net li kakoj-nibud' skrytoj zasady, i vse vremya
derzhalis' nedaleko ot Orso i ego  sestry, chtoby byt' v sostoyanii pomoch' im v
sluchae nuzhdy. A staryj Polo Griffo govoril svoim tovarishcham:
     - YA ponimayu ego, ya ego ponimayu. On ne govorit, chto hochet  delat', no on
sdelaet. Kopiya svoego otca. Ladno! Govori, chto ty ni  na kogo ne  serdish'sya.
Ty  dal obet svyatoj Nere [Takoj svyatoj net v katolicheskih svyatcah. Dat' obet
sv. Nere - znachit ni v chem ne soznavat'sya. (Prim. avtora.)]. Bravo! YA ne dal
by i  mednogo  grosha  za shkuru mera. Mesyaca ne projdet, a iz nee uzhe  nel'zya
budet sdelat' meha.
     Takim obrazom, s razvedchikami vperedi, potomok roda della Rebbia v容hal
v svoyu derevnyu i dostig drevnego zhilishcha svoih predkov-kapralov.
     Dolgoe  vremya  ostavavshiesya  bez  vozhdya rebbianisty tolpoyu vyshli k nemu
navstrechu,  a vse nejtral'nye  zhiteli derevni stoyali  na poroge svoih domov,
chtoby videt',  kak on proedet. Barrichinisty sideli po domam i glyadeli v shcheli
staven.
     Mestechko P'etranera postroeno ochen' nepravil'no, kak i vse korsikanskie
derevni;  chtoby uvidet' nastoyashchuyu ulicu, nado  ehat'  v  Kardzheze,  selenie,
postroennoe g-nom  Marbefom  [26]. Doma,  rasseyannye  kak by sluchajno  i bez
malejshej planirovki, zanimayut  vershinu nebol'shogo holma ili, skoree,  gornoe
plato. Nedaleko ot serediny mestechka vozvyshaetsya bol'shoj  zelenyj dub; vozle
duba  stoit  granitnoe koryto; derevyannaya  truba  provodit v  nego  vodu  iz
sosednego klyucha. |to poleznoe sooruzhenie  bylo postroeno na obshchij schet della
Rebbia i Barrichini,  no zhestoko oshibetsya tot, kto  uvidit v etom ukazanie na
nekogda   sushchestvovavshee   soglasie  mezhdu  dvumya   rodami.  Naprotiv,   tut
dejstvovala vzaimnaya zavist'.  Kak-to  raz  polkovnik  della Rebbia poslal v
municipal'nyj  sovet  nebol'shuyu   summu  na  ustrojstvo  fontana;  Barrichini
pospeshil  predlozhit'  takoe zhe  pozhertvovanie,  i  etoj  bor'be  velikodushiya
P'etranera obyazana  svoej vodoj. Vokrug zelenogo duba i fontana -  nebol'shoe
pustoe prostranstvo, nazyvaemoe ploshchad'yu; prazdnye lyudi  sobirayutsya zdes' po
vecheram. Inogda  tut  igrayut v  karty,  a raz  v  god, vo  vremya  karnavala,
tancuyut.  Na  dvuh  protivopolozhnyh  koncah  ploshchadi vozvyshayutsya  postrojki,
vysokie,  no uzkie, sdelannye iz granita i shifera. |to bashni dvuh vrazhduyushchih
semejstv  - della Rebbia i  Barrichini. Oni odinakovoj arhitektury  i  ravnoj
vysoty; vidno, chto sud'ba eshche ne reshila sopernichestva v pol'zu kakogo-nibud'
odnogo iz vrazhduyushchih rodov.
     Mozhet  byt',  teper'  umestno  ob座asnit',  chto  nuzhno podrazumevat' pod
slovami bashnya. |to kvadratnaya postrojka futov soroka vyshiny; v drugoj strane
ee nazvali by poprostu  golubyatnej. Uzkaya  dver' otkryvaetsya na vosem' futov
nizhe poverhnosti Zemli; k nej vedet  ochen' krutaya lestnica. Nad dver'yu okno;
pered  nim  chto-to  vrode balkona  s probitym vnizu otverstiem,  pohozhim  na
bojnicu,  cherez  kotoroe mozhno  beznakazanno  ubit' neskromnogo gostya. Mezhdu
oknom i dver'yu  vidny  dva  grubo vysechennyh  shchita.  Na odnom  kogda-to  byl
genuezskij  krest,  no  on ves'  izbit molotom, i tol'ko antikvarij  mog  by
razobrat'  ego.  Na drugom shchite  vysechen  gerb vladel'cev  bashni. Pribav'te,
chtoby dopolnit' kartinu, na shchitah i nalichnikah okna neskol'ko sledov pul', i
vy  budete  imet'  ponyatie  o  srednevekovom  korsikanskom  zhilishche. YA  zabyl
skazat',  chto  zhilye postrojki primykayut k bashnyam  i chasto soobshchayutsya s nimi
iznutri.
     Bashnya i dom della Rebbia zanimayut severnuyu storonu  ploshchadi P'etranery;
bashnya i dom Barrichini  -  yuzhnuyu. Ot severnoj bashni  do fontana  - vot  mesto
progulki dlya  della Rebbia;  Barrichini gulyayut na  drugoj storone. So vremeni
pohoron zheny  polkovnika ni razu ne videli, chtoby kto-nibud' iz chlenov  dvuh
semejstv  pokazalsya ne na toj storone ploshchadi,  kotoraya byla  naznachena  emu
kakim-to  molchalivym soglasiem. CHtoby ne delat'  kryuka, Orso  hotel proehat'
pered  domom  mera; Kolomba  predosteregla ego  i poprosila proehat' k  domu
pereulkom, ne peresekaya ploshchadi.
     - Zachem? - skazal Orso. - Razve ploshchad' sushchestvuet ne dlya vseh?
     I on prishporil loshad'.
     -  Hrabroe  serdce!  - skazala  tihon'ko  Kolomba. -  Otec,  ty  budesh'
otmshchen...
     Vyehav  na  ploshchad',  Kolomba derzhalas' mezhdu domom  Barrichini i  svoim
bratom i vse vremya zorko smotrela na vrazheskie okna. Ona zametila, chto oni s
nedavnego  vremeni zabarrikadirovany  i  chto  v  nih  ustroeny archere.  Tak
nazyvayutsya  uzkie  otverstiya  vrode  bojnic,  otkryvayushchiesya  mezhdu  tolstymi
brevnami,  zagorazhivayushchimi  nizhnyuyu  chast' okna.  Boyas' napadeniya, lyudi takim
obrazom ukreplyayutsya; togda mozhno strelyat' v napadayushchih iz-za prikrytiya.
     -  Trusy!  -  skazala  Kolomba. - Posmotrite,  brat,  oni uzhe  nachinayut
osteregat'sya. Oni zagorodilis', no ved' kogda-nibud' pridetsya vyjti!
     Poyavlenie Orso na yuzhnoj storone ploshchadi proizvelo na P'etraneru bol'shoe
vpechatlenie  i  bylo  prinyato  za   dokazatel'stvo  smelosti,  granichashchej  s
derzost'yu. Dlya nejtral'nyh zhitelej, sobravshihsya vecherom okolo zelenogo duba,
ono posluzhilo temoj dlya beskonechnyh kommentariev.
     -  Schastliv  on,  -  govorili  tam,  -  chto  eshche  ne  vernulis' synov'ya
Barrichini; oni ne tak terpelivy, kak advokat, i ne propustili by vraga cherez
svoyu zemlyu, ne zastaviv ego zaplatit' za derzost'.
     - Popomnite, chto ya vam skazhu, sosed, - pribavil starik, mestnyj orakul.
-  YA priglyadyvalsya segodnya  k Kolombe. U nee chto-to  est'  na ume. V vozduhe
pahnet porohom. Skoro svezhee myaso budet deshevo v P'etranere.



     Orso rasstalsya  s otcom v detstve i ne uspel kak sleduet uznat' ego.  V
pyatnadcat'  let on uehal iz P'etranery v  Pizu uchit'sya, a  zatem postupil  v
voennuyu  shkolu. Gil'fuchcho v eto  vremya srazhalsya v Evrope  pod imperatorskimi
znamenami. Na kontinente Orso videlsya s nim redko i tol'ko v 1815 godu popal
v polk, kotorym komandoval otec. No strogo  soblyudavshij disciplinu polkovnik
obrashchalsya s synom, kak  i so  vsemi ostal'nymi molodymi  poruchikami, to est'
ochen' surovo.  Orso  vspominal,  kak v  P'etranere  otec otdaval emu  sablyu,
pozvolyal razryadit' ruzh'e, kogda vozvrashchalsya s ohoty, ili kak on v pervyj raz
posadil  ego,  mal'chishku,  za  semejnyj  stol.  Potom  on  predstavlyal  sebe
polkovnika della Rebbia, kak on posylal ego, Orso, pod arest za kakoj-nibud'
neobdumannyj postupok i ne nazyval inache, kak poruchik della Rebbia: "Poruchik
della Rebbia, vy ne na svoem meste v stroyu; na troe sutok pod  arest", "Vashi
strelki  vydvinulis'  na  pyat' metrov  za liniyu rezerva; na pyat'  sutok  pod
arest",  "Pyat'  minut pervogo,  a vy eshche  v  furazhke; na  vosem'  sutok  pod
arest"... Odin tol'ko  raz, pod Katr-Bra [27], on skazal emu: "Horosho, Orso,
no  bud' ostorozhnee".  Vprochem, P'etranera  vozbudila v  nem  sovsem ne  eti
pozdnejshie  vospominaniya. Vid  mest,  gde proteklo ego detstvo,  mebel',  na
kotoroj  sizhivala  ego nezhno  lyubimaya  mat',  vozbudili  v  ego dushe  tihoe,
boleznennoe   volnenie;   mrachnoe   budushchee,   gotovivsheesya   emu,   smutnoe
bespokojstvo, vnushavsheesya  emu sestroj,  i  nad  vsem  etim  mysl', chto miss
Nevil' skoro priedet v ego dom, kazavshijsya emu teper' takim malen'kim, takim
bednym,  takim  nepodhodyashchim  dlya  osoby,  privykshej  k roskoshi,  prezrenie,
kotoroe, mozhet byt',  zaroditsya v nej ot etogo, - vse eti mysli obrazovali v
ego golove kakoj-to haos i naveli na nego glubokoe unynie.
     On  sel  uzhinat' v  bol'shoe  kreslo  iz  potemnevshego  duba, na kotorom
obyknovenno predsedatel'stvoval  za  semejnym stolom  ego otec, i ulybnulsya,
vidya,  kak Kolomba kolebletsya, sest' li  ej za stol  vmeste  s nim ili  net.
Vprochem, on byl  ochen' dovolen  ee  molchaniem  vo vremya  uzhina  i ee bystrym
uhodom posle  nego, potomu chto on chuvstvoval  sebya eshche slishkom rastrogannym,
chtoby soprotivlyat'sya,  bez somneniya, gotovivshimsya na nego atakam. No Kolomba
shchadila ego i hotela dat' emu vremya osmotret'sya. Opershis' golovoyu na ruku, on
dolgo ostavalsya nepodvizhnym, perebiraya v ume sceny poslednih dvuh nedel'. On
s uzhasom dumal o tom, chto vse zhdut  ot nego kakih-to dejstvij po otnosheniyu k
Barrichini. On uzhe chuvstvoval, chto mnenie P'etranery nachinaet stanovit'sya dlya
nego obshchestvennym mneniem. On dolzhen byl mstit' pod strahom proslyt' trusom.
No komu mstit'?  On  ne mog  poverit',  chto  Barrichini  vinovny v  ubijstve.
Pravda, oni byli vragi ego roda, no nuzhno bylo razdelyat' grubye predrassudki
zemlyakov, chtoby pripisyvat' ubijstvo Barrichini.  On smotrel na talisman miss
Nevil' i  tiho povtoryal ego  deviz: "ZHizn' est'  bor'ba". Nakonec on  tverdo
skazal sebe: "YA vyjdu iz nee pobeditelem!" S etoj prekrasnoyu mysl'yu on vstal
i, vzyav lampu, hotel podnyat'sya v svoyu komnatu, kak vdrug kto-to postuchalsya v
dver'.  Vremya bylo ne takoe, chtoby zhdat'  gostej. Totchas zhe yavilas' Kolomba;
za nej shla sluzhanka.
     -  |to  svoi,  - skazala ona,  podbegaya  k  dveri. Odnako,  prezhde  chem
otvorit', ona sprosila, kto stuchitsya.
     - |to ya! - otvetil tonen'kij golos.
     Poperechnyj derevyannyj zasov byl totchas snyat, i  Kolomba opyat' yavilas' v
stolovuyu, vedya za soboj devochku let desyati,  bosonoguyu, v rubishche, s golovoj,
pokrytoj rvanym  platkom,  iz-pod kotorogo  vybivalis' dlinnye kosmy chernyh,
kak voronovo krylo, volos. Devochka byla huda, bledna, obozhzhena solncem, no v
ee  glazah  sverkal  zhivoj  um.  Uvidya  Orso,  devochka  robko ostanovilas' i
po-derevenski  nizko  poklonilas' emu; potom ona stala tiho govorit'  chto-to
Kolombe i podala ej tol'ko chto ubitogo fazana.
     -  Spasibo,  Kili,  -  skazala Kolomba. - Poblagodari  svoego  dyadyu. On
zdorov?
     -  Zdorov,  baryshnya. YA  ne mogla  prijti  ran'she,  potomu  chto on ochen'
opozdal. YA zhdala ego v maki tri chasa.
     - I ty ne uzhinala?
     - Net, baryshnya, mne bylo nekogda.
     - Tebe sejchas dadut pouzhinat'. U tvoego dyadi eshche est' hleb?
     - Malo, baryshnya, no osobenno emu nuzhen poroh. Kashtany pospeli, i teper'
emu nuzhen tol'ko poroh.
     - YA dam tebe dlya nego hleba i porohu. Skazhi emu, chtoby on bereg ego: on
dorog.
     -   Kolomba,  -   skazal   Orso  po-francuzski,   -  komu  eto  ty  tak
pokrovitel'stvuesh'?
     - Odnomu bednomu banditu iz nashej derevni, - otvechala Kolomba na tom zhe
yazyke. - |ta kroshka - ego plemyannica.
     - Mne  kazhetsya,  ty mogla by najti kogo-nibud' bolee  dostojnogo. Zachem
posylat'  poroh negodyayu, kotoryj  upotrebit  ego na  prestuplenie?  Bez etoj
pechal'noj slabosti,  kotoruyu,  kazhetsya, vse pitayut k banditam, oni davno  by
uzhe ischezli na Korsike.
     - Samye durnye  lyudi nashej rodiny vovse ne te, chto v  pole [Byt' v pole
(alia camragna) -  znachit  byt'  banditom.  Bandit  ne  brannoe  slovo:  ono
upotreblyaetsya v  smysle  izgnannyj,  eto  outlaw anglijskih  ballad.  (Prim.
avtora.)].
     - Davaj im, esli hochesh', hleb; v nem nel'zya otkazyvat' nikomu, no ya  ne
hochu, chtoby ih snabzhali patronami.
     - Brat, - ser'ezno  skazala Kolomba,  - vy, zdes'  hozyain i vse  v dome
vashe;  no preduprezhdayu  vas, chto ya skoree otdam  etoj devochke svoj  mezzaro,
chtoby  ona  prodala  ego,  chem otkazhu banditu v  porohe. Otkazat' banditu  v
porohe! Da eto vse  ravno, chto vydat' ego  zhandarmam! Kakaya  u nego  ot  nih
zashchita, krome patronov?
     Devochka v eto vremya  s zhadnost'yu ela hleb  i vnimatel'no smotrela to na
Kolombu, to na ee brata, starayas' ulovit' v vyrazhenii ih lic smysl ih rechej.
     - No  chto zhe sdelal, nakonec, tvoj bandit? Iz-za kakogo prestupleniya on
ubezhal v maki!
     -  Brandolachcho ne sovershil nikakih prestuplenij! - voskliknula Kolomba.
- On ubil Dzhovana Opicco, kotoryj ubil ego otca, kogda sam on byl v armii.
     Orso otvernulsya,  vzyal  lampu i,  ne otvechaya, podnyalsya v  svoyu komnatu.
Kolomba dala devochke porohu i provizii i provodila ee do dveri, povtoryaya:
     - Pust' tvoj dyadya horoshen'ko berezhet Orso!



     Orso dolgo ne mog zasnut' i poetomu prosnulsya ochen' pozdno, po  krajnej
mere dlya korsikanca. Kak tol'ko on vstal, pervoe, chto brosilos' emu v glaza,
byl dom ego vragov i archere, kotorye oni ustroili. On spustilsya i  sprosil,
gde sestra.
     - L'et na kuhne puli, - otvechala emu sluzhanka Saveriya.
     Itak, on ne mog sdelat' shaga, chtoby ego ne presledoval obraz vojny.
     On zastal ee sidyashchej  na skamejke; vokrug nee lezhali tol'ko chto otlitye
puli. Ona obrezyvala ih.
     - Kakogo cherta ty tut delaesh'? - sprosil ee brat.
     -  U vas  sovsem net pul'  dlya  ruzh'ya  polkovnika, - otvechala ona svoim
nezhnym golosom.  - YA nashla  pulelejku takogo kalibra, i segodnya u  vas budet
dvadcat' pyat' patronov.
     - Slava bogu, ya ne nuzhdayus' v nih.
     -  Skverno,  esli  vas  zastignut  vrasploh.  Vy  zabyli  svoj  kraj  i
okruzhayushchih vas lyudej.
     - Esli b ya i zabyl, to ty mne ob etom vse vremya napominaesh'. Skazhi mne,
ne prishel li neskol'ko dnej tomu nazad bol'shoj sunduk?
     - Da, brat. Hotite, ya vnesu ego v vashu komnatu?
     - Ty vnesesh'? Da  tebe nikogda ego ne podnyat'... Net li zdes' dlya etogo
kakogo-nibud' muzhchiny?
     - YA sovsem ne tak  slaba,  kak vy dumaete, - skazala Kolomba, zasuchivaya
rukava  i otkryvaya belye  i  kruglye, krasivye ruki,  pokazyvavshie,  odnako,
nedyuzhinnuyu silu. - Pojdem, Saveriya, - skazala ona sluzhanke, - pomogi mne.
     I ona uzhe podnimala odna tyazhelyj sunduk, no Orso pospeshil pomoch' ej.
     - V etom sunduke est' koe-chto dlya  tebya, moya milaya Kolomba. Prosti menya
za takie bednye podarki,  no  u  poruchika na polovinnom zhalovan'e ne slishkom
nabit koshelek.
     Govorya eto,  on otkryl  sunduk  i  vynul  iz nego  plat'ya,  shal' i  eshche
koe-kakie veshchi, kotorye mogli prigodit'sya molodoj devushke.
     -  Kakaya prelest'! -  voskliknula Kolomba. - YA sejchas  zhe spryachu  ih. YA
sberegu ih k svoej svad'be, - pribavila ona s pechal'noj ulybkoj, - a to ved'
ya teper' v traure.
     I ona pocelovala u brata ruku.
     - Tak dolgo nosit' traur, sestra, - eto uzh slishkom.
     - YA poklyalas' v etom, - tverdo skazala Kolomba. - YA ne snimu traura...
     I ona posmotrela v okno na dom Barrichini.
     - ...ran'she dnya svoej svad'by, - perebil ee Orso.
     - YA vyjdu zamuzh,  - skazala Kolomba,  - tol'ko za togo, kto sdelaet tri
veshchi.
     I ona prodolzhala mrachno smotret' na dom vragov.
     - YA udivlyayus', kak ty, takaya horoshen'kaya, ne vyshla do sih por zamuzh. Ty
dolzhna rasskazat' mne, kto uhazhivaet za toboj.  Vprochem,  ya i sam naslushayus'
serenad.  Oni   dolzhny   byt'   horoshi,  chtoby  ponravit'sya  takoj   velikoj
voceratrice, kak ty.
     -  Kto  zahochet vzyat'  bednuyu sirotu? A  krome togo,  chelovek,  kotoryj
snimet traur s menya, odenet v traur von teh zhenshchin.
     "|to - pomeshatel'stvo!" -  podumal Orso. No on ne skazal  nichego, chtoby
izbezhat' spora.
     -  Brat,  -  laskovo  skazala Kolomba,  -  ya tozhe hochu  predlozhit'  vam
koe-chto. Vashe  plat'e slishkom horosho dlya nashej strany. Vash  naryadnyj  syurtuk
izorvetsya v klochki v  dva dnya, esli vy budete  nosit' ego v  maki. Ego nuzhno
berech' dlya priezda  miss  Nevil'. - Potom, otkryv  shkaf, ona dostala  ottuda
polnyj ohotnichij kostyum. -  YA  sdelala vam  barhatnuyu  kurtku, a vot  shapka,
kakuyu nosyat nashi shchegoli; ya ee uzhe davno vyshila. Hotite primerit'?
     I ona zastavila ego nadet' na sebya shirokuyu kurtku iz zelenogo barhata s
ogromnym karmanom na  spine. Ona nadela emu na  golovu ostrokonechnuyu  chernuyu
barhatnuyu  shapku, rasshituyu chernym steklyarusom i shelkom, s chem-to vrode kisti
na konce.
     -  Vot  carchera  [Carchera  -  poyas,  kuda vkladyvayut patrony. S levoj
storony k nemu priveshivayut pistolet. (Prim. avtora).] nashego otca, - skazala
ona, - ego stilet v karmane vashej kurtki. Sejchas ya dostanu pistolet.
     - U  menya vid  nastoyashchego  razbojnika iz  teatra Ambigyu Komik  [28],  -
govoril Orso, smotryas' v malen'koe zerkal'ce, kotoroe podala emu Saveriya.
     - |to potomu, chto k vam vse eto tak idet, Ors Anton,  - govorila staraya
sluzhanka, - i  samyj  krasivyj pinsuto [Pinsuto (ostrokonechnyj, ostroverhij)
zovut teh, kto  eshche  nosit  ostrokonechnuyu  shapku,  baretta  pinsuta.  (Prim.
avtora.)] iz Bokon'yano ili iz Basteliki ne smotrit takim molodcom.
     Orso zavtrakal v svoem novom plat'e i za zavtrakom skazal sestre, chto v
ego sunduke est'  knigi, chto on hochet vypisat'  eshche  iz  Francii  i Italii i
zastavit' ee uchit'sya.
     - Stydno, Kolomba, - pribavil on, - chto takaya vzroslaya devushka, kak ty,
ne znaesh' veshchej, kotorye na kontinente znayut chut' li ne grudnye deti.
     -  Pravda,  brat,  -  otvetila  Kolomba,  - ya  horosho  znayu,  chego  mne
nedostaet, i ochen' hochu uchit'sya, osobenno esli vy budete davat' mne uroki.
     Proshlo neskol'ko dnej, i Kolomba  ne proiznosila  imeni  Barrichini. Ona
uhazhivala za bratom i  chasto govorila emu  o  miss Nevil'. Orso zastavlyal ee
chitat'  ital'yanskie i  francuzskie  knigi  i  udivlyalsya  to  pravil'nosti  i
metkosti  ee suzhdenij, to  ee  glubokomu  nevezhestvu v samyh prostyh  veshchah.
Odnazhdy utrom  posle  zavtraka Kolomba na minutu vyshla i vmesto  togo, chtoby
vernut'sya  s knigoj i bumagoj, yavilas' so svoim mezzaro na  golove. Ona byla
eshche ser'eznee, chem obyknovenno.
     - Brat, - skazala ona, - ya proshu vas pojti so mnoyu.
     - Kuda tebya provodit'? - sprosil Orso, predlagaya ej ruku.
     -  Mne ne  nuzhno  vashej  ruki, brat; voz'mite  s  soboj  vashe  ruzh'e  i
patronnuyu sumku. Muzhchina nikogda ne dolzhen vyhodit' bez oruzhiya.
     - Nu chto zh! Nuzhno podchinyat'sya mode. Kuda my idem?
     Kolomba, ne otvechaya,  obmotala meccaro vokrug golovy, pozvala sobaku  i
vyshla.  Orso  shel  za  neyu. Bystro  projdya  derevnyu,  ona poshla  po  doroge,
izvivavshejsya mezhdu  vinogradnikami,  a sobaku poslala vpered,  sdelav  znak,
veroyatno,  horosho znakomyj  ej,  potomu  chto pes sejchas zhe  prinyalsya  delat'
zigzagi po  vinogradnikam,  shagah  v  pyatidesyati  ot svoej  hozyajki,  inogda
ostanavlivayas' posredi dorogi, chtoby,  vilyaya hvostom, posmotret' na Kolombu.
Vidimo, on prekrasno ispolnyal obyazannosti razvedchika.
     -  Esli Musketto zalaet, -  skazala  Kolomba,  -  vzvedite kurki  i  ne
dvigajtes' s mesta.
     V polumile ot derevni, posle mnogih izvilin, Kolomba vdrug ostanovilas'
v  tom  meste, gde doroga delala krutoj  povorot. Tut vozvyshalas'  nebol'shaya
piramida iz  vetok; nekotorye byli zeleny, drugie vysohli; oni byli navaleny
kuchej  okolo  treh  futov  vyshiny.  Na  verhushke  torchal konec  derevyannogo,
vykrashennogo chernoj kraskoj kresta. Vo mnogih korsikanskih okrugah, osobenno
v  gorah, sushchestvuet ves'ma drevnij,  mozhet byt', imeyushchij svyaz' s yazycheskimi
sueveriyami obychaj - prohodya mimo mesta, gde kto-nibud'  pogib nasil'stvennoj
smert'yu,  brosat' na  nego  kamen' ili  vetku. V  techenie  mnogih let,  poka
vospominanie o  tragicheskoj  smerti zhivet eshche v pamyati  lyudej,  eto strannoe
zhertvoprinoshenie  rastet  s  kazhdym  dnem.  Ono  nazyvaetsya  kuchej,  mucchio
takogo-to.
     Kolomba ostanovilas' pered etoj kuchej listvy i, otorvav vetku ot kusta,
prisoedinila ee k piramide.
     - Orso!  -  skazala ona. - Zdes' umer nash otec. Brat! Pomolimsya za  ego
dushu!
     I  ona  stala na koleni. Orso sdelal  to  zhe.  V  etu  minutu  medlenno
prozvonil  derevenskij  kolokol,  potomu chto  v  tu noch'  kto-to umer.  Orso
zalilsya slezami.
     CHerez  neskol'ko  minut  Kolomba  podnyalas'  s  suhimi  glazami,  no  s
vzvolnovannym  licom;  ona  toroplivo perekrestilas'  bol'shim  pal'cem,  kak
obyknovenno krestyatsya ee zemlyaki, soprovozhdaya etim znakom svoi torzhestvennye
klyatvy; potom ona poshla k derevne, uvlekaya brata. Oni molcha vernulis' domoj.
Orso  podnyalsya k sebe  v  komnatu.  Minutu  spustya za  nim  voshla Kolomna  s
malen'koj shkatulkoj v rukah i postavila ee  na stol. Ona otkryla ee i vynula
ottuda rubashku, pokrytuyu bol'shimi krovavymi pyatnami.
     - Vot rubashka vashego otca, Orso. - I ona brosila ee k nemu na koleni. -
Vot svinec, porazivshij ego. - I ona  polozhila na rubashku dve rzhavye  puli. -
Orso, brat moj!  - zakrichala  ona, kidayas' k nemu i szhimaya ego v ob座atiyah. -
Orso, ty otomstish' za nego?
     Ona do  boli  krepko pocelovala ego, kosnulas' gubami pul' i rubashki  i
vyshla iz komnaty; brat ee slovno okamenel.
     Neskol'ko vremeni Orso ostavalsya nepodvizhnym; on ne reshalsya  ubrat' eti
uzhasnye relikvii. Nakonec, sdelav nad soboj usilie, on polozhil ih v shkatulku
i, otbezhav v drugoj konec komnaty, kinulsya na  svoyu  postel'  i povernulsya k
stene,   utknuvshis'  golovoj  v  podushku,  kak  budto  hotel  spryatat'sya  ot
privideniya. Poslednie  slova sestry besprestanno  razdavalis' v ego  ushah  i
kazalis' emu  rokovym, neizbezhnym prorochestvom, trebovavshim ot nego krovi, i
nevinnoj krovi. YA ne pytayus' peredat' chuvstva neschastnogo molodogo cheloveka;
oni pohodili na chuvstva pomeshannogo. Dolgo on ostavalsya v tom zhe  polozhenii,
ne smeya povernut' golovu.  Nakonec on vstal, zaper shkatulku, bystro vyshel iz
domu i poshel, sam ne znaya kuda.
     Malo-pomalu   chistyj   vozduh   osvezhil  ego;  on   uspokoilsya  i   uzhe
hladnokrovnee vzglyanul  na svoe polozhenie  i na  sredstva vyjti iz nego. Kak
izvestno,  on sovsem ne podozreval v ubijstve Barrichini, no on obvinyal  ih v
poddelke pis'ma bandita Agostini i  dumal, chto  eto bylo prichinoj smerti ego
otca.   On  soznaval,  chto  nevozmozhno  presledovat'  ih  za  podlog.  Kogda
predrassudki ili instinkty rodnoj strany  ovladevali  im i  napominali emu o
legkoj mesti iz-za ugla, on s uzhasom otgonyal ot sebya etu mysl' i vspominal o
svoih polkovyh tovarishchah, o parizhskih znakomstvah i  osobenno o miss Nevil'.
Potom  on  dumal  ob  uprekah  sestry i,  to,  chto  ostalos' v  ego  prirode
korsikanskogo, opravdyvalo eti upreki i delalo ih bol'nee. U nego ostavalas'
odna  nadezhda  v etoj bor'be  mezhdu sovest'yu  i  predrassudkami: nachat'  pod
kakim-nibud' predlogom  ssoru s odnim iz synovej advokata i drat'sya s nim na
dueli.  Ubit' ego pulej ili  udarom kinzhala  - eto primiryalo korsikanskie  i
francuzskie ponyatiya Orso. Najdya sredstvo i  dumaya  o ego vypolnenii, on  uzhe
chuvstvoval sebya izbavlennym ot  tyazheloj obuzy, a ot  drugih,  bolee  svetlyh
myslej  uspokaivalos' ego lihoradochnoe  volnenie. Ciceron, buduchi v otchayanii
ot  smerti  svoej  docheri  Tullii, zabyl  svoe  gore,  perebiraya  v  ume vse
prekrasnye slova, kakie on  mog skazat' po etomu povodu. SHendi [29], poteryav
syna, tozhe  nashel uteshenie v krasnorechii. Orso ohladil svoyu krov', podumav o
tom, kak on  izobrazit  miss Nevil' svoe dushevnoe sostoyanie i kakoe glubokoe
uchastie primet v nem eta prekrasnaya devushka.
     On uzhe priblizhalsya k derevne, ot kotoroj nezametno otoshel ochen' daleko,
kak vdrug  uslyshal na dorozhke, na opushke maki, golos devochki,  pevshej chto-to
i,  bez  somneniya,  dumavshej, chto  ona  odna. |to  byl medlennyj, monotonnyj
pohoronnyj napev.
     "Moemu  synu, moemu  synu  v  dalekoj  strane  sberegite  moj  krest  i
okrovavlennuyu rubashku..." - pela devochka.
     - CHto ty poesh', devochka?  - gnevno sprosil vnezapno  poyavivshijsya  pered
nej Orso.
     - |to vy, Ors Anton?  - vskriknula  nemnogo  ispugannaya devochka.  - |to
pesnya sin'ory Kolomby...
     - YA zapreshchayu tebe pet' ee, - grozno skazal Orso.
     Devochka, povorachivaya golovu to vpravo, to vlevo, kazalos', iskala, kuda
by ej skryt'sya;  ona, bez somneniya, ubezhala by, esli by ne zabota o dovol'no
bol'shom svertke, lezhavshem u ee nog.
     Orso ustydilsya svoej svireposti.
     -  CHto ty nesesh', malyutka? - sprosil on,  starayas'  govorit'  kak mozhno
laskovee.
     I tak kak Kilina kolebalas', otvetit' ili net, to on razvernul tryapku i
uvidel hleb i druguyu proviziyu.
     - Komu nesesh' hleb, milaya? - sprosil on.
     - Vy sami znaete: moemu dyade.
     - Da ved' tvoj dyadya bandit!
     - On vash sluga, Ors Anton.
     - Esli zhandarmy vstretyat tebya, oni sprosyat, kuda ty idesh'.
     -  YA skazhu im,  -  ne koleblyas'  otvetila devochka,  -  chto  nesu poest'
lukkskim drovosekam v maki.
     - A esli ty vstretish' kakogo-nibud' golodnogo ohotnika, kotoryj zahochet
poobedat' na tvoj schet i otberet u tebya proviziyu?
     - Nikto ne posmeet. YA skazhu, chto eto moemu Dyade.
     - |to verno, on ne takoj chelovek, chtoby pozvolit' otnyat' u sebya obed...
On tebya ochen' lyubit?
     - O da, Ors Anton!  S teh por kak moj  papa umer, on zabotitsya o  nashej
sem'e: o mame, obo  mne i  o  malen'koj sestrenke. Pered maminoj bolezn'yu on
govoril  bogatym,  chtoby  oni davali ej rabotu.  Mer kazhdyj  god  darit  mne
plat'ya, a svyashchennik  uchit  menya  chitat' i zakonu bozhiyu,  s teh  por kak dyadya
poprosil ih ob etom. No osobenno dobra k nam vasha sestra.
     V eto vremya na dorozhke  pokazalas' sobaka. Devochka podnesla  ko rtu dva
pal'ca  i rezko svistnula: sobaka sejchas  zhe podbezhala k nej i prilaskalas';
potom  ona bystro  ischezla  v  maki.  Vskore  dva  ploho odetyh,  no  horosho
vooruzhennyh cheloveka  vyrosli za derevom v neskol'kih shagah  ot  Orso. Mozhno
bylo podumat', chto oni priblizilis'  polzkom, kak yashchericy, v chashche ladannikov
i mirtov.
     -  A!  Ors  Anton! Dobro  pozhalovat'! - skazal  starshij.  - Kak,  vy ne
uznaete menya?
     - Net, - skazal Orso, vsmatrivayas' v nego.
     - Poteha prosto,  kak  boroda i ostroverhaya  shapka menyayut cheloveka! Nu,
poruchik,  posmotrite-ka  horoshen'ko.  Ili  vy   zabyli  staryh  vaterlooskih
tovarishchej?  Razve vy ne pomnite  Brando  Savelli?  Ne odin patron skusil  on
okolo vas v etot neschastnyj den'.
     - Kak! |to ty? - skazal Orso. - Ty ved' dezertiroval v tysyacha vosem'sot
shestnadcatom godu?
     - Tak tochno,  poruchik.  Nadoedaet,  znaete, sluzhba; nu i schet odin  mne
nuzhno  bylo  svesti  v etoj  strane.  A,  Kili! Ty molodec,  devchonka. Davaj
skoree; my est' hotim. Vy, poruchik, ponyatiya  ne imeete, kakoj byvaet appetit
v maki. Kto nam eto prislal, sin'ora Kolomba ili mer?
     - Net, dyadya,  eto  mel'nichiha  dala  mne dlya vas vot  eto, a  dlya  mamy
odeyalo.
     - CHego ej ot menya nuzhno?
     - Ona  govorit, chto  lukkskie drovoseki,  kotoryh ona  nanyala raschishchat'
uchastok,  prosyat  s  nee  tridcat'  pyat'  su na  ee kashtanah,  potomu chto  v
P'etranere lihoradka.
     - Lentyai! YA proveryu... Ne ceremon'tes', poruchik; ne hotite li poobedat'
s  nami? My  obedyvali vmeste  i  pohuzhe vo vremena nashego  bednogo zemlyaka,
kotoromu dali otstavku.
     - Spasibo. Mne tozhe dali otstavku.
     -  Da,  ya  slyshal ob  etom; no b'yus'  ob zaklad, chto  vy ne  ochen' etim
ogorcheny... Nu, pater, -  skazal  bandit tovarishchu, - za  stol. Sin'or  Orso,
pozvol'te predstavit' vam patera; to est' ya ne znayu naverno, pater li on, no
on uchenyj, kak pater:
     -   Bednyj   student-bogoslov,  kotoromu   pomeshali  sledovat'   svoemu
prizvaniyu, - skazal  drugoj bandit. - Kak znat', Brandolachcho?  YA mog by byt'
papoj...
     - Kakaya zhe prichina lishila cerkov' vashih poznanij? - sprosil Orso.
     -  Pustyaki. Schet, kotoryj nuzhno  bylo  svesti,  kak  govorit  moj  drug
Brandolachcho: odna moya sestra nadelala glupostej, pokuda ya zubril v Pizanskom
universitete.  Mne nuzhno bylo vozvratit'sya na rodinu, chtoby vydat' ee zamuzh,
no zhenih  pospeshil umeret' za tri dnya do  moego priezda. YA obratilsya  togda,
kak vy by i sami sdelali  na moem  meste, k bratu umershego. Mne govoryat, chto
on zhenat. CHto delat'?
     - V samom dele, zatrudnitel'noe polozhenie. Kak zhe vy postupili?
     -  V  takih  sluchayah  nuzhno pribegat' k  ruzhejnomu kremnyu [La scaglia -
ochen' upotrebitel'noe vyrazhenie. (Prim. avtora.)].
     - To est' vy...
     - YA vlepil emu pulyu v lob, - holodno skazal bandit.
     Orso sodrognulsya.  Odnako  lyubopytstvo,  a takzhe, mozhet  byt',  zhelanie
ottyanut'  vremya  vozvrashcheniya  domoj  zastavili   ego  ostat'sya  na  meste  i
prodolzhat'  razgovor  s etimi  dvumya  lyud'mi, u  kazhdogo iz kotoryh bylo  po
krajnej mere po ubijstvu na sovesti.
     Poka tovarishch govoril, Brandolachcho polozhil pered nim kusok hleba i myasa;
potom  on   vzyal  sam;  potom  odelil   svoego  psa   Brusko,  kotorogo   on
otrekomendoval  kak  sushchestvo, odarennoe  udivitel'nym  instinktom  uznavat'
strelkov, kak  by oni ni  pereodelis'. Nakonec  on  otrezal  lomtik  hleba i
kusochek syroj vetchiny i dal plemyannice.
     -  Horosha zhizn' bandita!  - voskliknul student-bogoslov, s容v neskol'ko
kuskov. - Vy, milostivyj gosudar', mozhet byt', kogda-nibud'  izvedaete ee, i
togda vy uvidite, kak  otradno  ne znat'  nad soboj inoj vlasti, krome svoej
prihoti. -  Tut  bandit,  govorivshij  do  sih por  po-ital'yanski,  prodolzhal
po-francuzski: - Korsika dlya molodogo cheloveka  strana  ne ochen' veselaya, no
dlya  bandita -  sovsem  drugoe delo! ZHenshchiny  ot nas s  uma shodyat. U  menya,
naprimer, tri lyubovnicy v treh raznyh kantonah. YA vezde u sebya doma.  I odna
iz nih - zhena zhandarma.
     - Vy horosho znaete yazyki, milostivyj gosudar', - ser'ezno skazal Orso.
     - Esli ya zagovoril po-francuzski, to eto, vidite li, potomu, chto maxima
debetur pueris reverentia [30] [Pri  detyah nado vesti sebya osobenno prilichno
(lit.).].  My s Brandolachcho hotim,  chtoby devochka  vela  sebya  horosho  i shla
pryamoj dorogoj.
     - Kogda ej  budet  pyatnadcat'  let, ya  vydam ee  zamuzh,  - skazal  dyadya
Kiliny. - U menya est' uzhe v vidu i zhenih.
     - Ty sam budesh' svatat'? - sprosil Orso.
     - Konechno.  Vy dumaete, chto esli ya skazhu kakomu-nibud' zdeshnemu bogachu:
mne, Brando Savelli, bylo by priyatno videt' Mikelinu Savelli za vashim synom,
- vy dumaete, chto on zastavit tashchit' sebya za ushi?
     - YA by emu  etogo ne posovetoval, - skazal drugoj bandit. - U  tovarishcha
ruka tyazhelen'ka: on sumeet zastavit' sebya slushat'sya.
     -  Esli  by  ya  byl,  -  prodolzhal  Brandolachcho,  -  plutom,  kanal'ej,
vymogatelem,  mne stoilo  by  tol'ko otkryt'  svoyu  sumku, i  pyatifrankoviki
posypalis' by dozhdem.
     - V tvoej sumke est' chto-nibud' privlekayushchee ih? - sprosil Orso.
     -  Nichego net;  no napishi ya kakomu-nibud' bogachu, kak delayut nekotorye:
mne nuzhno sto frankov, - on sejchas zhe prishlet mne ih. No  ya chestnyj chelovek,
poruchik.
     -  Znaete li,  sin'or  della Rebbia, -  skazal bandit, kotorogo tovarishch
nazyval paterom, - znaete li  vy, chto v etoj strane,  gde zhivut prostodushnye
lyudi, vse-taki est' merzavcy, izvlekayushchie  vygodu iz  togo uvazheniya, kotoroe
my  vnushaem  nashimi pasportami  (on ukazal  na  svoe  ruzh'e),  i  dobyvayushchie
vekselya, poddelyvaya nashu podpis'?
     - YA eto znayu, - otryvisto skazal Orso, - no kakie vekselya?
     - Polgoda tomu nazad ya progulivalsya nedaleko ot Oreccy; podhodit ko mne
kakoj-to muzhik, izdali snimaet  shapku i govorit: "Ah, gospodin pater,  - oni
vse menya tak  zovut, -  prostite  menya. Dajte mne  srok:  ya mog najti tol'ko
pyat'desyat  pyat'  frankov,  no, pravo,  eto  vse,  chto  ya  mog  sobrat'". YA v
sovershennom  izumlenii  govoryu  emu:  "CHto  eto  znachit,  bezdel'nik?  Kakie
pyat'desyat pyat' frankov?" "YA hochu skazat', shest'desyat pyat', - otvetil on mne,
- no dat' sto, kak vy prosite nevozmozhno". "Kak, negodyaj? YA proshu u tebya sto
frankov? Da ya tebya ne znayu!" Togda on podaet mne pis'mo ili, skoree, gryaznyj
klochok,  v kotorom  emu predlagayut polozhit' v ukazannom  meste  sto frankov,
grozya, chto v protivnom sluchae Dzhokanto Kastrikoni - eto moe imya - sozhzhet ego
dom i  pereb'et  u nego  korov. I imeli  naglost' poddelat' moyu podpis'! CHto
menya  vzbesilo   bol'she  vsego,   tak  eto   to,   chto   pis'mo  bylo  polno
orfograficheskih  oshibok;  ya  - i orfograficheskie  oshibki!  YA,  poluchavshij  v
universitete vse nagrady!  YA nachal s togo, chto dal  muzhiku  takuyu zatreshchinu,
chto  on  dva raza  perevernulsya.  "A, ty  schitaesh' menya  za  vora,  merzavec
etakij!" - govoryu emu i dayu zdorovogo pinka nogoj... znaete kuda. Sorval zlo
i  govoryu emu:  "Kogda ty  dolzhen  otnesti  eti den'gi v naznachennoe mesto?"
"Segodnya zhe". "Ladno, nesi!" Polozhit' nado bylo pod sosnoj; mesto bylo tochno
ukazano.  On neset  den'gi, zaryvaet ih pod derevom i vozvrashchaetsya ko mne. YA
zasel  nepodaleku. YA provel s etim chelovekom shest' tomitel'nyh chasov. Sin'or
della Rebbia,  esli by bylo nuzhno, ya prosidel by tam troe sutok. CHerez shest'
chasov yavlyaetsya  bastiaccio [Korsikancy,  zhivushchie v gorah, prezirayut  zhitelej
Bastii  i ne schitayut  ih zemlyakami. Oni nikogda ne govoryat o nih bastiese, a
vsegda  bastiaccio;  izvestno, chto okonchanie  accio obychno  upotreblyaetsya  v
prezritel'nom smysle. (Prim. avtora.)], podlyj vymogatel'. On naklonyaetsya za
den'gami; ya strelyayu;  i ya tak horosho  pricelilsya,  chto  on,  padaya, utknulsya
golovoj  pryamo  v  den'gi, kotorye vykapyval. "Teper', bolvan,  -  govoryu  ya
muzhiku,  -  beri  svoi den'gi  i  ne  vzdumaj eshche  kogda-nibud'  podozrevat'
Dzhokanto  Kastrikoni v nizosti".  Bednyaga, drozha,  podobral  svoi shest'desyat
pyat'  frankov  i  dazhe  ne  potrudilsya  ih  vyteret'; on blagodarit menya,  ya
pribavlyayu emu na proshchanie pinok, i on ubegaet.
     -  Ah,  pater!  -  skazal Brandolachcho. -  YA  zaviduyu  takomu  vystrelu.
Voobrazhayu, kak ty smeyalsya!
     - YA popal bastiaccio  v visok, - prodolzhal bandit, - eto napominaet mne
stihi Vergiliya [31]:

     ...Liquefacto tempora plumbo
     Diffidit, ac muita porrectum extendit arena.

     [On  rassek  emu rasplavlennym  svincom  visok  i  rasproster na  peske
(lat.).]

     Liquefacto! Verite li vy, sin'or Orso, chto svincovaya pulya rasplavlyaetsya
ot  bystroty  svoego poleta  v vozduhe! Vy uchilis'  ballistike  i,  naverno,
dolzhny skazat' mne: pravda eto ili zabluzhdenie?
     Orso  predpochital  razobrat'  etot  vopros  iz  fiziki,  chem sporit'  s
licenciatom o nravstvennosti ego  postupkov. Brandolachcho, kotorogo sovsem ne
zanimalo eto  nauchnoe rassuzhdenie, prerval ego zamechaniem,  chto solnce skoro
syadet.
     - Tak  kak vy, Ors Anton,  ne zahoteli obedat' s nami, to ya sovetuyu vam
ne zastavlyat' zhdat' sebya sin'oru Kolombu. Da i ne vsegda horosho... begat' po
dorogam, kogda  solnce selo. Odnako zachem vy hodite bez ruzh'ya! V etih mestah
est' durnye lyudi, beregites'! Segodnya vam nechego boyat'sya.  Barrichini vezut k
sebe prefekta;  oni perehvatili ego po doroge, i on ostanovitsya na odin den'
v P'etranere, on edet v  Korte  "zakladyvat'  pervyj  kamen'",  kak oni  eto
nazyvayut...  CHepuha! Segodnya  on nochuet  u Barrichini,  no  zavtra oni  budut
svobodny. Odin -  Vinchentello, negodnyj povesa, drugoj - Orlanduchcho, kotoryj
niskol'ko  ne  luchshe.  Postarajtes'  zastat'  ih  ne vmeste, segodnya odnogo,
zavtra drugogo; no preduprezhdayu, bud'te ostorozhny.
     - Blagodaryu za sovet, -  skazal Orso, - no tol'ko  nam s nimi ne  o chem
sporit'; poka oni sami ne pridut ko mne, u menya k nim net dela.
     Bandit vysunul  yazyk  i shchelknul im s ironicheskim vidom,  no ne  otvetil
nichego. Orso vstal, chtoby idti.
     - Kstati,  -  skazal Brandolachcho, - ya ne  poblagodaril vas za poroh: on
prishelsya mne  ochen'  kstati. Teper' mne nichego ne nuzhno... to est' mne nuzhny
bashmaki, no ih ya na dnyah sdelayu sebe iz muflonovoj kozhi.
     Orso sunul v ruku bandita dve pyatifrankovye monety.
     - Poroh prislala tebe Kolomba, a eto tebe na bashmaki.
     - Bez glupostej, poruchik! - voskliknul Brandolachcho, otdavaya emu den'gi.
- CHto ya, nishchij? YA beru hleb i poroh, no ne hochu nichego drugogo.
     - YA  dumal,  chto  starym soldatam  mozhno  pomogat'  drug  drugu. Nu, do
svidaniya!
     No pered tem, kak ujti, on nezametno polozhil den'gi v sumku bandita.
     - Do svidaniya, Ors Anton! - skazal  bogoslov. - Mozhet byt', na dnyah  my
vstretimsya v maki i opyat' budem shtudirovat' Vergiliya.
     Uzhe s  chetvert' chasa kak ostavil Orso svoih pochtennyh tovarishchej i vdrug
uslyshal, chto kto-to izo vsej mochi bezhit za nim. |to byl Brandolachcho.
     -  |to  uzh  chereschur,  poruchik,  -  zakrichal  on, zadyhayas',  -  pravo,
chereschur! Vot vashi desyat' frankov. Bud'  eto kto-nibud' drugoj, ya ne spustil
by emu etu  shalost'. Klanyajtes' ot menya sin'ore Kolombe.  YA iz-za vas sovsem
zapyhalsya. Pokojnoj nochi.



     Orso nashel  Kolombu  nemnogo vstrevozhennoj  ego dolgim otsutstviem, no,
uvidya ego,  ona  opyat'  prinyala svoe  obychnoe vyrazhenie spokojnoj grusti. Za
uzhinom oni govorili o malovazhnyh veshchah, i  Orso,  obodrennyj spokojnym vidom
sestry,  rasskazal ej o svoej  vstreche  s  banditami  i risknul dazhe nemnogo
podshutit' nad  nravstvennym  i  religioznym vospitaniem  Kiliny,  o  kotorom
zabotilis' ee dyadya i ego pochtennyj sotovarishch, sin'or Kastrikoni.
     - Brandolachcho chestnyj chelovek, - skazala Kolomba, -  no o Kastrikoni  ya
slyshala, chto on chelovek bez pravil.
     -  YA dumayu, chto on vpolne stoit Brandolachcho, a Brandolachcho stoit ego, -
skazal  Orso. -  Oba vedut  otkrytuyu  vojnu  s obshchestvom. Odno  prestuplenie
kazhdyj den' tolkaet ih na  novye. I,  odnako, oni, mozhet  byt',  vinovaty ne
bol'she, chem mnogie iz lyudej, ne zhivushchih v maki.
     Molniya radosti blesnula na lice ego sestry.
     -  Da, - prodolzhal Orso,  - u  etih neschastnyh  tozhe est'  chest' svoego
roda. Ih obrek na takuyu zhizn' zhestokij predrassudok, a ne nizkaya alchnost'.
     Neskol'ko vremeni dlilos' molchanie.
     - Brat, - skazala Kolomba, nalivaya emu kofe, - vy, mozhet byt',  znaete,
chto segodnya noch'yu umer Karlo Battista P'etri? On umer ot bolotnoj lihoradki.
     - Kto eto P'etri?
     - |to odin iz zdeshnih, muzh Maddaleny, toj,  chto vzyala zapisnuyu knizhku u
nashego  umiravshego otca.  Ona prosila menya prijti  pobyt' u mertvogo i spet'
chto-nibud'. Nuzhno i vam pojti. Oni nashi sosedi, i v  etoj  vezhlivosti nel'zya
otkazat' lyudyam v takom malen'kom mestechke, kak nashe.
     -  CHert  voz'mi!  YA  ne  zhelayu,  chtoby  moya  sestra  vystupala  v  roli
plakal'shchicy.
     - Orso, - vozrazila Kolomba, - kazhdyj chtit svoih pokojnikov  po-svoemu.
Ballata dostalas' nam ot predkov, i my dolzhny cenit' ee, kak drevnij obychaj.
U Maddaleny net dara, a staraya F'ordispina, nasha luchshaya voceratrice, bol'na.
Nuzhno zhe komu-nibud' spet' ballata.
     -  Ty  dumaesh',  Karlo  Battista ne najdet  dorogi  na  tot svet,  esli
kto-nibud' ne spoet nad ego grobom  skvernyh stihov? Idi tuda,  esli hochesh',
Kolomba; ya  pojdu  s  toboj,  esli ty  schitaesh' eto  nuzhnym;  no proshu tebya,
sestra, ne improviziruj, eto neprilichno v tvoi gody.
     - Brat, ya obeshchala. Vy znaete, chto zdes' takoj obychaj, i ya povtoryayu vam,
chto, krome menya, improvizirovat' nekomu.
     - Glupyj obychaj!
     -  Mne samoj tyazhelo pet'. |to napominaet mne vse nashi neschast'ya. Zavtra
ya zaboleyu ot etogo, no idti nuzhno. Pozvol'te mne pojti, brat. Vspomnite, chto
v  Ayachcho  vy  zastavili  menya improvizirovat'  dlya  zabavy etoj  anglichanki,
smeyushchejsya nad  nashimi  starymi obychayami. Neuzheli  teper'  mne nel'zya sdelat'
togo  zhe  dlya bednyh lyudej, kotorye budut mne za to blagodarny i kotorym eto
pomozhet perenesti ih gore?
     - Nu, delaj, kak znaesh'! Derzhu pari, chto ty uzhe sochinila svoyu ballata i
ne hochesh', chtoby ona propala darom.
     - Net, brat,  ya ne mogu sochinyat' zaranee. YA stanovlyus' pered pokojnikom
i dumayu o teh, chto ostalis'. U menya navertyvayutsya slezy, i ya poyu, chto pridet
mne v golovu.
     Vse eto  bylo skazano  tak  prosto, chto nevozmozhno  bylo zapodozrit'  v
sin'ore Kolombe  ni  teni  avtorskogo samolyubiya.  Orso  ustupil i otpravilsya
vmeste s sestroj v dom P'etri. Pokojnik s nepokrytym licom  lezhal na stole v
samoj  bol'shoj komnate. Dveri i okna byli otvoreny; mnozhestvo  svechej gorelo
vokrug  stola.  V golovah  u pokojnika stoyala vdova;  tolpa  zhenshchin zanimala
polovinu  komnaty; na drugoj  storone s obnazhennymi golovami stoyali muzhchiny,
pristal'no  glyadya  na  pokojnika  i  hranya glubokoe  molchanie. Kazhdyj  novyj
posetitel' podhodil k stolu,  celoval  mertvogo [|tot  obychaj  i  sejchas eshche
sushchestvuet  v Bokon'yano  (1840). (Prim. avtora.)], kival golovoj ego vdove i
synu  i, ne govorya  ni slova, zanimal mesto  v tolpe. Ot vremeni do vremeni,
odnako, kto-nibud' iz prisutstvuyushchih narushal molchanie, obrashchayas' k pokojniku
s neskol'kimi slovami.
     - Zachem ty pokinul svoyu dobruyu zhenu? - govorila odna iz zhenshchin. - Razve
ona ne zabotilas' o  tebe?  CHego tebe bylo  nuzhno?  Zachem ty ne podozhdal eshche
mesyac? Tvoya snoha podarila by tebe vnuka.
     Vysokij molodoj  chelovek,  syn  P'etri,  pozhimaya  holodnuyu  ruku  otca,
voskliknul:
     - O, zachem ty umer ne ot  male morte? [La male  morte  - nasil'stvennaya
smert'. (Prim. avtora.)] My by otomstili za tebya!
     |to  byli pervye slova,  kotorye  uslyshal  Orso pri vhode. Pri vide ego
tolpa razdalas', i slabyj shepot  lyubopytstva pokazal, chto prihod voceratrice
vyzval neterpelivoe ozhivlenie u sobravshihsya. Kolomba  pocelovalas' s vdovoj,
vzyala  ee za  ruku  i  ostavalas'  neskol'ko  minut  pogruzhennoj  v sebya,  s
opushchennymi  glazami.  Potom  ona  otkinula  meccaro,  ustremila  na mertvogo
pristal'nyj vzglyad i, naklonyas'  nad pokojnikom, blednaya, pochti kak mertvec,
nachala:

     "Karlo  Battista!  Hristos  pust'  primet  tvoyu  dushu!  ZHit'  -  znachit
stradat'.  Ty idesh' v stranu,  gde net ni solnca, ni holoda.  Tebe  ne nuzhno
bol'she ni topora,  ni  tvoej tyazheloj motygi. Tebe  ne nuzhno bol'she rabotat'.
Vse dni dlya tebya s etih por voskresen'e. Karlo Battista! Hristos  da upokoit
tvoyu dushu!  Tvoj syn  hozyajnichaet v  tvoem  dome. YA  videla,  kak  upal dub,
vysushennyj libeccio (yuzhnyj veter). YA dumala, chto on mertv. YA prishla v drugoj
raz, i ego koren' pustil  otprysk. Otprysk sdelalsya dubom,  shirokolistvennym
dubom. Otdyhaj,  Maddele,  pod  ego  moshchnymi vetvyami  i  dumaj  o tom  dube,
kotorogo uzhe net".

     Tut  Maddalena nachala gromko rydat', a dva ili tri  cheloveka, sposobnye
pri sluchae zagubit' hristianskuyu  dushu tak  zhe  hladnokrovno, kak kuropatku,
prinyalis' utirat' krupnye slezy so svoih zagorelyh shchek.
     Kolomba neskol'ko  vremeni prodolzhala  v tom  zhe rode, obrashchayas'  to  k
pokojniku,  to k ego sem'e, zastavlyaya  inogda posredstvom upotrebitel'noj  v
nadgrobnyh ballata prozopopei [32] samogo mertveca uteshat' svoih  druzej ili
davat'  im sovety. Po  mere togo,  kak ona improvizirovala,  ee lico prinyalo
vostorzhennoe  vyrazhenie  i pokrylos'  legkim rumyancem, ot kotorogo eshche rezche
vystupili belizna ee zubov i ogon'  rasshirivshihsya zrachkov. |to byla pifiya na
svoem trenozhnike.  Ne  schitaya neskol'kih vzdohov  i  podavlennyh rydanij,  v
tesnivshejsya vokrug nee tolpe ne bylo  slyshno  ni malejshego  shepota. Hotya  na
Orso eta dikaya  poeziya ne mogla tak dejstvovat', no  skoro i on pochuvstvoval
sebya ohvachennym obshchim volneniem. Otojdya  v temnyj ugol, on plakal, kak i syn
P'etri.
     Vnezapno slushateli vstrepenulis', tolpa rasstupilas', i voshlo neskol'ko
postoronnih. Po uvazheniyu, kakoe  im okazyvali, po toroplivosti,  s  kakoyu im
sejchas  zhe  ochistili  mesto,  bylo  vidno,  chto eto  vazhnye  lica i  chto  ih
prisutstvie delalo domu osobuyu chest'. Odnako iz uvazheniya k ballata nikto  ne
skazal  im ni  slova. Pervomu iz voshedshih  bylo let sorok. Po chernomu fraku,
krasnoj lentochke v petlice,  po vnushitel'nomu  i uverennomu vidu v nem srazu
mozhno bylo ugadat' prefekta. Za nim shel sgorblennyj  starik s zhelchnym licom;
on ploho skryval za zelenymi ochkami svoj boyazlivyj i  bespokojnyj vzglyad. Na
nem byl chernyj, slishkom shirokij dlya nego frak, hotya i sovsem eshche novyj,  no,
ochevidno,  sdelannyj mnogo let  nazad. On  derzhalsya okolo prefekta,  i o nem
mozhno bylo by skazat', chto on hochet spryatat'sya v  ego teni. Posle nego voshli
dvoe molodyh lyudej vysokogo rosta, s zagorelymi licami, so shchekami, obrosshimi
gustymi  bakenbardami, s  gordymi,  nadmennymi  glazami, vyrazhavshimi  nagloe
lyubopytstvo.  U Orso  bylo dovol'no  vremeni,  chtoby zabyt' lica lyudej svoej
derevni, no  vid starika v zelenyh ochkah  totchas zhe probudil  v  nem  starye
vospominaniya.  Uzhe  odno  to, chto starik derzhalsya vse vremya  okolo prefekta,
govorilo o tom, kto on. |to byl advokat Barrichini, mer P'etranery, prishedshij
vmeste  so  svoimi  dvumya  synov'yami, chtoby dat'  prefektu  sluchaj poslushat'
ballata. Trudno opredelit',  chto proishodilo  v etu minutu v  dushe Orso,  no
prisutstvie vraga vozbudilo  v nem kakoe-to  otvrashchenie,  i  on bol'she,  chem
kogda-nibud',  pochuvstvoval  sebya dostupnym dlya podozrenij, s kotorymi dolgo
borolsya.
     Pri  vide   cheloveka,   v  smertel'noj  nenavisti  k  kotoromu  Kolomba
poklyalas',  podvizhnoe  lico  ee totchas  zhe prinyalo  zloveshchee vyrazhenie.  Ona
poblednela; ee golos  stal hriplym, nachatyj  stih zamer u nee na ustah... No
skoro ona s novoj siloj vozobnovila svoyu ballata:

     "Kogda  yastreb krichit nad svoim pustym gnezdom, skvorcy v'yutsya  vokrug,
nasmehayas' nad ego gorem".

     Tut  poslyshalsya sdavlennyj  smeh;  eto  smeyalis'  tol'ko chto  prishedshie
molodye lyudi, veroyatno, najdya metaforu slishkom smeloyu.

     "YAstreb prosnetsya,  on raspravit kryl'ya, on omochit klyuv v krovi.  A ty,
Karlo Battista, - pust' tvoi  druz'ya skazhut tebe poslednee  prosti. Dovol'no
tekli ih slezy. Odna tol'ko bednaya sirota ne budet plakat'. Zachem ej plakat'
o  tebe? Ty  usnul vo cvete  let, sredi svoej  sem'i, gotovyj yavit'sya  pered
Vsemogushchim.  Sirota  plachet  o  svoem  otce,  zastignutom  podlymi ubijcami,
porazhennom v spinu, - ob otce, ch'ya krov' krasneet pod kuchej zelenyh list'ev.
No ona  sobrala ego krov' - blagorodnuyu i nevinnuyu krov', ona razlila ee  po
P'etranere, chtoby ona stala smertel'nym yadom. I P'etranera budet zaklejmena,
poka vinovnaya krov' ne smoet sleda nevinnoj".

     S etimi  slovami  Kolomba  upala  na stul, spustila mezzaro  na  lico i
zarydala. ZHenshchiny v slezah tesnilis' vokrug improvizatorshi. Mnogie iz muzhchin
brosali svirepye vzglyady na mera i ego synovej, nekotorye stariki roptali na
to,  chto  oni syuda  prishli. Syn pokojnogo protisnulsya skvoz'  tolpu i  hotel
prosit'  mera  kak  mozhno  skoree  ujti, no  tot  ne  stal  dozhidat'sya etogo
predlozheniya.  Kogda on dobralsya  do dveri,  ego synov'ya  byli uzhe na  ulice.
Prefekt skazal molodomu P'etri  neskol'ko slov soboleznovaniya i pochti totchas
zhe vyshel vsled za nimi. Orso priblizilsya k sestre,  vzyal ee  za ruku i uvlek
iz zaly.
     -  Provodite ih, -  skazal  molodoj  P'etri svoim  druz'yam, - smotrite,
chtoby s nimi nichego ne sluchilos'!
     Dvoe  ili  troe molodyh lyudej bystro sunuli svoi stilety v levye rukava
kurtok i provodili Orso i ego sestru do dverej ih doma.



     Zadyhayushchayasya, izmuchennaya Kolomba  byla  ne  v  sostoyanii  vymolvit'  ni
slova.  Golova  ee  lezhala  na  pleche  brata; ona  krepko szhimala  emu ruku.
Nesmotrya na to, chto Orso  serdilsya na  nee  za konec ballata, on byl slishkom
vstrevozhen, chtoby sdelat' ej  hotya by malejshij uprek. On molcha zhdal konca ee
nervnogo pripadka, kak vdrug otvorilas' dver' i perepugannaya Saveriya voshla i
ob座avila:  "Gospodin  prefekt!" Pri etom vozglase  Kolomba,  kak by  stydyas'
svoej slabosti, vstala, opirayas' na  stul; vidno  bylo, kak on drozhal pod ee
rukoj.
     Prefekt nachal s neskol'kih banal'nyh  izvinenij za svoj nesvoevremennyj
vizit, vyrazil  sochuvstvie sin'ore Kolombe, upomyanul ob  opasnosti  sil'nogo
volneniya,  vyskazal  poricanie  obychayu pogrebal'nyh prichitanij, zametil, chto
talant voceratrice usilivaet mrak  v  dushe prisutstvuyushchih,  i lovko  vvernul
legkij  uprek  soderzhaniyu poslednej improvizacii.  Potom,  izmeniv  ton,  on
skazal:
     - Gospodin della Rebbia, ya dolzhen peredat' vam mnozhestvo privetstvij ot
vashih anglijskih druzej. Miss  Nevil' klanyaetsya sin'ore Kolombe. U menya est'
dlya vas ot nee pis'mo.
     - Pis'mo ot miss Nevil'? - voskliknul Orso.
     - K neschast'yu, ono ne so mnoj; no ono budet u  vas cherez pyat' minut. Ee
otec  byl  bolen. Odno vremya my  boyalis', chto  on  ne vyderzhit nashih uzhasnyh
lihoradok. K schast'yu, teper'  on vne opasnosti, v chem vy ubedites' sami, tak
kak, ya dumayu, vy skoro uvidites' s nim.
     - Miss Nevil', veroyatno, ochen' bespokoilas'?
     -  K  schast'yu,  ona  uznala ob opasnosti, kogda  ta  byla  uzhe  daleka.
Gospodin  della Rebbia,  miss  Nevil' mnogo govorila mne  o  vas i  o  vashej
sestre. - Orso slegka poklonilsya. -  Ona  ochen' raspolozhena k vam oboim. Pod
vneshnost'yu,  polnoj  gracii, pod vidimoyu vetrenost'yu v  nej  kroetsya  ves'ma
zdravyj um.
     - |to prelestnaya osoba, - skazal Orso.
     - YA  zdes'  pochti po  ee  pros'be.  Nikto ne znaet  luchshe  menya rokovoj
istorii, o  kotoroj  mne  ne hotelos' by napominat'  vam.  Tak kak  gospodin
Barrichini vse eshche mer P'etranery,  a ya prefekt departamenta, to mne ne nuzhno
govorit'   vam,  kak  ya  smotryu  na  izvestnye  podozreniya,   kotorye,  esli
spravedlivo  to,  chto mne peredavali, vnushali  vam nekotorye neblagorazumnye
lica i kotorye vy, kak  mne  izvestno,  otvergli s  negodovaniem,  kakogo  i
sledovalo ozhidat' ot vashego zvaniya i nrava.
     - Kolomba, - skazal Orso i zadvigalsya na stule, - ty ustala. Pojdi lyag.
     Kolomba otricatel'no pokachala golovoj. Ona uspela prinyat' svoj obychnyj,
spokojnyj vid, ne otvodya, odnako, goryashchih glaz ot prefekta.
     - Gospodin Barrichini, - prodolzhal  prefekt, - stremitsya prekratit' etu,
kak by  skazat', vrazhdu... to  est' eto neopredelennoe polozhenie, v kakom vy
oba nahodites'.  CHto kasaetsya menya, to  ya budu  v vostorge,  esli mezhdu vami
vozniknut  otnosheniya,  kakie  dolzhny  byt'  mezhdu lyud'mi,  sozdannymi, chtoby
uvazhat' drug druga.
     - Gospodin prefekt, - vzvolnovanno perebil Orso, - ya nikogda ne obvinyal
advokata Barrichini v ubijstve moego  otca, no  on sovershil postupok, kotoryj
vsegda budet  meshat' mne  imet' s  nim  kakie by  to  ni  bylo otnosheniya. On
napisal  podlozhnoe  ugrozhayushchee  pis'mo ot imeni  izvestnogo  bandita  ili po
krajnej mere neglasno pripisal ego moemu otcu. Nakonec, milostivyj gosudar',
eto pis'mo, veroyatno, bylo kosvennoj prichinoj smerti otca.
     Prefekt nekotoroe vremya sobiralsya s myslyami.
     -  CHto  vash  otec   veril  etomu,  kogda,  uvlekaemyj  zhivost'yu  svoego
haraktera, on podal zhalobu na Barrichini, - eto bylo izvinitel'no, no  nel'zya
dopustit'  podobnoe  osleplenie s vashej storony... YA  ne govoryu o  haraktere
Barrichini... Vy ego sovsem ne znaete, vy predubezhdeny protiv  nego...  no ne
dumajte, chtoby chelovek, horosho znayushchij zakony...
     -  No, milostivyj  gosudar',  -  skazal  Orso,  vstavaya,  -  primite  v
soobrazhenie, chto skazat': "|to pis'mo ne est' delo ruk  gospodina Barrichini"
- znachit pripisat' ego moemu otcu. Ego chest' - moya chest'.
     -  Nikto  ne  uveren  tak, kak  ya, v chesti  polkovnika  della Rebbia, -
prodolzhal prefekt, - no... avtor etogo pis'ma teper' izvesten...
     - Kto? - voskliknula Kolomba, - podstupaya k prefektu.
     -  Odin  negodyaj,  vinovnyj   vo  mnogih  prestupleniyah,  kotoryh   vy,
korsikancy, ne  proshchaete, vor,  nekto Tommazo B'yanki,  soderzhashchijsya teper' v
tyur'me v Bastii, pokazal, chto on avtor etogo rokovogo pis'ma.
     - YA ne znayu  etogo cheloveka,  - skazal Orso. - Kakaya  u nego mogla byt'
cel'?
     -  |to zdeshnij, - skazala Kolomba, - brat nashego prezhnego mel'nika. |to
negodyaj i lgun, ne vnushayushchij doveriya.
     - Vy  uvidite, - prodolzhal prefekt, - pochemu  on v  etom zainteresovan.
Mel'nik, o kotorom  govorit vasha sestra,  -  ego zvali,  kazhetsya,  Teodoro -
arendoval u  polkovnika  mel'nicu,  stoyavshuyu  na tom samom ruch'e,  prava  na
kotoryj osparival Barrichini. Polkovnik po svojstvennomu  emu  velikodushiyu ne
izvlekal  iz mel'nicy pochti nikakoj  vygody. Tommazo  i  podumal,  chto  esli
Barrichini  zavladeet  ruch'em,  to  zastavit  platit'   znachitel'nuyu  arendu;
izvestno, chto Barrichini lyubit den'gi. Slovom, chtoby sdelat' odolzhenie bratu,
Tommazo poddelal  pis'mo bandita, vot i vsya istoriya! Vy  znaete: na  Korsike
semejnye uzy tak sil'ny,  chto inogda tolkayut  cheloveka na prestuplenie... Ne
ugodno  li  vam  poznakomit'sya  vot  s  etim  pis'mom ko  mne  ot  pomoshchnika
general'nogo prokurora? Ono podtverdit vam tol'ko chto skazannoe mnoyu.
     Orso probezhal pis'mo,  podrobno izlagavshee  priznanie  Tommazo; Kolomba
chitala ego iz-za plecha brata.
     Prochitav, ona zakrichala:
     - Orlanduchcho Barrichini ezdil  v  Bastiyu mesyac tomu  nazad,  kogda stalo
izvestno, chto moj brat skoro vernetsya.  On videlsya  s Tommazo i kupil u nego
etu lozh'.
     - Sin'ora, - s neterpeniem v golose skazal prefekt, - vy ob座asnyaete vse
gnusnymi podlogami; razve  eto - sredstvo  uznat' istinu? Vy, gospodin della
Rebbia, vy blagorazumnee: skazhite mne, chto vy teper' dumaete? Verite  li vy,
kak  verit  sin'ora,  chto  chelovek,  kotoromu grozit  nestrogoe nakazanie, s
legkim serdcem vozvedet na sebya obvinenie v podloge, chtoby sdelat' odolzhenie
komu-to, kogo on ne znaet?
     Orso vnimatel'no perechital pis'mo pomoshchnika prokurora, vzveshivaya kazhdoe
slovo,  potomu  chto  s  teh  por,  kak  on  uvidel  advokata  Barrichini,  on
pochuvstvoval, chto teper' emu trudnee ubedit' sebya, chem neskol'ko dnej nazad.
Nakonec   on   byl  vynuzhden   soznat'sya,   chto   ob座asnenie   kazhetsya   emu
udovletvoritel'nym. No Kolomba reshitel'no voskliknula:
     - Tommazo B'yanki - obmanshchik! On ne budet  osuzhden ili ubezhit iz tyur'my,
ya uverena.
     Prefekt pozhal plechami.
     - YA peredal  vam, gospodin  della Rebbia, poluchennye mnoyu  svedeniya,  -
skazal  on. -  YA udalyayus'  i  sovetuyu  vam podumat'.  YA  budu zhdat', chto vash
zdravyj  smysl prosvetit  vas,  i nadeyus', chto on  okazhetsya  sil'nee dogadok
vashej sestry.
     Orso, skazav neskol'ko  slov v opravdanie Kolomby, povtoril, chto teper'
on verit, chto edinstvennyj vinovnik - Tommazo.
     Prefekt vstal, chtoby ujti.
     - Esli by ne bylo  tak pozdno, - skazal on, - ya  predlozhil by vam pojti
vmeste so mnoj za pis'mom miss Nevil'. Vy mogli by skazat' Barrichini to, chto
vy tol'ko chto skazali mne, i vse bylo by koncheno.
     - Nikogda  Orso  della  Rebbia  ne vojdet  v  dom  Barrichini! -  gnevno
voskliknula Kolomba.
     -  Vasha  sestrica,  kak  vidno,  tintinajo  [Tak  nazyvaetsya   baran  s
kolokol'chikom,  vozhak stada; tak  zhe  v  perenosnom  smysle nazyvayut togo iz
chlenov sem'i, kto rukovodit eyu vo vseh  vazhnyh delah. (Prim. avtora.)] svoej
sem'i? - s nasmeshlivym vidom sprosil prefekt.
     -  Milostivyj  gosudar',  -  tverdym  golosom  skazala Kolomba,  -  vas
obmanyvayut. Vy  ne znaete advokata. |to  samyj hitryj, samyj lukavyj chelovek
na svete.  Zaklinayu vas, ne  zastavlyajte  Orso sovershit'  postupok,  kotoryj
pokroet ego pozorom.
     - Kolomba! - zakrichal Orso. - Ty sovsem s uma soshla!
     - Orso, Orso! Radi shkatulki, kotoruyu ya vam dala, umolyayu vas, vyslushajte
menya! Mezhdu nami i Barrichini krov'; vy ne pojdete k nim!
     - Sestra!
     - Net, brat,  vy ne pojdete, ili  ya ujdu iz etogo doma, i vy nikogda ne
uvidite menya... Orso, szhal'tes' nado mnoj!
     I ona upala na koleni.
     -  YA   v  otchayanii,  -  skazal  prefekt,  -  chto  sin'ora  Kolomba  tak
neblagorazumna. YA uveren, chto vy ubedite ee.
     On otvoril dver' i ostanovilsya, ozhidaya, chto Orso pojdet za nim.
     - YA ne mogu ostavit' ee teper', - skazal Orso. - Zavtra, esli...
     - YA edu ochen' rano, - skazal prefekt.
     - Po krajnej mere, brat, podozhdite  do  zavtrashnego utra! - voskliknula
Kolomba, slozhiv ruki. -  Dajte mne peresmotret'  bumagi otca... Vy ne mozhete
otkazat' mne v etom.
     -  Horosho,  ty  posmotrish' ih segodnya  vecherom,  no po krajnej  mere ne
budesh' muchit' menya  potom etoj sumasbrodnoj nenavist'yu... Prostite, gospodin
prefekt... YA i sam chuvstvuyu sebya tak durno... Luchshe zavtra.
     - Utro  vechera mudrenee, -  skazal  prefekt,  uhodya.  - YA  nadeyus', chto
zavtra vsya vasha nereshitel'nost' projdet.
     - Saveriya! - zakrichala  Kolomba. -  Voz'mi fonar'  i provodi  gospodina
prefekta. On otdast tebe pis'mo dlya moego brata.
     Ona pribavila neskol'ko slov, kotorye uslyshala tol'ko Saveriya.
     - Kolomba, - skazal Orso, kogda prefekt ushel, - ty ochen' ogorchila menya.
Dokole ty budesh' vozrazhat' protiv ochevidnosti?
     -  Vy dali mne srok do  zavtra, -  otvetila ona. - U  menya  ochen'  malo
vremeni, no ya eshche ne teryayu nadezhdy.
     Ona vzyala svyazku  klyuchej  i pobezhala v odnu iz  komnat  verhnego etazha.
Slyshno bylo, kak  ona stremitel'no vydvigala  yashchiki  i rylas' v  kontorke, v
kotoruyu polkovnik della Rebbia zapiral svoi vazhnye bumagi.



     Saveriya  dolgo  ne vozvrashchalas',  i neterpenie  Orso dostiglo  krajnego
predela,  kogda ona  yavilas'  s pis'mom,  vedya za  soboj  malen'kuyu  Kilinu,
protiravshuyu  sebe glaza,  potomu chto ee  razbudili,  kogda ona tol'ko-tol'ko
uspela zasnut'.
     - Devochka, - skazal Orso, - chto ty tak pozdno?
     - Baryshnya za mnoj poslala, - otvetila Kilina.
     "Zachem ona ej?" -  podumal Orso, no potoropilsya raspechatat' pis'mo miss
Lidii. Kilina podnyalas' k ego sestre.

     "Moj otec byl nezdorov,  - pisala miss Nevil',  - a krome togo,  on tak
leniv na pis'ma, chto  ya dolzhna sluzhit' emu sekretarem. Vy  znaete, chto togda
na morskom beregu  on  promochil  sebe nogi, vmesto togo chtoby  voshishchat'sya s
nami vidom, a etogo na Vashem prekrasnom ostrove sovershenno dostatochno, chtoby
shvatit'  lihoradku. YA otsyuda vizhu Vashu minu:  Vy,  bez somneniya, ishchete svoj
stilet, no ya nadeyus',  chto drugogo u  vas net.  Itak, u otca byla  nebol'shaya
lihoradka,  a ya  byla  v  bol'shom volnenii; prefekt  -  ya  uporno  prodolzhayu
nahodit' ego ochen' lyubeznym  -  prislal nam  tozhe ochen'  lyubeznogo  doktora,
kotoryj v  dva dnya izbavil nas  ot bespokojstva:  pristup ne vozobnovilsya, i
otec opyat'  mechtaet ob ohote, no ya emu eshche  ne pozvolyayu.  Kak  vy nashli svoj
gornyj zamok?  Na meste li Vasha severnaya bashnya? Mnogo  li  tam prividenij? YA
sprashivayu  Vas  obo vsem etom potomu, chto otec  pomnit, chto  Vy obeshchali  emu
lanej, kabanov, muflonov... tak  zovut eto strannoe zhivotnoe?  Otpravlyayas' v
Bastiyu,  my  rasschityvaem prosit'  Vashego gostepriimstva, i  ya nadeyus',  chto
zamok  della Rebbia, hotya i staryj i razrushennyj, kak Vy govorite, ne ruhnet
na nas. Hotya prefekt tak lyubezen, chto, govorya  s nim, nikogda  ne chuvstvuesh'
nedostatka v predmetah dlya razgovora (by the by [Mezhdu prochim (angl.).], mne
kazhetsya,  chto  ya vskruzhila emu  golovu),  my govorili  o Vas, gospodin Orso.
Bastijskie  yuristy  prislali  emu pokazanie  kakogo-to  pluta,  kotorogo oni
derzhat  pod  zamkom; eto pokazanie takovogo  svojstva,  chto mozhet unichtozhit'
vashi poslednie  podozreniya;  Vasha vrazhda,  kotoraya  inogda  menya bespokoila,
dolzhna teper'  konchit'sya. Vy ne mozhete predstavit' sebe, kakoe eto dostavilo
by mne udovol'stvie. Kogda Vy otpravilis' s prekrasnoj voceratrice, s ruzh'em
v rukah  i  s  mrachnym vzglyadom,  Vy pokazalis' mne bol'she korsikancem,  chem
vsegda... dazhe slishkom korsikancem. Basta [Dovol'no (ital.).], ya pishu Vam ob
etom tak podrobno, potomu chto skuchayu. Prefekt, uvy, uezzhaet. My poshlem k Vam
narochnogo, kogda poedem v Vashi gory, i ya osmelyus' napisat' sin'ore Kolombe i
poprosit'  ee prigotovit' nam  bruccio, ma  solenne  [Syr  po  vsem pravilam
iskusstva (ital.).]. Pokuda  peredajte ej ot menya  dushevnyj  privet. YA nashla
otlichnoe primenenie ee stiletu: ya  razrezayu im privezennyj s soboj roman; no
eto uzhasnoe  oruzhie  negoduet  na  takoe  upotreblenie i samym  bezzhalostnym
obrazom  rvet moyu  knigu. Proshchajte;  otec posylaet  vam his  best love [Svoj
serdechnyj privet (angl.).]. Poslushajtes' prefekta; on dast  Vam dobryj sovet
i, mne kazhetsya, svernet s dorogi radi  Vas; on edet  na zakladku v Korte;  ya
dumayu, chto eto dolzhno byt' ochen' vnushitel'noe zrelishche, i mne ochen' zhal', chto
ya ne mogu  prisutstvovat' pri  nem. Gospodin  prefekt  v vyshitom  mundire, v
shelkovyh chulkah, v belom sharfe,  s  lopatkoj kamenshchika v rukah!.. I  rech'!..
Ceremoniya konchitsya tysyachu raz povtorennymi krikami: "Da zdravstvuet korol'!"
Vy  budete  ochen'  tshcheslavit'sya tem, chto  zastavili  menya  zapolnit'  chetyre
stranicy,  no ya, milostivyj gosudar', eshche raz povtoryayu: mne skuchno, i potomu
ya pozvolyayu Vam pisat' mne  ves'ma prostranno.  Kstati, ya ochen' udivlena, chto
Vy   do  sih  por   ne  soobshchili  mne   o  svoem  blagopoluchnom  pribytii  v
P'etranera-Kestl.
     Lidiya.
     P. S. Proshu Vas,  slushajtes' prefekta i  delajte to, chto on Vam skazhet.
My  vmeste  reshili,  chto  Vy  dolzhny  tak  dejstvovat',   -  dostav'te   mne
udovol'stvie".

     Orso perechital eto  pis'mo tri ili  chetyre raza, vsyakij raz soprovozhdaya
ego  beschislennymi  kommentariyami,  potom  napisal  dlinnyj otvet i prikazal
Saverii otnesti ego k odnomu iz zhitelej derevni, kotoryj v tu zhe noch' ehal v
Ayachcho.  On  uzhe sovsem  ne  dumal  razbirat'  s  sestroj dejstvitel'nye  ili
voobrazhaemye  obidy  Barrichini:  pis'mo miss Lidii okrasilo  dlya nego  vse v
rozovyj cvet, v  ego serdce  ne bylo bol'she mesta ni dlya  podozrenij, ni dlya
nenavisti.
     Podozhdav neskol'ko  vremeni, ne  sojdet li  vniz sestra,  i  tak  i  ne
dozhdavshis',  on  ushel spat' s takim oblegcheniem, kakogo davno  ne ispytyval.
Kolomba, otpustiv Kilinu s tajnymi prikazaniyami,  provela bol'shuyu chast' nochi
v  chtenii  staryh  bumag.  Nezadolgo  do  rassveta  kto-to  brosil neskol'ko
malen'kih  kameshkov  v  ee okno; po etomu  signalu ona soshla v sad, otvorila
potajnuyu kalitku i vvela v dom dvuh chelovek ochen' podozritel'noj naruzhnosti;
prezhde vsego ona pozabotilas' otvesti ih na kuhnyu i dat' im poest'. Kto byli
eti lyudi - sejchas uznaem.



     Utrom okolo shesti chasov sluga prefekta postuchalsya u doma Orso. Prinyatyj
Kolomboyu, on skazal, chto prefekt sejchas edet i zhdet  ee  brata.  Kolomba, ne
koleblyas', otvetila, chto  ee brat tol'ko chto upal s lestnicy i vyvihnul sebe
nogu, chto, ne  buduchi  v sostoyanii stupit'  shagu, on  umolyaet  g-na prefekta
izvinit'  ego i budet ochen' priznatelen  emu, esli  on budet tak  dobr,  chto
potruditsya  prijti.  Vskore  posle etogo  Orso  spustilsya  vniz  i sprosil u
sestry, ne prisylal li za nim prefekt.
     - On prosil vas podozhdat' zdes', - otvetila ona samym uverennym tonom.
     Proshlo  polchasa,  no v dome  Barrichini  ne  bylo  zametno ni  malejshego
dvizheniya;   tem  vremenem  Orso  sprosil  u  sestry,   ne   sdelala  li  ona
kakogo-nibud'  otkrytiya;  ona otvetila, chto vse rasskazhet prefektu. Ona byla
ochen' spokojna, no cvet lica i glaza vydavali lihoradochnoe volnenie.
     Nakonec  otvorilas' dver' v dome Barrichini;  prefekt  v dorozhnom plat'e
vyshel  pervym;  za  nim  shel  mer  so  svoimi dvumya  synov'yami. Veliko  bylo
izumlenie  p'etranerskih  obyvatelej, karaulivshih  s  voshoda solnca  ot容zd
pervogo  chinovnika v departamente, kogda oni uvideli, kak on v soprovozhdenii
troih Barrichini peresek ploshchad' i voshel v dom della Rebbia.
     - Oni miryatsya! - zakrichali derevenskie politiki.
     -  YA govoril vam, - pribavil odin starik.  - Orso Antonio slishkom dolgo
zhil na kontinente, chtoby postupit' reshitel'no.
     - Odnako, - vozrazil  odin rebbianist, -  zamet'te, chto ved'  Barrichini
idut k nemu. Oni prosyat proshcheniya.
     -  |to  prefekt  odurachil ih vseh, - otvechal starik, - teper'  uzhe  net
muzhestva v lyudyah, i yunoshi tak zhe malo zabotyatsya ob otcovskoj krovi, kak esli
by vse oni byli nezakonnymi det'mi.
     Prefekt  byl  nemnogo  udivlen,  uvidya,  chto  Orso  na  nogah  i  hodit
sovershenno svobodno. Kolomba soznalas' v svoej lzhi i poprosila izvineniya.
     - Esli by vy ostanovilis' v drugom meste, gospodin prefekt,  -  skazala
ona, - to brat eshche vchera poshel by zasvidetel'stvovat' vam svoe pochtenie.
     Orso rassypalsya v izvineniyah, uveryaya, chto  on ni pri chem v etoj nelepoj
hitrosti,  kotoraya  ego  gluboko  oskorbila.  Prefekt  i  starik  Barrichini,
kazalos', verili iskrennosti ego sozhalenij, dokazyvavshejsya i ego smushcheniem i
uprekami, obrashchennymi k sestre, no synov'ya mera ne byli udovletvoreny.
     - Nad nami izdevayutsya! - skazal Orlanduchcho nastol'ko gromko, chtoby  ego
uslyshali.
     -  Esli  by  moya  sestra  sygrala so  mnoj  podobnuyu  shutku,  -  skazal
Vinchentello, - ya skoro otbil by u nee ohotu povtorit' ee.
     |ti slova i ton, kotorym oni byli  proizneseny, ne  ponravilis' Orso  i
isportili emu nastroenie. On obmenyalsya s  molodymi Barrichini vzorami, otnyud'
ne vyrazhavshimi blagosklonnosti.
     Tem vremenem vse seli, krome Kolomby, kotoraya stoyala u dverej v  kuhnyu.
Prefekt  zagovoril  i posle  neskol'kih obshchih  fraz  o predrassudkah  strany
napomnil, chto v bol'shinstve sluchaev samaya zakorenelaya vrazhda osnovana tol'ko
na nedorazumenii. Potom, obrashchayas' k meru, on skazal emu, chto gospodin della
Rebbia  nikogda  ne  veril, chto  semejstvo Barrichini  prinimalo  pryamoe  ili
kosvennoe uchastie v plachevnom sobytii, lishivshem ego otca;  chto,  pravda,  on
pital  nekotorye  somneniya otnositel'no  odnoj  chastnosti processa,  shedshego
mezhdu  dvumya semejstvami,  chto eti somneniya  ob座asnyalis'  dolgim otsutstviem
g-na  Orso  i harakterom poluchennyh im  izvestij; chto, ubezhdennyj poslednimi
pokazaniyami, on schitaet sebya sovershenno udovletvorennym i zhelal by  vstupit'
s g-nom Barrichini i ego semejstvom v druzheskie i dobrososedskie otnosheniya.
     Orso  prinuzhdenno poklonilsya;  Barrichini  probormotal  neskol'ko  slov,
kotoryh nikto ne rasslyshal, ego synov'ya  smotreli v  potolok.  Prefekt gotov
byl obratit'sya  k  Orso s prodolzheniem  rechi, kotoruyu on nachal, obrashchayas'  k
Barrichini,  kak  vdrug  Kolomba, vynuv iz-pod kosynki neskol'ko bumag, vazhno
podoshla i stala mezhdu dogovarivayushchimisya storonami.
     - YA  s  iskrennim udovletvoreniem  uvizhu konec vojny mezhdu nashimi dvumya
semejstvami,  - skazala  ona,  -  no  chtoby  primirenie bylo  polnym,  nuzhno
ob座asnit'sya i nichego ne ostavlyat' pod somneniem... Gospodin prefekt, ya imela
polnoe pravo schitat' pokazanie Tommazo  B'yanki podozritel'nym,  tak kak  ono
ishodit ot cheloveka s takoj durnoj slavoj... YA skazala, chto synov'ya  sin'ora
Barrichini, mozhet byt', videli etogo cheloveka v Bastii, v tyur'me...
     - |to lozh', - perebil Orlanduchcho, - ya ego ne videl.
     Kolomba brosila na nego prezritel'nyj vzglyad i prodolzhala, po-vidimomu,
ochen' spokojno:
     -  Vy  ob座asnili  cel',  s  kakoj  Tommazo ugrozhal  sin'oru  Barrichini,
zhelaniem sberech' dlya svoego brata Teodora mel'nicu, kotoruyu moj otec otdaval
emu vnaem za deshevuyu cenu.
     - |to yasno, - skazal prefekt.
     - Ot takogo  negodyaya, kak  etot  B'yanki, vsego  mozhno ozhidat'! - skazal
Orso, obmanutyj naruzhnym spokojstviem svoej sestry.
     - Podlinnoe pis'mo pomecheno odinnadcatym  iyulya, - prodolzhala Kolomba, i
glaza ee zablesteli yarche. - Tommazo togda byl u svoego brata na mel'nice.
     - Da, - skazal mer s nekotorym bespokojstvom.
     -   Kakaya  zhe  vygoda  byla  Tommazo   B'yanki?  -  voskliknula  Kolomba
torzhestvuyushche.  -  Srok  arendy  ego brata istek  pervogo  iyulya, moj  otec ne
vozobnovil  s nim  dogovora.  Vot zapis'  moego  otca,  vot rastorzhenie, vot
pis'mo odnogo delovogo cheloveka iz Ayachcho, predlagavshego nam novogo mel'nika.
     I, govorya eto, ona podala prefektu bumagi.
     Vse  byli  udivleny.  Mer  zametno  poblednel.  Orso,  nahmuriv  brovi,
podoshel, chtoby posmotret' bumagi, kotorye prefekt ochen' vnimatel'no chital.
     - Nad nami izdevayutsya! - voskliknul snova  Orlanduchcho, vstavaya v gneve.
- Pojdem otsyuda, otec, nam ne nuzhno bylo prihodit' syuda.
     Barrichini  dovol'no  bylo  mgnoveniya,  chtoby  uspokoit'sya.  On poprosil
posmotret' bumagi, prefekt,  ne govorya ni slova, podal ih emu. Togda, podnyav
na lob svoi zelenye ochki, on probezhal bumagi  s  dovol'no ravnodushnym vidom.
Kolomba v  eto vremya smotrela na  nego glazami tigricy,  vidyashchej,  kak  lan'
priblizhaetsya k logovishchu ee detenyshej.
     -  No...  -  skazal  Barrichini,  opuskaya svoi  ochki i peredavaya  bumagi
prefektu, - znaya dobrotu pokojnogo polkovnika, Tommazo podumal... On, dolzhno
byt', nadeyalsya... chto gospodin  polkovnik peredumaet otbirat'  mel'nicu... I
dejstvitel'no, on uderzhal za soboj mel'nicu, sledovatel'no...
     - |to ya  ostavila ee za nim, - skazala  Kolomba prezritel'nym  tonom. -
Moj otec umer, i mne v moem polozhenii nuzhno bylo berech' klientov.
     - Odnako, - skazal prefekt,  -  etot Tommazo priznalsya,  chto on napisal
pis'mo. |to yasno...
     -  Dlya  menya yasno to, -  perebil Orso,  - chto vo vsem etom dele kroetsya
mnogo vsyakih podlostej.
     -  U menya  est'  eshche  koe-chto,  protivorechashchee uvereniyam etih gospod, -
skazala Kolomba.
     Ona otvorila  dver' v kuhnyu,  i  totchas  zhe v  zalu  voshli Brandolachcho,
licenciat bogosloviya i  pes  Brusko. Oba bandita byli bezoruzhny, po  krajnej
mere  s  vidu;  na  poyasah  u  nih  byli  odni  patrontashi  bez  pistoletov,
sostavlyayushchih  ih neobhodimoe dopolnenie. Vojdya v zalu, oni pochtitel'no snyali
shapki.
     Nevozmozhno   predstavit'  sebe  effekt,  proizvedennyj   ih   vnezapnym
poyavleniem.  Mer edva ne  upal  navznich'; ego synov'ya hrabro zaslonili  ego,
opustiv ruki v karmany za stiletami. Prefekt shagnul  k dveri, a Orso shvatil
Brandolachcho za vorot, kricha:
     - CHego tebe zdes' nuzhno, podlec?
     -  |to zasada!  - krichal mer,  pytayas'  otvorit' dver', no,  kak  potom
okazalos', Saveriya po prikazaniyu banditov zaperla ee snaruzhi.
     - Dobrye lyudi! -  skazal  Brandolachcho.  - Ne bojtes'  menya: ya  vovse ne
takoj chert, kakim  kazhus' s vidu.  U nas net nikakogo zlogo umysla. Gospodin
prefekt,  ya  vash  pokornejshij  sluga... Ostorozhnee,  poruchik,  a to vy  menya
zadushite... My prishli syuda kak svideteli. Nu,  pater, govori ty: u tebya yazyk
bez kostej.
     - Gospodin prefekt, - skazal  licenciat, -  ya ne imeyu chesti byt' s vami
znakomym. YA  Dzhokanto Kastrikoni, bolee izvestnyj pod  imenem patera. Teper'
vy  ponimaete, s kem imeete  delo? Sin'ora, kotoruyu ya  takzhe ne imel schast'ya
znat', peredala mne  pros'bu soobshchit'  ej, chto mne izvestno o nekoem Tommazo
B'yanki, vmeste  s kotorym ya  sidel tri nedeli tomu  nazad v tyur'me v Bastii.
Vot chto ya mogu vam skazat'...
     - Ne trudites', - skazal prefekt, - ya ne zhelayu slushat' takogo cheloveka,
kak  vy...  Gospodin  della Rebbia, ya vse eshche hotel by dumat', chto vy ni pri
chem  v  etom gnusnom  zagovore.  No hozyain li  vy  v  svoem  dome? Prikazhite
otperet' etu  dver'. Vashej sestre, mozhet  byt',  pridetsya otdat' otchet v  ee
strannyh snosheniyah s banditami.
     -  Gospodin prefekt! - voskliknula Kolomba. -  Udostojte vyslushat', chto
skazhet etot chelovek. Vy zdes' zatem, chtoby okazat' vsem pravosudie, i iskat'
pravdu - vasha obyazannost'. Govorite, Dzhokanto Kastrikoni.
     - Ne slushajte ego! - zakrichali horom troe Barrichini.
     - Esli  vse budut govorit' razom,  - skazal bandit, ulybayas',  -  to my
drug druga ne pojmem... |tot Tommazo, o kotorom idet rech', byl v tyur'me moim
tovarishchem - ne drugom. Ego chasto tam poseshchal sin'or Orlanduchcho.
     - |to lozh'! - zakrichali razom oba brata.
     - Dva  otricaniya ravny  utverzhdeniyu, -  holodno zametil Kastrikoni. - U
Tommazo byli  den'gi; on el i pil v svoe udovol'stvie. YA vsegda lyubil horosho
poest'  (eto eshche ne hudshij  iz moih nedostatkov) i, nesmotrya na to,  chto mne
bylo protivno obshchat'sya s etim negodyaem, ya mnogo raz pozvolyal sebe  obedat' s
nim.  V blagodarnost'  ya predlozhil emu bezhat'  so  mnoyu... Odna malyutka... k
kotoroj ya byl  blagosklonen... dostavila mne sredstva dlya etogo... YA ne hochu
nikogo komprometirovat'... Tommazo otkazalsya, on ob座avil mne, chto on za sebya
ne boitsya, chto advokat Barrichini prosil za nego vseh sudej, chto on vyjdet iz
tyur'my belee snega i  s den'gami v karmane. CHto kasaetsya do menya, to ya reshil
podyshat' svezhim vozduhom. Dixi [YA konchil (lat.).].
     - Vse, chto skazal etot chelovek, ot pervogo do poslednego slova, lozh', -
reshitel'no  povtoril Orlanduchcho. - Esli by my byli v chistom pole, kazhdyj  so
svoim ruzh'em, on ne govoril by tak.
     - Vot eto uzh glupo! - voskliknul Brandolachcho. - Ne ssor'tes' s paterom,
Orlanduchcho.
     -  Da vypustite  li vy menya  nakonec  otsyuda, gospodin della  Rebbia? -
skazal prefekt, topaya ot neterpeniya nogoj.
     - Saveriya, Saveriya! - krichal Orso. - Otvori dver', chert tebya voz'mi!
     -  Minutku, - skazal Brandolachcho. -  Uhodit' nado sperva nam.  Gospodin
prefekt,  kogda lyudi vstrechayutsya  u obshchih druzej, to,  po  obychayu, dayut drug
drugu polchasa peremiriya.
     Prefekt brosil na nego prezritel'nyj vzglyad.
     -  Sluga  vsej  chestnoj  kompanii,  - skazal  Brandolachcho.  I,  vytyanuv
gorizontal'no ruku, on prikazal svoej sobake:
     - Nu, Brusko, prygni v chest' gospodina prefekta.
     Pes  prygnul,  bandity provorno  zabrali  na kuhne svoe oruzhie, ubezhali
cherez  sad, i  po  rezkomu  svistku  dver'  zaly  otvorilas'  kak  budto  po
volshebstvu.
     - Sin'or Barrichini, - skazal Orso so skrytoj yarost'yu, - ya schitayu vas za
moshennika.  Segodnya  zhe  ya poshlyu  na  vas  korolevskomu  prokuroru  zhalobu s
obvineniem v podloge i soobshchnichestve  s B'yanki. Mozhet byt', u menya  najdetsya
protiv vas i bolee tyazhkaya ulika.
     - A ya, sin'or della Rebbia, podam na vas zhalobu s obvineniem v zasade i
soobshchnichestve  s  banditami.  A pokuda  gospodin  prefekt prikazhet zhandarmam
zaderzhat' vas.
     -  Prefekt ispolnit  svoj dolg, -  skazal prefekt  strogim  tonom. - On
budet sledit', chtoby v  P'etranere  ne byl narushen  poryadok; on pozabotitsya,
chtoby pravosudie sovershilos'. YA govoryu eto vam vsem, gospoda!
     Mer  i Vinchentello  uzhe vyshli iz zaly,  a Orlanduchcho  pyatilsya k dveryam.
Orso skazal emu tiho:
     - Vash otec - starik, i ya razdavil by ego poshchechinoj. YA naznachayu ee vam i
vashemu bratu.
     Vmesto  otveta Orlanduchcho vyhvatil stilet i,  kak  beshenyj, brosilsya na
Orso, no prezhde, chem on mog pustit' v delo svoe oruzhie, Kolomba shvatila ego
za ruku i  skrutila ee,  a  Orso,  udariv ego  kulakom po licu, otbrosil  na
neskol'ko shagov, tak chto tot sil'no stuknulsya o kosyak dveri. Stilet vypal iz
ruki  Orlanduchcho,  no  u Vinchentello  byl  svoj,  i  on vernulsya  v komnatu.
Kolomba, shvativ ruzh'e, dokazala emu, chto bor'ba neravna. Prefekt stal mezhdu
vragami.
     -  Do skorogo svidaniya, Ors Anton!  -  zakrichal Orlanduchcho.  I, yarostno
hlopnuv dver'yu, on zaper ee na klyuch, chtoby dat' sebe vremya ujti.
     Orso  i prefekt s  chetvert'  chasa molcha sideli  v  raznyh koncah  zaly.
Kolomba s torzhestvom pobeditelya smotrela to na togo, to na drugogo, opirayas'
na ruzh'e, reshivshee ishod dela.
     - Kakoj kraj! Kakoj kraj! - voskliknul, stremitel'no vstavaya,  prefekt.
- Gospodin della  Rebbia, vy vinovaty. Dajte mne chestnoe slovo v tom, chto vy
vozderzhites' ot vsyakogo nasiliya  i  budete  zhdat',  poka sud ne reshit  etogo
proklyatogo dela.
     - Da, gospodin prefekt, ya vinovat, ya udaril etogo negodyaya. No raz ya ego
udaril, ya ne mogu otkazat' emu v udovletvorenii, kotorogo on potrebuet.
     - O net,  on ne zahochet  drat'sya s vami... No esli  on vas ub'et...  vy
sdelali dlya etogo vse.
     - My budem berech'sya, - skazala Kolomba.
     - Orlanduchcho, mne kazhetsya, hrabryj malyj, - skazal Orso, -  i ya dumayu o
nem luchshe, gospodin prefekt.  On  vyhvatil svoj stilet, no  na ego meste, ya,
mozhet byt', sdelal by to zhe, i schastliv ya, chto u sestry ne damskaya ruchka.
     - Vy ne budete drat'sya! - voskliknul prefekt. - YA zapreshchayu vam!
     -  Pozvol'te skazat' vam,  milostivyj gosudar', chto v  dele  chesti ya ne
priznayu nikakogo avtoriteta, krome svoej sovesti.
     - YA govoryu vam, chto vy ne budete drat'sya.
     - Vy mozhete arestovat'  menya, gospodin prefekt... to est' esli ya damsya.
No  i v etom sluchae vy tol'ko otsrochite  neizbezhnoe delo.  Vy ponimaete, chto
takoe chest', gospodin prefekt, i horosho znaete, chto inache i byt' ne mozhet.
     -  Esli  vy  prikazhete arestovat'  brata,  -  pribavila  Kolomba, -  to
polovina derevni vstupitsya za nego, i u nas budet slavnaya perestrelka.
     - Preduprezhdayu vas, gospodin prefekt, i  umolyayu  vas ne dumat', chto eto
pustaya  ugroza,  preduprezhdayu vas, chto, esli  Barrichini  zloupotrebit  svoeyu
vlast'yu mera i prikazhet menya arestovat', ya budu zashchishchat'sya.
     -  S etogo dnya, - skazal prefekt,  - Barrichini nekotoroe vremya ne budet
ispolnyat'  svoi  obyazannosti.  YA nadeyus', chto on  opravdaetsya... Poslushajte,
gospodin  della  Rebbia,  ya  prinimayu  v vas uchastie.  YA  proshu u  vas ochen'
nemnogogo:  ne vyhodite iz  doma  do moego  vozvrashcheniya  iz Korte; ya proezzhu
tol'ko tri  dnya;  ya vozvrashchus' s  korolevskim prokurorom, i my razberem  eto
pechal'noe delo. Obeshchaete  li  vy do teh por vozderzhivat'sya ot kakih by to ni
bylo vrazhdebnyh dejstvij?
     - YA ne mogu obeshchat' vam  etogo, - ya  dumayu, chto Orlanduchcho vyzovet menya
na duel'.
     - Kak, vy, francuzskij  oficer, vy budete drat'sya s chelovekom, kotorogo
vy podozrevaete v podloge?
     - YA udaril ego, milostivyj gosudar'.
     -  No  esli b vy  udarili katorzhanina i on  stal by  trebovat'  ot  vas
udovletvoreniya, neuzheli vy  by  dralis'  s nim? Polnote,  gospodin Orso!  Nu
horosho,  ya proshu  u  vas eshche  men'shego:  ne ishchite vstrechi s  Orlanduchcho... YA
pozvolyu vam drat'sya, esli on vyzovet vas.
     -  YA  niskol'ko  ne somnevayus' v tom, chto on menya vyzovet, no ya obeshchayu,
chto ne dam emu eshche poshchechiny, chtoby pobudit' ego drat'sya.
     -  Kakoj kraj! - povtoryal prefekt, rashazhivaya bol'shimi shagami.  - Kogda
zhe ya vernus' vo Franciyu?
     - Gospodin  prefekt, -  skazala  Kolomba  samym  nezhnym golosom,  - uzhe
pozdno; ne sdelaete li vy nam chest' pozavtrakat' s nami?
     Prefekt ne mog uderzhat'sya ot smeha.
     - YA zdes' uzhe slishkom dolgo; eto budet pohozhe na pristrastie... I  etot
proklyatyj  "pervyj  kamen'"!..  Mne  nuzhno  ehat'...  Sin'ora della  Rebbia,
vinovnicej skol'kih neschastij vy, mozhet byt', stali segodnya.
     -  Po  krajnej  mere,  gospodin   prefekt,  vy   dolzhny  otdat'  sestre
spravedlivost'  v  tom,  chto  ee   dokazatel'stva  veski,  i  ya  uveren,  vy
soglasites', chto oni horosho obosnovany.
     -  Do  svidaniya, gospodin  della  Rebbia, - skazal prefekt,  delaya  emu
proshchal'nyj  znak  rukoj.  -  Preduprezhdayu  vas, chto ya  prikazhu  zhandarmskomu
brigadiru sledit' za kazhdym vashim shagom.
     Kogda prefekt vyshel, Kolomba skazala:
     - Orso, vy zdes' ne na kontinente. Orlanduchcho nichego ne smyslit v vashih
duelyah, da, krome togo, etot negodyaj i ne dolzhen umeret' smert'yu hrabryh.
     -  Kolomba, milaya moya, ty sil'naya zhenshchina. YA  obyazan tebe spaseniem  ot
dobrogo udara nozhom. Daj mne tvoyu malen'kuyu ruchku, ya ee  poceluyu, no, vidish'
li,  ya budu dejstvovat'  sam. Est' veshchi,  kotoryh  ty ne ponimaesh'.  Daj mne
pozavtrakat' i, kak tol'ko uedet prefekt, prikazhi pozvat'  ko  mne malen'kuyu
Kilinu, kotoraya, kazhetsya,  chudesno ispolnyaet porucheniya. Mne ona nuzhna, chtoby
snesti odno pis'mo.
     Poka Kolomba prismatrivala za prigotovleniyami k zavtraku, Orso podnyalsya
v svoyu komnatu i napisal sleduyushchuyu zapisku:

     "Vy,  veroyatno, s neterpeniem zhdete nashej vstrechi, tochno tak  zhe, kak i
ya. Zavtra  utrom  my mozhem  vstretit'sya  v doline Akvaviva.  YA  ochen' horosho
vladeyu  pistoletom i ne predlagayu  Vam etogo oruzhiya.  Govoryat, chto Vy horosho
strelyaete iz  ruzh'ya;  voz'mem  kazhdyj  po dvustvol'nomu  ruzh'yu.  YA  pridu  s
kem-nibud'  iz derevni.  Esli Vash brat pojdet  s Vami,  to  voz'mite drugogo
svidetelya i predupredite menya. Tol'ko  v etom sluchae u  menya tozhe budut  dva
svidetelya.
     Orso Antonio della Rebbia".

     Prefekt, probyv okolo chasa u pomoshchnika  mera i zajdya na neskol'ko minut
k  Barrichini, otpravilsya  v  Korte v soprovozhdenii  tol'ko  odnogo  zhandarma
CHetvert'  chasa   spustya  Kilina  otnesla   pis'mo,  tol'ko  chto  prochitannoe
chitatelem, i peredala ego Orlanduchcho v sobstvennye ruki.
     Otveta dolgo  ne  bylo;  on  prishel  tol'ko  vecherom. On  byl  podpisan
Barrichini-otcom, kotoryj izveshchal  Orso, chto on preprovodit pis'mo s ugrozami
ego synu k  korolevskomu prokuroru. "YA zhdu s chistoj sovest'yu, - pribavlyal on
v konce, - chto skazhet pravosudie o Vashej klevete".
     Mezhdu tem pyat' ili shest' pastuhov, prizvannyh Kolomboj, prishli i zanyali
bashnyu  della Rebbia. Nesmotrya na  protesty Orso, v ego  oknah, vyhodyashchih  na
ploshchad',  ustroili archere, i celyj vecher k  nemu yavlyalis' zhiteli mestechka s
predlozheniem  uslug.  Prishlo pis'mo dazhe  ot  bandita-bogoslova, kotoryj  ot
svoego imeni i ot imeni Brandolachcho  obeshchal vstupit'sya, esli mer prizovet na
pomoshch'  zhandarmov.  On  konchal  pis'mo  sleduyushchim postskriptumom:  "Osmelyus'
sprosit' Vas, chto dumaet gospodin prefekt o prevoshodnom vospitanii, kotoroe
dal  moj drug psu Brusko. Posle Kiliny ya ne znayu uchenika, bolee poslushnogo i
bolee sposobnogo".



     Sleduyushchij   den'   proshel   bez  vrazhdebnyh   dejstvij.   Obe   storony
priderzhivalis' oboronitel'noj  taktiki.  Orso  ne vyhodil iz svoego doma,  i
dver'  Barrichini  byla postoyanno  zaperta.  Pyatero  zhandarmov, ostavlennyh v
P'etranere v kachestve garnizona, progulivalis' po ploshchadi ili vokrug derevni
v  soprovozhdenii   polevogo  storozha,  edinstvennogo  predstavitelya  mestnoj
strazhi. Pomoshchnik  mera ne snimal  s  sebya sharfa; no, krome  archere, v oknah
vrazhduyushchih domov nichto ne ukazyvalo  na vojnu. Tol'ko korsikanec zametil by,
chto na ploshchadi okolo zelenogo duba byli odni zhenshchiny.
     Pered uzhinom Kolomba  s radost'yu pokazala Orso sleduyushchee pis'mo, tol'ko
chto poluchennoe eyu ot miss Nevil':

     "Dorogaya sin'ora  Kolomba,  ya s bol'shim udovol'stviem uznala iz  pis'ma
Vashego brata, chto  Vasha vrazhda konchilas'. Pozdravlyayu Vas. Moj  otec ne mozhet
vynosit'  Ayachcho  s  teh por, kak  zdes' net Vashego  brata, i  emu ne  s  kem
govorit'  o vojne i  ohotit'sya. My otpravlyaemsya segodnya  i budem  nochevat' u
Vashej rodstvennicy, k  kotoroj u  nas est' pis'mo. Poslezavtra v odinnadcat'
chasov ya budu u Vas, i Vy ugostite menya Vashim gornym bruccio, kotoryj, kak Vy
utverzhdaete, namnogo luchshe gorodskogo. Do svidaniya, dorogaya sin'ora Kolomba.
Vash drug
     Lidiya Nevil'".

     - Znachit, ona ne poluchila moego vtorogo pis'ma! - voskliknul Orso.
     - Vidno po date pis'ma, chto miss Lidiya dolzhna byla byt' v doroge, kogda
vashe prishlo v Ayachcho. Razve vy pisali, chtoby ona ne priezzhala?
     - YA pisal ej, chto my  na osadnom polozhenii. Po-moemu, nam teper' sovsem
ne do gostej.
     - Nichego! |ti anglichane -  strannye lyudi. Ona govorila mne v  poslednyuyu
noch', kogda ya spala v ee komnate, chto ona byla by nedovol'na, esli by uehala
iz Korsiki, tak i ne uvidev horoshen'koj vendetty. Esli by vy zahoteli, Orso,
mozhno bylo  by dostavit' ej lyubopytnoe zrelishche: pust' by ona posmotrela, kak
berut pristupom dom nashih vragov.
     - Znaesh' li, Kolomba, - skazal Orso, - priroda oshiblas', sdelav iz tebya
zhenshchinu. Iz tebya vyshel by otlichnyj voennyj.
     - Mozhet byt'. Vo vsyakom sluchae, ya pojdu delat' bruccio.
     ~  Ne   nuzhno.  Nado  poslat'  k  nim  kogo-nibud'  predupredit'  ih  i
ostanovit', prezhde chem oni tronutsya v put'.
     - Da? Vy hotite  poslat' v  takuyu pogodu, chtoby kakoj-nibud' potok unes
poslannogo vmeste  s vashim  pis'mom? Kak mne zhal' bednyh  banditov  v  takuyu
grozu! Horosho eshche,  chto u nih horoshie piloni [Plashch iz ochen' tolstogo sukna s
kapyushonom.   (Prim.  avtora.)].  Znaete  chto,  Orso?  Esli  groza  konchitsya,
poezzhajte zavtra poran'she  i  postarajtes' priehat'  k  nashej  rodstvennice,
prezhde  chem vashi druz'ya pustyatsya v put'. |to vam legko budet sdelat', potomu
chto miss Lidiya vsegda vstaet pozdno.  Vy rasskazhete im, chto u nas sluchilos',
a esli oni budut nastaivat' na svoem priezde,  my  budem ochen'  rady prinyat'
ih.
     Orso  pospeshil  iz座avit'  svoe  soglasie, a  Kolomba  posle  nekotorogo
molchaniya zagovorila snova:
     - Vy, Orso, mozhet byt', dumaete, chto ya shutila govorya o napadenii na dom
Barrichini? Vam  izvestno, chto my sil'nee - po krajnej mere dvoe na odnogo? S
teh  por,  kak  prefekt  otstavil  mera, vse  zdeshnie za  nas.  My  mogli by
iskroshit' ih. Zavyazat' delo ochen' netrudno.  Esli by vy zahoteli, ya poshla by
k fontanu i  nachala by nasmehat'sya nad  ih zhenshchinami -  oni by  vyshli. Mozhet
byt'... potomu chto  oni takie podlecy... oni  stali  by  strelyat' v  menya iz
svoih archere. Oni by promahnulis'. Nu, vot i dovol'no. Napadayushchie oni.  Tem
huzhe dlya pobezhdennyh. V sumatohe  ne  razberesh',  chej vystrel okazalsya bolee
metkim. Pover'te  sestre, Orso. |ti sudejskie, chto priedut, naportyat bumagi,
nagovoryat mnozhestvo nenuzhnyh slov. Iz  etogo nichego ne vyjdet. Staraya lisica
najdet  sredstvo sdelat'  beloe  chernym.  Ah,  esli  by prefekt  ne zaslonil
Vinchentello, odnim iz nih bylo by men'she!
     Vse  eto ona govorila s takim  zhe hladnokroviem,  s kakim za minutu  do
togo govorila o prigotovlenii bruccio.
     Oshelomlennyj Orso smotrel na sestru s udivleniem, smeshannym so strahom.
     -  Moya krotkaya  Kolomba [33],  - skazal  on, vstavaya iz-za stola,  -  ya
boyus', chto  ty sam  satana.  No bud' pokojna.  Esli  ya ne dob'yus'  togo, chto
Barrichini povesyat, ya najdu sredstvo  dostignut'  celi drugim  putem. Goryachaya
pulya   ili  holodnaya   stal'!   [Palla  calda   i  farru  freddu  -   ves'ma
rasprostranennoe  vyrazhenie. (Prim.  avtora.)]  Vidish': ya  eshche ne  razuchilsya
govorit' po-korsikanski.
     - CHem skoree, tem luchshe! - skazala Kolomba, vzdyhaya.  - Na kakoj loshadi
vy zavtra poedete, Ors Anton?
     - Na voronoj. Zachem ty sprashivaesh' menya ob etom?
     - CHtoby dat' ej yachmenya.
     Kogda Orso  ushel  v  svoyu komnatu, Kolomba otoslala Saveriyu  i pastuhov
spat'  i ostalas' odna v kuhne, gde gotovilsya bruccio. Ot vremeni do vremeni
ona prislushivalas' i, kazalos', neterpelivo ozhidala, kogda lyazhet spat' brat.
Nakonec  reshiv, chto on zasnul, ona vzyala  nozh,  poprobovala,  oster  li  on,
nadela na svoi malen'kie nozhki tolstye bashmaki i sovershenno besshumno vyshla v
sad.
     Sad,  obnesennyj stenoyu,  primykal k  dovol'no  obshirnomu  ogorozhennomu
prostranstvu, kuda zagonyali loshadej: korsikanskie loshadi ne znayut, chto takoe
konyushnya. Bol'shej chast'yu ih puskayut v pole i rasschityvayut na ih smyshlenost' v
otyskanii sebe pishchi i ubezhishcha ot holoda i dozhdya.
     Kolomba tak  zhe ostorozhno  otvorila sadovuyu kalitku,  voshla  v zagon i,
tihon'ko svistnuv, podozvala k sebe loshadej, kotorym ona chasto davala hleb s
sol'yu. Kak tol'ko voronaya  loshad'  podoshla k nej nastol'ko, chto ona mogla ee
dostat', ona krepko shvatila ee  za  grivu i nozhom razrezala  ej uho. Loshad'
sdelala strashnyj skachok  i ubezhala, ispustiv rezkij krik, kak inogda  krichat
loshadi ot ostroj boli. Posle etogo Kolomba voshla v sad; v eto mgnovenie Orso
otkryl svoe okno i zakrichal:
     - Kto tam?
     Odnovremenno ona uslyshala,  kak on  vzvodil kurki.  K schast'yu  dlya nee,
sadovuyu kalitku prikryvalo bol'shoe figovoe derevo. Vskore po vspyhivavshemu v
komnate brata svetu ona dogadalas', chto on staraetsya zazhech' lampu. Togda ona
pospeshila  zaperet' kalitku i,  skol'zya vdol' sten, tak chto ee chernaya odezhda
slivalas'  s temnoj  listvoj shpalernika, uspela vojti  v kuhnyu  na neskol'ko
sekund ran'she Orso.
     - CHto tam takoe? - sprosila ona.
     - Mne pokazalos', chto kto-to otvoryal sadovuyu kalitku, - skazal Orso.
     - Ne mozhet byt'. Sobaka by zalayala. Vprochem, pojdem, posmotrim,
     Orso oboshel sad i,  ubedivshis',  chto kalitka horosho zaperta,  i nemnogo
stydyas' etoj lozhnoj trevogi, reshilsya vernut'sya v svoyu komnatu.
     - YA rada, brat, - skazala Kolomba, - chto vy delaetes' ostorozhnee, kak i
sleduet v vashem polozhenii.
     - |to ya tebya slushayus', - otvechal Orso. - Pokojnoj nochi.
     Na drugoj den' Orso  vstal  s rassvetom i byl gotov k  ot容zdu.  V  ego
kostyume mozhno bylo videt'  i stremlenie k izyashchestvu,  svojstvennoe  cheloveku
kotoryj  hochet  ponravit'sya  zhenshchine,  i  ostorozhnost' korsikanca  vo  vremya
vendetty.  Sverh  lovko oblegavshego  ego stan  syurtuka  on nadel cherez plecho
zhestyanuyu  lyadunku  na  zelenom  shnurke, v  kotoroj byli  patrony; v  bokovom
karmane  u  nego  byl stilet a  v  rukah - prevoshodnoe  mentonovskoe ruzh'e,
zaryazhennoe pulyami.  Poka  on toroplivo pil kofe,  nalityj  Kolomboj, odin iz
pastuhov poshel  osedlat' i vznuzdat' loshad'. Potom i Orso s Kolomboj poshli v
zagon. Pastuh pojmal  loshad', no  uronil  sedlo  i  uzdu i, kazalos', byl  v
uzhase, a loshad', pomnivshaya ranu proshloj nochi i boyavshayasya za svoe drugoe uho,
stanovilas' na dyby, lyagalas', rzhala i besilas'.
     - Nu, toropis'! - kriknul emu Orso.
     - Ah, Ors Anton! Ah, Ors Anton! Klyanus' krov'yu madonny! - krichal pastuh
i  sypal  beschislennymi  i beskonechnymi,  po  bol'shej  chasti  neperevodimymi
rugatel'stvami.
     - Da chto sluchilos'? - sprosila Kolomba.
     Vse  podoshli k loshadi, i kogda uvideli ee v krovi i s rassechennym uhom,
to  razom  vskriknuli ot neozhidannosti  i  negodovaniya. Nuzhno  skazat',  chto
izuvechit' loshad' vraga u korsikancev  oznachaet i  mest',  i vyzov, i ugrozu.
Tol'ko ruzhejnym vystrelom mozhno otplatit' za takoe prestuplenie. Orso, dolgo
zhivshij  na kontinente, men'she,  chem  kto-nibud' drugoj, chuvstvoval  ogromnoe
znachenie obidy, no esli by v eto vremya emu popalsya odin iz barrichinistov, on
sejchas zhe zastavil by ego iskupit' obidu, kotoruyu pripisyval im.
     -  Podlye  trusy! - voskliknul  on. - Vymeshchat' na bednom zhivotnom  svoyu
zlobu, a vstretit'sya licom k licu so mnoj ne smeyut!
     - CHego  my zhdem? -  voskliknula Kolomba. -  Oni oskorblyayut nas, kalechat
nashih loshadej, i my ne otvetim im? Muzhchiny li vy?
     -  Mshchenie! -  otvechali  pastuhi. - Provedem loshad' po derevne i voz'mem
pristupom ih dom.
     - K ih bashne primykaet ovin pod solomennoj kryshej, - skazal staryj Polo
Griffo, - on zapylaet u menya s odnogo mahu.
     Drugoj predlagal idti za lestnicej  ot cerkovnoj  kolokol'ni;  tretij -
vysadit' dveri doma Barrichini brevnom, lezhavshim na ploshchadi i prednaznachennym
dlya  kakoj-to postrojki.  Sredi  vseh etih  beshenyh golosov slyshen byl golos
Kolomby, ob座avlyavshej svoim telohranitelyam,  chto pered tem, kak prinyat'sya  za
delo, kazhdyj poluchit ot nee bol'shuyu charku anisovki.
     K  neschast'yu,  ili,   skoree,   k  schast'yu,  effekt,  na   kotoryj  ona
rasschityvala, postupiv tak zhestoko s bednoj loshad'yu, ne dostig celi. Orso ne
somnevalsya, chto eto varvarskoe uvech'e bylo delom ruk ego vragov,  i osobenno
podozreval Orlanduchcho; no on ne dumal, chto etot molodoj chelovek, kotorogo on
udaril  i vyzval  na duel', reshit, chto on ster svoj  pozor,  razrezav uho  u
loshadi.  Naprotiv,  eta  melkaya i  nizkaya mest'  usilivala  ego  prezrenie k
protivnikam, i  teper' on myslenno soglashalsya s prefektom, chto podobnye lyudi
ne stoyat togo, chtoby  s nimi  drat'sya. Kak  tol'ko on smog zastavit' slushat'
sebya, on ob座avil svoim  smushchennym storonnikam, chto im sleduet  otkazat'sya ot
svoih voinstvennyh  namerenij i chto sud nakazhet  togo,  kto razrezal uho ego
loshadi.
     -  YA  zdes'  hozyain, - strogo pribavil  on, -  i  ya trebuyu,  chtoby  mne
povinovalis'. Pervogo, kto osmelitsya zagovorit' eshche ob ubijstve ili podzhoge,
ya samogo podozhgu. Osedlat' mne seruyu loshad'!
     - Kak, Orso,  - skazala  Kolomba, otvedya ego v storonu,  -  vy terpite,
chtoby nas tak  oskorblyali?  Pri zhizni otca nikogda Barrichini ne  posmeli  by
izuvechit' nashu loshad'.
     - Obeshchayu tebe, chto  im eshche pridetsya raskayat'sya, no nakazyvat' negodyaev,
u  kotoryh  hvataet  hrabrosti  tol'ko  dlya  napadeniya  na zhivotnyh,  dolzhny
zhandarmy  i tyuremshchiki. YA skazal tebe: sud otomstit im za menya... v protivnom
sluchae tebe ne pridetsya napominat' mne, chej ya syn.
     - Terpenie! - skazala Kolomba so vzdohom.
     - Pomni, sestra, - prodolzhal Orso, - chto esli ya, vernuvshis', uznayu, chto
protiv Barrichini byla dopushchena kakaya-nibud' vyhodka, ya tebe etogo nikogda ne
proshchu. - Potom on  pribavil myagche: - Ves'ma vozmozhno, dazhe ves'ma  veroyatno,
chto ya vernus' s polkovnikom i ego docher'yu; postarajsya, chtoby ih komnaty byli
v poryadke,  chtoby  zavtrak byl horosh i voobshche, chtoby gostyam  u  nas bylo kak
mozhno luchshe. Ochen' horosho byt' hrabroj, Kolomba, no nuzhno, krome togo, chtoby
zhenshchina  umela byt'  hozyajkoj v  dome.  Nu, poceluj menya!  Seruyu  loshad' uzhe
osedlali.
     - Orso, - skazala Kolomba, - vy ne poedete odin!
     - Mne  nikogo  ne  nuzhno,  -  vozrazil Orso, -  ya  ruchayus', chto ne  dam
otrezat' sebe uho.
     - O, ya ni za chto ne pushchu vas odnogo, kogda idet vojna! |j, Polo Griffo!
Dzhan Franche! Memmo! Voz'mite ruzh'ya! Vy provodite brata.
     Posle dovol'no  zharkogo spora  Orso soglasilsya,  chtoby  ego soprovozhdal
konvoj. On  vzyal iz svoih pastuhov samyh serdityh, teh, kotorye  gromche vseh
sovetovali  nachat' vojnu, i, povtoriv svoe prikazanie,  pustilsya v  put', na
etot raz sdelav ob容zd, chtoby izbezhat' doma Barrichini.
     Oni byli  uzhe  daleko ot P'etranery i bystro podvigalis' vpered,  kogda
pri  pereezde  cherez rucheek, teryavshijsya v bolote, staryj Polo Griffo zametil
neskol'ko svinej,  komfortabel'no ulegshihsya v gryazi i naslazhdavshihsya solncem
i holodnoj vodoj.  On  sejchas zhe  pricelilsya v samuyu tolstuyu, vystrelil ej v
golovu i ulozhil na meste. Podrugi ubitoj podnyalis' i pobezhali s udivitel'noj
legkost'yu, i, nesmotrya na to, chto i drugoj pastuh tozhe vystrelil, oni celymi
i nevredimymi dobezhali do chashchi, gde i ischezli.
     - Glupcy! - zakrichal Orso. - Vy prinimaete domashnih svinej za dikih.
     - Vovse net, Ors Anton, - otvechal  Polo Griffo, - eto advokatovo stado:
pust' znaet, kak kalechit' nashih loshadej.
     - Kak, negodyai! -  zakrichal Orso vne sebya ot yarosti. - Vy delaete takie
zhe podlosti, kak i  nashi vragi? Proch' ot menya, prezrennye! Vy mne  ne nuzhny.
Vy  godny  tol'ko so svin'yami drat'sya! Klyanus' bogom,  ya razob'yu vam golovy,
esli vy osmelites' ehat' za mnoj.
     Pastuhi pereglyanulis'  v  smushchenii. Orso  prishporil  loshad'  i  uskakal
galopom.
     - Vot tebe i raz! - skazal Polo Griffo. -  Stoit lyubit' lyudej, esli oni
tak obrashchayutsya  s toboj! Ego otec, polkovnik, rasserdilsya na tebya za to, chto
ty odnazhdy pricelilsya v advokata. Durak, chto  ne vystrelil... A  synok... ty
videl, chto ya dlya  nego  sdelal...  hochet razbit'  mne golovu, kak kubyshku, v
kotoroj bol'she net vina. Vot, Memmo, chemu uchatsya na kontinente!
     -  Da,  a esli uznayut, chto ty ubil  svin'yu,  tebya potyanut v sud,  i Ors
Anton ne zastupitsya za tebya i  ne zaplatit  advokatu. Schast'e, chto nikto  ne
videl, svyataya Nera vyruchit tebya iz bedy.
     Posle   kratkogo  obsuzhdeniya   oni  prishli  k   zaklyucheniyu,  chto  samoe
blagorazumnoe - brosit' svin'yu v  ovrag, i priveli etot proekt v ispolnenie,
samo  soboyu razumeetsya,  predvaritel'no vyrezav  kazhdyj po  neskol'ku kuskov
svininy  iz  nevinnoj  zhertvy   vzaimnoj  nenavisti  semej  della  Rebbia  i
Barrichini.



     Izbavivshis' ot  svoego  nedisciplinirovannogo  konvoya,  Orso  prodolzhal
put', bolee zanyatyj predstoyavshim udovol'stviem uvidet'sya  s miss Nevil', chem
boyazn'yu  vstrechi  so  svoimi  vragami.  "Iz-za  processa  s etimi  negodnymi
Barrichini, -  dumal  on, - mne pridetsya  ehat' v  Bastiyu.  Otchego by  mne ne
provodit' miss Nevil'? Otchego by iz Bastii nam  ne proehat' vmeste na vody v
Oreccu [34]?" I totchas vospominaniya detstva yasno predstavili ego voobrazheniyu
eto zhivopisnoe mesto.  On myslenno perenessya na zelenyj  luzhok,  pod vekovye
platany. Na  glyancevitoj  trave,  useyannoj  golubymi  cvetami,  pohozhimi  na
ulybavshiesya emu  glaza,  okolo nego sidela miss Lidiya.  Ona  snyala shlyapu,  i
svetlye,  tonkie  i nezhnye,  kak  shelk,  volosy  blesteli,  kak  zoloto,  na
pronikavshem  skvoz' listvu  solnce.  Ee glaza kazalis'  emu  sinee nebesnogo
svoda. Opershis' shchekoyu na ruku, ona mechtatel'no slushala slova lyubvi,  kotorye
on trepetno sheptal ej. Na nej bylo to samoe muslinovoe plat'e, v kotorom ona
byla v poslednij raz, kogda on videl ee v Ayachcho. Iz-pod skladok etogo plat'ya
vyglyadyvala malen'kaya nozhka  v chernom atlasnom bashmachke. Orso schital by sebya
schastlivym, esli by mog pocelovat' etu nozhku,  no  odna ruka miss Lidii byla
bez  perchatki, i  v etoj  ruke ona  derzhala margaritku. Orso vzyal  u nee etu
margaritku, ruka miss Lidii pozhala ego ruku, i  on poceloval  margaritku,  a
potom  ruku, i na nego ne serdilis'... Vse eti mysli meshali emu  smotret' na
dorogu, po kotoroj on ehal, a mezhdu tem on ehal  rys'yu. On uzhe  gotov byl vo
vtoroj raz pocelovat' v svoem voobrazhenii beluyu ruchku miss Nevil', kak vdrug
edva  ne  poceloval  v  dejstvitel'nosti  golovu  svoej vdrug ostanovivshejsya
loshadi. Malen'kaya Kilina zagorodila ej dorogu i shvatila ee za povod.
     - Kuda vy edete, Ors Anton? -  govorila ona. - Razve vy ne  znaete, chto
vash vrag zdes'?
     -  Moj vrag! - voskliknul  Orso, rasserzhennyj  tem, chto ego prervali na
samom interesnom meste. - Gde on?
     - Orlanduchcho blizko. On zhdet vas. Vernites', vernites'!
     - A! On zhdet menya? Ty videla ego?
     - Da, Ors Anton, ya lezhala v paporotnike, kogda on proshel. On smotrel vo
vse storony v svoyu zritel'nuyu trubku.
     - Otkuda on shel?
     - On spustilsya ottuda, otkuda vy edete.
     - Spasibo.
     - Ors Anton, ne luchshe li vam  podozhdat' moego dyadyu? On sejchas pridet, i
s nim vy budete v bezopasnosti.
     - Ne bojsya, Kili, mne ne nuzhen tvoj dyadya.
     - Esli hotite, ya pojdu pered vami.
     - Spasibo, spasibo.
     I Orso, pogonyaya loshad', bystro dvinulsya v tu storonu, kuda pokazala emu
devochka.
     Ego pervym dushevnym dvizheniem  byl poryv slepoj yarosti, i on reshil, chto
sud'ba predostavlyaet emu  udobnyj sluchaj  nakazat' negodyaya,  kotoryj kalechit
loshad' iz  mesti  za poshchechinu. No po mere togo,  kak on  podvigalsya  vpered,
obeshchanie, dannoe  im prefektu,  i osobenno strah  propustit' svidanie s miss
Nevil'  izmenili  ego  nastroenie,  i  on  pochti  zhelal  izbegnut' vstrechi s
Orlanduchcho.  Potom  vospominanie  ob otce,  uvech'e,  nanesennoe  ego loshadi,
ugrozy vragov snova vosplamenili ego gnev i vozbudili zhelanie najti obidchika
i zastavit' ego drat'sya. Volnuemyj  protivopolozhnymi chuvstvami, on prodolzhal
podvigat'sya vpered, no teper' uzhe s predostorozhnostyami: on osmatrival kusty,
izgorodi  i inogda dazhe ostanavlivalsya, prislushivayas' k smutnomu shumu polej.
CHerez  desyat'  minut  posle vstrechi  s malen'koj Kilinoj (togda  bylo  okolo
devyati  chasov utra) on  ochutilsya na  krayu ochen' krutogo holma. Doroga,  ili,
luchshe skazat', edva prolozhennaya tropinka, po kotoroj on ehal,  prohodila  po
tol'ko chto vygorevshemu  maki.  V  etom  meste zemlya  byla  pokryta belovatym
peplom; koe-gde kustarniki i neskol'ko tolstyh derev'ev, pochernevshih ot ognya
i  sovershenno  lishennyh  list'ev,  stoyali  pryamo, nesmotrya na  to,  chto  uzhe
perestali zhit'. Vid sozhzhennogo  maki perenosit v severnyj zimnij landshaft, i
kontrast mezhdu vygorevshimi  mestami,  po kotorym  proshel ogon',  i roskoshnoj
rastitel'nost'yu vokrug delaet  ego eshche bolee pechal'nym  i unylym. No  v etom
landshafte Orso brosilos' sejchas v glaza odno obstoyatel'stvo, pravda,  v  ego
polozhenii ochen' vazhnoe:  golaya  zemlya  ne predostavlyala vozmozhnosti ustroit'
zasadu,  a  tomu,  kto  boitsya  kazhduyu minutu  uvidet'  v chashche  dulo  ruzh'ya,
napravlennoe  emu  v  grud',  rovnaya mestnost',  gde nichto ne  ostanavlivaet
vzglyada,   kazhetsya  chem-to   vrode  oazisa.  Za  sozhzhennym  maki   sledovali
obrabotannye  polya,  obnesennye po  mestnomu  obyknoveniyu  kamennoj  ogradoj
vyshinoyu cheloveku po  grud'. Tropinka shla mezhdu etimi zagorozhennymi  mestami;
ogromnye kashtanovye derev'ya, rosshie tam v besporyadke, izdali kazalis' gustym
lesom. Krutizna spuska zastavila Orso  speshit'sya, i, brosiv povod'ya  na  sheyu
loshadi, on  bystro spuskalsya, skol'zya po peplu, i  byl uzhe  ne bol'she kak  v
dvadcati pyati shagah  ot odnogo  iz etih ogorozhennyh  mest, s  pravoj storony
dorogi,  kak vdrug zametil  kak raz pered soboyu snachala  dulo ruzh'ya, a potom
golovu,  vysunuvshuyusya  iz-za  grebnya  steny.  Ruzh'e opustilos',  i  v to  zhe
mgnovenie  on  uznal  Orlanduchcho, gotovogo  vystrelit'.  Orso  bystro  zanyal
oboronitel'noe polozhenie,  i oba protivnika,  pricelivshis', neskol'ko sekund
smotreli drug  na  druga  s  tem ostrym  volneniem, kotoroe ispytyvaet samyj
hrabryj chelovek v minutu, kogda nuzhno ubit' ili byt' ubitym.
     -  Podlyj  trus! - zakrichal  Orso. On ne  uspel dogovorit',  kak  vdrug
uvidel  vspyshku, i pochti  v  to zhe  vremya drugoj  vystrel  razdalsya sleva, s
drugoj  storony tropinki,  - vystrel,  sdelannyj  chelovekom,  kotorogo  Orso
sovsem ne zametil i kotoryj celil v nego iz-za drugoj steny. Obe puli popali
v nego; pulya Orlanduchcho probila emu levuyu ruku, vystavlennuyu vpered vo vremya
pricela;  drugaya  udarila  emu  v  grud', razorvala plat'e,  no,  k schast'yu,
vstretila klinok stileta, splyushchilas'  ob nego i tol'ko legko kontuzila Orso.
Ego levaya ruka  bessil'no upala vdol' bedra, i  na mgnovenie  dulo ego ruzh'ya
opustilos',  no on totchas zhe podnyal ego  i, celyas'  odnoj rukoj, vystrelil v
Orlanduchcho. Lico ego vraga - on videl tol'ko glaza  ego - ischezlo za stenoj;
Orso,  povernuvshis' nalevo, pustil svoyu  druguyu pulyu v  edva vidnogo  emu za
dymom cheloveka.  I eta  figura ischezla. CHetyre vystrela  sledovali  odin  za
drugim s  neimovernoj bystrotoj; obuchennye  soldaty  nikogda ne sdelali by v
beglom ogne takih korotkih intervalov. Posle  poslednego  vystrela  Orso vse
smolklo. Dym, vyletevshij iz ego ruzh'ya, medlenno podnimalsya k nebu; za stenoj
ne  bylo  nikakogo dvizheniya, ni malejshego  shuma. Esli b ne bol',  kotoruyu on
chuvstvoval  v  ruke, on mog by podumat', chto lyudi,  v kotoryh  on tol'ko chto
strelyal, - prizraki, yavivshiesya ego voobrazheniyu.
     Ozhidaya  novyh vystrelov,  Orso sdelal neskol'ko shagov,  chtoby stat'  za
odno iz obgorelyh derev'ev, eshche stoyavshih  stojmya  v maki. Za etim prikrytiem
on postavil ruzh'e mezhdu kolen i toroplivo  zaryadil ego. Levaya ruka prichinyala
emu zhestokie stradaniya, i  emu kazalos',  chto on derzhit eyu ogromnuyu tyazhest'.
CHto sluchilos' s  ego  protivnikami, on ne mog ponyat'; esli by  oni  ubezhali,
esli by byli raneny, on, naverno, uslyshal by kakoj-nibud' shum,  kakoe-nibud'
dvizhenie v listve. Ne byli  li oni ubity,  ili,  skoree, ne  zhdali li oni za
svoimi   prikrytiyami   novogo  sluchaya   strelyat'   po   nemu?  V   sostoyanii
neizvestnosti, chuvstvuya, chto sily ego umen'shayutsya, on stal na pravoe koleno,
polozhil na levoe  ranenuyu ruku, a  ruzh'e pristavil k suku obgorelogo dereva.
Derzha palec na spuske, zorko  smotrya  na stenu  i prislushivayas' k  malejshemu
shumu, on  ne dvigalsya neskol'ko minut, pokazavshihsya emu celym vekom. Nakonec
pozadi nego razdalsya  dalekij krik, i totchas  zhe kakaya-to sobaka s bystrotoyu
strely spustilas' s holma i ostanovilas'  okolo nego, mahaya hvostom: eto byl
Brusko,  uchenik  i  tovarishch  banditov, bez somneniya,  predveshchavshij poyavlenie
svoego  hozyaina, i nikogda nikto ne zhdal etogo pochtennogo cheloveka s bol'shim
neterpeniem,  chem teper' Orso. Sobaka, podnyav mordu  i povernuv ee v storonu
blizhajshej ogrady, bespokojno nyuhala vozduh;  vdrug ona gluho zarychala, odnim
pryzhkom pereskochila  cherez stenu  i pochti sejchas zhe snova pokazalas' nad  ee
grebnem i  ottuda  pristal'no smotrela  na Orso,  tak  yasno  vyrazhaya  svoimi
glazami udivlenie, kak  tol'ko  mozhet sdelat' eto  sobaka;  potom  ona snova
ponyuhala  vozduh,  na  etot  raz  po  napravleniyu  drugoj  ogrady,  i  opyat'
pereskochila cherez  stenu. Spustya mgnovenie ona poyavilas' nad stenoj s tem zhe
udivleniem  i bespokojnym vidom; nakonec ona sprygnula v maki, podzhala hvost
i, vse  vremya  posmatrivaya na Orso, stala medlenno  uhodit' ot nego, poka ne
otoshla na nekotoroe rasstoyanie. Togda ona snova pustilas' bezhat' i pochti tak
zhe skoro,  kak  spustilas'  s  holma, vzletela na  nego, navstrechu cheloveku,
kotoryj bystro shel, nesmotrya na krutiznu spuska.
     - Ko mne, Brando! - zakrichal Orso, kak tol'ko u nego poyavilas' nadezhda,
chto tot ego uslyshit.
     - |j, Ors Anton! Vy raneny? - sprosil ego Brandolachcho, podbezhav i pochti
zadyhayas'. - V grud' ili v ruku?
     - V ruku.
     - V ruku? Nu, nichego. A tot?
     - Kazhetsya, ya ego zadel.
     Brandolachcho,  idya  za  svoej  sobakoj,  podoshel   k  blizhajshej  ograde,
naklonilsya i zaglyanul. Zatem on snyal shapku i skazal:
     - Zdravstvujte, gospodin Orlanduchcho.
     Potom on povernulsya k Orso i vazhno privetstvoval i ego.
     - Vot eto, chto nazyvaetsya, chistaya rabota, - skazal on.
     - ZHiv li on eshche? - tyazhelo dysha, sprosil Orso.
     - Da! Budesh' zhiv s pulej,  vsazhennoj v glaz! Krov' madonny! Kakaya dyra!
Ej-bogu, slavnoe  ruzh'e!  CHto  za kalibr! S  takim  kalibrom  mozhno raznesti
golovu! Slushajte,  Ors  Anton:  kogda  ya uslyshal pif,  paf!  nu, dumayu, chert
voz'mi,  uhlopali moego poruchika. Potom slyshu: bum! bum! A, dumayu sebe,  vot
eto govorit anglijskoe ruzh'e; on otvechaet... Brusko, chego zh tebe eshche ot menya
nado?
     Sobaka privela ego k drugoj ograde.
     - Vot tebe raz!  - zakrichal  izumlennyj Brandolachcho. - Dvojnoj vystrel!
CHert voz'mi! Pravda, chto poroh dorogoj: vy ego berezhete.
     - CHto tam, skazhi, boga radi? - sprosil Orso.
     - Nu ladno! Ne lomajtes', poruchik! Vy nabrosali na zemlyu dichi i hotite,
chtoby  ya  ee  vam  podbiral...  Nu,  segodnya  budet  plohoe ugoshchenie  odnomu
chelovechku,  advokatu Barrichini.  Ne  hochesh' li syrogo myasa? Von ono.  Odnako
kakomu zhe d'yavolu dostanetsya nasledstvo?
     - Vinchentello! Tozhe ubit?
     -   Napoval.  Budem  zdorovy!  [Salute  a  noi!   Obychnoe  vosklicanie,
zamenyayushchee vyrazhenie "On umer". (Prim. avtora.)] CHto horosho s vashej storony,
tak eto to, chto vy ne zastavili ih  muchit'sya. Posmotrite-ka na  Vinchentello.
On eshche stoit na kolenyah, prislonivshis' golovoj k stene. Tochno spit.  Vot pro
etakij son govoryat: svincovyj son. Bednyaga!
     Orso s uzhasom otvernulsya.
     - Uveren li ty, chto on mertv?
     -  Vy  kak  Samp'ero  Korso,  kotoryj  nikogda  ne tratil bol'she odnogo
vystrela. Vidite,  tut... v  grud'  s levoj storony;  vot tak  i  Vinchileone
popalo  pod  Vaterloo. Derzhu pari,  chto pulya  nedaleko  ot  serdca.  Dvojnoj
vystrel!..  Ah,  kuda uzh mne teper' strelyat'! Dvoih  s dvuh vystrelov!..  Po
pule na  brata! Esli b byla tret'ya, on ubil by i papashu... Nu, do sleduyushchego
raza... CHto  za  vystrel, Ors Anton!.. I ved' nikogda takomu bravomu  parnyu,
kak ya, ne udastsya sdelat' dvojnogo vystrela po dvum zhandarmam!
     Govorya  eto,  bandit  osmatrival  ruku Orso  i  razrezal svoim stiletom
rukav.
     -  Nichego!  -  skazal  on.  - Vot etot  syurtuk  zadast  rabotu  sin'ore
Kolombe...  |to chto  takoe?  Vot  etot razryv na  grudi?.. Skvoz' nego  tuda
nichego ne  voshlo?  Net,  a  to vy  ne  byli  by  takim molodcom.  Posmotrim;
poprobujte  dvigat'  pal'cami...  CHuvstvuete  moi  zuby,  kogda  ya kusayu vam
mizinec?..  Ne ochen'?..  Nichego,  eto  pustyaki. Dajte ya snimu vam galstuk  i
voz'mu  platok...  Propal vash syurtuk...  Na  koj chert tak frantit'? razve vy
ehali na svad'bu? Vot, hlebnite nemnogo vina... Otchego  vy ne berete s soboj
flyazhki? Razve mozhno korsikancu hodit' bez flyazhki?
     Vo vremya perevyazki on priostanavlivalsya i vosklical:
     -  Dvojnoj  vystrel!  Oba  srazu  nasmert'!..  Posmeetsya-taki  pater...
Dvojnoj vystrel!.. A, vot nakonec eta malen'kaya cherepaha Kilina!
     Orso ne otvechal. On byl bleden, kak mertvec, i drozhal vsem telom.
     - Kili! - zakrichal Brandolachcho. - Posmotri za etu stenku. Nu chto?
     Devochka, dejstvuya  i rukami i  nogami, vskarabkalas' na stenu  i, uvidya
trup Orlanduchcho, sejchas zhe perekrestilas'.
     - |to nichego, - prodolzhal bandit, - pojdi posmotri dal'she, von tam.
     Devochka snova perekrestilas'.
     - |to vy, dyadya? - robko sprosila ona.
     -  YA!  Da  ved' ya  starik nikuda  ne  godnyj,  Kili;  eto rabota  etogo
gospodina. Pozdrav' ego.
     -  Sin'ora  budet  ochen' rada,  - skazala  Kilina, - i ona budet  ochen'
ogorchena, kogda uznaet, chto vy raneny, Ors Anton.
     -  Edem, Ors Anton! - skazal  bandit,  konchiv  perevyazku. -  Vot Kilina
pojmala vashu loshad'.  Sadites',  i poedem so mnoj v  Stadzonskij maki. Hiter
budet  tot, kto vas  tam syshchet. My primem vas  samym  luchshim manerom.  Kogda
budem  u  kresta svyatoj Hristiny, pridetsya slezt' s loshadi.  Vy  otdadite ee
Kiline;  ona  poedet  uvedomit'  vashu  sestru;  dorogoj vy  mozhete  dat'  ej
porucheniya.  Vy mozhete  skazat' malyutke vse, Ors Anton.  Ona skoree dast sebya
izrubit',  chem vydast  svoih druzej.  Poshla, shel'ma,  chtob  tebya  ot  cerkvi
otluchili, bud' ty proklyata, plutovka!  - govoril on nezhnym  golosom,  potomu
chto,  buduchi   suevernym  kak  mnogie  bandity,  boyalsya  sglazit'   rebenka,
blagoslovlyaya  ili  hvalya  ego;  izvestno,  chto vrazhdebnye  sily  annok'yatury
[Annocchiatura  -   nevol'noe  koldovstvo,  vzglyadom  ili   slovami.  (Prim.
avtora.)] imeyut durnuyu privychku delat' nam naperekor.
     - Kuda ty menya hochesh' vesti, Brando? - skazal Orso slabym golosom.
     - CHert voz'mi! Vybirajte: v tyur'mu ili v maki. No della Rebbia ne znayut
dorogi v tyur'mu. V maki, Ors Anton.
     - Proshchajte, vse moi nadezhdy! - pechal'no voskliknul ranenyj.
     - Vashi  nadezhdy? Kakogo zh vy eshche cherta nadeyalis' sdelat' s dvustvol'nym
ruzh'em? Ah, da! Kak oni mogli  vas zadet'? Dolzhno  byt', eti molodcy zhivuchee
koshek.
     - Oni pervye strelyali v menya, - skazal Orso.
     -  Pravda,  ya i zabyl... Pif! Paf!  Bum!  Bum!..  Dvojnoj vystrel odnoj
rukoj!..   [Esli  kakoj-nibud'  nedoverchivyj  ohotnik  usomnitsya  v  dvojnom
vystrele, sdelannom g-nom della Rebbia, ya  emu mogu posovetovat' otpravit'sya
v Sartene  [35]:  tam emu rasskazhut, kak  odin iz samyh dostojnyh i lyubeznyh
zhitelej  etogo goroda spassya  odin, s  perebitoj  levoj  rukoj,  nahodyas'  v
polozhenii, po  men'shej mere stol'  zhe opasnom.  (Prim. avtora.)] Pust'  menya
povesyat,  esli kto-nibud'  sdelaet luchshe... Nu, vot vy  i v  sedle...  Pered
ot容zdom vzglyanite na svoyu rabotu. Nevezhlivo uezzhat', ne prostivshis'.
     Orso prishporil  loshad';  ni  za chto  na svete on ne stal by smotret' na
neschastnyh, kotoryh tol'ko chto ubil.
     -  Slushajte, Ors Anton, - skazal bandit, vzyav povod'ya loshadi, - hotite,
ya  skazhu vam otkrovenno?  Ladno. YA  ne  hochu vas  obizhat',  no mne zhal' etih
bednyh  molodyh lyudej. Proshu vas, izvinite menya...  Takie  krasavcy... takie
silachi... takie molodye... S Orlanduchcho ya skol'ko raz ohotilsya!.. Dnya chetyre
tomu  nazad  on  dal  mne  pachku  sigar...  Vinchentello  vsegda   byl  takoj
vesel'chak!.. |to pravda, vy sdelali  to, chto dolzhny byli sdelat'... a, krome
togo, vystrel slishkom horosh, chtoby zhalet' o  nem... No mne net dela do vashej
mesti... YA znayu, chto vy pravy: kogda est' vrag, to nuzhno ot nego izbavit'sya.
No Barrichini - eto byl starinnyj rod...  I vot on vybyl iz  stroya. I eshche  ot
dvojnogo vystrela! |to zamechatel'no!
     Proiznosya nadgrobnoe  slovo Barrichini, Brandolachcho pospeshno  vel  Orso,
Kilinu i sobaku Brusko v Stadzonskij maki.



     Mezhdu tem Kolomba  s  toj minuty, kak, vskore posle  ot容zda Orso,  ona
uznala ot  svoih shpionov, chto Barrichini  otpravilis' v pole,  byla  ohvachena
sil'nym  bespokojstvom.  Ona  begala po  vsemu  domu, iz  kuhni  v  komnaty,
prigotovlennye dlya gostej; ona nichego ne delala i v  to zhe vremya chem-to byla
ozabochena; ona besprestanno ostanavlivalas', prislushivayas', net li v derevne
kakogo-nibud' neobychnogo shuma. Okolo odinnadcati  chasov v P'etraneru v容hala
dovol'no  mnogochislennaya  kaval'kada:  polkovnik  s  docher'yu,  so slugami  i
provodnikom. Vstrechaya ih, Kolomba prezhde vsego sprosila:
     - Vy videli moego brata?
     Potom ona  sprosila u  provodnika, po kakoj doroge oni ehali, i po  ego
otvetam ne mogla ponyat', kak oni ne vstretili Orso.
     - Mozhet byt', vash brat  ehal verhnej dorogoj,  - skazal provodnik, - my
ehali nizom.
     No  Kolomba  pokachala golovoj i vozobnovila svoi rassprosy. Nesmotrya na
prirodnuyu  tverdost'  -  gordost'  i   nezhelanie  vykazat'   slabost'  pered
postoronnimi  eshche bolee uvelichivali  etu tverdost', -  ej ne  udalos' skryt'
trevogu,  kotoraya  totchas zhe soobshchilas' polkovniku i  osobenno miss  Nevil',
kogda  Kolomba rasskazala  im o popytke  primireniya, imevshej takoj pechal'nyj
konec. Miss  Nevil'  volnovalas', trebovala, chtoby poslali  narochnyh po vsem
napravleniyam, a ee otec vyzvalsya snova sest' na loshad' i ehat' s provodnikom
na  poiski Orso.  Opaseniya  gostej napomnili  Kolombe  ee  obyazannosti,  kak
hozyajki  doma. Ona zastavila sebya  ulybnut'sya, poprosila polkovnika sest' za
stol  i  nashla  dvadcat'  pravdopodobnyh  prichin dlya togo,  chtoby  ob座asnit'
otsutstvie brata. Polkovnik, schitaya, chto on,  kak muzhchina, dolzhen popytat'sya
uspokoit' zhenshchin, tozhe predlozhil svoe ob座asnenie.
     -  Derzhu pari, chto  della Rebbia  nashel dich'; on ne  mog ustoyat' protiv
iskusheniya, i my skoro uvidim ego s polnym yagdtashem. Da, - pribavil on, -  my
slyshali dorogoj chetyre  ruzhejnyh  vystrela. Dva iz nih byli gromche, chem  dva
drugih, i  ya  skazal  docheri: "Derzhu  pari,  chto eto  della Rebbia ohotitsya;
tol'ko moe ruzh'e mozhet bit' tak gromko".
     Kolomba  poblednela, i  vnimatel'no smotrevshaya na nee  miss  Lidiya  bez
truda  ponyala, kakie  podozreniya  vozbudila v nej  dogadka polkovnika. Posle
neskol'kih  minut  molchaniya Kolomba  neozhidanno  zadala vopros,  pervymi ili
poslednimi  byli dva  gromkih  vystrela. No  ni  polkovnik, ni ego  doch', ni
provodnik ne obratili vnimaniya na eto vazhnoe obstoyatel'stvo.
     CHerez  chas  ni  odin iz poslannyh  Kolomboyu  eshche  ne  vernulsya,  i ona,
sobravshis' s  duhom, zastavila gostej sest' za stol; no,  krome  polkovnika,
nikto ne mog est'. Pri malejshem shume na ploshchadi ona podbegala  k oknu, potom
pechal'no  sadilas' snova i  eshche  pechal'nee  pytalas'  prodolzhat'  s druz'yami
neznachitel'nyj razgovor, kotoryj nikogo  ne interesoval i kotoryj preryvalsya
dolgimi pauzami.
     Vdrug razdalsya topot loshadi, skachushchej galopom.
     - Ah, na etot raz eto brat! - skazala Kolomba, vstavaya.
     No,   uvidya   Kilinu,   sidevshuyu   na  loshadi   Orso,   ona   vskrichala
dusherazdirayushchim golosom:
     - Moj brat ubit!
     Polkovnik uronil  svoj  stakan, miss Lidiya vskriknula, vse  brosilis' k
dveri. Prezhde chem Kilina uspela soskochit' s loshadi, Kolomba shvatila ee, kak
peryshko, i chut' ne  zadushila,  szhimaya.  Devochka ponyala ee  uzhasnyj vzglyad, i
pervoe, chto ona skazala, bylo nachalo hora iz Otello [36]:  "On zhiv!" Kolomba
perestala ee dushit', i devochka legko, kak kotenok, upala na zemlyu.
     -  A te?  -  sprosila  Kolomba  hriplym  golosom. Kilina perekrestilas'
ukazatel'nym i srednim
     pal'cami. Totchas zhe smertnaya blednost' na  lice Kolomby smenilas' zhivym
rumyancem. Ona brosila ognennyj vzglyad na dom  Barrichini i, ulybayas', skazala
svoim gostyam:
     - Pojdem pit' kofe.
     Iride [37] banditov prishlos' rasskazyvat' dolgo. Ee  korsikanskaya rech',
koe-kak perevodivshayasya Kolomboj na ital'yanskij,  a miss Lidiej na anglijskij
yazyk, vyrvala  ne odno proklyatie u polkovnika i  ne odin vzdoh u miss Lidii,
no  Kolomba  slushala besstrastno; ona  tol'ko  tak  krutila  svoyu  kamchatnuyu
salfetku, kak  budto by hotela porvat'  ee na kuski. Ona  raz pyat' ili shest'
preryvala devochku, chtoby zastavit' ee povtorit'  slova Brandolachcho, chto rana
ne opasna i chto  on videl i ne takie. V zaklyuchenie Kilina peredala, chto Orso
nastoyatel'no prosil  bumagi dlya pis'ma i chto on  velel  sestre umolit' damu,
kotoraya, mozhet byt', sejchas u nih v  dome, chtoby  ona ne uezzhala, ne poluchiv
ot nego pis'ma.
     -  |to ego bol'she vsego muchilo, - pribavila devochka, - i ya uzhe poehala,
a on  snova vernul menya, chtoby eshche raz prikazat' mne peredat' eto poruchenie.
|to on povtoryal mne uzhe tretij raz.
     Uznav ob etom prikazanii brata,  Kolomba slegka ulybnulas' i szhala ruku
anglichanki; ta zalilas' slezami  i reshila, chto luchshe ne perevodit' otcu etoj
chasti rasskaza.
     -  Da,  vy  ostanetes'  so mnoj, dorogaya  moya, -  voskliknula  Kolomba,
obnimaya miss Nevil', - i vy
     pomozhete nam.
     Potom ona dostala iz shkafa kuchu starogo bel'ya i prinyalas' rezat' ego na
binty i korpiyu. Trudno bylo reshit', vidya ee blestevshie glaza, rumyanec, ee to
zadumchivoe, to  spokojnoe vyrazhenie, chto sil'nee ee volnovalo: rana Orso ili
smert' vragov.  Ona to nalivala polkovniku kofe i hvalilas' svoim iskusstvom
varit' ego,  to razdavala polotno miss  Nevil' i  Kiline i  uchila ih sshivat'
binty i svertyvat' ih; ona v dvadcatyj raz sprashivala,  ne ochen' li stradaet
Orso  ot  svoej  rany.  Besprestanno  preryvaya  svoyu  rabotu,  ona  govorila
polkovniku:
     -  Dvoe,  takie lovkie,  takie  strashnye!.. On odin,  ranenyj,  s odnoj
tol'ko rukoj... on  ubil  ih oboih. Kakoe muzhestvo,  polkovnik! Razve eto ne
geroj! Ah,  miss  Nevil'!  Kakoe schast'e zhit' v takoj spokojnoj  strane, kak
vasha!..  YA  uverena,  chto  vy  eshche ne  znaete  brata!..  YA govorila:  yastreb
raspravit svoi kryl'ya!..  Vy obmanyvalis' ego  krotkim  vidom... |to potomu,
chto kogda on s vami, miss Nevil'... Ah, esli by on  videl, kak vy staraetes'
dlya nego!.. Bednyj Orso!
     Miss Lidiya  sovsem ne staralas' i ne  mogla skazat'  ni slova. Ee  otec
sprashival, pochemu do sih por ne podali zhalobu sud'e. On govoril o sledstvii,
o koronere [38] i o mnogih drugih  tomu podobnyh i sovershenno neizvestnyh na
Korsike  veshchah. Nakonec on pozhelal  uznat', daleko li ot P'etranery  usad'ba
etogo dobrogo g-na Brandolachcho, kotoryj okazal pomoshch' ranenomu,  i nel'zya li
emu samomu otpravit'sya tuda, chtoby povidat'sya so svoim drugom.
     Kolomba otvetila so svoim obychnym  spokojstviem,  chto Orso v maki,  chto
uhazhivaet  za  nim  odin  bandit,  chto  dlya  nego  bylo  by  bol'shim  riskom
pokazat'sya,  prezhde chem vyyasnyatsya namereniya prefekta  i sudej; nakonec,  chto
ona rasporyadilas', chtoby iskusnyj hirurg tajno otpravilsya k nemu.
     - Glavnoe, pomnite, polkovnik, chto vy slyshali chetyre vystrela i  chto vy
mne skazali, chto Orso strelyal vtorym.
     Polkovnik  nichego  ne  ponimal, a ego  doch'  tol'ko vzdyhala i  utirala
slezy.
     Bylo uzhe ne rano, kogda v  derevnyu  voshla pechal'naya processiya. Advokatu
Barrichini privezli trupy ego detej; oni lezhali kazhdyj poperek mula, kotorogo
vel  krest'yanin.  Tolpa  klientov  i  prazdnyh  zritelej  shla  za  pechal'nym
shestviem. S nimi byli zhandarmy, yavlyayushchiesya vsegda slishkom pozdno, i pomoshchnik
mera, kotoryj podnimal ruki k nebu, to i delo povtoryaya: "CHto skazhet gospodin
prefekt!"  Neskol'ko zhenshchin, v tom chisle  i  kormilica  Orlanduchcho, rvali na
sebe volosy  i  diko  golosili.  No  ih  shumnoe gore  ne proizvodilo  takogo
vpechatleniya, kak nemoe otchayanie  cheloveka, privlekavshego k sebe  vse  vzory.
|to byl  neschastnyj otec; perehodya ot odnogo  trupa k drugomu, on podymal ih
golovy,  ispachkannye  zemleyu,  celoval  ih  v  sinie  guby,  podderzhival  ih
okochenevshie chleny, kak  budto  by hotel uberech' ih ot tolchkov dorogi. Inogda
vidno bylo, chto  on otkryval rot, no iz ego ust ne vyletelo ni odnogo krika,
ni odnogo slova; ustaviv glaza na trupy, on natykalsya  na kamni, na derev'ya,
na vse vstrechavshiesya emu prepyatstviya.
     V  vidu  doma  Orso  vopli  zhenshchin i proklyatiya muzhchin usililis'.  Kogda
neskol'ko  pastuhov-rebbialistov  osmelilis' izdat'  torzhestvuyushchij krik,  ih
protivniki  ne  mogli  sderzhat'  negodovanie.  "Mshchenie!  Mshchenie!"  -  vopilo
neskol'ko golosov.  Poleteli kamni,  i  dve  ruzhejnye puli, pushchennye  v okna
zaly, gde byla Kolomba so svoimi gostyami, probili stavni, i shchepki posypalis'
na  stol, za kotorym sideli obe devushki.  Miss  Lidiya podnyala strashnyj krik,
polkovnik  shvatilsya  za ruzh'e, a Kolomba,  prezhde chem on  mog  uderzhat' ee,
brosilas' k dveri i  stremitel'no  otvorila  ee.  Stoya  na  vysokom poroge i
vytyanuv ruki, kak by proklinaya svoih vragov, ona voskliknula:
     -  Podlecy! Vy strelyaete v  zhenshchin,  v  chuzhezemcev!  Korsikancy  li vy?
Muzhchiny li vy? Prezrennye! Vy umeete tol'ko ubivat' iz-za ugla! Napadajte! YA
prezirayu vas!  YA odna,  moj  brat daleko... Ubejte menya, ubejte moih gostej;
eto dostojno  vas... Vy ne smeete, trusy,  vy znaete, chto my mstim za  sebya.
Stupajte, plach'te, kak baby, i bud'te blagodarny, chto my ne trebuem  ot  vas
eshche krovi.
     V golose i poze Kolomby bylo chto-to velichestvennoe i strashnoe; pri vide
ee ispugannaya  tolpa  otstupila,  kak pri  poyavlenii  odnoj iz  zlyh  fej, o
kotoryh  na Korsike v zimnie vechera  rasskazyvayut strashnye istorii. Pomoshchnik
mera,  zhandarmy i neskol'ko  zhenshchin  vospol'zovalis' etim dvizheniem tolpy  i
brosilis' mezhdu dvumya stanami, potomu chto pastuhi-rebbianisty uzhe shvatilis'
za oruzhie, i mozhno bylo  opasat'sya, chto na  ploshchadi nachnetsya shvatka. No obe
partii byli  lisheny svoih vozhdej, a  korsikancy,  disciplinirovannye v svoej
yarosti, redko otdayutsya ej v otsutstvie glavnyh zachinshchikov mezhdousobnyh vojn.
K  tomu  zhe Kolomba,  kotoruyu  uspeh  sdelal  blagorazumnee,  uderzhala  svoj
malen'kij garnizon.
     - Dajte  poplakat' etim bednym  lyudyam, - govorila ona, -  dajte stariku
unesti svoih synovej. Zachem  ubivat'  etu staruyu lisicu, kogda u nee uzhe net
zubov, chtoby kusat'sya? Dzhudiche  Barrichini! Vspomni vtoroe  avgusta!  Vspomni
okrovavlennuyu knizhku, v  kotoroj ty pisal svoej  verolomnoj rukoj!  Moj otec
vpisal  tuda svoj  dolg; tvoi  synov'ya uplatili  ego. YA  dayu tebe  raspisku,
staryj Barrichini!
     Kolomba  so  skreshchennymi  rukami,  s  prezritel'noj  ulybkoj  na  ustah
smotrela,  kak  unosili  trupy  v dom ee vragov, kak  potom  tolpa  medlenno
rasseivalas'.   Ona  zaperla  dver'  i,  vernuvshis'   v   stolovuyu,  skazala
polkovniku:
     - YA  proshu u vas izvineniya  za svoih zemlyakov, polkovnik. YA  nikogda ne
poverila by,  chto korsikancy mogut strelyat' v  dom, gde est' chuzhezemcy, i  ya
styzhus' za svoyu rodinu.
     Vecherom, kogda miss  Lidiya uhodila v  svoyu komnatu, polkovnik poshel  za
neyu  i sprosil ee, ne luchshe li im budet zavtra uehat' iz etoj  derevni,  gde
kazhduyu minutu podvergaesh'sya  opasnosti  poluchit' pulyu  v  lob,  i kak  mozhno
skoree uehat' iz strany, gde tol'ko i est', chto ubijstva da izmeny.
     Miss  Nevil' neskol'ko vremeni ne otvechala; bylo yasno,  chto predlozhenie
otca privelo ee v nemaloe smushchenie. Nakonec, ona skazala:
     - Kak my mozhem ostavit' etu neschastnuyu devushku v takoe vremya,  kogda ej
tak nuzhno uteshenie? Ne nahodite li vy, papa, chto eto bylo by zhestoko s nashej
storony?
     - YA o tebe zabochus', ditya moe, - skazal polkovnik, - i  esli by ya znal,
chto ty  v bezopasnosti v gostinice Ayachcho, uveryayu  tebya,  mne bylo by dosadno
uehat' s etogo proklyatogo ostrova, ne pozhav ruki slavnomu della Rebbia.
     - Nu, tak ostanemsya, papa. Davajte uedem, tol'ko kogda ubedimsya, chto im
nichem uzhe ne pomozhesh'.
     -  Dobroe serdce!  -  skazal polkovnik,  celuya doch'  v  golovu.  -  Mne
nravitsya,  chto ty zhertvuesh' soboj, chtoby  oblegchit'  chuzhoe  gore. Ostanemsya;
nikogda nikto eshche ne raskaivalsya v horoshem postupke.
     Miss Lidiya ne  mogla zasnut'  i metalas'  na  posteli. To  ona  slyshala
smutnyj shum,  i ej  kazalos',  chto  eto gotovyatsya brat'  pristupom  dom; to,
uspokoivshis'  za sebya, ona dumala  o  bednom  ranenom, kotoryj, dolzhno byt',
lezhit teper' na  holodnoj zemle,  i emu net inoj pomoshchi, krome toj, kakuyu on
mog  zhdat' ot miloserdiya bandita. Ona predstavlyala ego  sebe v  krovi, tyazhko
stradayushchim, i -  strannoe  delo  -  vsyakij raz, kak obraz Orso yavlyalsya  v ee
voobrazhenii, on yavlyalsya takim, kakim ona videla ego v minutu ot容zda,  kogda
on  prizhimal  k  svoim  gubam  dannyj  eyu talisman. Potom  ona dumala o  ego
hrabrosti. Ona  govorila  sebe, chto  on  podverg sebya strashnoj opasnosti, ot
kotoroj tol'ko chto izbavilsya,  iz-za nee, dlya  togo chtoby skoree ee uvidet'.
Ona pochti ubedila sebya, chto Orso dal  prostrelit' sebe ruku, zashchishchaya ee. Ona
uprekala  sebya za ego ranu, no iz-za etoj rany on eshche bol'she nravilsya  ej. I
esli znamenityj dvojnoj vystrel ne imel v ee  glazah toj ceny, kakuyu imel on
v glazah Brandolachcho i Kolomby, to  vse-taki  ona nahodila, chto  nemnogie iz
geroev  romanov proyavili  by v takoj  opasnyj  moment  stol'ko  besstrashiya i
hladnokroviya.
     Ona  zanimala komnatu  Kolomby. Nad dubovym analoem  ryadom s osveshchennoj
pal'movoj  vetv'yu  visel   na  stene  miniatyurnyj  portret  Orso  v  mundire
podporuchika. Miss  Lidiya  snyala  etot  portret,  dolgo rassmatrivala  ego  i
nakonec, vmesto togo  chtoby povesit' na mesto, polozhila okolo svoej posteli.
Ona zasnula tol'ko na  rassvete, i solnce bylo uzhe ochen'  vysoko,  kogda ona
prosnulas'. U svoej posteli ona uvidela Kolombu, kotoraya nepodvizhno ozhidala,
kogda ona otkroet glaza.
     - Ne ochen' li vam bylo skverno v nashem bednom dome? - sprosila Kolomba.
- YA boyus', chto vy sovsem ne spali.
     -  Milaya  moya! Znaete li  vy chto-nibud' o nem?  - sprosila miss Nevil',
pripodnyavshis' na posteli.
     Ona zametila portret Orso i, chtoby zakryt'  ego, pospeshila  brosit'  na
nego platok.
     - Da, znayu, - otvetila Kolomba, ulybayas'. Vzyav portret, ona skazala:
     - Pohozh on, po-vashemu? On luchshe, chem zdes'.
     - Bozhe moj! - skazala sovershenno  pristyzhennaya miss Lidiya. - YA snyala...
v rasseyannosti... etot portret... |to moj nedostatok... vse trogat' i nichego
ne klast' na mesto... CHto vash brat?
     - Nichego,  vse horosho. Dzhokanto prishel syuda utrom v  chetvertom chasu. On
prines mne pis'mo  dlya vas, miss Lidiya; Orso mne ne pishet.  Pravda, v adrese
stoit:  "Kolombe";  no  ponizhe: "dlya miss N..."  Sestry  sovsem  ne revnivy.
Dzhokanto  govoril, chto  emu bylo  ochen'  bol'no,  no  on  vse-taki  dopisal.
Dzhokanto, u kotorogo prevoshodnyj pocherk, predlagal emu, chto on budet pisat'
pod  ego  diktovku. Orso  ne zahotel. On  pisal  karandashom, lezha  na spine.
Brandolachcho derzhal bumagu. Kazhduyu minutu brat staralsya pripodnyat'sya, i togda
pri  malejshem  dvizhenii v ego ruke  nachinalis'  uzhasnye  boli.  "ZHalko  bylo
smotret'", - govorit Dzhokanto. Vot ego pis'mo.
     Miss  Nevil'  prochla  pis'mo,  napisannoe,  bez somneniya,  dlya  bol'shej
predostorozhnosti po-anglijski. Vot ego soderzhanie:

     "Madmuazel'!
     Menya uvlekla neschastnaya sud'ba; ya znayu, chto skazhut moi vragi, kakuyu oni
vydumayut  klevetu. Mne eto bezrazlichno, tol'ko  by Vy ne poverili ej. S  teh
por, kak  ya uvidel Vas, ya ubayukival sebya  bezrassudnymi mechtami. Nuzhna  byla
eta katastrofa, chtoby pokazat'  mne moe bezumie;  teper' ya otrezvel. YA znayu,
kakoe budushchee  zhdet  menya:  ya pokoren sud'be. Kol'co,  kotoroe Vy dali mne i
kotoroe ya schital  schastlivym talismanom, ya ne smeyu ostavit' u sebya. YA boyus',
miss  Lidiya,  chtoby   Vy  ne   pozhaleli  o  tom,  chto  otdali  ego  cheloveku
nedostojnomu;  vernee,  boyus', chto  ono budet  napominat' mne  moe  bezumie.
Kolomba peredast Vam ego. Proshchajte! Vy pokidaete Korsiku, i ya bol'she nikogda
ne uvizhu Vas;  skazhite sestre, chto Vy eshche uvazhaete  menya; ya -  govoryu  eto s
uverennost'yu - vse eshche stoyu etogo uvazheniya.
     O. d. R.".

     Miss  Lidiya, otvernuvshis', chitala  eto pis'mo,  a  Kolomba, vnimatel'no
nablyudavshaya za neyu, podala  ej egipetskij  persten', sprashivaya  ee vzglyadom,
chto eto znachit. No miss Lidiya ne smela podnyat' golovu i pechal'no smotrela na
persten', to nadevaya ego na palec, to snimaya.
     -  Milaya miss  Nevil', - skazala Kolomba,  -  mozhno mne uznat', chto vam
pishet moj brat? Pishet on o svoem zdorov'e?
     - Net... ob etom on  nichego ne pishet, - skazala, krasneya, miss Lidiya. -
On  pishet  po-anglijski.  On  prosit menya  skazat' otcu... on nadeetsya,  chto
prefekt mozhet ustroit'...
     Kolomba, ulybnuvshis', sela na postel', vzyala miss Nevil' za obe ruki i,
smotrya na nee svoimi pronicatel'nymi glazami, skazala:
     - Vy  budete  dobry?  Ved'  vy otvetite bratu?  Vy dostavite emu  takuyu
radost'! Kogda  prishlo ego pis'mo, ya dumala odno vremya razbudit'  vas, no ne
posmela.
     - Naprasno, - skazala miss Lidiya. - Esli odno moe slovo emu...
     - Teper' ya ne mogu poslat' pis'mo. Prefekt  priehal,  i  vsya P'etranera
polna ego lyud'mi. Potom my posmotrim. Ah, esli by vy znali moego brata, miss
Nevil', vy  by  lyubili ego,  kak  ya... Podumajte tol'ko, chto on sdelal! Odin
protiv dvoih, da eshche ranenyj!
     Prefekt  vernulsya. Izveshchennyj narochnym  pomoshchnika mera,  on  vernulsya v
soprovozhdenii zhandarmov i strelkov, privezya s soboj  korolevskogo prokurora,
sekretarya i prochih,  chtoby  rassledovat' novuyu strashnuyu katastrofu,  kotoraya
uslozhnyala ili,  pozhaluj, zavershala vrazhdu  sopernichavshih  rodov  P'etranery.
Vskore posle priezda on povidalsya s  polkovnikom Nevilem i ego  docher'yu i ne
skryl ot nih, chto boitsya, kak by delo ne prinyalo durnogo oborota.
     - Vy  znaete, chto boj byl bez svidetelej, -  skazal on,  -  a za  etimi
bednymi  molodymi  lyud'mi  tak  prochno  utverdilas'  reputaciya   lovkosti  i
hrabrosti, chto  nikto ne  hochet verit',  chto della Rebbia  mog ubit'  ih bez
pomoshchi banditov, u kotoryh, govoryat, on nashel sebe priyut.
     - |to  nevozmozhno!  - voskliknul  polkovnik.  -  Orso  della  Rebbia  -
blagorodnyj yunosha; ya za nego ruchayus'.
     - YA veryu, - skazal prefekt, - no korolevskij prokuror (eti gospoda vseh
podozrevayut)  raspolozhen, kazhetsya, ne v ego pol'zu.  U nego  v rukah bumaga,
ves'ma nepriyatnaya dlya vashego druga.  |to - ugrozhayushchee pis'mo k Orlanduchcho, v
kotorom on  naznachaet  emu  chas i  mesto...  i eto mesto  kazhetsya  prokuroru
zasadoj.
     - Orlanduchcho otkazalsya  drat'sya - tak  poryadochnye lyudi  ne postupayut, -
skazal polkovnik.
     - Zdes' eto  ne v  obychae. Zdes' ustraivayut zasady, ubivayut  drug druga
iz-za  ugla;  vot  tak  delaetsya  v   etoj  strane.  Za  nego   tol'ko  odno
blagopriyatnoe  pokazanie:  odna  devochka  utverzhdaet,   chto  slyshala  chetyre
vystrela,  i  iz  nih  dva  poslednih  byli  gromche drugih, slovno iz  ruzh'ya
krupnogo kalibra, kak u della Rebbia. K neschast'yu,  eta devochka - plemyannica
odnogo iz  banditov, podozrevaemyh v soobshchnichestve, i ona otvetila zauchennyj
urok.
     - Gospodin prefekt, - perebila miss Lidiya, krasneya do ushej, - my byli v
doroge, kogda razdalis' vystrely, i slyshali to zhe samoe.
     - V samom dele? |to  vazhno. A vy, polkovnik, vy, bez somneniya, zametili
to zhe samoe?
     - Da, - zhivo  otvetila miss Nevil',  - moj  otec -  znatok oruzhiya, i on
skazal: "Vot gospodin della Rebbia strelyaet iz moego ruzh'ya".
     - |ti vystrely, kotorye vy uznali, byli imenno poslednimi?
     - Ved' poslednimi, papa, ne pravda li?
     U  polkovnika  pamyat'  byla  ne  ochen'  horosha,  no  on  vsegda  boyalsya
protivorechit' docheri.
     - Nuzhno sejchas zhe skazat'  ob  etom korolevskomu  prokuroru, polkovnik.
Vprochem,  segodnya   vecherom  my  zhdem  hirurga,  kotoryj  vskroet   trupy  i
udostoverit,  dejstvitel'no  li  rany  naneseny tem  oruzhiem, o kotorom idet
rech'.
     - YA sam dal ego Orso i uznal by ego na dne morya, - skazal polkovnik.  -
Hrabryj malyj!.. YA ochen' rad, chto ono bylo u nego v rukah, - ne znayu, kak by
on vykrutilsya bez moego "Mentona".



     Hirurg  nemnogo  zapozdal.  Dorogoj s  nim  sluchilos' priklyuchenie.  Ego
vstretil  Dzhokanto Kastrikoni  i  krajne  uchtivo poprosil ego pomoch'  odnomu
ranenomu;  ego  priveli k Orso, i  on  nalozhil na ranu pervuyu povyazku. Potom
bandit  provodil  ego  dovol'no  daleko i  vel  s  nim  ves'ma  pochtitel'nyj
razgovor, rasskazyvaya o  znamenityh  pizanskih  professorah, kotorye, po ego
slovam, byli ego blizkimi druz'yami.
     - Doktor, -  skazal  na proshchan'e  bogoslov, -  vy  vnushili  mne slishkom
bol'shoe uvazhenie,  chtoby  ya schel neobhodimym napomnit'  vam, chto vrach dolzhen
byt' tak  zhe skromen,  kak i  duhovnik. (On  igral kurkom  svoego ruzh'ya.) Vy
zabyli mesto, gde my  imeli chest' videt'sya s vami. Do svidan'ya, ves'ma rad s
vami poznakomit'sya.
     Kolomba umolyala polkovnika prisutstvovat' pri vskrytii trupov.
     -  Vy  znaete, kak  nikto, ruzh'e moego brata, - skazala ona,  -  i vashe
prisutstvie  neobhodimo.  Krome  togo, zdes'  stol'ko  durnyh  lyudej, chto my
podvergnemsya   bol'shomu  risku,  esli  ne  budet  nikogo  dlya  zashchity  nashih
interesov.
     Ostavshis' odna s miss Lidiej, ona stala zhalovat'sya  na sil'nuyu golovnuyu
bol' i predlozhila ej progulyat'sya nepodaleku ot derevni.
     - CHistyj  vozduh  pomozhet mne, - govorila ona, - ya  tak davno ne dyshala
im!
     Vo vremya  progulki  ona  rasskazala  miss  Lidii o  svoem brate, i miss
Lidiya,  dlya kotoroj eta  tema predstavlyala osobyj interes,  ne zametila, kak
oni udalilis' na bol'shoe rasstoyanie ot P'etranery.
     Solnce  uzhe sadilos', kogda ona  obratila  na eto vnimanie  i poprosila
Kolombu  vernut'sya.  Kolomba  znala  dorogu,   znachitel'no,  po  ee  slovam,
sokrashchavshuyu  obratnyj  put',  i,  ostaviv  tropinku,  po  kotoroj  oni  shli,
dvinulas' po drugoj, po kotoroj,  po-vidimomu, hodili gorazdo rezhe. Skoro im
prishlos'  vzbirat'sya  na  takuyu  krutuyu goru,  chto  ona  dolzhna  byla, chtoby
uderzhat'sya, postoyanno ceplyat'sya  odnoj  rukoj za vetvi, a  drugoj tashchila  za
soboj  svoyu  podrugu.  CHerez  chetvert'  chasa  takogo  trudnogo  pod容ma  oni
ochutilis' na malen'koj  ploshchadke,  porosshej  mirtami  i  toloknyankoj,  mezhdu
kotorymi  so vseh storon vyrastali  iz  zemli bol'shie granitnye glyby.  Miss
Lidiya ochen'  ustala, derevni  vse eshche ne  bylo vidno, vokrug stanovilos' vse
temnee.
     - Znaete, milaya  Kolomba,  -  skazala  ona,  - ya boyus',  kak  by  my ne
zabludilis'.
     - Ne bojtes', - otvechala Kolomba. - Pojdem! Idite za mnoj.
     - No  uveryayu  vas, chto  vy oshibaetes':  derevnya ne mozhet  byt'  s  etoj
storony. YA gotova derzhat'  pari, chto my  ot nee udalyaemsya.  Smotrite, vidite
eti dalekie ogni? Naverno, eto P'etranera.
     -  Dorogaya  moya,  - skazala  Kolomba  vzvolnovanno,  -  vy  pravy, no v
dvuhstah shagah otsyuda... v etom maki...
     - Nu?
     - Tam moj brat; ya mogla by povidat'sya  s  nim i obnyat' ego, esli by  vy
zahoteli...
     Miss Nevil' posmotrela na nee s udivleniem.
     - YA ushla iz  P'etranery, ne obrativ na sebya vnimaniya, potomu chto ya byla
s  vami...  - prodolzhala Kolomba, -  inache za  mnoj sledili by... Byt' okolo
nego tak blizko i ne uvidet' ego?.. Otchego by vam ne pojti  so mnoj k  moemu
bednomu bratu? Vy dostavili by emu takuyu radost'!
     - No, Kolomba... eto bylo by neprilichno s moej storony.
     - YA  ponimayu! Vy,  gorodskie zhenshchiny, vy vsegda zabotites' o  tom,  chto
prilichno, a my, derevenskie, dumaem tol'ko o tom, chto horosho.
     - No ved' tak pozdno!.. I chto podumaet obo mne vash brat?
     - On podumaet, chto ego druz'ya ne ostavili ego, i eto dast emu tverdost'
perenosit' stradaniya.
     - A moj otec! On budet bespokoit'sya...
     - On  znaet,  chto vy so  mnoj.  Nu zhe! Reshajtes'...  Vy  ved'  smotreli
segodnya na ego portret, - pribavila ona s lukavoj ulybkoj.
     - Net... Pravo, Kolomba, ya ne smeyu... Tam eti bandity...
     - Nu  i chto zh takogo? |ti bandity ne znayut vas. Kakoe vam  do nih delo?
Tem bolee, vam samoj hotelos' na nih posmotret'.
     - Bozhe moj!
     - Poslushajte, sudarynya, reshajtes'. Ostavit' vas  zdes' odnu  ya ne mogu.
Neizvestno,  chto  mozhet sluchit'sya.  Pojdem  k Orso  ili  vernemsya  vmeste  v
derevnyu... YA uvizhus' s bratom... bog znaet, kogda... nikogda, byt' mozhet...
     - CHto vy govorite,  Kolomba?.. Nu, horosho, pojdemte, no  tol'ko na odnu
minutu, i sejchas zhe vernemsya.
     Kolomba pozhala ej ruku i, ne otvechaya, poshla tak bystro, chto miss  Lidiya
s trudom pospevala za nej. K  schast'yu, Kolomba skoro ostanovilas'  i skazala
podruge:
     - Dal'she ne pojdem, ne  preduprediv  ih, a to, pozhaluj, eshche popadem pod
pulyu.
     Ona vlozhila dva pal'ca v rot i svistnula; vskore posle etogo poslyshalsya
laj  sobaki i  ne zamedlil poyavit'sya chasovoj  banditov.  |to byl  nash staryj
znakomyj  pes Brusko,  kotoryj sejchas zhe  uznal Kolombu  i stal  sluzhit'  ej
provodnikom. Dolgo shli oni po uzkoj tropinke, izvivavshejsya v maki, i nakonec
uvideli dvuh dvigavshihsya im navstrechu muzhchin, vooruzhennyh do zubov.
     - |to vy, Brandolachcho? - sprosila Kolomba. - Gde moj brat?
     - Tam! - otvetil bandit. - Idite  potihon'ku: on spit, a eto  on pervyj
raz zasnul  posle  togo proisshestviya. Slava  bogu! Vot  uzh  pravda, chto  gde
projdet chert, tam otlichno projdet i baba.
     Devushki ostorozhno  podoshli  i  okolo  ognya,  blagorazumno  ogorozhennogo
stenoj iz kamnej, uvideli  Orso,  lezhavshego na kuche paporotnika  i  ukrytogo
piloni. On byl ochen' bleden; slyshno bylo, kak  on tyazhelo dyshal. Kolomba sela
okolo  nego i  smotrela  na nego  molcha, so  slozhennymi rukami, kak budto by
"molyas'. Miss Lidiya, zakryv lico platkom, prizhalas' k nej,  no ot vremeni do
vremeni podnimala golovu,  chtoby cherez plecho Kolomby posmotret' na ranenogo.
Proshlo  chetvert'  chasa,  i  nikto  ne  vymolvil  ni slova. Po  znaku  patera
Brandolachcho  vmeste  s nim  uglubilsya v maki, k  velikomu  udovol'stviyu miss
Lidii, kotoraya vpervye nashla, chto v borodah i odezhde banditov slishkom  mnogo
mestnogo kolorita.
     Nakonec Orso shevel'nulsya. Totchas zhe Kolomba sklonilas' nad nim i nachala
celovat'  ego, zasypaya  voprosami o  rane,  o boli, o  tom, ne nuzhno  li emu
chego-nibud'. Otvetiv, chto on chuvstvuet  sebya otlichno, Orso, v  svoyu ochered',
sprosil u  nee, v  P'etranere  li eshche miss  Nevil'  i napisala  li ona  emu.
Kolomba, nagnuvshis' nad bratom, sovershenno zakryvala  ot nego svoyu  podrugu;
krome togo, Lidiyu trudno bylo uznat'  v temnote. Kolomba odnoj rukoj derzhala
ee za ruku, a drugoj slegka pripodnimala golovu ranenogo.
     - Net, ona ne dala mne pis'ma k vam... A vy  vse dumaete o miss Nevil'?
Vy, znachit, ee ochen' lyubite?
     - Lyublyu li ya ee,  Kolomba?.. No ona... ona, mozhet  byt', preziraet menya
teper'.
     Miss Nevil' popytalas' vyrvat' ruku, no nelegko  bylo zastavit' Kolombu
vypustit' dobychu: ee  malen'kaya izyashchnaya ruchka obladala izryadnoj siloj, v chem
chitatel' uzhe imel sluchaj udostoverit'sya.
     - Prezirat' vas! - voskliknula Kolomba. - Posle togo, chto vy sdelali...
Naprotiv,  ona  tak  horosho  govorit  o vas!.. Ah, Orso, u menya  est'  mnogo
koe-chego porasskazat' vam o nej!
     Ruka  hotela vyrvat'sya, no Kolomba prityagivala ee vse blizhe i  blizhe  k
Orso.
     - No pochemu zhe ona ne otvechaet  mne? -  skazal ranenyj.  - Odnoj tol'ko
strochki s menya bylo by dovol'no.
     Kolomba vse tyanula ruku  miss  Nevil' i,  nakonec, "vlozhila  ee v  ruku
svoego brata; potom ona vdrug otodvinulas' i rassmeyalas'.
     - Orso! -  voskliknula ona.  -  Ne  govorite durno o miss Nevil', - ona
otlichno ponimaet po-korsikanski.
     Miss  Lidiya  sejchas zhe  otnyala ruku  i probormotala neskol'ko nevnyatnyh
slov. Orso podumal, chto on bredit.
     -  Vy zdes', miss Nevil'! Bozhe moj, kak vy reshilis'? Kakoe  schast'e dlya
menya?
     S trudom podnyavshis', on popytalsya pridvinut'sya k nej.
     - YA  provozhala  vashu  sestru,  chtoby ne dogadalis', kuda ona idet...  a
krome togo... ya tozhe hotela... uverit'sya... Ah, kak vam zdes' ploho!
     Kolomba  sidela  u  izgolov'ya  Orso.  Ona ostorozhno  pripodnyala  ego  i
polozhila  ego  golovu k sebe na koleni.  Ona obvila  ego sheyu rukami i znakom
podozvala miss Nevil'.
     - Blizhe, blizhe, - govorila ona, - bol'nomu vredno napryagat' golos.
     I  tak kak miss  Lidiya kolebalas',  to  ona opyat'  vzyala ee  za ruku  i
nasil'no usadila tak  blizko, chto ee plat'e kasalos'  Orso,  a ruka, kotoruyu
Kolomba prodolzhala derzhat', lezhala na pleche ranenogo.
     - Vot tak ochen' horosho, - veselo skazala Kolomba. - Ne pravda li, Orso,
horosho v maki na bivake v takuyu prekrasnuyu noch'?
     - Da, noch' prekrasnaya, - skazal Orso. - YA ee nikogda ne zabudu.
     - Kak vam, dolzhno byt', bol'no! - skazala miss Nevil'.
     - Mne  uzhe  ne  bol'no,  ya hotel  by  umeret' zdes'.  Ego  pravaya  ruka
potyanulas' k ruke miss Lidii, kotoruyu Kolomba vse vremya derzhala v plenu.
     - Vas nepremenno nuzhno perenesti  kuda-nibud', gde by za vami byl uhod,
gospodin  della Rebbia, - skazala miss  Nevil'. - YA  ne usnu posle togo, kak
videla, chto vam ploho zdes'... pod otkrytym nebom...
     -  Esli by  ya ne boyalsya  vstretit' vas,  miss Nevil',  ya  poproboval by
vernut'sya v P'etraneru i dal by sebya arestovat'.
     - Otchego zh eto vy boyalis' vstretit'sya s neyu, Orso? - skazala Kolomba.
     -  YA  ne  poslushalsya vas, miss  Nevil'...  i  teper'  ya  ne  posmel  by
vstretit'sya s vami.
     -  Znaete li, miss Lidiya,  vy mozhete zastavit' moego brata delat'  vse,
chto vam  ugodno! - so smehom skazala Kolomba.  - YA ne pozvolyu vam videt'sya s
nim.
     -  YA  nadeyus',  chto  eta mrachnaya istoriya vyyasnitsya, i skoro  vam nechego
budet  boyat'sya... -  skazala  miss Nevil'.  - YA byla by  ochen' rada, esli by
znala, uezzhaya, chto  vasha  nevinovnost' dokazana i... chto  vashe  blagorodstvo
oceneno tak zhe vysoko, kak i vasha hrabrost'.
     - Vy uezzhaete, miss Nevil'? O, ne govorite etogo slova!
     -  CHto zh  delat'... Nel'zya  zhe  otcu  vechno  ohotit'sya.  On  sobiraetsya
uezzhat'.
     Orso uronil svoyu ruku, kasavshuyusya ruki miss Nevil', i vse zamolchali.
     - Nu,  vot!  - nachala Kolomba. - My vas ne pustim. U nas  v  P'etranere
najdetsya  chto  pokazat'  vam.  Krome  togo,  vy obeshchali  mne  narisovat' moj
portret,  a vy  eshche  ego  i  ne nachinali.  I  potom ya obeshchala vam serenata v
sem'desyat  pyat'  kupletov.  I   potom...  No  chego  eto  rychit  Brusko?  Von
Brandolachcho bezhit za nim. Posmotrim, chto tam takoe.
     Ona sejchas zhe vstala i, bez ceremonii  polozhiv golovu Orso  na koleni k
miss Nevil', pobezhala k banditam.
     Nemnogo  udivlennaya  tem,  chto  ochutilas'  v  maki  naedine  s  molodym
chelovekom,  golova  kotorogo  lezhala u nee na kolenyah, miss Nevil' ne znala,
chto ej delat' - ona boyalas' nelovkim  dvizheniem prichinit' ranenomu  bol'. No
Orso sam ostavil nezhnuyu oporu, kotoruyu tol'ko chto nashla  dlya nego sestra, i,
opershis' na pravuyu ruku, skazal:
     - Itak, vy skoro uezzhaete, miss Lidiya? YA nikogda i ne dumal, chtoby  vam
mozhno bylo ostavat'sya  v etom neschastnom  krayu... i odnako...  s toj minuty,
kak  vy  prishli syuda,  ya  vo sto raz  bol'she  stradayu ot  mysli,  chto  nuzhno
prostit'sya s  vami... YA bednyj  poruchik...  bez budushchego... teper' beglec...
Sejchas ne vremya  govorit', chto  ya  vas  lyublyu...  no ved'  eto  edinstvennaya
vozmozhnost' vyskazat' vam  eto, i  mne kazhetsya, chto teper', kogda ya oblegchil
svoe serdce, ya ne tak neschastliv.
     Miss Lidiya  otvernulas',  kak  budto  by  temnota ne  skryvala  kraski,
prostupivshej na ee lice.
     -  Gospodin della Rebbia, -  skazala  ona  drozhashchim golosom,  - razve ya
prishla  by  syuda,  esli by ne... -  I, govorya eto, ona  vlozhila v ruku  Orso
egipetskij talisman. Potom, sdelav strashnoe usilie, zagovorila svoim obychnym
shutlivym tonom:
     - S vashej  storony, gospodin Orso, ochen' durno  govorit' takie veshchi. Vy
znaete,  chto  v  maki,  sredi  vashih  banditov,  ya  nikogda  by  ne  posmela
rasserdit'sya na vas.
     Orso sdelal dvizhenie, chtoby pocelovat' ruku, otdavavshuyu emu talisman, i
tak kak miss Lidiya otnyala ee slishkom bystro, to on poteryal ravnovesie i upal
na ranenuyu ruku. On ne mog uderzhat'sya ot boleznennogo stona.
     -  Milyj  moj, vam  bol'no? - vskriknula  ona, podnimaya  ego. -  |to  ya
vinovata! Prostite menya.
     Oni neskol'ko vremeni govorili ochen' tiho i  nahodilis' blizko  drug ot
druga. Pribezhavshaya Kolomba zastala ih v tom zhe polozhenii, v kakom ostavila.
     - Strelki! -  zakrichala ona. - Orso, poprobujte vstat' i idti, ya pomogu
vam.
     -  Ostav'te  menya,  -  skazal  Orso.  -  Skazhite  banditam,  pust'  oni
spasayutsya... Pust'  menya voz'mut,  mne vse ravno; tol'ko uvedi  miss  Lidiyu,
boga radi, proshu tebya, - chtoby ee ne zastali zdes'.
     - YA ne pokinu vas, - skazal Brandolachcho, pribezhavshij vsled za Kolomboj.
- Serzhant strelkov - krestnik advokata; vmesto togo, chtoby vzyat' vas, on vas
ub'et, a potom skazhet, chto sdelal eto nechayanno.
     Orso  poproboval vstat',  on  dazhe  sdelal  neskol'ko  shagov, no  skoro
ostanovilsya.
     - YA ne mogu idti, - skazal on,  - a vy begite. Proshchajte,  miss  Nevil',
dajte mne ruku i proshchajte!
     - My ne brosim vas! - zakrichali obe devushki;
     - Esli vy ne mozhete idti, - skazal Brandolachcho, - znachit, mne nuzhno vas
nesti. Nu, poruchik, podbodrites'. My uspeem uskol'znut' von cherez tot ovrag.
Gospodin pater otvlechet ih.
     - Net, ostav'te menya, - skazal Orso,  lozhas' na zemlyu. -  Kolomba, boga
radi, uvedi miss Nevil'!
     -  Vy sil'naya, sin'ora  Kolomba, - skazal Brandolachcho, - berite ego  za
plechi, a ya voz'mu za nogi. Ladno! Vpered, marsh!
     Oni  bystro  ponesli  Orso,  nesmotrya na  ego  protesty;  miss  Lidiya v
smertel'nom  strahe pospevala za  nimi;  vdrug  razdalsya vystrel, na kotoryj
otvetilo srazu neskol'ko. Miss Lidiya vskriknula, Brandolachcho  vyrugalsya,  no
poshel vdvoe bystree; po ego primeru i Kolomba bezhala skvoz' maki, ne obrashchaya
vnimaniya na vetvi, hlestavshie ee po licu i rvavshie ee plat'e.
     -  Nagnites', nagnites', dorogaya, - govorila ona podruge, - v vas mozhet
popast' pulya.
     Tak  oni shli ili,  vernee, bezhali shagov  pyat'sot,  poka  Brandolachcho ne
ob座avil,  chto  on bol'she idti  ne  v silah, i svalilsya na zemlyu, nesmotrya na
uveshchevaniya i upreki Kolomby.
     - Gde miss Nevil'? - sprashival Orso.
     Miss Nevil', perepugannaya  vystrelami, ostanavlivayas'  kazhduyu  minutu v
zaroslyah  maki,  skoro  poteryala sled  beglecov i  ostalas'  odna vo  vlasti
smertel'nogo straha.
     - Ona otstala, - skazal Brandolachcho.  - Nu, da ona ne propadet! ZHenshchina
vsegda  syshchetsya.  Slyshite, Ors Anton, kakuyu treskotnyu podnyal pater iz vashego
ruzh'ya? Beda tol'ko, chto ni  zgi ne  vidno,  ot  nochnoj perestrelki  nikakogo
tolku.
     - Tishe! - skazala Kolomba. - Slyshite, loshad'? My spaseny!
     -  My spaseny! - povtoril Brandolachcho. Podbezhat' k loshadi,  shvatit' ee
za grivu, vdet'
     ej v rot vmesto udil verevochnuyu petlyu bylo minutnym delom  dlya bandita,
kotoromu pomogala Kolomba.
     - Teper' predupredim patera, - skazal on.
     On  svistnul dva  raza;  dalekij  svist  otozvalsya  na  etot signal,  i
vystrely  mentonovskogo ruzh'ya perestali razdavat'sya.  Brandolachcho vskochil na
loshad'; Kolomba polozhila brata pered banditom,  - tot  odnoj  rukoj obhvatil
ego, a drugoj stal  pravit' loshad'yu.  Pooshchrennaya  dvumya zdorovymi  pinkami v
bryuho, loshad',  nesmotrya na dvojnuyu tyazhest',  provorno  tronulas',  a  zatem
pustilas'  vskach'  s  obryva  -  tam,  gde  sto  raz  ubilas'  by  lyubaya  ne
korsikanskaya loshad'.
     Kolomba vorotilas' i stala izo vsej mochi zvat' miss Nevil', no nikto ne
otvechal ej.  Neskol'ko  vremeni  ona  shla  naudachu, starayas'  najti  prezhnyuyu
dorogu, i na uzkoj tropinke vstretila dvuh strelkov, kriknuvshih ej:
     - Kto idet?
     - A, gospoda! -  skazala ona nasmeshlivym  tonom. - Vot tak perestrelka!
Skol'ko ubityh?
     - Vy byli s banditami, - skazal odin iz soldat. - Vy pojdete s nami.
     - Ohotno, - otvetila ona, - no u menya zdes' podruga, nam  snachala nuzhno
najti ee.
     - Vasha podruga uzhe zaderzhana, i vy pojdete s nej v tyur'mu.
     - V tyur'mu? Nu, eto my eshche posmotrim! A pokuda vedite menya k nej.
     Strelki otveli ee na stoyanku banditov, i  oni  podobrali  trofei svoego
pohoda, to est' piloni, kotorym byl  pokryt  Orso, staryj  kotel i kruzhku  s
vodoj. Tut zhe  byla i miss Nevil'; soldaty nashli ee polumertvuyu ot straha, i
ona otvechala slezami na  vse ih rassprosy o chisle banditov i  o napravlenii,
po kotoromu oni ushli.
     Kolomba brosilas' k nej v ob座atiya i skazala ej na uho:
     - Oni spaseny!
     Potom ona obratilas' k serzhantu:
     - Gospodin serzhant, vy vidite, chto baryshnya  nichego ne znaet o tom,  chto
vy u nee sprashivaete. Otpustite nas v derevnyu: tam nas zhdut s neterpeniem.
     - Vas, moya milochka, otvedut tuda dazhe skoree,  chem vy hotite,  - skazal
serzhant, - i vam pridetsya ob座asnit', chto vy delali v  takoe vremya  v  maki s
etimi razbojnikami, chto sejchas ubezhali. YA ne znayu, kakim obrazom kolduyut eti
pluty, no  oni, naverno zagovarivayut devochek, potomu  chto gde bandity, tam i
krasotki.
     - Vy ochen' lyubezny, gospodin serzhant, - skazala Kolomba, - no ya sovetuyu
vam byt' ostorozhnee. |ta baryshnya - rodnya prefektu, s nej ne shutite.
     - Rodnya prefektu!  - shepnul odin iz strelkov svoemu nachal'niku. - I to!
Ona v shlyapke.
     - SHlyapka nichego ne znachit,  - skazal serzhant. - Oni obe byli s paterom,
a on  pervyj  serdceed vo vsej  strane. Moj dolg otvesti ih. Da i delat' nam
zdes'  bol'she  nechego. Ne  bud'  etogo  proklyatogo  kaprala  Topena...  etot
p'yanica-francuz  pokazalsya  prezhde,  chem ya ocepil  maki... Ne  bud' ego,  my
zahvatili by ih, kak v setku.
     - Vas  semero?  - sprosila Kolomba.  - Znaete li, gospoda, chto esli  by
brat'ya Gambini, Sarokki i Teodoro Poli byli s Brandolachcho i paterom u kresta
svyatoj Hristiny, oni mogli by zadat' vam zharu? Esli b vam prishlos' tolkovat'
s nachal'nikom polej [Takoe prozvishche bylo u Teodora Poli. (Prim. avtora.)], ya
postaralas' by pri etom ne prisutstvovat'. Noch'yu pulya ne razbiraet.
     Vozmozhnost'  vstrechi   s   nazvannymi  Kolomboj  strashnymi   banditami,
kazalos',   proizvela  na   strelkov  vpechatlenie.   Prodolzhaya  rugat'   etu
francuzskuyu sobaku, kaprala Topena, serzhant  prikazal otstupat', i malen'koe
vojsko dvinulos' po doroge k P'etranere, zahvativ s  soboj piloni i kotel. S
kruzhkoj razdelalis' udarom nogi.  Odin iz strelkov hotel vzyat' miss Lidiyu za
ruku, no Kolomba ottolknula ego.
     -  Ne smejte trogat' ee, - skazala ona. - Vy dumaete, my hotim ubezhat'?
Pojdemte,  Lidiya, milaya, oboprites'  na menya  i ne plach'te, kak devochka. Nu,
sluchilos' priklyuchenie,  no ved' ono ne  konchilos'  durno;  cherez  polchasa my
smozhem pouzhinat'. YA prosto umirayu ot goloda.
     - CHto obo mne podumayut? - tiho govorila miss Lidiya.
     - Podumayut, chto vy zabludilis' v maki, vot i vse.
     - CHto skazhet prefekt? A glavnoe, chto skazhet moj otec?
     -  Prefekt?..  Vy  posovetuete  emu  zanimat'sya svoej prefekturoj.  Vash
otec?.. Po tomu, kak vy govorili s Orso, ya zaklyuchayu, chto u vas najdetsya, chto
skazat' vashemu otcu.
     Miss Lidiya molcha pozhala ej ruku.
     - Ne  pravda li?  -  sheptala ej na uho Kolombo. - Moj brat stoit  togo,
chtoby ego lyubit'? Ved' vy lyubite ego nemnozhko?
     -  Ah, Kolomba,  - otvechala  miss  Lidiya, ulybayas',  nesmotrya  na  svoe
smushchenie. - Vy vydali menya, a ya tak doveryala vam!
     Kolomba obnyala ee za taliyu i pocelovala v lob.
     - Moya malen'kaya sestrichka, - skazala ona tihon'ko, - vy menya proshchaete?
     <-  Prihoditsya  prostit',  moya  strogaya sestra,  -  otvetila  Lidiya,
vozvrashchaya ej poceluj.
     Prefekt  i  korolevskij  prokuror  ostanovilis'  u  pomoshchnika  mera,  i
polkovnik, sil'no bespokoyas'  za doch', v dvadcatyj raz  prishel k nim uznat',
net li o nej kakogo-nibud' izvestiya, kogda strelok, otryazhennyj  serzhantom  v
kachestve  vestovogo, dolozhil o lyutoj bitve s  banditami, bitve,  v  kotoroj,
pravda, ne bylo ni  ubityh, ni ranenyh, no zato byli zahvacheny kotel, piloni
i dve devushki, po uvereniyu strelkov, lyubovnicy ili shpionki banditov. S takoj
rekomendaciej  poyavilis'  pod konvoem dve  plennicy. Mozhno predstavit'  sebe
siyayushchee  lico  Kolomby,  styd  ee  podrugi,  udivlenie  prefekta, radost'  i
izumlenie  polkovnika. Korolevskij  prokuror ne mog  lishit'  sebya zloradnogo
udovol'stviya  uchinit' miss Lidii nechto vrode doprosa i prekratil ego, tol'ko
privedya ee v sovershennoe smushchenie.
     - Mne  kazhetsya, chto my mozhem vypustit' ih na svobodu, - skazal prefekt.
-  |ti  devicy  progulivalis'  v  horoshuyu  pogodu  - nichego  ne  mozhet  byt'
estestvennee; sluchajno  oni vstretili milogo molodogo ranenogo - tozhe nichego
net estestvennee.
     Potom on obratilsya k Kolombe:
     -  Sin'ora, vy  mozhete uvedomit'  vashego  brata, chto  ego delo  prinyalo
luchshij  oborot,  chem  ya  nadeyalsya.  Vskrytie  trupov i pokazanie  polkovnika
dokazyvayut, chto on tol'ko zashchishchalsya  i chto vo vremya shvatki on byl odin. Vse
uladitsya, no nuzhno, chtoby on skoree pokinul maki i dal sebya arestovat'.
     Bylo okolo odinnadcati chasov, kogda polkovnik,  ego doch' i Kolomba seli
za ostyvshij uzhin. Kolomba ela s bol'shim appetitom, nasmehayas' nad prefektom,
korolevskim prokurorom i  strelkami. Polkovnik el molcha, vse vremya smotrya na
doch', kotoraya  ne  podnimala  glaz ot  tarelki. Nakonec myagko,  no  ser'ezno
sprosil po-anglijski:
     - Lidiya, ty dala slovo della Rebbia?
     - Da, papa, segodnya, - otvetila ona krasneya, no tverdo.
     Potom ona podnyala glaza i, ne  zamechaya na lice  otca nikakih  priznakov
gneva,  kinulas' k  nemu v ob座atiya i pocelovala ego,  kak delayut v  podobnyh
sluchayah blagovospitannye devicy.
     -  V dobryj  chas!  - skazal polkovnik.  - On  slavnyj  malyj; no,  chert
voz'mi,  my ne  budem  zhit'  na  ego proklyatoj  rodine, ili ya  ne dam svoego
soglasiya.
     -  YA ne ponimayu  po-anglijski, - skazala  Kolomba,  smotrevshaya na nih s
krajnim lyubopytstvom, - no ya derzhu pari, chto ugadala, o chem vy govorite.
     -  My  govorim, -  otvechal  polkovnik,  - chto  zastavim  vas  uehat'  v
Irlandiyu.
     -  Horosho,  ya  soglasna:  i ya  budu  surella Colomba [Sestrica  Kolomba
(korsik.). (Prim. avtora.)]. Tak, polkovnik? Udarim po rukam?
     - V takih sluchayah celuyutsya, - skazal polkovnik.



     CHerez neskol'ko mesyacev posle dvojnogo vystrela, povergshego v  smyatenie
obshchinu  P'etranery  (tak pisali  gazety), molodoj chelovek s  levoj rukoj  na
perevyazi  vyehal  posle  poludnya  iz Bastii  i  napravilsya  k derevne Kardo,
izvestnoj  svoim   fontanom,  kotoryj  letom  dostavlyaet  prevoshodnuyu  vodu
iznezhennym zhitelyam goroda. Ego  soprovozhdala molodaya zhenshchina, vysokogo rosta
i zamechatel'noj  krasoty,  verhom  na  malen'koj  voronoj  loshadke,  kotoraya
privela by znatoka v vostorg svoej rezvost'yu i svoimi statyami, no u kotoroj,
k  neschast'yu, po strannoj sluchajnosti, bylo  razrezano  odno uho.  V derevne
molodaya  zhenshchina provorno sprygnula na zemlyu, pomogla svoemu sputniku slezt'
s loshadi i otvyazala ot luki svoego sedla dovol'no tyazhelye  peremetnye sumki.
Loshadi byli  otdany na popechenie krest'yaninu; zhenshchina, pryacha sumki pod svoim
mezzaro, i molodoj chelovek s dvustvol'nym ruzh'em napravilis' v gory po ochen'
krutoj  tropinke, kotoraya,  kazalos',  ne vela  ni k  kakomu zhil'yu. Dojdya do
odnogo  iz  ustupov  gory  Kvercho,  oni  ostanovilis' i  oba  seli na trave.
Kazalos',  oni  kogo-to  zhdali, potomu chto  besprestanno okidyvali  vzglyadom
goru,  a  molodaya zhenshchina chasto  smotrela  na horoshen'kie chasy, mozhet  byt',
stol'ko  zhe  dlya  togo,  chtoby  polyubovat'sya nedavno priobretennoj  veshchicej,
skol'ko dlya togo, chtoby znat', ne prishel li chas svidaniya. Oni zhdali nedolgo.
Iz maki vyshla  sobaka i na klichku "Brusko", proiznesennuyu  molodoj zhenshchinoj,
brosilas' k nim laskat'sya. Nemnogo vremeni spustya pokazalis' dvoe  borodatyh
muzhchin s  ruzh'yami  v rukah,  s patronnymi  sumkami na  poyasah, s pistoletami
sboku.  Ih   porvannaya,  vsya  v  zaplatah   odezhda  sostavlyala  kontrast   s
velikolepnym  oruzhiem  izvestnoj  evropejskoj  marki.  Nesmotrya  na  vidimoe
neravenstvo polozheniya,  vse chetyre dejstvuyushchih lica  etoj sceny vstretilis',
kak starye
     druz'ya.
     - Nu, Ors Anton, - skazal starshij iz banditov molodomu cheloveku,  - vot
i konchilos' vashe delo  za otsutstviem sostava  prestupleniya. Pozdravlyayu. Mne
zhal', chto advokata net  na ostrove, a to ya posmotrel by,  kak on  besitsya. A
vasha ruka?
     - Mne skazali, chto cherez dve nedeli mozhno budet snyat' povyazku, - skazal
molodoj chelovek. - Dobryj moj Brando, zavtra ya edu v Italiyu, i  mne hotelos'
poproshchat'sya s toboj, tak zhe kak i s gospodinom paterom.  Vot pochemu ya prosil
vas prijti.
     - Vy ochen' toropites',  - skazal Brandolachcho. - Vchera  vas opravdali, a
zavtra vy uzhe edete.
     - Est' dela, -  veselo skazala molodaya devushka.  -  Gospoda, ya prinesla
vam uzhin: kushajte i ne zabud'te moego druga Brusko.
     -  Vy, sin'ora Kolomba, baluete Brusko, no  on blagodarnyj  pes, vy eto
sejchas uvidite.  Nu, Brusko, -  skazal on, gorizontal'no protyagivaya ruzh'e, -
prygni v chest' Barrichini!
     Sobaka ne tronulas' s mesta i, oblizyvayas', smotrela na hozyaina.
     - Prygni v chest' della Rebbia!
     I tut Brusko prygnul na dva futa vyshe, chem ot nego trebovalos'.
     -  Slushajte, druz'ya, - skazal Orso, - vy zanimaetes' durnym remeslom, i
esli vam ne pridetsya konchit' svoe  poprishche von  na  toj ploshchadi  vnizu,  chto
vidna  otsyuda  [Ploshchad'  v  Bastii, na  kotoroj  sovershayutsya  kazni.  (Prim.
avtora.)], to samoe luchshee, chto mozhet  sluchit'sya  s vami, - eto past' v maki
ot zhandarmskoj puli.
     - Nu chto zh! - skazal Kastrikoni. - I  eta smert' ne huzhe vsyakoj drugoj;
luchshe umeret' tak, chem ot lihoradki, kotoraya ub'et vas v posteli sredi bolee
ili menee iskrennih rydanij vashih naslednikov.
     - YA byl by rad, esli b  vy pokinuli etu stranu, -  prodolzhal Orso, -  i
stali by  vesti bolee spokojnuyu zhizn'. Naprimer, otchego by vam ne ustroit'sya
v  Sardinii,  kak sdelali mnogie  iz vashih  tovarishchej? YA mog  by vam v  etom
pomoch'.
     - V Sardinii! - voskliknul  Brandolachcho. - Istos sardos [Ah, eti sardy!
(lat.)],  chtob  ih chert  pobral vmeste  s  ih narechiem. |to dlya nas  slishkom
durnaya kompaniya.
     - V Sardinii nechem zhit', - pribavil bogoslov. - CHto do menya, ya prezirayu
sardincev.  Dlya  ohoty za  banditami u  nih est' konnaya miliciya; eto  kladet
pyatno na  banditov  i  na vsyu stranu [|to kriticheskoe zamechanie  o  Sardinii
prinadlezhit  odnomu   moemu  priyatelyu,  byvshemu  banditu,  vsecelo  za  nego
otvetstvennomu.  On hochet skazat', chto bandity, pozvolyayushchie  zahvatit'  sebya
vsadnikam, ochen' glupy i chto milicioner, presleduyushchij banditov verhom, ni za
chto  by  ih  ne nastig.  (Prim.  avtora.)].  Provalis'  ona, Sardiniya!  Menya
udivlyaet, sin'or della Rebbia, kak eto vy, chelovek obrazovannyj i so vkusom,
raz poprobovav pozhit' s nami v maki, ne ostalis' u nas.
     - No ved' kogda ya byl vashim nahlebnikom, -  skazal ulybayas'  Orso, -  ya
byl sovsem ne v takom  sostoyanii, chtoby ocenivat' prelest' vashego polozheniya:
u menya do sih por bolyat boka, kogda vspomnyu, kak v odnu prekrasnuyu noch' drug
moj  Brandolachcho skakal  na  loshadi bez sedla,  perekinuv menya  poperek, kak
kakoj-nibud' tyuk.
     - A  udovol'stvie ujti ot pogoni? - vozrazil pater. - Vy ego  ni vo chto
ne  stavite?  Kak vy mozhete ostavat'sya nechuvstvitel'nym  k  prelesti  polnoj
svobody  v takom  prekrasnom klimate,  kak nash? S etim nadezhnym  tovarishchem v
rukah (on pokazal na svoe ruzh'e) vy korol' vsyudu, kuda dostaet ego  pulya. Vy
povelevaete,  vy nakazyvaete vinovnyh...  |to ves'ma  nravstvennoe i  ves'ma
priyatnoe razvlechenie, sin'or della Rebbia, i my nikogda ne otkazyvaem sebe v
nem. Kakaya zhizn' mozhet sravnit'sya s zhizn'yu stranstvuyushchego rycarya, u kotorogo
i oruzhie i zdravyj smysl luchshe, chem u Don Kihota? Slushajte: odnazhdy ya uznal,
chto  dyadya  malen'koj  Lilly  Luidzhi,  staryj  skryaga,  ne  hochet  davat'  ej
pridanogo; ya napisal emu - bez ugroz, eto ne v moem  vkuse - nu  i sejchas zhe
ubedil  cheloveka:  on  vydal ee zamuzh.  YA  sostavil  schast'e  dvuh  sushchestv.
Pover'te mne, sin'or Orso: nichto ne mozhet sravnit'sya s zhizn'yu bandita. |h!..
Vy,  mozhet byt', byli  by nashim, esli b ne odna anglichanka, kotoruyu ya  videl
tol'ko mel'kom, no o kotoroj tam, v Bastii, vse govoryat s vostorgom.
     - Moya budushchaya nevestka ne  lyubit maki, - skazala, smeyas', Kolomba, - ee
tam napugali.
     -  Itak,  vy  hotite ostat'sya  zdes',  - skazal  Orso.  -  Pust'  budet
po-vashemu. Skazhite, mogu ya sdelat' chto-nibud' dlya vas?
     - Pomnite o nas nemnozhko, vot i vse, - otvechal Brandolachcho.  - Vy i tak
mnogo  dlya  nas  sdelali. Kilina teper' s pridanym, i chtoby  pristroit'  ee,
stoit  tol'ko  moemu drugu pateru  napisat'  neskol'ko  pisem bez  ugroz. My
znaem,  chto  vash  fermer  budet  davat'  nam  hleba  i  porohu  skol'ko  nam
ponadobitsya. Itak, do svidaniya. Nadeyus' eshche uvidet'sya s vami kogda-nibud' na
Korsike.
     - V chernyj den' neskol'ko zolotyh budut ochen' kstati, - skazal  Orso. -
My starye znakomye, ne otkazhites' prinyat' ot menya etot malen'kij svertok: on
prigoditsya vam.
     - Nikakih deneg, poruchik, - reshitel'no vozrazil Brandolachcho.
     -  V gorodah den'gi - eto vse, - dobavil Kastrikoni, - a v  maki dorogi
tol'ko smeloe serdce da ruzh'e bez osechki.
     - YA ne hotel by rasstat'sya s vami, ne ostaviv vam chto-nibud' na pamyat',
- vozrazil Orso. - Nu, Brando, chto by tebe dat'?
     Bandit pochesal golovu i iskosa posmotrel na ruzh'e Orso.
     - Znaete, poruchik... Esli b ya posmel... da net, vy im slishkom dorozhite.
     - CHego tebe hochetsya?
     - Nichego, sama shtuka-to nichego ne znachit. Nuzhno umet' obrashchat'sya s neyu.
YA vse dumayu  ob etom chertovskom dvojnom  vystrele odnoyu rukoj...  Net, takie
veshchi ne povtoryayutsya.
     - Ty hochesh' eto  ruzh'e? YA otdam tebe ego, no  pust' ono sluzhit tebe kak
mozhno rezhe.
     - YA ne obeshchayu strelyat' iz nego tak zhe metko, kak vy, no bud'te pokojny:
kogda  ono  popadet  v  ruki  kogo-nibud' drugogo, togda  vy  smelo  smozhete
skazat', chto Brando Savelli ne umel derzhat' v rukah ruzh'e.
     - A chto mne dat' vam, Kastrikoni?
     -  Tak  kak  vy  nepremenno hotite  ostavit'  mne o  sebe  kakuyu-nibud'
veshchestvennuyu  pamyat', to ya bez  ceremonii poproshu vas prislat'  mne  Goraciya
vozmozhno men'shego formata. |to dostavit mne razvlechenie i ne dast mne zabyt'
latyn'. V Bastii  na pristani odna  tam... prodaet sigary, otdajte ej, a ona
peredast mne.
     -  YA prishlyu vam  el'zevir  [39],  gospodin  uchenyj;  u  menya est'  odin
ekzemplyar  sredi  knig,  kotorye ya  hotel uvezti s soboj... Nu, druz'ya  moi,
pora. Pozhmem drug drugu ruki. Esli vy vzdumaete uehat'  v Sardiniyu, napishite
mne. Advokat N. dast vam moj adres na kontinente.
     - Poruchik, -  skazal Brando,  -  zavtra,  kogda  vy vyjdete  iz gavani,
smotrite na goru, na eto mesto: my budem zdes' i pomahaem vam platkami.
     I oni  rasstalis'. Orso  s  sestroj dvinulis' po napravleniyu k Kardo, a
bandity ushli v gory.



     V prekrasnoe  aprel'skoe utro polkovnik  ser Tomas  Nevil',  ego  doch',
neskol'ko dnej tomu nazad  vyshedshaya zamuzh, Orso i  Kolomba vyehali v kolyaske
iz Pizy, chtoby pobyvat'  v  nedavno  otkrytom etrusskom  podzemel'e, kotoroe
ezdili  smotret'  vse  inostrancy.  Spustivshis'  v podzemel'e, Orso  s zhenoj
vynuli karandashi i sochli svoim dolgom zarisovat' rospis' sten; polkovnik  zhe
i Kolomba, oba dovol'no ravnodushnye k arheologii, ostavili ih vdvoem i poshli
gulyat' po okrestnostyam.
     - Milaya Kolomba,  - skazal polkovnik, - my ne uspeem vernut'sya v Pizu k
nashemu luncheon [Zavtrak (angl.).]. Vam hochetsya est'? Orso s zhenoj uvleklis'
drevnostyami; uzh kak primutsya risovat' vmeste, do zavtra ne konchat.
     -  Da,  - skazala Kolomba,  - a mezhdu tem oni eshche ne prinesli ni odnogo
risunka.
     - Po moemu mneniyu, nam sleduet zajti von na tu malen'kuyu fermu. Tam  my
najdem hleb,  mozhet byt', aleatiko [40].  I  - kto znaet? - mozhet byt', dazhe
slivki i zemlyaniku, i budem terpelivo zhdat' nashih risoval'shchikov.
     - Vasha  pravda, polkovnik. Vy i ya  - rassuditel'nye lyudi v sem'e, i nam
ne sleduet delat' sebya muchenikami iz-za etih vlyublennyh, kotorye zhivut odnoj
poeziej. Dajte  mne ruku. Ne pravda li, ya sovershenstvuyus'?  YA hozhu pod ruku,
noshu  shlyapy,  modnye plat'ya;  u menya  est'  zolotye bezdelushki, ya  nauchilas'
mnogim prekrasnym veshcham, ya bol'she ne dikarka. Posmotrite, s  kakoj graciej ya
noshu shal'... |tot blondin, etot oficer  vashego polka, chto byl  na svad'be...
Bozhe  moj, ya ne mogu  zapomnit' ego familii... Vysokij, kudryavyj; ya sbila by
ego s nog odnim udarom kulaka...
     - CHetvort? - sprosil polkovnik.
     - Kazhetsya, tak, tol'ko etogo ya nikogda ne vygovoryu. Nu, tak  on vlyublen
v menya bez pamyati.
     -  Ah,  Kolomba!  Vy stanovites' koketkoj...  U nas skoro budet  drugaya
svad'ba.
     -  CHtoby  ya  vyshla zamuzh! A kto zhe budet vospityvat' moego  plemyannika,
kogda mne  podarit ego Orso? Kto  zhe nauchit ego govorit'  po-korsikanski?  I
chtoby vas vzbesit', ya sdelayu emu ostrokonechnuyu shapku.
     - Snachala  podozhdem, poka  u vas budet  plemyannik, a tam uzh nauchite ego
igrat' stiletom, esli vam eto nravitsya.
     - Proshchajte, stilety! - veselo skazala  Kolomba.  -  Teper' u  menya est'
veer,  chtoby  bit'  vas po pal'cam, kogda vy  budete  govorit' durno o  moej
rodine.
     Razgovarivaya takim obrazom, oni voshli na fermu,  -  tam bylo  i vino, i
zemlyanika, i slivki. Kolomba pomogla fermershe rvat' zemlyaniku, a polkovnik v
eto  vremya  pil  aleatiko.  Na  povorote  allei  Kolomba  zametila  starika,
sidevshego na solnce v solomennom kresle;  kazalos', on byl bolen, potomu chto
ego  shcheki  vvalilis',  glaza  vpali;  on   byl  neobyknovenno   hud,  i  ego
nepodvizhnost', blednost', ostanovivshijsya vzglyad delali ego pohozhim skoree na
mertveca, chem na zhivoe sushchestvo. Neskol'ko minut Kolomba rassmatrivala ego s
takim lyubopytstvom, chto privlekla k sebe vnimanie fermershi.
     - |tot bednyj  starik,  - skazala  ona,  - vash zemlyak, - ya ved' vizhu po
vashemu  vygovoru, chto vy korsikanka, sin'ora.  S nim na rodine  sluchilos' ne
schast'e: ego  deti  umerli  uzhasnoj  smert'yu. Prosti  te menya,  sin'ora,  no
govoryat, chto  vashi zemlyaki ne  ochen' milostivy  k svoim vragam. |tot chelovek
ostalsya  odin;  on  priehal  ottuda  v  Pizu k  svoej  dal'ne! rodstvennice,
vladelice  etoj  fermy.  Bednyaga  s  gorya  i pechali nemnozhko rehnulsya... |to
stesnyalo barynyu, u  nee  byvaet mnogo gostej,  ona i  otoslala ego  syuda. On
ochen'  smiren,  nikomu  ne meshaet,  za  celyj  den' i treh  slov ne  skazhet.
Tronulsya! Doktor ezdit kazhduyu nedelyu i govorit, chto on dolgo ne protyanet.
     - On beznadezhen? - sprosila Kolomba. - V ego polozhenii eto schast'e.
     -  Pogovorite s nim  po-korsikanski, sin'ora, on, mozhet  byt',  nemnogo
podbodritsya, esli uslyshit rodnoj yazyk.
     -  Posmotrim,  - skazala Kolomba  s  ironicheskoj  ulybkoj i  podoshla  k
stariku tak,  chto zakryla soboyu  solnce. Bednyj slaboumnyj  podnyal  golovu i
stal  pristal'no smotret' na  Kolombu,  kotoraya  tozhe  smotrela na nego, vse
vremya ulybayas'. Mgnovenie spustya on provel rukoj po lbu i  zakryl glaza, kak
budto zhelaya izbegnut' ee vzglyada.  Potom on otkryl ih, no uzhe sovsem shiroko;
ego  guby  drozhali; on  hotel protyanut'  ruku,  no,  zavorozhennyj  Kolomboj,
ostalsya prikovannym k svoemu kreslu,  ne buduchi  v sostoyanii ni govorit', ni
dvigat'sya.  Nakonec krupnye slezy potekli po ego shchekam  i iz grudi vyrvalis'
rydaniya.
     -  V pervyj raz ya vizhu  ego takim, - skazala sadovnica. - |ta sin'ora -
vasha zemlyachka; ona priehala povidat'sya s vami, - obratilas' ona k stariku.
     - Szhal'sya! - voskliknul on hriplym golosom. - Szhal'sya! Neuzheli tebe eshche
malo? Listok etot... chto ya szheg... Kak ty  sumela ego prochest'? No za chto zhe
oboih?  Orlanduchcho...  Ty  nichego ne  mogla o  nem  prochest'...  Nuzhno  bylo
ostavit'  mne odnogo...  tol'ko  odnogo... Orlanduchcho... Ty  ne  prochla  ego
imeni.
     - Mne nuzhny  byli oba,  - tiho skazala Kolomba po-korsikanski.  - Vetvi
obrezany, i esli by stvol ne sgnil, ya  vyrvala by i ego... Ne zhalujsya - tebe
nedolgo stradat'! A ya stradala dva goda!
     Starik vskriknul, i golova  ego  upala na grud'.  Kolomba povernulas' k
nemu  spinoj i medlenno  poshla k domu,  nevnyatno napevaya slova ballata: "Mne
nuzhna ruka, chto strelyala, glaz, chto celilsya, serdce, chto dumalo..."
     Poka  sadovnica  hlopotala,  pomogaya  stariku, Kolomba s  razgorevshimsya
licom i blestyashchimi glazami sela za stol naprotiv polkovnika.
     - CHto s vami? - sprosil on. - Vy teper' takaya zhe, kak byli v P'etranere
v tot den', kogda v nas strelyali vo vremya obeda.
     - YA vspomnila Korsiku. No eto vse v proshlom. YA budu krestnoj, ne pravda
li? O, kakie slavnye imena ya emu dam: Gil'fuchcho-Tommazo-Orso-Leone.
     V eto vremya voshla sadovnica.
     - Nu, chto? - sovershenno spokojno sprosila Kolomba. - On umer ili tol'ko
v obmoroke?
     - Sejchas uzhe nichego, sin'ora,  no stranno, kak vash vid  podejstvoval na
nego.
     - I doktor skazal, chto on nedolgo protyanet?
     - Mesyaca dva.
     - Poterya nebol'shaya, - zametila Kolomba.
     - O kom vy govorite? - sprosil polkovnik.
     -  Ob odnom slaboumnom iz  nashego kraya, - ravnodushno skazala Kolomba, -
on zhivet zdes'. YA budu spravlyat'sya o nem. Poslushajte, polkovnik, ostav'te zhe
zemlyaniki bratu s Lidiej!
     Kogda Kolomba vyshla,  chtoby sest' v kolyasku, fermersha neskol'ko vremeni
provozhala ee vzglyadom.
     - Posmotrite na etu  horoshen'kuyu sin'oru, - skazala ona svoej docheri. -
YA uverena, chto u nee durnoj glaz.



     Vpervye - ZHurn. "Revyu de De Mond", 1840, 1 iyulya.

     [1] Latinskaya citata - iz "Poslanij" (1, 6, 1) Goraciya.
     [2]  ...pelazgicheskih  ili  ciklopicheskih  vorot  v  Sen'i... - ostatki
gigantskih sooruzhenij kamennogo veka v ital'yanskom gorode  Sen'i, kilometrah
v pyatidesyati ot Rima.
     [3] Terdes'en - odin iz  sortov  temno-krasnoj kraski  (tak  nazyvaemaya
"sienskaya zemlya").
     [4] Sent-Dzhems-Plejs - ploshchad'  v  odnom  iz aristokraticheskih  rajonov
Londona.
     [5] Bul'yabes - rybnyj sup.
     [6] Tot - imeetsya v vidu Napoleon I.
     [7] Menya otstavili s  polovinnym  zhalovan'em.  - Pravitel'stvo Burbonov
tak obychno postupalo so vsemi napoleonovskimi oficerami.
     [8]   ...pod  Vittoriej...  -  V   etom  srazhenii  v  Severnoj  Ispanii
soedinennye   anglo-ispanskie   vojska  pod  komandoj   Vellingtona  nanesli
porazhenie francuzam (1813).
     [9]  Campo  Santo  (doel.  "Svyatoe  pole").  - Tak v  Italii  i Ispanii
nazyvayutsya ukrashennye nadgrobiyami i pamyatnikami gorodskie kladbishcha.
     [10]  Naklonnaya bashnya  -  sooruzhenie  XII veka s  sem'yu  yarusami  arkad
romanskogo  stilya.   V  rezul'tate   opuskaniya   pochvy   eta  bashnya  nemnogo
naklonilas', no zatem bolee ne menyala svoego polozheniya.
     [11] Orkan'ya, Andrea di CH'one Arkan'olo (ok. 1308-1368) - florentijskij
hudozhnik  i  skul'ptor,  avtor  fresok  v  chasovne   znamenitogo  pizanskogo
kladbishcha.
     [12]  Vellington, Artur  Uelsli  (1769-  1852) -  angl.  fel'dmarshal; v
vojnah  protiv  napoleonovskoj  Francii  komandoval  soyuznymi   vojskami  na
Pirenejskom poluostrove i anglo-gollandskoj armiej pri Vaterloo.
     [13] Blyuher, Gebhard (1742-1819) - nemeckij general; podhod ego korpusa
vo  vremya  bitvy  pri Vaterloo okonchatel'no  reshil ishod  srazheniya  v pol'zu
soyuznikov.
     [14]   Filippini,   Antonio-P'etro   (ok.  1529-1594)   -   francuzskij
istoriograf, korsikanec po  rozhdeniyu; ego pyatitomnaya "Istoriya Korsiki"  byla
pereizdana v 1827-1832 godah; Merime pol'zovalsya etim izdaniem.
     [15] Samp'ero d'Ornano (Korso) (1498-1567) - korsikanskij voenachal'nik,
proslavivshijsya svoej bor'boj s Genuej.
     [16]  F'esko,   Dzhan  Luidzhi  (1522-1547)  -  glava   zagovora   protiv
genuezskogo kondot'era Andrea Doria.
     [17]  Attila  - vozhd'  gunnov;  v  452 godu n. e. vtorgsya  v  Italiyu  i
opustoshil ee.
     [18] Markiz Maskaril'. - |to imya i titul prisvoil  sebe sluga v komedii
Mol'era  "Smeshnye  zhemannicy", po  ukazaniyu  svoego  gospodina  izobrazhayushchij
znatnogo vel'mozhu i vyrazhayushchijsya izyskanno i zaputanno.
     [19]  Menton  -  gorod v  Anglii,  na  zavodah  kotorogo  izgotovlyalos'
ognestrel'noe oruzhie vysokogo kachestva.
     [20]  Francheska da Rimini.  - V "Ade"  Dante (pesn' V) rasskazyvaetsya o
lyubvi Francheski da Rimini i  Paolo Malatesta, brata  ee muzha. Oni  otkrylis'
drug drugu v lyubvi, chitaya rycarskij roman o lyubovnyh pohozhdeniyah Lanselota.
     [21] Fidij (ok. 490-430 gg. do n. e.) -. skul'ptor Drevnej Grecii.
     [22]   Po  pravilu   Goraciya...  -  Merime  privodit   dalee  slova  iz
"Poeticheskogo  iskusstva"  Goraciya  (stih  148), skazannye  im  otnositel'no
Gomera.
     [23] ... "ot  prirody boyalsya poboev",  kak Panurg  -  namek na  odnu iz
"chert haraktera" geroya romana Rable "Gargantyua  i Pantagryuel'" (kn.  II, gl.
21).
     [24] Kompaniya - Imeetsya v vidu Ost-Indskaya torgovaya kompaniya, derzhavshaya
v svoih rukah vsyu anglijskuyu torgovlyu s Indiej i nazhivavshaya na etom ogromnye
den'gi. Kompaniya bezzhalostno ekspluatirovala indusov.
     [25] Konrad - geroj poemy Bajrona "Korsar".
     [26]  Marbef,  Lui-SHarl'-Rene (1712-1786) -  gubernator Korsiki, nemalo
sdelavshij dlya blagoustrojstva ostrova.
     [27]  ...pod Katr-Bra  - |ta bitva na  territorii Bel'gii sostoyalas' 16
iyunya 1815  goda: francuzskie  vojska pod komandovaniem  marshala Neya oderzhali
pobedu nad anglichanami. |ta bitva predshestvovala srazheniyu pri Vaterloo.
     [28] Ambigyu Komik - parizhskij teatr.
     [29]  SHendi  -  glavnyj geroj  romana Lorensa  Sterna "ZHizn'  i  mneniya
Tristrama SHendi, dzhentl'mena".
     [30] Latinskaya fraza - izmenennaya citata iz Satiry XIV YUvenala.
     [31]  ...stihi  Vergiliya...  -  Dalee  privoditsya  citata  iz  "|neidy"
Vergiliya (p. IX, stihi 587-588).
     [32] Prozopopeya - olicetvorenie (poetich.).
     [33] Moya krotkaya Kolomba... - Kolomba  po-ital'yanski i po-korsikanski -
golubka.
     [34] Orecca - gorod v centre Korsiki.
     [35] Sartene - gorod na yuge Korsiki.
     [36]  "Otello"  -  opera  Rossini,  napisannaya  v  1816 godu  na  syuzhet
odnoimennoj tragedii SHekspira.
     [37] Irida - v drevnegrecheskoj mifologii vestnica bogov.
     [38] Koroner - V Anglii tak nazyvayut sledovatelya po ugolovnym delam.
     [39]  |l'zevir - familiya gollandskih pechatnikov, rabotavshih  v Lejdene,
Utrehte i Amsterdame  v XVI-XVII  vekah. Osnovatelem firmy byl  Lui |l'zevir
(ok. 1540-1617).  Ih izdaniya otlichalis' nebol'shim, udobnym formatom, vysokim
kachestvom pechati i  izyashchestvom shrifta. V XIX veke  vo Francii vyhodila seriya
knig,  po  oformleniyu  podrazhavshaya  etim  starinnym  izdaniyam i nazyvavshayasya
"|l'zevir".
     [40] Aleatiko - sort legkogo belogo vina.



     1





Last-modified: Wed, 23 Nov 2005 03:21:30 GMT
Ocenite etot tekst: