Tomas Lav Pikok. Stihotvoreniya
----------------------------------------------------------------------------
Perevod A. Solyanova
Thomas Love Peacock. Nightmare Abbey. Gryll Grange
Tomas Lav Pikok. Abbatstvo Koshmarov. Usad'ba Grilla
Seriya "Literaturnye pamyatniki"
Izdanie podgotovili: E. YU. Genieva, A. YA. Livergant, E. A. Suric
M., "Nauka", 1988
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Ser Bukvar', ili Kak rycar' Aanselot otpravilsya v pohod
Pesn' chetyreh vetrov
Medovaya pesnya Talejsina
Blistanie zimy
YAblonevyj sad Merlina
N'yuarkskoe abbatstvo
S|R BUKVARX, ili KAK RYCARX LANSELOT {1} OTPRAVILSYA V POHOD
Grammatiko-allegoricheskaya ballada
London
1814
Otvazhnyj rycar' Lanselot
Skakal, mechtoj gorya.
I vot trubit on u vorot
V rog sera Bukvarya {2}.
Otkryl vorota, kak v edem,
Hozyain pered nim -
Venchal chelo bumazhnyj shlem,
SHlem s gerbom zolotym.
- Kto, - ryavknul on, - v rabochij chas
Gulyaet den' i noch'?
Konechno, tol'ko lobotryas.
Stupajte, rycar', proch'!
- CHto lobotryas - vina moya, -
Priznalsya Lanselot, -
Na shturm gory prishel zvat' ya
Veselyj vash narod.
Moj talisman v boyu lyubom
Pomozhet mne, kak vstar'...
I znak ristalishcha na nem
Uvidel ser Bukvar'.
- Kol' delo rycaryu s ruki, -
Hozyain govorit, -
Pust' vam moi vesel'chaki
Vruchat kop'e i shchit,
A tam, gde tropy vysoki,
YA vash nadezhnyj gid...
Most na cepyah opushchen byl.
Znal rycar' etiket:
Tri raza v kolokol probil
I trizhdy rek: "Privet!"
Vdrug otovsyudu - skok da pryg! -
So sten napereboj
Vesel'chaki sletelis' vmig,
Vstav u dverej gur'boj.
V stroyu vse dvadcat' shest' soldat {3}
S ulybkoj na lice.
Verzila "A" vozglavil ryad,
"Z"-kroshka vstal v konce.
V shest' glotok parni golosyat
S soglasiya nemyh,
Poyut i chetvero soldat,
Gde ryad dvojnyashek stih.
Kapralom Slog byl - yun i r'yan.
Soldatam povezlo:
S nim Slovo - slavnyj kapitan -
Poryadok navelo.
Tut rek Bukvar': - Zamet'te, ser,
Kak krepok ih soyuz,
Oni pomogut, naprimer,
Najti vam kushchi Muz.
Lish' stoit pravila uchest',
I vashej budet rat'.
CHtob duh v poznanii obrest',
Strashites' prazdnym stat'.
Pust' okruzhaet more bed
Vechnozelenyj bor,
No na sem' bed - odin otvet;
S bedoj vstupaya v spor,
Vkushajte radost' ot pobed,
I konchen razgovor...
Otvagoj zapylala grud',
I ponyal Lanselot,
CHto kak by ni byl truden put',
No on ego projdet.
Bukvar' trubit s ognem v ochah,
Sverkayut nad tropoj
Dospehi v solnechnyh luchah;
S pelenok kazhdyj vesel'chak
Vershit pobedoj boj.
- Kto tam mayachit v storone? -
Vdrug ser Bukvar' vskrichal.
- YA "The", a eto brat moj "A", -
Prishelec otvechal {4}.
- Vezde kak doma bratec moj,
Vseyaden i shirok,
No ya-to domosed bol'shoj
I mysl'yu predan i dushoj
Sebe na dolgij srok.
- Da nu?! Hvatajte, rycar', ih,
No tol'ko ne zevat'! -
Pod strazhu plennikov dvoih
Bukvar' velel otdat'.
Vnov' rog zovet ih za soboj,
I vverh vesel'chaki
SHagayut gornoyu tropoj,
Nadezhny i stojki.
Otkrylsya im prostor vdali
Pod samoj krutiznoj,
Gde byli _veshchi_ vsej zemli
Okruzheny stenoj.
Vse _sushchestva_ soshlis' syuda
(Net zrelishcha strannej),
Ih atributy i sorta
Vselenskih stepenej.
Vne kruga vstal ser Substantive {*},
I - slovno v charah sna -
Siyala ledi Adjective {**},
Velichiya polna.
No to velichie - obman,
I vse v nej ne svoe,
Bez muzha taet, kak tuman,
I plot' i kost' ee.
Vot otchego ee persty
Vsegda v perstah ego.
I ne vstrechal on krasoty
Takoj ni u kogo.
No trezvo on na mir vziral.
Mog zhit' i ne lyubya,
CHuzhoj podderzhki ne iskal
I veril lish' v sebya.
Rozhdalis' deti v ih domu,
Krestili slavnyh kroh:
Dvuh - CHislami (po ih umu),
I Padezhami - treh {5}.
...No snova ser Bukvar' trubit,
Gotova k boyu rat',
Ser Lanselot za nim letit,
Rozhdennyj pobezhdat'.
Udar! - I stenu Substantive
Poverg k svoim nogam,
Na strashnyj boj put' prolozhiv
_Veshcham i sushchestvam_.
Takomu vojsku nest' chisla,
No dvadcat' shest' soldat,
Sversha pobednye dela,
Uzhe "ura!" krichat.
Ne zrya i hrabryj Lanselot
Ne vypuskal kop'ya:
Pod strazhej Substantive idet,
Za nim - ego sem'ya.
Vot rog trubit - okonchen boj,
I vverh vesel'chaki
SHagayut gornoyu tropoj,
Otvazhny i stojki.
{* zd.: sushchestvitel'noe (angl.).
** prilagatel'noe (angl.).}
Hot' ser Pronoun {*} byl i gord,
I tertyj byl kalach,
Da, rat' zavidya, brosil fort
I pripustilsya vskach'.
No "I" i "U" {6} - strojny kak el'-
Dvum strelam dali tverd':
Dve molnii propeli trel' -
Beglec upal kak zherd'.
Strela poznan'ya, metya v cel',
ZHizn' darit, a ne smert'.
Beglec ne kriknul "karaul!",
No v strahe zanemog.
Emu desnicu protyanul
Ser Lanselot i rek:
- Ni ot sumy, ni ot tyur'my
Nigde zaroka net.
Vy rycar', rycari i my,
Stupajte nam vosled.
Ser Substantive grozoj smotrel,
Ne chelovek - kremen',
On videl, chto beglec ot strel
Pomchalsya, kak olen'.
- O moj velikij suveren! -
Pronoun rek skvoz' plach. -
Nu, mog li ya terpet' vash plen,
Hot' tertyj ya kalach!
Na proshiban'e stenki lbom,
Vozmozhno, est' talant.
A chto ya mog, kol' vrag krugom,
YA, bednyj lejtenant?..
Vnov' rog zovet vseh za soboj,
I vverh vesel'chaki
SHagayut gornoyu tropoj,
Nadezhny i stojki.
{* mestoimenie (angl.).}
Tyazhel ih trud, i vzgorok krut,
Im eta ne v ushcherb.
I k zamku voiny idut,
Gde skryt byl rycar' Verb {*}.
Sedin ot mira ne taya,
On mnogo povidal,
I kazhdyj modus {1*} bytiya
On, kak pyat' pal'cev, znal.
Imel aktiv, imel passiv
Vseh vidov i sortov,
Legko ottenki izuchiv
U vkusov i cvetov.
Avgur, on ponyal smysl togo,
_CHto bylo i chto est'
V deyanii_ - kak bozhestvo,
Znal budushchego vest'.
Vot k zamku podoshel otryad,
Gde rov i chastokol.
Ser Verb shvyrnul poverh ograd
Ehidnejshij glagol:
- |j, kto tam lezet na rozhon?
Vedun voennyh del.
Vozhd' naklonenij i vremen
Na nih sobaku s®el.
Kogda na vas nasyadet on,
Edva l' kto budet cel!
- Vtoroj sobaki on ne s®est, -
Rek derzko Lanselot.
I ser Bukvar', vzglyanuv okrest,
Trubya pomchal vpered.
- Na shturm! - zvenel odin motiv.
Ser Verb - sam gnev i styd:
Byl general Infinitive {2*}
Totchas v boyu ubit.
Indicative {3*} poslal ukaz:
Vrag budet im srazhen!
Imperative {4*} na etot raz
Vozglavil eskadron.
Somnen'e s veroyu splotiv,
SHli dva bogatyrya -
Potential {5*} pal, pal Subjunctive {6*}
Pod pikoj Bukvarya.
So vseh storon vragom tesnim,
Verb prinyal smert' sveyu,
I smerti prichastilsya s nim
Ser Participle {7*} v boyu.
Adverb {8*} bezropotno v oboz
Zalez - i ni gugu,
A posle, vysunuv svoj nos,
Sam sdalsya v plen vragu.
Imperative zabyl svoj chin,
Natknuvshis' na syurpriz:
Mal, da udal byl kazhdyj syn -
Vse troe v plen sdalis'.
Splotil Conjuction {9*} tot balet,
Rek Interjection {10*}: "I-i-h!.." -
Ved' Preposition {11*} dal obet
Byt' vperedi drugih...
Vnov' rog trubit - okonchen bej.
I vverh vesel'chaki
SHagayut gornoyu tropoj,
Nadezhny i stojki.
{* glagol (angl.).
1* zalog, naklonenie (lat.).}
2* infinitivnoe naklonenie (angl.).
3* iz®yavitel'noe naklonenie (angl.).
4* povelitel'noe naklonenie (angl.).
5* soslagatel'noe naklonenie (angl.).
6* uslovnoe naklonenie (angl.).
7* prichastie (angl.).
8* narechie (angl.).
9* soyuz (angl.).
10* vosklicanie (angl.).
11* predlog (angl.).}
Ser Sintaks zhil v gustom boru,
Gde rvat' cvety lyubil {*},
I v kushchah Muz ih poutru
Svoej krase daril.
Ego krasoj, ego mechtoj
Prosodiya byla,
Kak luch dennicy zolotoj,
Kak pryadi struj, svetla.
Krase otdat' on obeshchal
Parnasskij sad spolna.
Hotya poroj ne ponimal.
Nad chem ej vlast' dana:
O chuvstve smysla on veshchal,
O smysle chuvstv - ona.
No vse zhe garmonichnyj dar
Ih s Muzami rodnil;
Na svete net sil'nee char,
Kogda dvoih dushevnyj zhar
V odno soedinil...
- Sdavajtes', Sintaks! - rek Bukvar'. -
Skvoz' vash elovyj bor
Ser Lanselot pomchit, kak vstar',
I konchen razgovor!..
Ne stal ser Sintaks vozrazhat',
Hot' i kipel ognem.
Vnov' Lanselot vozglavil rat'
S otvazhnym Bukvarem.
...Uzh im Prosodiya poet
Tam, gde ruchej v teni.
I chudilos', chto golos tot
Nebesnomu srodni.
No vyshe dolg velit idti
I vyderzhat' iskus...
I vyrosli na ih puti
Vrata svyashchennyh Muz.
|timologiya zhila
U vrat i - kak vsegda -
Plody v okruge sobrala
I korni hot' kuda.
No, ne sderzhav pechal'nyh slez -
Nastal i im chered, -
Bukvar' v kruchine proiznes:
- Proshchajte, Lanselot!
Vozdastsya vam za vse trudy,
K sebe vas kushchi zhdut,
I plodonosnye sady
Tam kruglyj god cvetut...
Proshchal'no rog trubit otboj,
I vniz vesel'chaki
SHagayut gornoyu tropoj,
Otvazhny i stojki.
Nadezhdoj serdce zazhzheno.
Mchit rycar' po sadam.
I novym pesnyam suzhdeno
Nalit'sya, kak plodam, -
Tak mozhet byt', kogda dano
Projti tuda i vam.
{* YA pribegayu zdes' k allyuzii: eta strochka sluzhit illyustraciej k
ponyatiyu sintaksisa (parafraz iz poemy |ndryu Marvella "Sad" {7}) (Primech.
avtora).}
U severa svoi napevy:
V luga l'et solnce veshnij med,
Pod arfu yunoshi i devy
Vedut veselyj horovod.
Drozd na zakate strunam vtorit;
P'yanchuga s polnym rogom sporit.
Napev s vostoka: breg molchit,
S gor k moryu oblako vlechetsya;
V okovah l'da ruchej zhurchit,
Pod svodom zala plamya b'etsya:
U princa v zamke pir goroj;
V hmel' glupost' pryachetsya poroj.
Napevy s yuga: v letnej seni
Tak sladok sluhu arfy zvon,
Gde kubok bardu v nezhnom rven'e
Smushchennoj devoj podnesen.
Na padal' v_o_ron smotrit v_o_rom;
Svinaya molod' zla na zhelud'.
Pesn' s zapada: sverkaet breg
V osennej kipeni priboya;
I strazh na bashne zloj nabeg
Uzrit - i drognet retivoe:
Ravninu revom oglusha,
Vzorvetsya val, holmy krusha.
Pesn' s zapada: volne moguchej
Vsej grud'yu staryj kryazh otkryt;
I, v beshenstve drobyas' pod kruchej,
SHal'noj priboj revet navzryd.
Kogda bushuet hlyab' morskaya,
Zashchitoj nam - zemlya blagaya.
Pesn' s zapada: a burya zlej,
Ohripli vihri nad puchinoj;
I gnev nebes, i gnev morej
Obrushilsya na breg pustynnyj.
Kto ohranit' sebya ne smog,
Tomu pomozhet rezvost' nog.
Pesn' s zapada...
MEDOVAYA PESNYA TALEJSINA
Ot sushi otdelyaya vody,
Vsevyshnij nebo utverzhdal,
Zashchitnik pravdy i svobody,
Zemle On radost' daroval.
O Melgon {1}! Tvoj prostersya zal,
Rog chistym medom polon snova.
No chej zdes' princ pechalen stal
Vdali ot ochaga rodnogo?
Ne p'et medovyh struj pchela,
Na eto smertnyj lish' derzaet,
I v sladkij prazdnik u stola
On um i serdce pogruzhaet.
Trus vyp'et rog i vozmuzhaet,
Schastlivec rad hmel'nym setyam,
Neschastnyj slezy osushaet,
Bard pesn' voznosit k nebesam.
Spasen ya |lfinom odnazhdy,
On dal mne imya, hleb i med;
Pust' Melgon utolyaet zhazhdu
I vlagu penistuyu p'et,
Inyh ne vedaya zabot:
Strueyu shchedroj ozarennyj,
On volyu plenniku daet.
Moeyu pesn'yu usmirennyj.
Nadezhno moj ambar hranit
Vino i el', med i pshenicu;
Krasavec s holki do kopyt,
Moj kon' pod stremenem rezvitsya.
Vostok nautro ozaritsya,
Hozyain dom rodnoj uzrit,
A Melgon medom nasladitsya,
Pust' Bog v pirah ego hranit.
Rascvetaet zolotistyj
Mozhzhevel'nik-charovnik,
Gde glyadyat na savan mshistyj
Sohlyj veresk i tal'nik;
YAgod padubnyh rumyanec
Rdeet skvoz' zelenyj glyanec.
Pereliv volny morskoj,
Poprygun'i serebristoj;
V chernoj vpadine lesnoj
Pereliv reki igristoj;
Skvoz' zasnezhennyj prostor
Pereliv dalekih gor.
Vdol' stremniny perelivy
Kolonnady ledyanoj:
V derev_a_ potok burlivyj
Bryzzhet penistoj volnoj;
Pryad' hrustal'nuyu ukradom
YAsen' v'et nad vodopadom.
Pir prihodit v otchij dom,
Slyshny pesni perelivy;
Ratnik snyal stal'noj shelom,
Net u v'yugi snezhnoj grivy.
Na stene - kop'e i shchit,
Blik ognya na nih drozhit.
Fakel v zale polyhaet,
Zimnej nochi svet darya;
V zharkom plameni igraet
Meda yarkaya struya;
I s ulybkoj dev zimoyu
Belyj svet svetlee vtroe.
Dver' zakryta, pir idet,
Polon rog, i arfa - v pesne;
Dar zimy - lyubov' i med,
Smeh v plamya v sladkoj bezdne.
Na stene sverkaet mech,
ZHdet k vesne krovavyh sech.
Merlin {2} v dar prinyat' byl rad
Divnyj yablonevyj sad;
Na zelenom kosogore
Rascvetal on na prostore
V nege solnechnyh luchej,
Gde, zhurcha, bezhal ruchej.
Pod goroj ruchej pevuchij,
Nad goroyu sad kipuchij,
I na vsem zemnom puti
Krashe sada ne najti;
Gul pchely i posvist pticy
Vechno v yablonyah taitsya.
Pod zelenoyu listvoj
CHuden cvet ih molodoj,
I otradnaya prohlada
V znoj zhivet pod kushchej sada,
Gde luchej nebesnyj med
Zolotit dushistyj plod.
YAsnym dnem i noch'yu hmuroj
Gloje, nimfe belokuroj,
Sad prikazano berech' -
On dar Gvendola, chej mech
V udaloj desnice bole
Ne sverknet na ratnom pole.
SHlo srazhen'e po strane -
Sad spal v mirnoj tishine,
Polkovodcy zabyvali
V nem por vse svoi pechali,
V pesni Merlina vlyublen,
Zabyval korol' svoj tron.
|ho ya iz roshchi slyshu,
Zloj topor stuchit vse blizhe,
I upal trevozhnyj vzor
Na zelenyj kosogor:
Uzh ne stal li kto pod kushchej
Vyrubat' moj sad cvetushchij?
Diven yablonevyj sad.
Cvel on mnogo let podryad,
A teper' zemlya svyataya -
Ogolennaya, pustaya;
Hot' zhiva bylaya chest',
Serdcem chuyu zluyu vest'.
Pust' gryadet kolyuchej tuchej
V sad moj plevel neminuchij,
No iz gorya i bedy
Vstanut sladkie plody,
Veter v nih poveselitsya,
Esli sad moj vozroditsya.
Avgust, 1842
Vspominaya avgust 1807
Upal luch solnca v son i tlen
Zabytyh i pechal'nyh sten,
V ego luche hranili sled
Vse tridcat' pyat' utekshih let.
Mir star, no, mozhet, pravda v tom,
CHto steny v ugolke svyatom,
Zastyv bez krysh i bez arkad.
Davno ne vedayut utrat;
I les, i dol, i hladnyj klyuch -
Ih greet tot zhe letnij luch;
Krutya nezrimyj zhernov vprok,
ZHurchit, kak prezhde, vodostok.
I mne pochudilos', chto zdes'
Soedinil vechor i dnes',
Kak berega - vysokij most,
Tot luch vo t'me vekov i verst,
Najdya nad strashnoj bezdnoj tverd',
CHtob slit' v prostranstve zhizn' i smert'.
No v nerushimosti na mig
Utratu ya dushoj postig:
Podslushat' shepot veterka
I luch uzret' izdaleka
Ne mozhet ta, chto zdes' byla
I steny vethie nashla.
Pust' beskonechen luch vremen,
YA k nej kak budto vozvrashchen,
I v tajnyj skit svoej dushi
YA spryachu lik ee v tishi.
Bessil'ny peredat' slova
Svyatuyu prelest' volshebstva,
CHej golos - pesn' dushi moej,
CH'i ochi - luch moih nochej.
Nadezhda lozh'yu stala vnov',
No tol'ko istinoj - lyubov'.
V osnovu nastoyashchego izdaniya v chasti, kasayushchejsya romanov Tomasa Lava
Pikoka, polozhen tekst naibolee polnogo na segodnyashnij den' i kompetentnogo s
tochki zreniya apparata desyatitomnogo sobraniya sochinenij pisatelya pod red. X.
F. D. Brett-Smita i S. E. Dzhonsa, vyshedshego v Londone ogranichennym tirazhom v
675 ekzemplyarov v 1924-1934 gg. (Hallifordovskoe sobranie sochinenij)
{Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith,
a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Sostavitel' i
perevodchiki takzhe pol'zovalis' dvuhtomnym sobraniem "Romany Tomasa Lava
Pikoka" pod red. Devida Garnetta {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol.
/ Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, v
kotorom byli sdelany nekotorye tekstologicheskie utochneniya, a takzhe
usovershenstvovan apparat.
CHto kasaetsya esseisticheskogo naslediya Pikoka, zdes' za osnovu vzyat
tekst izdaniya "Tomas Lav Pikok: vospominaniya, esse, recenzii" pod red.
Hauvorda Millza {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays
and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, kotoroe
yavlyaetsya pervym polnym sobraniem nehudozhestvennoj prozy pisatelya.
Stihotvoreniya Pikoka, dannye v razdele "Prilozheniya", vzyaty iz
Hallifordovskogo sobraniya sochinenij pisatelya.
"Ser Bukvar', ili Kak rycar' Lanselot otpravilsya v pohod",
"grammatiko-allegaricheskaya ballada", kak ee opredelil Pikok, byla napisana
pered puteshestviem v SHotlandiyu v 1813 g. Ballada prednaznachalas' dlya detej i
vyshla v 1814 g. v serii "YUnosheskaya biblioteka". Balladu po zhelaniyu Pikoka
soprovozhdali illyustracii Korbolda, odna iz kotoryh vosproizvoditsya v
nastoyashchem izdanii. Ballada pol'zovalas' bol'shoj populyarnost'yu i za pyat'
posleduyushchih let vyderzhala pyat' izdanij. Pereizdavalas' ona i pozzhe.
SHutlivoe, komicheskoe soderzhanie ne pomeshalo, odnako, Pikoku vlozhit' v nee i
ser'eznye mysli, kasayushchiesya obrazovaniya, kotoroe, po ego glubokomu
ubezhdeniyu, ne dolzhno bylo prevrashchat'sya v muku dlya "yunyh umov", no nepremenno
dolzhno bylo vklyuchat' v sebya elementy igry, samo zhe obuchenie dolzhno
proishodit' na lone prirody. Priblizitel'no vo vremya raboty nad balladoj
Pikok pishet: "YUnoe sushchestvo, kotoroe ne znaet sel'skogo pejzazha, no chitaet
divnye opisaniya Gomera i Vergiliya v shumnom naselennom gorode, ne oshchutit
krasoty yazyka, v ego soznanii ne vozniknut neobhodimye obrazy. No, esli
umnaya ruka uvedet ego iz goroda na lono prirody, esli ona pomestit ego tam,
gde kogda-to zhili i pisali nashi velikie poety, on nepremenno oshchutit
vdohnovennuyu lyubov', zaklyuchennuyu v ih volshebnyh strokah, a eto, v svoyu
ochered', lish' budet sposobstvovat' velikim zadacham obrazovaniya i obyazatel'no
prineset dolzhnye plody, kogda molodoj chelovek dostignet zrelosti" {Cit. po
kn.: Felton F. Thomas Love Peacock. L., 1973. P. 83.}.
V namereniya Pikoka, kogda on ushel v otstavku, vhodilo otkryt' nebol'shuyu
chastnuyu shkolu, gde by on mog osushchestvit' svoi pedagogicheskie zamysly. Odnako
etomu proektu bylo ne suzhdeno sbyt'sya, no svoih detej i detej znakomyh on
uchil, soobrazuyas' so svoej pedagogicheskoj programmoj, chashche vsego na svezhem
vozduhe, v neprinuzhdennoj obstanovke.
1 Rycar' Lanselot. - Syuzhety arturovskogo cikla chasto privlekali
vnimanie Pikoka. V 1817 g. on vnov' obratilsya k nemu i napisal eshche odno
stihotvorenie dlya detej "Kruglyj stol, ili Pir korolya Artura". Lanselot -
odin iz rycarej Artura, ne raz otpravlyavshijsya na poiski Svyashchennogo Graalya;
simvol blagorodstva, otvagi, vernosti i muzhestva.
2 I vot trubit on u vorot / V rog sera Bukvarya... - zdes' obygryvaetsya
neperevodimaya igra slov: po-anglijski "hornbook" oznachaet "azbuka v ramke
pod tonkoj rogovoj plastinkoj".
3 V stroyu vse dvadcat' shest' soldat... - Rech' idet o dvadcati shesti
bukvah anglijskogo alfavita.
4 "YA "The", a eto brat moj "A"", - prishelec otvechal..." - V anglijskom
yazyke sushchestvuet dva artiklya: neopredelennyj "a", kotoryj upotreblyaetsya dlya
oboznacheniya kakogo-libo predmeta voobshche, opredelennyj artikl' "the"
harakterizuet konkretnye predmety.
5 I Padezhami - treh... - Imeyutsya v vidu tri padezha, sushchestvuyushchie v
anglijskom yazyke, - imenitel'nyj, kosvennyj i prityazhatel'nyj.
6 "No "I" i "U" - strojny, kak el'..." - Pikok vybiraet eti bukvy,
potomu chto v proiznoshenii oni zvuchat kak mestoimeniya "ya" i "vy".
7 Iz poemy |ndryu Marvella "Sad" - |ndryu Marvell (1621-1678) -
anglijskij poet-metafizik. V ego tvorchestve nemaloe mesto zanimayut
stihotvoreniya, proslavlyayushchie krasotu prirody; k takomu zhanru otnositsya i ego
poema "Sad".
Stihotvoreniya Pikoka "Pesn' chetyreh vetrov", "Medovaya pesnya Talejsina",
"Blistanie zimy", "YAblonevyj sad Merlina" sozdavalis' v period s 1819 po
1824 g., zatem voshli v ego roman "Stradaniya |lfyana" (1829).
Po povodu "Pesni chetyreh vetrov" Pik"l" pisal, chto eto stihotvorenie
yavlyaetsya perelozheniem starinnoj shotlandskoj poemy, gde on pytalsya soblyusti i
osobuyu organizaciyu stiha: v kazhdoj strofe povtoryaetsya osnovnaya ideya
"napeva".
Kel'tskie predaniya opredelili soderzhanie i drugih stihotvorenij. V
"Medovoj pesne Talejsina" vosproizvoditsya istoriya chudesnogo spaseniya
Talejsina (ili Taliesina), vposledstvii stavshego znamenitym bardom. Princ
|lfin, syn korolya Gvinedda, s razresheniya otca lovil rybu v reke Douvi, no
ulova nikakogo ne bylo. |lfin bylo uzhe sobralsya oplakat' svoyu neudachu, kak
vdrug zametil, chto v ego seti popal kozhanyj meshok. Otkryv ego, on nashel tam
mal'chika, lico kotorogo izluchalo svet (otsyuda i imya Talejsin - svetyashcheesya
chelo). Talejsin prines ne tol'ko udachu i blagopoluchie princu |lfinu, on
proslavil ego dvor, stav odnim iz luchshih bardov princa.
1 Melgon - korol' Severnogo Uel'sa, zhestokij voin i strastnyj ohotnik,
protivnik |lfina. V dni mira lyubil pirovat', slushaya svoih bardov.
2 Merlin... - Istoricheskij Merlin byl odnim iz uel'skih bardov. On
rodilsya priblizitel'no v konce V v., byl uchitelem mnogih poetov i pevcov,
pridvornym bardom korolya Artura. Pikok soznatel'no smeshivaet v svoem
stihotvorenii dva predaniya: o Merline-barde i Merline-volshebnike, kotorye,
hotya v nekotoryh detalyah i voshodyat k odnomu istochniku, tem ne menee
povestvuyut o raznyh personazhah. Otsyuda v stihotvorenii Pikoka poyavlyaetsya
mech. Vidimo, podrazumevaetsya znamenityj |kskalibur, kotoryj ohranyal
volshebnik Merlin i peredal zatem yunomu korolyu Arturu. YAblonevyj sad, kak
otmechal sam Pikok, "misticheskij obraz v druidizme". YAblonya - misticheskoe
rastenie druidov, sakral'noe po svoemu znacheniyu, voshodit k drevu zhizni. Ego
plody, yabloki, - simvoly zhivonosnosti.
"N'yuarkskoe abbatstvo" bylo napisano v 1842 g., kogda Pikoku bylo pochti
60 let, no opublikovano vpervye lish' dvadcat' let spustya. Vo vremya svoego
prebyvaniya v Nizhnem Halliforde Pikok chasto gulyal v okrestnostyah N'yuarkskogo
abbatstva, gde kogda-to poznakomilsya s Fanni Folkner, sm. takzhe predislovie,
s. 363.
E. Genieva
Last-modified: Thu, 03 Nov 2005 09:07:46 GMT