Tomas Midlton i Uil'yam Rouli. Oboroten'
Tragediya v pyati dejstviyah
----------------------------------------------------------------------------
Perevod G. M. Kruzhkova
Mladshie sovremenniki SHekspira. Pod red. A. A. Aniksta.
M., Izd-vo Mosk. un-ta, 1986
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Vermandero, otec Beatrisy.
Tomazo de Pirakuo, znatnyj sen'or.
Alonso de Pirakuo, ego brat, pomolvlennyj s Beatrisoj.
Al'semero, dvoryanin, vposledstvii muzh Beatrisy.
Dzhasperino, ego drug.
Alibius, revnivyj doktor.
Lollio, ego pomoshchnik.
Antonio, obernuvshijsya slaboumnym.
Pedro, drug Antonio.
Francisk, mnimyj sumasshedshij.
De Flores, dvoryanin na sluzhbe u Vermandero.
Sumasshedshie, slugi.
Beatrisa-Dzhoanna, doch' Vermandero.
Diafanta, ee sluzhanka.
Izabella, zhena Alibiusa {1}.
Dejstvie proishodit v ispanskom portu Alikante.
Vhodit Al'semero.
Al'semero
YA v cerkvi uvidal ee vpervye,
I nyne - snova v cerkvi. Nu i chto zhe?
CHem eto sovpaden'e mne grozit?
Kak mesto svyato, tak i mysli svyaty;
Lyublyu ee s blagochestivoj cel'yu,
I zdes', mne dumaetsya, dopustimo
Sravnen'e s sotvoren'em cheloveka
Sred' kushch pervonachal'nyh; svyatost' mesta -
Zalog togo, chto on tuda vernetsya {2},
Kogda stremit'sya budet. Nasha vstrecha
Proizoshla vo hrame potomu,
CHto eto mesto nas soedinit.
Tut i nachalo, tut i zavershen'e.
Vhodit Dzhasperino.
Dzhasperino
Vy zdes', sen'or? Pora! Poputnyj veter!
Nam predstoit priyatnaya progulka.
Al'semero
Da net, ty oshibaesh'sya, druzhishche.
Sovsem naoborot.
Dzhasperino
Tak chto zh - na Mal'tu?
U ved'my ne storguesh' veterka {3}
Blagopriyatnej, chem podul segodnya
Po vole bozh'ej.
Al'semero
Tol'ko chto ya videl,
Kak flyuger s cerkvi ostriem svoim
Nacelilsya v menya. On - protiv nas.
Dzhasperino
Kak, protiv nas? Da vidite li vy,
CHto pered vami?
Al'semero
Ploho, Dzhasperino.
Dzhasperino
Vam ploho? Vy bol'ny?
Al'semero
Vpolne zdorov;
Po krajnej mere, esli net vo mne
Kakogo-nibud' skrytogo neduga.
Dzhasperino
YA nachinayu opasat'sya... Prezhde
Ohota vasha k stranstviyam, sen'or,
Znat' ne hotela nikakih prepyatstvij.
Na sushe sami vy budili slug
I pomogali v'yuchit' loshadej,
Na more vybirali s moryakami
Tyazhelyj yakor', parusa krepili,
Boyalis' prozevat' legchajshij briz,
Molilis' tol'ko o poputnom vetre.
A nynche - otreklis'?
Al'semero
Net, staryj drug.
YA toj zhe samoj very, toj zhe cerkvi {4}.
Dzhasperino
CHto vy ne vlyubleny, gotov ruchat'sya,
V vas stoik obnaruzhilsya davno,
Ni vasha mat', ni luchshie druz'ya,
Kak ni pytalis' vas prel'stit' zhenit'boj
(A uzh nevesty byli - zaglyaden'e!),
Ne vyshlo nichego. Tak chto zhe vdrug
Sluchilos'?
Al'semero
Gospodi, kak ty nastojchiv!
YA prosto razmyshlyal o tom, chto slyshal
Segodnya v cerkvi.
Dzhasperino
YA - nastojchiv?
Da ya - lenivaya ulitka
V sravnen'e s vasheyu vcherashnej speshkoj.
Al'semero
Ostav', druzhishche, vse idet, kak nado.
Vhodyat slugi.
Dzhasperino
Idet, - da tol'ko ne vpered, - nazad.
Pervyj sluga
Matrosy zhdut. Prikazhete gruzit'sya?
Al'semero
Net, pogodite.
Dzhasperino
Den' samyj podhodyashchij, i Venera pod znakom Vodoleya {5}.
Vtoroj sluga (v storonu)
Pohozhe, segodnya v more ne vyjdem. K chemu by eto?
Al'semero
Povremenim. YA nynche zhdu izvest'ya
O vazhnom dele. Kak ono reshitsya,
Tak srazu i otchalim.
Pervyj sluga
Volya vasha.
Vtoroj sluga (v storonu)
Pust' sebe razvlechetsya. A nam na beregu sohrannej.
Slugi uhodyat. Vhodyat Beatrisa, Diafanta i slugi. Al'semero privetstvuet i
celuet Beatrisu {6}.
Dzhasperino (v storonu)
Vot tak shtuka! Vidat', v Sparte zakony peremenilis'. Rassharkivat'sya
pered zhenshchinoj? Da eshche i celovat'sya? Nebyvalyj Sluchaj! Gde on tol'ko
vyuchilsya? Vyhodit lovko, a ved' vrode ne repetiroval. Poglyadim dal'she. V
Valensii takomu priyatnomu oborotu udivyatsya bol'she, chem esli by on vykupil
polovinu Grecii u turok.
Beatrisa
Da vy, sen'or, - uchenyj.
Al'semero
Ne iz vazhnyh.
Beatrisa
Vy chto-to govorili pro lyubov'.
K kakoj ona otnositsya nauke?
Al'semero
Kogda ya slyshu vas, to ponimayu,
CHto k muzyke {7}.
Beatrisa
Vy v nej ves'ma iskusny.
S lista poete.
Al'semero
Vse svoe iskusstvo
YA ischerpal. Mne ne hvataet slov
I ponevole nuzhno povtoryat'sya:
YA vas lyublyu.
Beatpisa
Sen'or, ne toropites'.
Glaza - lish' vyslannyj vpered dozor,
Dozornye zhe mogut oshibat'sya:
Poroj nagovoryat o chudesah,
No um, idushchij sledom za glazami,
Proverit ih - i nazovet slepcami {8}.
Al'semero
Uzhe ne tak, sudarynya: vchera
Odni glaza sudili, a segodnya -
Rassudok moj, i mneniya soshlis'.
Kogda vopros rassmotren v dvuh palatah,
Neobhodimo tol'ko odobren'e
Monarshee {9}.
Beatrisa
Est' vlast' i nado mnoj.
(V storonu.)
Glaza moi! Vy zabluzhdalis' prezhde.
Vot, nakonec, vy vidite togo,
Kto byl mne prednaznachen. Nenamnogo
On opozdal k reshayushchemu chasu -
No opozdal!
Dzhasperino (v storonu)
I chego snaryazhalis'! Iz Valensii v Alikante mogli i na telege doehat'. I
sekonomili by ves' morskoj pripas. Vot eto nazyvaetsya sbit'sya s kursa!
Ladno, teper' moya ochered'...
Hotelos' mne otvedat' priklyuchenij,
Tak vot, pozhalujsta, eshche galera.
Na abordazh! I eto budet moj
Zakonnyj priz, i topselya - doloj! {10}
(Privetstvuet Diafantu.)
Vhodit De Flopes.
De Flopes
Sudarynya, otec vash...
Beatrisa
YA nadeyus',
On v dobrom zdrav'e.
De Florec
Vas udostoveryat
Glaza, sudarynya, chto eto tak.
Sejchas on budet zdes'.
Beatrisa
Togda k chemu zhe
Nazojlivyj prolog? YA predpochla by, -
CHtob on yavilsya vdrug, bez predislovij.
Ne nado bespoleznoj boltovni.
A chto do vashego yavlen'ya, sudar',
Kak malo rada ya emu, nadeyus',
Vy znaete.
De Flores (v storonu)
Obychnoe prezren'e,
Ne bol'she i ne men'she ni na jotu.
Uzheli dolzhen ya vse vremya gnat'sya
Za tem, chto uskol'zaet? Bud', chto budet.
Ne stanu ya lishat'sya naslazhden'ya
Byt' bliz nee, - pust' besitsya, kak hochet!
YA znayu, chto ya mertvyj bil by ej
Priyatnee, zhivogo; hot' prichiny
Vesomoj net - odin lish' vzdornyj nrav.
Al'semero
Vas chto-to razdosadovalo vdrug,
Sudarynya?
Beatrisa
Sen'or, proshu proshchen'ya.
Mne trudno vam prichinu ob®yasnit'.
Byvaet tak, chto odnomu komu-to
Nevynosimo, kak smertel'nyj yad,
To, chto na vkus drugih vpolne s®edobno.
Vot tak mne etot chelovek protiven -
V glazah moih on tochno vasilisk {11}.
Al'semero
Uzh takova natura cheloveka.
Edva li sredi tysyachi odin
Najdetsya bez malejshego iz®yana.
U kazhdogo svoi nesovershenstva:
Odin ne perenosit zapah roz,
Stol' sladostnyj dlya bol'shinstva; drugomu
Ne po nutru olivkovoe maslo.
A tret'emu ne nravitsya vino,
Rodnik vesel'ya, uteshitel' serdca.
Voistinu podobnyj nedostatok
Rasprostranen, ved' vkusy-to razlichny.
Priznat'sya, ya i sam ne bez viny.
Beatrisa
A v chem vash yad, sen'or, nel'zya uznat'?
Al'semero
V tom, chto vy lyubite, naverno, - v vishnyah.
Beatrisa
Ni odnomu zhivomu sushchestvu
Ne vrag ya - krome etogo sen'ora.
Al'semero
On postupaet skverno, esli znaet
Pro eto - i mozolit vam glaza.
Beatrisa
Eshche by on ne znal! On eto slyshal
Iz ust moih. Ne prilozhu uma,
CHto predprinyat' eshche, - on dvoryanin
I sostoit na sluzhbe u otca,
Kotoryj im dovolen.
Al'semero
I, odnako,
Ne na svoem on meste.
(Prodolzhayut razgovarivat' mezhdu soboj.)
Dzhasperino
YA - beshenyj ozornik, krasotka.
Diafanta
Mne tozhe tak kazhetsya. No bud'te spokojny, u nas v gorode est' doktor,
kotoryj, lechit takie bolezni.
Dzhasperino
T'fu na nego! YA znayu, kakoe lekarstvo luchshe vsego pomozhet v moem
sostoyanii.
Diafanta
A vy v sostoyanii?
Dzhasperino
YA vam mogu pokazat' takuyu shtuku, sostoyashchuyu iz nas oboih, chto esli ona
ne utihomirit na dva chasa samuyu beshenuyu krov' na svete, to, znachit, nikakim
lekarstvam nel'zya verit'.
Diafanta
Navernoe, opij pomog by vam zasnut', sudar'.
Dzhasperino
Opij? |to kogda vot tak - op! (Celuet ee.) I eshche raz - op! (Celuet.)
Da, opij - eto pervaya lechebnaya travka, a vtoraya zovetsya "kukushkin koren'".
Vse, poka - molchok, v drugoj - raz pokazhu podrobno, chto k chemu.
Beatrisa
Vot moj otec, sen'or.
Vhodyat Vermandero i slugi.
Vermandero
Dzhoanna, ya prishel tebya vstrechat'.
Okonchila li ty svoi molitvy?
Beatrisa
Segodnyashnie - da, sen'or..
(V storonu.)
Boyus',
CHto skoro ya peremenyu svyatogo.
Vo mne vse rezko tak perevernulos',
CHto krugom golova.
(Vermandero.)
Sen'or, sejchas
YA govorila s etim dvoryaninom,
Kotoryj, otlozhiv svoi dela,
Sostavil mne kompaniyu. V besede
Otkrylos', chto on hochet osmotret'
Vash zamok, esli tol'ko vy ne protiv.
Vermandero
Ohotno, tol'ko pri odnom uslov'e.
YA dolzhen znat', otkuda vy, sen'or;
My zapreshchaem inostrancam vhod
V glavnejshie iz nashih krepostej.
Puskaj na nih lyubuyutsya snaruzhi,
Vnutri zhe citadelej est' sekrety.
Al'semepo
Sen'or, ya - valensiec.
Vermandero
Valensiec?
Tak, znachit, moj zemlyak. Skazhete imya,
Proshu vas.
Al'semero
Al'semero.
Vermandero
Uzh ne syn li
Huana Al'semero?
Al'semero
Da, sen'or.
Vermandero
Vy dlya dushi moej - zhelannyj gost'.
Beatrisa (v storonu)
Ved' on menya zovet svoej dushoyu.
Kak shoditsya vse eto!
Vermandero
O, sen'or,
YA horosho znal vashego otca,
Byl v druzhbe s nim - ot pervogo pushka
Na nashih podborodkah, - mnogo let,
Do toj pory, poka chekan vremen
Ne sdelal nas serebryanoj monetoj.
Ego uzh net, - kakoj soldat propal!
Al'semero
Vy v doblesti s nim byli naravne.
Bepmandepo
O net, svyatym Iakovom klyanus' {12},
On pervym byl! No koe-chto uspel
Svershit' i ya. V odin neschastnyj den'
On pal pod Gibraltarom v zharkoj shvatke
S myatezhnymi gollandcami, ved' tak?
Al'semero
I ya by otomstil za etu smert'
Ili posledoval za nim, - no Liga
Mne pomeshala mirnym dogovorom {13}.
Vermandero
Da, bylo vremya... Kak togda dyshalos'!
(Beatrise.)
Dzhoanna, ya prines tebe izvest'e.
YA govoril s Pirakuo.
Beatrisa (v storonu)
Vot gore!
Vermandero
On speshno delaet prigotovlen'ya
K dnyu svoego triumfa. Ty dolzhna
Venchat'sya s nim cherez nedelyu.
Al'semero (v storonu)
Beatrisa
Ah, net, moj gospodin, yavite zhalost'!
YA ne mogu tak bystro uspokoit'
Moej dushi zavetnuyu podrugu,
Nevinnost'. YA tak dolgo s nej zhila,
CHto ne mogu s nej obojtis' zhestoko.
Druz'yam, kotorym suzhdeno rasstat'sya,
CHtob bol'she ne vstrechat'sya nikogda,
Ne podobaet zhe proshchat'sya naspeh!
Vermandero
Fu, pustyaki!
Al'semero (v storonu)
A ya rasstat'sya dolzhen,
CHtob bol'she ne vstrechat'sya nikogda,
So vsemi radostyami na zemle.
(Vermandero.)
Sen'or!
Proshu prostit', menya zovut dela.
Vepmandepo
Ni v koem sluchae, sen'or! Kak mozhno!
Takoj vnezapnyj oborot! YA dumal,
CHto vy sperva moj zamok posetite,
V uveselen'yah primete uchast'e;
Inache nanesete mne obidu.
Idemte zhe. Nadeyus', vy u nas
Nemnogo pogostite v Alikante.
YA priglashayu vas na svad'bu dochki.
Al'semero (v storonu)
Zovet na pir, a potchuet otravoj.
(Vermandero.)
YA by ohotno prinyal priglashen'e,
Kogda by obstoyatel'stva moi
S zhelan'yami moimi sovpadali.
Beatrisa
Mne budet grustno, esli vas ne budet
V tot den', - hot' ya k nemu i ne speshu.
Vermandero
Sen'or, pover'te: eto dvoryanin
Naidostojnejshij, pridvornyj, rycar',
Ukrashennyj chertami blagorodstva.
Takogo zyatya ya ne promenyal by
Na samogo znatnejshego vel'mozhu, -
A znati zdes', v Ispanii, dovol'no.
Al'semero
Vy tak k nemu privyazany, sen'or?
Vermandero.
Naprotiv, on ko mne privyazan budet
Vot etoj privyaz'yu - i ochen' krepko.
A esli net, moi nadezhdy tshchetny.
Beatrisa (v storonu)
A esli da, bespochvenny moi.
Vermandero.
Idemte zhe, sen'or, a po doroge
YA vam eshche porasskazhu o nem.
Al'semero (v storonu)
Vryvat'sya li v nezashchishchennyj zamok,
Kogda on sam ubral orud'ya s bashen?
No dvinus' dal'she - otstuplen'ya net.
Beatrisa (v storonu)
A ta zmeya vse eshche zdes'?
(Ronyaet perchatku.)
Vermandero
|j, dochka,
Perchatku obronila, pogodi!
De Flores, usluzhi.
Uhodyat Vermandero, Al'semero, Dzhasperino i slugi.
De Flores (podavaya perchatku)
Proshu, sen'ora.
Beatrisa
Podite proch' s navyazchivost'yu vashej!
Ruka moya ih bol'she ne kosnetsya.
I etu tozhe sbroshu.
(Snimaet i brosaet vtoruyu perchatku.)
Podberite,
Puskaj ona vam k kozhe prirastet!
Uhodit.
De Flores
Vot milosti ee - "idite proch'"!
YA vizhu, chto ona skoree tufli
Nadenet iz moej dublenoj kozhi,
CHem razreshit mne palec zatolknut'
V svoyu perchatku. YA ej nenavisten.
No ne lyubit' ee ya ne mogu,
I dazhe muchit' mne ee priyatno.
Pust' bol'shego dostignut' ne dano,
YA ne svernu s dorogi vse ravno!
Uhodit.
Vhodyat Alibius i Lollio.
Alibius
YA dolzhen, Lollio, tebe doverit'
Odin sekret. Umeesh' ty molchat'?
Lollio
Molchat' ya umeyu, kak mogila, sudar'.
Alibius
Userdie, chto ya v tebe otkryl,
Tvoya predusmotritel'nost' i lovkost'
V menya vselyayut dobruyu nadezhdu
Na budushchee, Lollio. Tak vot:
Est' u menya zhena.
Lollio
Nu, sudar', nashli, o chem sekretnichat'! Ob etom kazhdaya sobaka v gorode
znaet.
Alibius
Nevazhno, Lollio. YA dopuskayu,
CHto etu veshch' ni ot kogo ne skroesh'.
No est' drugaya veshch' - namnogo glubzhe,
Vazhnee i priyatnej.
Lollio
Tak davajte ee syuda, sudar'. Poglyadim, chto eto takoe.
Alibius
K tomu-to, Lollio, ya i vedu.
Moya zhena yuna!
Lollio
Nu, sudar', eto vam budet eshche potrudnee derzhat' v sekrete.
Alibius
Teper'-to my podhodim k samoj suti:
YA, Lollio, starik.
Lollio
Net, sudar', eto ya, Lollio, - starik.
Alibius
No razve eto dlya lyubvi pomeha?
Derev'ya starye i molodye
Rastut neredko vmeste - i prekrasno
Mezhdu soboyu ladyat.
Lollio
Konechno, sudar'. Starye derev'ya byvayut kuda vyshe i vetvistee, chem
molodye.
Alibius
Prekrasno skazano! No vot v chem delo:
YA by hotel nosit' svoe kol'co
Na sobstvennom mizince {14}; esli nosit
Ego drugoj - ono uzh ne tvoe.
Lollio
Ne nado ego snimat'. CHut' tol'ko snyal i otlozhil - hot' na minutu,
sejchas zhe kto-nibud' ego i nadenet.
Alibius
Itak, ty ponyal, Lollio; mne nuzhen
Horoshij glaz, chtoby za nim sledit'.
Nel'zya zhe mne ne vylezat' iz domu!
Lollio
Smeyu poklyast'sya, sudar', chto vam eto nikak nel'zya.
Alibius
YA dolzhen byt' vsegda nastorozhe.
Lollio
|to ponyatno, chto vy dolzhny byt' nastorozhe, eto kazhdomu znakomo.
Alibius
Tebe ya, Lollio, preporuchayu
Smotret' za neyu - i v moyu otluchku
Byt' za menya.
Lollio
Sdelayu vse, chto v moih silah, sudar'. Tol'ko vot ne znayu: k komu,
sobstvenno, vy sobiraetes' ee revnovat'?
Alibius
Vot imenno! Vopros pervostepennyj.
A sam ty kak schitaesh'?
Lollio
Sudar', u nas tut tol'ko dva sorta lyudej, i vse pod pletkoj - duraki i
sumasshedshie: u teh ne hvataet uma, chtob plutovat', a u etih ne hvataet
plutovstva, chtoby durachit'sya.
Alibius
O, da! I eto vse - moi bol'nye.
Lechu i teh i etih - bez razboru;
I tem zhivu i dazhe procvetayu.
No naryadu s dohodom est' zabota:
YA ne hochu, chtob te, kto poseshchaet
Moih rehnuvshihsya v ume klientov,
Glazeli na moyu zhenu. YA videl
Sred' nih nemalo molodyh prohvostov -
Razryazhennyh, s besstyzhimi glazami,
S prel'stitel'noj figuroj i osankoj.
Vot, Lollio, gde adskie soblazny!
Lollio
YA znayu, kak ot nih izbavit'sya, sudar'. Esli oni prishli poglyadet' na
durakov i sumasshedshih, to my s vami udovletvorim ih zhelanie, pozhalujsta. A
vasha zhena puskaj sidit u sebya, - ona ved' ni togo, ni drugogo sorta.
Alibius
Otlichnaya ulovka, v samom dele.
Raz posmotret' prishli na durakov
I sumasshedshih - tak glyadite vvolyu.
A na nee vam nechego smotret',
Ona zh ne dura!
Lollio
YA dumayu, chto ona i ne sumasshedshaya.
Alibius
Takim shchitom i prikryvajsya vpred'.
YA na tebya nadeyus', kak na krepost'.
Kotoryj chas, moj Lollio?
Lollio
CHas bryuha.
Alibius
Pora obedat', hochesh' ty skazat'?
Dvenadcat', znachit?
Lollio
Da, sudar'. Na kazhduyu chast' tela est' svoj chas. V shest' chasov my
prosypaemsya i prodiraem glaza - eto chas glaza; v sem' chasov molimsya - eto
chas kolenok; v vosem' vyhodim na progulku - eto chas nogi; v devyat' -
ostanavlivaemsya, chtoby ponyuhat' rozu i orosit' cvetochki, eto chas nosa; v
desyat' - p'em, eto chas rta; v odinnadcat' - oruduem vovsyu radi propitaniya,
eto chas ruki; a v dvenadcat' - sadimsya obedat', eto chas bryuha.
Alibius
Kak verno, Lollio, kak gluboko!
Tvoim uchenikam eshche ne skoro
Spustit'sya do podobnoj glubiny.
No pogodi. Ko mne prishli kak budto.
Vhodyat Pedro i Antonio v oblich'e slaboumnogo.
Pedpo
Bog, smilujsya nad nami! Glyan'te, sudar':
Vot zrelishche krasnorechivej slov,
Ono vam srazu ob®yasnit, v chem delo.
Alibius
Da, da, vse yasno, sudar': vy hotite,
CHtoby ya vzyal ego na izlechen'e.
Pedro
I esli vashimi staraniyami udastsya hot' kak-to ukrepit' to, chto v nem
malost' razboltalos', to vot, sudar', obrazcy teh monet, kotorye posleduyut
za etimi (daet emu deneg), ne schitaya izderzhek na propitanie, stirku i vse
ostal'noe.
Alibius
Pover'te, sudar': sdelaem, chto mozhno.
Lollio
Mne kazhetsya, chto sluzhitelyu bol'nicy tozhe mozhet koe-chto prichitat'sya,
sudar'. Vse ved' cherez moi ruki delaetsya.
Pedro
Koe-chto perepadet i vashim rukam. (Daet emu deneg.)
Lollio
Spasibo, sudar'. A uzh ya budu ego holit' i uchit' umu-razumu. Kak ego
zovut?
Pedro
Ego imya - Antonio. Nu, da my sokrashchaem napolovinu, vyhodit prosto Toni
{15}.
Lollio
Toni, Toni... Da, etogo vpolne dostatochno. Ochen' slavnoe imya dlya
duraka. Kak tvoe imya, Toni?
Antonio
Hi-hi-hi! Spasibo, bratec.
Lollio
Da on molodec! Vyshe golovu: on umeet smeyat'sya, iz chego ya zaklyuchayu, chto
on est' ne skot, a chelovek {16}.
Pedpo
Itak, lyubeznyj,
Kol' skoro vy sumeete ego
Podnyat' hot' do kakoj-nibud' stupeni
Soobrazhen'ya, esli hot' polzkom
On podberetsya il' na chetveren'kah
K prestolu razuma, il' dohromaet
K nemu na kostylyah, - takoj ishod
Pribavit slavy vam i zaveden'yu,
I vechno budet vas blagoslovlyat'
Sem'ya, kotoroj vy ego vernete,
Vernuv emu hotya by chast' rassudka.
Zamechu vam, chto eto dvoryanin.
Lollio
Da v etom nikto i ne somnevaetsya. YA s pervogo vzglyada priznal v nem
dvoryanina. Na kogo zhe on eshche pohozh, kak ne na dvoryanina?
Pedpo
Proshu vas, chtob uhod byl samym luchshim,
I komnata - po pervomu razryadu.
Lollio
Ne huzhe, chem u moej hozyajki. I esli vy predostavite nam vremya i
sredstva, my podnimem ego do samoj vysokoj stupeni rassuzhdeniya.
Pedpo
Nu, tak vysoko ne stoit, sudar'.
Lollio
Pozhaluj, do urovnya samyh velikih umov my ego navryad li dotyanem.
Pedro
Net, etogo ne nadobno. Tyanite,
No ne tak sil'no.
Lollio
YA vam ruchayus', chto cherez pyat' nedel' on budet sootvetstvovat' lyuboj
dolzhnosti. YA vzvinchu ego um do urovnya konsteblya! {17}
Pedro
Ponizhe - tozhe budet horosho.
Lollio
Net uzh, sudar'. Podnyat' ego um do urovnya gorodskogo starshiny ili
cerkovnogo storozha - znachit, ostavit' ego v tom zhe samom sostoyanii. Net,
chert voz'mi, ya vozvyshu ego do konsteblya, i, esli on vposledstvii zajmet
mesto sud'i, pust' mne spasibo skazhet. Ili - byla ne byla! - ya ego dotashchu do
svoej sobstvennoj stupeni, sdelayu ego takim zhe umnym, kak ya sam.
Pedro
Vot eto to, chto nam nado.
Lollio
Resheno. Ili ya sam sdelayus' takim zhe slaboumnym, kak on, ili on
sdelaetsya takim zhe umnikom, kak ya. Ili to, ili drugoe.
Pedro
Vy rassuzhdaete velikolepno.
Lollio
Malo togo, esli ya sam ne stanu durakom, ya sdelayus' dazhe eshche umnee, chem
ya est'. Zapomnite, pozhalujsta, kakoj ya sejchas.
Pedro
Zapomnil, sudar', i udalyayus'. Zabot'tes' o bednyage, umolyayu vas.
Alibius
Na nas vy mozhete spokojno polozhit'sya.
Pedro uhodit.
Antonio
Bratec, bratec, kuda zhe ty, bratec?
Lollio
Tishe, tishe, Toni. Ne plach', detka, a to vyporyu. YA - tvoj bratec, Toni.
Antonio
Hi-hi-hi! Esli ty - moj bratec, ya ne budu bol'she plakat', hi-hi-hi!
Lollio
Nado by nemnogo proekzamenovat' ego mozgi, chtoby znat', v kakoj klass
ego pomestit'.
Alibius
Da, Lollio, zajmis' etim.
Lollio
Nachnem s prostyh voprosov. Toni, skol'ko pal'cev u bulochnika na levoj
ruke?
Antonio
Stol'ko zhe, skol'ko na pravoj, bratec.
Lollio
Molodec! A na pravoj skol'ko?
Antonio
Kukish s maslom, bratec.
Lollio
Prekrasnyj otvet. A teper' vot chto skazhi, bratec Toni: skol'ko vyhodit
durakov na odnogo umnogo?
Antonio
Da byvaet do soroka v den', bratec.
Lollio
Do soroka? A chem dokazhesh'?
Antonio
|to - te, kotorye porazderutsya mezhdu soboj, a mirit'sya idut k sud'e.
Lollio
Smetliv durak! Ego nuzhno posadit' v chetvertyj klass, po krajnej mere. A
teper' vot chto skazhi, Toni: skol'ko plutov obrazovyvayut odnogo chestnogo
cheloveka?
Antonio
|togo ya ne znayu, bratec.
Lollio
Da, pozhaluj, dlya tebya slozhnovato. Tak ya tebe sam ob®yasnyu: troe plutov
obrazovyvayut chestnogo cheloveka - serzhant, tyuremshchik i nadziratel'. Serzhant
ego lovit, tyuremshchik ohranyaet, a nadziratel' vrazumlyaet plet'yu. A esli oni ne
spravlyayutsya, to viselica daet emu vysshee obrazovanie.
Antonio
Ha-ha-ha! Pravda, veselo, bratec?
Alibius
Ty, Lollio, postavil chereschur
Mudrenuyu problemu dlya kretina.
Lollio
Da, sudar', ona, pozhaluj, tol'ko vam po plechu. |j, Toni, eshche odin
poslednij vopros, i mozhesh' idti igrat'.
Antonio
YA budu igrat' v papu-mamu? Hi-hi-hi!
Lollio
Da, da, bratec, budesh'. A teper' skazhi: skol'ko durakov...
Antonio
Dva, bratec: ty i ya.
Lollio
Osadi nazad, ya ne doskazal. Slushaj, Toni, vnimatel'no moj vopros.
Skol'ko budet vsego durakov i plutov: durak pozadi pluta, durak vperedi
pluta i mezhdu dvumya durakami plut. Skol'ko durakov, skol'ko plutov?
Antonio
YA tak daleko ne umeyu schitat', bratec.
Alibius
Mudrenye voprosy zadaesh'!
Lollio
Sejchas ya emu vse rastolkuyu. Nu-ka, bratec, vstavaj syuda.
Antonio
|ge, bratec.
Lollio
Hozyain, a vy - za durakom, v zatylok.
Alibius
I chto budet, Lollio?
Lollio
A ya stanu zdes'. Soobrazhaj, Toni. Vot durak vperedi pluta.
Antonio
|to ya, bratec.
Lollio
A vot durak pozadi pluta, eto - ya. A mezhdu nami, dvumya durakami, plut -
moj hozyain. A vsego nas skol'ko? Tol'ko troe, ponyal?
Antonio
Vsego - troe. |ge, ponyal, bratec.
Sumasshedshie shumyat za scenoj.
Pervyj sumasshedshij
Ah, okayanstvo! Hleba - kuram na smeh!
Vtoroj sumasshedshij
A ty lovi voron pobol'she!
Pervyj sumasshedshij
Luku davajte, chtob vas cherti zadavili!
Lollio
Po nim mozhno uznavat', kotoryj chas. Zvonyat kolokola Bedlama! {18}
Alibius
|j, tishe, pletki zahoteli?
Tretij sumasshedshij
Ah, shlyuha, shlyuha!.. Moj syr! Moj parmezan!
Alibius
Tishe, komu govoryat! - |to ih chas, nado zadat' im kormu, Lollio.
Lollio
|tot sumasshedshij valliec sovsem beznadezhen. Tronulsya iz-za myshej,
kotorye obgryzli ego syr {19}. Srazu mozgi nabekren'.
Alibius
Idi, Lollio, pristupaj k svoim delam, a ya - k moim.
Lollio
Vy, sudar', idite k svoim sumasshedshim, a ya ostanus' zdes' so svoimi
durakami.
Alibius
I ne zabud' pro moe poruchenie, Lollio.
Uhodit.
Lollio (vsled emu)
Iz kakih ya, po-vashemu, bol'nyh - iz teh ili iz etih? (Toni.) Pojdem,
Toni, otvedu tebya k tvoim odnokashnikam. Sredi nih est' sposobnye rebyata,
nekotorye uzhe sklonyayut bolvanus, bolvani, bolvano...
Antonio
YA by, bratec, poshel, esli tol'ko oni menya ne ukusyat.
Lollio
Ne bojsya, Toni, oni ne kusayutsya.
Antonio
No za obedom vse-taki kusayut? |ge, bratec?
Lollio
Za obedom kusayut, Toni. Idem, ya nadeyus' razzhit'sya na tebe, ty mne milee
vseh moih prezhnih vospitannikov. I ya sdelayu iz tebya umnogo cheloveka - ili
sam okazhus' v durakah.
Uhodyat.
Vhodyat s raznyh storon Beatrisa i Dzhasperino.
Beatrisa
Sen'or, ya prinimayu vashu sluzhbu.
Vy - vernyj drug. Speshite zhe s pis'mom,
I da hranit vas samyj dobryj angel!
(Vruchaet pis'mo.)
Zdes' - ukazan'e vremeni i mesta.
Dzhasperino
YA rad schastlivym vestnikom sluzhit'!
Uhodit.
Beatrisa
Kakoj prekrasnyj drug u Al'semero!
Vot znak, chto on umeet delat' vybor.
YA ubezhdayus' vnov', chto ne oshiblas',
Izbrav ego. Umeyushchij najti,
Kogo oblech' dover'em, verno, budet
Pri vsyakom vybore blagorazumen.
Mne kazhetsya, chto ya teper' lyublyu
S otkrytymi glazami - yasno vidya
Vysokih kachestv blesk i nepoddel'nost'.
Dostoinstvo sverkaet, kak almaz,
Kotoryj viden i vo t'me razluki,
I dazhe yarche kazhetsya togda
Ocham dushi. A chto takoe etot
Pirakuo, chto na nego otec
Tak mnogo tratit slov? - Otec pechetsya
O chesti sobstvennoj, a dlya menya
Osushchestvlenie ego nadezhd -
Neschast'e. Nuzhno chto-nibud' pridumat'
Bezotlagatel'no. On tak speshit
I tak nastojchiv, chto o novyh chuvstvah
Nel'zya i zaiknut'sya.
Vhodit De Flores.
De Flores
Vot ona.
Bud' ya poveshen, esli ya mogu
Sebya zastavit' ne vstrechat'sya s neyu.
Raz dvadcat' v den', ne men'she, nahozhu
Kakie-to predlogi, poruchen'ya,
CHtob na nee vzglyanut'. Hot' net ni smysla,
Ni opravdan'ya v etom, - s kazhdym razom
Ona obhoditsya so mnoj vse huzhe
I nenavisti dazhe ne skryvaet,
Ne perenosit vida moego,
Kak budto v nem opasnost' il' ugroza.
Polozhim, chto licom ya nehorosh;
No ved' inyh, kuda durnej menya,
Ona ne tol'ko terpit - otlichaet.
I eti vot oshchipannye lica,
Kostlyavye, krivye podborodki,
Pyat'-shest' volos, chto, razbezhavshis' vroz',
Popryatalis' v kakih-to zakoulkah,
Morshchiny, kak lohani, iz kotoryh
Skoty zakorenelogo poroka
Lakayut zhizhu licemernyh slez,
Rozhdennyh v slyakoti bolotnoj glaza, -
Takie naslazhdayutsya svobodno
Blazhennym licezren'em krasoty.
Pust' ya igroj sud'by otbroshen v slugi,
Rozhden ya dvoryaninom. - O blazhenstvo!
Ona na mne svoj vzor ostanovila,
Vse buri vyterplyu za etot vzglyad.
Beatrisa (v storonu)
Opyat'! Zloveshchij etot chelovek
Mne prichinyaet bol'she bespokojstva,
CHem vse drugie vmeste.
De Flores (v storonu)
Nachalos'.
YA etot grad sterplyu, - pust' barabanit.
Beatrisa
V chem delo, nu?
De Flores (v storonu)
O, kak ona nezhna!
Net sil ujti, ne nadyshavshis' eyu.
Beatrisa
V chem delo? Govori, churban zastyvshij!
Nu, zhaba?
De Flores (v storonu)
Grad s kurinoe yajco.
Beatrisa
Kto vas poslal i s chem? Podite proch'!
De Flores
Moj gospodin, otec vash, poruchil
Vam peredat' izvest'e.
Beatrisa
Vnov' izvest'e?
Peredavajte i idite k chertu.
De Flores
Blagovolen'em nagrazhdayut vernost'.
Beatrisa
Izvest'e govorite!
De Flores
Uspokojtes',
Prekrasnaya, sejchas ya vse skazhu.
Beatrisa (v storonu)
Nesnosnaya, bessmyslennaya muka!
De Flores
Sudarynya, sen'or Alonso de
Pirakuo, chej brat Tomazo de
Pirakuo...
Beatrisa
Nastanet li konec,
Neschastnyj rab?
De Flores (v storonu)
Nastanet slishkom skoro.
Beatrisa
Tak chto zh takoe?
De Flores
Nazvannyj Alonso
I vysheupomyanutyj Tomazo...
Beatrisa
Opyat'?
De Flores
Oni sejchas soshli s konej.
Beatrisa
Proklyat'e vashej novosti! I eto -
Prichina, chtoby vy syuda yavilis',
Prezrennejshaya tvar'?
De Flores
Moj gospodin,
Otec vash, poruchil mne...
Beatrisa
CHto zh, drugogo
Nel'zya bylo syskat' dlya poruchen'ya?
De Flores
Po schast'yu, ya tut ryadom okazalsya.
Beatrisa
Podite proch' otsyuda!
De Flores
Uhozhu.
(V storonu.)
Iskat' puti, izobretat' ulovki -
CHtob byt' osypannym takoyu bran'yu?
No mne nel'zya ee ne videt'. Znayu,
CHto budu celyj chas, kak v lihoradke,
A tam opyat', perevedya dyhan'e,
Kak byk upryamyj, broshus' k yarkoj tryapke.
CHto eto mne sulit - ne znayu sam.
No padat' duhom rano. Razve malo
Vokrug primerov nekazistyh lic,
Lyubimyh strastno vopreki rassudku?
Vchera - v gryazi, segodnya, glyad', v favore,
Skandal dlya zhenshchin - vrode razvlechen'ya;
Kak deti hnychut, prezhde, chem usnut',
Tak zhenshchiny bushuyut i branyatsya
Pred tem, kak pokorit'sya i otdat'sya.
Uhodit.
Beatrisa
Mne etot chelovek vsegda vnushaet
Kakoj-to nepreoborimyj uzhas,
I celyj chas ya slovno v lihoradke.
Mne nado pereubedit' otca.
Kak tol'ko ya ego zastanu v duhe,
Risknu; o, ya edva ne pozabyla
Sred' malyh neuryadic pro svoe
Neschast'e osnovnoe!..
Vhodyat Vermandero, Alonso, Tomazo.
Vermandero
Gospoda,
Serdechno rad oboim, no osobo -
Vam, dlya kogo lyubov' moya hranit
Nazvan'e syna, - vam, nash syn Alonso.
Alonso
V sokrovishchnice chesti net, sen'or,
Prekrasnej titula, chem eto zvan'e.
Vermandero
No vy ego dostojny. Doch', gotov'sya:
Den' svad'by ne zametish' kak nastanet.
Beatrisa (v storonu)
No uzh ot nochi ya oberegus',
Vo vsyakom sluchae.
Beatrisa i Vermandero razgovarivayut mezhdu soboj.
Tomazo
Alonso!
Alonso
Da?
Tomazo
YA chto-to radosti v nej ne primetil.
Alonso
Nu, ty vsegda byl slishkom strogij kritik
V delah lyubvi. Tebe ne ugodish'.
Kogda na vse vziraesh' s podozren'em,
Lyubov' stanovitsya plohoyu knigoj,
V kotoroj polnyj korob opechatok.
Beatrisa (otcu)
Vot vse, o chem proshu.
Vermandero
Pozhaluj, verno.
Posmotrim, chto nash syn na eto skazhet.
Moj syn Alonso, predlozhen'e est'
Venchanie otsrochit' na tri dnya.
Prichina veskaya - ved' prezhnij srok
Stesnitelen.
Alonso
Hot' radosti moi
Otkladyvayutsya na stol'ko dnej,
Na skol'ko ya hotel by ih priblizit',
Raz tak ona zhelaet - novyj srok
YA prinimayu s prezhneyu ohotoj.
Vermandero
Da budet mezhdu vami tak vsegda.
Serdechno rad.
Uhodyat Vermandero i Beatrisa.
Tomazo
Zametil ty, kak holodno ona
S toboj prostilas'?
Alonso
Holodno? Opyat'
Vorchish', pridira?
Tomazo
Ladno, ya - durak,
CHto ot bedy hochu tebya izbavit'.
Alonso
O chem ty govorish'?
Tomazo
Tvoe dover'e
Obmanuto, obmanuto zhestoko.
Rasstan'sya s etoj pagubnoj lyubov'yu
So vseyu bystrotoj, kakuyu mudrost'
Tebe vnushit. Podumaj, chto za pytka
ZHit' s toj, ch'e serdce otdano drugomu.
Istochnik radosti ee - ne ty,
Ona s drugim lezhit v tvoih ob®yat'yah.
Napolovinu on - otec detej,
Kotoryh ty zachnesh' s nej. Kak postydno
I kak opasno eto polozhen'e,
I chto ono rodit - predstavit' bol'no.
Alonso
Ty govorish' tak, slovno by ona
Drugogo lyubit.
Tomazo
Do sih por ne ponyal?
Alonso
Net, kak ty ni pugaj, ya v nej uveren.
Priberegi svoi sovety, brat,
Dlya pushchej nadobnosti. YA b rasstalsya
Vragom - smertel'nym, yarostnym vragom
S lyubym, kto by posmel predpolozhit',
CHto ej izvestno dazhe eto slovo -
"Nepostoyanstvo", uzh ne govorya
O sposobah ego upotreblen'ya.
No my - druz'ya. Proshu, ne dokuchaj
Mne etim vpred'. YA mnogoe sterplyu,
Poka moyu nevestu ne zadenut,
A tam uzh ya - ne ya. Lyubeznyj brat,
Proshchaj. Spasibo nebu, chto hranit
Lyubov' mezh nami.
Uhodit.
Tomazo
Vot slepoj bezumec,
CHto sam brosaetsya v puchinu muk!
Vhodyat Diafanta i Al'semero.
Diafanta
Sen'or, ya pozabotilas' o meste,
A vy yavilis' v srok. Da nagradit
Vas radost' neporochnogo svidan'ya.
YA slyshu, gospozha idet syuda,
Ne smeyu dol'she s vami ostavat'sya.
Uhodit.
Al'semero
Otlichno. |tim malen'kim plutovkam
Hozyajki doveryayut, kak larcu,
Gde samoe zavetnoe hranitsya.
Vhodit Beatrisa.
Beatrisa
Peredo mnoyu - vse moi zhelan'ya.
Vse, o chem molyatsya v svyatyh molitvah
I chto daruet nebo, nishodya
K zemnoj nuzhde, ne mozhet byt' zhelannej,
CHem vy, - dlya glaz moih!
Al'semero
Tak shozhi chuvstva,
CHto luchshe etih slov mne ne najti.
Obnimayutsya.
Beatrisa
Kakim by schast'em stala nasha vstrecha,
Bud' vse inache! Bednyj poceluj,
Est' u tebya svoj vrag, svoj nenavistnik,
Mechtayushchij, chtoby ty byl otravlen!
O, esli b vovse ne bylo na svete
Ni imeni takogo, kak Pirakuo,
Ni uz takih, kak prinuzhden'e starshih!
Al'semero
Raz vy v otchayan'e, i ya neschastliv.
No vyhod est'. Vsego odna usluga
Dva etih straha razom ustranit.
Prichina propadet - i prinuzhden'e
Otstupitsya.
Beatrisa
YA vas ne ponimayu.
Sen'or, skazhite: o kakoj usluge
Zdes' rech' - takoj nezhdannoj i schastlivoj?
Al'semero
O doblestnoj usluge. YA segodnya zh
Pirakuo poshlyu po forme vyzov.
Beatrisa
Kak? Vy hotite pogasit' moj strah,
V goryashchij plamen' masla podlivaya?
Hotite riskovat' soboj, v kotorom -
Vse radosti moi? O net, sen'or!
A esli dazhe vy voz'mete verh,
Opasnosti ne koncheny: zakon
Zahochet vyrvat' vas iz ruk moih,
Il' mrak izgnan'ya zazhivo shoronit.
Lyuboj iz dvuh putej - doroga skorbi
So smert'yu neizbezhnoyu v konce.
Molyu, ni slova bol'she! Net, sen'or,
Net! ne dlya vas krovavaya reznya.
CHtob ubivat', lico ubijcy nuzhno...
(V storonu.)
Odno takoe ya pripominayu.
Pozhaluj, ya togda svoim prezren'em
Mogla isportit' delo. No priroda
Slepila zhe stol' merzkoe lico
Dlya nekotoroj celi, - dlya kakoj?
Mne i prisnit'sya ne moglo, kak vdrug
Vse obernetsya...
Al'semero
Gospozha!
Beatrisa (v storonu)
A chto?
Poroj v rukah iskusnyh mozhet yad
Sluzhit' protivoyadiem. Tak gde zhe
Moe iskusstvo?
Al'semero
Gospozha moya,
Vy slyshite menya?
Beatrisa
O da, konechno.
Den' nyneshnij - soyuznik nenadezhnyj.
No zavtrashnij, vpolne vozmozhno, budet
Na nashej storone. Priberezhem
Svoyu lyubov' do radostnogo chasa.
Al'semero
Sen'ora, vy prepodaete mudrost'.
Beatrisa
|j, Diafanta!
Vhodit Diafanta.
Diafanta
Vy zvali?
Beatrisa
Provodite gospodina
Tak skrytno, kak vveli ego syuda.
Diafanta
Da, gospozha.
Al'semero
Lyubov' moya tverda.
Raspolagajte eyu, kak hotite.
Vyhodyat Diafanta i Al'semero, zatem vhodit De Flores.
De Flores (v storonu)
YA vse podslushal. Interesno znat',
CHto stanetsya s drugim? Ona zh ne mozhet
Oboim usluzhit', ne sogreshiv.
A tut i ya sluchajno podvernus'.
Ved' esli zhenshchina otkroet schet,
Nachav ot edinicy - ot supruga,
Ee ne ostanovish': desyat', sto
I tysyacha, i skoro ej pridetsya
Byt' markitantkoj korolevskih vojsk!
Sejchas, mne kazhetsya, ya poluchu
Osobennuyu trepku. Vse ravno,
Lish' vozle byt'.
Beatrisa (v storonu)
Puskaj on nenavisten
I gadok mne, kak yunosti cvetushchej -
Grobnica, nuzhno l' eto otkryvat'?
Ne luchshe li ispol'zovat' ego
Dlya sobstvennoj nuzhdy?.. Vot on, prekrasno.
De Flores!
De Flores (v storonu)
Kak? S uma sojdu ot schast'ya!
Ona menya po imeni nazvala -
Ni podlecom, ni plutom!
Beatrisa
CHto takoe
Vy sdelali priyatnoe s licom?
Umelyj vrach, dolzhno byt', vam popalsya.
Pohorosheli srazu vy.
De Flores
O net!
(V storonu.)
Fizionomiya toch'-v-toch', kak ran'she,
Vsya, do pryshcha, do voloska, klyanus'.
CHto eto znachit?
Beatrisa
Podojdite blizhe.
De Flores (v storonu)
YA po ushi v rayu!
Beatrisa
Tak, povernites'.
YA posmotryu... Da eto zh bugorochki
Ot polnokrov'ya - tol'ko i vsego.
De Flores (v storonu)
Ona menya kosnulas'! Vsya ona,
Kak ambra pahnet.
Beatrisa
YA vam prigotovlyu
Vodichku, ot kotoroj vse projdet
V polmesyaca {20}.
De Flores
Kak? |timi rukami?
Beatrisa
Drugim rukam ya v dele vrachevan'ya
Ne doveryayu.
De Flores (v storonu)
Slushaya ee,
YA slovno v sudoroge naslazhden'ya.
Beatrisa
Kogda privyknesh' k grubomu licu,
Ono uzhe i milo. Postepenno
V nem vremya skradyvaet nedostatki.
Po opytu ya znayu.
De Flores (v storonu)
Vypal chas!
Uzh ya ne upushchu takoj udachi.
Beatrisa
K licu muzhchine grubaya surovost' {21}.
Ona svidetel'stvuet ob userd'e,
Reshitel'nosti, muzhestve i sile.
De Flores
Madam, klyanus', vy ubedites' v etom,
Kogda okazhete mne chest', pozvoliv
Vam okazat' uslugi stol'ko raz,
Skol' zahotite.
Beatrisa
My vas ispytaem,
O, moj De Flores!
De Flores (v storonu)
Bozhe, chto ya slyshu?
Ona menya nazvala: moj De Flores!
Madam, vy, kazhetsya, sejchas vzdohnuli?
Beatrisa
YA - net, ne pomnyu... Ah!
De Flores
I vot opyat'!
Somnenij net, madam, ya slyshal dvazhdy.
Vash vzdoh hotel by slovom razreshit'sya,
Ah, kak bushuet on, stremyas' na volyu!
Pozvol'te emu vyskazat'sya, szhal'tes', -
Hotya by shepotom.
Beatrisa
O, esli b ya...
De Flores
O nebo, esli b vy!..
Beatrisa
...byla muzhchinoj!
De Flores
Net, bozhe sohrani!
Beatrisa
Kakaya zhizn'!
Kogda by tol'ko ya byla muzhchinoj,
Nikto b menya togda ne smel prinudit'
Venchat'sya s nenavistnym! YA b sumela
Izbavit'sya naveki ot nego.
De Flores
Vy mozhete, ne izmeniv prirode,
Dostich' zhelaemogo. O madam,
Pust' budu ya - vash izbavitel'!
Beatrisa
Vy?
Kak eto vdrug?
De Flores
Dover'te sluzhbu mne,
Molyu vas na kolenyah!
(Preklonyaet koleno.)
Beatrisa
Vy slishkom goryachi, chtob mne pomoch'.
V usluge etoj - uzhas, krov', opasnost'.
Molit' ob etom?
De Flores
Esli by vy znali,
Kak sladostna mne budet radi vas
Vsya sluzhba, ot nachala do razvyazki,
Menya b vy upreknuli v nedostatke
Vostorzhennyh i blagodarnyh slov -
Za eto poruchen'e.
Beatrisa (v storonu)
Nu, dovol'no.
Mne kazhetsya, chto alchnost' dvizhet im,
Goryachka zolotaya.
(De Floresu.)
Podnimites'.
De Flores
Snachala imya.
Beatrisa (v storonu)
Vidimo, nuzhda
Ego prizhala.
(Daet emu deneg.)
|to vam - zadatok.
Reshilis' vy. Opasnost' velika,
No i nagrada tozhe.
De Flores
Nesomnenno.
YA srazu ponyal, chto nagrada budet
Velikolepnoj, - i drozhu zarane.
Beatrisa
Togda rasprav'tes' s nim!
De Flores
YA zhazhdu - imya!
Beatrisa
Alonso de Pirakuo.
De Flores
On pogib.
Emu spasen'ya net.
Beatrisa
Kakim krasivym
Vy kazhetes' sejchas! Nagrada budet
Nemedlennoj i shchedroj.
De Flores
YA uveren.
Beatrisa
Proshu vas: bud'te krajne ostorozhny!
De Flores
Ne dve li nashih zhizni na konu?
Beatrisa
Vse svoi strahi vam preporuchayu.
De Flores
Oni uzhe ne smogut muchit' vas.
Beatrisa
Kogda ispolnite, ya vas snabzhu
Vsem, chto potrebuetsya dlya pobega.
V drugoj strane vy zazhivete slavno.
De Flores
Da, da. Ob etom - pozzhe.
Beatrisa (v storonu)
YA izbavlyus'
Ot dvuh svoih zakorenelyh yazv
V odno i to zhe vremya - ot Pirakuo
I etoj pes'ej mordy.
Uhodit.
De Flores
Krov' moya!
YA slovno szhal ee uzhe v ob®yat'yah!
Ona svoeyu shalovlivoj ruchkoj
Rastreplivaet borodu moyu
I hvalit eto gruboe lico
V goryachke naslazhden'ya. Strast' i golod
Poroj dovol'stvuyutsya gruboj pishchej,
Edyat vovsyu, eshche dobavki prosyat,
I dazhe - vot chto chudno - otvergayut
Izyskannye yastva. ZHenskij pol -
CHudnoj edok. - YA slishkom razboltalsya.
Syuda idut. Vot chelovek, kotoryj
Bez uzhina segodnya lyazhet spat'
I zavtra ne podnimetsya k obedu.
Vhodit Alonso.
Alonso
De Flores!
De Flores
Da, moj dobryj gospodin?
Alonso
YA rad, chto vstretil vas.
De Flores
K uslugam vashim.
Alonso
Vy mozhete mne pokazat'
Sistemu ukreplenij zamka?
De Flores
Da.
Alonso
YA ochen' by hotel!
De Flores
I esli tol'ko
Krutye lestnicy i uzkie prohody
Ne utomyat i ne priskuchat vam,
Ruchayus', eto budet interesno.
Alonso
YA ne boyus' ustat'.
De Flores
Togda, sen'or,
YA - vash sluga. Podhodit chas obeda.
Kogda on konchitsya, ya budu zhdat'
S klyuchami vas.
Alonso
Spasibo, moj De Flores.
De Flores (v storonu)
On na menya spokojno polozhilsya.
A zrya.
Uhodyat.
Vhodyat Alonso i De Flores. V pereryve mezhdu aktami
De Flores pryachet pod odezhdoj obnazhennuyu rapiru {22}.
De Flores
Net, vse klyuchi so mnoj. YA opasalsya,
CHto net klyucha ot potajnogo hoda. -
On zdes', a etot vot - ot bastiona.
Da, vse klyuchi so mnoj, moj gospodin.
Alonso
Obshirnejshij i nepristupnyj fort.
De Flores
Eshche ne to vy skazhete. Glyadite,
Zdes' lestnica uzka, my ne projdem
S oruzhiem, ono obremenyaet.
Alonso
Pozhaluj.
De Flores
Razreshite vam pomoch',
Moj gospodin.
Alonso
Blagodaryu, De Flores.
De Flores
Vot podhodyashchij kryuk, moj gospodin.
(Veshaet shpagi.)
Alonso
Vedite, ya za vami.
Vyhodyat v odnu dver' i vhodyat v druguyu.
De Flores
Vse eto - pustyaki, sen'or. Vy vskore
Uvidite takoe, chto edva li
Predpolagaete.
Alonso
YA ochen' rad
Takoj vozmozhnosti. Vse v etom dome
Voobrazhayut, chto ya vzyal gondolu {23}.
De Flores (v storonu)
YA, znachit, vne opasnosti. Prekrasno.
(Alonso.)
Moj gospodin, iz etogo okna
Vse steny i dvory, kak na ladoni.
Alonso
Kak mnogo bastionov!
De Flores
Da, sen'or.
Alonso
Otlichnaya sistema oborony.
De Flores
A pushki vidite? Metall otmennyj!
Oni podnimut vam takoj trezvon,
Kak na bol'shih pohoronah! Teper'
Naprav'te pryamo vzor - na tot redut,
Tam skoro my okazhemsya.
(Dostaet spryatannuyu rapiru.)
Alonso
Napravil.
De Flores
I ya!
(Razit ego.)
Alonso
De Flores, o, de Flores,
CH'ej zloboj ty obleksya?
De Flores
A, shpionit'?
Vypytyvat'? Molchi zhe!
(Razit ego.)
Alonso
O, o, o!
De Flores
Molchi!
(Razit ego.)
Itak, ispolneno neploho.
Teper' tot sklep sgoditsya. CHto takoe
Sverknulo mne v glaza? Ogo, almaz
Na pal'ce; eto - dobraya nahodka.
Voz'mu. CHto, ne snimaetsya, zastryal?
Tak vmeste s pal'cem snimem.
(Otrubaet palec.)
Vot i vse.
Teper', vo izbezhan'e podozren'ya,
Skoree proch' uliki prestuplen'ya!
Uhodit, volocha za soboj telo.
Vhodyat Izabella i Lollio.
Izabella
Lyubeznejshij, kto dal vam poruchen'e
Derzhat' menya vse vremya vzaperti?
YA - v kletke, mozhet byt'? Togda hotya by
Podsvistyvajte mne, inache skuchno.
Lollio
Skuchno, sudarynya? Horosho zhe, ya soglasen vam podsvistyvat', esli vy
budete mne podpiskivat'.
Izabella
CH'ya eto prihot' - vasha ili muzha -
Zagnat' menya v ogradu, kak ovcu?
Lollio
|to hozyain rasporyadilsya. A to eshche pribludites' na chuzhoe pole - vas tam
eshche ne tak zagonyayut!
Izabella
Da, ya glyazhu, hozyain vash - mudrec.
Lollio
On govorit, chto esli vam ohota vrashchat'sya v obshchestve, to dlya etogo u nas
i doma polno lyudej vsyakogo sorta.
Izabella
Polnym-polno, da vse - umalishennyh!
Lollio
Ochen' horosho; a gde zhe vy najdete drugih? Zdes' u vas, po krajnej mere,
est' vpridachu ya i moj hozyain.
Izabella
Dva sorta vraz - durak i sumasshedshij.
Lollio
YA by dazhe ih sostavil v odnom lice, bud' ya na vashem meste: vot vy uzhe
besites' - tak ne pora li podurachit'sya?
Izabella
Kakov nahal! Nu ladno zhe, predstav'te
Mne razvlechen'ya vashego Bedlama.
Vy, kazhetsya, segodnya pohvalyalis'
Odnim svezhepribyvshim idiotom,
Telesnymi izbytkami ego
Pri nedostatke mozgovyh izvilin, -
I iz®yasnyali mne, skol' lyubopytno
I skol' priskorbno eto sochetan'e.
Mne by hotelos' ubedit'sya, sudar',
Kakaya v etom prelest'.
Lollio
Esli ya vam sejchas ne pokazhu samogo simpatichnejshego, samogo
rassuditel'nogo bezumca na svete, ya by skazal, razumnogo bezumca, mozhete
nazvat' menya durakom.
Izabella
B'yus' ob zaklad, chto tak i nazovu.
Lollio
Koli vas potyanulo na pomeshannyh, eto vsegda pozhalujsta. Oni u menya tut
ves' den' skachut i rezvyatsya, kak hotyat. YA im ne meshayu: esli vse vremya
meshat', to i pomeshat'sya nedolgo.
Uhodit i vskore vozvrashchaetsya.
Vhodite, sudar', i pokazhite sebya, pozhalujsta, s samoj luchshej storony.
Vhodit Francisk.
Francisk
Kak ona prekrasna! Odna morshchinka u nee na lbu glubokomyslennee, chem vse
filosofii {24}. Anakreon, pej zdravie moej vozlyublennoj, pej so mnoj!
Ostanovis'! Pauk v tvoej chashe! Net, ne bojsya, pevec, - eto tol'ko
vinogradnaya kostochka {25}. Pej do dna!
Izabella
Uvy! Uvy! Vse eto slishkom grustno,
CHtob byt' smeshnym. Kak on soshel s uma?
Lollio
Ot lyubvi, hozyajka. On byl vdobavok poetom, eto dalo pervyj tolchok.
Potom muzy pokinuli ego, i on soshel s uma iz-za gornichnoj, a byla ona
obyknovennaya karlica!
Francisk
O, svetlaya Titaniya, privet!
O chem ty zdes' grustish' na beregu?
S driadami tancuet Oberon {26}.
Fialki, nezabudki i narcissy
Vpletu ya dlya tebya v venok stihov!
Lollio
Podal'she, sudar', podal'she! |to vot videl? (Pokazyvaet pletku.)
Francisk
Sderzhi svoj gnev, moguchij Diomed! {27}
Ty horosho kormil svoih konej,
Oni tebe poslushny. Preklonyaet
Pered toboj koleni Bucefal {28}.
(Stanovitsya na koleni.)
Lollio
Vidite, v kakom strahe ya derzhu svoe stado? U pastuha sobaki ne bolee
pokorny.
Izabella
Mne kazhetsya, v nem sovest' ne chista.
No on vospitan, vidno po vsemu.
Francisk
Pribliz'sya, |skulap, no spryach' svoj yad!
Lollio
Ladno, spryatal. (Opuskaet pletku.)
Francisk (podnyavshis')
Slyhali l' vy o nekoem Tiresii {29},
Proslavlennom poete?
Lollio
|to kotoryj pas gusej?
Francisk
Tiresij - eto ya!
Lollio
Ne mozhet byt'!
Francisk
Molchi, ne vozrazhaj. YA byl muzhchinoj
Sem' let nazad.
Lollio
Skoree vsego, podrostkom.
Francisk
Teper' ya - zhenshchina dushoj i telom.
Lollio
Hotelos' by ubedit'sya.
Francisk
YUnonoj osleplen ya.
Lollio
Nikogda etomu ne poveryu. Ne zrya zhe govoryat, chto u zhenshchiny na odin glaz
bol'she, chem u muzhchiny.
Francisk
YUnona vyzhgla ochi mne!
Lollio
A Luna povredila mozgi. Teper' tebe mozhno pobirat'sya pod to i pod eto.
Francisk
Bryuhataya luna na nebosvode!
Letim so mnoj, my unesemsya vvys' -
Tuda, k ee serebryanomu sharu;
Obsharim kust i psu dadim pinka,
CHtob gromche layal po nocham na ved'm,
I s likantropov {30} ryskayushchih spustim
Ih volch'i shkury, chtob sberech' ovec.
(Pytaetsya shvatit' Lollio.)
Lollio
Ah, vot kak! Togda pridetsya tebe otvedat' moego yada, beshenyj ty pes!
Naskakivat' na svoego storozha? (Zamahivaetsya pletkoj.)
Izabella
Oj, hvatit, on stanovitsya opasnym!
Francisk (poet)
O dorogaya, szhal'sya nado mnoj,
Pozvol' mne lech' s toboj!
Lollio
Net uzh, ubirajsya v svoyu konuru.
Francisk
Ona usnula! Tishe, ne shumite,
Nad miloj devoj polog opustite!
Pust' vse molchit, i tol'ko vtihomolku
Lyubov', kak mysh', k nej prokradetsya v shchelku {31}.
Lollio
A nu, davaj idi v svoyu shchelku, komu govoryat!
Francisk uhodit.
A teper', hozyajka, ya pokazhu vam duraka sovsem v inom duhe. Toni! Idi syuda,
Toni, posmotri, kto zdes' est', Toni!
Vhodit Antonio.
Antonio
|to kto, bratec, moya tetya?
Lollio
Da, malen'kij, tetya. Po krajnej mere u nej est' vse, chto polagaetsya
imet' tete.
Antonio
Hi-hi-hi! Kak pozhivaete, tetya?
Lollio
Ne bojtes' ego, hozyajka. |to - smirnyj durachok. S nim vy mozhete
zabavlyat'sya tak zhe spokojno, kak s ego zhezlom i pogremushkami.
Izabella
Davno li ty takoj durachok?
Antonio
S teh por, kak ya zdes', tetushka.
Izabella
Kakaya ya tebe tetushka, durak?
Lollio
|, hozyajka! Duraki sebe vezde otyshchut rodstvennikov.
Sumasshedshie (za scenoj)
Pryg-skok! Pryg-skok! Upal! Upal!
Izabella
Poslushaj, Lollio, tam naverhu
Vospitanniki vashi rasshalilis'.
Lollio
Nu chto, mne snova poryadok navodit'? Prismotrite za durakom, hozyajka, a
ya im sejchas pokazhu neistovogo Rolanda {32}, etim beshenym.
Uhodit.
Izabella
Nu, sudar'.
Antonio
Vot sluchaj, o prelestnejshaya! Net,
Ne udivlyajtes' etoj peremene!
Izabella
CHto, chto?
Antonio
Pod etim oblikom bezumca
Skryvaetsya vlyublennyj - vernyj rab
I zhertva vashih char neotrazimyh.
Izabella
Kakoj rechistyj duren'!
Antonio
CHto zh takogo?
Lyubov' umna po-svoemu. Ona
Iz vseh nauk dotoshnyh vybiraet
Po kaple znan'ya, kak poet iskusnyj,
I snosit vse v zavetnyj svoj tajnik,
V svoyu kumirnyu...
Izabella
Vy - opasnyj duren'!
Antonio
O net! Moe oruzhie - lyubov',
Ona nanosit sladostnye rany.
Isprobujte ee strelu, - i esli
Ona malejshij vred vam prichinit,
Vy otomstite mne dvadcatikratno!
(Celuet ee.)
Izabella
Na redkost' predpriimchivyj durak!
Antonio
Vse, chto ya delayu, lyubov' diktuet,
Ona mne tysyachi putej otkryla.
No etot put' ya vybral kak blizhajshij
Po Mlechnomu puti - k moej zvezde! {33}
Izabella
Vy slishkom uvleklis', moj durachok!
Vse eto - blazh', mechta...
Antonio
O, ne smotrite
Na vneshnie primety bezrassudstva.
Skryvaetsya za nimi dvoryanin,
Vlyublennyj v vas!
Izabella
Kogda ego uvizhu,
Togda i potolkuem. A poka
Nosite svoj naryad - on vam podhodit.
Kak dvoryanina, ya ne stanu vas
Razoblachat'. No milosti drugoj
Ne zhdite. CHto b vy tam ni polagali,
Ruchayus' vam - vy duraka svalyali.
Vhodit Lollio.
Antonio
I dolzhen vnov'... Hi-hi! Spasibo, bratec,
YA budu vnov' tvoeyu Valentinoj.
Lollio
Kak vam ponravilsya durak, hozyajka?
Izabella
Sverh ozhidanij, sudar'.
Lollio
Pravda zhe, uzhasno sposobnyj dlya duraka?
Izabella
Nu, esli on prodolzhit tak, kak nachal,
On daleko pojdet.
Lollio
|to vse - blagodarya nastavniku. Hotite poslushat', kak on otvechaet na
samye razuzhasno trudnye voprosy? Toni, skol'ko budet pyat'yu shest'?
Antonio
Pyat'yu shest' budet shest'yu pyat'.
Lollio
Kakoj matematik otvetil by vam luchshe? Toni, skol'ko budet dve tysyachi i
pyat'?
Antonio
Dve tysyachi i pyat' budet pyat' tysyach i dva.
Lollio
Nu, eto uzh, vidno, za okolicej ego mozgov... On bol'she vam ne nuzhen,
hozyajka?
Izabella
Net, pust' eshche ostanetsya nemnogo.
Sumasshedshie (za scenoj)
Hvataj, hvataj, tashchi ih v ad {34}!
Lollio
Opyat' raskrichalis'? Vot ya vam sejchas! Hot' by hozyain poskoree vernulsya!
Ne mogu zhe ya storozhit' i teh, i etih.
Uhodit.
Antonio
Dlya strasti i minuta doroga!
Izabella
Nu, nachalos'! Uzh luchshe by vy, sudar',
Priderzhivalis' vashej prezhnej roli.
Vam ne idet vesti takie rechi
V naryade duraka.
Antonio
Mogu l' ya merznut'
Vblizi takogo nezhnogo tepla?
Mogu li ravnodushno prohodit'
Po sadu Gesperid - i ne sorvat'
Ni yablochka? {35} K rumyanym etim shchechkam
Menya vlechet...
Na balkone poyavlyaetsya Lollio.
Izabella
Poostorozhnej, sudar',
Ih steregut giganty.
Lollio (v storonu)
Vot kak, duren', ty i na eto sposoben? Uzh ne chital li ty Gubkiusa? {36}
Ovidiya on prohodil {37}, eto vidno. Pozhaluj, stoit zadat' emu paru voprosov
pozakovyristej. Tak, tak...
Izabella
Vy chereschur smely.
Antonio
CHego boyat'sya,
Kogda so mnoyu - vse moi zhelan'ya?
Lish' ulybnites' - i Amur-prokaznik
Nachnet igrat' na vashih nezhnyh gubkah,
Priotkryvaya ih i vnov' smykaya.
Vzglyanite na menya - iv vashem vzore
Uvizhu ya svoe nesovershenstvo
I stanu luchshe. Znayu: etot vid
Mne ne idet, no v zerkalah prekrasnyh
YA otrazhus' - i izmenyu oblich'e.
Lollio (pokazyvaya rozhki)
Be-e-e! Be-e-e! (Ischezaet.)
Na balkone poyavlyayutsya sumasshedshie, izobrazhayushchie raznyh
ptic i zverej.
Antonio
Kto eto?
Izabella
Orobeli, moj hrabrec?
Ne bojtes': eto shkola poloumnyh.
Ih remeslo - razygryvat' v rolyah
Vse obrazy svoih shal'nyh fantazij.
Tvoryat, chto zahotyat: s obidy - plachut,
Pokazhetsya im veselo - smeyutsya,
I podrazhayut pticam i zveryam:
Revut oslom, shchebechut, layut, bleyut,
Vse, chto hotite.
Sumasshedshie uhodyat. Vhodit Lollio.
Antonio
Mne nichut' ne strashno.
Izabella
Sejchas vam budet...
Antonio (zamechaya Lollio)
Hi-hi-hi, moj bratec!
Oj, kak mne veselo!
Lollio
Hot' by skoree hozyain vozvrashchalsya chto li. Odnomu pastyryu s dvumya takimi
gurtami ne upravit'sya. Vse ravno, kak odnomu svyashchenniku dat' dva prihoda -
ili sam rehnetsya, ili prihozhane odureyut. Poshli, Toni.
Antonio
Pozhalujsta, bratec, pozvol' mne eshche ostat'sya.
Lollio
Net uzh, sadis' za uroki, porezvilsya - i budet.
Izabella
Vash duren' okazalsya ochen' umnym.
Lollio
Da, skladno govorit, nechego skazat'. Pozhaluj, on i vas skoro ugovorit.
Uhodyat Lollio i Antonio.
Izabella
Kak dambami ne sderzhivaj potok,
On bresh' prorvet. Nam, zhenshchinam, ne nado
Iskat' greha - greh sam nahodit nas.
Kak strelku namagnichennuyu - sever,
Tak zhenskaya krasa vlechet muzhchin.
Vhodit Lollio.
Lollio
Nu chto, moya shalun'ya?
Izabella
CHto takoe?
Lollio
Nichego. Prosto odin durak mozhet okazat'sya ne huzhe drugogo.
Izabella
V chem delo?
Lollio
Kol' tebe interesno, kakovy duraki na oshchup', poprobuj menya. (Pytaetsya
pocelovat' ee.)
Izabella
Tvar' derzkaya!
Lollio
Mogu vozrazit' tochno tak zhe, kak drugoj duren':
"CHego boyat'sya,
Kogda so mnoyu - vse moi zhelan'ya?
Lish' ulybnites' - i Amur-prokaznik
Nachnet igrat' na vashih nezhnyh gubkah,
Priotkryvaya ih i vnov' smykaya.
Vzglyanite na menya - iv vashem vzore
Uvizhu ya svoe nesovershenstvo
I stanu luchshe. Znayu, etot vid
Mne ne idet..."
Nu, i tak dalee v etom duhe. Razve eto ne glupo? Ah, kotik-nedotroga,
poceluj menya, moya carapochka. YA hochu poslushat', kak b'etsya tvoe serdechko. YA
znayu, gde ty pryachesh' rajskoe blazhenstvo. Tuda idet moya ruchka.
Izabella
Dovol'no, o lyubeznejshij! YA vizhu,
Vas vdohnovil tot stranstvuyushchij rycar'
Venery, tot iskatel' priklyuchenij,
CHto domogaetsya moej lyubvi.
Vy budete molchat', kak pen', kak idol,
Inache on po moemu prikazu -
CHtoby menya uteshit' - pererezhet
Vam glotku. Tak emu i prikazhu, -
Hotya by dlya togo, chtob ubedit'sya,
Kak on mne veren. Ponyali, lyubeznyj?
Lollio
Klyanus', ya vse ponyal i budu znat' svoe durackoe mesto, gospozha...
Izabella
Molchite! Vash hozyain.
Vhodit Alibius.
Alibius
Nu, zdravstvuj, zhenushka, kak pozhivaesh'?
Izabella
Kak pes na privyazi, moj gospodin.
Alibius
Fu, Izabella, polno!
Izabella
Vy by luchshe
Menya pod strazhu zaklyuchili, sudar'.
Alibius
Pod strazhu ruk moih, v svoi ob®yat'ya
YA skoro zaklyuchu tebya, golubka.
(Lollio.}
Est' delo, Lollio, est' poruchen'e.
Poslushaj. Blagorodnyj Vermandero,
Hozyain nashej kreposti, gotovit
Bol'shoe prazdnestvo v den' svad'by dochki,
Prekrasnejshej Dzhoanny-Beatrisy.
I k nam on obratilsya s pozhelan'em,
CHtob nashe sborishche umalishennyh
Venchalo neozhidannym finalom
Uveselen'ya - v tret'yu noch' ot etoj.
Smutit' gostej yavleniem nelepym
I zhutkoe dostavit' naslazhden'e -
I tol'ko. YA zhe bol'shee zadumal.
Predstav' sebe, chto esli b my sumeli
Postavit' dikij i bezumnyj tanec {39}:
Raznuzdannyj, vihlyastyj, nepotrebnyj,
CHtob mir svihnulsya, glyadya na nego
(Nevazhno, posle kak-nibud' ispravyat -
Ne v etom, - nu tak v sleduyushchem veke),
Togda by, Lollio, my otlichilis'
I zasluzhili shchedruyu nagradu.
Lollio
|to sovsem netrudno, hozyain. U nas est' duraki s otmennymi
tanceval'nymi zadatkami. Prichem samye luchshie nashi tancory - eto samye
tyazhelye nashi bol'nye. Nichego udivitel'nogo - ot pryzhkov i tryaseniya mozgi u
nih provalivayutsya knizu, tak chto v pyatkah skaplivaetsya kuda bol'she uma, chem
v golove.
Alibius
Ty dal nauchnoe obosnovan'e,
Moj chestnyj Lollio, - i ya spokoen.
Izabella
Torguete vy lovko durakami.
Alibius
CHto delat', kol' drugih tovarov net?
Ved' nado zh kak-to est' i odevat'sya.
My v tu zhe gavan', chto i advokaty,
Vedem suda - i vmeste procvetaem
Na pochve durakov i sumasshedshih.
Uhodit.
Vhodyat Vermandero, Al'semero, Dzhasperino i Beatrisa.
Vermandero
Valensiya, ya slyshal, hvalit vas.
ZHal', u menya net docheri drugoj.
Al'semero
Sestra takogo sushchestva byla by
Dostojna korolya.
Vermandero
Kogda-to, sudar',
Byla sestra. No nebo obruchilo
Ee s otradoj vechnoj. Greh zhelat',
CHtoby ona vernulas' k sej yudoli.
Pojdemte zhe, druz'ya. YA pokazhu,
CHem uteshaetsya eshche moj vozrast.
Al'semero
O vashem zamke slava, kak o chude.
Vermandero
Nu, eto chereschur...
Uhodyat vse, krome Beatrisy.
Beatrisa
Itak, otec
K nemu blagovolit, on prinyat v dome.
Vse obernetsya k luchshemu. Tak mudrost',
Za shagom shag, stremitsya k vernoj celi.
I esli nenavistnoe mne oko
Pomerknet - o, zhelannoe zatmen'e! -
Izbrannik moj vzojdet svetilom yarkim
Pered otcom - v luchah moej lyubvi.
Vhodit De Flores.
De Flores (v storonu)
Dusha piruet. To, chto ya svershil,
Ne tyagotit, no kazhetsya deshevoj
Cenoj pri mysli o voznagrazhden'e.
Beatrisa
De Flores!
De Flores
Gospozha?
Beatrisa
Vash vid vselyaet
Nadezhdu.
De Flores
Vse sovpalo: vremya, sluchaj.
ZHelan'e vashe i moya usluga.
Beatrisa
Tak, znachit...
De Flores
Pirakuo ne sushchestvuet bol'she.
Beatrisa
Mne radost'yu glaza zavoloklo.
Rozhdayas', schast'e plachet, kak rebenok.
De Flores
Na pamyat' est' podarok vam.
Beatrisa
Podarok?
De Flores
Hotya nel'zya skazat', chto dobrovol'nyj.
Prishlos' kolechko vmeste s pal'cem snyat'.
(Pokazyvaet ej palec Alonso.)
Beatrisa
Spasi nas nebo! CHto vy natvorili?
De Flores
Ubit', po-vashemu, ne tak uzhasno?
YA struny serdca pererezal v nem.
Ruke golodnogo, zalezshej v blyudo,
Dostalos', chto dostalos'.
Beatrisa
|tot dar
Otec menya poslat' emu zastavil.
De Flores
A ya zastavil otoslat' obratno.
Ved' mertvym bezdelushki ni k chemu.
On tak s nim neohotno rasstavalsya,
Kak budto s plot'yu zoloto sroslos'.
Beatrisa
Kak s mertvogo olenya - lesniku,
Tak, sudar', vam - pozhiva {40} s mertvechiny.
Proshu, skorej zarojte etot palec.
A kamen'... kamen' prigoditsya vam,
On stoit okolo trehsot dukatov.
De Flores
Hotya na nih nel'zya kupit' larca,
CHtob spryatat' sovest' ot chervej gryzushchih,
Voz'mu. Ved' nyne i bol'shie lyudi
Darami ne gnushayutsya, - chego zhe
Stesnyat'sya mne?
Beatrisa
O tom i rechi net!
No vy oshiblis': eto vam dano
Ne kak voznagrazhden'e.
De Flores
YA nadeyus'.
A to s prezren'em by otverg podachku.
Beatrisa
Vy chem-to, kazhetsya, oskorbleny?
De Flores
Vozmozhno li, chto predannost' moya
Terpela by ot vas eshche obidu?
YA oskorblen? To bylo b chereschur
Dlya sosluzhivshego vam etu sluzhbu
I ne uspevshego eshche ostyt'.
Beatrisa
Mne gor'ko, esli ya dala vam povod.
De Flores
Vot imenno, chto dali. Gor'ko, da.
Mne tozhe gor'ko.
Beatrisa
|to popravimo.
Vot zdes' tri tyshchi zolotyh dukatov.
Zaslugi vashej ya ne prinizhayu.
De Flores
CHto - den'gi? Vy terzaete menya!
Beatrisa
No, sudar'...
De Flores
Ili ya iz teh podonkov,
CHto rezhut radi deneg? Vykupat'
Krov' - zolotom? Za to, chto sdelal ya,
Net slishkom dorogogo vozdayan'ya.
Beatrisa
Ne ponimayu vas.
De Flores
Za etu cenu
YA nanyal by otpetogo ubijcu
I sladil delo, ne maraya ruk
I sovesti svoej ne bespokoya.
Beatrisa (v storonu)
YA - v labirinte. CHem ego nasytit'?
(De Floresu.)
YA vdvoe zaplachu.
De Flores
Takim putem
Vy lish' udvoite moi terzan'ya.
Beatrisa (v storonu)
Bessmyslica kakaya! Gde zhe vyhod?
CHego on hochet?
(De Floresu.)
Umolyayu, sudar'!
Vam nuzhno skryt'sya - chem bystrej, tem luchshe.
Byt' mozhet, vy stesnyaetes' nazvat'
Mne summu, - tak bumaga ne krasneet.
Lish' napishite - ya otpravlyu vsled.
Begite zhe.
De Flores
Togda i vy - so mnoyu.
Beatrisa
De Flores
A inache ya ne tronus' s mesta.
Beatrisa
CHto eto znachit?
De Flores
Razve vy ne tak zhe
Zameshany? Teper' my zaodno.
Pojmite zhe! Pobeg moj neizbezhno
Pod podozrenie postavit vas.
I tut ne otvertet'sya.
Beatrisa (v storonu)
|to verno.
De Flores
Otnyne my tak svyazany sud'boj,
CHto vroz' ne byt' nam!
(Pytaetsya ee pocelovat'.)
Beatrisa
Kak vy smeli, sudar'?
De Flores
Zachem menya dichatsya eti guby?
Ne tak - sovsem ne tak!
Beatrisa (v storonu)
On obezumel.
De Flores
Celuj smelee!
Beatrisa (v storonu)
YA boyus' ego!
De Flores
Tak dolgo mne uprashivat' nevmoch'.
Beatrisa
De Flores, beregites'! Vy zabylis'.
Nas vydast eto.
De Flores
Net, skoree vas -
Vas upreknut' v zabyvchivosti mozhno.
Beatrisa (v storonu)
On derzok, i vinovna v etom ya.
De Flores
Pripomnite, ya vam pomog v bede.
A nyne sam ya - v gore. Spravedlivost'
I sostradan'e trebuyut, chtob vy
Mne pomogli, pojmite!
Beatrisa
Ne reshayus'!
De Flores
Reshites'!
Beatrisa
Net! Proshu vas - govorite!
Sotrite novymi slovami sled
Ot prezhnih slov - chtob zvuka ne ostalos'!
O! V sleduyushchij raz ya ne pozvolyu
Tak oskorblyat' sebya.
De Flores
O, net, madam,
Za proshlyj raz eshche ne rasschitalis'.
Nedarom ya tak zhazhdal poruchen'ya,
Kak vlagi - peresohshaya zemlya.
YA na kolenyah vymolil ego,
I chto zh - naprasno? Zoloto otverg ya
Ne potomu, chto mne ono ne nuzhno, -
Eshche kak nuzhno! No vsemu svoj srok.
YA stavlyu naslazhden'e vyshe deneg.
I esli b ya zarane ne reshil,
CHto vasha devstvennost' - vne podozrenij,
YA b den'gi vzyal, hotya i s neohotoj,
Kak tot, chto bol'shej platy ozhidal.
Beatrisa
Vozmozhno li, chtob ty byl tak zhestok,
Tail v sebe stol' gnusnoe kovarstvo?
Tam - zhizn' otnyat', a tut - pohitit' chest'?
Kakaya nizost'!
De Flores
Bros'te! Vy zabylis'!
V krovi po lokot' - govorit' o chesti?
Beatrisa
Vot past' greha! Uzh luchshe b ya sebya
Pozhiznennoyu mukoyu svyazala
S Pirakuo, chem eto uslyhat'!
Pripomnite, kakoe rasstoyan'e
Mezh mnoj i vami - i derzhites' v ramkah.
De Flores
Vglyadites' v knigu sovesti svoej.
Ona ne lzhiva, i ona vam skazhet,
CHto my ravny. Ne nado rodoslovnoj!
Proishozhden'e ne razdelit nas,
My proishodim ot svoih postupkov.
I, znachit, preimushchestvo svoe
Vy poteryali vmeste s chistotoyu.
Pojmite zhe, madam, chto vy teper' -
Odno so mnoj.
Beatrisa
S toboyu, negodyaj?
De Flores
O da, moya prekrasnaya ubijca!
Skazat' eshche? Ty, devstvennaya telom,
V dushe rasputnica. Prishel vtoroj -
Tvoj Al'semero, i lyubov' bylaya
Zabyta nevznachaj bludlivym serdcem.
No ya klyanus' - vsej glubinoj greha! -
CHto esli ya ne naslazhus' toboyu,
On nikogda toboj ne nasladitsya.
Mne nechego teryat' - ya zhizn' svoyu
Ne stavlyu v grosh.
Beatrisa
Sen'or!..
De Flores
YA dolzhen nyne
Pokonchit' s etoyu chumoj lyubovnoj.
YA istomlen. Ogon' ee ochej,
Kak ugol', zhzhet!
Beatrisa
O, vyslushajte, sudar'!
De Flores
Puskaj s lyubov'yu zhizn' mne vozvratit,
A net - so mnoj razdelit smert' i styd!
Beatrisa
Poslushajte menya...
(Stanovitsya na koleni.)
YA vam otdam
I dragocennosti moi, i den'gi -
Vse, chem vladeyu. Lish' pozvol'te mne
Neopozorennoj vzojti na lozhe,
I ya - bogachka.
De Flores
Zamolchi i znaj:
Ne vykupit' sokrovishchami Indij
Moyu dobychu. Esli ty sposobna
Slezami otvernut' sud'bu ot celi
Naznachennoj, togda poplach'.
Beatrisa
Vot - mshchen'e.
Tak prestuplen'e tyanet prestuplen'e.
CHto eto za proklyat'e nado mnoj?
Ved' ya zhe ne pokryta cheshuej! {41}
De Flores
Svoj styd ty spryachesh' na moej grudi.
(Podnimaet ee.)
Molchan'e - vot uslovie blazhenstva.
I tol'ko lish' v pokornosti - pokoj.
CHto, golubok, trepeshchesh' i tomish'sya?
Eshche polyubish' to, chego boish'sya.
Uhodyat.
Vhodyat gosti. Vermandero vstrechaet ih, vykazyvaya udivlenie v svyazi s
ischeznoveniem Pirakuo. Vhodyat Al'semero s Dzhasperino i drugimi kavalerami.
Vermandero ukazyvaet na Al'semero, i sobravshiesya v zale znakami odobryayut ego
vybor. Vse uhodyat. Vhodit s bol'shoj pyshnost'yu Beatpisa, v soprovozhdenii
Diafanty, Izabelly i drugih dam. De Flores - vsled za vsemi, usmehayas' v
storonu. V eto vremya pered nim poyavlyaetsya prizrak Alonso i pugaet ego,
pokazyvaya ruku s otrublennym pal'cem. Processiya torzhestvenno prohodit po
scene.
Beatrisa
CHto delat'? YA pogublena navek.
Neschastnee nevesty ne byvalo.
Vse dumayu o predstoyashchej nochi,
I kak mne predstoit splestis' v ob®yat'yah
S tem, kto tak blagoroden i umen,
Tak pronicatelen - vot v chem neschast'e! -
I trepeshchu ot uzhasa zarane.
Pered ego sudom moya vina
Predstanet, kak prestupnik ulichennyj,
Kotoromu ne skryt'sya. Umnyj muzh -
Pogibel' zhenshchiny! Kak ni vzglyanu,
Ne vizhu sredstva izbezhat' pozora.
Da chto pozora! - on menya pridushit
V posteli, kak obmanshchicu i shlyuhu.
Kuda kak trudno v kosti splutovat'
S iskusnym igrokom! Vot dver' ego.
I klyuch v zamke zabyt, a sam on - v parke.
Otvazhus' i vzglyanu.
(Otpiraet dver'.)
Vot eto da!
Tut vse, kak u vracha: flakony, sklyanki,
I nadpisi na kazhdom puzyr'ke.
On, vidno, medicinoj uvlechen,
Naukoyu premudroj i glubokoj.
A eto chto za tolstyj manuskript?
Posmotrim: "Kniga sokrovennyh tajn,
Rekomaya Pytanie prirody" {42}.
Tak, interesno... "Kak opredelit',
Beremenna li zhenshchina il' net".
Nadeyus', net eshche. A vdrug proverit?
Stranica sorok pyat'... Da zdes' zakladka!
Mne kazhetsya, chto eto nesprosta.
(CHitaet.)
"Esli vy zhelaete opredelit', beremenna zhenshchina ili net, dajte ej vypit' dve
lozhki beloj zhidkosti iz flakona S..."
A gde zh flakon? A, vizhu, - vot stoit.
"... i esli ona beremenna, to vpadet v son i prospit dvenadcat' chasov; esli
zhe net, to net".
Vodichki etoj ya osteregus',
Ni s chem ee ne sputayu otnyne.
Konechno, mozhno by razbit' flakon
Il' moloka tuda nalit'. No luchshe -
Primetit'. CHto zhe dal'she v nej, proklyatoj?
O, v sto raz huzhe! "Kak opredelit',
YAvlyaetsya li zhenshchina devicej".
Zahochet ispytat' - i ya propala!
Do sej pory on vryad li pribegal
K takomu sredstvu, neizmenno verya,
CHto ya chista. A vdrug kak usomnitsya?
(CHitaet.)
"Zabavnyj i bezvrednyj, no istinnyj opyt izobrel Antonij Mizal'dus {43}.
Dajte podozrevaemoj osobe ispit' eliksira iz flakona M, v kolichestve odnoj
polnoj lozhki, kakovoe proizvedet na oznachennuyu osobu, bude ona devica, tri
dejstviya: vo-pervyh, prichinit ej zevotu, vo-vtoryh - chihanie i, v-tret'ih, -
neuderzhimyj smeh. V protivnom sluchae ostavit v bezmolvii, toske i
udruchenii".
Vot strah kakoj! Poran'she by uznat'.
No nichego, do vechera est' vremya.
Vhodit Diafanta.
Diafanta
Madam, vy zdes'?
Beatrisa (v storonu)
Vot chestnaya devchonka
I nepodkupnaya. Svoim prihodom
Ona mne podskazala nekij plan.
(Gromko.)
YA zdes' iskala moego sen'ora.
Diafanta (v storonu)
Ah, byl by u menya takoj zhe povod
Ego iskat'!
(Gromko.)
On v parke, gospozha.
Beatrisa
Nu chto zh, tem luchshe.
Diafanta
Pust' sebe obryshchet
Vse parki i lesa, polya i gory.
Poblizhe k nochi on najdet konurku
Poblizhe. Polkovodcu Aleksandru
Vselennaya kazalasya uzka,
A pod konec hvatilo tesnoj yamki.
Beatrisa
Ty chereschur neskromna, Diafanta.
Diafanta
A vy, sen'ora, skrytny chereschur.
Takov obychaj vseh nevest na svete -
Derzhat' v sekrete radost'.
Beatrisa
Radost'? Net!
Skoree, strah.
Diafanta
CHego zhe tut boyat'sya?
Beatrisa
Ty devushka, i eto govorish'
Takoj zhe devushke - i ne krasneesh',
Besstydnica!
Diafanta
Vy eto v samom dele?
Beatrisa
Predstav' ya ran'she, kak mne budet strashno,
Bezhala b ot muzhchin!
Diafanta
Ne mozhet byt'!
Beatrisa
Ne pozhalela b tysyachi dukatov
Dlya toj, chto ispytaet za menya
Strah etoj nochi - i rasseet utrom
Moyu boyazn'. Togda b i ya reshilas'.
Diafanta
A vy ne shutite?
Beatrisa
Najdi mne prezhde
Takuyu zhenshchinu, i ty uvidish' -
Mne ne do shutok. No ona dolzhna
Devicej byt', inache oshchushchen'ya
U nas ne sovpadut.
Diafanta
O net, madam,
YA vam najdu devicu.
Beatrisa (v storonu)
A inache
YA budu opozorena.
Diafanta
No vse zhe
CHudno! Vy zhertvuete pervoj noch'yu
So vsemi radostyami i vdobavok
Eshche i nagrazhdaete!
Beatrisa
Ohotno.
(V storonu.)
Raz den'gi mogut chest' moyu spasti.
Diafanta
Kak eto lyudi ishchut vdaleke
Teh dobrodetelej, chto ryadom s nimi?
Madam, chtob dolgo nam ne govorit',
YA, tak i byt', sama k uslugam vashim.
Beatrisa
Boyus', prytka ty slishkom dlya devicy.
Diafanta
YA - ne devica? Net uzh, vy pozvol'te!
Pust' vasha blagorodnaya osoba
Polna nevinnyh strahov...
Beatrisa (v storonu)
Strahov - da,
No ne nevinnyh.
Diafanta
...ya s moeyu "pryt'yu"
Ne men'she celomudrenna, chem vy!
Beatrisa
YA rada eto slyshat'. Ty soglasna
Podvergnut' svoyu chestnost' ispytan'yu
Neslozhnomu?
Diafanta
Lyubomu!
Beatrisa
Pogodi.
Uhodit v komnatu.
Diafanta (v storonu)
Neuzhto, zhe ona menya obsharit,
Kak uznicu neschastnuyu v tyur'me? {44}
Beatrisa (vozvrashchayas')
Flakonchik M? A, vot on. Diafanta,
Smotri, ya otop'yu sama.
(P'et.)
Diafanta
Raz tak,
YA ne sproshu, chto v nem, i tozhe vyp'yu.
(P'et.)
Beatrisa (v storonu)
Nu, esli opyt vyjdet - vse v poryadke,
Vzdohnu ya s oblegchen'em... nachalos'!
Diafanta zevaet.
Vot pervyj priznak. Horosho. Zevaet.
Teper' posmotrim, kak ona chihnet.
Diafanta chihaet.
Kak iz ruzh'ya! Net, eliksir ne lzhet.
A mne, neschastnoj, hot' by pochesalos'!
Diafanta smeetsya.
Vse, kak no-pisannomu, tochka v tochku.
Odno vsled za drugim.
Diafanta
Ha-ha-ha-ha!
Beatrisa
Ty chto hohochesh'?
Diafanta
Ah, kak legko na serdce, kak priyatno!
(Smeetsya.)
Eshche glotochek, gospozha.
Beatrisa
Net, zavtra.
Uspeetsya.
Diafanta
Mne snova stalo grustno.
Beatrisa (v storonu)
I kak legko prohodit!
(Gromko.)
Nu, pojdem.
Tebya ya zavtra otblagodaryu.
Diafanta
A vse-taki, madam, chto eto bylo?
Beatrisa
Potom uznaesh'. A poka nam nuzhno
Reshit', kak luchshe delo provesti.
Diafanta (v storonu)
Prekrasno provedu, ne bespokojtes', -
Uzh bol'no mne naezdnik po dushe.
Beatrisa
Ty rovno v polnoch' vyjdesh' potihon'ku,
A ya vojdu i lyagu ryadom s nim.
Diafanta
Vse sovershu, ne bojtes', bez promashki.
Postel' nevesty! Tysyacha dukatov!
Teper' ya vyjdu zamuzh za sud'yu,
S pridanym-to! Pust' ishchet vinovatyh.
Uhodyat.
Vhodyat Vermandero i sluga.
Vermandero
Ty ponyal? Pod ugrozoj chest' moya,
Donyne byvshaya vne podozrenij.
Dokladyvaj: kto iz moih lyudej
Otsutstvuet.
Sluga
Antonio, sen'or, i Francisk.
Vermandero
Kogda oni pokinuli nash zamok?
Sluga
Primerno desyat' dnej nazad. Odin napravilsya v Valensiyu, drugoj - v Briamatu.
Vermandero
Ih oblichaet sovpaden'e dat.
Proklyatie! Nad nashim domom nyne
Navislo obvinenie v ubijstve
Pnrakuo. A ih ot®ezd - ulika.
Nemedlenno povsyudu razoslat'
Prikaz ob ih areste. My dolzhny
Steret' pyatno - il' obnazhit' pred vsemi.
Sobrat' lyudej i snaryadit' totchas!
Sluga uhodit. Vhodit Tomazo.
YA vizhu, snova na menya ataka.
Tomazo
Vernite brata mne.
Vermandero
Ne kipyatites'!
Vy ishchite ne tam.
Tomazo
V krovi vragov
Iskat' ya budu pravdu {45}. |to mesto
Dolzhno mne otchitat'sya, gde moj brat.
YA zdes' ego ostavil, i vse niti
ZHenit'by etoj, stavshej zapadnej,
Dayut mne osnovan'e polagat',
CHto on pogublen.
Vermandero
Zybko osnovan'e.
Vam eto mesto mozhet rasskazat'
O verolomnom narushen'e slova,
O tom, kak on zhestoko nadsmeyalsya
Nad neizmennoyu moej, lyubov'yu
I chuvstvom dochki. Utro pokrasnelo,
Uznav, kak on predatel'ski bezhal,
Ostaviv nas pozoru i pechali,
Glumleniyu i klevete molvy.
Tomazo
I eto - vse?
Vermandero
Dostatochno o tom,
Kto tak dobra ne cenit. Vas zhe, sudar',
Preduprezhdayu yasno: vy zdes' lishnij.
Uhodit.
Tomazo
Net, ya ne lishnij tam, gde nuzhno mstit'.
Vhodit De Flores.
A! |to ty, De Flores!
De Flores
YA, sen'or.
Skazhite, vy ne videli nevestu?
Tomazo
Izbavil bog ot vida etoj lgun'i.
De Flores (v storonu)
Skoree by ubrat'sya podobru.
YA chuvstvuyu, on pahnet krov'yu brata.
Tomazo
Postoj, druzhishche! YA pripominayu:
Moj brat lyubil tebya.
De Flores
Ves'ma, sen'or.
(V storonu.)
Kak budto vnov' ego ya ubivayu,
Tak zhivo vse!
Tomazo
Poslushaj-ka, priyatel'.
Ved' druzhba staraya sil'na dogadkoj:
Kto mog svershit' zlodejstvo?
De Flores
Net, sen'or,
Ne znayu. YA po dobrote svoej
Ni v kom ne vizhu bol'she zla, chem est'
Vo mne samom. Tak gde zh najti nevestu?
Tomazo
Proshu, ne govori mne pro nee,
Pro etu nechestivicu.
De Flores
Da chto vy!
Net, milen'kaya, skladnaya krasotka,
Blazhnaya, kak vse damy. Mozhet byt',
CHto ne bezgreshna, - kak i vse oni,
CHto kopyat melkie greshki pod yubkoj,
Poka ne prevratitsya v staryh ved'm!
Mne kazhetsya, menya zovut, sen'or.
(V storonu.)
Byt' ryadom s nim nevynosimo tyazhko.
Uhodit.
Tomazo
De Flores - pryamodushnyj, chestnyj malyj.
I on eshche dokazhet eto vsem.
A vot idet vinovnik torzhestva.
No nichego, raschet mezh nami blizok.
Vhodit Al'semero.
Sen'or...
Al'semero
Vy zdes' zhelannyj gost', sen'or.
Tomazo
Navryad li. Da i byt' im ne stremlyus'.
Al'semero
Togda kakoj zhe povod vas prinudil
Pozhalovat'?
Tomazo
Bud' proklyat etot povod!
Ne veselit'sya ya prishel syuda
I ne vinom nakachivat'sya vashim.
CHtob zhazhdu utolit' moyu, sen'or,
Nuzhna drugaya zhidkost' - podorozhe.
Al'semero
Mne neponyatny vashi rechi.
Tomazo
Vremya
I shpagi nam pomogut stolkovat'sya.
I vam eshche pridetsya dat' otchet,
Kakoe verolomstvo pomoglo vam
Prisvoit' to, chego by nikogda
Vam ne dostich' v otkrytuyu!
Al'semero
Smotrite!
Za eti rechi nuzhno otvechat'.
Tomazo
Otvechu, ne trevozh'tes'. A poka
Pirujte, prazdnujte svoyu udachu!
YA bol' svoyu na vremya zatayu.
Uhodit.
Al'semero
Nedobryj priznak. Raspri omrachili
Den' torzhestva. No ya ne vinovat
Vhodit Dzhasperino.
Kak budto by... Est' novost', Dzhasperino,
Dovol'no strannaya.
Dzhasperino
I u menya -
Kuda kak strannaya. Kogda b ya mog
Smolchat' o nej, vozmozhno, bylo b luchshe
Dlya druzhby i doveriya, sen'or.
Dover'e gnevaetsya na userd'e
I ohlazhdaet lishnij pyl.
Al'semero
V chem delo?
Druzhishche, pozhalej moe terpen'e.
Dzhasperino
Vse eto, mozhet stat'sya, erunda,
Pustaya i dokuchnaya trevoga...
Al'semero
Konechno, erunda. No v chem zhe delo?
Dzhasperino
Vse poluchilos' iz-za Diafanty,
Ej-bogu, ya lyublyu ee, sen'or;
Tak vot: ona na vremya otluchilas', -
A byli my v odnoj iz dal'nih komnat,
Gde obsuzhdali chastnye voprosy;
Edva ona ushla, kak za stenoj
Pochudilsya mne golosok nevesty,
I srazu zhe za nim - drugoj, pogromche,
De Floresa.
Al'semero
De Floresa? Ty spyatil.
Dzhasperino
Ne veril ya usham, no Diafanta,
Vernuvshis', podtverdila.
Al'semero
Diafanta!
Dzhasperino
Prislushavshis' vdvoem, my uslyhali
Slova, kakimi raspalyayut zhenshchin...
Al'semepo
Molchi, ugomoni svoe userd'e!
Ono opasno dlya tvoej grudi.
Dzhasperino
Tak, znachit, pravda gibel'na dlya nas.
Al'semero
Takaya pravda - da!.. O, bud' ona
Krasoj i voshishcheniem vselennoj,
Pust' koroli vlyublyayutsya v nee. -
No s porchennoyu ya v postel' ne lyagu!
Odnako vremya est'. I ya uspeyu
Vse eto razreshit', hot' noch' blizka.
Ne osuzhdaj menya za etu vspyshku.
Dzhasperino
Druzej ne osuzhdayut.
Al'semero
Vot spasibo.
YA posvyashchu tebya v odin sekret,
Ego ya svedal ot haldejskih magov.
(Daet emu klyuch.)
Shodi ko mne i otyshchi tam sklyanku,
Pomechennuyu bukvoj M, - i vse.
A ot voprosov vozderzhis' pokuda.
Dzhasperino
Idu, sen'or.
Uhodit.
Al'semero
Kak eto sovmestit'?
Vsego lish' chas nazad ee sluzhanka
Opisyvala gospozhu svoyu
Kak samuyu stydlivuyu iz dev,
Kogda-libo rozhdavshihsya na svete,
I chut' li ne molila, snishodya
K ee zastenchivosti, chtob ya prinyal
Svoyu nevestu pod pokrovom t'my.
Vhodit Beatrisa.
Beatrisa (v storonu)
Poka vse horosho. Konechno, zhal'
Otdat' sluzhanke radost' pervoj nochi.
No vse zhe luchshe postupit'sya etim,
CHem vse teryat'.
Al'semero (v storonu)
Grehovny podozren'ya.
Ee lico - svyatynya chistoty.
I vse zh proveryu.
(Gromko.)
O, moya Dzhoanna!
Beatrisa
Sen'or, ya vas osmelilas' prosit'
O milosti. Prostite strah devichij.
Al'semero (v storonu)
Ona nevinnej, golubya. Vse - lozh'.
Ee oklevetali, bez somnen'ya.
Vhodit Dzhasperino s flakonom.
Dzhaspepino
Vy ne odin, sen'or?
Beatrisa (v storonu)
Flakon - tot samyj!
Dzhasperino
Kak vy skazali - s bukvoj M, sen'or.
Al'semepo
Da, vizhu.
Beatrisa (v storonu)
Znachit, ya - pod podozren'em.
Al'semepo
Otvedajte, proshu vas, eto sredstvo.
Beatrisa
Kakoe sredstvo, moj sen'or?
Al'semero
Ne bojtes'.
Beatrisa
YA ne lyublyu lekarstv.
Al'semero
Na etot raz
Poprobujte, ya za nego ruchayus'.
Beatrisa
Vreda ne budet?
Al'semero
Bozhe sohrani.
Beatrisa (v storonu)
Pushchus' na hitrost'. Dejstvie ya znayu.
Lish' pritvorit'sya nado polovchej.
(P'et.)
Al'semero (v storonu, Dzhasperino)
Napitok etot dejstvuet troyako
Na devushek.
Dzhasperino
Oshibok ne byvaet?
Beatrisa snachala zevaet, potom chihaet.
Al'semero
Klyanus' svyatymi, tak! Posmotrim dal'she.
Dzhasperino
Vot strannyj metod proveryat' devic!
Beatrisa
Ha-ha-ha-ha! Serdechnuyu otradu
Vy podarili mne, moj gospodin.
Al'semero
Net, eto vy mne podarili nyne
Serdechnuyu otradu.
Beatrisa
Kak, sen'or?
Al'semero (Dzhasperino)
Glyadi, ona teper' kak by v unyn'e.
Zapomni po poryadku.
(Beatrise.)
O Dzhoanna!
CHistejshaya, kak veterok nebes,
Kak lono utra, gde roditsya den',
Moya lyubov' zovet tebya v ob®yat'ya!
(Obnimaet ee.)
Vse uhodyat.
Vhodyat Izabella i Lollio.
Izabella
Neuzhto polnolunie rodit
Zabavnye takie sochetan'ya?
Vot vam primer pomeshannogo durnya,
Vlyublennogo lunatika.
Lollio
Togo,
Kto vam prislal pis'mo?
Izabella
Slichite sami
Naruzhnost' i nachinku - i sudite.
(Daet emu pis'mo.)
Lollio
Naruzhnost' nenormal'naya, srazu vidno. Na eto u menya glaz nametan.
(CHitaet.) "Luchezarnoj Andromede, pervoj dame Ego Svetlosti Rycarya Solnca. V
sozvezdie Skorpiona, v samuyu seredku, ot kuznechnogo mastera |ola. Doplatnoe
{46}". CHistejshij bred!
Izabella
Teper' glyadite, kakova nachinka.
(Beret pis'mo i chitaet.) "O moya povelitel'nica! Sodrav s sebya, na- konec,
pritvornuyu lichinu bezumiya, predstayu pered Vashim sudom iskrennejshim i vernym
rabom Vashej krasoty".
Lollio
Da i nachinka bredovaya!
Izabella (chitaet)
"Esli Vy obnaruzhite vo mne vinu, vinite svoe sovershenstvo, sdelavshee
menya nesovershennym. Ved' odno i to zhe solnce zastavlyaet rasti i
s®ezhivat'sya..."
Lollio
Ah, moshennik!
Izabella (chitaet)
"...tvorit prevrashchen'ya, gubit i voskreshaet. YA yavilsya k Vam zimoj,
lishennyj roskoshnogo ubora, no pod vesennim svetom Vashej blagosklonnoj ulybki
ya procvetu i budu zhit' lyubya".
Lollio
Konechno, plut, a vse-taki - bezumec!
Izabella (chitaet)
"Ne rastopchite zhestoko vruchayushchego svoyu chest' Vashemu velikodushiyu. YA
bezumen s toj pory, kak uvidal Vas, i ot Vas zavisit teper' moe iscelenie.
Vsecelo Vash i sam uzhe ne svoj - Francisk".
Lollio
Da, nam s hozyainom nuzhno menyat' remeslo. Vy, ya vizhu, izlechivaete
durakov i sumasshedshih kuda bystree, mozhno skazat', igrayuchi.
Izabella
Vyhodit, chto tak.
Lollio
Odno dolzhen vam skazat', hozyajka. Esli vy s etimi vashimi sposobnostyami
kogda-nibud' sdelaetes' ministrom i otkroete svoe delo, durak ya budu, esli
ne zahvachu sebe svoyu tret'yu dolyu!
Izabella
Ty budesh', Lollio, na pervom meste.
No v sluchae padeniya ministra...
Lollio
YA upadu na nego.
Izabella
Vot imenno.
Lollio
CHto zhe! riskovat', tak riskovat'.
Izabella
Teper', skazhite, kak mne s nimi byt'?
Lollio
A vam hochetsya s nimi pobyt'?
Izabella
Vernee, kak mne obhodit'sya s nimi?
Lollio
Kak mozhno huzhe. |tim vy svedete s uma duraka i odurachite sumasshedshego.
A tam iz nih mozhno hot' verevki vit'.
Izabella
Sovet neploh. YA tak i postuplyu.
Gde klyuch ot garderoba?
Lollio
Vot on. (Daet ej klyuch.) Poka vy podgotovites', ya ih tozhe podgotovlyu.
Izabella
V naruzhnom smysle, - tak, slegka...
Uhodit.
Lollio
Ne bespokojtes'. Serdcevina vasha.
Vhodit Alibius.
Alibius
Nu, Lollio, gotovo predstavlen'e?
Nas Vermandero zhdet segodnya noch'yu
Dlya zavershen'ya prazdnichnyh torzhestv.
Lollio
Sumasshedshie menya nemnogo bespokoyat. A s durakami vse v poryadke. Nu, i
namuchilsya zhe ya s nimi!
Alibius
Net, sumasshedshie ne podvedut.
Tut budet chem nelepee, tem luchshe.
Smotrite tol'ko dam ne napugajte,
Oni takie nezhnye sozdan'ya!
Lollio
Za sumasshedshih ne trevozh'tes', sudar'. Oni vedut sebya smirnee dam,
kogda chuvstvuyut nad soboj palku.
Alibius
YA by hotel vzglyanut' na vse zarane.
Lollio
Kak raz eto ya i sobiralsya vam predlozhit'. Posmotrite poka plyasku
beshenyh. A u menya tut est' parochka durakov, vyzyvayushchih somnenie. Pouchu ih
nemnogo otdel'no, a tam pokazhem ves' tanec ot nachala do konca.
Alibius
A ya vzglyanu, gotovy l' muzykanty.
Da, kstati, kak tut kozochka moya?
Na privyaz' ne v obide?
Lollio
Nemnogo, sudar'. U nej est' koe-kakie razvlecheniya doma, no malo. Nado
by udlinit' ej verevku.
Alibius
Voz'mem ee na prazdnik k Vermandero.
Vot budet ej na mesyac uteshen'ya.
Lollio
CHto eto u vas na lice, sudar'?
Alibius
Gde, Lollio? YA nichego ne vizhu.
Lollio
Ah, prostote, sudar', eto - vash nos. A mne pokazalos' - hobot molodogo
slonenka.
Alibius
Proch' ot menya! Negodnik! Duralej!
Pojdu gotovit' muzyku.
Uhodit.
Lollio
Vy gotov'te muzyku, a my poplyashem. (Krichit.) Toni, gde ty, Toni?
Vhodit Antonio.
Antonio
YA - zdes', bratec. A ty gde?
Lollio
Idi-ka syuda, Toni, pouchu tebya malost' peshemu stroyu.
Antonio
Mne by luchshe verhom poezdit', bratec.
Lollio
Znayu, pletka tebya deri! Tol'ko nichego u tebya ne vyjdet. Podskakivaj vot
tak, Toni; glyadi - tra-lya-lya-lya! (Tancuet.)
Antonio
Tra-lya-lya-lya! (Tancuet.)
Lollio
A teper' smotri: poklon vashej chesti. (Klanyaetsya.)
Antonio
Vot eto i est' vasha chest' {47}, bratec? (Klanyaetsya.)
Lollio
Da, s pozvoleniya vashej milosti.
Antonio
Vasha chest' dolzhna sgibat'sya v zadnice, bratec?
Lollio
Konechno. Tak zhe, kak i vasha milost' i lyuboe drugoe vashestvo, vklyuchaya
hlebopashestvo, otkuda vse i vyshlo. A teper', glyadi, podskok.
Antonio
Podskok - za chest'yu, bratec?
Lollio
Samo soboj yasno. Ved' chto takoe chest'? Podskochish' vysoko, poluchish' pod
zad kolenom, i letish' obratno na zemlyu. Ty zapomnil svoyu figuru, Toni?
Antonio
Da, bratec. Kak tvoyu figuru uvizhu, tak srazu i svoyu vspomnyu.
Vhodit Izabella, odetaya kak umalishennaya.
Izabella
Vot on unositsya v nebo! Beregis', ty opalish' sebe kryl'ya! Vnizu mnogo
voska, Ikar{48}, myagkogo voska, ego hvatit na celyj god,
Upal! upayal! kak strashno on upal!
Skoree vstan', o derzkij syn Dedala!
Vojdem s toboyu v etot labirint,
CHego boyat'sya s putevodnoj nit'yu? {49}
Antonio
Proshu tebya, sestrica, otvyazhis'!
Izabella
Tak ty ne utonul, smel'chak? YA vizhu
Nad golovoj tvoeyu svitok tuch,
Pohozhij vidom na tyurban tureckij.
I raduga, hameleon nebes,
Plashchom svisaet s plech do samyh lyazhek.
Daj usmirit' mne volny v etom chreve,
Vpitat' v sebya ih yarostnyj priboj!..
No beregis' piratov!
Antonio
T'fu na tebya, otvyazhis'!
Izabella
Zachem ty vvys' stremish'sya, kak Merkurij,
Zakonnogo synochka ne rodiv?
Ostan'sya na Lune, |ndimion,
I ukrotyatsya beshenye volny
Grozyashchie razbit' moyu lyubov'!
Antonio
YA dam tebe pinka, lish' tol'ko tron',
Nahal'naya karga! YA ne durak.
Izabella
Zato ty v tochnosti, kak ya, bezumen.
Neuzhto ya, v otchayan'e lyubvi,
Narochno vyryadilas' poloumnoj,
CHtob tak za eto byt' voznagrazhdennoj?
(Otkryvaet lico.)
Antonio
Prekrasnaya!
Izabella
O net, ya ne prekrasna.
Kak vidno, plat'e krasilo menya.
Proch' ot menya, slepec! Tebe k licu
Naryad durackij!.. Kazhetsya, sama
Ot zlosti ya sejchas sojdu s uma.
Uhodit.
Antonio (vsled ej)
Postoj - il' ya, kak ty, bezumnym stanu!
Vhodit Lollio.
Lollio
Toni, chto priunyl, durachok?
Antonio
Kakoj tebe ya durachok, bolvan?
Lollio
A ne durachok, tak znachit beshenyj?
Antonio
Da, ya vzbeshen. Na eto est' prichina.
Mogu tebe pripadok pokazat'
I tak otdelat', chto chertej vspomyanesh'!
Lollio
Ne nado, ne nado! A to ya ne dam sen'oru pryatat'sya za durakom. Da, ya vas
raskusil davno. Naprasno vy veshaete nos. Moya hozyajka vas lyubit. V etom dome
est' odin prohvost - takoj zhe sumasshedshij, kak vy durak, - on vash sopernik.
Ne hozyajke on, poperek gorla. Esli posle predstavleniya vy izbavite ee ot
etoj obuzy, to mozhete obremenyat' ee sami.
Antonio
A verit' tebe mozhno?
Lollio
Da. Ili mozhno vybirat' - verit' ili ne verit'.
Antonio
On bol'she ej ne stanet dokuchat'.
YA pozabochus'.
Lollio
Togda derzhites' prezhnego kursa i ne robejte.
Antonio
Skazhite ej: lyubov' ya zasluzhu.
Uhodit.
Lollio
|tot, vidat', svoe voz'met.
Francisk v®ezzhaet verhom na palochke.
Francisk (poet)
To pod goru, to v goru, to pod goru opyat', chtob nakazat' Latonu i luk
ee slomat'...
Lollio (v storonu)
Vot eshche odin pritvorshchik. Sejchas ya sob'yu ego s tolku. (Dostaet pis'mo i
chitaet.) ("O moya povelitel'nica! Sodrav s sebya pritvornuyu lichinu bezumiya,
predstayu pered vashim sudom iskrennejshim i vernym rabom vashej krasoty".
Fpancisk
Ha! CHto eto?
Lollio
"Vinite svoe sovershenstvo, sdelavshee menya nesovershennym".
Francisk
Uvy, durak menya razoblachil.
Lollio
Nichego, za duraka ya s toboj raskvitayus'. (CHitaet.) "Vsecelo vash i sam
uzhe ne svoj - Francisk".
Francisk
CHto ty chitaesh', drug lyubeznyj?
Lollio
Vashu sud'bu, sudar'. Byt' vam poveshennym za etu prodelku - i eshche koe za
chto.
Francisk
Ty oblechen doveriem hozyajki?
Lollio
Zavyazkam na svoem plat'e ona tak ne doveryaet, kak mne.
Francisk
Tak protyani mne ruku, drug lyubeznyj.
Lollio
Sperva ya spryachu vashu k sebe v karman. |to ved' vasha ruka? (Pryachet
pis'mo.) CHestnaya u vas ruka ili net? Ona ne shchipletsya? Lgat' ona umeet, ya
videl.
Francisk
Net, ni v edinom slove ya ne lgal.
Lollio
Ladno. Esli vy na samom dele lyubite moyu hozyajku tak, kak vy zdes'
raspisali, ochen' mozhet byt', chto vasha bolezn' budet iscelena.
Francisk
Ona odna mogla by mne pomoch'.
Lollio
Raz tak, ya vas bol'she ne lechu. Puskaj teper' ona spuskaet vam lishnyuyu
krov'.
Francisk
Voz'mi zhe vot - za proshlye trudy.
(Daet emu deneg.)
Lollio
Nadeyus', ya zasluzhu eshche, sudar'. Moya hozyajka vas lyubit, no ej nuzhny
dokazatel'stva vashej lyubvi.
Francisk
O, ya i sam ob etom lish' mechtayu!
Lollio
Ne to, sovsem ne to. Vy dolzhny vstretit'sya s ee i vashim sobstvennym
vragom.
Francisk
Schitajte, chto on uzhe mertv.
Lollio
Da chto vy govorite - ya s nim pyat' minut nazad rasstalsya.
Francisk
O, pokazhite mne ego!
Lollio
Vot teper' vy vzyali vernoe napravlenie. Vam obyazatel'no nado ego
uvidet', prezhde chem ubit'. Vprochem, net nuzhdy zahodit' tak daleko. |to
vsego-navsego durak, kotoryj presleduet moyu hozyajku pod vidom slaboumnogo.
Ot vas trebuetsya vykolotit' horoshen'ko pyl' iz etogo chuchela, i vse.
Francisk
S bol'shoj ohotoj.
Lollio
Podozhdite konca predstavleniya, i esli vy sami ne opoznaete ego vo vremya
tanca, to ya vam ego pokazhu. A teper' - skoree v dom! Hozyain idet.
Francisk
On vertit im, kak hochet.
Uhodit, pritancovyvaya. Vhodit Alibius.
Alibius
Otlichno, Lollio. Tut vse gotovo?
Lollio
Da, sudar'.
Alibius
Stupaj i privedi ih vseh syuda.
Da priglasi na zrelishche hozyajku.
Lollio uhodit.
(Krichit.)
|j, slushaj! Net li sredi nashih durnya
Neizlechimogo, chtob mozhno bylo
Ustroit'sya k nemu v opekuny?
Lollio (za scenoj)
Odin takoj najdetsya - kruglyj duren'!
Alibius
Otlichno, Lollio!
Vhodyat Izabella, zatem Lollio s tancuyushchimi durakami i sumasshedshimi.
Poveselej, rebyata! Bravo, bravo!
Vse nashe budet - denezhki i slava!
Uhodyat.
Vhodit Beatrisa. B'yut chasy.
Beatrisa
CHas nochi, a ona - vse s nim. Vot devka!
Ona tam dumaet lish' o sebe
I zhadno predaetsya naslazhden'yam,
Zabyv pro chest' moyu i moi pokoj.
Grabitel'nica! No ona zaplatit.
Klyanus', s ognem igraet eta dryan',
V ugodu strasti narushaya slovo.
YA bol'she ej ne veryu. Mozhet byt',
CHto podozren'ya moego supruga
SHli ot nee.
B'yut chasy.
Probilo dva. O uzhas!
Vhodit De Flores.
De Flores
Vy zdes'?
Beatrisa
De Flores?
De Flores
Da. Ona ne vyshla?
Beatrisa
Vse eshche net.
De Flores
Dolzhno byt', bes poseyal
V nej pohot'. Razve mozhno doveryat'
Sluzhanke?
Beatrisa
Vybirat' ne prihodilos'.
De Flores
Oni zhe vse - raznuzdannye samki,
Osobenno, kogda sluchitsya im
Hozyainu sluzhit'. Ot etoj slasti
Ih palkoj ne otgonish', kak sobak.
Ne bud' vy tak bystry i svoevol'ny,
YA b vam privel aptekarskuyu doch',
Kotoraya v odinnadcat' ushla by
Da s blagodarnost'yu.
Beatrisa
O, gore mne!
Sovsem zabylas' eta potaskuha!
De Flores
Merzavke tam neploho. Skoro utro.
Glyadite - zvezdy merknut! Vse propalo.
Beatrisa
Da, ya pogibla! Dazhe vash sovet
Mne ne pomozhet bol'she.
De Flores
Podozhdite,
Nam nuzhno ih podnyat' lyuboj cenoj,
Ne medlya. Vot edinstvennoe sredstvo.
Beatrisa
No kak? Ne vyshlo b huzhe.
De Flores
Pomolchite,
Il' ya ostavlyu vse, kak est'.
Beatrisa
Proshu vas,
Spasite, sdelajte hot' chto-nibud'!
De Flores
Moj plan takov: ya sdelayu podzhog
U Diafanty v komnate.
Beatrisa
Pozhar?
V opasnosti okazhetsya ves' zamok.
De Flores
Beschest'e vam opasnej, chem ogon'!
Beatrisa
Ah, delajte skoree, kak reshili.
De Flores
V uspehe ya uveren. Razvedu
Ogon' v kamine, podozhgu chast' tryapok
I mebeli, chtob dymu bylo mnogo,
No do opasnosti by ne doshlo.
I esli Diafantu vdrug uvidyat
Vdali ot komnaty ee, reshat:
S ispugu ubezhala ot pozhara;
A esli ne zametyat v sumatohe,
Ona sama zhe pribezhit, stydyas',
K sebe, a ya uzh budu nagotove
S moim mushketom - kak by dlya togo,
CHtoby ochistit' dymohod ot sazhi, -
I ej konec.
Beatrisa
Lyublyu tebya sil'nej
Za to, chto chest' moyu ty ograzhdaesh'.
De Flores
Kak samogo sebya. I nasha zhizn',
I radost' - pod ugrozoj.
Beatrisa
Ty podumal,
Kak byt' so slugami?
De Flores
YA razoshlyu ih
Za lestnicami, vedrami, bagrami,
Ustroyu kuter'mu... Ne bespokojtes',
YA vse obdumal tshchatel'no. I dazhe -
Kak polovchee telo splavit' s ruk.
Um ochishchaetsya v ogne. Gotov'tes'
I zhdite.
Beatrisa
Strah menya ne otpuskaet.
Vhodit prizrak Alonso {61}.
De Flores
A! eto ty pytaesh'sya zatmit'
Moyu zvezdu? YA ne boyus' tebya,
Ischad'e sovesti, klochok tumana!
Proch', proch' otsyuda!
Uhodit.
Beatrisa
CHto eto, De Flores?
Mne strashno! Udalyaetsya. Ischezlo.
Prizrak uhodit.
Zdes', v dome, prividen'e. YA drozhu,
YA vsya v potu holodnom ot ispuga.
Kakaya noch' uzhasnaya!.. Ah, ved'ma!
Bud' u nee v grudi hot' tyshcha zhiznej,
On ne otstupitsya, poka ne vynet
Poslednyuyu. CHu, kolokol opyat'.
Probilo tri chasa, klyanus' svyatymi!
Golosa (za scenoj)
Pozhar! Gorim! Gorim!
Beatrisa
Uzhe? Kak on reshitelen i skor!
I kak mne sluzhit predanno i pylko!
Licom ne privlekaet, a uvidish',
Kakov na dele, - kak ne polyubit'?
Prekrasnee zari ego uslugi.
Golosa (za scenoj)
Gorim! Pozhar! Pozhar!
Vhodit De Flores, za nim - slugi. Zvonit pozharnyj
kolokol.
De Flores (slugam)
Bystrej! ZHivej! za vedrami begite!
Za lestnicej! za kryuch'yami!
(V storonu.)
Otlichno.
Kolokola zvonyat. Ogon' pylaet.
Ostalos' tol'ko zaryadit' mushket.
Uhodit.
Beatrisa
Kak ne lyubit' ego?
Vhodit Diafanta.
Ah, eto ty,
Sokrovishche?
Diafanta
Madam, prostite slabost'.
YA poteryala golovu ot schast'ya.
Beatrisa
Da, natvorila del.
Diafanta
Kak vy skazali?
Beatrisa
Potoropis'-ka v komnatu k sebe.
Nagrada - sledom.
Diafanta
V mire ne byvalo
Takoj prekrasnoj sdelki.
Uhodit.
Vhodit Al'semero.
Al'semero
O Dzhoanna!
Takaya ran', a ty uzhe prosnulas'.
Moya zhemchuzhina!
Beatrisa
O da, sen'or,
YA spohvatilas', chto vas net, i vstala.
Al'semepo
Pozhar pustyachnyj, nechego boyat'sya.
Beatrisa
Vy dumaete?
Al'semero
Uspokojsya, radost',
Opasnosti, pover' mne, nikakoj.
Vhodyat Vermandero i Dzhasperino.
Vepmandepo
Pomiluj nas gospod'!
Al'semero
Roditel' vash.
Vhodit De Flores s mushketom.
Vepmandepo
De Flores, ty kuda idesh' s mushketom?
De Flores
Prochistit' dymohod.
Uhodit.
Vermandero
Vot molodec!
On master na vse ruki, etot paren'.
Beatrisa
Do krajnosti poleznyj chelovek.
Vermandero
Userden, kak sobaka na pozhare.
Ego uzh podpalilo, ya smotryu.
Za scenoj vystrel.
Ego mushket!
Beatrisa (v storonu)
Gotovo!
Al'semero
Dorogaya,
Pojdi prilyag, - prostudish'sya.
Beatrisa
Uvy!
YA ne ujdu, pokuda ne uznayu,
CHto s bednoj Diafantoj. Ved' pozhar
V toj storone, gde komnaty sluzhanok.
Vermandero
Odnako otchego vozniklo plamya?
Beatrisa
Kak gornichnoj, ya ej ne nahvalyus'.
No v spal'ne u sebya ona nebrezhna
I legkomyslenna. Uzhe dva raza
Edva ne dohodilo do bedy,
Vermandepo
Kak, dvazhdy?
Beatrisa
Da, po krajnej mere dvazhdy.
Vermandero
Takie sonnye teteri v dome
Opasny, tak i zhdi ot nih neschast'ya!
Vhodit De Flopes.
De Flopes
O bednaya, neschastnaya devica!
Vepmandepo
Da chto proizoshlo?
De Flores
Uvy, uvy!
Ona sgorela.
Beatrisa
Gospodi pomiluj!
De Flopes
Ee pozhralo beshenoe plamya.
Sgorela do smerti.
Beatrisa
O moe serdce!
Ty slovno by predchuvstvovalo eto.
Al'semero
Ne plach'te tak! Vo imya teh ob®yatij,
Kotorye soedinili nas,
Molyu, ne plach'te!
Beatrisa
YA vam povinuyus',
Hotya ee lyubila, kak sestru.
Vhodit sluga.
Vermandero
Kakie novosti?
Sluga
Opasnost' minovala. Mozhete otdyhat' spokojno, sen'ory. Pozhar sovershenno
potushen. Ah, bednaya nevinnaya devushka, kak vnezapno ona pogibla!
Beatpisa
De Flores, shoronit' ee ostanki
Vam poruchayu. Nu, a my, skorbya,
Pojdem za grobom. YA proshu i vas,
Suprug moj, okazat' takuyu chest'
Moej podruge.
Al'semepo
Vse, chto hochesh', radost'.
Beatrisa
Kto pervyj dal pozharnuyu trevogu?
De Flores
YA, gospozha.
Beatrisa
I usmiryali plamya?
Zasluga zdes' dvojnaya, i ona
Zasluzhivaet nagrazhden'ya.
Vermandero
Verno.
(De Floresu.)
YA zhdu vas utrom.
Al'semero
Kak i ya, sen'or.
Uhodyat vse, krome De Floresa.
De Flopes
Eshche i nagrazhden? Vot eto lovkost', -
Kuda tam mne! Net, zhenshchina, kak vidno,
Vo vseh srazhen'yah ploti i uma
Poslednij vypad delaet sama!
Uhodit.
Vhodit Tomazo.
Tomazo
Vse blaga zhizni dlya menya postyly.
YA tak ustal ot obshchestva lyudej,
CHto v ih slovah ya chuyu tol'ko lozh',
V priyatel'stve - raschet i verolomstvo.
I raz mne neizvestno, kto moj vrag
I na kogo mne yarost' obratit',
YA dolzhen v kazhdom videt' negodyaya
I pervogo, kto popadetsya mne,
Schitat' ubijcej brata {52}. Kto tam hodit?
V glubine sceny prohodit De Flopes.
A, eto - tot, kotorogo zovut
De Floresom i klichut chestnym malym?
Kak budto chestnost' mozhet nochevat'
Pod etoj krovlej - prezhde koroleva
ZHilishchem izberet chumnoj barak!
Ego lico vo mne rozhdaet drozh'
I otvrashchenie {53}. Malejshij povod
Dast v ruki mne igru protiv nego.
Da on nastol'ko merzok, chto protivno
Mech o nego marat', - stol' yadovit,
CHto krov' ego otravit navsegda
Lyuboj klinok, i vybrosit' pridetsya
Oruzh'e, neprigodnoe uzhe.
Dlya chestnoj shvatki. Kak? Opyat' on zdes'?
Vhodit De Flores.
On zdes' narochno, chtob mutit' mne dushu,
Podlec!
De Flopes
Moj dostochtimyj gospodin!
Tomazo
Ty smeesh' podhodit' ko mne, ehidna?
(B'et ego.)
De Flores
Ah tak?
(Obnazhaet shpagu.)
Tomazo
Ty prigotovilsya? Otlichno!
Predpochitayu umeret' ot shpagi,
A ne ot yada, vsypannogo v kubok!
(Obnazhaet shpagu.)
De Flores
Ostanovites', blagorodnyj rycar'!
Tomazo
YA znal: vse otraviteli truslivy.
De Flopes (v storonu)
Da, strashno mne... V ego glazah krov' brata
Sverkaet, kak v magicheskom kristalle.
(Gromko.)
YA s vas, ne stanu trebovat' otveta,
Sen'or, no oskorblenie sterplyu,
Kak mudryj advokat; i dazhe budu
Nosit' ego vezde, kak znak otlich'ya,
Poluchennyj ot doblestnoj ruki.
(V storonu.)
CHto s nim takoe vdrug? Eshche vchera
On mne lyubov' vykazyval otkryto.
No, vidno, bratnee chut'e ostree.
Podal'she ot nego.
Uhodit.
Tomazo
YA s celym mirom razorvu soyuz,
Poka ne napadu na sled ubijcy.
Prostuyu vezhlivost' - i tu otrinu.
V toj temnote, v kotoroj ya bluzhdayu,
Brat mozhet vdrug obnyat' ubijcu brata
I pozhelat' schastlivogo puti
Zlodeyu.
Vhodyat Vermandero, Alibius i Izabella.
Vermandero
O, sen'or Pirakuo!
Tomazo
Nam ne o chem besedovat', sen'or.
Stupajte dal'she.
Vermandero
Daj vam bog udachi!
Tomazo
Sen'or, lyubeznosti ya prezirayu.
A tak kak vy - iz plemeni lyudej,
Dlya vas i vashih sputnikov, uvy,
YA ne pripas horoshih pozhelanij.
Vermandero
Sen'or, vy slishkom uvleklis' pechal'yu
I ne hotite razluchat'sya s neyu.
A u menya est' novosti dlya vas.
Tomazo
Da nu?
Vermandero
Sen'or, prezritel'noj ulybkoj
Ne otvechajte na moe userd'e.
Dvoih lyudej, priblizhennyh ko mne,
YA otdayu sudu i vashej mesti.
Tomazo
O, neuzheli?
Vermandero
Za raskryt'e zla
Blagodarite ih.
(Ukazyvaet na Alibiusa i Izabellu.)
Tomazo
O moj sen'or!
Koli vzapravdu vy dadite mne
Takoe uteshen'e, - nazovite,
CHem mne svoyu usmeshku iskupit',
I ya ispolnyu vse s blagogoven'em.
(Preklonyaet koleno.)
Vermandero
Proshu vas, podnimites'. S preizbytkom
Zaglazhena vina. Teper' puskaj
Alibius rasskazhet vse snachala.
Alibius
Tut povezlo moej zhene - ona
Osobenno sil'na v razoblachen'yah -
Ona otkryla, chto u nas, v bol'nice
Dlya sumasshedshih, est' dva simulyanta,
Ih imena - Antonio i Francisk.
Vepmandepo
Hot' oba - iz moih lyudej, ne stanu
Prosit' o snishozhdenii dlya nih.
Alibius
Vsego zhe podozritel'nej, chto den',
Kogda oni pod vidom sumasshedshih
Pronikli k nam v bol'nicu, sovpadaet
S dnem prestuplen'ya.
Tomazo
Vernaya ulika!
Vepmandepo
I bolee togo, - ya radi pravdy
Sebya ne poshchadil by - svoj pobeg
Oni prikryli mnimoyu poezdkoj.
Poezdkoj v Briamatu, oskorbiv
Moe dover'e lozh'yu.
Tomazo
CHto zh my medlim?
Sen'or, vy podarili mne pokoj,
Kotorogo za vse bogatstva mira
Ne kupish'. Bud'te mne provodnikom.
YA ih nastignu, slovno grom nebesnyj,
I v pepel negodyaev obrashchu!
Uhodyat.
Vhodyat Al'semero i Dzhasperino.
Dzhasperino
Sen'or, predpolozhen'ya podtverdilis'.
Itogi nablyudeniya v sadu
Risuyut nepriglyadnuyu kartinu.
Al'semepo
Da, tshchatel'no nosimaya lichina
Vsegda skryvaet merzkoe lico.
A ved' ee prezrenie k nemu
Kazalos' bezgranichnym.
Dzhasperino
Doberites'
Do pravdy. Nuzhno gluboko nadrezat',
CHtoby naryv raskrylsya. YA boyus',
Nemalo gnoya vyl'etsya naruzhu.
Poka proshchajte. Vot ona idet
S progulki. Ej prishlos' vernut'sya v dom
Tajkom, po koridoru dlya prislugi.
Dzhasperino uhodit.
Al'semero
Uzhel' sud'ba zhdala menya v zasade,
CHtob nanesti udar pri pervom vzglyade
Na zhenshchinu? Ona!
Vhodit Beatrisa.
Beatrisa
Moj Al'semero!
Al'semepo
Kak pozhivaete?
Beatrisa
YA? Net, kak vy?
Mne kazhetsya, vy vyglyadite ploho,
Al'semero
Vy ugadali; mne nehorosho.
Beatrisa
V moih li silah vam pomoch'?
Al'semero
O da!
Beatrisa
Togda ya izlechu vas.
Al'semero
Pomogite
Mne razreshit' odin vopros.
Beatrisa
Kakoj?
Al'semero
Otvet'te, tol'ko srazu: vy chestny?
Beatrisa
Ha-ha! Vopros tumannyj, moj sen'or.
Al'semepo
Da i otvet dvusmyslennyj, sen'ora.
Smeetes' vy? Moi somnen'ya krepnut.
Beatrisa
Nevinnost' tak smeetsya! Kak ni hmur'tes',
Morshchinam vashim ne prognat' vesel'ya
S ee lica. Kogda b ya stala plakat',
YA luchshe by smogla vas ubedit'?
Al'semepo
Net, eto bylo b tol'ko licemer'e
Drugogo sorta, no po suti to zhe.
Ni vashi slezy, ni ulybki vashi
Ne pokoleblyut znan'ya moego:
Ty - shlyuha!
Beatrisa
O, kakoj uzhasnyj zvuk!
On prevrashchaet krasotu v urodstvo,
Obezobrazhivaya vmig lico,
Kotorogo kosnetsya. Vy razbili
To, chto bessil'ny vossoedinit'!
Al'semepo
Vse sokrushu, no istinu iz vas
YA izvleku, kol' tam ee ostalas'
Hotya b krupica. Sami rasskazhite, -
Il' ya vzlomayu siloj etu grud'
I vse tam perevoroshu vverh dnom,
CHtob vyrvat' pravdu!
Beatrisa
Grud' moya, sen'or,
Pred vami. No snachala pokazhite
To mesto, gde lyubov' vy poteryali,
CHtoby moya nevinnost', pogibaya,
Mogla poprat' ego.
Al'semero
Nepostizhimo!
Kak raz tuda vam luchshe ne stupat'.
Edva nastupite nogoj nevernoj,
Provalites' k chertyam v tartarary! -
Sperva lico vy prikryvali maskoj, -
Teper' na nem uverenno siyaet
Besstydstvo. Kak sumeli vy staknut'sya
S tem, kto byl prezhde vam stol' nenavisten
S De Floresom? On zren'e vashe ranil,
A nyne srazu stal nezamenim,
Vy, molites', emu.
Beatrisa
I eto - vse?
Al'semero
Net, ostaetsya koe-chto pohuzhe -
Izmena vasha i prelyubodejstvo.
Beatrisa
Tot, kto skazal vam eto, - negodyaj.
Al'semero
Mogla by zasvidetel'stvovat' eto
Sluzhanka vasha, Diafanta.
Beatrisa
Vot kak?
Svidetel'nica, stalo byt', mertva?
Al'semero
Boyus', prishlos' neschastnoj rasplatit'sya
Za znanie svoe.
Beatrisa
Tak vot vam pravda.
Ona nichut' ne menee uzhasna,
CHem lozh', kotoroj vy obol'shcheny.
Posteli vashej ya ne izmenyala.
Vina v drugom, chernejshem zlodeyan'e
Vas v etom ubedit: ya, vas lyubya,
Ubijcej stala.
Al'semepo
CHto?
Beatrisa
Da, da, ubijcej!
YA radi vas otravu celovala,
Zmeyu laskala. |tomu zlodeyu,
Kotoryj pokazalsya mne prigodnym
Lish' dlya takogo dela, ya velela
Neschastnogo Pirakuo ubit',
Ne vidya bol'she nikakogo sredstva
Soedinit'sya s vami.
Al'semero
|to hram
Vozzval k otmshcheniyu - svyatoe mesto {54},
Gde krasota i strast', v zloschastnyj den'
Vosplamenili greshnuyu lyubov',
Vozvyshennuyu zagasiv. Nedarom
Boyalsya ya; vozmezdie svershilos'.
O, ty - chudovishche!
Beatrisa
Ne zabyvajte.
YA sovershila eto radi vas.
Neuzhto nado s bedami smiryat'sya
Iz spasen'ya hudshih zol?
Al'semero
Uzh luchshe
Dat' kryuk v dve tyshchi lig {55}, chem perejti
Po etomu krovavomu mostu.
Teper' vse, vse pogiblo.
Beatpisa
Tol'ko znajte -
YA lozha brachnogo ne oskvernyala.
Al'semero
Ne lozhe eto bylo - mrachnyj sklep,
Ne prostyni - pokrovy grobovye,
Skryvayushchie cherepa i kosti!
Mne nuzhno vremya, chtoby vse obdumat'.
Tebya zhe v komnate poka zapru.
Beatrisa uhodit.
YA budu storozh tvoj. S kakogo kraya
K spleten'yu etih zol mne podstupit'sya?
Vhodit De Flores.
Vot on-to mne i dast otvet. De Flores!
De Flopes
K uslugam vashim.
Al'semero
U menya dlya vas
Est' novosti, sen'or. Moya zhena
Mne rekomendovala vas.
De Flores
Vot novost'!
Ona mogla by rekomendovat'
Menya verevke - tak ya ej po vkusu.
Pokornejshe blagodaryu sen'oru.
Al'semepo
Zdes' krov' u vas na rukave, De Flores.
De Flores
Krov'? Net, ya krov' otmyl.
Al'semepo
Vot kak? Otmyli?
De Flores
Da, v shkole fehtovaniya vchera
YA ocarapalsya. CHto, est' pyatno?
Al'semero
Pochti chto net. A vse-taki zametno.
Da, kstati... CHut' ne pozabyl o dele.
Pochem sejchas ubijstvo?
De Flores
To est' kak?
Al'semero
Nu, nu, smelej! ZHena mne govorila,
CHto zadolzhala vam za tot udar,
CHto vy Alonso nanesli?
De Flores
Nanes?
Skorej protknul naskvoz', po rukoyatku!
Ona priznalas', znachit?
Al'semepo
|to znachit,
CHto vam oboim - smert'. Ona priznalas'
I v ostal'nom.
De Flores
Da chto uzh tam ostalos'?
Bludnica vam, a ne zhena dostalas'!
Al'semero
YA tak i znal. O d'yavol'skoe plemya!
Kak raspoznat' vas pod svyatoj lichinoj?
Beatrisa (za scenoj)
On lzhet! Podlec kleveshchet na menya!
De Flopes
Pustite k nej!
Al'semero
Vy k nej sejchas vojdete.
Ujmi svoi rydan'ya, krokodil!
Tvoya dobycha zdes'.
(De Floresu.)
Vhodite, sudar'.
(Vpuskaet De Floresa v komnatu.)
Na etot raz ya budu vashej svodnej.
Otrepetirujte poluchshe scenu
Rasputstva, chtoby vam ne osramit'sya
Pered kosmatoj publikoj v adu,
Gde voj, i stony, i zubovnyj skrezhet.
Tesnej prizhmis' k lyubovnice svoej,
Ona tebya provodit k Moryu Mertvyh,
Gde kanete vy v chernuyu puchinu:
Vhodyat Vermandero, Alibius, Izabella,
Tomazo, Francisk i Antonio.
Vermandero
Sen'or, gotov'tes': ya vas udivlyu.
Al'semero
Net, eto ya vas udivlyu, sen'or.
Vermandero
Sen'or, est' u menya predpolozhen'e,
Pochti dokazannoe, ob ubijstve
Pirakuo.
Al'semepo
A u menya, sen'or,
Est' dokazatel'stvo, chto isklyuchaet
Predpolozhen'ya.
Vermandero
Slushajte menya.
Vot eti dvoe, izmeniv oblich'e,
Sbezhali v den' ubijstva.
Al'semero
U menya
Est' tozhe dvoe, skryvshie oblich'e
So dnya ubijstva.
Vermandero
Dajte zh doskazat'.
Vot eti dvoe slug...
Al'semero
Ne vinovaty.
Drugie dvoe, chto vam blizhe slug,
Ih opravdayut.
Francisk
Vot svyatye dushi!
Tomazo
Vy perebrasyvaetes' slovami,
A delo otlagatel'stva ne terpit.
Krov' moya trebuet: otdajte brata -
ZHivogo ili mertvogo. A esli
Ubit on, pust' posleduet vozmezd'e
Za prelyubodeyan'e i ubijstvo.
Beatrisa (za scenoj)
Al'semero
Vozmezd'e, slyshite?
De Flores (za scenoj)
I ya s toboj!
Beatrisa (za scenoj)
Vermandero
Kakoj uzhasnyj krik! Krov' ledeneet.
Al'semero
|j, vylezajte, d'yavol'skaya dvojnya!
Vyhodit De Flores s ranenoj Beatrisoj na rukah.
De Flores
Sen'ory, esli chto-nibud' eshche
Skazat' hotite nam, - proshu skoree,
Poka sposobnost' slushat' est' vo mne
I v etom slomannom rebre Adama.
Vermandero
O! Vrag, vorvavshijsya v moyu tverdynyu,
Ne porazil by tak! Dzhoanna, doch'!
Beatrisa
Ne podhodite, chtob ne zamarat'sya.
YA - krov' durnaya, chto dlya vashej pol'zy
Vrach vypustil. Ne nado i glyadet', -
Skoree vyplesnut' ee v kanavu.
Net, mne ne zvezdy put' prednachertali,
A etot padayushchij meteor {56}.
YA ne mogla sud'by svoej izbegnut',
Hot' otvrashchen'e bylo mne namekom
Prorocheskim. S nim pala chest' moya,
A nyne zhizn'. Poslushaj, Al'semero,
Ty byl obmanut v svadebnuyu noch'.
Ne ya byla s toboyu, a drugaya,
Ubitaya za eto.
Al'semero
Diafanta!
De Flores
V to vremya kak s nevestoj pod kustom
Pogrelsya ya. Teper' v adu nam gret'sya.
Vermandero
My vse poverzheny v kromeshnyj ad!
De Flores
Ee lyubil ya, vopreki vsemu.
I zasluzhil ee lyubov', ubiv
Pirakuo.
Tomazo
A, vot ubijca brata!
De Flores
Da, i ona so mnoyu rasplatilas'
Nevinnost'yu. Blagodaryu sud'bu
Za etu lish' edinstvennuyu radost' -
Stol' sladostnuyu, chto ya vypil vse,
Drugomu ne ostaviv dazhe kapli,
CHtob choknut'sya so mnoyu.
Vermandero
Negodyaj!
Ty ne umresh' bez pytok i muchenij!
De Flores
Kak by ne tak! Moj nozh eshche pri mne.
Odnu lish' nit' ostalos' pererezat'.
(Zakalyvaetsya.)
Sen'ory, ya izbavil vas ot mesti.
Kak ya uchil, Dzhoanna, nu zhe! - vmeste.
(Umiraet.)
Beatrisa
Proshchajte, mne ne strashen prigovor.
Smert' - izbavlen'e, esli zhizn' - pozor.
(Umiraet.)
Vermandero
O nebesa! Kakoj uzhasnyj chas!
Teper' naveki ya pokryt pozorom.
Al'semero
Da ne kosnetsya vas molva hudaya,
Da ne posmeet ni v glaza vzglyanut',
Ni za spinoj sheptat'sya. Spravedlivost'
Tak metko porazila vinovatyh,
CHto snyaty podozreniya s nevinnyh,
I radost' zhizni vnov' im otdana.
(Tomazo.)
Sen'or, teper' vy znaete vsyu pravdu,
Dlya skorbi vashej uteshen'e est'.
Tomazo
Sen'or, ya etim udovletvoren:
Vragi moi mertvy peredo mnoyu.
CHego zhe bol'she? Razve chto dushe
V pogonyu brosit'sya za beglecami,
CHtoby nastich' ih vnov' v strane tenej
I otomstit' vtorichno. No chuzhda,
Strashna moej dushe takaya yarost'!
Al'semero
Kak muten i izmenchiv v etot raz
Lik polnolun'ya! {57} Skol'ko prevrashchenij!
Krasa oborotilas' bezobraznym
Prelyubodejstvom; predannost' slugi -
Uzhasnejshim iz vseh grehov, ubijstvom;
YA sam, sebya voobrazhaya muzhem,
Rasputnichal. No schety svedeny.
(Tomazo.)
A vy, sen'or, vy ot slepoj vrazhdy
Otnyne obratilis' k zryachej druzhbe.
Nu, kto eshche?
Antonio
YA, sen'or. Vyshlo tak, chto moya malen'kaya dur' obernulas' takoj
zdorovennoj glupost'yu, chto chut'-chut' verevka ne obernulas' vokrug moej shei.
|to schast'e, chto vy, sen'or, menya spasli, dokazav moyu chistotu i nevinnost'.
Francisk
Vyhodit, chto ya tozhe prevratilsya
Iz sumasbroda - v sushchego bezumca
Po vole teh zhe samyh obstoyatel'stv.
Izabella (Alibiusu)
Lish' ty ne peremenish'sya nikak,
A nado by, revnivyj durachina,
I vpryam' ty sozdal shkolu durakov
Da ih na golovu sebe zhe uchish'!
Alibius
ZHena, ya obrazumlyus' i otnyne
Stol' oborotistyh uchenikov,
Kak eti dvoe, v sheyu budu gnat'.
Al'semero (Vermandero)
Sen'or, ya k vam privyazan dolgom syna,
Ne otvergajte predannost' moyu.
Puskaj pechal', iz vashih glaz izlivshis',
I serdce vashe tozhe oblegchit;
S pechal'yu nas mogila razluchit.
Al'semero (k zritelyam) {58}
Ne v nashih silah vozmestit' utraty,
Smyagchit' pechal' goryuyushchego brata,
Uteshit' bezuteshnogo otca;
My etim lish' razberedim serdca.
No vashe dobroe raspolozhen'e
Ispravit' mozhet eto polozhen'e,
Ono sposobno mertvyh voskresit'
I bratu snova brata podarit',
Otcu - ditya rodnoe, i tak dale.
Kol' budet tak, primireny pechali.
Vse uhodyat.
Samoe rannee iz doshedshih do nas izdanij p'esy otnositsya k 1653 g. -
Bol'shinstvo issledovatelej schitayut, chto "Oboroten'" byl napisan v pervoj
polovine 20-h godov XVII v., vskore posle opublikovaniya proizvedenij,
posluzhivshih osnovnymi literaturnymi istochnikami tragedii: sbornika
nazidatel'nyh "mrachnyh" novell D. Rejnoldsa s harakternym nazvaniem -
"Torzhestvo bozhestvennogo otmshcheniya za vopiyushchij i bogomerzkij greh kovarnogo i
prednamerennogo ubijstva" (1621), a takzhe perevedennoj s ispanskogo L.
Diggsom anonimnoj povesti - "Gerardo, neschastnyj ispanec" (1622). Est'
osnovaniya schitat', chto vse sceny, otnosyashchiesya k glavnoj intrige, prinadlezhat
peru T. Midltona, a te sceny, kotorye sostavlyayut pobochnuyu liniyu, napisal
izvestnyj komicheskij akter i komediograf U. Rouli.
Perevod sdelan G. M. Kruzhkovym po izd.: Three Jacobean Tragedies, ed.
by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344.
1 V tragediyah epohi SHekspira govoryashchie imena ispol'zuyutsya v celom
neposledovatel'no (v etom smysle narochito uslovnaya "Tragediya mstitelya"
predstavlyaet isklyuchenie). V "Oborotne" govoryashchimi imenami nadeleny dva
personazha, uchastvuyushchie v shutovskoj pobochnoj intrige. |to Alibius
"otsutstvuyushchij" (ot lat. alibi "v drugom meste"; s ironicheskim namekom: poka
Alibius otsutstvuet, ego zhena privlekaet vnimanie kavalerov) i Lollio - ego
imya proishodit ot angl. loll "vysovyvat' yazyk" (priznak shuta).
Issledovateli tvorchestva Midltona vyskazyvayut dogadku o tom, chto
dvojnoe imya glavnoj geroini simvoliziruet ee dvulichie: odin ee lik kak.
budto obrashchen k Al'semero, drugoj - k De Floresu. De Flores tozhe znachashchee
imya: ot angl. to deflower "sovrashchat', rastlevat'".
2 ... svyatost' mesta - zalog togo, chto on tuda vernetsya... - Al'semero
podrazumevaet vozvrashchenie v hram dlya venchaniya. Smysl zhe sravneniya v celom
sleduyushchij: podobno tomu, kak padshij Adam soedinyaetsya vo Hriste s tvorcom i
vozvrashchaetsya v raj, vlyublennyj, soedinyayas' so svoim bozhestvom - donnoj,
obretaet zemnoj raj. Posleduyushchie sobytiya oprovergnut upovaniya Al'semero, i,
takim obrazom, obnaruzhitsya nesostoyatel'nost' tradicionnoj, petrarkistskoj
paralleli: donna - bozhestvo. |to ne sluchajno, ibo v interesuyushchij nas period
vliyanie petrarkizma shlo na ubyl' i samyj smysl ego peresmatrivalsya.
3 U ved'my ne storguesh' veterka... - Po narodnym pover'yam, ved'my
obladali sposobnost'yu vyzyvat' i ukroshchat' veter.
4 YA toj zhe samoj very, toj zhe, cerkvi. - Podobnaya replika zvuchala
ves'ma simptomatichno v epohu drobleniya reformirovannoj cerkvi na
mnogochislennye konfessii. V XVI-XVII vv. znachitel'naya chast' anglichan menyala
- i inogda neodnokratno - svoe veroispovedanie.
5 ... i Venera pod znakom Vodoleya. - Vryad li slova Dzhasperino stoit
rascenivat' kak ser'eznyj dlya cheloveka nachala, XVII v. astrologicheskij dovod
v pol'zu bezotlagatel'nogo vyhoda v more. Skoree vsego eto kalambur: boginya
lyubvi dolzhna ustupit' zovu vodnoj stihii.
6 Al'semero [...] celuet Beatrisu. - V shekspirovskoj Anglii poceluj byl
obychnoj formoj vezhlivogo privetstviya.
7 K kakoj ona otnositsya nauke? [...] k muzyke. - Muzyka byla odnoj iz
disciplin kvadriviuma - obrazovatel'noj osnovy v epohu srednevekov'ya i
Vozrozhdeniya.
8 No um, idushchij sledom za glazami, proverit ih - i nazovet slepcami. -
V etih slovah issledovateli usmatrivayut vliyanie neoplatonizma, soglasno
kotoromu sushchnost' yavleniya mozhno postignut' lish' duhovnym vzorom.
9 Kogda vopros rassmotren v dvuh palatah, neobhodimo tol'ko odobren'e
monarshee. - Podrazumevayutsya dve palaty anglijskogo parlamenta: Zametim, chto
do Grazhdanskoj vojny 1640-1649 gg. korol' pol'zovalsya prakticheski
neogranichennoj vlast'yu nad parlamentom.
10 ...moj, zakonnyj priz, i topselya - doloj! - |ta replika Dzhasperino
otrazhaet uzakonennuyu anglijskoj koronoj (eshche vo vremena Elizavety I)
praktiku piratskogo zahvata inostrannyh sudov. Pri etom kapitan i komanda
korablya-zahvatchika poluchali "priz" - dolyu ot postupavshej v kaznu dobychi.
11 Vasilisk - fantasticheskoe zhivotnoe, kotoromu pripisyvalos' vneshnee
shodstvo so zmeej, drakonom i pticej odnovremenno. Po pover'yam, ot dyhaniya
vasiliska sohla trava, a odin ego vzglyad ubival vse zhivoe.
12 ...svyatym Iakovom klyanus'... - Imeetsya v vidu apostol Iakov Starshij,
kotoryj schitalsya u katolikov pokrovitelem Ispanii.
13 ...mne pomeshala mirnym dogovorom. - Podrazumevaetsya Gaagskij Mir;
zaklyuchennyj, 9 oktyabrya 1609 g. Ispaniej i Niderlandami na devyatiletnij srok.
14 ...ya by hotel nosit' svoe kol'co na sobstvennom mizince... - Simvol
obruchal'nogo kol'ca i svyazannye s nim obrazy mnogokratno ispol'zuyutsya v
dramaturgii epohi SHekspira. CHashche vsego kol'co - eto eroticheskij simvol;
neredko obygryvalis' osobye "magicheskie" kachestva kol'ca.
15 ... vyhodit prosto Toni. - Interesno zametit', chto vo vtoroj
polovine XVII v. imya Toni stalo naricatel'nym dlya nedalekogo cheloveka.
Nekotorye issledovateli vidyat istochnik etogo fakta kak raz v populyarnosti
"Oborotnya".
16 ...on umeet smeyat'sya [...] on est' ne skot, a chelovek. - Dannyj
argument voshodit k Aristotelyu, schitavshemu sposobnost' smeyat'sya
otlichitel'noj, chertoj cheloveka.
17 YA vzvinchu ego um do urovnya konsteblya! - Konstebl' (sm. dalee, komm.
1 k komedii T. Midltona "Bezumnyj mir, gospoda!") na scene togdashnego teatra
- olicetvorenie tuposti.
18 Bedlam - sokrashchennoe nazvanie Vifleemskoj korolevskoj bol'nicy dlya
dushevnobol'nyh, osnovannoj v Londone v 1247 g.
19 |tot sumasshedshij valliec [...] tronulsya iz-za myshej, kotorye
obgryzli ego syr. - V anglijskoj literature epohi SHekspira chasto osmeivalos'
pristrastie vallijcev k syru.
20 YA vash prigotovlyu vodichku, ot kotoroj vse projdet v polmesyaca. - Uzhe
vstupaya na put' nravstvennogo padeniya, Beatrisa vse zhe sohranyaet
tradicionnyj v togdashnem predstavlenii atribut prekrasnoj damy - dar
vrachevaniya.
21 K licu muzhchine grubaya surovost'.. - Beatrisa stremitsya vo chto by to
ni stalo pol'stit' De Floresu. Zametim, chto podobnaya vneshnost' ("grubaya
surovost'") ne sootvetstvuet bytovavshim v shekspirovskuyu epohu predstavleniyam
ob ideale blagorodnogo vozlyublennogo.
23 V pereryve mezhdu aktami De Flores pryachet pod odezhdoj obnazhennuyu
rapiru. - |ta scenicheskaya remarka trebuet ogovorki. Obychno spektakli shli bez
antraktov. Deleniya na akty tozhe ne sushchestvovalo. Skoree vsego De Flores
poyavlyalsya na prosceniume odin, pryatal rapiru, uhodil, a zatem uzhe
vozvrashchalsya v soprovozhdenii Alonso.
24 ...ya vzyal gondolu. - Nalico oshibochnoe otnesenie realii iz
venecianskogo obihoda k bytu ispanskogo primorskogo goroda. Vprochem,
podobnye detali vazhny ne sami po sebe - oni prednaznachalis' dlya togo, chtoby
sozdat' vpechatlenie dikovinnogo, neobychnogo. Napomnim, chto soglasno
sovremennoj Midltonu teatral'noj poetike v tragedii dolzhno bylo izobrazhat'sya
nechto isklyuchitel'noe, iz ryada von vyhodyashchee.
25 Odna morshchinka u nee na lbu glubokomyslennee, chem vse filosofii. -
Slova Franciska, po avtorskomu zamyslu, dolzhny zvuchat' kak parodiya na tak
nazyvaemyj "aristokraticheskij gedonizm", harakternyj dlya chasti anglijskogo
dvoryanstva v 20-e gody XVII v. CHuvstvennye radosti gedonisty stavili vyshe
duhovnoj deyatel'nosti.
25 Pauk v tvoej chashe! Net, ne bojsya, pevec, - eto tol'ko vinogradnaya
kostochka. - V etoj replike Franciska ocheviden ottenok gor'koj ironii. Hotya v
chashe net pauka (zloveshchego predvestnika neschast'ya), ritoricheskij prizyv k
voobrazhaemomu Anakreonu ne strashit'sya vinogradnoj kostochki nuzhno
vosprinimat', pamyatuya, chto drevnegrecheskij poet Anakreon, soglasno predaniyu,
umer, podavivshis' vinogradnoj kostochkoj na piru.
26 Koroleva fej Titaniya i korol' el'fov Oberon - skazochnye personazhi,
dejstvuyushchie v komedii SHekspira "Son v letnyuyu noch'"; driada (gamadriada) -
nimfa dereva ili lesa.
27 Diomed - legendarnyj car' Argosa, odin iz grecheskih vozhdej pri osade
Troi. Zdes' i dalee ispol'zovanie imen, otnosyashchihsya k miru antichnoj legendy,
sposobstvuet prezhde vsego usileniyu komicheskogo effekta, tak kak eti imena
malo sovmestimy s komicheski snizhennoj liniej tragedii.
28 Bucefal - lyubimyj kon' Aleksandra Makedonskogo.
29 Tiresij - proricatel' v mifah fivanskogo cikla, prevrashchennyj bogami
v zhenshchinu, a zatem vozvrashchennyj v pervonachal'noe sostoyanie; osleplen YUnonoj
za razglashenie tajny, chto lyubovnoe soitie dostavlyaet bol'shee naslazhdenie
zhenshchine, nezheli muzhchine.
30 Likantrop - dushevnobol'noj, voobrazhayushchij sebya volkom. Likantropiya
chasto upominaetsya v p'esah yakovitskogo perioda, osobenno pri opisanii
rokovoj strasti: schitalos', chto neschastnye vlyublennye mogut zabolet'
likantropiej. Vnimanie k etomu redkomu nedugu otchasti ob®yasnyaetsya
obostreniem interesa ko vsemu periferijnomu v chelovecheskoj prirode v svyazi s
krusheniem renessansnogo antropocentrizma.
31 ... lyubov', kak mysh', k nej prokradetsya v shchelku. - Metafory lyubvi,
soderzhashchie narochitoe snizhenie (naprimer, bloha), - harakternaya cherta poezii
D. Donna i ego shkoly (sopostavlenie tradicionno nesopostavimogo).
32 ...ya im sejchas pokazhu neistovogo Rolanda... - Obraz "bezumnogo"
Rolanda byl izvesten zritelyam togdashnego teatra blagodarya populyarnoj v
elizavetinskij period scenicheskoj pererabotke poemy L. Ariosto "Neistovyj
Roland", sdelannoj dramaturgom R. Grinom.
33 ....po Mlechnomu puti - k moej zvezde! - K 20-m godam XVII v.
podobnaya obraznost' uzhe ustarela i ispol'zovalas' v osnovnom v parodijnyh
celyah.
34 Sumasshedshie zabavlyayutsya igroj v tak nazyvaemyj "yachmennyj snop";
uchastniki etoj igry, razbivshis' na pary, starayutsya s protivopolozhnyh storon
probezhat' po central'nomu polyu, po "adu", gde vodyashchaya para pytaetsya ih
pojmat'.
35 Soglasno antichnomu mifu, v Atlasskih gorah nahodilsya sad, v kotorom
zhili Gesperidy - docheri Nochi (po drugim variantam mifa - docheri Atlanta i
Gesperii), ohranyavshie s pomoshch'yu nikogda ne zasypavshego drakona zolotye
yabloki. Pohishchenie etih yablok stalo dvenadcatym podvigom Gerakla.
36 Uzh ne chital li ty Gubkiusa? - Rech' idet o nekoem Lipsiuse -
uchenom-pravovede i filosofe XVI v. Imya Lipsius sozvuchno s angl. lips "guby".
37 Ovidiya on prohodil... - Mnogie proizvedeniya drevnerimskogo poeta
Publiya Ovidiya Nazona (43 g. do n. e. - 17 g. n. e.) posvyashcheny lyubvi.
38 ...chtob nashe sborishche umalishennyh venchalo [...] uveselen'ya... - V
epohu SHekspira schitalos' vpolne dopustimym poseshchat' psihiatricheskie
lechebnicy i priglashat' dushevnobol'nyh na dom v celyah uveseleniya.
39 ...dikij i bezumnyj tanec... - V literature Vozrozhdeniya metafora
tanca chasto ispol'zuetsya dlya harakteristiki miroporyadka. Tak, v poeme D.
Devisa "Orkestr" (1592) sozdaetsya razvernutyj obraz garmonichnogo vselenskogo
tanca, ohvatyvayushchego vse storony mirozdaniya: ot kosmosa do chastnoj zhizni. V
anglijskoj literature nachala XVII v., otmechennoj krusheniem idealov Vysokogo
Renessansa, neredko vstrechaetsya obraz "bezumnogo tanca" - kak vyrazhenie
"rasshatavshegosya veka".
40 Kak s mertvogo olenya - lesniku [...] pozhiva... - V srednevekovoj i
renessansnoj Anglii zakony, zashchishchavshie chastnuyu sobstvennost' na ohotnich'i
ugod'ya, otlichalis' osoboj strogost'yu. Esli lesniku udavalos' zaderzhat'
ohotnika, nezakonno ubivshego olenya, poslednemu grozilo tyazheloe nakazanie
(prostolyudina, naprimer, mogli prisudit' k otsecheniyu ushej), i edinstvennyj
vyhod sostoyal v tom, chtoby zamyat' delo posredstvom vzyatki.
41 CHto eto za proklyat'e nado mnoj? Ved' ya zhe ne pokryta cheshuej! - V
etih slovah Beatrisy slyshitsya associaciya s proklyatiem, tyagoteyushchim, soglasno
biblejskomu predaniyu, nad iskusivshim Evu zmiem.
42 "Kniga sokrovennyh tajn, rekomaya Pytanie prirody". - Imeetsya v vidu
sochinenie francuzskogo naturfilosofa Antuana Mizo.
43 Antonij Mizal'dus - latinizirovannaya forma imeni Antuana Mizo.
44 ...ona menya obsharit, kak uznicu neschastnuyu v tyur'me? - V togdashnej
Anglii zhenshchin, kotorye, buduchi osuzhdeny na smert', skazyvalis' beremennymi,
podvergali special'nomu osmotru dlya opredeleniya ih istinnogo sostoyaniya:
45 V krovi vragov iskat' ya budu pravdu. - Nekotorye issledovateli
otnosyat "Oboroten'" k zhanru "tragedii mesti". Zametim, chto stremlenie Tomazo
otomstit' za smert' Alonso - fakticheski edinstvennoe osnovanie dlya takogo
zhanrovogo opredeleniya.
46 Poslanie Franciska predstavlyaet soboj parodiyu na evfuisticheskij
stil'. Andromeda, doch' Kefeya i Kassiopei, byla osvobozhdena iz plena,
soglasno mifu, geroem Perseem. Rycar' Solnca - personazh epigonskogo
rycarskogo romana. Sozvezdiyu Skorpiona togdashnyaya astrologiya pripisyvala
osoboe vliyanie na sobytiya lyubovno-intimnogo haraktera. Krome togo,
skorpionom nazyvalsya special'nyj bich (vozmozhnyj namek na pletku Lollio). |ol
- v antichnoj mifologii - bog, povelitel' vetrov; kuznechnyj master |ola -
tot, kto chinit kuznechnye mehi, v kotoryh zapryatany podvlastnye |olu vetry, -
na evfuisticheskom yazyke tak mozhet "titulovat'sya" postoyannyj, "chuzhdyj
vetrenosti" obozhatel'.
47 ... eto i est' vasha chest'... - Replika Antonio - kalambur,
postroennyj na tom, chto slovom "chest'" oboznachalsya togda osobogo roda poklon
v tance.
48 Ikar - personazh antichnoj mifologii; vzletev na kryl'yah, sozdannyh
ego otcom Dedalom, on voznamerilsya priblizit'sya k solncu, no vosk,
skreplyavshij per'ya na kryl'yah, rastayal ot solnechnyh luchej, i Ikar nizrinulsya
v more.
49 Vojdem s toboyu v etot labirint, chego boyat'sya s putevodnoj nit'yu? -
Podrazumevaetsya "nit' Ariadny". Soglasno antichnomu mifu, doch' kritskogo carya
Minosa Ariadna pomogla geroyu Tezeyu raspravit'sya s chudovishchem Minotavrom,
snabdiv Tezeya klubkom nitok, s pomoshch'yu kotorogo emu udalos' najti vyhod iz
labirinta, gde obital Minotavr.
50 |ndimion - prekrasnyj yunosha, lyubimec Seleny (Luny), kotoraya
pogruzila ego v vechnyj son. Pod beshenymi volnami podrazumevayutsya prilivy,
vyzyvaemye prityazheniem Luny.
51 Vhodit prizrak Alonso. - V elizavetinskih "tragediyah mesti" prizrak
ubitogo, kak pravilo, poyavlyalsya na scene dlya togo, chtoby prizvat' mstitelya k
reshitel'nym dejstviyam. V yakovitskih tragediyah, v tom chisle i v "Oborotne",
prizrak chashche vsego - voploshchenie koshmara ubijcy, terzaemogo ugryzeniyami
sovesti ili strashashchegosya vozmezdiya.
52 ... i pervogo, kto popadetsya mne, schitat' ubijcej brata. - |ti slova
so vsej yasnost'yu otrazhayut veru vo vsemogushchij rok, pronizyvayushchuyu soznanie
osnovnyh geroev p'esy. "Oboroten'", po suti dela, p'esa bez polozhitel'nyh
geroev: ni odin iz personazhej ne sposoben real'no protivostoyat' silam zla. I
tem bolee primechatel'no, chto edinstvennyj, kto ishchet istiny i pravosudiya -
Tomazo, nahodyas' na rasput'e, reshaet doverit'sya sud'be.
53 Ego lico vo mne rozhdaet drozh' i otvrashchenie. - Bezotchetnaya nepriyazn',
kotoruyu ispytyvayut k De Floresu snachala Beatrisa i teper' Tomazo, skoree
vsego rascenivalas' yakovitskoj teatral'noj publikoj kak predosterezhenie
svyshe.
54 |to hram vozzval k otmshcheniyu - svyatoe mesto... - Sm. vyshe, komm. 2 k
nastoyashchej p'ese.
55 Liga - mera dliny, priblizitel'no tri mili. Tochnoe znachenie
kolebalos' v zavisimosti ot epohi i mestnosti.
56 Net, mne ne zvezdy put' prednachertali, a etot padayushchij meteor. -
Soglasno rasprostranennoj togda v Anglii populyarnoj kosmologii, zvezdy
vechny, chisty i neizmenny; a meteory i komety - mimoletny i "nechisty". Otsyuda
sootvetstvennaya simvolika: zvezda - simvol vechnoj krasoty, meteor -
predvestnik opasnosti.
57 Kak muten [...] lik polnolun'ya! - Luna v antichnoj mifologii
associirovalas' s Dianoj-Cintiej, pokrovitel'nicej devstvennosti. V
renessansnoj literature luna - metafora neporochnoj krasoty.
58 V elizavetinskih p'esah tekst epiloga, tak zhe kak i prologa, obychno
vkladyvalsya v usta kakogo-libo personazha, ne uchastvuyushchego v osnovnom
dejstvii. Vkladyvaya obrashchenie k zritelyam v usta odnogo iz glavnyh geroev
p'esy, Midlton tem samym predvoshishchaet ispol'zovanie analogichnogo priema v
dramaturgii epohi Restavracii.
Kommentarii sostavleny A. G. SHumakovym.
Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:37 GMT