----------------------------------------------------------------------------
Thomas More
Epigrammata. The history of king Richard III
Tomas Mor
|pigrammy. Istoriya Richarda III
"Literaturnye pamyatniki". M., "Nauka", 1973
Izdanie podgotovili: M. L. Gasparov, E. V. Kuznecov,
I. N. Osinovskij, YU. F. SHul'c
Perevod s latinskogo YU.F. SHul'ca
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
SHLET PRIVET VILIBALXDU PIRKGEJMERU,
SOVETNIKU KESARYA MAKSIMILIANA
I NYURENBERGSKOMU SENATORU
Mne kazhetsya, chto budet poistine prekrasno, slavnejshij Vilibal'd, esli ya
imenno tebe predstavlyu epigrammy Tomasa Mora, etogo ukrasheniya Britanii,
kotorye nedavno prislal mne nash |razm Rotterdamskij, ibo vo mnogih
otnosheniyah u vas mnogo obshchego. Vy oba svedushchi v voprosah prava, oba iskusny
kak v latyni, tak i v grecheskom, vy oba, ne tol'ko zanimayas' obshchestvennoj
deyatel'nost'yu v svoem gosudarstve, no i vsledstvie redkostnogo umeniya
ispolnyat' slozhnye dela, a takzhe blagorazumiya v podache sovetov, v naivysshej
stepeni lyubezny svoim povelitelyam, - on mogushchestvennejshemu Genrihu, korolyu
britancev, ty - svyashchennejshemu kesaryu Maksimilianu.
Zachem zhe upominat' o bogatstvah, kotorymi vy oba v izobilii obladaete,
- ved' ni odin iz vas ne nuzhdaetsya v tom, chtoby govorilos' ob otlichiyah,
davaemyh, kak schitayut, bogatstvami, bolee togo, vy oba pri takih bogatstvah
obladaete darovaniem podavat' primery blagorodstva i dobroty. Vprochem, vam
oboim i otcy dostalis' ne menee raspolozhennye k naukam, chem proslavlennye
senatorskoj familiej. I tak kak shodstvo i ravenstvo eto - istochnik druzhby,
ya schel naibolee podhodyashchim predstavit' tebe eto tvorenie Mora, chtoby ty s
lyubov'yu posledoval za nim s ego mnogimi razmerami, iz kotoryh ty eshche sil'nee
postignesh' i polyubish' bogatstvo epigrammy. Pribav' syuda, chto nikomu ne mogli
byt' s bol'shim pravom poslany eti prelestnejshie zabavy, kak tomu, kto
nekogda, kak govoryat, imel obyknovenie vystupat' na etom poprishche. Ibo esli
by tol'ko kto-to uznal, chto za prevoshodnaya veshch' uchenaya epigramma, kto by on
ni byl sam, on ispytal by svoj talant v etom rode zanyatij. No ved' epigramma
- i eto tebe izvestno - dolzhna otlichat'sya ostroumiem, soedinennym s
kratkost'yu, dolzhna byt' izyashchnoj i bez promedleniya zavershat'sya vosklicaniyami,
kotorye greki imenuyut epijwnhmata {1}. Dejstvitel'no, vse podobnye darovaniya
v prevoshodnom izobilii mozhno najti v etih morovskih epigrammah, v
osobennosti v teh, kotorye on napisal sam: ved' v prochih, perevedennyh s
grecheskogo, zasluga ih izobreteniya dostaetsya drevnim. Odnako on takzhe
dostoin ne menee vysokoj hvaly, chem pishushchij, dolzhnym obrazom perevodya s
chuzhogo yazyka: trud perevodyashchego chasto poistine velik, ibo tot, kto pishet,
svoboden i vol'no predaetsya sochineniyu; tot zhe, kto perevodit, prinuzhden to i
delo imet' v vidu drugoe, - a imenno to, chto on izbral dlya perevoda. Ved'
kak chasto byvaet, chto v etom sluchae gorazdo bolee tyazhko truditsya um, chem
togda, kogda on sozdaet chto-libo sobstvennoe. I v tom i v etom Mor poistine
udivitelen: ved' on v vysshej stepeni izyskanno sochinyaet i schastlivejshim
obrazom perevodit. Kak prekrasno struyatsya ego stihi! Kak vse v nem
neprinuzhdenno! Kak vse eto legko! On nichut' ne tyazhel, niskol'ko ne
sherohovat, sovsem ne temen. On yasen, pevuch, on istyj latinyanin. Dalee, on
tak umeryaet vse kakoj-to neobychajno priyatnoj zhizneradostnost'yu, chto ya
nikogda ne videl nichego privlekatel'nej. Mozhno podumat', chto Muzy vdohnuli v
nego vse, chto kasaetsya shutok, izyashchestva, tonkogo vkusa. Kak izyskanno
podshuchivaet on nad Sabinom, schitayushchim chuzhimi svoih sobstvennyh detej! Kak
ostroumno vysmeivaet on Lala, kotoryj tak tshcheslavno zhazhdal kazat'sya gallom!
Odnako ego ostroty otnyud' ne yazvitel'ny, no dobrozhelatel'ny, mily,
druzhelyubny i skoree kakie ugodno, no tol'ko ne ispolneny gorechi. Konechno, on
shutit, no vezde bez zlosloviya; on osmeivaet, no bez oskorbleniya. (Tochno
tak zhe, kak Sir u Terenciya {2}, ostroumno voshvalyaya Demeyu, govorit: "Ty
stol' velik i ne chto inoe, kak sama mudrost'", tak i o More mozhno skazat',
chto on stol' velik i ne chto inoe, kak sama shutka {3}.)
Teper'-to sredi epigrammatistov Italiya prezhde vsego voshishchaetsya
Pontanom {4} i Marullom {5}, no pust' ya pogibnu, esli v nem ne stol'ko zhe
estestvennosti, a pol'zy bol'she. Pozhaluj, isklyucheniem budet lish' tot, kto
reshit, chto dlya nego net bol'shej radosti, kogda Marull slavoslovit svoyu Neeru
{6} i mnogokratno, yavlyaya nekoego Geraklita {7}, govorit tumanno {8} ili
kogda Io. Pontan peredaet nam nepristojnosti drevnih epigrammatistov,
rassudochnee kotoryh net nichego, kak net nichego bolee nedostojnogo dlya chteniya
poryadochnogo cheloveka, - ya uzhe ne govoryu - hristianina. Konechno, ih bol'shim
zhelaniem bylo podrazhat' antichnosti. CHtoby ne oskvernit' ee, oni tak
vozderzhivalis' ot vsego hristianskogo, kak nekogda Pomponij Let {9}, chelovek
blagogovejno rimskij, izbegal grecheskogo, chtoby ne oskvernit' neporochnost'
yazyka rimlyan. Vprochem, kak eti shutki Mora yavlyayut talant i blistatel'nuyu
erudiciyu, tak nesomnenno strogoe suzhdenie, kotoroe on vyskazyvaet o
gosudarstvennom ustrojstve, s neobychajnoj polnotoj zasverkaet v "Utopii". Ob
etom ya upomyanu mimohodom, tak kak dostovernejshij v svoej uchenosti Budej
{10}, sej nesravnennyj glava nailuchshej prosveshchennosti i zamechatel'noe, bolee
togo, edinstvennoe ukrashenie Gallii, kak i podobalo, prevoznes ee hvaloj v
prevoshodnom predislovii.
|tot rod sochinenij imeet takie principy, kotoryh ne najti ni u Platona,
ni u Aristotelya ili dazhe v "Pandektah" vashego YUstiniana. I pouchaet on,
pozhaluj, menee filosofski, chem oni, no zato bolee hristianski. Odnako
(poslushaj radi Muz miluyu istoriyu), kogda nedavno v nekoem sobranii
neskol'kih surovyh muzhej byla upomyanuta "Utopiya" i ya pochtil ee hvalami,
nekij tuchnyj muzh vozrazil, chto ne sleduet byt' bolee priznatel'nym Moru, chem
kakomu-nibud' piscu-aktuariyu, kotoryj v zasedanii lish' zapisyvaet mysli
drugih, prisutstvuya pri sem (kak govoryat) na maner bezglasnoj strazhi; ne
vyskazyvaya sam svoego mneniya, on zaimstvuet iz ust Gitlodeya, vse, chto
govorit, a Morom eto tol'ko zapisano. Tochno tak zhe voobshche ne sleduet
voshvalyat' Mora po imeni, esli ne schitat' togo, chto on vse eto nadlezhashchim
obrazom pereskazal. I ne bylo nedostatka v teh, kto vyskazal svoe odobrenie
suzhdeniyu etogo cheloveka, kak chuvstvuyushchego naibolee verno. Razve ty ne
prinyal by s radost'yu etu izyskannost' Mora, plenivshuyu takih lyudej, i ne
obychnyh, no uvazhaemyh mnogimi, i teologov?
Nakonec, esli ty eto takzhe hochesh' znat', Uil'yam Lili, tovarishch Mora,
vmeste s kotorym on uzhe kogda-to zabavlyalsya, perevodya grecheskie epigrammy,
ozaglavlennye imenem "Progimnasmat", eto - britanec, chelovek shiroko
obrazovannyj i ne tol'ko znakomyj s grecheskimi avtorami, no izuchivshij i
obychai etogo naroda, kogda on neskol'ko let provel na ostrove Rodose; teper'
on s bol'shim uspehom truditsya v grammaticheskoj shkole, kotoruyu Kolet i
osnoval v Londone.
Ostaetsya tol'ko skazat', chto kogda u tebya budet vozmozhnost' sredi
gosudarstvennyh del, kotorye ty deyatel'nejshim obrazom delish' mezhdu uchastiem
v posol'stvah i v upravlenii gosudarstvom, voz'mi v ruki etu knizhku,
prochitaj ee i vozlyubi oblik Mora, kotorogo, kak ya polagayu, ty eshche ne videl,
no uzhe ranee poznal iz ego tvorenij. Bud' zdorov, slavnejshij muzh.
[Dano] v Bazele v sed'mye kalendy Marta 1518 goda.
Skryaga Asklepiad, u sebya uvidavshij myshonka,
Molvil: "CHto delaesh' ty v dome, priyatel', moem?"
Tot zhe, s ulybkoj priyatnoj, skazal: "Ne pugajsya, priyatel'.
Zdes' ya ishchu ne edy, no lish' priyuta ishchu".
Ty po bogatstvam - bogach, a po skladu dushi - neimushchij.
ZHalkij - bogat dlya drugih i neimushch dlya sebya.
3. LUKIANA. O NEVERNYH VLADENIYAH
Ahemenida byla ya nedavno, teper' ya - Menippa.
Ot odnogo otojdu vnov' ya k drugomu eshche.
|tot vladen'em schitaet menya, tot schital menya tem zhe.
YA zhe pashnya nich'ya, esli sud'by ne schitat'.
4. NEIZVESTNOGO. O NEUMERENNOJ ROSKOSHI
Mnozhestvo stroit' domov i kormit' eshche mnozhestvo lyuda -
Imenno eta tropa pryamo vedet k nishchete.
5. LUKIANA. OB UMERENNOSTI
Smert' ozhidaet tebya, - tak ispol'zuj zhe chast' dostoyanij;
Esli zh eshche pozhivesh', - znachit, dobro beregi.
Tot lish' mudrec, kto, kak nado i to, i drugoe obdumav,
V dolzhnyh predelah vsegda budet raschetliv i shchedr.
6. NEIZVESTNOGO. O PREZRENII K SUDXBE
Gavan' obrel ya uzhe. Vy, Sud'ba i Nadezhda, proshchajte.
S vami ya konchil raschet, nyne lovite drugih.
Nag ya na zemlyu prishel, i nagim zhe sojdu ya v mogilu.
CHto zh mne naprasno potet' pered konchinoj nagoj?
8. NEIZVESTNOGO. OB IZLISHESTVE I STRASTI
Esli by kto-to speshil snizojti v podzemnoe carstvo, -
Put' uskoryayut tuda bani, lyubov' i vino.
9. PALLADA. O LOZHNOM DRUGE
Neodinakovyj vred ot togo, kto tvoj nedrug otkrytyj,
I ot togo, kto tebe lozhno o druzhbe tverdit.
Buduchi nastorozhe, ya vraga izbegayu, no mozhno l'
Mne i togo izbezhat', kto govorit o lyubvi?
Samyj ot座avlennyj vrag - eto tot, kto schitaetsya drugom
I, verolomnyj, tebe tajnym kovarstvom vredit.
10. NEIZVESTNOGO. O SPARTANSKOM VOINE
Brosiv oruzh'e, bezhit on, v svoyu vozvrashchayas' otchiznu.
Syna v begushchem uznav, gnevno spartanka glyadit;
Vot podnimaet kop'e i, podnyav, begleca porazhaet
I nad ubitym zatem molvit muzhskie slova:
"Vyrodok, Spartoj rozhdennyj, otprav'sya zhe v Tartar nemedlya,
Ibo soboj zapyatnal rod svoj i rodinu ty".
11. AGAFIYA. NA HROMOGO I GLUPOGO
Razumom hrom ty i na nogu hrom; i vo vneshnej prirode
Vernye priznaki est' vnutrennih kachestv tvoih.
12. NEIZVESTNOGO. DILEMMA FEOFRASTA,
PRIVEDENNAYA U AVLA GELLIYA
var. 1
Esli b ty znaniem mog izbezhat' neizbezhnyh stradanij, -
Znat' napered horosho i o stradan'yah svoih.
Esli zh vozmozhnosti net izbezhat' togo, chto predvidish', -
Pol'za kakaya vpered znat' o stradan'yah svoih?
var. 2
(yambicheskij trimetr)
Kogda b ty znal vpered, chto predstoit stradat',
I mog by ne stradat', to blago - znat' vpered.
No esli znaesh' ty, i vse zh udel - stradat',
CHto pol'zy v znan'e tom? Ved' vse ravno - stradat'.
13. PALLADA. NA DVUH BRATXEV, ROZHDENNYH I UMERSHIH
V ODIN DENX
Brat'ev mogila skryvaet v sebe chetyreh, iz kotoryh
Dvuh i rodil, i sgubil den' dlya oboih odin.
14. NEIZVESTNOGO. O PREVRASHCHENIYAH YUPITERA
Ledu, Danayu lyubya, Antiopu, Evropu, YUpiter
Lebedem, zolotom byl, byl on Satirom, bykom.
15. NEIZVESTNOGO. NA SAPFO
Devyat' est' Muz, govoryat, no besspornoe zdes' zabluzhden'e,
Ibo s Lesbosa Sapfo Muzoj desyatoyu chtut.
16. AGAFIYA SHOLASTIKA. NA MEDNUYU STATUYU SATIRA
var. 1
Statuya sozdana divnym iskusstvom, stoit oblechennyj
Ili toj med'yu Satir, ili Satirom - ona.
var. 2
Ili Satir oblekaet soboj izvayan'e iz medi,
Ili Satir oblekaetsya sam izvayaniem mednym.
17. NEIZVESTNOGO. NA STATUYU NIOBY
Kamennoj sdelali bogi menya, no pust' ya i kamen',
Snova iz kamnya zhivoj sdelal Praksitel' menya.
18. SIMONIDA. NA STATUYU NEOPTOLEMA
Neoptolem, chtit tebya etoj statuej gorod Kekropa.
Pust' on i chtit, no tvorcy statui - chest' i lyubov'.
1. TOMASA MORA, LONDONCA, POZDRAVITELXNAYA PESNX
NA DENX KORONACII GENRIHA VIII,
SLAVNEJSHEGO I SCHASTLIVEJSHEGO KOROLYA BRITANII,
I EKATERINY, EGO SCHASTLIVEJSHEJ KOROLEVY
Esli kakoj-libo den', esli vremya, o Angliya, bylo
To, kogda bogi tebe milost' yavili svoyu, -
|to - tot den', chto oznachit' nam sleduet kameshkom belym,
Radostnyj den', chto vnesti dolzhno v annaly tvoi.
Den' etot - rabstva konec, etot den' - nachalo svobody,
On - i pechali predel: radost' s nego nachalas';
YUnoshu on, ukrashen'e, dostojnoe pamyati veka,
Dnes' pomazaet, tvoim stavit ego korolem,
Vlastvovat' ne nad odnim kto narodom dostoin, - nad celym
10 Kto neizmenno carit' mirom dostoin odin.
Da, korolem, kto u vseh na glazah pust' slezy osushit,
Radosti pust' uchredit vmesto stenanij bylyh.
Kazhdoe serdce likuet, rasseyav zaboty, obychno
Tak, oblaka razognav, bleshchet sverkayushchij den'.
Vot i svobodnyj narod vybegaet s ulybkoj na licah,
Sam ponimaya edva vse likovan'e svoe.
Rad, torzhestvuet, likuet, gordyas', chto takov ih vlastitel', -
I povsemestno korol' tol'ko odin na ustah.
Znat', chto nedavno byla v podchinen'e podonkov naroda,
20 Znat', chto tak dolgo byla tol'ko nazvan'em pustym,
Golovu nyne pod容mlet, gorditsya takim vlastelinom, -
I spravedlivo ona mozhet gordit'sya teper'.
T'moyu poborov nedavno torgovec zadavlennyj, nyne
More otvykshee vnov' stal korablem borozdit'.
Ran'she lishennye sily i vred prinuzhdennye seyat',
Rady zakony teper' silu svoyu obresti.
Vse oni rady ravno, blagodarny ravno, vozdavaya
Nyne gryadushchim dobrom za prichinennyj ushcherb.
Prezhde sokrytye strahom v ubezhishchah tajnyh bogatstva
30 Nyne vladelec lyuboj rad i derzaet yavit'.
O, skol'ko radosti videt', chto stol'ko vorov i nemalo
Ruk zagrebushchih teper' tshchetno dobychi hotyat!
Net v tom viny nikakoj (a byla ona prezhde nemaloj),
CHtoby dobrom obladat', nazhitym chestnym putem.
Strah ne shipit uzhe bol'she tainstvennym shepotom v ushi, -
To minovalo, o chem nuzhno molchat' i sheptat'.
Sladko prezret' klevetu, i nikto ne boitsya, chto nyne
Budet donos, - razve tot, kto donosil na drugih.
Znachit, vse shodyatsya zdes' - pol i vozrast lyuboj, i soslov'e:
40 Net opasenij u nih, chtoby skryvat'sya v domah,
CHtoby ne byt' zdes', kogda, po svershen'i svyashchennyh obryadov,
V znamen'yah dobryh korol' vshodit na carstva svoi.
Vsyudu tesnitsya tolpa, obuyannaya zhazhdoyu videt',
I pozvolyaet edva uzkoj tropoyu projti.
Mnozhestvo lyuda v domah, i krovli pod tyazhest'yu stonut.
Krik otovsyudu odin s novoj lyubov'yu zvuchit.
Malo im videt' odnazhdy. Mesta mnogokratno menyayut,
Esli otkuda-to vnov' smogut uvidet' ego.
Trizhdy otradno smotret': da i kak na nego naglyadet'sya,
50 Esli lyubimej ego net u prirody darov?
On v blagorodnom velich'e sred' tysyachi sputnikov viden,
I avgustejshaya stat' siloj takoj zhe polna.
Na ruku bystr on ne men'she, chem serdcem ispolnen otvagi, -
Nuzhno li delo vershit', mech obnazhiv dlya togo,
Ili zhe yarye kop'ya skrestit' v neobuzdannoj bitve,
Ili napravit' strelu, chto ustremitsya k vragu.
Pylkaya sila v glazah, obayatelen oblik, a shcheki
Cveta takogo, kakoj vidim my razve u roz.
Lik voshishchen'ya dostoin za zhivost' krylatuyu, - ravno
60 Nezhnaya deva i muzh lik etot mogut imet'.
Byl vot takim zhe Ahill, pritvorivshijsya devoj, takim zhe
Na |monijskih konyah Gektora telo on vlek.
O, esli b doblest' takuyu dushi v sochetanii s telom
Mozhno by bylo postich', v pomoshch' prirodu prizvav!
Bol'she togo, i lico kak by doblest' soboj izluchaet,
Istinno, eto lico - vestnik dostojnoj dushi.
Kak rassuditel'nyj um preispolnen zrelosti mudroj,
Skol'ko pokoya v ego serdce, lishennom suet!
Kak on umeet svoj zhrebij nesti, lyubym upravlyaya,
70 Skol'ko o skromnosti on krotkoj yavlyaet zabot!
Kak bezmyatezhnaya krotost' pitaet spokojstvie duha!
Skol' daleko otstoit spes' ot podobnoj dushi!
Nashego princepsa lik neobychnyj takie primety
(CHto izmyshlyat' ih) neset istinno sam na sebe.
No v spravedlivosti toj, chto vladeet iskusstvom pravlen'ya,
V tom blagochest'e idet on za narodom svoim.
Ves' etot blesk neprelozhno na licah u nas otrazilsya,
Vse eto dolzhno uzret' v nyneshnem blage u nas.
My vostorgaemsya tak potomu, chto vladeem svobodoj
80 I chto opasnosti, strah, bol' i utraty ushli,
CHto vozvratilis' syuda mir i pol'za, i smeh, i vesel'e,
CHto s etih por na vidu princepsa doblest' u vseh.
Vlast' bez granic pogubila poistine dobrye vzglyady,
I u velikih lyudej eto v obychaj voshlo.
No hot' i prezhde on byl blagochesten, vse zh dolzhnye nravy,
CHtoby vlastitelem byt', vysshaya vlast' prinesla.
Ibo dobro, chto inye lish' v starosti pozdnej svershili,
Totchas zhe on sovershil v pervyj vstupleniya den'.
Shvachennyh totchas on vvergnul v okovy. Lyuboj, kto nedavno
90 Umyslom zlobnym svoim vred gosudarstvu chinil,
Tot, kto donoschikom byl, ukroshchaetsya nyne v okovah,
CHtoby on sam preterpel zlo, chto drugim prichinyal.
On dlya torgovli morya otverzaet. I esli torgovec
Byl pritesnyaem, teper' malyj on platit nalog.
Byvshee dolgo v prezren'e soslov'e lyudej blagorodnyh
V pervyj pravleniya den' drevnyuyu chest' obrelo.
Dolzhnosti vse v gosudarstve, kotorye prezhde negodnym
V otkup davalis', razdal lyudyam dostojnejshim on.
I so schastlivoj v delah peremenoj otlich'ya, kakie
100 Ranee neuch imel, nyne uchenyj obrel.
Totchas zakonam (oni nisproverzheny byli i sami
Nisprovergali) vernul moshch' i dostoinstvo on.
I esli prezhde sovsem otstranyali lyuboe soslov'e,
Srazu zhe snova k sebe vse on soslov'ya privlek.
Esli zhe chto-to v zakonah on sam pozhelal unichtozhit',
CHtoby narodu sumet' tem usluzhit' svoemu,
To eto bylo, on znal, chto roditelyu nravilos' prezhde:
No, kak i dolzhno, otcu rodinu on predpochel.
YA ne divlyus': ved' ne vse li, chto princepsom etim vershitsya,
110 Kto blagorodnym rozhden i s prosveshchennym umom,
Koego devyat' sester omyli kastal'skoyu vlagoj,
Filosofiej samoj bylo emu vnusheno?
Mnozhestvo bylo prichin, chto narod rabolepstvoval celyj
Pred korolem: eto zlo lish' i pugaet ego.
Mog by, odnako, korol', esli b on zahotel, otovsyudu
Strahu v ugodu bogatstv nagromozdit' bez chisla.
Vsem etim on prenebreg: snova vseh bezopasnymi sdelal,
Vsyakoe zlo udalil, chto porodila boyazn'.
Tak vot, drugih korolej strashilis' narody, ego zhe
120 Lyubyat: strashit'sya pri nem nechego bol'she teper'.
Princeps, nadmennym vragam strah vnushat' ty dolzhen nemalyj, -
Tvoj zhe ne dolzhen narod, princeps, strashit'sya tebya;
Te boyatsya tebya, - my tebya pochitaem, my lyubim.
Budet nasha lyubov', - chto ty boish'sya, - u nih.
Tak, bezmyatezhnym tebya, zashchishchennym bez vsyakoj ohrany,
Zdes' ohranyaet lyubov'; tam zhe - edinstvenno strah.
Dazhe i vneshnie vojny, kol' shvatyatsya gall i shotlandec,
Vsem ne strashny, lish' by ty, Angliya, druzhnoj byla.
No daleko budut raspri ot nas; i kakie prichiny
Est' dlya togo, chtob oni zdes' zarodit'sya mogli?
Ibo, vo-pervyh, o prave korony i titula bol'she
Net i voprosa teper', da i ne mozhet on byt'.
V spore, chto chasto byvaet, ty storony obe slivaesh', -
Tak, blagorodnye, spor konchili - mat' i otec.
Skol' daleka ot tebya vozmushchen'ya narodnogo yarost'
Ta, chto obychno glava vseh gosudarstvennyh smut.
Grazhdanam vsem ty svoim, ty, edinyj, nastol'ko priyaten,
CHto ni odin i sebe byt' by priyatnej ne mog.
Esli zh nezhdanno vrazhda vdrug moguchih knyazej obuyaet,
140 Konchitsya totchas ona, slomlena volej tvoej.
Stol' velika u tebya velichavost' velich'ya svyatogo,
CHto po zaslugam tvoi doblesti dali tebe.
Vse, chto ni est' u tebya, u otcov tvoih vse eto bylo
I ne byvalo togo v byvshie ran'she veka.
Ibo ved' est' u tebya berezhlivost' otcovskaya, princeps,
SHCHedraya takzhe ruka materi est' u tebya.
Blagochestivyj tvoj um u tebya ot babki otcovskoj,
CHestnoe serdce tvoe - deda po materi dar.
CHto zhe divit'sya, kol' novym obychayam Angliya rada,
150 Esli pravitel' takov, koego ne bylo zdes'?
CHto zhe do radosti toj, chto rasti ne mogla ochevidno,
To i ona vozrosla s brachnym soyuzom tvoim,
Brachnym soyuzom, kotoryj odobrili blagostno bogi,
|tim tebe i tvoim pomoshch' yavili svoyu.
|ta supruga tvoya, chto narod v likovanii vidit,
Ryadom s toboyu teper', delyashchej skipetr s toboj,
Bogi o kom popechen'e takoe imeyut bessporno,
CHto ukrashayut oni i proslavlyayut tvoj brak,
Stol' blagochest'em svoim prevzoshla i sabinyanok drevnih,
160 A velichavost' ee vyshe svyatyh geroin'.
CHistoj s Alcestoj ona mogla by sravnyat'sya lyubov'yu,
Il' Tanakvilu umom, verno, mogla prevzojti.
Oblik ee i usta krasotoyu otmecheny divnoj, -
Stol'ko takoj krasoty ej lish' edinoj k licu,
Kto krasnorech'em svoim plodovitoj Kornelii vyshe;
V zhizni suprugu ona, kak Penelopa, verna.
Predannoj, princeps, tebe byla ona mnogie gody,
Dolgo derzhalas' ona tol'ko lyubov'yu tvoej.
I ni rodnaya sestra, ni otchizna ee ne sklonili,
170 Mat' ne sumela prel'stit', kak ne sumel i otec.
Tol'ko tebya predpochla ona materi vmeste s sestroyu:
Rodine ty predpochten, milomu serdcu otcu.
Schastlivo etim tebe ona vmeste svyazala narody
Moshchnye, druzhboyu ih nerastorzhimoj spayav.
Doch' korolej blagorodnyh, sama ty niskol'ko ne men'she
Teh, kto rodili tebya; budesh' i ty porozhdat'.
YAkor' odin do segodnya korabl' tvoego korolevstva
Krepko derzhal. Krepok on, vse zhe on tol'ko odin.
No koroleva tebe, plodovita synami svoimi,
180 Dast ukreplennyj vezde yakor', nadezhnyj vovek.
Proizojdut ot tebya ej nemalye blaga, odnako
I ot nee pritekut blaga bol'shie k tebe.
Ne bylo, pravo, drugoj stat' dostojnoj tvoeyu suprugoj,
No i suprugom ee stat' nedostoin drugoj.
Angliya, ladan nesi i svyatyni, chto ladana bol'she, -
CHestnye ruki svoi i blagorodstvo umov.
I tak kak bogi svershili sej brak, pust' sposobstvuyut, chtoby
Skipetry dannye zdes' pravilo nebo samo
I chtoby imi samimi korony nosimye dolgo
190 Syna ih syn uderzhal, a po nasledstvu i vnuk.
2. NA VNEZAPNYJ DOZHDX, SHCHEDRO IZLIVSHIJSYA
VO VREMYA TORZHESTVENNOGO SHESTVIYA KOROLYA I KOROLEVY,
NO NE ZAKRYVSHIJ SOLNCA I NE STAVSHIJ PRODOLZHITELXNYM
V shestvii pyshnom, kakogo vovek ne byvalo na svete,
SHel s korolevoj korol' vmeste k svyashchennym vencam.
Feb luchezarnyj togda poyavilsya, siyaya shiroko,
Radostnyj den' nastupil, otzvuk v serdcah nahodya.
No kogda shestvie eto voshlo v sredotochie grada,
Vody nebesnye vdrug polili shchedro ego.
Oblachkom vse zh ni odnim ne zatmilos' sverkanie Feba,
Na nebe oblachko to ne. prebyvalo pochti.
Vse oboshlos' vopreki bespokojstvu; i dozhd' li uvidel,
Znamen'e l' v etom inoj, - luchshego videt' ne mog.
Nashih vladyk vremena obruchayut s vekom schastlivym,
Feb luchezarnyj - luchom, Zevsa supruga - vodoj.
Vse, chto so vremenem slito, Platon opisan'em proslavil, -
CHasto - chto bylo davno, chasto - chto budet eshche.
Kak ubegaet vesna, vozvrashchayas' s godinoyu novoj,
Kak v podobayushchij srok snova prihodit zima, -
Tak govorit on, vosled za vrashchen'em stremitel'nym neba
Vse povtorit'sya dolzhno v ryade beschislennyh smen.
Pervym rozhden byl vek zolotoj, serebryanyj - sledom,
Mednyj - za nim, i davno l' byl i zheleznyj eshche.
Vnov' zolotye goda vozvratilis' s toboyu, o princeps.
Esli by slavnyj Platon dozhil do etogo dnya!
4. KOROLYU OB USTROENNYH IM KONSKIH RISTANIYAH,
YAMBICHESKIJ |POD
Kakie b ni davali do sih por cari
Ristanij konskih zrelishcha,
Vsegda oni kakim-nibud' zloschastiem
Ili bedoj konchalisya.
Il' voleyu YUpitera vrazhdebnogo
S igroj meshalas' paguba,
Il' krov'yu vdrug bojca, naskvoz' pronzennogo,
Arena obagryalasya,
Il' kop'yami, il' konej dikih zvonkimi
Razili chern' kopytami,
Ili davil tolpu vsegda nichtozhnuyu
Obval podmostkov ruhnuvshih.
No eti vot, tvoi, korol', ristaniya
Prekrasnee vseh vidennyh:
Net nikomu urona, - bezuprechnost'yu
Oni tvoej otmecheny.
5. O DVUH ROZAH, SROSSHIHSYA VOEDINO
S aloyu belaya roza v sosedstve rosla, i drug druga,
V spore za pervenstvo zdes', kazhdaya stala tesnit'.
Dve eto rozy eshche, no cvetok uzh slivaetsya, sporu
|tim sliyaniem ih nyne polozhen konec.
Nyne odna, vozvyshayas', rastet i puskaet pobegi,
Vse darovaniya dvuh roz sochetaya v sebe.
Oblik odin u nee i krasa, i edinaya prelest',
Svojstva i cvet u nee dvuh sochetayutsya roz.
Znachit, i tu, i druguyu, - hotya by odnu polyubivshij, -
V nej obretaet, i pust' lyubit on, chto polyubil.
Esli zh najdetsya dikar', chto ne lyubit ee, - pust' trepeshchet,
Ibo eshche i shipy est' u takogo cvetka.
6. NA NEUCHA-RITORA, S GRECHESKOGO
Ritoru Flakku v podarok podnes ya lish' pyat' solecizmov,
Totchas zhe desyat'yu pyat' ritor ih mne vozvratil.
"Nyne dovol'stvujsya malym, skazal on, chislom obladaya.
Polnoyu meroj tebe, s Kipra vernuvshis', vozdam."
7. NA PODOZRENIE, S GRECHESKOGO
Silu bol'shuyu i ves podozren'e imeet. Ne hochesh'
Ty i vredit', no pogib, kol' podozren'e navlek.
Filoleona kogda-to ubili krotoncy, schitaya
Lozhno, chto sdelat'sya on hochet tiranom u nih.
8. NA ISKUSNO IZOBRAZHENNOGO RITORA-REBENKA,
S GRECHESKOGO
Sekst bezmolvstvuet sam, a kartina vot, kazhetsya, skazhet.
|ta kartina est' ritor, a sam on - kartina kartiny.
9. NA NISHCHIH - SLEPOGO I HROMOGO
Nosit hromogo sosed so slepymi glazami, i etim
On zanimaet glaza, nogi davaya vzamen.
Nosit hromogo slepoj, i staratel'no truditsya kazhdyj:
|tot nogi daet, tot dostavlyaet glaza.
Nosit hromogo slepec, i vershat oni shozhee delo, -
Tot vozmeshchaet glaza, etot zhe - nogi togo.
Tashchit hromogo slepoj - tyazhkij gruz i, odnako, poleznyj.
Zrit dlya drugogo odin, dvizhet nogami drugoj.
Slishkom priskorbnoj byla u oboih neschastnyh sud'bina,
|togo zren'ya lishiv, nogi otnyav u togo.
ZHrebij pohozhij svyazal ih: hromogo tashchit oslepshij.
Tak oblegchayut trudy obshchej utratoj oni.
|tot, nezryachij, chuzhimi idet, kuda hochet, nogami,
Dlitsya tropa dlya togo s pomoshch'yu vidyashchih glaz.
Mozhet li chto-libo byt' dragocennee vernogo druga,
CHto odolzhen'em svoim tvoj vozmeshchaet ushcherb?
Dogovor druzhby nadezhnoj dva nishchih skrepili vzaimno:
S nishchim hromym zaklyuchil dogovor nishchij slepoj.
Molvil hromomu slepec: "Budesh' mnoyu nosim ty na shee".
Tot otvechal; "Otdayu ochi tebe, - upravlyaj".
Tak, izbegaet lyubov' zhit' v chertogah carej gordelivyh,
V domike bednom carit edinodushno lyubov'.
Tak na usloviyah ravnyh hromoj i slepoj sgovorilis':
|tot obyazan nesti, tot zhe - glazami vesti.
16. GOVORIT KORABELXNAYA SOSNA, OPROKINUTAYA VETROM,
S GRECHESKOGO
YA - sosna, bez truda pobezhdennoe vetrami drevo.
Glupyj, zachem iz menya stroish' skitalec-korabl'?
Il' ne strashish'sya primety? Uzh esli menya porazhaet
Dazhe na sushe Borej, v more ujdu l' ot nego?
Svalena nazem' vetrami sosna, ya. CHto zh v more menya vy
SHlete, kogda na zemle bylo krushen'e so mnoj?
18. NA SOZHZHENNYJ KORABLX
Morya valov izbezhal korabl', tyazhelo nagruzhennyj,
No na grudi u zemli-materi gibel' nashel.
Plamya ego pozhiraet, pylaya, zovet on na pomoshch'
Volny morskie, kogo on kak vragov izbezhal.
19. GOVORIT KROLXCHIHA, KOTORAYA, USKOLXZNUV OT LASKI,
POPALA V RASSTAVLENNYE OHOTNIKOM SETI
YA uskol'znula ot laski, ukryvshis' v otverstii tajnom,
No ugodila, uvy, bednaya, v seti lyudej.
Zdes' ya ni zhizni teper' ne najdu, ni pogibeli skoroj.
Tak ya spasayus', chtob v past' brosit'sya yarostnym psam.
Vot razdirayut prestupno oni moe chrevo klykami,
Smotrit, smeyas', chelovek, vidya tekushchuyu krov'.
O besposhchadnaya tvar', ty svirepee zverya lyubogo:
Lyutaya gibel' moya - zlaya zabava tebe.
20. NEVINNOSTX PODVLASTNA NESPRAVEDLIVOSTI, S GRECHESKOGO
"Zlogo i myshka derzaet kusnut'", - izdrevle takaya
Est' pogovorka. I vse zh eto na dele ne tak:
Dazhe i myshka derzaet nevinnyh kusat', a zlodeya
Tronut' i to ne derznet pugalo s vidu - drakon.
21. NA VZDUTIE CHREVA, S GRECHESKOGO
Gubit urchan'e tebya, esli lishnee v chreve zaderzhish'.
Vypustish' speshno, - ono takzhe spasaet tebya.
Esli urchanie mozhet spasat' i gubit', neuzheli
To zhe u groznyh vladyk mozhet urchanie byt'?
22. O RAVENSTVE PERED SMERTXYU, S GRECHESKOGO
Pust' pobeditelem ty do stolpov doshel Gerkulesa,
S prochimi zhdet i tebya ravnaya dolya zemli.
Iru podoben, umresh' ty, cenimyj ne bol'she obola,
Budesh' svoeyu zemlej (uzh ne svoej) pogloshchen.
23. NA NIZKOGO CHELOVEKA. S GRECHESKOGO
Vse nazyvayut tebya bogachom, ya zhe - nishchim; bogatstva -
V upotreblenii ih, - Apollofan govorit.
Esli, bogatstva ispol'zuesh' ty - to tvoi oni, esli zh
Kopish' nasledniku ih, to vse tvoe - ne tvoe.
Sevshi v zasade, pauk zahvatil skitalicu muhu;
Posle, drozhashchuyu, on vyazkoyu set'yu oplel.
Rot razevaet uzhe, no starinnaya est' pogovorka,
CHto mezhdu rtom i kuskom mnogoe mozhet projti.
K muhe sud'ba blagosklonna, polna k pauku nepriyazni,
I iz bednyazhki ona muhu-beglyanku tvorit.
Vot nenasytnyj speshish' ty nabrosit'sya, Drozd, na oboih:
Rvutsya teneta, - pauk gibnet, a muha bezhit.
Est' u neschastnogo chasto nadezhda pod samoj sekiroj,
No i sred' strazhej tolpy strah negodyaya beret.
25. NA KINIKA, GLUPO VOZDERZHIVAYUSHCHEGOSYA, S GRECHESKOGO
Kinika, chto s borodoyu i palkoj skitaetsya vechno,
Mudrost' velikuyu nam pir pokazal nayavu.
Tak, etot kinik, vo-pervyh, ot red'ki, bobov vozderzhalsya,
CHtob v usluzhen'e ne dat' doblest' svoyu zhivotu.
No lish' glazami uzrel pred soboj belosnezhnuyu matku, -
I zabyvaet mudrec svoj nesgibaemyj duh.
Trebuet alchno i vsyu, vopreki ozhidan'yu, s容daet.
"Doblesti, - on govorit, - matka otnyud' ne vredna."
26. |PITAFIYA VRACHA, S GRECHESKOGO
Zdes' pogreben Gippokrat, fessaliec, rozhdennyj na Kose,
Feba bessmertnogo on otpryskom doblestnym byl.
Mnogo trofeev styazhal, vrachevan'em srazhaya nedugi,
Slaven iskusstvom svoim, a ne sluchajnoj sud'boj.
27. NA MERTVOGO RABA, S GRECHESKOGO
Byl on pri zhizni rabom, a teper' on, tot zhe, umershij
Znachit ne men'she tebya, Darij, proslavlennyj car'.
Prezhde Sosima byla tol'ko telom edinym rabynej,
Nyne i telu ee vol'naya takzhe dana.
29. NA RYBAKA, V KOTOROGO VLYUBILISX, S GRECHESKOGO
Rybu udil rybak, i na lovle ego uvidala
Doch' bogacha, vospylav strastnoj lyubov'yu k nemu.
Zamuzh poshla za nego; i emu vmesto nishchenskoj zhizni
Vypalo razom v udel mnogo nadmennyh bogatstv.
"Moj eto dar", - utverzhdaet Venera. No, rech' otvergaya,
Molvit Sud'ba-gospozha: "|to podarochek moj".
30. NA VNEZAPNO SCHASTLIVOGO IZ NICHTOZHESTVA, S GRECHESKOGO
Net, ne radi tebya voznesen ty sud'boyu, no chtoby
Vsem pokazat', chto ona mozhet svershit' i s toboj.
31. NA UMERENNOSTX, S GRECHESKOGO
"ZHalost' huzhe, chem zavist'", - tak Pindar promolvil odnazhdy.
Blesk bogacha vozbudit totchas zhe zavist' k nemu.
Slishkom neschastnyh zhaleem. Tak pust' zhe mne bogi daruyut
Schast'ya ne slishkom, no pust' i ne zhaleyut menya.
Tak, seredina vsegda predpochtitel'nej krajnostej yavno.
Nizshih - beschest'e udel, vysi zhe rushatsya vdrug.
32. BESPOLEZNO TERZATXSYA STRAHOM GRYADUSHCHEJ BEDY,
S GRECHESKOGO
CHto my stradaem, glupcy, i zachem eto nashe bezum'e
Dushi szhigaet u nas, slovno bezuderzhnyj strah?
Esli beda ne prishla, znachit, zrya my terzaemsya strahom.
Esli yavilas', to strah - eto vtoraya beda.
33. MONOSTIH V POHVALU GOMEROVSKOJ PO|MY, S GRECHESKOGO
Sam ya vse eto vospel, napisal zhe Gomer bogoravnyj.
34. NA SMEHOTVORNOE SUDILISHCHE, S GRECHESKOGO
Tyazhba velas', i gluhimi tam byli istec i otvetchik;
Bol'she, chem oba oni, gluh byl pri etom sud'ya.
Trebuet den'gi istec: ved' pyat' mesyacev dom ne oplachen.
Molvit otvetchik: "Vsyu noch' zanyat ya byl molot'boj".
Smotrit na nih sudiya, izrekaya: "CHto sporite oba,
Razve ne mat' ona vam? Oba kormite ee".
Lampa, trizhdy toboyu podruga klyalas', chto vernetsya, -
I ne idet. Nakazhi, kol' bozhestvo ty, ee.
Milaya igram nochnym, ty pogasni, lishiv v nakazan'e
Svetochi - ochi ee - svetochej divnyh tvoih.
36. STARUHA LAISA PERED ZERKALOM, S GRECHESKOGO
YA, kto bezdumno vsegda nad toboyu, |llada, smeyalas',
Vidya pred dver'yu moej yunoshej pylkih tolpu, -
Zerkalo eto vruchayu Venere: sebya ne zhelayu
Videt', kakaya ya est', toj, chto byla, - ne mogu.
37. NA SMERTNYJ DENX, DLYA VSEH NEVEDOMYJ
Net, ya ne plachu o mertvyh. YA plachu o dole zhivushchih:
Strahom zamedlennym zhzhet ih predstoyashchaya smert'.
Ty zarydal by, uznav, chto zhit' tebe mesyac ostalos'.
Ty vot smeesh'sya, a zhit' - den' lish', vozmozhno, tebe.
39. NA TRUDOLYUBIE PCHEL, S GRECHESKOGO
Pchely medovye reki v efire sebe dobyvayut.
Sami pokoi tvoryat, gde obitayut oni.
Pchelka mila cheloveku, legko urozhaj sobiraet,
I ne nuzhna ej sovsem pomoshch' byka il' serpa.
Nuzhno ej tol'ko mestechko, gde sladkie chashechki meda
SHCHedro slivaet ona nam iz yachejki svoej.
Radujtes' pchely svyatye, pitajtes' cvetov izobil'em,
Diva krylatye, nam nektar efirnoj nesya!
40. NA STARUHU, TSHCHETNO PRIMENYAYUSHCHUYU BELILA
CHasto ty golovu krasish', no starosti kraskoj ne skroesh',
I natyazhen'em so shchek ty ne izgonish' morshchin.
Tak perestan' vse lico oroshat' ty maz'yu obil'no, -
CHtoby, im byt' perestav, maskoj ne stalo ono.
Esli belila i mazi bessil'ny, - chto, glupaya, hochesh'?
Ved' iz Gekuby tebe snova Elenoj ne stat'.
41. NA PRIRODU CHELOVEKA, S GRECHESKOGO
|j, chelovek, esli vspomnish', chto delal togda tvoj roditel',
Kak sozdaval on tebya, - spes' tvoya migom sletit.
No v snovideniyah bredya, Platoj tebya spes'yu napolnil
Tshchetnoj, nazvavshi tebya otpryskom vechnym nebes.
Ty zhe - iz gliny, - chto vvys' ustremilsya? No imenno etot
On vystavlyaet sostav, kak ukrashen'e tvoe.
CHto zh, esli hochesh' ty pravdu uslyshat', - postydnoyu strast'yu,
Ty lish' soit'em rozhden, kapel'koj zhalkoj odnoj.
42. O SMEHOTVORNOM ASTROLOGE
Net, ne pravdivej v ekstaze prorochica Kum, proricaya,
Zrela gryadushchego hod, siloj nait'ya dushi,
CHem moj astrolog, v iskusstve bozhestvennom slavnyj, na zvezdy
Glyadya, providit lish' to, chto bez vozvrata proshlo.
43. INAYA NA ASTROLOGA, SUPRUGA RASPUTNOJ ZHENY
Vse, proricatel' nebesnyj, tebe otkryvayutsya zvezdy,
I predveshchayut oni sud'by gryadushchie vsem.
Vsem i supruga tvoya predlagaet sebya, i ob etom
Zvezdy vse znayut i vse zh ne predveshchayut tebe.
44. NA NEGO ZHE, YAMBICHESKAYA
O milyj nam, nebesnyh nablyudatel' zvezd,
S ih pomoshch'yu otnyne sam ya, Feb, tebe
Ohotno po sekretu priotkryt' hochu
Vse, chto tebya lish' bol'she vseh kasaetsya;
Poka ya krug svershayu, chtoby ponyal ty
Skorej, chem iz dvorca domoj ty yavish'sya.
No pust' grozit Venera, pust' strashit menya
Drugoj lyubov'yu, neschastlivej v budushchem,
CHem k Dafne strast', mnoj prezhde perezhitaya,
Kol' chto-nibud' komu-to razboltayu ya,
CHto o sebe, kak muzhe, ran'she ya skazal.
Itak, o tom ne vedaj; sud'by prochih del
Tebe otkroyu. Vprochem, kol' v delah zheny
Vrazrez s tvoim sluchitsya chto-to mneniem,
Vsem eto stanet yavnym prezhde, chem tebe.
CHto ty, glupec, sred' zvezd uznat' staraesh'sya
Tvoej suprugi nravy? - na zemle ona.
CHto smotrish' vvys'? Vnizu to, chto strashit tebya.
Poka ty v nebe ishchesh', chto tvorit zhena,
Ta na zemle vse, chto hotela, sdelala.
46. INAYA, NA TOGO ZHE ASTROLOGA
Ty sred' sozvezdij nebesnyh, bezumec, sledy prolagaesh'.
CHto zh o deyan'yah zheny v vechnom neveden'e ty?
Esli ne znaesh', zhena kakova, to schitaj, chto stydliva.
Esli ty v tom ubezhden, - znachit, tebe horosho.
CHto zh ty stremish'sya poznat', chto, postignutym buduchi, ranit?
CHto ty, neschastnyj, tvorish' sobstvennym rven'em svoim?
|to sploshnoe bezum'e. O esli by mog perestat' ty
Stol' bespokojno iskat' to, chto boish'sya najti!
Ochen' daleko Saturn, i davno on slepoj, - uveryayut,
Ne razlichaet vblizi: kamen' ili mal'chik pred nim.
Vshodit prekrasnaya likom Luna s celomudrennym vzorom,
Deva sama - sozercat' mozhet lish' dev'e ona.
Zanyat YUpiter Evropoj, a Mars i Venera - drug drugom,
Girkoj - Merkurij opyat', Dafnoj svoej - Apollon.
YAsno otsyuda, astrolog: kogda u suprugi lyubovnik,
To nichego soobshchat' zvezdy ne stanut tebe.
48. DILEMMA O VNESHNOSTI,
NAPISANNAYA HROMYMI YAMBICHESKIMI TRIMETRAMI
CHto znachit vneshnost', Gerkules! Mogu l' vedat'?
Krasiva nekrasivaya, kol' ty - plamen'.
Krasotka nekrasiva vdrug, kol' ty hladen.
CHto znachit vneshnost', Gerkules! Mogu l' vedat'?
49. OB ASTROLOGE, O KOTOROM BYLO VYSHE
Kandid, vozzrivshis' na zvezdy, neredko zhenu proveryaet.
Vsem proricatel' krichit, chto bezuprechna ona.
Snova vozzrivshis', kogda ot soblaznov zhena ubegaet,
Vsem proricatel' krichit, budto porochna ona.
50. UVESHCHANIE K ISTINNOJ DOBLESTI
Vse, chto prel'shchaet neschastnyh v neschastij ispolnennom mire,
Vyanet, ischeznuv navek, gibnet kak roza vesny.
Net ni edinogo zdes', kto by tak byl oblaskan sud'boyu,
CHtoby hot' v chem-to ego ne pridavila beda.
Doblest' vpivaj i prezri ty pustuyu, suetnuyu radost'.
Sputnik dostojnoj dushi - vernaya radost' odna.
51. OTNOSITELXNO PREZRENIYA K |TOJ ZHIZNI
My, kak kolos'ya, lyubym sotryasaemy vetrom, i vseh nas
Gonyat, kuda zahotyat, skorb', gnev, nadezhda i strah.
I nikakogo-to vesa lyudskie dela ne imeyut.
Stydno, kol' nas volnovat' mozhet nichtozhnejshij mig.
52. NE SLEDUET BOYATXSYA SMERTI, TAK KAK ONA KONEC BED,
S GRECHESKOGO
Razve ne glupo strashit'sya nam smerti - nachala pokoya,
Esli nedugi begut i nishcheta ot nee?
Tol'ko edinaya smert' lish' edinozhdy k smertnym prihodit, -
Ni k odnomu iz lyudej dvazhdy ona ne prishla.
Vse zhe drugie nedugi, odin za drugim napadaya,
|togo ili togo trizhdy, chetyrezhdy gnut.
53. NA NEKOEGO NIZKOGO I ALCHNOGO EPISKOPA
Esli by zhizn' u menya do Sivillinyh let prodolzhalas',
Pomnil by ya i togda pastyrya blagost' vovek.
Zemli v arendu sdaet on, bol'shih gorodov obladatel',
Sotneyu slug okruzhen, on vystupaet vsegda.
S pros'boj prishel ya k nemu, no i maloe on dostoyan'e
Otnyal moe, a so mnoj laskov poistine byl.
YA ne ushel bez togo, chtob ne vypit' vina iz bokalov
CHernogo, - sam on dostal klyuch ot shkatulki svoej.
54. O PREVRATNOSTI SUDXBY, S GRECHESKOGO
SHatkaya, ne soblyudaet sud'ba postoyannoj dorogi,
Krutit, slepaya, ona vechno svoe koleso,
Milo krushit' ej vershiny, a nizkoe vdrug vozvelichit',
Smenu za smenoj ona po proizvolu tvorit.
Kazhetsya, - vysshee blago, no blizko beda, i, naprotiv,
Bedy dostigli vysot, - blago, glyadish', vperedi.
Bedy otvazhno snosi i ne delajsya dvazhdy neschastnym,
Ne toropis' umirat': blago vernut'sya dolzhno.
Ne bezrassudstvo l' v tebe - polagat'sya na dolguyu starost',
Esli i chasa v tvoej zhizni nadezhnogo net?
Nu, horosho, suzhdeny tebe dolgie Nestora gody, -
Dolgie gody vsegda polnyatsya mnozhestvom bed.
Pust' izbezhal ty vsego, chem terzaetsya vozrast zelenyj, -
Starost', sognuvshis' v dugu, dolguyu gorech' neset.
No chtoby pozdnih godin (nikomu ne davalos' takoe),
Mog ty dostich', ot sebya vsyakoe zlo udali.
|togo malo odnako. Gde Nestora gody segodnya?
Dazhe iz stol'kih godov net ni edinogo dnya.
Gore terpyashchij, derzhis': i sud'ba eto gore razveet.
A ne razveet, tak smert' sdelaet eto tebe.
57. SAMA ZHIZNX - PUTX K SMERTI
My pustoslovim, i smert' daleko, daleko - polagaem,
No v sredotoch'e nutra tajno sokryta ona.
Mozhet byt', v tot samyj chas, kak na svet my rozhdaemsya tol'ko,
Vmeste, stopoyu odnoj, zhizn' k nam kradetsya i smert'.
Tajno kakuyu-to chast', chto ego samogo otmeryaet,
CHas tvoej zhizni lyuboj sam zhe u zhizni kradet.
Malo-pomalu uhodim, v odno my mgnovenie gasnem, -
Masla lishennyj, vot tak gibnet svetil'nik vo t'me.
Hot' nichego i ne gubit, no vremya samo smertonosno.
Vot my teper' govorim, i umiraem mezh tem.
58. BOGATYJ SKRYAGA - BEDEN DLYA SEBYA. S GRECHESKOGO
Tol'ko bogatstva dushi nastoyashchim schitayu bogatstvom
I u togo, kto sebe pol'zu izvlek iz bogatstv.
|togo my bogachom, a togo po zaslugam obil'nym
My imenuem, kto zrit sredstv primenen'e svoih.
No esli kto-to odin sozhigaem lish' kameshkom schetnym,
ZHalkij, kto alchet vsegda, mnozha bogatstva svoi,
Tot, kak pchela, prosverlivshi otverstiya sot izobil'nyh,
V ul'e poteet svoem, - med zhe drugie edyat.
Pust' nikakaya tyagota ne sgubit bednyagu-rassudok.
Esli dolga, - to legka, a tyazhela - korotka.
Obe tyagoty, uvy, nizvergayut bednyagu-rassudok.
Dolgie vse - nelegki, kratkie vse - tyazhely.
Bredit vo sne, kto schitaet, chto budto bogat on; i vidit,
Smert'yu svoej probuzhden, skol' on i srazu zhe nishch.
62. ODNA LISHX SMERTX TIRANOUBIJCA
Kto by ty ni byl, zhestoko tesnimyj lyudskoyu vrazhdoyu,
Vse zhe nadezhdu lelej: gore ona oblegchit.
Ili Fortuna, vertyas', tebe luchshuyu vydelit dolyu, -
Tak, razognav oblaka, v bleske yavlyaetsya den'.
Ili zhe, mstya za svobodu, pri skrezhete zlobnom tirana,
Smert' miloserdnoj rukoj groznyj udar naneset.
|to svershiv (da i bol'she, chem ty pozhelal by), nemedlya
Pryamo povergnet ego nazem' pod nogi tvoi.
On obladatel' bogatstv i nadutyj bezumnoyu spes'yu,
On neobuzdan vsegda pered tolpoj holuev, -
Zdes' uzh ne budet svirep i, kak nekogda, likom nadmenen,
Budet neschasten, unyl, nishch, bezoruzhen, odin.
Razve kogda-libo zhizn' tebe eto dala? Vot prevratnost':
Smeha dostoin teper' tot, kto strashilishchem byl.
63. STIHOTVORENIE, PEREVEDENNOE S ANGLIJSKOJ PESNI
Skorbnoe serdce moe, pogruzhennoe v bedstvij puchinu,
Ty razorvis': i konec pust' tvoim mukam pridet.
Rany svoej gospozhe ty yavi, ishodyashchie krov'yu.
Nas odna lish' ona skoro razluchit dvoih.
Tak, o neschastnyj, skol' dolgo rydat' ya i setovat' budu!
Smert', ty pridi i izbav' ot gromozdyashchihsya bed.
64. NA PODRUGU-NARUSHITELXNICU OBETA,
SHUTLIVO PEREVEDENNAYA S ANGLIJSKOJ PESNI
Bogi blagie, kakie mne sny etoj noch'yu prisnilis'!
Mira mahina v tot mig ruhnula, razom upav.
Feba ne stalo siyan'ya, ne stalo siyaniya Feby.
Vot uzh i zemlyu nakryl morya podnyavshijsya val.
Divnoe divo, - no vot mne poslyshalsya golos i molvil:
"Slushaj, podruga tvoya svoj ne sderzhala obet".
65. O DVAZHDY POJMANNOM KROLIKE
Tashchat iz seti menya, a iz pal'cev ya v set' uskol'zayu.
Raz ubezhal ya, uvy, dvazhdy chtob pojmannym stat'.
66. NA DEVU NE DEVICHXIH NRAVOV
Vetrena, l'stiva, bludliva, boltliva, derzka i nahal'na -
Deva. No deva togda ta, chto rozhala ne raz.
Lyuboj tebe zayavit, chto v delah zemnyh
Pechal'nej i muzham na svete tyagostnej
Vot etih zhen ne sozdano prirodoyu.
Lyuboj tebe zayavit, no zhenu beret.
SHest' zhen pohoronivshi, on eshche beret.
Tyazhkoe delo - zhena, no i pol'zu dostavit' sumeet,
Kol', umiraya totchas, vse ostavlyaet tebe.
69. NA NEPOHOZHEE IZOBRAZHENIE, S GRECHESKOGO
Izobrazhen'e tvoe Diodorom napisano. Shozhe
Bol'she s kem hochesh' ono, no ne s toboj, Menodot.
V etoj kartine vsego sebya vyrazil master nastol'ko.
CHto i pohozha ona lish' na nego samogo.
71. HORIYAMBICHESKOE STIHOTVORENIE O PRIYATNOJ ZHIZNI,
S GRECHESKOGO
Net i dela do Riga mne,
Kto nad Sardami vlastvuet.
Ne gonyus' ya za zolotom
I caryam ne zaviduyu.
YA zabochus', chtob mazyami
Boroda napitalasya,
I viski uvenchat' hochu
YA cvetami dushistymi.
Lish' ob etom trevozhus' dne, -
Kto gryadushchij postignet den'?
Daj iskusnik mne Mul'ciber,
Sdelav, kubok serebryanyj;
Glubzhe, bol'she da budet on.
Sdelaj, chtoby ne mchalis' tam
Kolesnicy s sozvezd'yami,
CHtob Orion ne lil tam slez.
Sdelaj lozy mne svezhie
Ryadom s milym Dionisom.
72. NA OBMANSHCHIKA VRACHA, KOTORYJ PRODAL
ZA BOLXSHUYU CENU KAPLYU PODDELXNOGO BALXZAMA
Vrach govoril v lihoradke bol'nomu: "Tebe iscelen'e
Tol'ko bal'zam prineset il' ne pomozhet nichto.
No u lyudej ego net, u menya zhe - nichtozhnaya malost';
Za desyat' funtov odnu kaplyu ty mozhesh' kupit'.
Pyat' ty otdash' mne sejchas, ostal'nye - kogda iscelish'sya.
Pust' ne dostanutsya mne, esli skonchaesh'sya ty.
No ne pridesh' k iscelen'yu v opasnosti stol' zlopoluchnoj,
Kol' polovinu voz'mesh' kapli bescennoj takoj".
Mil ugovor, i iz sklyanki-malyutki, pokrytoj muslinom,
Kaplya, vzyata ostriem, tak i stremitsya v vino.
Prosit bednyaga vinom orosit' ostrie. Ne zhelaet
Vrach, govorya, chto na nem funtov na dvadcat' eshche.
"Kapli dovol'no odnoj", - umolyaet stradalec. I verno,
Kapli hvatilo. Edva vypil - i umer bol'noj.
O ugovor, zaklyuchennyj pri zvezdah vrazhdebnyh: utratil
Rovno polkapli odin, rovno polzhizni drugoj.
73. NA KRASHENUYU ZHENSHCHINU, S GRECHESKOGO
Vlasy ty krasish'. - No kak ty uznal o tom?
Kogda ty shla s bazara, byli te cherny.
74. NA PLOHO VYPOLNENNOE IZOBRAZHENIE
V etom portrete tvoem pokazat' postaralsya hudozhnik,
Skol' nepohozhego on mozhet sozdat' na tebya.
75. NA HOROSHO VYPOLNENNOE IZOBRAZHENIE
|ta kartina nastol'ko pravdivo tebya otrazhaet,
CHto ne kartina ona - zerkalo eto tvoe.
Kak pokazal mne, o Postum, kartinu hudozhnik, - ya divu
Dalsya: s kakim masterstvom izobrazil on tebya.
Kto b ni vzglyanul na nee, - esli prezhde tebya on ne videl,
Esli k hudozhniku v nem zavisti net nikakoj, -
On soglasitsya, chto yajca ne bolee shozhi drug s drugom,
CHem na kartine svoej ty nepohozh na sebya.
77. NA ANGLICHANINA, STRASTNOGO POKLONNIKA
GALLXSKOGO YAZYKA
Est' u menya tovarishch i priyatel' Lal;
Rozhden, vskormlen on na Britanskom ostrove.
I hot' britancev okean obshirnejshij,
YAzyk i nravy razobshchayut s gallami,
No Lal moj preziraet vse britanskoe.
V vostorge rvetsya Lal moj tol'ko k gall'skomu:
Gulyaya, gall'skoj togoj on bahvalitsya,
I ochen' lyubit ih plashchishki verhnie.
Mil poyasok, shkatulka, mech - vse gall'skoe,
10 Kolpak, beret i shlyapa krugom - gall'skie,
Polusapozhki i podvyazki - gall'skie,
I nakonec ubranstvo v celom - gall'skoe.
Ego sluga edinyj roda gall'skogo:
S nim (pust' hotela b) obrashchat'sya Galliya
Ne mozhet bolee po-gall'ski (dumayu).
Sluge sovsem ne platit - delo gall'skoe,
V odezhde skvernoj derzhit - tozhe gall'skoe,
I kormit pishchej skudnoj - tozhe gall'skoe,
Rabotoj iznuryaet - takzhe gall'skoe,
20 I kulakami lupit - tozhe gall'skoe.
V sobran'e i v doroge, sred' tolpy lyudskoj,
I spor, i bran' - slovami tol'ko gall'skimi.
Po-gall'ski eto? Net. Vse - polugall'skoe.
Ved' rech' (kol' ya ne oshibayus') gall'skuyu
On znaet tak, kak popugaj latinskuyu.
No sam on rad, sebe, bessporno, nravitsya,
Kol' skazhet, slova tri svyazavshi gall'skie.
A esli ne hvataet gall'skih slov emu,
Skazat' on tshchitsya rech'yu pust' ne gall'skoyu, -
30 No uzh skazat', tak s gall'skim blagozvuchiem,
Razinya zev, s kakim-to zvukom tonen'kim
I, slovno dama, govorya iznezhenno,
No tak, kak budto rot bobami polnitsya;
Kartavya, bez somnen'ya, privlekatel'no,
Nazhav na to, chto gally v boltovne svoej
Obychno izbegayut; tochno tak lisy
Bezhit petuh, a rifov - moreplavatel'.
Tak vot, ego latyn', konechno, gall'skaya,
Po-gall'ski zhe i rech' zvuchit britanskaya,
40 Po-gall'ski on donosit rech' lombardskuyu,
Po-gall'ski zhe donosit rech' ispanskuyu,
Po-gall'ski rech' ego zvuchit germanskaya,
Po-gall'ski vse, - no tol'ko krome gall'skogo,
Ved' gall'skij u nego srodni britanskomu.
No vsyakij, kto rozhden Britanskim ostrovom,
Stol' naglo tak svoej otchiznoj brezguet,
CHto obez'yanoj nravom stat' staraetsya
I k gall'skim lish' odnim stremitsya glupostyam,
Ot vod rechushki Galla p'yan, ya dumayu,
50 Kol' iz britanca gallom stat' on silitsya,
Pust' kaplunom, o bogi, stanet sej petuh.
78. NA NIKOLAYA, PLOHOGO VRACHA
Vizhu, ne tol'ko veshcham, no i lyudyam na svete dayutsya
Ne naobum imena, smyslom glubokim polny.
Imya vracha - Nikolaj. Podobaet li imya takoe?
Ty govorish', chto ono lish' polkovodcu idet,
Ibo oruzhiem tot povergaet narody; no etot
YAdami valit narod i polkovodcev lyubyh.
V bitvah opyat' polkovodcy sojdutsya, no vnov' ne sojdetsya
S etim vrachom ni odin: istinno on - Nikolaj.
79. NA IZYASHCHNOE IZOBRAZHENIE
CHREZVYCHAJNO URODLIVOGO CHELOVEKA
Dumayu, i Apellesa Veneru soboyu zatmila
|ta kartina tvoya, chto ya nedavno uzrel.
Master v nee lish' odnu vse iskusstvo sobral voedino,
Eyu yavit' pozhelal, chto on sposoben sozdat'.
V like kakaya krasa, chto za nos, a guby kakie!
O kakie glaza, cvet-to povsyudu kakoj!
Stol' bezuprechno prekrasna byla ona v kazhdoj detali,
Skol' ni v edinoj iz nih shozhej s toboj ne byla.
80. NA NEPOHOZHEE IZOBRAZHENIE
Kak-to nedavno, kogda ya zashel k zhivopiscu v zhilishche,
Izobrazhen'e tvoe vzoram predstalo moim.
I poka vse iz tebya vyzhimal zhivopisec, nedvizhno,
YA polagayu, prishlos' dolgo tebe vossedat'.
Vot ty i vyshel takim; i ya ponyal, kto zdes' na kartine,
Srazu... kak master skazal, chto napisal on tebya.
81. NA UMIRAYUSHCHEGO SKRYAGU
Gore, Hrisal umiraet bogatyj, stradaet, stenaet,
CHto ni odin ne pozhal bolee skorbnyj udel.
No tak kak vse zh on ne umer, sebya kto i v grosh-to ne stavit,
Gibnut chetyre grosha, chto na mogilu poshli.
82. NA DOKUCHNOGO GRAMMATIKA
Lish' dovedetsya mne vspomnit' grammatika Geliodora, -
Kak solecizmy strashit' moj nachinayut yazyk.
83. NA SMEHOTVORNOE PREDSKAZANIE
"V etom godu v gosudarstve u gallov proslavlennyj vsyudu
Budet v pokoe korol'", - slavnyj astrolog izrek.
Tot zhe, lish' god nachalsya, kak pokonchil s zhizn'yu raschety,
I opravdan'ya uzhe u proricatelya net.
Kto-to so smehom reshil zashchishchat' predskazan'e. "Pravdivo
Slovo ego, - govorit. - CHto, ne v pokoe korol'?"
SHire molva raspolzlas', i narod poteshaetsya vsyudu
Nad predskazan'em, tverdya: "CHto, ne v pokoe korol'?"
|to uslyshav v narode, promolvil astrolog ser'ezno:
"Istinno ya predskazal. CHto, ne v pokoe korol'?"
84. NA NEPOMERNO NOSATOGO, S GRECHESKOGO
Prokl, nikogda ne sumeesh' ty nosa prochistit' rukoyu,
Ibo, hotya i dlinna, nosa koroche ruka.
A sobirayas' chihnut' i - YUpiter - kricha, ty ne slyshish',
Kak ty chihaesh', - ved' nos tak daleko ot ushej.
85. NA NEISTOVOGO PO|TA, S GRECHESKOGO
Furii est' i sred' Muz, i stanovish'sya Furiej etoj
Sam ty, piit, i stihi imi tvorish' oderzhim.
Znachit, pobol'she pishi, umolyayu. Neistovstva bol'she,
CHem u tebya, ne najdu, esli by ya i hotel.
86. NA OCHENX MALENXKOGO, S GRECHESKOGO
CHtoby zhuravl', istrebitel' pigmeev, tebya ne pohitil, -
Esli umen ty, v samom gorode tol'ko zhivi.
87. TOLKI CHERNI DOSTOJNY PREZRENXYA, S GRECHESKOGO
Ty usladi-ka sebya, preziraya tolpy mnogoslov'e:
Skazhet odin o tebe ploho, drugoj - horosho.
88. NA GLUPCA, S GRECHESKOGO
Lampu glupec pogasil, kotorogo blohi kusali.
"Bol'she, - skazal on, - menya etim bloham ne vidat'."
89. O SNE, MYSLX ARISTOTELYA, S GRECHESKOGO
Rovno polzhizni my spim. I v techenie toj poloviny
I bogatej, i bednyak ravny drug drugu lezhat.
Znachit, o Krez, iz carej bogatejshij, byl istinno raven
Rovno polzhizni tebe Ir, voploshchennyj bednyak.
Esli ty spish' i ne znaesh', chto zhiv, - ty, konechno, ne schastliv.
Esli zhe son ne idet, - ty zhe neschasten togda.
Znachit, schastlivec lyuboj, kto gorditsya sud'boj blagosklonnoj,
Kto nepomerno razdut etoj udachej svoej,
Skol'ko b nochej ni prishlo, - il' schastlivchikom byt' prekrashchaet, -
Il' nachinaet opyat' stol'ko zh neschastlivym byt'.
91. KAKAYA RAZNICA MEZHDU TIRANOM I VLASTITELEM
Korol', zakony lyubyashchij,
S tiranom lyutym raznitsya:
Rabami vseh zovet tiran,
Korol' - svoimi chadami.
92. ZHIZNX TIRANA TREVOZHNA
Den' u velikih tiranov gromada zabot istoshchaet.
Noch'yu prihodit pokoj, esli prihodit on k nim.
No i na lozhah myagchajshih ne bol'she nahodyat pokoya,
CHem bednyaki, chto lezhat pryamo na tverdoj zemle.
Znachit, tiran, v tvoej zhizni schastlivejshim vremenem mozhet
To byt', kogda b ty zhelal byt' s bednyakom naravne.
93. DOBRYJ PRINCEPS-OTEC, A NE GOSPODIN,
YAMBICHESKAYA |PIGRAMMA
Blagochestivyj princeps ne lishen detej,
Ved' carstvu on vsemu otec.
Itak, schastlivyj princeps izobiluet
Det'mi: oni - vse grazhdane.
94. O DOBROM CARE I NARODE
Carstvo, ono - chelovek i lyubov'yu spayano krepko.
Car' - golova, a narod - chleny drugie ego.
Skol'ko imeet sograzhdan (ved' bol'no kogo-to lishit'sya),
Stol'ko zhe chislit i car' tela chastej svoego.
Pod povelen'e carya otdaetsya narod i schitaet,
CHto ih vladyka - glava kazhdogo tela ego.
95. DOBRO NE CENYAT DO TEH POR, POKA EGO NE TERYAYUT
Vse my cenim dobro, lish' teryaya ego nevozvratno.
Vladeem - s nebrezheniem.
Tak zhe neredko, no pozdno, naslednik negodnyj v narode
Kak dobryj princeps pomnitsya.
96. VO SNE TIRAN NICHEM NE OTLICHAETSYA OT PLEBEYA
Znachit, bezumec, gordynya sultan tvoj na shleme koleblet,
Ibo koleni svoi gnet pred toboyu tolpa,
Ibo narod pred toboj s golovoyu stoit nepokrytoj:
Mnogih i zhizn' ty, i smert' derzhish' v rukah u sebya.
No skol'ko raz cepeneyut vo sne nepodvizhnye chleny,
Stol'ko zhe raz, - ty skazhi, - gde zhe tshcheslav'e tvoe?
Tela obrubku podoben, bezzhiznen togda vozlezhish' ty,
Ili zhe trupam, chto smert' tol'ko nedavno vzyala.
Ibo kol' ty, zapershis', ne ukroesh'sya v strahe v zhilishche,
To u lyubogo v rukah zhizn' tvoya budet togda.
97. O HOROSHEM I PLOHOM VLASTITELE
Dobryj vlastitel' kakov? |to - pes, ohranyayushchij stado:
On otgonyaet volkov. Nu, a nedobryj? - Sam volk.
98. NA POHITITELYA I ZASHCHITNIKA
Plachetsya deva, chto siloj pohishchena, i pohititel'
Ne otopretsya. I vot on uzh na smert' obrechen.
No iskushennyj zashchitnik, nezhdanno otkinuv odezhdu,
U podsudimogo chlen vynul rukoyu svoej.
"Imenno on, - govorit, - pobyval v tvoem chreve, devica?"
Molvit' smushchen'e i styd devu zastavili: "Net".
"My pobedili, sud'ya, - vosklicaet hitrec, - otricaet,
Tem otricaya sama i pohishchen'e svoe!"
99. NA VORA I ZASHCHITNIKA
Kleptik, boyas', chto za krazhu osudyat ego, k advokatu
Ne bez nagrady bol'shoj pribyl - sovet poluchit'.
Dolgo listal, i ne raz, tot bezmerno ogromnye tomy;
"Veryu, - izrek, - izbezhish' kary ty, esli sbezhish'".
100. NA ASTROLOGA, KOTORYJ PREDSKAZAL SOBYTIE,
S GRECHESKOGO
CHasto, chto brat moj otca perezhit' obyazatel'no dolzhen,
|to astrologi vse edinoglasno trubyat.
Lish' Germoklit ob座avil, chto umret tot, otca upredivshi,
No ob座avil on, kogda... mertvym uvidel ego.
101. NA SUETU |TOJ ZHIZNI
Prigovorennye vse my i na smert' idushchie, v etoj
Zaperty kletke zemnoj. V nej ne izbegnem konca.
Ploshchad', chto zanyata eyu, na mnogie chasti razbita,
I v pomeshchen'e chastej chasti vozvodyat eshche.
Slovno za carstvo bor'ba, i za kletku bor'ba ne stihaet,
Skryaga v ee temnote pryachet bogatstva svoi.
|tot skitalec po kletke gulyaet, tot v noru ukrylsya, -
Zdes' i podvlast'e, i vlast', zdes' pesnopen'e i ston.
I poka kletka lyubima, kak budto ona i ne kletka, -
Smert'yu vlekomy my vse, gibel'yu kazhdyj svoej.
102. NE OHRANA, NO DOBRODETELX DELAET CARYA BEZOPASNYM
Net, ni strah nenavistnyj, ni vysi palat, ni bogatstva,
CHto on u poddannyh vzyal, ne ohranyayut carya.
Ni tverdolobyj ohrannik, kogo za groshi pokupayut,
Tot, chto drugomu slugoj budet, kak byl odnomu.
Pravit' narodom bez straha tot budet, kogo poschitaet,
Kak nikogo, dlya sebya samym poleznym narod.
103. NAROD SVOEJ VOLEJ DAET I OTNIMAET VLASTX
Kto b ni byl muzh, odin carya nad mnogimi,
Obyazan vlast'yu mnogim on.
I on otnyud' carit' ne dolzhen dolee,
CHem zahotyat te, mnogie.
CHto zh tak spesivy vlasteliny zhalkie,
Kol' ih pravlen'e vremenno?
104. NA OCHENX MALENXKOGO, S GRECHESKOGO
Mir celikom |pikur sotvoryaet iz atomov malyh,
Ibo schital on, Alhim, - atomy - men'she vsego.
Esli b v tu poru ty zhil, Diofant, iz tebya sotvoril by
Mir on, - ved' ty, Diofant, men'she kuda, chem oni.
Il' napisal by on dazhe: "Iz atomov - vse ostal'noe".
"Sami zhe atomy vse, - on by skazal, - iz tebya".
105. NA LYUBOVX CHISTUYU I BESCHESTNUYU, S GRECHESKOGO
|ti dvoe dvoih pogubili - porochnyj i skromnyj,
Kak drug na druga poshli - yarostnyj plamen' i styd.
Fedru ob座al bez ostatka lyubovnyj ogon' k Ippolitu,
A Ippolita svyatoj styd pogubil samogo.
106. NA GOROD RIM, S GRECHESKOGO
Zdravstvuj, Gektor, potomok voitelya Marsa, kol' slyshish'
CHto-libo ty pod zemlej, gord za otchiznu, vospryan'.
Grad Ilion obitaem, narod tam zhivet znamenityj, -
S Marsom, s toboj ne sravnit', Marsu, odnako, on drug.
A mirmidony pogibli. Povedaj zhe, Gektor, Ahillu,
CHto eneady teper' pravyat Fessaliej vsej.
107. OB UMERENNOSTI, S GRECHESKOGO
Lishnee vse bespolezno. Tak gorek neredko byvaet, -
Staraya mudrost' glasit, - med, esli slishkom ego.
108. NA OCHENX NESCHASTNOGO, S GRECHESKOGO
Ty ved' ne zhil nikogda, nikogda ne umresh', neimushchij.
Da, goremyka, zhivya, byl ty poistine mertv.
Tem lish', kto v schast'e bezmeren, kto deneg imeet bez scheta,
Tem lish' kogda-nibud' smert' zhizni polozhit predel.
109. NA MOLCHALIVOSTX PIFAGORA, S GRECHESKOGO
Da, v chelovech'ih delah velichajshaya mudrost' - molchan'e.
V etom mudrec Pifagor budet svidetelem mne.
Istinno krasnorechivyj, vseh prochih on uchit molchan'yu,
V nem dlya pokoya lyudej luchshee sredstvo najdya.
110. SHUTLIVOE, NA GELLIYU
CHto udivlyaemsya my chudesam predydushchih stoletij,
Divam, gde byk govorit, kamennyj padaet dozhd'?
Drevnie novoe chudo zatmilo: prosnuvshis', s krovati
Gelliya vstala vchera ran'she vechernih tenej.
YA by i bol'she skazal, esli b ty ne reshil, chto shuchu ya, -
Da, probudilas' ona ran'she poludnya eshche.
Te chudesa, i neredko, pozhaluj, i videli predki,
CHasto, byt' mozhet, eshche ih i potomki uzryat.
|togo zh chuda nikto do vcherashnego dnya ne uvidel
I ne sumeet nikto posle nego uvidat'.
111. NA PALLADU I VENERU, S GRECHESKOGO
CHto ty Veneru, menya, uyazvlyaesh', Tritoniya deva?
ZHertvy moi pochemu ty pribiraesh' k rukam?
Vspomni-ka luchshe o tom, kak kogda-to na Ide skalistoj
Nazval menya, ne tebya, samoj prekrasnoj Paris.
Mech tvoj, tvoe i kop'e, a so mnoyu lish' yabloko tol'ko.
Tol'ko o yabloke tom davnej dovol'no bor'by.
112. ZHIZNX CHELOVEKA - NICHTO
Fibry szhimaya v grudi i vdyhaya lish' vozduha malost',
Vse my zhivem i vokrug Feba siyanie zrim.
Vse my zhivushchie zdes' - lish' orud'ya, no tol'ko takie,
CHto poluchaem my zhizn' ot dunovenij zhivyh.
Esli zh dyhan'ya parok ty zakroesh' svoeyu rukoyu, -
Dushu nizrinuv, ee pryamo ty k Stiksu poshlesh'.
Znachit, my, lyudi, - nichto, vse soderzhimsya my dlya Plutona;
Legkij dyhaniya mig - zhizni opora odna.
113. NA KINZHAL TUPOJ IZ TUPYH, S GRECHESKOGO
Tup tvoj svincovyj kinzhal i lishen ostroty sovershenno.
On ostrotu tvoego nam predstavlyaet uma.
114. SUZHDENIE O SLAVE I NARODE
Lyudi v svoem bol'shinstve vostorgayutsya slavoj nichtozhnoj,
Glupye, vetrom pustym k zvezdam stremimy oni.
Mil ty po glasu naroda sebe? No chasto rugaet
Luchshee tot, kto oslep, glupo hudoe hvalya.
V vechnoj trevoge vsegda, ot chuzhogo zavisish' suzhden'ya,
CHtoby podenshchik ne vzyal dannuyu im pohvalu.
Sluchaj, odnako, smeetsya nad nim, tebya voshvalivshim,
Hvalit on pust' ot dushi, - beglaya eto hvala.
CHto tebe slava daet? Pust' vsem svetom tebya voshvalyayut.
Esli stradaet sustav, chto tebe slava daet?
115. SMESHNOE, NA POMOSHCHNIKA
Vytashchil muh iz krat_e_ra piruyushchij prezhde, chem sam on
Vypil, a vypil kogda, vnov' ih tuda pomestil.
"Sam-to ya muh ne lyublyu, - on skazal, ob座asnyaya prichinu, -
No i ne znayu, komu muhi priyatny iz vas".
116. OB OHOTYASHCHEJSYA SOBAKE
Utka uzh v pasti u psa, no inoe shvatit' on nameren.
No ne beret; a chto vzyal - vot uzh iz pasti bezhit.
Tak, o neschastnyj, poka ty hvataesh' chuzhoe, to chashche,
I po zaslugam togda, alchnyj, teryaesh' svoe.
117. SOBAKA V STOJLE - ALCHNYJ CHELOVEK
V stojle sobaka sama nikogda ne pitaetsya senom
I ne daet, chtob ego zhazhdushchij kon' poedal.
Alchnyj bogatstva hranit, sovershenno ne pol'zuyas' imi,
I zapreshchaet drugim pol'zu izvlech' iz bogatstv.
118. NA ORESTA, GOTOVYASHCHEGOSYA UBITX MATX, S GRECHESKOGO
Kak, ty gotovish'sya mech mne vonzit' ili v grud', il' vo chreve?
CHrevo tebya porodilo, a grud' molokom napitala.
119. O TOM, CHTO BOGA SLEDUET MOLITX O NEMNOGOM
Daj bozhestvo lish' o dobrom prosit' - il' ne nado molenij,
Ili otvergni ty pros'bu o zlom - il' ne nado molenij.
120. NA DVAZHDY VSTUPAYUSHCHIH V BRAK, S GRECHESKOGO
Tot, kto zhenu shoroniv, obzavoditsya novoj zhenoyu,
V more krushen'e poznav, snova plyvet po volnam.
121. O SNE, RAVNYAYUSHCHEM BEDNYAKA S BOGACHOM
Son, etoj zhizni pokoj, uteshen'e, nadezhda dlya bednyh,
Delaesh' ravnymi ty noch'yu s bogatymi ih.
Polnye skorbi serdca ty laskaesh' letejskoyu vlagoj,
Ty udalyaesh' iz nih mysli o vsyacheskom zle.
Krotkij, ty shlesh' v snoviden'yah zhelannye bednym bogatstva
CHto ty smeesh'sya, bogach, mnimym bogatstvam bednyag?
Boli, zaboty i muki v real'nyh bogatstvah bogatyh,
V mnimyh bogatstvah bednyag - istinno radost' odna.
122. NA URODA I NEGODYAYA, S GRECHESKOGO
Dushu pisat' nelegko, napisat' zhe telo netrudno.
Vprochem, oni u tebya skverny - i telo, i duh,
Ibo priroda, yaviv nam dushi tvoej nravy durnye,
Sdelala tak, chto oni yavstvenno vidny vo vsem.
No nesuraznuyu vneshnost', tvoi bezobraznye chleny
Kto zhe napishet, kol' ih videt' ne hochet nikto?
123. NA YADOVITOGO KAPPADOKIJCA, S GRECHESKOGO
Zlaya gadyuka, odnazhdy uzhalivshi kappadokijca,
Totchas pogibla, ispiv pagubnoj krovi ego.
124. NA ZHELEZNUYU STATUYU, S GRECHESKOGO
Statuyu etu tebe, car', sgubivshij ves' mir, vodruzili
Zdes' iz zheleza: ono stoit deshevle, chem med'.
|to svershili ubijstva, nuzhda, zhazhda deneg i golod, -
Imi ty vse pogubil, alchnosti veren svoej.
125. KANDIDU, YAMBICHESKIE USECHENNYE DIMETRY O TOM,
KAKUYU SLEDUET VYBIRATX ZHENU
Uzh vremya trebuet
I molvit, Kandid moj:
Ostav' pribezhishche
Lyubovej vetrenyh
I bros' nevernoe
Ty k lozham rvenie,
Prel'styas' Kipridoyu.
Ishchi zhe devushku,
S kotoroj, svyazannyj
10 Lyubvi vzaimnost'yu,
ZHivi v supruzhestve.
Tvoj rod potomkami -
CHto est' prekrasnee, -
Det'mi bogataya,
Umnozhit schastlivo.
Tvoj dlya tebya otec
To sdelal nekogda.
CHto ot roditelej
Vosprinyal ranee,
20 Ty s vozmeshcheniem
Potomstvu vyplati.
No pust' zabotoyu
Ne stanet, Kandid moj,
Stremlen'e bol'shee
K ee pridanomu,
CHem k neporochnosti.
Neprochna ta lyubov',
Gde strast' bezumnaya
Vosplamenyaetsya
30 Krasoyu vneshneyu
Il' zhazhdoj denezhnoj.
Ved' vsyakij lyubyashchij
Iz zhazhdy denezhnoj
Lyubvi ne vedaet, -
Lish' den'gi lyubit on.
No den'gi vzyatye
Totchas rasseyutsya,
A strast' nedolgaya
Pogibnet prezhde, chem
40 Na svet poyavitsya.
No eti denezhki,
CHto prezhde s zhadnost'yu
Neschastnyj zhaloval,
Pomoch' zatem emu
Ne v sostoyanii,
Gde nelyubimuyu,
Ne dobroj voleyu,
No s prinuzhdeniem
On vzyal suprugoyu.
50 CHto prelest'? Sginut' li,
Kak lihoradke, ej,
S godami sniknut' li,
Pod solncem - cvetiku?
Tut shcheki alye
V rumyancah konchatsya;
Lyubov', lish' etimi
Derzhavshis' uzami,
Bez nih unositsya.
No est' lyubov', i s nej
60 Dushoj providyashchij
V sovete s razumom
Dostojnyj vstretitsya.
Ee v schastlivyj chas,
Dostoinstv polnuyu
(Ne prehodyashchuyu,
Kak lihoradka il'
Kak gody beglye),
Dast uvazhenie.
Vo-pervyh, ta, kogo
70 Ty v zheny hochesh' vzyat',
Smotri, - pitomica
Kakih roditelej;
Pust' mat' otmennymi
Blistaet nravami,
CH'i nravy devochka
V nezhnejshem vozraste
Vpitavshi vyrazit.
Tut na vrozhdennye -
Mila li - kachestva
80 Smotri, chtob v oblike
Cvela bezoblachnost';
Pust' ot lica vdali
Prebudet sumrachnost',
No na shchekah ee
Cvetet zastenchivost',
I v like devushki
Ne budet derzosti.
Pust' budet skromnaya
I pust' ne tyanetsya
90 K muzham s ob座at'yami.
Vo vzorah krotkaya,
Pust' vsyudu glazkami
Ne ryshchet, begaya.
Ot gub podalee
Pust' budet glupaya
Boltlivost' vechnaya
I s nej muzhickoe
Vsegda molchanie.
Pust' budet devushka
100 V naukah svedushchej,
Il' pust' hotya by k nim
Predraspolozhennoj;
I v nih, schastlivaya,
Mogla b iz drevnosti
Tvorenij luchshie,
Dni zhizni raduya,
CHerpat' ucheniya,
V ih vseoruzhii
Ne razduvalas' by
110 V udachah gordost'yu,
I ne rydala by,
Kogda v neschastiya,
Bednyazhka, vvergnuta.
Vsegda veselaya,
Ne budet pust' ona
Dokuchnoj, tyagostnoj
Tvoeyu sputnicej.
Sama uchenaya,
Nauchit gramote
120 Tvoih s mladenchestva
Vnuchatok v budushchem.
Zastavit pust' tebya
Pokinut' sverstnikov
I uspokoit'sya
S zhenoj uchenoyu;
Ona, zhelannaya,
Rukoj provornoyu
Strun l'et zvuchanie
I pen'em (sladostnej
130 Net, Prokna, golosa
I u sestry tvoej)
Priyatno raduet.
Hotel by Apollon
To slushat' penie.
Tebya b zastavila
Besedoj laskovoj,
No i uchenoyu
Byt' dni i nochi s nej,
Najti u nej slova
140 Medovoj sladosti
I ne bez prelesti
S medovyh ust ee
Vsegda tekushchie;
Da sderzhat te slova
Tebya, kol' k radosti
Pustoj potyanesh'sya,
Da oblegchat oni,
Kol' vdrug sozhmet tebya
Toska shchemyashchaya;
150 Posporit v nih ona,
Vsya - krasnorechie,
S nelegkim opytom
Vseh del sluchivshihsya.
Takaya, dumayu,
Orfeyu nekogda
Byla suprugoyu.
Iz carstva mertvogo
Ne stal by derzostno
Spasat' on zhenshchinu
160 Po nravu grubuyu.
Takoj zhe, dumayu,
Neprevzojdennoyu,
CHto i s otcom mogla
Ravnyat'sya pesneyu,
Nazona doch' byla.
Takoj zhe, dumayu,
(Kakoj priyatnee
Otcu i ne bylo,
Kto vseh uchenee)
170 Byla doch' Tulliya.
Takoj zhe Grakhov dvuh
Byla rodivshaya.
Ona, rodiv, detej
Dobru nastavila,
Stav im nastavnicej,
Kak i rodil'nicej.
No chto stoletiya
Trevozhim proshlye?
I v veke nyneshnem,
180 Hot' on i grubyj vek.
Najdetsya devushka, -
No lish' edinaya, -
Tak pust' edinuyu
Voz'met iz mnozhestva
I s neyu teh sravnit,
O kom rasskazano,
Kak byvshih nekogda
V vekah, chto minuli;
Ona zhe dal'nyuyu
190 Teper' Britaniyu
Voznosit, kryl'yami
Molvy vznesennaya, -
Hvala i slava ty
Na vsej zemle odna
Takaya devushka!
No ne Kassandra ty
V svoem otechestve.
O Kandid, ty skazhi,
Kol' i tebya voz'met
200 Suprugom devushka,
Odna iz teh, o kom
Skazal ya ranee, -
To da ostavish' ty
Iskan'e vneshnosti
Ili k pridanomu
Stremlen'e zhadnoe.
Vot slovo vernoe:
Krasiva kazhdaya,
Kol' deva po serdcu.
210 Net teh dostatochnej,
Kto schel dostatochnym
Vse, chem vladeet on.
Tak, lyubit pust' menya
ZHena: tebe ni v chem,
Drug, ne solgal ya zdes'.
Pust' dazhe devushke
Samoj prirodoyu
V krase otkazano,
I pust' na vid ona
220 CHernee ugol'ev,
No budet mne ona
Vrozhdennoj skromnost'yu
Prekrasnej lebedya.
Pust' devu vzdumala b
Lishit' pridanogo
Sud'ba obmannaya, -
Da pust' bednej ona
I Ira bednogo, -
No budet mne zato
230 Vrozhdennoj skromnost'yu
Bogache, Krez, tebya.
126. SHUTOCHNAYA, NA GROZYASHCHEGO
ZHene Trasona volopas-muzhik nanes
Pozor v ego otsutstvie.
Domoj vernuvshis', voin ponyal vse, i von
Vooruzhennyj brosilsya.
Nastignuv volopasa odnogo v polyah,
Vskrichal: "|j, slushaj, merzostnyj!"
Tot vstal, kamnej nabrav sebe za pazuhu.
Mech obnazhiv, vskrichal Trason:
"Ty prichinil pozor moej zhene, myasnik?"
Tot otvechal bestrepetno:
"Da, ya" - "Tak, priznaesh'sya? Vseh bogov, bogin'
Zovu. O zlodeyanie!
Tebe by v grud' po rukoyat' ya mech vonzil,
Kogda by ne priznalsya ty".
127. OB UMERENNOSTI, S GRECHESKOGO
YA ne stremlyus' zanyat' polya prostrannye,
K zlatomu schast'yu Giga net stremleniya.
Pust' on svoim, svoim i ya dovol'stvuyus'.
I vse, chto slishkom, slishkom mne ne nravitsya.
128. UMIRAYUSHCHIJ GEKTOR, S GRECHESKOGO
Vybros'te trup moj, danajcy, poverzhennyj posle konchiny:
Ved' i ubityj uzhe, lev dlya zajcev po-prezhnemu strashen.
Kak-to poet, komu pervogo net, napisal: "V blagochest'e
|nej - komu vtorogo net".
Nekto, kogda korolya zahotel voshvalit' on, schitaya,
CHto sam Marona stoit on,
"Vot on, vot on, korol', komu pervogo net", - zayavlyaet.
Takoj hvaly ne stoit tot.
Stoit, odnako, poet, i bessporno. Itak, vozdadim zhe
Hvalu oboim dolzhnuyu.
Vot on, vot on poet, komu pervogo net, no i vot on
Korol', komu vtorogo net.
KTO NAPISAL GIMNY O BOGAH, NEDOSTATOCHNO UMELO
ZASVIDETELXSTVOVAV V PREDISLOVII,
CHTO ON NAPISAL IH |KSPROMTOM
I NE SOBLYUDAL ZAKONOV STIHA, I CHTO IZLOZHENIE
NE OBESHCHAET KRASNORECHIYA
Kniga svyataya Andreya kasaetsya vseh po poryadku
Fast, no kasaetsya ih s kratkost'yu divnoj ona.
Sami zhe vyshnie bogi, kogo on vospel, veroyatno,
Vse o poete peklis', pishushchem knigu svoyu.
Ved' napisal on ne vdrug, no tak, chto ne sdelaesh' luchshe
V dolgoe vremya ee, skol'ko b ego ni davat'.
Blagochestiv i predmet, nezatronutyj s drevnosti samoj,
Rokom i oblik truda tot zhe dodnes' sohranen.
Esli zh sebya ne svyazal on zabotoj o vsyakih razmerah, -
|to otnyud' ne v ushcherb, s razumom on sovershil.
Ved' i velich'e truda podchinyat'sya ne hochet razmeru,
Da i svoboda lish' tam, gde vdohnovenie est'.
Blagost' truda samogo dlya nevezhdy dostatochna, ty zhe
Kazhdyj, kto pil, i ne raz, vodu v Kastal'skom klyuche,
Esli ty vzvesish' detali, - v nih vkusish' takoe blazhenstvo,
Koego ty ni v odnoj knige dosel' ne vkushal.
131. NA STRATOFONTA, SLABOGO KULACHNOGO BOJCA, S GRECHESKOGO
Dvadcat' let vdaleke ot otchizny byl vozhd' Itakijskij,
No vozvratilsya, - i pes totchas ego opoznal.
Nu, a tebya, Stratofont, kto chetyre chasa sostyazalsya,
Vmeste i pes, i narod byli ne v silah uznat'.
Malo togo, esli sam o sebe ty zerkalo sprosish',
Sam zhe pod klyatvoj togda skazhesh': "YA - ne Stratofont".
132. NA SLABOGO KULACHNOGO BOJCA, S GRECHESKOGO
Nezim, kulachnyj boec, k proricatelyu pribyl Olimpu,
CHtoby sprosit', suzhdena l' pozdnyaya starost' emu.
"Budesh' ty zhit' ne u del, - tot izrek, - no tebe, sostyazatel',
Bog besposhchadnoj kosoj ocepenelyj grozit."
133. NA PARAZITA, S GRECHESKOGO
Esli na stadij bezhit Evtihid, ty sochtesh', chto stoit on.
Esli zh bezhit na obed, - skazhesh' - na kryl'yah letit.
134. NA PXYANICU, S GRECHESKOGO
Mazi, girlyandy cvetov ne nuzhny moemu pogreben'yu.
Vina i s zhertvoj koster tratoyu budut pustoj.
Dajte mne eto zhivomu! A pepel v smeshen'e s falernom
Gryaz' obrazuet, a mne vovse vina ne daet.
135. NA PXYANICU, S GRECHESKOGO
YA iz zemli porozhden i pod zemlyu po smerti sokroyus'.
Tak prihodi zhe ko mne, chasha iz gliny zemnoj!
136. NA BEZOBRAZNUYU ZHENSHCHINU, S GRECHESKOGO
Zerkalo, Gelliya, lzhet. Esli b zerkalo bylo pravdivym,
Raz lish' vzglyanuv, nikogda b ty ne vzglyanula opyat'.
137. NA BEZOBRAZNUYU, S GRECHESKOGO
K parfam by on ubezhal ili dazhe k stolpam Gerkulesa,
Raz obnazhennoj uzrev, o Antipatra, tebya.
138. NA BEZOBRAZNUYU, S GRECHESKOGO
Vzyavshij uroda-zhenu, lish' zazhzhet vvecheru on svetil'nik, -
I u bednyagi temno budet ponyne v glazah.
139. TOLXKO V BORODE - FILOSOF, S GRECHESKOGO
Esli odna boroda sozdaet mudreca, - chto meshaet,
CHtoby kozel s borodoj mog za Platona sojti?
Vol'nost', kotoroj predely ee perejti razreshili,
Bystro stremitsya vpered, i ne uderzhish' ee.
Esli supruga vechor tebe na nogu stala, to utrom
Pod bashmakom u nee budet tvoya golova.
141. |PITAFIYA PEVCA ABINGDONA
Pust' syuda vzory vlechet, kto privlek k sebe nekogda ushi,
Genrih, pevec Abingdon, slavnyj iskusstvom svoim.
Byl on nedavno odin, otlichavshijsya golosom divnym,
I na organe igrat' byl on iskusen odin.
Slava Uellsskogo hrama, v svyatilishche byl korolem on
Prizvan k nemu, chtob ego takzhe proslavit' soboj.
U korolya ego otnyal sam bog, i voznes ego k zvezdam,
CHtob i na nebe samom novaya slava zhila.
Genrih lezhit zdes' smirennyj, kto blagosti drug neizmennyj.
I Abingdonom on zvalsya, kol' kto-to uznat' sobiralsya.
V cerkvi vot etoj Uellsa sukcentorom byl on na messah,
I v korolevskoj prekrasnoj kapelle on pel sladkoglasno.
Mnozhestvo tysyach - nemalo iskusstvo pevca otlichalo.
No ne odnim vokalistom, - on luchshim proslyl organistom.
Nyne, Hristos, za sluzhen'e, chto nes on tebe so smiren'em
Dolgo v predelah zemli, carstvom nebes nadeli.
143. NA YANUSA, NASLEDNIKA ABINGDONA
Sozdal elegiyu ya, kak prosil menya YAnus, naslednik, -
CHtob na mogile ee vysech', gde spit Abingdon.
Mne ne po serdcu ona, ne po serdcu uchenym, no YAnus
Nepodhodyashchim nashel samoe luchshee v nej.
"|ti stihi ne zvuchat, - govorit on, - ya totchas zhe ponyal".
Guby takie berut pust' i salat po sebe.
Tut ya shutya govoryu, chto stihi smehotvorny, no YAnus
|ti v vostorge stihi alchnoj hvataet rukoj.
Vysek on ih na plite, i pod nej zhe dostoin nemedlya
Byt' pogrebennym i sam lech' pod takoj zhe strokoj.
Vidit vpered i nazad prevoshodno bog YAnus dvulikij.
|tot zhe YAnus, kak krot: glup i ne vidit sovsem.
CHasto bahvalish'sya mne, chto k usham ty vlastitelya blizok
I chto svobodno, shutya ty svoj sovet podaesh'.
Tak sredi l'vov ukroshchennyh poroj bezopasno igrayut,
No ne bez straha bedy eta neredko igra.
CHasto rychit nedovol'stvo, rozhdennoe temnoj prichinoj, -
I neozhidanno mertv tot, kto nedavno igral.
Ne bezopasna tvoya, hot' bespechna, nemalaya radost'.
Men'shej pust' budet moya, lish' by nadezhnoj byla.
145. NA DOLZHNIKA TINDALA
Prezhde, poka ne ssudil ya tebya eshche, Tindal, den'gami,
CHasto, kogda zahochu, mog ya obshchat'sya s toboj.
Nyne zhe, esli k tebe iz proulka ya vdrug napravlyayus',
Ty, slovno vidya zmeyu, v strahe brosaesh'sya proch'.
Ne bylo prezhde zhelan'ya, pover' mne, te trebovat' den'gi,
Ne bylo, no chtob tebya mne ne lishit'sya, - pridet.
Den'gi, tebya sohraniv, ya hochu poteryat', i oboih
Vovse teryat' ne hochu: pust' poteryayu odno.
Znachit, verni mne sebya, uderzhav za soboyu te den'gi,
Ili s den'gami sebya mne ty opyat' vozvrati.
Esli zh ni to, ni drugoe tebe ne podhodit, to pust' hot'
Den'gi vernutsya, a ty, nevozvrashchenec, proshchaj.
146. NA NISHCHEGO, VYDAYUSHCHEGO SEBYA ZA VRACHA
Ty uveryaesh', chto vrach ty, no my polagaem, ty - bol'she.
Bukvoj odnoj u tebya bol'she, chem est' u vracha.
147. NA BESSTYDNUYU ZHENU
Da, plodovitoj zhenoj, plodovitoj vladeet Arat moj.
Tak, bez supruga zachav, trizhdy ona rodila.
148. NA OCHENX MALENXKOGO, S GRECHESKOGO
CHtob izbezhat' otvrashchen'ya k neschastnejshej zhizni, pristroil
Nit' pauka Diofant v kachestve petli sebe.
149. O DEVUSHKE, KOTORAYA PRITVORILASX, BUDTO EE SOBLAZNILI
YUnosha v uedinen'e zametil odnazhdy devicu,
Mesto takoe sochtya blagopriyatnym sebe.
I protiv voli ee on, naglec, zaklyuchaet v ob座at'ya,
Na pocelui gotov, da i na bol'shee s nej.
Soprotivlyaetsya ta i vo gneve zakon prizyvaet,
Tot, chto nasil'niku smert', krovi lishaya, neset.
Tot nastupaet, odnako, besstydnyj ot yunogo pyla,
To prinimayas' molit', to upovaya na strah.
No ni mol'bami, ni strahom ne slomlena, ta protestuet,
Pyatkoj lyagaet, rukoj b'et i kusaet ego.
Vot uzhe yunoshu gnev neuemnyj ot strasti ob容mlet,
"Glupaya, - yaro krichit, - vse ty stoish' na svoem?"
"|tim mechom ya klyanus', - i nemedlya on mech obnazhaet, -
Esli ne lyazhesh' sejchas, ne zamolchish', - uhozhu".
Totchas ona uleglas', ustrashennaya gorestnym slovom:
"Ladno uzh, dejstvuj, no znaj - dejstvuesh' siloyu ty".
Pryatal shkatulki kogda v chashche lesa Hrisal, v zatrudnen'e
Byl on, kak mesto najti, vernye znaki izbrav.
Vdrug na vysokoj vershine on hriplogo vorona vidit;
"Vot on moj znak", - govorit i udalyaetsya proch'.
Voronov staya nad nim posmeyalas', kogda on vernulsya,
Ibo na dreve lyubom vidit on znaki svoi.
Sud'by pokuda tvoi po sozvezd'yam astrolog pytaet,
I zabluzhdenie chtit slovno proroka ego, -
|ta kogda blagosklonna zvezda, a eta - vrazhdebna, -
Mezhdu nadezhdoj tvoj duh i mezhdu strahom drozhit.
Esli zhe schast'e pridet, pust' pridet bez ego predskazanij:
V blage negadannom nam radosti bol'she vsegda.
Esli zh neschast'ya pridut, to ne znat' o nih dol'she - priyatnej
I naslazhdat'sya, poka vremya mezh nimi techet.
Malo togo, ya velyu i v samih nam vrazhdebnyh neschast'yah
Sdelaj, chtob svetel umom dni ty svoi provodil.
152. DOSTOJNOE NA KRESTE, S GRECHESKOGO
"Mastauron", ot sebya uberi dve pervye bukvy:
Vyshe ostavshihsya bukv ty ne najdesh' nikogo.
153. |PITAFIYA, S GRECHESKOGO
Holm etot brat'ev v sebe chetyreh zaklyuchaet. Iz nih zhe,
Gore, edinyj lish' den' dvuh i rodil, i sgubil.
Hrabr byl v boyu Timokrit. I lezhit on teper' pogrebennyj.
Trusov, ne doblestnyh ty, Mars besserdechnyj, shchadish'!
V urne pokoyatsya etoj dva syna Neokla. Otchiznu
Pervyj ot rabstva, drugoj ot nerazumiya spas.
156. NA NEKOEGO, U KOGO DOMA PLOHAYA ZHENA
Drug moj, zhena u tebya postoyanno plohaya. Kogda ty
Ploh s nej - to huzhe ona, huzhe vsego - kol' horosh.
Budet horoshej, skonchavshis', no luchshe pri zhizni supruga;
Luchshej, odnako, iz vseh, kol' pospeshit umeret'.
157. O MORYAKAH, VYBROSIVSHIH V BURYU ZA BORT MONAHA,
KOTOROMU ONI POKAYALISX V SVOIH GREHAH
V chas, kogda vzdybilis' volny, zhestokaya burya nastala
I na ustalyj korabl' morya obrushilsya gnev,
Strah suevernyj togda ohvatil serdca morehodov;
"Gore, - krichat, - nachalas' burya ot nashih grehov!"
Na korable okazalsya monah. Vse nemedlya stremyatsya,
Vygruziv v ushi ego, bremya grehov oblegchit'.
No zamechayut oni, chto nichut' ne stihaet stihiya,
I na svirepyh volnah derzhitsya ele korabl'.
"Ne udivlyajtes', - odin govorit, - chto derzhimsya ele:
Tyazhkie nashi grehi vse eshche davyat sudno.
Bros'te-ka za bort monaha, kotoromu my v pregreshen'yah
Nashih pokayalis': pust' on ih s soboj uneset".
Rech' odobryayut, hvatayut monaha, i za bort letit on.
Totchas zhe legkij korabl' legche skol'zit po volnam.
Ty zhe otsyuda postigni, skol' tyazhko grehovnoe bremya, -
Nevmogotu korablyu gruz okazalsya ego.
158. KANDIDU, TRAKTIRSHCHIKU BESCHESTNOJ ZHIZNI
Pastyrem ty, o moj Kandid, postavlen nad mnozhestvom lyuda,
Trizhdy ya rad za tebya, rad i za stado tvoe.
Ili suzhden'e moe blagosklonnost' smyagchila, il' stado
Prezhde takogo otca i obresti ne moglo.
CHvannogo znan'ya deyanij suetnyh lishen ty vsecelo, -
No ved' i pastve tvoej pol'zy ono ne daet.
No dobrodeteli redki v tebe, tak, mne kazhetsya, takzhe
Byli iz drevnih tebe redkie predki ravny.
Pastve chto delat' tvoej i chego izbegat', chtoby znala, -
YAsnoe zerkalo - zhizn' yavno pokazhet tvoya.
Nado napomnit' im lish', chtob glyadeli so tshchan'em i chtoby
Del izbegali tvoih, chto izbegaesh', - tvorya.
V etoj mogile moryak, a v drugoj pogreben zemledelec.
Sushej il' morem - vedet k Stiksu doroga odna.
Postum, episkopom ty po zaslugam postavlen, obryadov
Sdelan glavoyu, kakih v mire svyashchennee net.
Serdce likuet: velikij, svyashchennyj nam sdelan podarok,
Ne bestolkovo, kak vstar', vybor svershen nakonec.
V rven'e bezdumnom byvali oshibki, no eto izbran'e
Tshchan'e velikoe vsem zdes' proyavlyaet svoe.
Ibo, gde tol'ko iz mnogih odin izbiraetsya, chasto
Vybor negoden, - i vot vybran iz hudshih plohoj.
No kol' iz mnozhestva tysyach odin izbiralsya, konechno,
Huzhe tebya il' glupej mozhno li bylo izbrat'?
Sverstniki vsyudu Bollanu krapivoyu zhguchej zastlali
Lozhe, kogda na nego on sobiralsya vozlech'.
On otricaet ozhogi, no ne otricaet pri etom,
CHto obnazhennyj vo t'me tochno krapivu nashel.
Znachit, ne trogaya tela, dolzhna byla eta krapiva
Tol'ko na nogti ego ili na zuby popast'.
Vprochem, kol' on nevredimo vo t'me obnaruzhil krapivu,
Kak on sumel zaklyuchit', chto na krapivu napal?
162. PRITCHA O BOLXNOJ LISICE I LXVE
Pered bol'noyu lisoj, chto lezhala v nore utesnennoj,
S l'stivoyu rech'yu v ustah vdrug poyavlyaetsya lev.
"CHuvstvuesh' kak ty, podruga, sebya? Oblizhu - i vospryanesh'.
Znaesh' li ty, kakova sila v moem yazyke!" -
"Da, tvoj celeben yazyk, - otvechaet lisa, - no odno lish'
Strashno: horosh on, a vkrug stol'ko sosedej plohih".
Lev ukroshchennyj poka krotkoj past'yu nastavnika lizhet,
Tot na primere svoem vseh pobuzhdaet k tomu zh.
I kogda dolgo nikto iz tolpy ne otvazhilsya vyjti,
Duhom bestrepetnyj tut vyshel vpered Lizimah.
"Sam ya, - skazal on, - otvazhus' u l'va k yazyku prikosnut'sya,
No ya b ne sdelal togo, esli skazat' o zubah".
164. NA ASTROLOGA FABIANA
Esli v odin tol'ko den' proricanij o budushchem ujmu
Vseh legkovernyh tolpa mozhet kupit' u tebya,
I sredi mnozhestva vzdora sluchajno odno dostoverno, -
Hochesh', prorokom sochtu totchas tebya, Fabian.
No o gryadushchem vsegda ty obmany odni izrekaesh'.
Kol' eto mozhesh', - prorok, dumayu, ty, Fabian.
165. NA KOROLYA SHOTLANDII, KOTORYJ VSE ZHE VZYAL PRISTUPOM
ZAMOK NORHEM, NE ZHELAYA VIDETX, CHTO ZAMOK SDAN
CHto eto zamok Norhem ty shturmuesh', shotlandec, s vojskami,
Razve nedavno sovsem lozhno on sdalsya tebe?
Znachit, po vzyatii zamka negodnymi sredstvami radost',
Verno, bol'shoj u tebya, no i korotkoj byla.
Zloj i tebya, i tvoih (no zasluzhennoj) smert'yu sgubivshij,
Zamok v nemnogie dni vzyat i opyat' perevzyat.
I kogda v carstve tvoem domogalsya predatel' nagrady,
Dolzhnoj nagradoj emu smert' za zlodejstvo byla.
No da pogibnet predatel' i tot, komu vrag predaetsya, -
|to, ne slomlen, Norhem v sud'bah imeet svoih.
166. |PITAFIYA YAKOVA, KOROLYA SHOTLANDCEV
YAkov, shotlandcev korol', ya - derzhavy druzej nepriyatel' -
Smel i neschasten lezhu, etoj zemleyu sokryt.
Sila duha vo mne odinakova s siloyu very,
I v ostal'nom ne pozor vypal na dolyu moyu.
Hvastat'sya stydno, odnako, i setovat' stydno: umolknu.
Esli b, boltlivaya, ty tozhe molchala, molva!
Vy zh, koroli, - ya i sam korolem byl, - napomnit' hochu vam:
Pust' (kak byvaet) slovcom vera ne budet pustym.
167. NA PLOHOGO ZHIVOPISCA
Vyrazil divnyj hudozhnik, otlichnym iskusstvom vladeya,
Kak ubegaet, drozha, zayac ot yarogo psa.
V tajnye glubi prirody proniknuvshij, on izmyshlyaet,
CHto na begu, orobev, smotrit zajchishka nazad.
Stol' horosho napisavshij begushchego zajca pust' zajcem
Stanet, i sam na begu pust'-ka on smotrit nazad.
Zayac napisan s sobakoj, no tak, chto nikto i ne skazhet,
Kto iz nih zayac, a kto mog by sobakoyu byt'.
Gde nauchilsya hudozhnik tomu, chto nehvatku iskusstva
On, o hitrec, vozmestil razumom divnym svoim.
CHtoby byl yasen predmet i ushlo daleko zabluzhden'e,
Nadpisi tol'ko vnizu sdelal on: zayac i pes.
Tindar kogda celoval ochen' vidnuyu devushku s nosom
Slishkom bol'shim, zahotel byt' on nasmeshnikom s nej.
"Tshchetno k tvoim, - govorit on, - moi ustremlyayutsya guby,
Nos tvoj, uvy, daleko ih razobshchaet soboj".
Totchas ona pokrasnela, pylaya v molchanii gnevom,
I ne zadeta sovsem ostroj ostrotoj ego;
"Nos moj, - skazala, - tvoi pocelui k ustam ne puskaet, -
Tam, gde otsutstvuet on, mozhesh' sebya pokazat'".
170. NA GERMANA BRIKSIYA, PISHUSHCHEGO LOZHX O "KORDELXERE",
KORABLE FRANCUZOV, I O GERVEE, EGO KAPITANE
Ty, proslavlyaya Gerveya, svoi zhe stihi poricaesh':
Plohi pisan'ya tvoi - veryat zhe vernym delam.
I na istoriyu, German, v svoej ty soslalsya poeme,
No ne na istinu, - zdes' raznicu vidit lyuboj.
Razve v hule i hvale ne pristrastny istorii chasto?
Kto zhe poverit, skazhi, etim istoriyam vsem?
Da ved' i sam tvoj Gervej po prichine tvoih voshvalenij,
Pravo, dover'e k sebe mog rasteryat' do konca.
171. NA NEGO ZHE, O TOM ZHE GERVEE I O TOM ZHE KORABLE,
KOTORYJ V MORSKOM SRAZHENII STAL ZHERTVOJ OGNYA
CHto nezasluzhenno Briksij hvaloyu Gerveya proslavil,
CHto kapitana vragov chesti obmanom lishil,
CHto o sudne "Kordel'ere" on tysyachu vydumok sozdal
V pesne svoej, vopreki delu, kak bylo ono, -
|tomu ya ne divlyus' i schitayu - ne s umyslom zlostnym
V rvenii lozh' napisal, chto pozhelal napisat'.
Tot zhe, kto mog by poetu pravdivo o sudne povedat',
K nam ni edinyj teper' ne vozvratitsya syuda.
Tot lish' odin (chtoby znat' dostovernee vse) i dostoin
Molvit', kto sam i togda byl na samom korable.
172. STIHI, IZVLECHENNYE IZ "KORDELXERA" BRIKSIYA,
PO POVODU KOTORYH SHUTYAT NEKOTORYE SLEDUYUSHCHIE |PIGRAMMY
Vot okruzhayut britancy i sprava, i sleva Gerveya,
Tucheyu strely letyat, slovno gradiny v zimnyuyu poru,
V golovu vse ustremlyayas' Gerveya; geroj zhe bez straha
Ih, otrazhaya shchitom, obrashchaet na polchishcha vrazh'i.
173. DALEE O TOM ZHE "KORDELXERE"
Sputnikov sam vdohnovlyaet Gervej i sam nastupaet,
On sredi pervyh, hrabrec, na vragov ustremlyaetsya moshchnym
Natiskom. B'et ih naskvoz', pronizav viski ih streloyu,
|tomu rebra mechom protykaet, tomu on vskryvaet
CHrevo. Tem golovu s plech on sshibaet sekiroj dvuostroj.
|tim - boka, etim plechi on ostrym kop'em probivaet.
SHUTYASHCHAYA PO POVODU PRIVEDENNYH STIHOV
|tih Gervej porazhaet, viski ih pronzivshi streloyu,
CHrevo i rebra mechom on protykaet tomu,
|tim zhe golovy s plech on sshibaet sekiroj dvuostroj,
Tem probivaet naskvoz' plechi kop'em i boka,
Dalee to, chto shchitom ot vraga letyashchie strely
Neustrashimo k vragam on otmetaet nazad, -
Vse eto nepostizhimo: odin stol'ko strel otrazhaet,
Tot, kto drugoyu rukoj derzhit uvesistyj shchit!
V brani podobnoj hrabrec v spore yavnom s samoyu prirodoj.
Dumayu, chto u tebya nechto upushcheno zdes'.
Ibo kogda ty yavil velichajshego duhom Gerveya,
Strelami kto chetyr'mya razom razit i shchitom, -
Vyrvalos' eto sluchajno, no dolzhen byl ran'she chitatel'
Znat', chto v srazhen'i togda byl pyatirukim Gervej.
Divu daesh'sya, kak mog shchit, sekiru dvuostruyu, strely,
Mech i kop'e, - vse shvativ, imi srazhat'sya Gervej.
Vooruzhil on desnicu uzhasnoj sekiroj dvuostroj,
V groznuyu levuyu byl mech ego vlozhen togda.
Vot i strela, a za neyu pust' on nam pokazhet, kakoe
Doblestno (zuby somknuv) derzhit vo rtu ostrie.
No tak kak tucheyu strely letyat, slovno v zimnyuyu poru
Grad, to na golovu svoj pryamo on shchit vzgromozdil.
Tverdosti sej golovy i drakon ustupil by, Keleno
Kogtem, a bivnyami slon vovse ne raven emu.
Novoe chudishche, znachit, navstrechu vragam vybegaet,
Strashnym oskalom grozya i ugrozhaya rukoj.
176. ZDESX PERVYJ STIH PRINADLEZHIT BRIKSIYU,
V KOTOROM ON GERVEYA, UZHE IDUSHCHEGO NA SMERTX,
ZASTAVLYAET PROROCHESTVOVATX O SAMOM SEBE
Net, sredi Feba pitomcev ne dolzhen prebyt' v nebrezhen'e
Briksij, poyushchij dela te, chto Gervej sovershil.
Net, sredi Feba pitomcev ne dolzhen prebyt' v nebrezhen'e
Tot, kto Gerveya, vragov, sputnikov szheg korabli.
Net, sredi Feba pitomcev ne dolzhen on byt' v nebrezhen'e...
Gde zhe vosprinyal poet to, chto zatem vozvestil?
Net, sredi Feba pitomcev ne dolzhen on byt' v nebrezhen'e.
Febov orakul emu slushat' ostalos' eshche.
177. STIHI NA NEGO ZHE, OBKRADYVAYUSHCHEGO PO|TOV
Nikto poetov drevnih tak ne chtit, kak ty,
I ne chitaet tshchatel'nej.
Ved' net iz vseh poetov drevnih nikogo,
Otkuda b ne zaimstvoval
To tam, to syam cvetochki ty i perlochki
Rukoj svoej uemistoj.
Pochtiv poeta etoj chest'yu, dalee
CHtob vnest' v svoi pisaniya.
Daesh' poetu schast'e: vse, chto ty slozhil, -
Svoih otcov podobie.
Oni blistayut yarche sred' stihov tvoih,
CHem noch'yu zvezdy yarkie.
Obychno chesti etoj nikogo iz nih
Ty ne lishaesh' druzheski,
CHtob ne rydal nikto - cvet veka prezhnego -
Toboyu pozabroshennyj.
Itak, chtob teh pevcov razmery vechnye
Ne obvetshali v prazdnosti,
Ty ih, pristrast'em vremeni nakazannyh,
Novejshim bleskom zhaluesh'.
A noviznoyu odaryat' vse staroe -
Net nichego schastlivee.
Blazhennoe iskusstvo! Kto, vladeya im,
Dast obnovlen'e staromu,
Tot nikakim iskusstvom (i poteya vek)
Ne dast novinkam starosti.
178. SHUTKA PO POVODU KENOTAFA GERVEYA
Mozhet s Gerveem odnim sopostavit' dvuh Deciev srazu
Vek nash, - i eto tvoe, Briksij, suzhden'e o nem.
No nepohozhi oni, ibo te dobrovol'no pogibli,
|tot zhe sgib ottogo, chto ne sumel ubezhat',
179. FEB OBRASHCHAETSYA K BRIKSIYU
Hochesh' uznat' moe mnen'e o knige moguchezvuchashchej,
Toj, chto Gerveya i bran' zhivopisuet, i smert'?
Znachit, svyashchennyj pevec, vosprimi-ka svyashchennye rechi
Feba, kakie tebe Febov orakul izrek:
"V opuse vsem sloga net odnogo, no tysyacha - lishnih.
Opus zhe konchen: ne byt' mozhet li etot pustyak?
S "mensis'om" vmeste on slit, - u tebya zhe ego ne otyshchesh';
V "mensis'e" bol'she ego, chem polovina: on - "mens".
180. SABINU, U KOTOROGO ZHENA ZABEREMENELA V EGO OTSUTSTVIE
ZHizni opora, nadezhda edinaya v starosti pozdnej,
CHado tebe rozhdeno. K domu, Sabin, pospeshi!
ZHivo! Suprugu pozdravit' pora plodovituyu, nado
Miloe chado uzret'. K domu, Sabin, pospeshi!
ZHivo, tebe govoryu, pospeshaj, nu, ne bud' zhe lenivym,
Kak tol'ko mozhesh', begi. K domu, Sabin, pospeshi!
Setuet uzh na tebya i supruga tvoya, i malyutka
Slez bez tebya ne ujmet. K domu, Sabin, pospeshi!
Neblagodarnym ne bud' i za to, chto ditya narodilos',
I za sozdan'e ego. K domu, Sabin, pospeshi!
Potoropis' zhe pribyt', nu, hotya by k obryadu kreshchen'ya:
Ty eshche mozhesh' uspet'. K domu, Sabin, pospeshi!
181. KANDIDU, VOSHVALYAYUSHCHEMU SVYATYH MUZHEJ,
HOTYA SAM ON BEZNRAVSTVEN
Kandid, ty hvalish' dostojnyh, no im podrazhat' ne zhelaesh'.
YA ih hvalyu, govorish', Kandid, bez zavisti k nim.
Kto zh podrazhaet dostojnym i zavisti polon k tomu zhe,
Kandid, belej moloka i belosnezhnej snegov!
182. KAKOE SOSTOYANIE GOSUDARSTVA NAILUCHSHEE
Ty voproshaesh': "CHto luchshe, korol' il' pravlen'e senata,
Ili inoe, kogda oba negodny oni?"
Esli zh i tot, i drugoj horoshi, - ya sklonyayus' k senatu:
V mnozhestve dobryh lyudej, dumayu, bol'she dobra.
Pust' nelegko poddaetsya kolichestvo dobryh podschetu,
No chto negoden odin, mozhno legko zaklyuchit'.
Pust' dazhe budet senat mezhdu zlom i dobrom posredine,
Vryad li, odnako, korol' "srednim" prebudet takim.
K dobromu chasto sovetu sklonyaetsya skvernyj senator,
No nepreklonen korol', pravya sovetom svoim.
Izbran narodom senat, koroli zhe rodyatsya v koronah;
ZHrebij zdes' pravit slepoj, tam zhe - nadezhnyj sovet.
I ponimaet senat, chto on sozdan narodom, korol' zhe
Dumaet, chto dlya nego sozdan podvlastnyj narod.
V pervyj pravleniya god koroli obol'shchayut obychno,
Konsul zhe budet takim v kazhdom gryadushchem godu.
Dolgo zhivya, svoj narod ostrizhet korol' nenasytnyj,
Esli zhe konsul plohoj, - mozhno drugogo zhelat'.
YA ne soglasen s izvestnoyu basnej, chto sytuyu muhu
Nado terpet', chtob ee mesto golodnoj ne dat'.
I zabluzhdenie verit', chto alchnyj korol' nasyshchaem:
|ta piyavka vsegda budet sebya nabivat'.
Pravda, reshen'ya otcov nesoglasie vrednoe gubit,
No nesoglasnym nikto byt' ne derznet s korolem.
Zlo eto tem tyazhelej, esli v vazhnyh delah raznoglas'e.
No pochemu u tebya sej zarodilsya vopros?
Est' li narod gde-nibud', nad kotorym ty volej svoeyu
Vlast' uchredish' korolya ili postavish' senat?
Kol' eto mozhesh', - carish', i ne dumaj, s kem vlast' ty razdelish'.
Pervoe - eto vopros: nado l' ee otdavat'?!
Vrach govoril za sovetom prishedshemu Fusku: "Pogubish'
Zren'e svoe, esli ty p'yanstvovat' stanesh' opyat'".
"Pust' uzh glaza ot vina pogibayut: k chemu ih leleyat',
Esli medlitel'nyj cherv' ochi protochit moi".
|to poslan'e moe, kak uznal iz tvoih ya pisanij,
Pozdno dojdet do tebya, pozdnim k tebe ne pridya.
Po okonchan'e vojny ved' ne pozdno prihodyat te strely,
CHto ne mogli ej nichem v samom razgare pomoch'.
V gorod yavilsya muzhik, chto v lesah i rodilsya, i vyros;
Favna grubee on byl, byl on Satira grubej.
Smotrit, povsyudu narod, tam i syam na ulicah tolpy,
Slovo odno na ustah: "V gorode! Edet korol'!"
Tut ozhivilsya muzhik ot samoj neobychnosti slova,
Smotrit, chto imenno tak zhazhdet tolpa licezret'.
Vdrug pod容zzhaet korol', predvodimyj blestyashcheyu svitoj,
V zolote viditsya ves' on na prekrasnom kone.
Vse vosklicayut ne raz: "Vivat reks!" I narod otovsyudu
Smotrit, vostorgom ob座at, na korolya svoego.
"O gde korol'? Gde on est'?" - tut muzhik vosklicaet. I nekto:
"Vot on vysokij, glyadi, edet na etom kone".
"|tot chto li korol'? Ty smeesh'sya, - muzhik otvechaet. -
Tot, kto v odezhde cvetnoj, viditsya mne - chelovek".
186. NA NEUCHA EPISKOPA, O KOTOROM RANEE ESTX |PIGRAMMA,
OBRASHCHENNAYA K POSTUMU
"Bukva sposobna ubit'!" - ty, velikij otec, vosklicaesh'.
Tol'ko odno na ustah: "Bukva sposobna ubit'!"
Ty zhe nadezhno sebya ostereg, chtob ubit' ne sumela
Bukva tebya: ni s odnoj bukvoyu ty ne znakom.
No ne naprasno boish'sya, chtob bukva tebya ne ubila.
Znaesh', chto duh tvoj tebya ne voskresit nikogda.
SMEHOTVORNO NAPOMNIVSHEM NARODU O POSTE,
KOGDA DENX POSTA DAVNO MINOVAL
Kak-to svyashchennik u nas pozhelal napomnit' narodu
O prazdnestvah, chto dolzhny s blizhnej nedelej prijti.
"Muchenik budet Andrej, - to velikij i pamyatnyj prazdnik.
Znaete, - molvit, - Hristu chem byl ugoden Andrej.
Plot' shalovlivaya tut ot posta surovogo sniknet, -
|to - obychaj, svyatyh ustanovlen'e otcov.
Preduprezhdayu ya vseh, chto vo slavu muchenij Andreya
Post polagalos' blyusti, - on soobshchaet, - vchera".
188. O NEKOEM, PLOHO POYUSHCHEM I HOROSHO CHITAYUSHCHEM
Spel ty tak ploho, chto, pravo, episkopom sdelat'sya mog by.
Tak horosho prochital, chto ty ne mozhesh' im byt'.
I nedostatochno, esli togo il' drugogo izbegnut';
Hochesh' episkopom byt', - bojsya togo i togo.
Synov chetverku, chto tebe
Tvoej, Sabin, suprugoyu
Dany stol' nepohozhimi,
Svoimi ne schitaesh' ty.
No lish' synochek malen'kij,
Edva-edva rodivshijsya,
Kak ty - nu pryamo vylityj
Za vseh, - v tvoih ob座atiyah.
Teh chetyreh fal'shivymi
10 Zovesh' det'mi i gonish' ih.
Lish' odnogo, rodimogo,
Zovesh' svoim naslednikom.
Tak, na rukah leleyuchi,
Iz vseh ego celuya lish',
Kak obez'yana detochku,
CHrez gorod ves' taskaesh' ty.
No vazhno mudrecy tverdyat,
CHej eto trud, zanyatie,
CHto vse prirody tainstva
20 Postignut' nado tshchatel'no;
Tak vazhno mudrecy tverdyat,
CHto ochen' chasto materi
Voobrazhayut revnostno,
Detishek zachinayuchi,
I te cherty tainstvenno
Neizgladimo yavnye
Nepostizhimym obrazom
V samom sojdutsya semeni.
Ih vospriyavshi vnutrenne
30 I s nimi vozrastayuchi,
Ot dum privityj materi
Svoj oblik poluchaet syn.
Hot' ty ot tysyach raznish'sya,
Rozhavshi chetyreh, zhena,
K tebe ves'ma besstrastnaya,
Ih rodila neshozhimi.
No etot syn edinstvennyj
Iz vseh - tvoe podobie,
Ved' mat' v ego zachatie
40 Byla ves'ma vstrevozhena
I o tebe lish' dumala,
V trevoge vsya izmayalas', -
CHtob ty, Sabin, ne vovremya,
Kak budto volk iz skazochki,
Ne pribyl, vdrug nagryanuvshi.
190. SMESHNAYA |PIGRAMMA O PRINCEPSE I SIDYASHCHEM MUZHIKE
Princeps, kogda na mostu on uselsya, vziraya na vody,
Znatnye nogi svoi pered soboj protyanul.
Tam zhe prisel i muzhik, no nemnogo poodal', odnako,
Dumaya - imenno zdes' vezhlivo budet prisest'.
Nekto ego podnimaet. "Derzaesh' ty s princepsom, - molvit, -
Vmeste sidet' na mostu? Razve ne stydno, muzhik?"
Tot otvechaet: "Sidet' na mostu na odnom prestuplen'e?
A esli na desyat' mil' etot protyanetsya most?"
191. ZABAVNAYA |PIGRAMMA O PRIDVORNOM
S loshadi kak-to sojdya, obratilsya k stoyashchemu vozle
Nekij pridvornyj: "Voz'mi, kto by ty ni byl, konya".
Tot, ibo byl boyazliv, otvechal: "Gospodin, neuzheli
|togo zverya - konya kto-to uderzhit odin?"
"Est', kto uderzhit odin", - on v otvet. A tot, podhvativshi:
"Esli ty mozhesh' odin, sam ty ego poderzhi".
192. NA TRUSLIVOGO I UKRASHENNOGO KOLXCOM VOINA
Voin, zachem u tebya na ruke kol'co zolotoe?
Razve ne luchshe emu nogi tvoi ukrashat'?
Ibo sred' yarogo Marsa nedavno poleznej i luchshe
Ruk posluzhila tebe tol'ko odna lish' noga.
Briksij, v knizhonke tvoej ob座avilas' takaya zagadka,
CHto predlozhit' ee Sfinks mog by |dipu vpolne.
"HORdigera" celikom v nej povsyudu najdesh', no ne syshchesh'
Tam, chtoby "KORdigera" pervyj prisutstvoval slog.
"Tusk, - emu vrach govorit, - ty vinom glaza ubivaesh'";
Prosit ego ne zabyt' etot poleznyj sovet.
Tot zhe: "I zvezdy, i zemlyu, i more, i vse, chto my vidim,
YA i uvidet' uspel, i perevidet' davno.
No ne prishlos' mne eshche isprobovat' mnogie vina,
Novye vina kogda novyj daruet nam god".
Tak, ne koleblyas' i tverdo, skazal on: "Vy, glazki, proshchajte.
Videl dostatochno ya, no nedostatochno pil".
195. NA KLYATVOPRESTUPNIKA ARNA
Arn, ty i mnogo, i dolgo vse klyalsya, i nyne dobilsya,
CHto posle etogo ty mozhesh' ne klyast'sya sovsem.
Samyj klyanushchijsya muzh! Tvoemu teper' slovu povsyudu
Very ne men'she otnyud', nezheli klyatve tvoej.
Vechno klyanesh'sya ty, Arn, i bez ustali vsem ugrozhaesh'.
Hochesh' uznat', kakova pol'za otsyuda tebe?
Tak ty klyanesh'sya, chto verit' tebe nakonec perestali,
Tak ty grozish', chto nikto teh ne strashitsya ugroz.
Arna nogami sil'nej nikogo ne najdetsya dosele,
No otmorozil davno ruki korotkie on.
ZHazhdet odnako srazhenij. Kto na nogi skor, no uvechen,
Dumayu, vedaesh' ty, chto on v srazhen'e svershit.
CHej neobuzdan yazyk, no bessil'na ruka, u takogo
Nado yazyk otrubit', no ne bessil'noj rukoj.
Vrach Teodor govoril gnoeglazomu kak-to Marullu,
CHtoby ne pil on, kogda stat' ne zhelaet slepym.
CHtoby yavit'sya ne p'yanym k vrachu (hot' i trudno takoe),
Celyh dva dnya bez vina zhil v vozderzhan'e Marull.
Posle, issohshij ot zhazhdy, privychnym vinom soblaznennyj,
On u poroga vracha ruhnul na zemlyu nichkom.
Vnov' pristrastilsya k vinu, hot' glaza svoi tem, goremyka,
Im predostaviv vino, gibeli vernoj obrek.
"Vot on, moj put', vy syuda priveli menya, vernye glazki!
Pejte, proshchajte teper', dvoe vozhatyh moih!"
Vkus ostaetsya i zapah; divitsya on, sveta ne vidya,
I pogruzhayutsya tut v mrak neproglyadnyj glaza.
V gore zloschastnom, odnako, sebya on odnim uteshaet,
Tem, chto ne budet lishen maloj toliki vina.
199. NA RISKA, TRUSLIVOGO KONNIKA
Risk, osmotritel'nyj konnik, ot dolgogo opyta svedushch,
Ne bez prichiny dvoih derzhit neshozhih konej.
Da, on ih kormit oboih: togo, chto i pticy bystree,
Kak i togo, chto leniv bol'she lentyaya osla.
Tak, nespeshashchego, etot k srazhen'yam podvozit konyaga,
Tot zhe, lish' gryanet truba, proch' ot srazhenij neset.
O moya Gelliya, lzhet govoryashchij, chto budto temna ty.
Sam ya sud'ya, chto otnyud' ty ne temna, no cherna.
Ty govorish': ya bela. YA ne sporyu. No esli bela ty,
CHernaya kozha zachem skryla tvoyu beliznu?
202. NA OBLACHENNOGO V ROSKOSHNUYU ODEZHDU,
KUPLENNUYU ZA ZALOZHENNOE POMESTXE
YA ne divlyus', chto ot vesa svoej ty odezhdy poteesh':
Polnyh chetyre ona yugera tyanet zemli.
Skol'ko pri zhizni zemli ty nosil na sebe, oblachivshis',
Stol'ko v mogil'nom holme u pogrebennogo net.
203. NA GAREMANA, BEDNOGO POSLE PRODAZHI ZEMLI
Prodal nedavno eshche Gareman otcovskie zemli,
Tut zhe molva razneslas', chto neimushch on teper'.
Net, i talant u nego, i userdie est' nesomnenno;
Dumayu, eto k nemu zlaya vrazhdebna molva.
V zheltoe zlato, hitrec, obratil on vonyuchie kom'ya,
No sostoyan'ya nikak ne nazhivaet sebe.
Umerli dve, - za tebya uzhe tret'ya vyhodit supruga,
Tol'ko iz treh ni odna vernoj tebe ne byla.
Ty zhe, negodnik, za eto ne tol'ko suprug obvinyaesh', -
ZHenskij ves' rod celikom v gneve klejmish' ty, Sabin.
No esli hochesh' ty vse na vesah spravedlivosti vzvesit',
Bolee myagkim togda stanesh' ty k zhenam svoim.
Esli vse tri zheny u tebya byli nravov negodnyh,
Znachit, s rozhden'ya ot zvezd eto tebe suzhdeno.
Esli zh sud'bina tvoya byt' kukushkoj velit tebe vechno,
Kak zhe ty zhdesh', chtob zhena zvezdami pravit' mogla?
CHistoj byla dlya drugogo i budet. A to, chto s toboyu
Prelyubodejka ona, - rok tvoj po pravu vinit.
205. NA POTERPEVSHEGO KORABLEKRUSHENIE,
UKUSHENNOGO NA BEREGU VIPEROJ, S GRECHESKOGO
Morya bezumnyh valov ty izbeg pri korablekrushen'e,
No afrikanskij pesok gorshe, chem morya prostor.
Vot on u brega lezhit, snom tyazhelym povalennyj nazem',
Gol, obessilen vkonec morem, zhestokim vragom.
Tut ego strashnaya gubit vipera. Naprasno, naprasno,
Bednyj, ot morya bezhish': gibel' tvoya na zemle.
Kak-to hirurg plashchenosnyj glaza umastil u staruhi.
"CHerez pyat' dnej, - govorit, - pol'zu pochuvstvuesh' ty".
Stupy mezh tem i salfetki, bad'i dlya vody, skovorodki -
Vse, chto tyazhelyj v domu trud oblegchaet, unes.
Ta, iscelivshis', glazami prozrevshimi dom oglyadela,
Vidit, chto v dome ee utvari net nikakoj.
I, rasplativshis' s vrachom, zayavila emu: "Torzhestvuet
Tvoj ugovor i moe zren'e bogache teper'.
Vizhu, odnako, teper' v dome utvari men'she, chem prezhde;
Videla mnogo togda, nyne ne vizhu sovsem".
O skol' tvoj razum provoren! Kogda b stol' provornymi byli
Nogi tvoi, sred' polej ty sumel obognat' by i zajca.
Vot pered Irodom doch' tancuet Irodiady;
Byt' nepriyatnoj dolzhna, - nravitsya vse zhe emu.
Car' op'yanennyj lyubov'yu k supruge, takim op'yanennyj
Bujstvom fortuny i sverh - chistym vinom op'yanen, -
Molvit: "O deva, zhelaj, i klyanemsya tebe, chto vozdaetsya.
Hochesh', polcarstva sego trebovat' mozhesh' sebe".
No nechestivaya doch' i prestupnejshej materi sverhu
Molvit: "Krestitelya mne golovu daj, ya molyu".
Prosish', o deva, darov (esli devoj byvaet plyasun'ya)
Teh, chto ih vida edva vyderzhish', prosish' darov.
O krovavaya mat', o zhestokaya macheha dshcheri,
Uchish' ty plyaskam ee, golovy uchish' rubit'.
Car' zaskorbel i, pechal'nyj, dejstvitel'no ej ustupaet,
Ibo on svyazan teper' svyatost'yu klyatvy svoej.
Car', vernyj klyatve svoej, no togda-to lish' tol'ko i vernyj,
Vernost' prestupnej tvoya, chem verolomstvo samo.
Tak kak ne ochen' pospeshno prishel ya k tebe na besedu,
Ty, obvinyaya, klyanesh' vyaluyu lenost' moyu.
Da, priznayus', chto k tebe ya, pozhaluj, ne vovremya pribyl:
Pozzhe il' ranee chas nado b izbrat' dlya togo.
Esli by utrom k tebe ya prishel na rassvete togo zhe
Dnya ili takzhe prishel utrom gryadushchego dnya!
Nyne zh sred' belogo dnya nam o dele besedovat' pozdno:
Ty uzhe p'yan, i v tebe tolku teper' ni na grosh.
210. NA ZHIVOPISX IRODOVA STOLA
Krov'yu ubitogo muzha u Iroda stol okrovavlen,
I u Flaminiya stol krov'yu ubijstva zalit.
Shozhie eti ubijstva svershili pohozhie devy:
V pervom - plyasun'ya vinoj, v etom - bludnica byla.
Est' i otlich'e, odnako: bludnica vinovnogo gubit,
A ot plyasun'i pogib muzh nepovinnyj ni v chem.
211. NA TU ZHE SAMUYU ZHIVOPISX
Muzha svyatogo usta, chto lezhat v otvratitel'noj zhizhe,
I otsechennuyu stol carskij yavlyaet glavu.
Tak vot vlastitel' Atrej synovej oboih Fiesta
Dal na s容den'e tela, - brat na s容den'e otcu.
Tak zhe odrisov caryu umershchvlennogo syna carica,
Mstya za sestru, podaet, Itisa lyutaya mat'.
Vot kakie deserty stoly u carej ukrashayut.
Ver' mne, bednyak nikogda pishchi podobnoj ne est.
212. NA NE V MERU NOSATOGO, S GRECHESKOGO
Esli b na solnce nastavit' tvoj nos, to pri zeve otverstom
Ty by zubami togda tochnyj ukazyval chas.
213. NA RUMYANYASHCHEGOSYA, S GRECHESKOGO
Stoit li mel pokupat', vosk, rumyana i zuby, i volos,
Esli deshevle kupit' mozhno lico celikom?
214. NA AKTERA, S GRECHESKOGO
Prochee vse - po predan'yu, no nechto, i mnogoe dazhe,
V tance tvoem u tebya bylo emu vopreki.
Izobrazhal ty Niobu, - i, verno, stoyal, slovno kamen';
Stal Kapaneem, - i vot nazem' vnezapno upal,
No kogda ty, zhiv-zdorov, na meche udalilsya s Kanakoj,
Bylo stancovano zdes' ne po predan'yu sovsem.
215. NA AKTERA, S GRECHESKOGO
V tance predstavil Niobu, i Dafnu nam Memfis predstavil;
V Dafne on derevom byl, kamnem - v Niobe svoej.
216. TREZVYE BYVAYUT NESNOSNEE, S GRECHESKOGO
My za vinom vvecheru drug dlya druga radushnye lyudi,
No, protrezvev, poutru zverem vstaet chelovek.
217. NA ANDREYA, IZVERGAYUSHCHEGO RVOTU V MORE
Ty blagodarnyj, Andrej, i dostoin ty vsyakogo blaga,
Ibo tem kormish' ty mnozhestvo ryb, tebya otkormivshih.
Ryb ty u morya pozhral, i, razgnevavshis', trebuet more,
CHtob izo rta svoego ty ih nazad vozvratil.
219. NA DEVU, EDUSHCHUYU VERHOM, RASTOPYRIV NOGI
Stanet li kto otricat', chto vmestish' ty, o deva, muzhchinu,
Esli takogo konya ohvatit' tvoi goleni mogut?
220. GALLU, KRADUSHCHEMU STIHOTVORENIYA DREVNIH
Duh, kak u drevnih poetov, i mysli takie zhe tochno,
Byvshie drevle, teper', Gall, u tebya odnogo.
Stihotvoreniya te zhe, a chasto i stroki takie zh,
CHto sochinili oni, Gall, sochinyaesh' i ty.
221. NA BEDNYAKA-BALAGURA
Noch'yu uvidel kogda balagur, chto vory zabralis'
V dom i staratel'no v nem ryshchut i sharyat krugom, -
On zasmeyalsya: "Divlyus', chto vy noch'yu zdes' vidite chto-to.
YA i sred' belogo dnya vizhu, chto net nichego".
222. O TREVOZHNOJ ZHIZNI VLASTITELEJ
Vlast' nepomernaya vechno s zabotami zhalkimi ryadom.
Ne prekrashchaetsya strah sred' postoyannyh trevog,
Kol' ne oceplen vlastitel' ogradoj krugom iz oruzh'ya,
Kol' ne obedaet on, prezhde edu ispytav.
|to - zashchita, odnako vse eto - zashchita plohaya
Tem, kto ne v silah inym obezopasit' sebya.
Napominaet ona, chtob mecha satellitov boyalsya,
Uchit, chto strashen i yad pri ispytan'e edy.
Znachit, najdetsya l' zdes' mesto ot straha svobodnoe, esli
To zhe i gonit ego, i porozhdaet opyat'.
223. NA PASYNKA, PRIDAVLENNOGO UPAVSHEJ STATUEJ MACHEHI,
S GRECHESKOGO
Pasynok, machehi ty ukrashaesh' kolonnu cvetami,
Dumaya - kozni ee vmeste so smert'yu proshli.
No, nakrenivshis' vnezapno, tebya ona davit. Kol' mudr ty,
Pasynok, to izbegaj dazhe mogily ee.
224. NA NEKOEGO PO|TA-IMPROVIZATORA
Ty uveryaesh', chto stroki napisany eti ekspromtom?
Mozhesh' molchat': govorit kniga ob etom tvoya.
225. NA MACHEH, S GRECHESKOGO
Pasynku, dazhe lyubya, prichinyaet macheha bedy;
|tomu Fedra primer, chto Ippolitu tyazhka.
226. NA NEKOEGO, GOVORIVSHEGO, CHTO V EGO STIHAH
NE BUDET NEDOSTATKA V GENIALXNOSTI
Est' v epigramme prelestnoj poeta ispanskogo strochka:
"Kniga, chtob vechnoyu stat', byt' genial'noj dolzhna".
|ti chitaya slova, ty uzhe i stihi nam gotovish',
Ves' napryagaya svoj um, tol'ko, uvy, bez uma.
Hvalish' li chto ili v mere kakoj-to hulish', est' nadezhda:
ZHit' eto budet, svoim geniem sohraneno.
Ved' i v Kamenah tvoih, genial'nejshij muzh, - ty uveren, -
Genij kakoj-to, i on budet otkuda-to v nih.
Ty zhe, odnako, zhelaj (i ne budet otkaza), chtob kniga
Geniya dar ne nesla, ibo bezdarna ona.
Esli kakoj-libo genij prodlit ee dni, to on budet
YAvno iz geniev zlyh: tysyachi ih u tebya.
No eto budet ne zhizn', esli verit' tomu zhe poetu,
"Ibo ne vsyakaya zhizn', blago - zdorovaya zhizn'".
Esli zhe zhizn' tvoej knigi - tusknet' v neprestannom pozore, -
Pust' tebe budet dano vechnoj konchinoyu zhit'.
227. O STRASTI VLASTVOVATX
Car' iz mnogih carej, kto edinstvennym carstvom dovolen,
Lish' i najdetsya odin, esli najdetsya odin.
Car' iz mnogih carej, horosho upravlyayushchij carstvom,
Lish' i najdetsya odin, esli najdetsya odin.
228. O SDACHE NERVII GENRIHU VIII, KOROLYU ANGLII
Nerviya, Cezar'-voitel' tebya, nepreklonnuyu, zanyal
Ne bez poter' i bol'shih s toj i drugoj storony.
Genrih tebya pokoryaet, bez krovi beret tebya princeps, -
Cezarya bol'she on stol', skol' zhe ego i slavnej.
Znaet korol', chto pochetna emu eta sdacha, postigla
Takzhe i ty, chto sama s pol'zoj ne men'shej sdalas'.
Fabulla, kak-to obozlyas' na Attala,
Za chto - ne znayu, no stremyas' zadet' ego
I pokazat', skol' yavno on v prezrenii,
Emu poklyalas': bud' by dazhe sto u nej
Teh organov, chto otlichayut zhenshchinu,
Odin emu otdat' ne soizvolila b.
"Otkaz? - tot vosklicaet. - |to chto zh, o zlo,
Vozderzhannost' il' berezhlivost' novaya?
Byvala ty obychno blagosklonnee.
Odin iz sotni dat' ty zatrudnyaesh'sya,
O skryaga, organ? No odnim, edinstvennym
Ty obladaya, tot odin muzham vsegda
Davala sotnyam soten blagosklonnaya.
Uvy, boyus', chtob eta skupost' strannaya
Tebe v konce koncov ne povredila by".
230. O BOLXNOM LIHORADKOJ I SKLONNOM K PXYANSTVU VRACHE
Polutrehdnevnoj kogda zabolel moj syn lihoradkoj,
YA Savromata vracha v pomoshch' zovu na avos'.
Pal'cem bol'shim prikosnuvshis', on chuvstvuet zhily bien'e.
"ZHar, - govorit on, - silen, no nepremenno spadet".
Trebuet totchas bokal i do samogo dna osushaet,
Dazhe i Bitij takoj vryad li by smog osushit'.
P'et i bol'nogo primerom k pit'yu pobuzhdaet takomu,
I govorit, chto ego tshchatel'no vzveshen sovet.
On ved' pylaet v zharu, znachit, sleduet vypit' pobol'she,
Ibo ne maloj vodoj gasyat ogromnyj koster.
231. O KAYUSHCHEMSYA GESPERE
Nash Gesper, kak svyatoj obychaj trebuet,
Grehi smyagchaya, kayalsya svyashchenniku.
A tot stremitsya vyvedat' priznanie,
I, hitryj, vse zatronuv prestupleniya,
On sredi nih pytaet, a ne veril li,
Kak nechestivcy, Gesper v merzkih demonov?
"Ah, mne l' otec, - tot molvit, - verit' v demonov!
S bol'shim trudom dosel' ya v boga veruyu".
232. O BOGE SLUCHAE, S GRECHESKOGO
- Rodom vayatel' tvoj kto? - Sikionec. - No kak ego zvali?
- |to Lisipp. - Nu, a ty? - Sluchaj, vlastitel' vsego.
- CHto zh ty na konchikah pal'cev? - Kruzhu postoyanno. - Zachem ty
Kryl'ya nesesh' na nogah? - YA slovno veter lechu.
- V pravoj ruke pochemu lezvie u tebya? - Ukazan'e,
CHto v ostrote i emu ne poravnyat'sya so mnoj.
- Volosy chto nispadayut na lob? - Kto shvatit' menya hochet,
Pust' upredit. - Pochemu szadi lysa golova?
- Posle togo, kak na kryl'yah promchus' ya stremitel'no mimo,
Szadi ne smozhet nikto snova menya vozvratit'.
Znachit, ty mog by otsyuda postich', chto postavlen takim ya
Zdes' v nazidan'e tebe mastera umnoj rukoj.
233. O FILLIDE I PRISKE, NEODINAKOVO LYUBYASHCHIH
CHistaya Fillida tak s Priskom plamennym slavno sol'etsya,
Kak s iskrometnym vinom hladnaya vlaga vody.
Lyubit Fillidu Prisk, nakalennogo plameni zharche,
Prisk zhe lyubim holodnej, chem ledyanaya voda.
No bezopasno sol'yutsya. A esli by oba pylali,
Dom razve smog by odin vyderzhat' plameni dva?
SOHRANENNYH U IERONIMA BUSLIDIADA
Tak zhe kak nekogda Rim byl v dolgu u svoih polkovodcev.
Vse oni, Buslidiad, nyne v dolgu u tebya.
Rim polkovodcy hranili, a ty u sebya sohranyaesh'
Doblestnyh rimlyan, kogda Rima davno uzhe net.
Ibo monety, izdrevle hranyashchie cezarej liki
Ili velikih muzhej, slavu styazhavshih togda,
Ty, kropotlivo ishcha, ot nachal'nyh vekov sobiraesh',
Lish' v dostoyan'e takom vidya bogatstvo svoe.
Pust' triumfal'nye arki sokryty pod prahom tyazhelym,
Liki styazhavshih triumf, ih imena - u tebya.
I piramidy, kak pamyat' o mnogih svoih vlastelinah,
Pravo zhe, Buslidiad, men'she shkatulki tvoej.
Buslidiad moj, uzheli ty krotkuyu etu Kamenu
V svoem vse derzhish' yashchichke?
CHto ty dostojnuyu sveta vo t'mu udalyaesh'? CHto ej ty,
CHto smertnym vsem, zaviduesh'?
Slava Muzy tvoej obyazana celomu miru.
CHto slavu gonish' ot nee?
Sladosten plod ot nee i vsemu on miru obyazan.
Odin chto vsem protivish'sya?
Il' ot sobran'ya muzhej soderzhat' tebe dolzhno podal'she
Kogortu chistyh devushek?
|togo nado boyat'sya, priznayus', lish' devam, chto mogut
Svoyu utratit' devstvennost'.
Daj, ne boyas', nam tvoyu, ved' i styd u nee nesgibaem,
Ne grub il' ne otesan on.
Kak tvoya deva samoj ne ustupit bogine Diane,
Stydom prekrasna sladostnym,
Tak tvoya deva samoj ne ustupit bogine Minerve
Umom, krasoj i prelest'yu.
236. BUSLIDIADU O VELIKOLEPNYH CHERTOGAH V MEHELXNE
Lish' dovelos' uvidat' polonennymi vzorami etot
Divno ukrashennyj dom, Buslidiad, u tebya, -
YA porazhennyj zastyl; pomogli pesnopen'ya kakie,
Rok umoliv, voskresit' drevnih tebe masterov?
Dumayu, svetloe zdan'e iskusnymi dejstvami tol'ko
Lish' ne Dedala ruka soorudila sama.
Izobrazheniya zdes' Apelles napisal, veroyatno;
Vidya rez'bu, pospeshish' Mironu trud pripisat'.
Na izvayaniya glyadya, pripomnish' iskusstvo Lisippa,
Vidya zhe statui, mnish' - eto Praksitelya trud.
Trud otmechayut dvustish'ya, no eti dvustish'ya, bessporno,
Esli ne sozdal Maron, to pozhelal by sozdat'.
Zdes' podrazhaet organ, moduliruya, zvukam razlichnym,
Drevnim edinstvenno lish' ili, skazhu, nikakim.
Znachit, ves' dom - libo slava minuvshih vekov, libo etim
Novym tvoren'em veka drevnie prevzojdeny.
Pust' etot novyj ne skoro i pozdno sostaritsya dom tvoj,
Pust' gospodina on zrit, no nikogda - starikom.
237. O FILOMENE I AGNE, SOEDINENNYH PLOHIM OBETOM
Vot i v nash vek chudesa vozvrashchayutsya snova Venery
Te, chto i prezhnij-to vek, dumayu ya, ne znaval.
YUnoshej cvet - Filomen i cvetok sredi devushek - Agna
Soedinyayutsya, - k nim Pafiya blagovolit.
On nepomerno, odnako, gorditsya sebe pohvaloyu,
V spesi i ta ot pohval kachestvam milym ee.
Znachit, supruzhestvo eto, chto prosyat neredko v obetah,
Ne ot Venery, - sebe vse pripisali oni.
Neblagodarnyh boginya lishaet ih oblika, slit'sya
Im ne daet, nadeliv raznoj porodoyu ih.
Skoro kukushkoyu stal Filomen, chto sred' leta kukuet,
Alchnoj volchicy teper' Agna oblich'e neset.
238. SREDSTVA DLYA IZGNANIYA ZLOVONNOGO DYHANIYA.
VOZNIKSHEGO OT NEKOTORYH VIDOV PISHCHI
CHtob ne prishlos' vydyhat' tebe merzostnyj zapah poreya,
Ty za poreem vosled luka voz'mi i poesh'.
Dalee, esli zahochesh' ty lukovyj zapah istorgnut',
S容sh' chesnoka, i legko celi dostignesh' svoej.
Esli zhe tyagostnyj duh u tebya ostaetsya chesnochnyj, -
Ili nichto, ili kal tol'ko i snimet ego.
239. CHITATELYU O NOVOM ZAVETE,
PEREVEDENNOM |RAZMOM ROTTERDAMSKIM
Trud sej svyatoj i bessmertnyj, |razma uchenogo podvig,
Nyne vyhodit. O skol' pol'zy narodam neset!
Novyj vnachale Zavet tolkovatelem drevnim isporchen,
Posle razlichnoj rukoj pishchushchih on povrezhden.
Ieronimom kogda-to oshibki ispravleny byli,
No, chto napisano im, sginulo v lenosti let.
Zanovo on istolkovan teper' s udalen'em oshibok,
Novyj Zavet ot Hrista novoyu bleshchet krasoj.
On ne pristrastno, odnako, sudil o slovah, otmechaya,
CHto v nih svyashchenno, a chto lish' prehodyashchee v nih.
Znachit, kol' kto-libo ih lish' kosnetsya, na kryl'yah promchavshis',
To i velich'e truda on ne sumeet postich'.
Esli zhe sledom za nim on prosleduet mernoj stopoyu,
To zaklyuchit, chto truda bol'she, poleznee net.
240. POCHTENNEJSHEMU I PROCH. TOMASU,
KARDINALU I ARHIEPISKOPU JORKSKOMU
NA KNIGU NOVOGO ZAVETA, DANNUYU EMU |RAZMOM
Ty, kto edinyj otec i uchenyh muzhej pokrovitel',
K ch'im prinikaet ustam s zhadnost'yu hor Pierid,
Ty, komu stol'ko pocheta narod, udelyaya, prinosit,
Skol'ko dostoinstv tvoih sam zaklyuchaet pochet.
Kniga eta k tebe izdaleka prishla, ot |razma.
Knigu, molyu ya, primi s chuvstvom, s kakim on daril.
Ne somnevayus', ty primesh' - ved' avtor trudu odobren'e
Sam po zaslugam vozdast tak zhe, kak avtoru trud.
Byl neizmenno tvoim pochitatelem avtor, tvoren'e
Bylo - Zavet ot Hrista - delom dosele tvoim.
|tim Zavetom tebe podaetsya blagaya vozmozhnost',
S nim i pred Momom samim ty v sostoyan'e sudit'.
Na udivlen'e narodu tak zhalob zaputannost' rushish',
CHtob pobezhdennyj ne mog zhalobu vnov' prinesti.
|to daruet tebe ne lyudskoe iskusstvo, no bozh'e
Ustanovlen'e - odna mera suzhdenij tvoih.
Znachit, sej trud, o dostojnejshij pastyr', s licom blagosklonnym
Ty vosprimi i vsegda k avtoru milostiv bud'.
241. DOSTOJNEJSHEMU I PROCH. ARHIEPISKOPU KENTERBERIJSKOMU
Pastyr' blagoj, vse, chto ty svoemu dostavlyaesh' |razmu
Stol'ko i mnozhestvo raz shchedroj svoeyu rukoj, -
Vse podtverzhdaet: dosug, chto darovan toboyu, ne prazden,
I sredi pervyh o tom trud etot nam govorit.
Kto by ni vypustil v svet beskonechnye tomy, pust' dazhe
I ne bez pol'zy, no trud novyj ih vseh prevzoshel.
Pol'za dlya kazhdogo v nem, no zaslugu vy delite oba:
Trud on zakonchil, a ty, pastyr', dal sredstva emu.
No ot serdca vsego on tebe svoyu chast' ustupaet, -
Vse, chto ni delaet on, stavit v zaslugu tebe.
Prosit teper' on, otec-blagodetel', za trud svoj nagradu:
CHtoby ty etim dlya vseh mil byl, a on - dlya tebya.
242. |PITAFIYA NA MOGILE IOANNY, NEKOGDA ZHENY MORA,
PREDNAZNACHAYUSHCHEGO |TU ZHE MOGILU I DLYA SEBYA
I DLYA SVOEJ VTOROJ ZHENY ALICII
Zdes' Ioanna lezhit, dorogaya zhenushka Mora;
Mesto Alicii zdes' ya naznachayu i mne.
Pervaya to mne dala, byv suprugoyu v yunye gody,
CHto nazyvayus' otcom syna i treh docherej.
Detyam vtoraya chuzhim (chto sluchaetsya s machehoj redko)
Mater'yu stala rodnoj bol'she, chem detyam svoim.
S pervoyu prozhil ya tak, kak s drugoyu nyne zhivu ya,
I ne mogu ya skazat', kto mne dorozhe iz nih.
O esli b vmeste nam zhit', esli b zhit' nam vtroem nerazluchno,
Esli by vera i rok eto pozvolit' mogli!
No zaklinayu: pust' svyazhet nas eta mogila i nebo!
Znayu, nam smert' prineset to, chego zhizn' ne dala.
243. RADUYUSHCHEMUSYA, CHTO ON IZBEZHAL BURI
Pol'za kakaya, chto ty uskol'znul ot svirepogo morya?
Radost', chtob tshchetnoj ee mne ne nazvat', korotka.
Brezzhit takoj zhe pokoj dlya bol'nyh lihoradkoj, no grozno
Snova prihodit ona cherez polozhennyj srok.
Skol'ko skorbej ugrozhaet tebe na sushe zhelannoj,
Skol'ko nabrosilos' ih sred' bushevaniya voln!
Smert' predvaryaya, razyat il' oruzhie nas, il' nedugi, -
Gore lyuboe iz nih smerti samoj tyazhelej.
Tshchetno! Izbegnuvshij smerti sred' voln raz座arennogo morya,
Ty, i dospehi nadev, koznej ne minesh' ee.
244. NA NEKOEGO TOLSTOGO MONAHA,
U KOTOROGO NA USTAH BYLO POSTOYANNO,
CHTO ZNANIE DELAET NAPYSHCHENNYM
Pavel-svidetel', tverdish' ty, chto znanie vseh razduvaet,
I izbegaesh' ego. CHem zhe ty, otche, razdut?
V chreve tolshchennom s trudom ty taskaesh' zheludok razdutyj,
I razduvaet tebe glupost' pustejshaya um.
Imya lentyaya osla pochemu tebe tak nenavistno?
Imenem etim - Helon - zvalsya filosof-mudrec.
No ne sochti, budto sam ty ne raznish'sya s nim sovershenno:
Tot zolotym byl, a ty, pravo, svinca tyazhelej.
Um u togo chelovechij ostalsya i v shkure oslinoj,
V tele lyudskom u tebya um prebyvaet osla.
Iz myshelovki poka izvlechennuyu mysh' predlagayu
Koshke, ona ne speshit alchno dobychu pozhrat'.
Plennicu v trepete derzhit ona na zemle posredine,
S nej zabavlyat'sya igroj rada na divo pri vseh.
Mashet hvostom i glazami, chto v trepet brosayut, vziraet,
Golovu myshi, shalya, mechet tuda i syuda.
Oshelomlennuyu, lapoj bodrit i, gotovuyu k begstvu,
Snova hvataet, - daet i pregrazhdaet ej put'.
Lapoj podbrosiv, zatem ee past'yu hvataet, uhodit,
Lozhno nadezhdu daet na nenadezhnyj pobeg.
No karaulit i snova begushchuyu zhadno hvataet,
I vozvrashchaet tuda, gde nachinalsya pobeg.
Hishchnaya, snova othodit i s razumom istinno divnym
Vse nad bednyazhkoj tvorit opyty eti svoi.
Delaet eto ne raz i, bespechnaya, dal'she othodit, -
Mysh' neozhidanno shchel' vidit i pryachetsya v nej.
Koshka, opyat' podstupiv, ponaprasno noru osazhdaet,
Skryvshis' v ubezhishche, mysh' tam ne strashitsya vraga.
Kol' ne ubila lovushka, zashchitoj togda i spasen'em
Sdelalas' koshka, chto smert' chasto yavlyaet soboj.
247. NEKTO IZ某AVLYAET RADOSTX,
CHTO VNOVX VSTRETIL NEVREDIMOJ TU,
KOTORUYU NEKOGDA LYUBIL ESHCHE SOVSEM YUNYM
Ty i segodnya zhiva, s yunyh let samogo mne dorozhe,
Snova pred vzorom moim, Elizaveta, stoish'.
CHto za zlodejka-sud'ba stol'ko let nas s toboj razluchala!
YUnym uvidel tebya, vizhu pochti starikom.
Let mne chetyrezhdy bylo chetyre, iz nih ne hvatalo
Dvuh ili okolo dvuh let toj poroyu tebe,
Vzor tvoj pohitil kogda moe serdce lyubov'yu nevinnoj,
Vzor, ubezhavshij kuda nyne s lica tvoego?
Nekogda mne predstaval moj vozlyublennyj oblik, no nyne
10 Net v etom like togo, chem otlichalsya byloj!
Vremya, kotoroe vechno zaviduet prelesti nezhnoj,
Vzyalo tebya u tebya, vzyat' u menya - ne moglo.
Prelest' bylaya, stol' chasto moi privlekavshaya vzory,
Oblikom nyne tvoim dushu plenyaet moyu.
Slabyj obychno ogon' vozrastaet, kol' est' dunoven'e,
Buduchi skryt do togo peplom ostyvshim svoim.
Kak by ty ni byla s toj byloyu neshozha, toboyu
Plamen' staryj zazhzhen vospominan'em zhivym.
Vot uzh tot den' nastaet, chto kogda-to rezvyashchejsya devoj
20 Mne sred' devich'ih tebya dal horovodov uzret',
S beloyu sheej togda zolotistye kudri slivalis',
SHCHeki ravnyalis' snegam, rozanam - guby tvoi,
Dva tvoih svetocha yasnyh vse vzory moi polonili
I cherez vzglyady moi v serdce pronikli moe,
Sam ya nedvizhen zastyl, slovno molniej oshelomlennyj,
I pered vzorom tvoim dolgo eshche trepetal.
Smeh vyzyvala v tu poru u sverstnikov nashih prostaya,
Neiskushennaya stol', skrytaya ploho lyubov'.
Tak menya lik tvoj uvlek, - il' dejstvitel'no samyj prekrasnyj,
30 Il' pokazalsya on mne luchshim, chem istinno byl,
Ili prichinoj yavilsya pushok moej yunosti rannej,
I vozmuzhalost' togda novyj mne zhar prinesla,
Ili zhe nekie zvezdy, edinye nashim rozhden'yam,
Siloj svoej vdohnovit' nashi sumeli serdca.
Ved' i sestra tvoya takzhe otkryla, boltlivaya, tajnu,
Predala, chto u tebya serdce sogrela lyubov'.
Dan i sozvezd'yam samim s toj pory ohranitel' moshchnee, -
Dver' im pregradoj dana, esli sojtis' zahotyat.
Tak, razluchennyh i shedshih razlichnymi sudeb putyami,
40 Posle beschislennyh zim den' etot svodit teper',
Den', chto schastlivee redko v moi vypadaet godiny,
Vydalsya blagostnym dnem vstrechi schastlivca s toboj.
Ty, kto bezvinno kogda-to vse chuvstva moi zahvatila,
Nyne, opyat' bez viny, tak zhe vse mne doroga.
CHistoj byla ta lyubov'. I teper', chtob byla ne porochnej,
Esli ne skromnost' sama - sam etot sdelaet den'.
Dobryh, odnako, bogov, posle chetverti veka vo zdrav'e
Mne vozvrativshih tebya, davshih tebe i menya,
YA umolyayu, chtob vnov' po proshestvii chetverti veka
50 YA, nevredimyj, tebya vnov' nevredimoj nashel.
248. TOMAS MOR MARGARITE, ELIZAVETE, CECILII
I IOANNU, SLADCHAJSHIM CHADAM,
ZHELAET NEIZMENNO ZDRAVSTVOVATX
Pust' zhe poslan'e odno posetit chetyreh moih detok,
I nevredimymi pust' otchij hranit ih privet.
My zhe svershaem nash put', i poka my pod livnyami moknem,
CHashche v tryasine poka vyaznet izmuchennyj kon', -
YA sochinyayu dlya vas etu pesnyu svoyu i nadeyus'
(Pust' ne otdelana) vam budet priyatna ona.
Sobrany v nej podtverzhden'ya otcovskogo chuvstva - naskol'ko
Pushche ochej svoih on lyubit poistine vas.
Ved' ni zybuchaya pochva, ni vozduha yarye vihri,
10 Kon' ishudalyj, chto put' derzhit glubokoj vodoj,
S vami ne v silah ego razluchit'; gde b on ni byl, - dokazhet:
Ne o sebe, no o vas dumaet bolee on.
Ibo poka, naklonyas', kon' emu ugrozhaet paden'em,
On, ne trevozhas' o tom, vse sochinyaet stihi.
Pesni, chto trudno u mnogih vyhodyat iz serdca pustogo,
Otchaya darit lyubov', chuvstv polnotoj rozhdena.
CHto zhe divit'sya tomu, esli vas obnimayu ot serdca
Polnogo ya: krome vas net u menya nikogo.
Vmeste providec-priroda roditelya slila s potomstvom
20 I Gerkulesa uzlom dushi svyazala u nih.
Vot pochemu u menya i haraktera myagkogo nezhnost',
CHasto privykshaya vas gret' na otcovskoj grudi.
Vot pochemu pirogami privyk vas kormit' ya i shchedro
YAbloki spelye vam s grushami vmeste davat'.
Vot pochemu ya privyk odevat' vas v odezhdy iz shelka,
I nikogda ya ne mog vashego placha snesti.
CHasto ya vam razdaval pocelui i redko poboi,
No i pri etom bichom hvost mne pavlinij sluzhil.
Vprochem, i etakij bich primenyal ya i robko, i myagko,
30 CHtoby sinyak ne pyatnal nezhnyh sedalishch u vas.
Ah, ne tot ved' otec nazyvat'sya dostoin zhestokim.
Kto ne rydaet, kogda chado rydaet ego.
CHto by svershili drugie - ne znayu, no vam-to izvestno,
Skol' spravedliv u menya, myagok poistine nrav.
Ved' neizmenno i krepko lyubil ya svoe porozhden'e,
I (kak i dolzhno otcu) ya snishoditelen byl.
Nyne zhe eta lyubov' do takoj razroslasya gromady,
CHto predstavlyaetsya mne, prezhde ya vas ne lyubil.
Nravy ser'eznye vashi v stol' yunye gody prichinoj,
40 Takzhe i vashi serdca, dobrym iskusstvom polny,
I krasnorechie vashe v priyatno ottochennoj rechi, -
Kazhdoe slovo u vas vzvesheno s tochnost'yu v nej.
Vse eto serdce moe napolnyaet stol' divnym volnen'em,
Nyne s moimi det'mi krepko svyazuya menya,
CHto k porozhdennym lyubov' - lish' edinaya strasti prichina, -
Svojstvo mnogih otcov, pust' ne kosnetsya menya.
Tak, o drazhajshee plemya potomkov moih, prodolzhajte
Druzhestvo vashe krepit' s lyubyashchim vashim otcom.
V doblestyah etih takaya otkroetsya cel' vam, chto, pravo,
50 Vot uzhe kazhetsya mne: prezhde ya vas ne lyubil.
|to svershite (ved' mozhete vy) teh doblestej siloj
Tak, chtob kazalosya mne: vas ya ne prosto lyublyu.
249. PO|T OPRAVDYVAETSYA V TOM,
CHTO, POKA ON BESEDOVAL S NEKIM PREVOSHODNYM KLIRIKOM,
ON NE ZAMETIL ODNOJ BLAGORODNOJ DAMY,
VOSHEDSHEJ V POKOI I DOVOLXNO DOLGO STOYAVSHEJ
PERED BESEDUYUSHCHIMI
Kak-to tvoya dobrota, udostoiv menya poseshchen'em,
V hizhinu etu moyu, pastyr' velikij, voshla.
Ty mezhdu tem nachinaesh' so mnoyu besedovat' milo,
Tak, chto pred likom tvoim byl ya - vniman'e samo.
Tut, - no, ah, pozdno ob etom vchera lish' mne slugi skazali,
A ot sobyt'ya togo minulo mnozhestvo dnej, -
Dama vstupaet, i dolzhno odezhd velichavost' otmetit',
Vyshe odezhd - Krasota, skromnost' - prevyshe krasy.
V samyj vstupaet pokoj, predo mnoyu nemaloe vremya,
10 Ostanovivshis', stoit, loktya kasayas' loktem.
Smotrit ona na monety, otbornye, drevnej chekanki,
Svetlaya, rada ona svetlym oblichiyam ih.
Blagovolit i desert so stola utonchennyj otvedat',
I ot sladchajshego rta slashche eshche aromat.
Nashi, odnako, glaza ne vzirayut na eto svetilo,
Bol'she ya byl neuklyuzh, chem neuklyuzhest' sama.
YA izvinyayu teper', chto mne slugi o tom ne skazali:
Kto by hozyaina mog schest' ostolopom takim.
Vy, o glaza, chto privykli smotret' daleko, prinimaya
20 Blesk, kol' ot devy kakoj on, izluchayas', siyal!
Ili sostarilsya ya? Ili v tele vse chuvstva zastyli?
Ili s utra u menya genij neschastlivym byl?
Il', chtob ne mog nichego, lish' tebya oshchushchat' ya, besedoj
Otnyal svoeyu menya ty u menya samogo?
Dikih zverej pokoril Orfej iskusstvom i liroj, -
Sam ya pokoren tvoim medotochivym slovam.
No eta prelest' tvoya mne bedoyu bol'shoj ugrozhaet, -
Kak by ona ne sochla: eyu togda prenebreg.
CHtoby stoyavshej tak blizko, chuzhoj i pod vzglyadami sboku,
30 Ne pokazalos', chto ya videl i, vidya, prezrel.
No pust' prezhde zemlya podo mnoyu razverznetsya, zhazhdu,
Nezheli v etoj dushe varvarstvo dikoe est'.
CHtoby, kogda, slovno vetrom nesomaya legkim, proniknet
CHistaya nimfa opyat' v eti pokoi moi,
YA by, pozhaluj, derznul (esli bol'shee nado otvergnut')
Sredstvo najti, chtob razvlech' mne luchezarnost' ee.
Kak eto zhal', esli otnyata rech'! Ibo rechi lishennyj
Vse priznaet - otricat' ne v sostoyanii on.
Tak kak teper' u menya net slovesnogo gallov obil'ya,
40 CHto dlya moej gospozhi sluzhit rodnym yazykom,
Vsemi ya byl by opravdan, no net pred odnim opravdan'ya
Mne sudiej: vinovat, delo svoe proigral.
Tot, kto kogda-to kop'ya perenes emonijskogo ranu,
Ot emonijskogo vnov' silu obrel ostriya.
Tak kak beschestie eto tvoi porodili rasskazy
Milye (u gospozhi skrytno pohitiv menya),
|to beschestie snyat' i obyazany eti rasskazy
Takzhe tvoi i menya vnov' podruzhit' s gospozhoj.
250. STIHI, VZYATYE IZ "ANTIMORA" BRIKSIYA,
PO POVODU KOTORYH SHUTIT
SLEDUYUSHCHAYA NIZHE |PIGRAMMA
Vozle ushej moih vse, kogda ya sochinyal, nahodilis'
Furii yaroj tolpoj, vyjdya iz glubej zemnyh.
I Alekto, i s glavoj, chto svyashchennye zmei obvili,
Zdes' Tizifona, i lik strashnyj Megery samoj.
Briksij, kogda uslyhal, chto on mnogimi zdes' poricaem,
Kak lozh' odnu lish' pishushchij,
CHtoby porok etot, mog ustranit', govorit' on sobralsya
O tom lish', chto uvideno.
Bylo by to nesomnennym, chto pravdu nikto b ne otvergnul,
Hotya ona i Briksiya.
Vryad li on chto-to nashel, u kogo i k sebe-to dover'e
Vsya lzhivost' ne oslabila.
No lish' edva on postig i povsyudu umom izoshchrilsya,
Stol' dolgo razmyshlyayushchim, -
On lish' odno nakonec - chto vse priznayut v odin golos,
CHto vsyakoj pravdy pravednej, -
Sam obnaruzhil, i pishet zabavno zabavnejshij, budto
Ego venchali Furii.
251. NA KORABLX "KORDELXER" I "LESA" "ANTIMOR"
GERMANA BRIKSIYA, GALLA
Briksij, sej German, imeet svoi i "lesa", i korabl', -
Moshch'yu na sushe bogat, moshch'yu na more bogat.
Sily i ta, i drugaya chto vedat' dayut emu? Glupost'
Tashchitsya na korable, mnozhestvo Furij v "lesah".
252. NA |TOT ODINNADCATISLOZHNYJ, BOLEE TOGO,
TRINADCATISLOZHNYJ STIH GERMANA BRIKSIYA,
GALLA. IZVLECHENNYJ IZ "ANTIMORA"
On s sebya otryahnul i v liki dvinul lyudyam.
Ty, o razmere zabyv, stol' obshirnye stroki rozhdaesh',
Koih i drevle nikto, nyne nikto ne tvorit.
CHasto i dolgo na eto divyas', ya issledovat' nachal,
Kak eto, Briksij, tebe vse sovershit' udalos'.
I nakonec ya postig, chto stihi ne razmerom ty merish'
Ili zhe stopami ih: lokti - vot mera tvoya.
To, chto u Germana tam, gde slogov odinnadcat' nado,
Sverh desyati eshche tri mozhno, chitatel', najti,
YA izvinyayu. Ved' on ne nastol'ko schitat' nauchilsya,
CHtob do odinnadcati pravil'no mog doschitat'.
YA ne hochu, chtoby mne on il' zvezdy, il' volny ischislil,
Ili pogreshnosti vse v virshah (k tomu zhe) svoih.
Pust' by ischislil pergament za stol'ko godov izvedennyj,
Esli by devyat' zatem Muz on sumel perechest',
Vosem' konechnostej Raka il' Nil'skogo ust'ya sedmicu,
Knigi u fast perechest', knigi tvoi, o Nazon,
Esli by strany on sveta il' Febovyh konej ischislil,
Furij by treh perechel, trizhdy bezumnej vseh treh,
Esli by on (no hochu zaruchit'sya ya vernym zalogom,
Esli menya pobedyat, sam ya uslov'e kladu),
Esli b on sam soschitat' glaza svoi mog (hot' ih para),
Dal by odin u sebya glaz ya emu prokolot'.
STIHOTVORENIYA, OPUSHCHENNYE V IZDANIYAH 1518 i 1520 GG.
Esli vlechesh'sya, vlekom, - i vlekis', a rasserdish'sya, sam zhe
I postradaesh', tebya zh budet i vlech', i tashchit'.
2. NA YAKOVA, KOROLYA SHOTLANDCEV
Genrih poka blagochestnyj pobednym oruzh'em ot papy
Rimskogo snova tebya, Galliya, osvobozhdal,
YAkov, shotlandcev korol', korolevstvo britanskoe zanyal,
CHesti lishennyj, togda vrazheskim vojskom svoim.
Ne uderzhali ego i skreplennye klyatvami uzy,
Dazhe na brata zheny podnyal oruzhie on;
Malo togo, on k vere vragov perekinulsya gall'skoj,
Malo togo, i Petra on by lad'yu utopil.
Vovse ne divo, kol' eti svershil on zlodejstva: rebenkom
Krov'yu otca obagril on uzhe ruki svoi.
Znachit, veleniem boga pogib on, svoih pogubivshij,
Tot, kto obychno privyk byt' sovershitelem zla.
LATINSKIE STIHOTVORENIYA, OTSUTSTVUYUSHCHIE
V "|PIGRAMMAH"
Esli komu-to priyatno smotret' na tvoren'ya iskusstva
I polagat', chto na nih istinnyh vidish' lyudej,
Tot v sostoyanii tak usladit' pravdivost'yu dushu,
Kak uslazhdaet glaza izobrazhen'yami on.
Ibo uzrit on, skol' tshchetny obmannye blaga lyudskie;
Bystro oni ne pridut - bystro prohodyat oni.
Radosti, chest' i hvala - vse pospeshnoj uhodyat stopoyu,
No neizmenen vsegda k bogu poznavshij lyubov'.
Znachit, o lyudi, teper'-to ne ver'te delam legkovesnym:
Esli v zagone dobro, mozhno l' nadezhdu pitat'.
Tol'ko na boga, kto vechnuyu zhizn' nam daruet v nagradu,
Sushchego vechno, svoi vy vozlozhite mol'by.
2. TOMASA MORA, KRASNORECHIVEJSHEGO YUNOSHI,
|PIGRAMMA NA UCHENYE ZANYATIYA HOLTA
Knizhechka, chto ty chitaesh', - blagoe hishchenie Holta.
Muzh ty il' mal'chik, - ee "mlekom detej" nazovi.
Dumayu ya, po zaslugam stol' sladkoe imya imeet
Knizhka, chto detyam neset sladkoe mleko nauk.
YUnoshi Anglii, vy etu knizhku chitajte: k vershinam
Pol'zy ona vozneset, hot' eta knizhka mala.
Skromnye vse predpisan'ya, chto v knizhke nahodyatsya maloj,
Vy prochitaete vse, malo potrativshi dnej.
Holt zhe vse eto nashel, neustannym trudam predavayas',
10 |to nemnogoe vzyav iz beskonechnyh tomov.
On, neustannyj, bluzhdal, obhodya medonosnoe pole,
Slavno ispolnil on dolg med prinosyashchej pchely.
Vse, chto on tam otyskal, - izobil'e zhelannogo meda -
Vse eto v malen'kij on ulej vot etot prines.
Trud etot yunoshe anglov pust' dver'yu grammatiki stanet
Pervoj, v puti k ostal'noj tem, kto zhelaet vojti.
Dveri postroili ran'she, chem etu, uchenye lyudi,
No po-latyni na svoj kazhdyj trudilsya maner.
CHto tebe pol'zy v kladovoj, kol' dver', chto otkryt' nevozmozhno,
20 Ot prevoshodnyh tebya yastv otdelyaet soboj?
Mal'chik anglijskij, chto ty stanesh' delat' s latinskoyu rech'yu?
V pervyj zhe den' ponimat' ty ved' ne mozhesh' latyn'.
V vozraste nezhnom tebe vozlezhat' pod krylyshkom nyani
Nado, chuzhie slova v nashih slovah postigat'.
Dver' zhe k nashim slovam i grammatike ran'she vozdvigli,
No, esli pravdu skazat', staroyu yavno byla
Dver' eta, sil'no ona rasshatalas' ot chastyh udarov,
I otkryvalas' edva s tyagostnym skripom ona.
Nasha dver' i nova, i legka dlya plemeni yunyh, -
Pal'cem v nee postuchi - vot i otkryta ona.
Radujsya, mal'chik prekrasnyj, kto b ni byl ty, knizhechke maloj
Holta: obradovan ty etoj usladoj tvoej.
On ne daet tebe myasa, plodov zemlyanichnika takzhe,
Sladkie chashi tebe, l'yushchie mleko, daet.
Myasa tyazhelaya massa bessil'no osyadet v zheludke,
I zemlyanichnika plod ne usladit - vodyanist.
Mleko, odnako, legko i malyutku-pitomca pitaet,
I na ustah u nego sladosten vkus moloka.
Znachit, ty im nasyshchen. Ochevidno, chto nezhnaya pechen'
Bremeni tyazhkogo vse zh perevarit' ne mogla b.
Nyne, kogda ty zhelaesh' soscov, my napomnim o pishche:
Sladkuyu slishkom ne esh', krepche ty pishchu primi.
Znachit, il' legkim stolom Sul'piciya, milyj, nasyt'sya,
Ili zhe Foki sebya yastvami ty utoli.
Il' Sepontina Perotta ty novye musty otvedaj,
Ili medovyj kondit iz Diomedovyh chash.
Ili drugomu komu ty b hotel podrazhat', - vybiraj zhe
Teh, kto umeet v sebe s pol'zoyu sladost' smeshat'.
No predpochtitel'no ty uhvatis' za Sul'piciya opyt,
Holta sovetami ty pol'zujsya ili zhe - mnoj.
Holt geteroklita yasno - chto sleduet znat' - ob座asnyaet
V nej, - chto vklyuchaet v sebya imya, a takzhe i rod.
V nej ty sumeesh' prochest' o konstrukcii pravil'noj, posle zh
Vremya proshedshee vzyat', slityj s glagolom supin.
I, neizmenno prilezhnyj, nauchish'sya ty naposledok
Vysshej krase, chto stihi v metrah soderzhat svoih.
Znachit, ty v horovod vstupila muzicheskij, yunost',
CHerez Sul'piciya ty plektry i liru voz'mesh';
Molvi lish': tak kak ne mog Holt derzhat' svoej pravoj rukoyu
Liru, napomnil on mne o blagodatnyh soscah.
4. TOMASA MORA NA "PROGIMNASMATA" LINAKRA
Tot, kto uchenogo stanet Linakra chitat' predpisan'ya,
Molvit' zahochet (kol' on ponyal, prochtennoe im):
"Posle takogo chisla foliantov grammatiki eta
Malaya knizhka ne zrya nyne uvidela svet.
Kniga nevelika. No podobno sverkayushchej gemme
V malen'koj masse svoej cennost' bol'shuyu neset".
5. STIHI NA DIPTIH, NA KOTOROM PREVOSHODNYM
HUDOZHNIKOM KVINTINOM |RAZM I PETR |GIDIJ
BYLI IZOBRAZHENY VMESTE TAK, CHTO U |RAZMA,
NACHINAYUSHCHEGO "PARAFRAZ NA PISXMO K RIMLYANAM",
IZOBRAZHENNYE KNIGI IMEYUT VPEREDI SVOI ZAGLAVIYA,
A PETR DERZHIT PISXMO, NAPISANNOE RUKOYU SAMOGO MORA,
KOTOROE HUDOZHNIK VOOBRAZIL
Tochno takimi druz'yami, kak nekogda Polluks i Kastor,
Zdes' ya |razma dayu vmeste s |gidiem vam.
Tyagostno Moru bez nih, ibo svyazan on s nimi lyubov'yu
Tesnoj takoj, chto inoj, pravo, ne blizhe sebe.
Tak ot zhelan'ya vdali uteshenie est', chto ih dushu
Bukva yavlyaet lyubya, telo - yavlyayu sama.
Teh, kogo ty zrish', polagayu, znaesh'
Ty v lico, kak teh, kogo videl prezhde;
Esli zh men'she, to odnogo ukazhet
|to vot pis'mo, a drugogo - imya,
CHtob ty sam uznal, - posmotri, on pishet,
Hot' i sdelal tot, chto on zdes' bezmolven:
Smogut nauchit' zagolovki knizhek -
Ih chitayut vse, vsyudu v mire slavnyh.
O Kvintin, iskusstv obnovitel' drevnih,
10 Apellesu ty ne ustupish', master,
Mozhesh' divnym ty sochetan'em krasok
ZHizn' figuram dat', ne imevshim zhizni.
Pochemu s takim vse izobrazhen'ya
Sdelavshi trudom, sih muzhej velikih,
Koih redko vek dostavlyal minuvshij,
Koih nashi dni - nesravnenno rezhe,
Koih - ne mogu ya skazat' - uzrim li,
Milo tak tebe na doshchechke hrupkoj
Nachertat', komu nado b dat' nadezhnej
20 Mater'yal, chtob mog on hranit' ih vechno?
O kak smozhesh' ty i svoej tem slave,
I zhelan'yam vsem usluzhit' potomkov!
Ibo, kol' veka, chto pridut za nashim,
Sohranyat eshche i k iskusstvam rven'e,
I uzhasnyj Mars ne razdavit Mudrost', -
Skol'ko dast togda za nee potomstvo!
KOTORYJ BYL PROTIV SRAVNENIYA DRUZEJ S BRATXYAMI
V nemnogih lish' stihah predstavit' dvuh druzej
Bol'shih, gorya zhelaniem,
Takih nazval by ya, kak byli nekogda
Vzaimno Kastor s P_o_blluksom.
"S druz'yami glupo brat'ev ty sravnil", - izrek
Sej bratec, vzdor boltayuchi.
"A chto, ne tak? - v otvet ya. - Est' li kto-nibud',
CHem brat dlya brata rodstvennej?"
Tot zasmeyalsya nad moim neveden'em, -
Ved' ya ne znayu yavnogo.
"Est' dom u nas obshirnyj, mnogolyudnyj dom,
V nem brat'ev dvuh sot bolee,
No sginut' mne, kol' dvuh najdesh' ty iz dvuhsot
Drug drugu brat'ev druzheskih".
7. STIHI MORA - KALAMBUR PO POVODU EGO IMENI
Medlish' ty, kol' u tebya est' nadezhda prodlit' promedlen'e, -
|to glupec-morion, Mor, tebe mozhet skazat'.
Medlit' ty perestan' i na nebe sledit' promedlen'e, -
|to glupec-morion, Mor, tebe mozhet skazat'.
1. K PISXMU BEATA RENANA VILIBALXDU PIRKGEJMERU
1 ¢Epijwnhmata - nravouchitel'noe zaklyuchenie, koncovka.
2 Sm. Terencij. Brat'ya, akt III, sc. 3, stihi 395-396.
3 |ta fraza opushchena v izdanii epigramm 1520 g.; vosstanovlena po
izdaniyu 1518 g.
4 Ponton - Dzhovanni Dzhoviano Pontano (1426-1503), neolatinskij poet.
5 Marull-Mihail Marull Tarhaniota (1433-1500), znamenityj neolatinskij
poet, provedshij otrochestvo v Dubrovnike, centre Dalmatinskogo gumanizma.
6 Neera - bukv, "yunaya"; imya vozlyublennoj (getery) u Goraciya (epod 15).
7-8 Geraklit (540-480 gg. do n. e.) - filosof-materialist iz |fesa,
poluchivshij naimenovanie "temnyj" za neponyatnyj yazyk svoih sochinenij. Sm.
epigrammu Neizvestnogo AR, VIII, 128 v izdanii "Grecheskaya epigramma" (M.,
Goslitizdat, 1960, str. 368).
9 Pomponij Let (1428-1497) - uchenyj-gumanist, avtor sochinenij "O
drevnostyah goroda Rima" i "Kompendiuma rimskoj istorii".
10 Budej - Gil'om Bude (1467-1540), francuzskij uchenyj-gumanist, avtor
predisloviya k "Utopii" Mora.
11 Kolet Dzhon (1466-1519) - dekan sobora sv. Pavla v Londone i kapellan
Genriha VIII. Avtor "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" i
drugih sochinenij.
Progimnasmata - poeticheskie, uprazhneniya v perevodah s grecheskogo T.
Mora i U. Lili.
1. S originala Lukilliya (AR, XI, 391), epigrammatista-satirika I v. n.
e. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 227.
2. S originala Pallada (AR, XI, 294), epigrammatista IV-V vv. n. e. V
Palatinskoj antologii otnesena k Lukilliyu. Russkij perevod: Viz. vrem., t.
XXIV, str. 283.
3. S originala Lukiana (AR, IX, 74), pisatelya i poeta II v. n. e. V
Palatinskoj antologii - Neizvestnogo. Russkij perevod: Grech. epigr., str.
373.
4. S originala Neizvestnogo (AR, X, 119). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 390.
5. S originala Lukiana (AR, X, 26). Russkij perevod: Grech. epigr., str.
243.
6. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 49). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 373.
7. S originala Pallada (AR, X, 53). Russkij perevod: Viz. vrem., str.
270.
8. S originala Neizvestnogo (AR, X, 112). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 389.
9. S originala Pallada (AR, X, 121). V Palatinskoj antologii - Papa,
sovershenno neizvestnogo epigrammatista, kotorogo francuzskij gumanist XVII
v. Salmazii (Klod Somez) associiroval s Rianom (?). Palladu pripisana
predpolozhitel'no. Russkij perevod: Viz. vrem., str. 283.
10. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 61). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 373,
11. S originala Agafiya Sholastika iz Miriny (AR, XI, 273),
vizantijskogo istorika i poeta (okolo 536-582 gg. n. e.). V Palatinskoj
antologii - Neizvestnogo. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 392.
12. S originala Neizvestnogo. |ta "Dilemma Feofrasta, privedennaya u
Avla Gelliya", v epohu Vozrozhdeniya obychno figurirovala (i v proze) pod imenem
Demokrita. Bredner i Linch (str. 134) zamechayut, chto oni ne nashli etu
sentenciyu v izdaniyah A. Gelliya i v manuskriptah, vidennyh imi v SSHA i
Anglii. Mor perevel ee vnachale daktilicheskim distihom, a zatem yambicheskim
trimetrom - razmerom originala.
13. S originala Neizvestnogo (AR, VII, 323). Tol'ko Mor zdes' otnes ee
k Palladu. Sr. 153 epigrammu Mora.
14. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 48).
15. S originala Neizvestnogo (AR, IX, 506). V Palatinskoj antologii -
Platona. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 57.
16. S originala Agafiya Sholastika (AR. XVI, 241). V Palatinskoj
antologii - Neizvestnogo. V grecheskom originale - daktilicheskij distih.
Perevedena Morom dvazhdy: 1) tem zhe razmerom i 2) gekzametrom. Bredner i Linch
(Vvedenie, str. XXII) schitayut neudachnymi obe versii perevoda Mora: "Tot
fakt, chto Mor sozdal vtoroj perevod, mozhet oznachat', chto on sam ne byl
udovletvoren pervym".
17. S originala Neizvestnogo (AR, XVI, 129). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 399.
18. S originala Simonida (AR, Appendix, I, 25). |ta pomeshchennaya v
Prilozhenii k AR epigramma, veroyatno, Simonida Keosskogo (556-468 gg. do n.
v.). "Gorod Kekropa" - Afiny.
1. Zagolovok. Napisana ko dnyu koronacii korolya Anglii Genriha VIII
Tyudora (1509-1547) i ego pervoj zheny Ekateriny Aragonskoj (1485-1536), tetki
germanskogo imperatora Karla V (1519-1555). Oni koronovalis' v 1509 g. Stih
62. "Na |monijskih konyah..." - t. e. na fessalijskih (sm. Ahill). Stih 111.
"Devyat' sester..." - devyat' Muz; "kastal'skoyu vlagoj..." - vodoj iz
istochnika, posvyashchennogo Muzam i Apollonu.
Stih 134. "Mat' i otec..." - mat' - Elizaveta (1466-1503), doch' |duarda
IV (1461-1483), iz doma Iorkov, svergnuvshego Richarda III; otec - Genrih VII
Tyudor, rodstvennyj domu Lankasterov.
Stih 145. "Berezhlivost' otcovskaya..." - ves'ma smyagchennoe opredelenie
odnogo iz kachestv Genriha VII, ne stesnyavshegosya v sredstvah dlya obogashcheniya
kazny.
Stih 147. "Ot babki otcovskoj..." - materi Genriha VII, Margarity
Bofort, odnoj iz poslednih predstavitel'nic roda Lankasterov.
Stih 148. "Deda po materi dar..." - t. e. |duarda IV.
Stih 169. "I ni rodnaya sestra, ni otchizna ee ne sklonili..." - sestra -
Huana (1479-1555), otchizna - Ispaniya.
Stih 170. "Mat' ne sumela prel'stit', kak ne sumel i otec..." - mat' -
Izabella Kastil'skaya (1451-1504), otec - Ferdinand Aragonskij (1452-1516),
ob容dinivshie svoi korolevstva v 1479 g.
2. Stih 12. "Zevsa supruga..." - Gera.
3. Stih 1. "Platon opisan'em proslavil..." - sm. "Timej", 39.
Stih 7. Pervaya ego polovina - reminiscenciya iz Ovidiya ("Metamorfozy",
kn. I, st. 89). U nego zhe izlozhena legenda o chetyreh vekah: zolotom,
serebryanom, mednom i zheleznom.
Stih 8. Soderzhit namek na harakter predshestvuyushchego carstvovaniya.
5. Stih 1. "S aloyu belaya roza..." - namek na vojnu "aloj i beloj rozy"
- domov Iorkov i Lankasterov, v gerbah kotoryh byli rozy etih cvetov.
Elizaveta, doch' |duarda IV, stav zhenoj Genriha VII, prinesla aluyu rozu v
gerb Lankasterov, ob容diniv takim obrazom nekogda vrazhdovavshie korolevskie
doma.
6. Grecheskij original: AR, XI, 146 Ammiana - poeta, vremya zhizni
kotorogo neizvestno.
7. Grecheskij original: AR, VII, 126 Diogena Laertskogo (II v. n. s.)
(sm. Diogen, VIII, 84), avtora biografij grecheskih filosofov v 10 knigah,
epigramma kotorogo adresovana pifagorejcu Filolayu (V v. do n. e.), avtoru
treh knig "O prirode", sohranivshihsya, pomimo Diogena Laertskogo, v vide
neskol'kih fragmentov u Stobeya, Boeciya i drugih pozdnih avtorov.
8. Grecheskij original: AR, XI, 145 Neizvestnogo.
9-15. Predstavlyayut soboj variacii na temu epigrammy AR, IX, 11 Filippa
(po drugim istochnikam - Isidora).
16. Grecheskij original: AR, IX, 376 Neizvestnogo.
17. Grecheskij original: AR, IX, 30 Zelota (po drugim istochnikam -
Lolliya Bassa - I v. n. e.).
18. Grecheskij original: AR, IX, 398 YUliana Egipetskogo (IV v. n. e.).
19. Soderzhit reminiscencii epigramm AR, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Sr.
takzhe 65 epigrammu Mora.
20. Grecheskij original: AR, IX, 379 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., k XXIV, str. 266.
21. Grecheskij original: AR, XI, 395 Nikarha (I v. n. e.).
22. Grecheskij original: AR, XI, 209 Ammiana. "Stolpy Gerkulesa" -
Gibraltar.
23. Grecheskij original: AR, XI, 166 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 391.
25. Grecheskij original: AR, XI, 410 Lukiana. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 248.
26. Grecheskij original: AR, VII, 135 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 368.
27. Grecheskij original: AR, VII, 538 Anity (III v. do n. e.). Russkij
perevod: Grech. epigr., - str. 112.
28. V zagolovke ne oboznachena kak perevodnaya s grecheskogo. Ee grecheskij
original: AR, VII, 553 Damaskiya Filosofa, izvestnogo v Palatinskoj antologii
lish' etoj edinstvennoj epigrammoj.
29. Grecheskij original: AR, IX, 442 Agafiya Sholastika. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 307. Dve poslednie stroki etoj epigrammy Mora v izdanii
1518 g., krome osnovnogo, sushchestvuyut eshche v dvuh variantah:
"Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam
Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus".
aliter:
"Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens
Illico Sors eadem, Mars erat iste meus",
to est':
"Vstala tut ryadom Sud'ba i, smeyas', govorit: |h, Venera,
Mars etot ne byl tvoim, Mars etot byl-to moim"
inache:
"Mars etot, - molvit Venera, - moim byl. No, rech' otvergaya,
Totchas Sud'ba ej v otvet: Mars etot moj byl togda"
(Perevod YU. F. SHul'ca)
30. Grecheskij original: AR, IX, 530 Neizvestnogo.
31. Grecheskij original: AR, X, 51 Neizvestnogo. "Tak Pindar
promolvil..." - sm. Pif. I, 85 (164).
32. Bredner i Linch: "Mozhet rassmatrivat'sya kak pererabotka temy
progimnasmata, | 12 (str. 153)".
33. Grecheskij original: AR, IX, 455 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., pod zagolovkom: "CHto skazal Apollon o Gomere" (str. 378).
34. Grecheskij original: AR, XI, 251 Nikarha (I v. n. e.). Russkij
perevod: Grech. eligr., str. 236.
35. Kak perevodnaya s grecheskogo v zagolovke ne oboznachena. Ee grecheskij
original: AR, V, 7 Asklepiada (IV-III vv. do n. e.). Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 74.
36. Grecheskij original: AR, VI, 1 Platona (427-347 gg. do n. e.). Na
latinskij yazyk perevedena eshche rimskim poetom Decimom Magnom Avzoniem (309
g.-posle 392 g. n. e.). Sm. "Corpus poetarum latinorum G. E. Weber'a", 1833,
p. 1210, 55. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 54.
37. Kak perevodnaya s grecheskogo v zagolovke ne oboznachena. Ee grecheskij
original: AR, XI, 282. V Antologii Planuda, vizantijskogo filologa
(1260-1310 gg.), otnesena k Lukilliyu (I v. n. e.).
39. Grecheskij original: AR, IX, 404 Antifila (Vizantijskogo?) (I v. n.
e.).
40. Kak perevodnaya s grecheskogo v zagolovke ne oboznachena. Ee grecheskij
original: AR, XI, 408 Lukiana. Russkij perevod: Grech. epigr., str. 247.
41. Grecheskij original: AR, X, 45 Pallada. Russkij perevod: Viz. vrem.,
t. XXIV, str. 268.
42. Sr. 100 epigrammu Mora na astrologa, "predskazavshego" sobytie
postfaktum.
|toj teme posvyashcheny epigrammy 43-47, 49. 48. Razmer: Hromoj yambicheskij
trimetr (holiyamb).
52. Grecheskij original: AR, X, 69 Agafiya Sholastika. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 308.
53. "Do Sivillinyh let, . ." - t. e. ochen' dolgo.
54. Sr. epigrammu AR, X, 62 Pallada:
"Ne rassuzhdaet Sud'ba i znat' ne zhelaet zakonov;
Ne razmyshlyaya, ona - despot - carit nad lyud'mi.
CHestnyh lyudej nenavidit, no lyubit zato nechestivyh,
|tim yavlyaya svoyu, smysla lishennuyu, vlast'".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
57. Soderzhit mysl' Feofrasta (u Diogena Laertskogo, V, 2, 41).
Stihi 9-10-reminiscenciya iz Goraciya (Ody I, 11 k Levkonoe).
58. Grecheskij original: AR, X, 41 Lukiana. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 244.
59. Dilemma |pikura. Sr. Diogen Laertskij ("De vitis philosophorum", X,
1, 140). Sm. takzhe: |pikur. Perevod i primechaniya S. I. Sobolevskogo. V kn.:
Lukrecij. O prirode veshchej, t. II, str. 601. M., Izd-vo AN SSSR, 1947.
62. Sr. epigrammy Mora: 14, 92, 96, 102, 103, 124, 144, 182, 185, 211,
222, 227, posvyashchennye voprosam gosudarstvennogo ustrojstva, a takzhe
vzaimootnosheniyam pravitelya i naroda.
63. Anglijskaya pesnya (cantio Anglica), s kotoroj sdelan nastoyashchij
perevod, do sih por ne najdena.
64. Po dannym d-ra Sejbla (Sabol), istochnikom etoj epigrammy yavlyaetsya
"Tyudorovskaya kniga pesen" ("Tudor Songbook"). Sm.: "Modern Language Notes",
LXIII (1948), p. 548.
65. Cp. 19 epigrammu Mora.
67. Bolee podrobnaya razrabotka temy dannoj epigrammy soderzhitsya v
epigramme AR, XI, 116 Neizvestnogo:
"Nikto, zhenivshis', ne izbegnet groznyh bur'", -
Vse govoryat i, znaya eto, zhenyatsya".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
68. Podobna 156 epigramme Mora "Na nekoego, u kogo doma plohaya zhena".
69. Grecheskij original: AR, XI, 213 Leonida Aleksandrijskogo (I v. n.
e.).
71. Grecheskij original - dve samostoyatel'nye epigrammy AR, XI, 47-48
Anakreonta (IV v. do n. e.). Odnako v izdanii antologii Planuda, izvestnoj
vo vremena Mora, i vplot' do 1549 g. (Brodo) oni rassmatrivalis' kak edinoe
celoe. Mor v perevode opustil odnu (3-yu) stroku originala AR, XI 48, t. e.
vtoroj iz epigramm. V zaklyuchitel'noj stroke epigrammy Mora nepravil'naya
forma Dionysio upotreblena vmesto Dionyso radi stihotvornogo razmera.
72. Odna iz mnogih epigramm-satir na vrachej, chasto vstrechayushchihsya v
Palatinskoj antologii. Russkij perevod podobnyh stihotvorenij dan v sbornike
"Grecheskaya i latinskaya epigramma o medicine i zdorov'e". Vstupitel'naya
stat'ya YU. F. SHul'ca i A. G. Lushnikova, sostavlenie i primechaniya YU. F.
SHul'ca. M., Medgiz, 1960. Sm. takzhe 78 epigrammu Mora.
73. Vol'nyj perevod grecheskogo originala AR, XI, 68 Lukilliya:
"Hot' govoryat, o Nikilla, chto budto ty volosy krasish',
No na bazare ty ih chernymi tak i vzyala".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
77. Napisana okolo 1513 g., chto podtverzhdaetsya pis'mom Mora k |razmu
(Allen, IV, 221), v kotorom on soobshchaet o svoej ssore s Briksiem (ZHermen de
Brie).
Stihi 49-51 soderzhat neperevodimyj kalambur, osnovannyj na razlichnyh
znacheniyah slova gallus: 1) gall, francuz, 2) reka vo Frigii, 3) zhrec bogini
Kibely i, sledovatel'no, skopec, 4) petuh.
78. Stih 3: "Imya vracha - Nikolaj..." - chto bukval'no oznachaet:
"povergatel' naroda" (ot grecheskih slov laoV ili lewV - "narod" i nikaw -
"pobezhdat', povergat'").
81. Grecheskij original predstavlyaet soboj 1-2-yu stroki epigrammy AR,
XI, 170 Nikarha (I v. n. e.), perevedennyj Morom bolee rasprostranenno
chetyr'mya stihotvornymi strokami.
82. Grecheskij original: AR, XI, 138 Lukilliya. Sr. russkij perevod v
kn.: Grech. epigr., str. 222:
"Stoit lish' tol'ko pripomnit' grammatika Geliodora, -
Ot solecizmov ego guby slipayutsya vmig".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
83. |pigramma napisana posle 1515 g. - goda smerti francuzskogo korolya
Lyudovika XII (1498-1515).
84. Grecheskij original: AR, XI, 268 Neizvestnogo (u Planuda otnesena k
Ammianu). Stih 3. "YUpiter - kricha..." - t. e. klyanyas' YUpiterom. Sr. 169 i
212 epigrammy Mora.
85. Grecheskij original: AR, XI, 127 Polliana (vremya zhizni neizvestno).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 346. Briksij vospol'zovalsya etoj
epigrammoj dlya vypada protiv Mora, vstaviv ego imya v zaklyuchitel'nuyu stroku.
Sm. SH. Hatten. Greek Anthology in France. [Ithaca, 1935], p. 83.
86. Grecheskij original: AR, XI, 369 YUliana Antecessora ili Sholastika,
avtora chetyreh epigramm antologii; vremya ego zhizni neizvestno.
87. Grecheskij original: AR, IX, 50 Mimnerma, avtora dvuh epigramm
antologii; vremya ego zhizni neizvestno.
88. Grecheskij original: AR, XI, 432 Lukiana. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 249.
89. |pigramma traktuet mysl' Aristotelya: "|tika", 1102 V. Sr. takzhe 90,
96 i 121 epigrammy Mora.
92. Odna iz mnogih epigramm Mora, posvyashchennyh zhizni tiranov. Sm.
primechanie k 62 epigramme.
96. Bredner i Linch schitayut, chto istochnik dannoj epigrammy tot zhe, chto i
89 epigrammy (str. 171).
99. Imya "Kleptik" proishodit ot grecheskogo kleptw - "kradu, pohishchayu".
100. Grecheskij original: AR, XI, 159 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 222.
103. K mysli, vyskazannoj v etoj epigramme, Mor vozvrashchaetsya
neodnokratno. Sm. epigrammy 14, 92, 96 i dr.
104. Grecheskij original: AR. XI, 103 Lukilliya.
105. Grecheskij original: AR, IX, 132 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 374.
106. Grecheskij original: AR, IX, 387 imperatora Adriana (76-138 gg. n.
v.); po mneniyu drugih - Germanika (umer k 19 g. n. e.). Russkij perevod:
Grecheskaya epigr., str. 239.
107. Grecheskij original: AR, XVI, 16 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 398.
108. Grecheskij original: AR, X, 63 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 271.
109. Grecheskij original: AR, X, 46 Pallada. Russkij perevod! Viz.
vrem., t. XXIV, str. 268. O Pifagore sm.: Diogen Laertskij, VIII, 10.
111. Grecheskij original: AR, IX, 576 Nikarha.
112. Grecheskij original: AR, X, 75 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXlV, str. 271-272. Bredner i Linch otmetili, chto Mor peredaet
grecheskoe aghnorih - "gordost'" slovom Plutoni, kotoroe hotya i perevedeno im
v 29 epigramme kak "gordyh bogatstv" (superbarum opum), odnako zdes'
oznachaet "smert'". Latinskij datel'nyj padezh Plutoni ne mozhet vypolnyat'
funkcii aghnorih), kotoryj yavlyaetsya datel'nym obiliya (dativus copiae) (str.
177).
113. Ozaglavlena kak perevodnaya s grecheskogo. Odnako ee original do sih
por neizvesten. Bredner i Linch predpolagayut zdes' nalichie oshibki. Po ih
mneniyu, e graeco dolzhno bylo otnosit'sya k predydushchej epigramme,
dejstvitel'no perevedennoj s grecheskogo originala.
118. Grecheskij original: AR, IX, 126 Neizvestnogo.
119. Grecheskij original: AR, X, 108 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 389. V izdanii 1518 g. vtoraya stroka:
"Et mala sive rogere nega, seu nulla rogere"
propushchena i vmesto nee figuriruyut dve nizhesleduyushchie:
"Et procul a nobis mala quaeque petentibus aufer,
Et mala sive petare nega, seu nulla petare",
to est':
"Vsyakoe zlo udali, esli b my i prosili, a takzhe
Ili otvergni ty pros'bu o zlom, ili vsyakuyu pros'bu".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
120. Grecheskij original: AR, IX, 133 Neizvestnogo. Russkij perevod:
Grech. epigr., str. 375.
121. Stih 3. "Letejskoyu vlagoj..." - vlagoj Lety, reki zabveniya v
podzemnom carstve. Sm. 89 epigrammu Mora i primechaniya k nej.
122. Grecheskij original: AR, XI, 412 Antioha, avtora dvuh epigramm
Palatinskoj antologii; vremya ego zhizni neizvestno.
123. Grecheskij original: AR, XI, 237 Demodoka (IV v. do n. e.). Russkij
perevod: Grech. epigr., str. 67.
124. Grecheskij original: AR, XI, 270 Neizvestnogo. Zagolovok: "Na
statuyu imperatora Anastasiya na "Evripe" (v cirke Konstantinopolya). Anastasij
(491518 gg. n. e.). Russkij perevod: Grech. epigr., str. 392. Interesna
drugaya epigramma na tu zhe statuyu (AR, XI, 271) Neizvestnogo:
"Ryadom so Scilloj Haribdu uzhasnuyu zdes' vodruzili -
To Anastasij stoit, beschelovechen i lyut.
Bojsya zhe, Scilla, i ty, kak by on ne pozhral tebya. Mozhet
Mednogo demona on perechekanit' v groshi".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
125. Po mneniyu Hadsona (Hudson. English Epigram in the Renaissance, p.
63), citirovavshego Hazlita (Hazlitt. Collections and Notes, Second Series,
p. 405), eto stihotvorenie vpervye uvidelo svet v 1515 g. v pereizdanii
sochineniya "De generibus ebnosorum" ("O rodah p'yanic"), Bredner i Linch
otvergayut etu datirovku iz-za neustanovlennosti tochnoj daty vyhoda v svet
upomyanutogo vyshe sochineniya i schitayut, chto ono napechatano v nem po tekstu
izdaniya epigramm Mora 1518 g., ibo polnost'yu s nim sovpadaet (str. 184).
Stih 165. "Nazona doch'..." - t. e. doch' rimskogo poeta Publiya Ovidiya
Nazona, Perilla. K nej obrashchena 7 elegiya 3 knigi "Tristij".
Stih 170. "Doch' Tulliya..." - doch' Marka Tulliya Cicerona (106-43 gg. do
n. e.), tozhe Tulliya.
Stih 171-172. "Grakhov dvuh byla rodivshaya..." - mat' Tibernya i Gaya
Grakhov, Korneliya, mladshaya sestra Publiya Scipiona Afrikanskogo, zhena
Tiberiya Semproniya Grakha. Tiberij byl narodnym tribunom v 121 g., a Gaj
- v 133 g.
127. Grecheskij original: AR, IX, 110 Alfeya Mitilenskogo (I v. do n.
e.-I v. n. e.).
128. Grecheskij original: AR, XVI, 4 (antologiya Planuda). Bredner i Linch
(Vvedenie, str. XXI) otmechayut oshibku v peredache Morom grecheskogo glagola
ballete cherez proicitote. V perevode s grecheskogo originala (Grech. epigr.,
str. 398) eta epigramma zvuchit tak:
CHto skazal Gektor, ranennyj grekami
"Mozhete bit' posle smerti vy telo moe: obnaglevshi,
Dazhe truslivye zajcy nad l'vom izdevayutsya mertvym".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
129. Adresat etoj epigrammy - P'etro Karmeliano, latinskij sekretar'
Genriha VII (1485-1509). V poeme, napisannoj im v 1508 g. po sluchayu pomolvki
princessy Marii s Karlom Kastil'skim, byla fraza: "Henricus frater,
princeps, cui nemo secundus", t. e. "Brat Genrih, princ, komu ne najdetsya
vtorogo". Marona - t. e. Publiya Vergiliya Marona (70-19 gg. do n. e.),
rimskogo poeta-epika, avtora "|neidy", "Georgin" i "Bukolik".
130. Stihi 1-2. Imeetsya v vidu kniga Bernarda Andre "Hristianskie
gimny" ("Hymni Christiani". Paris, 1517). Fasty (fasti) - kalendar' s
zapisyami vazhnejshih sobytij, hronika.
Stih 14. "Vodu v Kastal'skom klyuche..." - t. e. v istochnike Muz, Dayushchem
vdohnovenie.
131. Grecheskij original: AR, XI, 77 Lukilliya.
Stih 1. "Vozhd' Itakijskij" - Odissej, car' ostrova Itaki.
Stih 2. "I pes totchas ego opoznal..." - epizod uznavaniya hozyaina
Odisseya starym psom Argusom (pesn' XVII, str. 291 sll.).
132. Grecheskij original: AR, XI, 161 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 221. Stih 4. "Bog... ocepenelyj..." - Saturn.
133. Grecheskij original: AR, XI, 208 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 223.
134. Grecheskij original: AR, XI, 8 Neizvestnogo.
135. Grecheskij original: AR, XI, 43 Diodora Zony (I v. do n. e.).
Perevedena Morom vol'no. Sr. perevod s grecheskogo v izdanii: Grech. epigr.,
str. 174:
"Sladostnyj kubok podaj mne, iz gliny srabotannyj kubok:
Sam ya iz gliny i mertv budu pod glinoj lezhat'" -
(Perevod YU. F. SHul'ca)
136. Grecheskij original: AR, XI, 266 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 226.
137. Grecheskij original: AR, XI, 201 Ammonnda, avtora edinstvennoj
epigrammy; vremya ego zhizni neizvestno. Russkij perevod: Grech. epigr., str.
328:
"Esli by goluyu vdrug pokazat' Antipatru parfyanam, -
Vse by bezhali oni vplot' do Gerakla stolpov".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
Versiya Mora, kak spravedlivo zametili Bredner i Linch, voznikla na baze
isporchennogo grecheskogo teksta (sr. Progimnasmata, 13). Dva drugih
ob座asneniya, privedennye tam zhe, dejstvitel'no malo veroyatny (str. 18).
138. Grecheskij original: AR, XI, 287 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 276.
139. Grecheskij original: AR, XI, 430. V Palatinskoj antologii -
Lukiana, no, pripisyvaetsya takzhe Palladu. Russkij perevod: Grech. epigr.,
str. 249.
141. Veroyatno, naibolee rannyaya iz epigramm Mora. Genrih Abingdon umer v
1497 g.
142. Edinstvennaya epigramma, napisannaya razmerom s vnutrennej rifmoj,
harakternoj dlya chisto srednevekovogo stihoslozheniya. Bredner i Linch otmechayut
prednamerennyj harakter dopushchennogo zdes' Morom otstupleniya ot norm
klassicheskogo stihoslozheniya, vyzvannogo vkusami YAnusa, naslednika Abingdona
(sm. 143 epigrammu) (str. 189).
146. V zagolovke igra slov: medicus - "vrach"; mendicus - " nishchij,
nichtozhestvo". Otsyuda stroka: "Bukvoj odnoj u tebya bol'she, chem est' u vracha".
Sr. privedennuyu nizhe epigrammu AR, XI, 323 Pallada "Na l'stecov", takzhe
osnovannuyu na podobnoj igre v slovah korax "voron" i kolax "l'stec":
"Tol'ko lish' "lyambdoj" i "ro" razlichayutsya koraks i kolaks.
A v ostal'nom mezh soboj koraks i kolaks ravny.
A potomu, dorogoj, opasajsya sozdan'ya takogo:
Kolaks - chto koraks, no rvet ne mertvecov, a zhivyh".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
Variant perevoda etoj epigrammy sm.: Viz. vrem., t. XXIV, str. 278.
Vozmozhen sleduyushchij variant dannoj epigrammy Mora:
"Ty govorish', chto ty vrach, no my vse polagaem - ty bol'she.
Bol'she na bukvu odnu, ibo ne vrach ty, a vral'".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
148. Grecheskij original: AR, XI, 111 Nikarha.
152. Grecheskij original: AR, XI, 230 Ammiana. Znachenie slova
mastaurwn neyasno. No iz座atie dvuh pervyh bukv daet slovo stauron "krest" -
vysshij simvol hristianstva.
153. Grecheskij original: AR, VII, 323 Neizvestnogo. Sr. ee variant
(Progimnasmata, 13). Veroyatno, oba blizneca umerli v den' ih rozhdeniya.
154. Grecheskij original: AR, VII, 160 Anakreonta (VI-V vv. do n. e.).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 32.
155. V osnovu perevoda polozhena epigramma AR, VII, 72 Menandra (IV-III
vv. do n. e.). Russkij perevod D. Usova v kn.: Grech. epigr., str. 71:
"CHest' vam dva syna Neokla: otchiznu ot tyazhkogo rabstva
Drevle izbavil odin, ot nerazum'ya - drugoj"
Stih 1. "Dva syna Neokla..." - t. e. Femistokl (525-461 gg. do n. e.),
afinskij gosudarstvennyj deyatel' i polkovodec, pobeditel' persov pri
Salamine, i |pikur (341-270 gg. do n. e.), grecheskij filosof-materialist.
Otca togo i drugogo zvali Neoklom.
156. Sr. 68 epigrammu Mora, a takzhe AR, XI, 381 Pallada, vzyatuyu P.
Merime v kachestve epigrafa k ego novelle "Karmen". Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 280.
159. Grecheskij original: AR, VII, 265 Platona (427-347 do n. e.).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 54.
160. Vysmeyan zdes' pod imenem Postuma episkop Dzhejms Stenli,
naznachennyj episkopom |li v 1506 g. Sr. o nem zhe epigrammu 186.
163. Istochnik etoj epigrammy neizvesten. Imya "Lizimaha" v podobnoj
situacii izvestno, odnako, iz sochineniya rimskogo istorika II v. n. e. YUstina
("Historiae Philippicae", XV, 3, 4-6). Bredner i Linch ssylayutsya v etoj svyazi
na stat'yu Krama (Crum) v "Medievalia et humanistica", t. V, 1948 (str. 197).
165. Stih 1. "SHotlandec" - korol' SHotlandii YAkov IV (umer v 1513 g.). K
etomu zhe godu otnositsya i osada. Sm. 166 epigrammu i Prilozhenie I, 2
epigramma. Kak otmechayut Bredner i Linch, poslednyaya, napisannaya vskore posle
1513 g., byla isklyuchena iz izdaniya 1520 g. po politicheskim motivam: s
Franciej byl uzhe mir (str. 237).
170. Otkryvaet soboj ryad epigramm, napravlennyh protiv Briksiya,
Napisana vskore posle 1513 g., kogda poyavilos' sochinenie Briksiya "Kordel'er"
(lat. "Chordigera") o morskom srazhenii mezhdu francuzskim korablem
"Kordel'er" s kapitanom ZHerve (Gervej) i anglijskim "Regent" (1512). Oba
korablya pogibli.
172. CHetyre stiha etoj epigrammy - citata iz "Kordel'era" Briksiya
(stihi 56-59).
173. SHest' stihov etoj epigrammy (106-111) - citata iz "Kordel'era"
Briksiya. 176. Pervyj stih epigrammy sootvetstvuet 193 stihu Briksiya.
178. Stih 1. "Dvuh Deciev srazu..." - t. e. otca i syna, geroev pervoj
(343-341 gg. do n. e.) i vtoroj (327-304 gg. do n. e.) Samnitskih vojn,
kotoryh zvali odinakovo: Publij Decij Mus.
179. V 7-8 stihah latinskogo originala neperevodimaya igra slov: mensis
- "mesyac" i mens - "um, rassudok".
180. Sr. 189 i 204 epigrammy Mora, takzhe adresovannye Sabinu. Imya geroya
- reminiscenciya iz Marciala (|pigrammy, IV, 37 i XI, 8). Russkij perevod:
Marcial, str. 123 i 318.
183. Sr. 194 i 198 epigrammy Mora, a takzhe Marciala (VI, 78). Russkij
perevod: Marcial, str. 186-187.
189. Stih 44. "Kak budto volk iz skazochki..." - t. e. legok na pomine.
U Mora: lupus in fabulam vmesto: lupus in fabula.
193. V 3-4 stihah igra slov: Chordigera - latinskoe nazvanie voennogo
korablya "Kordel'er" i cordigera - "imeyushchij dushu, serdce". Smysl: sochinenie
Briksiya bezdushno, pusto.
202. Zagol.: "Na oblachennogo v roskoshnuyu odezhdu, kuplennuyu za
zalozhennoe pomest'e" - v originale: In eupariphum... (ot grecheskogo
euparujoV "razukrashennyj, okajmlennyj purpurom"). Vstrechaetsya u Lukiana
(Son, 16), kotorogo Mor i |razm perevodili v 1505-1506 gg.
204. Sabinu adresovany takzhe 180 i 189 epigrammy.
205. Grecheskij original: AR, VII, 290 Statiliya Flakka, avtora
trinadcati epigramm Palatinskoj antologii; vremya ego zhizni neizvestno. 208.
Stih 8. "Krestitelya..." - t. e, Ioanna Krestitelya.
210. Stih 2. "I u Flaminiya stol..." - o Lucie Flaminie (ili Flaminine)
sm. Ciceron. O starosti, 12.
211. Stih 5. "Odrisov caryu..." - t. e. frakijcu Tereyu.
Stih 6. "Mstya za sestru, podaet.. . Itisa lyutaya mat'. ..", t. e. Prokna
za Filomelu, podvergshuyusya nasiliyu so storony muzha Prokny, Tereya, otca Itisa.
Ubiv syna, Prokna nakormila ego myasom Tereya (sm. Ovidij. Metamorfozy, VI,
stihi 427-674).
212. Grecheskij original: AR, XI, 418 imperatora Trayana (53-117 gg. n.
e.). Russkij perevod: Grech. epigr., str. 238
213. Grecheskij original: AR, XI, 310 Lukilliya. Russkij perevod: Grech.
epigr., str. 225. U Planuda otnesena k Palladu. Obrashchena k zhenshchine.
214. Grecheskij original: AR, XI, 254 Lukilliya.
215. Grecheskij original: AR, XI, 255 Pallada. Russkij perevod: Viz.
vrem., t. XXIV, str. 275.
216. Grecheskij original: AR, XI, 46 Avtomedonta (I v. n. e.). Russkij
perevod: Grech. epigr., str. 214.
221. Sr. epigrammu AR, IX, 654 YUliana Egipetskogo (VI v. n. e.) "Dom
bednyaka". Russkij perevod: Grech. epigr., str. 290.
"Doma drugogo ishchite sebe dlya dobychi, zlodei,
|tot zhe dom sterezhet strazh neusypnyj - nuzhda".
(Perevod L. V. Blumenau)
223. Grecheskij original: AR, IX, 67 Neizvestnogo.
226. Stih 1. "Poeta ispanskogo strochka..." - t. e. Marciala (ok.
42-mezhdu 101 i 104 gg. n. v.), urozhenca ispanskogo goroda Bil'bily. |ta
stroka (Marcial. |pigrammy, VI, 60 (61), stih 10): "Victurus genium debet
habere liber" - povtorena Morom bukval'no. Russkij perevod: Marcial, str.
181.
Stih 14. "Ibo ne vsyakaya zhizn', blago - zdorovaya zhizn'..." (Nam non
vivere, sed vita valere bene est) - neskol'ko izmenennaya stroka Marciala
(|pigrammy, VI, 70, stih 15): "Non est vivere, sed valere vita", t. e.
"ZHizn' ne v tom, chtoby zhit', a byt' zdorovym". (Pereval F. A. Petrovskogo)
{Vse fragmenty iz Marciala dany v perevode F. A. Petarovskogo.}
228. Stih 1. "Cezar'-voitel'..." - Gaj YUlij Cezar' (102-44 gg. do n.
e.) (sm.: YUlij Cezar'. O gall'skoj vojne, III, 5). V ego vremya nerviyami
nazyvalos' plemya v Bel'gijskoj Gallii, zhivshee mezhdu rekami Sambroj i
SHel'doj.
230. Stih 1. "Polutrehdnevnoj... lihoradkoj..." (febre hemitritaeo) -
vid lihoradki, opisannyj rimskim enciklopedistom i vrachom Cel'som (I v. do
n. e.-I v. n. e.) (O medicine, III, 8) i rimskim poetom-didaktikom III v. n.
e. Serenom Samonikom (Medicinskaya kniga, gl. 51); nechto srednee mezhdu
"ezhednevnoj" i "trehdnevnoj" lihoradkami. Naibol'shaya intensivnost' ee
pristupa prihoditsya na vtoroj den'.
Stih 2. "Savromata vracha..." - Bredner i Linch schitayut eto imya
identichnym "sarmatu", t. e. pol'skomu vrachu (str. 220). V nachale XVI v.
Sarmatiej nazyvalis' obshirnye territorii ot Visly do Dona s prilegayushchimi k
nim oblastyami (sm. M. Mehovskij. Traktat o dvuh Sarmatiyah. Vvedenie, perevod
i kommentarii S. A. Anninskogo. M.-L., Izd-vo AN SSSR, 1936).
Stih 6. Bitij - tip p'yanicy v "|neide" Vergiliya (I, st. 738).
232. Grecheskij original: AR, XVI, 275 Posidippa (IV-III vv. do n. e.).
Russkij perevod: Grech. epigr., str. 83.
233. Stih 2. "Kak s iskrometnym vinom hladnaya vlaga vody..." - namek na
obychaj drevnosti smeshivat' na piru vino s vodoj. Obychnym sootnosheniem vina k
vode bylo 1:3.
234. Sr. 249 epigrammu Mora, gde (stih 11) soderzhitsya ukazanie na
interes ZH. Buslejdena (Buslidiada) k antichnoj numizmatike.
236. V stihah 11-12 namek na mnogochislennye epigrammy - nadpisi "na
statui" i drugie proizvedeniya iskusstva (sm. sb. "Antichnye poety ob
iskusstve". M., 1938).
239. |razm Rotterdamskij ne tol'ko perevel Novyj Zavet na latinskij
yazyk, no provel tshchatel'nuyu redakciyu grecheskogo teksta etogo pamyatnika I-II
vv. n. e. On izdal svoj trud v 1516 g. u svoego druga, znamenitogo pechatnika
I. Frobena v Bazele.
240. Adresovana Tomasu, kardinalu Uolsej (Wolsey, ok. 1473-1530 gg.),
arhiepiskopu Jorkskomu.
241. Adresovana Uil'yamu Uorhemu (ok. 1460-1532 gg.), arhiepiskopu
Kenterberijskomu, zatem lordu-hranitelyu pechati i lordu-kancleru, byvshemu
drugom i pokrovitelem |razma.
242. |ta epitafiya napisana na mogile v prihodskoj cerkvi v CHelsi,
pomest'e Mora, okolo 1516 g. i sohranilas' do nastoyashchego vremeni. Pervaya
zhena Mora - Ioanna (Dzhejn) Kol't - umerla v 1512 g. Mor vtorichno zhenilsya na
Alise (Alicii) Midlton. |pigramma vpervye uvidela svet v 1520 g. V ee
zagolovke (po etomu izdaniyu) Mor vystupaet kak odin iz pomoshchnikov
londonskogo sherifa (vicecomes).
Stih 4. "CHto nazyvayus' otcom syna i treh docherej..." - deti Mora: Dzhon
(Ioann), Margarita, Elizaveta i Ceciliya (sm. nizhe 248 epigrammu-pis'mo k
detyam).
243. |ta, kak i sleduyushchie za nej epigrammy, vpervye napechatany v 1520
g. Po mneniyu Brednera i Lincha, "pyat' iz nih mogut byt' datirovany 1519 g.
Ostal'nye - bolee rannie stihotvoreniya, sluchajno opushchennye v izdanii 1518
g." (str. 227).
244. Stih 1. "Pavel-svidetel'..." - t. e. apostol Pavel.
245. Zagol. "Na Helona". Slovo Chelone proishodit ot grecheskih khlh -
"kopyto" i onoV - "osel". Vo vtorom stihe ono stoit v forme zvatel'nogo
padezha. Filosof, o kotorom zdes' idet rech', - Apulej iz Madavry (rod. ok.
130 g. n. e.), avtor "Metamorfoz" ("Zolotoj osel"). Legendu o chudesnom
prevrashchenii cheloveka v osla razrabatyval takzhe Lukian ("Lukij, ili Osel"),
Bredner i Linch pishut: "Razlichie mezhdu Celomum v zagolovke (1518 i 1520 gg.)
i Chelone vo vtorom stihe yavlyaetsya estestvennym rezul'tatom netochnosti,
kotoraya chasto, vstrechaetsya v zaglaviyah" (str. 227). O zaglaviyah sm. takzhe:
Bredner i Linch. Vvedenie, str. XVI.
247. Elizaveta - predmet lyubvi 16-letnego Mora.
Stih 49. V originale: "Pyat' lyustrov", t. e. pyat' pyatiletij. Takim
obrazom, data napisaniya epigrammy - 1519 g., kogda Moru bylo 41 god.
248. Napisana, veroyatno, vo vremya poezdki Mora s posol'stvom v Kale v
1517 g. ili osen'yu 1516 g.
Stih 20. "Gerkulesa uzlom..." - t. e. neobychajno krepko.
249. Stih 43. "Kop'ya .. emonijskogo ranu..." - t. e. fessalijskogo i,
tak kak Fessaliya schitalas' stranoj koldovstva, chudodejstvennogo. Im Ahill
nanes ranu Telefu, caryu Mizii; im zhe on i vylechil ego (sm. Ovidij.
Metamorfozy, XII, 112: "I kop'ya moego moshch' dvazhdy pochuvstvoval Telef" - i
XIII, 171-172, a takzhe Lyubovnye elegii, II, 9, stihi 7-8 i Tristii, V, 2,
stihi 15-16).
250. |ta i sleduyushchie epigrammy napravleny protiv "Antimora" Briksiya
(1519) (sm. Bredner i Linch. Vvedenie, str. XXIX).
251. Stih 1. "Briksij. .. imeet svoi i "lesa", i korabl'..." - "Lesa" -
v originale: silvae. Tak nazyvalis' sborniki raznoobraznogo, smeshannogo
materiala, naprimer "Sil'vy" rimskogo poeta Papiniya Staciya (I v. n. e.).
Nazvanie podhodit i k poeticheskoj chasti "Antimora" Briksiya. "Korabl'", t. e.
"Kordel'er", stol' neuklyuzhe vospetyj Briksiem.
252. Odinnadcatislozhnyj, ili falekov, stih imeet sleduyushchuyu shemu:
---UU-U-U-U
Briksij dobavil k nemu eshche troheicheskuyu stopu -U, chem narushil
stihotvornyj razmer.
Stih 6. Stopa - gruppa slogov, podchinennaya odnomu ritmicheskomu
udareniyu. Lokot' - mera dliny, ravnaya 444 mm.
1. Grecheskij original: AR, X, 73 Pallada. Russkij perevod: Viz. vrem.,
t. XXIV, str. 271. Sr.: Sofokl. |dip v Kolone, 1694. V izdanii Bide-Kyumon
(Bidez-Cumont, p. 220) analogichnaya epigramma pripisyvaetsya imperatoru YUlianu
(361-363 gg. n. e.):
"ZHrebij vlechet - i vlekis'; esli zh ty nedovolen vlechen'em,
Sam zhe sebe povredish', zhrebiem vse zhe vlekom".
(Perevod YU. F. SHul'ca)
2. Napisana, veroyatno, vskore posle smerti YAkova IV v 1513 g. Opushchena v
izdanii 1520 g. po politicheskim motivam: Angliya s Franciej uzhe byla v mire
(sm. Bredner i Linch, str. 287; sm. takzhe primechaniya k 165 epigramme).
Stih 10. "Krov'yu otca obagril on uzhe ruki svoi..." - v vozraste 15 let
YAkov IV (1488-1513) stal vo glave myatezha protiv svoego otca, korolya YAkova
III (1460-1488), pavshego v bitve pri Sochborne (Saucbiebwn),
2. Stih 1. "Knizhechka, chto ty chitaesh'..." - shkol'naya grammatika Dzhona
Holta "Lac puerorum" ("Mleko detej"). Hotya naibolee rannee iz izvestnyh nam
izdanij etoj knigi vyshlo, soglasno dannym bibliografii, okolo 1510 g.,
Bredner i Linch (str. 239) ukazyvayut, chto vpervye ona poyavilas' eshche do 1500
g., poskol'ku v tom zhe godu umer kardinal Morton, kotoromu ona byla
posvyashchena.
3. Stih 13. Traktat Ioanna Sul'piciya Verulanskogo (XV v.) do 1500 g.
trizhdy vyhodil v svet v Londone u Richarda Pinsona.
Stih 15. Nikolaj Perotti Sepontinskij (1429-1480) byl naibolee
populyarnym uchenym-grammatikom XV stoletiya, avtorom sochinenij "Cornucopiae
linguae latinae" ("Rog izobiliya latinskogo yazyka") i "Rudimenta grammatices"
("Nachala grammatiki"). Poslednee, izdannoe vpervye v 1474 g., vyderzhalo do
1500 g. okolo 30 izdanij (v tom chisle u Al'da v Venecii).
Stih 16. Traktat Diomeda "De arte grammatica" ("O grammaticheskom
iskusstve") v treh knigah, dayushchij predstavlenie ob urovne grammaticheskih
znanij v IV v. n. e., byl horosho izvesten vo vremena Mora i do 1500 g.
vyhodil v svet neskol'ko raz, v tom chisle vmeste s proizvedeniyami takih
grammatikov pozdnej antichnosti, kak Foka, Flavij Kapr (II v. n. e.), Agrecij
i |lij Donat (seredina IV v. n. e.).
5. Stihotvorenie bylo poslano Petru |gidiyu 7 oktyabrya 1517 g. Avtor
kartiny - flamandskij hudozhnik iz Antverpena Kventin Metsis (ok. 1466-1530
gg.).
Stih 5. "Tak ot zhelan'ya vdali..." - Sic desiderio. .. soderzhit namek na
polnoe imya |razma - Deziderij |razm, chto bukval'no oznachaet "zhelannyj",
"predmet zhelaniya, toski". O dannom portrete sm.: A. Cerlo. Erasme et ses
portraitistes. Bruxell, 1950; P. S. Allen. "Opus epistolarum Des. Erasmi
Roterodami, v. III. [Oxford, 1922], p. 106.
6. |pigramma byla poslana |razmu v pis'me ot 5 noyabrya 1517 g. Rech' idet
v nej o "brat'yah obshchej zhizni" (fratres vitae communis) - polumonasheskoj
organizacii v Niderlandah i severnoj Germanii, otricavshej vse "mirskoe" i
zanimavshejsya blagotvoritel'nost'yu.
7. |pigramma postroena na neperevodimoj igre slov: Morus - 1)
sobstvennoe imya - Mor i 2) glupec, a takzhe glagola morari - "medlit',
tyanut'", imeyushchego takzhe znachenie "byt' glupcom".
YU. F. SHul'c
SLOVARX SOBSTVENNYH IMEN,
MIFOLOGICHESKIH I DRUGIH NAZVANIJ
K PO|ZII
Abingdon Genrih (umer v 1497 g.) - pevec-organist, podustavshchik
(succentor) v cerkvi v Uellse.
Avl Gellij (II v. n. e.) - grammatik, avtor "Atticheskih nochej",
sbornika vypisok iz grecheskih i rimskih avtorov.
Alekto - sm. Furii.
Alcesta (Alkesta) - zhena Admeta, carya Fer v Fessalii, pozhertvovavshaya
svoej zhizn'yu radi spaseniya muzha.
Antimor (Antimorus) nazvanie sochineniya Briksiya (sm.).
Antiopa - mat' Zeta i Amfiona, legendarnyh stroitelej sten g. Fivy.
Apelles - grecheskij zhivopisec IV v. do n. e. Naibol'shej izvestnost'yu
pol'zovalas' ego kartina "Afrodita, vyhodyashchaya iz morya" ("Anadiomena"), do
nas ne doshedshaya.
Aristotel' (384-322 do n. e.) - grecheskij filosof, osnovatel' shkoly
peripatetikov (ot grech. peripatoV - filosofskaya beseda vo vremya progulki).
Aristotel' obuchal svoih uchenikov, prohazhivayas' s nimi v afinskom Likee.
Atrej - mificheskij car' Miken, ubivshij synovej svoego brata Fiesta i
podavshij emu ih myaso na uzhin.
Ahill - geroj Troyanskoj vojny, car' fessalijskogo plemeni mirmidonyan
(mirmidonov).
Bal'zam - aromaticheskoe sredstvo.
Bitij - znamenityj p'yanica, upomyanutyj ranee Vergiliem (|neida, I,
738).
Briksij German - latinizirovannoe imya francuzskogo gumanista ZHermena de
Brie, protivnika Mora.
Buslidiad Ieronim - latinizirovannoe imya ZHeroma Buslejdena (ok.
14701517 gg.), diplomata i cerkovnogo deyatelya, pokrovitelya nauk i iskusstv,
druga Mora i |razma. Mor posetil ego v Mehel'ne v 1515 g.
Vipera - gadyuka.
Gall - reka, nachinayushchayasya u Modr vo Frigii i vpadayushchaya v r. Sangarij
(Vifiniya), nyne Sakar'ya.
Gektor - troyanskij geroj, starshij syn carya Priama, ubityj v
edinoborstve s Ahillom.
Gekuba - zhena starca Priama, carya Troi, mat' Gektora i Parisa (sm.).
Gervej (ZHerve) - kapitan francuzskogo voennogo korablya "Kordel'er"
(latinizirovannoe nazvanie: Chordigera).
Geteroklita - bukv, "raznosklonyaemye". Slova, otklonyayushchiesya v nekotoryh
padezhah ot obychnoj normy skloneniya.
Gig - lidijskij car' VII v. do n. e., slavivshijsya bogatstvom.
Gippokrat (460-356 gg. do n. e.) grecheskij vrach s ostrova Kos,
osnovatel' kosskoj shkoly, opredelivshij svoimi trudami dal'nejshee razvitie
mediciny.
Danajcy - greki, osazhdavshie Troyu.
Daniya - mat' Perseya, otcom kotorogo byl Zevs, soshedshij k nej v vide
zolotogo dozhdya.
Dafna - doch' rechnogo boga Peneya, kotoruyu presledoval vlyublennyj v nee
Apollon. Prevrashchena bogami v lavr.
Dedal - legendarnyj grecheskij stroitel' i hudozhnik, sozdatel' Kritskogo
labirinta, izobretatel' stolyarnogo masterstva. Ego sozdan'yami schitali ryad
drevnih postroek i statuj.
Diptih - bukv, "dvustvorchatyj, slozhennyj vdvoe". Kartina, napisannaya na
dvuh doskah.
Evropa - sestra Kadma, osnovatelya "semivratnyh Fiv", pohishchennaya Zevsom,
prinyavshim obraz byka.
Elena - pervaya krasavica Grecii, zhena Menelaya, carya Sparty. Ee
pohishchenie Parisom yavilos' povodom k Troyanskoj vojne.
Zemlyanichnik - zemlyanichnoe derevo - Arbutus Unedo (Linnej). Ego yagoda -
arbutum.
Ida - gornaya cep' bliz Troi. Tam, po predaniyu, na sud Parisa predstali
Gera, Afina i Afrodita.
Ieronim (ok. 346-420 gg. n. e.) - cerkovnyj pisatel'. Osnovnoj ego trud
- perevod Biblii na latinskij yazyk.
Ilion - Troya.
Ippolit - syn Tezeya, legendarnogo carya Afin. Otverg lyubov' svoej machehi
Fedry, za chto ta oklevetala ego pered otcom. Po pros'be Tezeya bog Posejdon
ispugal konej Ippolita, i yunosha razbilsya.
Ir - geroj "Odissei" Gomera, uvidevshij sopernika v Odissee,
vernuvshegosya domoj pod vidom nishchego. Naricatel'noe imya dlya bednyaka.
Irod - Irod Antipas (4 g. do n. e.39 g. n. e.), tetrarh, pravitel'
oblasti Galilei, smeshchennyj rimskim imperatorom Kaliguloj i soslannyj v Lion.
Izgnav pervuyu zhenu, zhenilsya na docheri svoego svodnogo brata Aristobula,
Irodiade, zhene drugogo svodnogo brata Iroda.
Irodiada - sm. Irod.
Itis - syn frakijskogo carya Tereya i Prokny (sm.), ubityj svoej mater'yu
(sm. o nem: Ovidij. Metamorfozy, VI, 652 sll. O Teree - tam zhe, VI, 497).
Kameny - Muzy.
Kanaka - doch' boga vetrov |ola (sm. Ovidij. Geroidy, 11).
Kapanej - car' argivyan, odin iz uchastnikov pohoda "semeryh protiv Fiv".
Zevs porazil ego za derzost' molniej.
Kappadokiec - zhitel' Kappadokii, oblasti v vostochnoj chasti Maloj Azii.
Kassandra - doch' carya Troi Priama, prorochica, kotoroj nikto v Troe ne
veril.
Kastal'skaya vlaga - vlaga istochnika Kastalii na Parnase, posvyashchennogo
Muzam i Apollonu. V perenosnom smysle: istochnik vdohnoveniya.
Kastor - syn Tindareya i Ledy, brat Polluksa, iskusnogo kulachnogo bojca,
Eleny i Klitemnestry, zheny Agamemnona, predvoditelya grekov v Troyanskoj
vojne; ukrotitel' konej i voznica.
Kvintin - latinizirovannoe imya flamandskogo hudozhnika Kventina Messisa,
ili Metsi (ok. 1466-1530 gg.).
Keleno - odna iz Garpij, hishchnoe chudovishche - ptica s zhenskoj golovoj.
Kenotaf - "pustaya mogila". Pochetnaya mogila bez pogrebeniya, vozdvignutaya
v chest' umershego.
Kinik - posledovatel' kinicheskoj filosofii, ideologii neimushchih sloev
naseleniya. Kiniki propovedovali "zhizn' po prirode" i "dovol'stvo malym".
Kiprida (Kiprskaya) - epitet Afrodity, po imeni odnogo iz centrov ee
kul'ta.
Kondit - vino, pripravlennoe medom i percem.
Korneliya - zhena Tiberiya Semproniya Grakha, konsula v 177 i 163 gg. do n.
e., mat' narodnyh tribunov Tiberiya i Gaya Grakhov.
Krez - car' Lidii (ok. 560-546 gg. do n. e.), slavivshijsya bogatstvom.
Krotoncy - zhiteli Krotona, goroda na vostochnom poberezh'e Bruttiya
(poluostrova na yugo-zapade Italii).
Kumy - gorod v Kampanii, gde, po predaniyu, zhila proricatel'nica
Sivilla, dozhivshaya do basnoslovnogo vozrasta i prorochivshaya yakoby samomu |neyu
(sm.).
Laisa (Lajda) - korinfskaya getera V v. do n. e. Ee imya stalo
naricatel'nym dlya getery.
Lal - bukv. "boltun" (ot grecheskogo laloV).
Leda - vozlyublennaya Zevsa, yavivshegosya k nej v obraze byka.
Letejskij - otnosyashchijsya k Lete, mifologicheskoj reke zabveniya v
preispodnej.
Lili Uil'yam (1468?-1522) - drug Mora, magistr iskusstv. Avtor dvuh
trudov po latinskoj grammatike, byvshih shkol'nymi posobiyami vplot' do vremeni
SHekspira. Vmeste s Morom prodolzhal uzhe v zrelye gody sovershenstvovat'sya v
grecheskom yazyke.
Linakr Tomas (1460-1524) - anglijskij gumanist i vrach, osnovatel'
korolevskogo kolledzha vrachej, odin iz uchitelej Mora v Oksforde.
Lisipp - grecheskij skul'ptor IV v. do n. e. Ego proizvedeniya: "Sluchaj",
"Gerakl s Nemejskim l'vom", "Aleksandr Makedonskij" i dr.
Maron - Publij Vergilij Maron (7019 gg. do n. e.), rimskij poet-epik,
avtor "|neidy".
Megera - sm. Furii.
Mehel'n - gorod v Gollandii.
Mirmidony - fessalijskoe plemya; ih predvoditelem byl Ahill.
Miron - grecheskij skul'ptor V v. do n. e. Ego raboty: "Korova",
"Dionis", "Marsij", "Begun".
Mom - bog zlosloviya i nasmeshki.
Muzy - devyat' bozhestv, olicetvorenie iskusstv i nauk: Kalliopa, Klio,
Mel'pomena, Poligimniya, Taliya, Terpsihora, Uraniya, |vterpa, |rato.
Mul'ciber - bukv, "plavil'shchik" metallov, epitet Vulkana.
Must - molodoe vinogradnoe vino.
Nazon - Publij Ovidij Nazon (43 g. do n. e.-17 g. n. e.), rimskij poet,
avtor "Metamorfoz", "Lyubovnyh elegij", "Tristij" i "Fast".
Neoptolem (ili Pirr) - syn Ahilla (sm.), ubivshij Priama, carya Troi.
Nerviya (Tournay) - krepost' v Bel'gii, v oblasti, naselennoj vo vremya
YUliya Cezarya voinstvennym plemenem nerviyami. Vzyata Genrihom VIII v 1513 g.
Nestor - car' Pilosa, na yugo-zapadnom poberezh'e Messenii, glubokij
starec.
Nioba - zhena mificheskogo carya Amfiona. Za oskorblenie Latony, materi
Apollona i Artemidy (Diany), nakazana istrebleniem svoih detej i obrashchena v
kamen'.
Novyj Zavet - chast' Biblii, vklyuchayushchaya Evangeliya, deyaniya i poslaniya
apostolov, prorochestvo "o konce vremen". Sozdavalsya v techenie I-II vv. n. e.
Norhem (angl. Norham) - nazvanie kreposti.
Obol - melkaya grecheskaya moneta, kotoruyu klali za shcheku umershemu, chtoby
tot mog "zaplatit'" Haronu, perevozivshemu dushi umershih v carstvo tenej.
Orest - syn Agamemnona, otomstivshij svoej materi Klitemnestre za
ubijstvo otca.
Orion - velikan-ohotnik iz Beotii, geroj mifov. Prevrashchen bogami v
sozvezdie, nahodyashcheesya bliz sozvezdiya Pleyad.
Orfej - legendarnyj pevec i muzy" kant. Svoej igroj ukroshchal dikih
zverej. Spustilsya v preispodnyuyu za svoej zhenoj |vridikoj, no oglyanulsya, chto
bylo zapreshcheno, i poteryal ee navsegda.
Pallada - Afina.
Paris - vtoroj syn carya Priama. V spore bogin' Gery, Afiny i Afrodity
za yabloko s nadpis'yu "prekrasnejshej" prisudil ego Afrodite. Tema "suda
Parisa" - odna iz populyarnyh tem antichnogo iskusstva.
Parfy - narod, naselyavshij territoriyu drevnego persidskogo carstva.
Pafiya - epitet Afrodity, po mestu kul'ta bogini, gorodu Pafosu na
Kipre.
Penelopa - zhena Odisseya. Tip lyubyashchej, vernoj zheny.
Perotti, Nikolaj (1429-1480)- arhi: episkop Sepontinskij, ital'yanskij
gumanist i pervyj kommentator Staciya, avtor "Rudimenta grammatices" (1474),
vyhodivshego do 1500 g. okolo 30 raz.
Pieridy - Muzy. Nazvany po mestu ih kul'ta - Pierii, oblasti v
Makedonii.
Pifagor - grecheskij filosof i matematik VI v. do n. e.
Platon (427-347 gg. do n. e.) -grecheskij filosof-idealist, osnovatel'
akademicheskoj filosofskoj shkoly, uchitel' Aristotelya.
Plektr - palochka, kotoroj vo vremya igry udaryali po strunam kifary.
Polluks - syn Tindareya i Ledy, brat Kastora (sm.).
Praksitel' - grecheskij skul'ptor IV v. do n. e. Naibolee izvestny ego
raboty: "Afrodita Knidskaya", "Germes s mladencem Dionisom" i "Nioba".
Prokna - sestra Filomely, doch' afinskogo carya Pandiona. Mstya za
oskorblenie sestry svoim muzhem Tereem ubila syna Itisa i podala ego na
trapezu Tereyu.
Sabinyanki - zhenshchiny plemeni, zhivshego v goristoj mestnosti k
severo-vostoku ot Rima. Otlichalis' strogost'yu nravov.
Savromat - imya vracha i naroda, naselyavshego v drevnosti severnoe
Prichernomor'e v zapadnoj ego chasti (sm. Ovidij. Tristii, III, 3, st. 5-12).
Sapfo (ili Safo) - liricheskaya poetessa, urozhenka goroda Mntileny na
ostrove Lesbos (VII-VI vv. do n. a.).
Sardy - stolica Lidii, strany v zapadnoj chasti Maloj Azii.
Satir - lesnoe bozhestvo s kozlinymi nogami i hvostom. Satiry byli sput-
nikami Vakha.
Saturn - 1) otec YUpitera, svergnutyj im s nebesnogo prestola; drevnij
bog posevov i zemledeliya, 2) bog vremeni.
Sikion - gorod v severo-vostochnom Peloponnese, rodina skul'ptora
Lisippa.
Solecizmy - sintaksicheskaya pogreshnost', nepravil'noe soedinenie slov.
Stadij - grecheskaya mera dliny, ravnaya 184,97 m.
Stiks - reka (ili ozero) v podzemnom carstve, vodami kotoroj klyalis'
bogi.
Stolpy Gerkulesa - zapadnyj kraj Drevnego mira, Gibraltar.
Sul'picij Ioann - populyarnyj grammatik XV stoletiya.
Sfinks - mificheskoe sushchestvo v "semivratnyh Fivah" s telom l'va,
golovoj zhenshchiny i kryl'yami pticy. Zadavaya zagadki prohozhim, Sfinks ubival
ih, esli oni ne byli v sostoyanii ih otgadat'.
Tanakvila - zhena pyatogo rimskogo carya Tarkviniya Priska, vlastolyubivaya i
umnaya zhenshchina.
Tartar - podzemnoe carstvo.
Tizifona - sm. Furii.
Tindarej - legendarnyj spartanskij car', otec Klitemnestry i Eleny, a
takzhe Kastora i Polluksa (sm.).
Tomas Uolsej (ok. 1473-1530 gg.) - kardinal, arhiepiskop Jorkskij.
Trason - bukv, "otvazhnyj". Tip hvastlivogo voina v komedii Terenciya
(185-159 gg. do n. e.) "Evnuh".
Tritoniya - epitet bogini Afiny.
Favn - bukv. "blagopriyatstvuyushchij". Grecheskij bog polej i lesov,
hranitel' i pokrovitel' stad.
Falern - oblast' v Kampanii na zapadnom poberezh'e Srednej Italii. Tak
nazyvalsya luchshij sort temnokrasnogo, pochti chernogo vina.
Fasty - kalendar', hronika, letopis' sobytij.
Feba - bukv, "luchezarnaya", sestra Feba-Apollona, boginya luny i ohoty
Diana.
Fedra - zhena Tezeya, macheha Ippolita (sm. Ippolit).
Feofrast (ok. 372-287 gg. do n. e.) - afinskij filosof, uchenik Platona
i Aristotelya, avtor "Harakterov" - truda, soderzhashchego opisanie 30 tipov
chelovecheskih harakterov. Zanimalsya takzhe voprosami estestvoznaniya:
zoologiej, botanikoj, mineralogiej.
Fessaliya - vostochnaya chast' severnoj Grecii.
Fiest - brat Atreya (sm.), otec |gisfa, ubijcy Agamemnona. S容l svoih
sobstvennyh synovej, umershchvlennyh Atreem i podannyh emu na trapezu.
Flaminij - imya narodnogo tribuna Gaya Flaminiya, pavshego v srazhenii u
Trazjmenskogo ozera (217 g. do n. e.), i ego syna, tozhe Gaya Flaminiya,
konsula 187 g. do n. e.
Foka - grammatik II v. n. e. (?).
Fortuna - 1) boginya sud'by, 2) sud'ba.
Funt - 1) mera vesa, 2) anglijskaya denezhnaya edinica, ravnaya 20
shillingam.
Furii - rimskie bogini mesti (grech. erinnii): Tizifona, Alekto i
Megera.
Holt (latinizirovannoe: Holtiad) - imya anglijskogo uchenogo i pedagoga,
avtora shkol'noj grammatiki latinskogo yazyka "Lac puerorum" ("Mleko detej").
Hrisal - grecheskoe imya, proishodyashchee ot slova xpuaoc - "zoloto".
Cezar' - Gaj YUlij Cezar' (102-44 gg. do n. e.), rimskij polkovodec,
gosudarstvennyj deyatel' i pisatel'.
|gidij Petr - latinizirovannoe imya Pitera Gigesa (1486-1535) iz
Antverpena, druga Mora i |razma.
|dip - car' Fiv. Ego sud'ba posluzhila syuzhetom tragedij Sofokla
"|dip-car'" i "|dip v Kolone".
|llada - Greciya.
|neady - rimlyane, potomki troyanskogo geroya |neya (sm.).
|nej - troyanskij geroj, spasshijsya posle gibeli Troi i pereselivshijsya
Italiyu. Rimlyane schitali ego svoim rodonachal'nikom.
|pikur (341-270 gg. do n. a.) - afinskij filosof-materialist,
osnovatel' epikurejskoj shkoly.
YUger - mera zemel'noj ploshchadi, ravnaya 25,19 kv. m.
YAkov IV (1488-1513) - shotlandskij v korol'.
YAnus - rimskij bog nachinanij i zavershenij. Dva ego lica - staroe i
molodoe - byli odnovremenno obrashcheny v proshloe i nastoyashchee.
YU. F. SHul'c
Allen R. S. Allen. Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami per P. S.
Allen and H. M. Allen. Oxford. 1906-1922.
AP Epigrammatum anthologia Palatina, v. I-II. Parisiis, Ed. Fr. Dubner
et E. Cougny. 1864-1872.
Bredner i Linch The latin Epigrams of Thomas More. Edited with
Translations and Notes by L. Bradner and Ch. A. Lynch. The University of
Chicago Press, 1953.
Grech. epigr. Grecheskaya epigramma. Vstupitel'naya stat'ya F. A.
Petrovskogo. Sostavlenie, primechaniya i ukazatel' F. Petrovskogo i YU. SHul'ca.
M., Goslitizdat, 1960. Viz. vrem. Vizantijskij vremennik, t. XXIV. M.,
"Nauka", 1964 (YU. F. SHul'c. Pallad Aleksandrijskij. Vstuplenie, perevod 171
epigrammy i kommentarii).
Marcial Marcial. |pigrammy. Vstupitel'naya stat'ya, perevod i kommentarii
F. Petrovskogo. M., "Hudozhestvennaya literatura", 1968.
YU. F. SHul'c
Last-modified: Mon, 27 Jan 2003 06:43:01 GMT