----------------------------------------------------------------------------
Perevod |. L. Lineckoj
Jean Racine. Tragedies
ZHan Rasin. Tragedii
Seriya "Literaturnye pamyatniki"
Izdanie podgotovili N. A. ZHirmunskaya, YU. B. Korneev
Izdatel'stvo "Nauka", Sibirskoe otdelenie, Novosibirsk, 1977
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Britanik
(Britannicus)
EGO SVETLOSTI GERCOGU DE SHEVREZ {1}
Vasha svetlost'!
Vy, byt' mozhet, s udivleniem uvidite svoe imya na pervom liste etoj
knigi; isprosi ya vashego soglasiya na to, chtoby posvyatit' ee vam, vy skoree
vsego otkazali by mne v moej pros'be. No menya mozhno bylo by obvinit' v
neblagodarnosti, esli by ya i dole utaival ot sveta dobroe otnoshenie, kotorym
vy vsegda menya udostaivali. Kakoe zrelishche yavlyal by soboyu tot, kto trudilsya
by tol'ko vo imya slavy i pri etom umalchival o pokrovitel'stve stol' vysokom,
kak vashe!
Net, vasha svetlost', ya ne otkazhus' ot pochetnogo prava opovestit' vseh o
tom, chto dazhe moi druz'ya vam ne bezrazlichny, chto vy proyavlyaete uchastie ko
vsem moim zamyslam, chto blagodarya vam ya imel chest' chitat' eto tvorenie
cheloveku, ch'ya kazhdaya minuta dragocenna. {2} Vy byli svidetelem tomu, s kakoj
pronicatel'nost'yu sudil on o postroenii moej piesy i naskol'ko ego ponyatiya o
tragedii istinno bezuprechnoj prevyshayut vse, chto ya v silah sozdat'.
Ne opasajtes', vasha svetlost', chto ya ne ogranichus' etim i, osteregayas'
voshvalyat' ego v glaza, budu i dalee obrashchat'sya k vam, daby voznosit' emu
hvalu s bol'shej neprinuzhdennost'yu. Mne vedomo - utomlyat' ego vnimanie hvaloyu
nebezopasno, i, smeyu skazat', ka k raz eta skromnost', prisushchaya vam oboim,
osobenno krepko svyazyvaet vas drug s drugom.
U cheloveka s zauryadnymi svojstvami umerennost' - dobrodetel' ves'ma
zauryadnaya. No kogda vy, nadelennyj vsemi dostoinstvami serdca i uma,
glubinoyu suzhdenij, dayushchejsya obychno lish' mnogoletnim opytom, blestyashchimi i
obshirnymi poznaniyami, kotoryh vam ne skryt' ot vashih blizkih druzej, kogda
etoj, vyzyvayushchej vseobshchee voshishchenie, mudroj sderzhannost'yu obladaete vy,
togda ona stanovitsya dobrodetel'yu poistine redchajshej, osobenno v nash vek
melochnyh tshcheslavij. No, sam togo ne zamechaya, ya ne ustoyal pered iskusheniem
govorit' o vas: kak zhe ono dolzhno byt' sil'no, esli ya poddalsya emu v
poslanii, v kotorom sobiralsya lish' pochtitel'no zasvidetel'stvovat', chto ya
vsegda
pokornejshij i smirennyj sluga
vashej svetlosti.
Rasin
Pervoe predislovie
Ni odno tvorenie, otdannoe mnoyu na sud publiki, ne prineslo mne takih
pohval i ne navleklo takoj huly, kak eta tragediya. YA trudilsya nad nej s
osobym tshchaniem, no, kazalos', chem bol'she sil ya v nee vkladyval, tem
ozhestochennee rvali ee na chasti inye kritiki: kakih tol'ko koznej oni ne
stroili, kakih tol'ko nedostatkov ne nahodili! Koe-kto dazhe soizvolil vzyat'
pod zashchitu Nerona, utverzhdaya, budto ya izobrazil ego slishkom zhestokim. A ya-to
polagal, chto samoe imya Nerona uzhe oznachaet nechto prevoshodyashchee obyknovennuyu
zhestokost'! Vprochem, vozmozhno, oni hoteli etim skazat', blesnuv
osvedomlennost'yu, chto v pervye gody pravleniya Neron eshche nichem sebya ne
zapyatnal. No dovol'no prochitat' Tacita, daby ubedit'sya: pust' vnachale on byl
horoshim imperatorom, no chelovekom on vsegda byl ochen' durnym. V etoj
tragedii ya vovse ni kasayus' del politicheskih: Neron predstavlen mnoyu v krugu
svoej sem'i, v chastnoj zhizni, i, pravo, net nadobnosti privodit' vse citaty,
podtverzhdayushchie, chto ya ne nanes oskorbleniya ego chesti.
Drugie, naprotiv, penyali na to, chto ya priukrasil Nerona. Dolzhen
priznat'sya, ya otnyud' ne schitayu ego obrazcom prekrasnogo cheloveka; on mne
vsegda kazalsya chudovishchem. No u menya eto chudovishche tol'ko v zachatke - Neron
eshche ne podzheg Rim, ne ubil svoyu mat', zhenu, svoih nastavnikov. Za vychetom
etogo, on sovershil dostatochno zlodeyanij, chtoby istinnaya ego natura vsem byla
yasna.
Nashlis' zashchitniki i u Narcissa: oni ponosili menya za to, chto ya
izobrazil ego stol' durnym chelovekom i k tomu zhe napersnikom Nerona. V
kachestve otveta etim lyudyam udovol'stvuyus' edinstvennoj citatoj. "Neron, -
govorit Tacit, - byl ves'ma razgnevan smert'yu Narcissa, ibo poroki etogo
vol'nootpushchennika byli na redkost' shozhi s ego sobstvennymi, poka eshche
skrytymi: "cujus abditis adhuc vitiis mire congruebat"". {Perevodom etoj i
neskol'kih sleduyushchih citat iz Tacita yavlyayutsya predshestvuyushchie slova Rasina. -
Red.} {3}
Inye vozmushchalis' tem, chto geroem tragedii ya izbral stol' yunogo godami
Britanika. V predislovii k "Andromahe" ya uzhe privodil im suzhdenie Aristotelya
kasatel'no geroya tragedii: geroj etot ne dolzhen byt' sovershenen, bolee togo,
pust' on budet otmechen kakimi-nibud' nesovershenstvami. Zdes' ya eshche dobavlyu,
chto semnadcatiletnij yunosha, otprysk imperatorskogo doma, nadelennyj velikoj
otvagoj, sposobnost'yu k velikoj lyubvi, pryamodushiem i doverchivost'yu -
svojstvami, voobshche prisushchimi yunosti, - bezuslovno mozhet, na moj vzglyad,
vyzvat' k sebe sochuvstvie. A bol'shego mne i ne nadobno.
"No Britanik pogib, kogda emu tol'ko ispolnilos' pyatnadcat', -
tverdyat eti kritiki, - mezh tem kak v tragedii emu, ravno kak i Narcissu,
podareno dva lishnih goda zhizni". YA ne stal by otvechat' na podobnoe
vozrazhenie, ne vyskazhi ego, da eshche s takim zharom, chelovek, kotoryj pozvolil
sebe vos'miletnee carstvovanie nekoego imperatora prevratit' v
dvadcatiletnee {4}, a takaya pogreshnost' v hronologii kuda ser'eznee, ibo
schet vremeni my vedem po godam carstvovanij.
Ne oboshli huliteli i YUniyu: oni govoryat, chto staruyu koketku po imeni
YUniya Silana ya prevratil v moloduyu i dobrodetel'nuyu devushku. Kakov byl by ih
otvet, skazhi ya im, chto YUniya - stol' zhe vymyshlennoe lico, kak |miliya v
"Cinne" i Sabina v "Goracii"? {5} No ya skazhu drugoe: bud' oni nachitannee v
istorii, im vstretilos' by imya YUnii Kal'viny iz Doma Avgusta, sestry Silana,
kotoromu Klavdij obeshchal v zheny Oktaviyu. {6} |ta YUniya byla moloda, krasiva i,
kak govorit Seneka, "festivissima omnium puellarum". {"priyatnejshaya sredi
yunyh dev" (lat.).} {7} Ona nezhno lyubila brata, i vragi, utverzhdaet Tacit,
obvinyali ih v krovosmesitel'stve, hotya povinny oni byli lish' v nekotoroj
neosmotritel'nosti. {8} Da, ya izobrazil ee bolee skromnoj, nezheli ona byla v
dejstvitel'nosti, no s kakih por nam vospreshcheno ispravlyat' nravy
dejstvuyushchego lica, tem pache nikomu ne izvestnogo!
Mnogie nahodyat strannym, chto YUniya poyavlyaetsya na scene posle smerti
Britanika. Kak utonchenny eti lyudi - im rezhut sluh chetyre stroki, {9} k tomu
zhe ne lishennye trogatel'nosti, v kotoryh ona tol'ko i govorit, chto idet k
Oktavii! "No radi etogo ne stoilo vozvrashchat' ee na scenu", - nastaivayut oni.
Im nevedomo odno iz pravil, obyazatel'nyh dlya teatral'nyh pies: peredavat' v
rasskaze lish' to, chto ne mozhet byt' pokazano. {10} Drevnie avtory neredko
zastavlyayut akterov vyhodit' na scenu tol'ko dlya togo, chtoby soobshchit', otkuda
oni prishli i kuda napravlyayutsya.
"Vse eto lishnee, - ne unimayutsya moi kritiki. - Tragediya prihodit k
koncu vmeste s rasskazom o smerti Britanika, ostal'noe uzhe ne k chemu i
slushat'". Odnako vse slushayut - i s ne men'shim napryazheniem, chem obychno v
konce tragedii. A ya mezh tem vsegda ponimal, chto poskol'ku tragediya
vossozdaet sobytie, uzhe polnost'yu svershivsheesya i v kotorom prinyalo uchastie
neskol'ko dejstvuyushchih lic, ee mozhno schitat' okonchennoj, lish' kogda
raz®yasnena sud'ba vseh uchastnikov. Tak chashche vsego i postupaet Sofokl:
naprimer, v "Antigone" on tratit stol'ko zhe stihotvornyh strok {11} na
opisanie yarosti Gemona i nakazaniya, postigshego Kreonta posle smerti
Antigony, skol'ko ya - na proklyatiya Agrippiny posle smerti Britanika,
vozvrashchenie YUnii, karu, kotoruyu pones Narciss, i otchayanie Nerona.
Vozmozhno li ugodit' stol' shchekotlivym sud'yam? Nu eshche by, i bez osobogo
truda, no dlya etogo prishlos' by pozhertvovat' zdravym smyslom, uklonit'sya ot
pravdy i udarit'sya v nepravdopodobnoe. {12} Dejstvie, prostoe po svoej suti,
ne peregruzhennoe sobytiyami, kakovym emu i sleduet byt', ibo ono ogranicheno
predelami odnogo dnya, dejstvie, shag za shagom prodvigayushcheesya k svoemu
zaversheniyu i osnovannoe lish' na zhelaniyah, chuvstvah, strastyah uchastnikov,
nado bylo by obremenit' mnozhestvom sluchajnostej, kotorye ne ulozhit' i v
celyj mesyac, besschetnymi hitrospleteniyami, tem bolee porazitel'nymi, chem
menee oni veroyatny, neskonchaemymi tiradami, gde aktery govoryat kak raz
obratnoe tomu, chto im pristalo by govorit'. Nado bylo by, k primeru, vyvesti
na podmostki geroya, kotoryj p'yan i shutki radi staraetsya vselit' nenavist'
k sebe {13} v svoyu lyubovnicu, spartanca sdelat' boltunom, {14} zastavit'
zavoevatelya razglagol'stvovat' lish' o lyubvi, {15} a zhenshchinu - davat'
zavoevatelyam uroki nepreklonnoj gordosti. {16} Vot by vozradovalis' eti
gospoda! No kakov byl by prigovor teh nemnogochislennyh razumnyh lyudej, ch'e
odobrenie ya starayus' zasluzhit'? I kak posmel by ya, tak skazat', yavit'sya na
glaza velikim muzham drevnosti, kotoryh vzyal sebe za obrazec? Ibo, kak
govorit odin iz etih drevnih avtorov, {17} vot te istinnye zriteli, kotorye
neizmenno dolzhny byt' pered nashim myslennym vzorom, i my bez ustali dolzhny
sprashivat' sebya, chto skazali by Gomer i Vergilij, prochitaj oni eti stihi?
Ili Sofokl, esli by uvidel na teatre etu scenu? Tak ili inache, ya nikomu ne
prepyatstvoval branit' moi proizvedeniya - vse ravno eto bylo by bespolezno;
"Quid de te alii loquantur ipsi videant, sed loquentur tamen", {"Pust'
drugie reshayut, chto im govorit' o tebe, no govorit' oni, nesomnenno, budut"
(lat.).} - govorit Ciceron. {18}
Da prostit mne chitatel' eto malen'koe predislovie, gde ya ob®yasnyayu emu
soobrazheniya, kotorymi rukovodstvovalsya, kogda pisal tragediyu. CHto mozhet byt'
natural'nee zhelaniya zashchitit'sya, esli na tebya napadayut i, po tvoemu
razumeniyu, nespravedlivo? YA vizhu, dazhe Terencij {19} pisal prologi tol'ko,
chtoby oboronit'sya ot huly starogo zlokoznennogo poeta {19a} (malevoli
veteris poetae), kotoryj retivo sobiral golosa protiv nego i zanimalsya etim
do samogo nachala predstavleniya ego komedij. {20}
... Occepta est agi:
Exclamat, etc. {*}
{* ... Ne uspeli nachat',
On zakrichal, i t. d. {21} (lat.).}
Odnogo vpolne osnovatel'nogo zamechaniya mne vse zhe ne sdelali. Odnako,
chto uskol'znulo ot zritelej, to, byt' mozhet, zametyat chitateli: YUniya u menya
stanovitsya vestalkoj, mezh tem Avl Gellij {22} soobshchaet, chto v vestalki
prinimali devochek ne molozhe shesti let i ne starshe desyati. No v moej tragedii
narod beret YUniyu pod svoe pokrovitel'stvo, i, kak mne kazhetsya, prinyav v
raschet ee proishozhdenie, dobrodetel' i neschastnuyu uchast', on mozhet
prenebrech' vozrastom, predpisannym po zakonu, kak mnogo raz prenebregal
uzakonennym vozrastom, kogda izbiral v konsuly znamenityh lyudej, dostojnyh
etoj pochetnoj dolzhnosti.
Koroche govorya, ya nichut' ne somnevayus', chto mozhno bylo by sdelat' eshche
nemalo zamechanij, pritom takogo roda, chto ya prinuzhden byl by ih prinyat' i
vospol'zovat'sya imi v budushchih moih sochineniyah. No ya ot dushi zhaleyu lyudej,
pishushchih tol'ko v ugodu publike. YAsnee vsego vidyat nashi nedostatki kak raz te
lyudi, chto ohotnee vsego zakryvayut na nih glaza: oni proshchayut nam to, chto im
ne po dushe, radi togo, chto dostavilo udovol'stvie. Naprotiv, vsego
nespravedlivee nevezhda: on uveren, chto voshishchat'sya sposoben tol'ko chelovek
nichego ne smyslyashchij; ob®yavlyaet vsyu piesu negodnoj, esli emu hot' chto-to v
nej ne ponravilos'; bolee togo, obrushivaetsya na samye udachnye mesta,
starayas' etim dokazat' svoe ostroumie, a esli my pytaemsya ego osporit',
obvinyaet nas v zaznajstve, v nezhelanii schitat'sya s kem by to ni bylo, i emu
nevdomek, chto poroyu on bol'she tshcheslavitsya dryannym kriticheskim razborom,
nezheli my - nedurnoj teatral'noj piesoj.
Homme imperito nunquam quidquam injustius. {*}
{* Net nichego nespravedlivee nevezhdy {23} (lat.).}
[Vtoroe predislovie] {24}
YA predlagayu sejchas publike tu iz moih tragedij, v kotoruyu poistine
vlozhil bol'she vsego truda. No, priznayus', ponachalu ona obmanula moi
upovaniya na uspeh: poyavlenie ee na teatre bylo vstrecheno takoj huloyu, chto,
kazalos', piesa obrechena na polnyj proval. YA i sam nachal dumat', chto sud'ba
ee slozhitsya kuda menee schastlivo, chem sud'ba prochih moih tvorenij. Odnako v
konce koncov proizoshlo to, chto vsegda proishodit s proizvedeniyami ne vovse
durnymi: hulitelej kak ne byvalo, tragediya ne shodit so sceny. Imenno ee
ohotnee vsego smotryat nyne i dvor, i publika. I esli iz vseh napisannyh mnoyu
pies hot' odna skol'ko-nibud' dolgovechna i zasluzhivaet pohvaly, to, po
edinodushnomu priznaniyu znatokov, takoj piesoj yavlyaetsya "Britanik").
Dolzhen skazat', chto, zhivopisuya dvor Agrippiny i Nerona, ya nahodil
podtverzhdenie vernosti svoego zamysla v teh obrazcovyh trudah, na kotorye
opiralsya. Moi dejstvuyushchie lica skopirovany s poloten velichajshego zhivopisca
drevnosti, to est' Tacita: ya tak mnogo chital togda etogo nesravnennogo
avtora, chto obyazan emu pochti vsemi zhivymi chertami svoej piesy. U menya dazhe
bylo namerenie prilozhit' k etomu sborniku vyderzhki iz samyh zamechatel'nyh
glav, kotorym ya pytalsya podrazhat', no okazalos', chto oni zajmut nemnogim
men'she mesta, nezheli celaya tragediya. Poetomu pust' ne posetuet na menya
chitatel' za to, chto ya otoshlyu ego k avtoru, ch'i knigi k tomu zhe u vseh pod
rukami, i ogranichus' citatami, kasayushchimisya lic, vyvedennyh mnoyu v piese.
Nachnu s Nerona, napomniv predvaritel'no, chto on predstavlen u menya v
pervye i, kak izvestno, bezoblachnye gody svoego pravleniya. Sledovatel'no, ya
byl ne vprave izobrazit' ego takim durnym chelovekom, kakim on stal potom. No
ya ne izobrazil ego i chelovekom dobrodetel'nym, ibo takovym on nikogda ne
byl. Neron eshche ne ubil svoyu mat', zhenu, nastavnikov, no v nem zreyut semena
vseh etih zlodejstv, on uzhe hochet osvobodit'sya ot zapretov, nenavidit svoih
blizkih, no prikryvaet nenavist' pritvornymi laskami, "factus natura velare
odium fallacious blanditiis". {"sozdannyj prirodoyu, chtoby tait' v sebe
nenavist', prikryvaya pritvornymi laskami" (lat.).} {25} Koroche govorya, eto
chudovishche v zachatke, kotoroe, eshche ne smeya otkryto proyavit'sya, staraetsya
priukrasit' svoi durnye deyaniya: "Hactenus Nero flagitiis et sceleribus
velamenta quaesivit". {26} On ne terpel Oktaviyu, otlichavshuyusya redkoj
serdechnost'yu i dobronraviem, "fato quodam, an quia praevalent illicita;
metuebaturque ne in stupra feminarum illustrium prorumperet". {"to li po
vole roka ili, mozhet byt', potomu, chto vse zapretnoe slashche, i oni opasalis',
kak by Neron ne obratilsya k prelyubodejnym svyazyam s zhenshchinami imenityh rodov"
{27} (lat.).}
Ego napersnikom ya delayu Narcissa, opirayas' na Tacita, kotoryj govorit,
chto Neron byl ves'ma razgnevan smert'yu Narcissa, ibo poroki etogo
vol'nootpushchennika byli na redkost' shozhi s ego sobstvennymi: "cujus abditis
adhuc vitiis mire corigruebat". Iz privedennoj citaty sleduet, vo-pervyh,
chto Neron byl uzhe porochen, a vo-vtoryh, chto Narciss potakal ego durnym
naklonnostyam.
|tomu gnusnomu dvoru ya protivopostavlyayu istinno poryadochnogo cheloveka v
lice Burra, otdav emu predpochtenie pered Senekoj, i vot po kakoj prichine:
oba oni byli nastavnikami yunogo Nerona, Burr - v voennom dele, Seneka - v
naukah, oba priobreli shirokuyu izvestnost', odin - svoim voennym opytom i
strogost'yu nravov, "militaribus curis et severitate morum", {28} drugoj -
krasnorechiem i priyatnym skladom uma, "Seneca praeceptis eloquentiae et
comitatebonesta". {"Seneka - nastavleniyami v krasnorechii i svobodnoj ot
podobostrastiya obhoditel'nost'yu" {29} (lat.).} Konchinu Burra gor'ko
oplakali, pamyatuya o ego dobrodeteli: "Civitati grande desiderium ejus mansit
per memoriam virtutis". {30}
Vse ih sily uhodili na bor'bu s zanoschivost'yu i svirepost'yu Agrippiny,
"quae, cunctis malae dominationis cupldinibus flagrans, babebat in partibus
Pallantem". {31} Bol'she ya nichego ne skazhu o nej, ibo mozhno bylo by skazat'
slishkom mnogo. Ee harakter ya staralsya obrisovat' s osobennoj tshchatel'nost'yu,
i tragediya moya v toj zhe mere tragediya opaly Agrippiny, kak i smerti
Britanika. |ta smert' potryasla ee, i Tacit govorit, chto, sudya po ee uzhasu i
smyateniyu, ona tak zhe ne vinovata v nej, kak i Oktaviya. V Britanike ona
videla svoyu poslednyuyu nadezhdu, i zlodejskaya ego gibel' rozhdala v nej
predchuvstvie eshche bol'shego zlodeyaniya: "Sibi supremum auxilium ereptuin, et
parricidii exemplum intelligebat". {"Agrippina otchetlivo ponimala, chto
lishaetsya poslednej opory i chto eto bratoubijstvo - proobraz ozhidayushchej ee
uchasti" {32} (lat.).}
Vozrast Britanika tak horosho vsem izvesten, chto ya ne mog izobrazit'
ego inache, nezheli yunym otpryskom imperatorskogo doma, nadelennym velikoj
otvagoj, sposobnost'yu k velikoj lyubvi i pryamodushiem - svojstvami, voobshche
otlichayushchimi yunost'. Emu bylo pyatnadcat' let, i govorili, chto on odaren zhivym
umom - tak li eto, ili lyudyam, tronutym ego neschastnoj sud'boj, hotelos'
etomu verit', no umer on ran'she, chem uspel dokazat' svoi sposobnosti: "Neque
segnem ei fuisse indolem ferunt; sive verum, seu, periculis commendatus,
retinuit famam sine experimente". {"Govoryat, chto on obladal prirodnymi
darovaniyami; to li eto sootvetstvuet istine, to li takaya slava uderzhalas' za
nim iz-za sochuvstviya k postigshim ego neschast'yam, hotya by i ne uspel dokazat'
na dele ee spravedlivost'" {33} (lat.).}
Ne sleduet udivlyat'sya, chto pri nem nahoditsya takoj durnoj chelovek,
kak Narciss: davno uzhe bylo resheno, chto Britanika dolzhny okruzhat' lyudi bez
chesti i sovesti: "Nam, ut proximus quisque Britannico, neque fas neque fidem
pensi haberet, oiim provisum erat". {34}
Mne ostaetsya skazat' neskol'ko slov o YUnii. Ne sleduet putat' ee so
staroj koketkoj po imeni YUniya Silana. U menya rech' idet o drugoj YUnii,
kotoruyu Tacit nazyvaet YUniej Kal'vinoj iz doma Avgusta; ona prihodilas'
sestroj Silanu, kotoromu Klavdij obeshchal v zheny Oktaviyu. |ta YUniya byla
moloda, krasiva i, kak govorit Seneka, "festivissima omnium puellarum". Oni
s bratom nezhno lyubili drug druga, i "ih vragi, - govorit Tacit, - obvinili
ih v krovosmesitel'stve, hotya povinny oni byli lish' v nekotoroj
neosmotritel'nosti". Ona dozhila do pravleniya Vespasiana. {35}
YUniya u menya stanovitsya vestalkoj, hotya Avl Gellij soobshchaet, chto v
vestalki prinimali devochek ne molozhe shesti let i ne starshe desyati. No v moej
tragedii narod beret YUniyu pod svoe pokrovitel'stvo i, kak mne kazhetsya,
prinyav v raschet ee proishozhdenie, dobrodetel' i neschastnuyu uchast', on mozhet
prenebrech' vozrastom, predpisannym po zakonu, kak mnogo raz prenebregal
uzakonennym vozrastom, kogda vybiral v konsuly znamenityh lyudej, dostojnyh
etoj pochetnoj dolzhnosti.
Neron, imperator, syn Agrippiny.
Britanik, {36} syn imperatora Klavdiya.
Agrippina, {37} vdova Domiciya |nobarba, otca Nerona, i, po vtoromu
braku, vdova imperatora Klavdiya.
YUniya, vozlyublennaya Britanika.
Burr, nastavnik Nerona.
Narciss, nastavnik Britanika.
Al'bina, napersnica Agrippiny.
Strazha.
Mesto dejstviya - Rim, odin iz pokoev vo dvorce Nerona.
Agrippina, Al'bina.
Al'bina
Negozhe, gospozha, tebe u dveri zhdat',
Kogda tvoj syn Neron izvolit pochivat'.
Mat' imperatora v pokoj k nemu ne vhodit,
Bez svity po dvorcu besshumnoj ten'yu brodit...
Proshu, vernis' k sebe, tam syna podozhdesh'.
Agrippina
Net, mne ujti nel'zya. Kak besposhchadnyj nozh,
Moj syn v menya vonzil trevogu i stradan'e:
YA dumoj gorestnoj zapolnyu ozhidan'e.
Vse, vse sbyvaetsya, chego boyalas' ya:
Neron neterpeliv i, bol'she ne taya
Vrazhdy k Britaniku, ves' nynche obnaruzhas'.
Ustav vselyat' lyubov', vselit' zhelaet uzhas.
Edva Britanika s puti on uberet,
Kak vsled za nim, pover', prispeet moj chered.
Al'bina
K chemu takaya rech'? Neron k tebe privyazan,
Rozhden'em, titulom - vsem materi obyazan.
Syn Klavdiya toboj naslediya lishen
I rimskim cezarem ne on provozglashen,
A syn Domiciya. {38} Tebya lyubit' bezmerno
On dolzhen, gospozha.
Agrippina
On dolzhen, eto verno,
I shchedro mne vozdast, kogda v nem chest' zhiva,
No tyazhko otomstit, kogda ona mertva.
Al'bina
V Nerone chest' mertva? On dolgu tak poslushen,
Vzyskatelen k sebe, k drugim velikodushen!
Tri goda vlastvuet, {39} i cezarem takim -
Tebe l' togo ne znat'? - gordit'sya mozhet Rim.
Stal imperatorom Neron tomu tri goda,
I vremya konsulov vernulos' dlya naroda:
On poddannym otec i v yunosti svoej
Podoben Avgustu na sklone pozdnih dnej. {40}
Agrippina
Pri vsem pristrastii naskvoz' ya vizhu syna:
CHem Avgust zavershil, tem nachal on, Al'bina,
No kak by proshlogo gryadushchim ne popral
I tem ne zavershil, chem Avgust nachinal!
Lichinu nosit on, no skvoz' lichinu yaven
V nem syn Domiciya, zhestok i svoenraven.
Gordyni rodovoj lezhit na nem pechat': {41}
Gordynej on v otca, gordynej on i v mat'.
Tiran medotochiv, poka ne v polnoj sile.
Kak byl privetliv Gaj, {42} i kak ego lyubili!
No rech' medovuyu smenyaet lyutyj gnet,
I v strahe ledyanom pokorstvuet narod.
A vprochem, pryam Neron il' nizmen i dvulichen -
Potomkov prigovor mne, pravo, bezrazlichen!
Postavlen byl moj syn k kormilu vlasti mnoj
Zatem li, chtob senat vodil ego rukoj?
Pust' rimlyanam otcom on budet vpred' i nyne,
No ne perestaet byt' synom Agrippine!
A kak, skazhi, postich' i kak imenovat'
Deyan'e, chto v nochi svershil on, slovno tat'?
Neronu vedomo, - ne novost' to dlya Rima, -
CHto strastno YUniya Britanikom lyubima,
Tak kak zhe, esli vpryam' Neron dushoj vysok,
Kak on pod krovom t'my ee pohitit' mog?
Skazhi, chto dvizhet im? Lyubovnyj pyl? Edva li!
Skorej zhelanie, chtoby oni stradali.
A, mozhet, zloboyu ko mne on oderzhim
I hochet pokarat' menya za pomoshch' im?
Al'bina
Za pomoshch' im?
Agrippina
Molchi, ne vozrazhaj, Al'bina!
YA znayu, v ih sud'be odna lish' ya povinna.
Da, mnoj, odnoj lish' mnoj Britanik otstranen,
CHtob imperatorom nazval sebya Neron.
Silana, {43} YUnii vozlyublennogo brata,
YA ubrala za to, chto Klavdiem kogda-to
Emu Oktaviya obeshchana byla,
A v nem, ya pomnila, krov' Avgusta tekla. {44}
Vse poluchil Neron, i chto zhe? Ot Nerona
Britaniku teper' ya - shchit i oborona,
Daby v gryadushchij den', ravenstvo sil hranya,
Britanik ot nego oboronil menya.
Al'bina
Daleko smotrish' ty.
Agrippina
CHto delat' mne prikazhesh'?
On vyrvetsya iz ruk - potom ego ne svyazhesh'.
Al'bina
Osteregaesh'sya ty syna svoego?
Agrippina
Poka boitsya on, ya ne boyus' ego.
Al'bina
Dolzhno byt', u tebya dlya straha est' prichina,
No esli cezarya strashitsya Agrippina,
Ob etom znaete vy dvoe: on i ty -
Ot prochih skryto vse zavesoj temnoty.
S toboj pochet i vlast' nash cezar' razdelyaet,
Tebya voznosit on, sebya zhe umalyaet.
Synovnej nezhnost'yu vsegda okruzhena,
Ty cezaryu odna velichiem ravna.
Oktaviyu davno nikto ne zamechaet,
Mezh tem tebya Neron tak chtit i velichaet,
CHto nosyat fascii i lavry pred toboj: {45}
Tak Liviyu {46} ne chtil i Avgust, predok tvoj.
CHego zhe hochesh' ty? Uzhel' mala nagrada?
Agrippina
Kogda dover'ya net, i pochestej ne nado.
Oni, Al'bina, znak paden'ya moego:
YA, voznesennaya, ne znachu nichego.
Te vremena proshli, kogda, lyubimyj vsemi,
Slagal na plechi mne zabot i vlasti bremya
Moj yunyj syn Neron, i etomu byl rad.
Togda ya vo dvorec mogla prizvat' senat,
Togda, nezrimaya, {47} vsem pravila umelo,
Vsevlastnaya dusha poslushlivogo tela.
Kak Rimu ugodit', eshche ne znal Neron,
Eshche mogushchestvom on ne byl op'yanen.
Tot den', tot chernyj den' ne perestanu klyast' ya,
Kogda postig moj syn, kak sladostno vsevlast'e,
Kogda posly vladyk so vseh koncov zemli
Emu pokorstva dan' smirenno prinesli.
YA k synu podoshla, s nim ryadom sest' hotela,
Vzglyanula na nego i vsya poholodela -
Tak yarostno sverknul po mne skol'znuvshij vzor.
Kto nauchil ego - ne znayu do sih por,
No srazu ponyala pechal'noe predvest'e,
I ne zamedlilo ko mne prijti beschest'e:
On oskorblenie pochtitel'nost'yu skryl,
Za plechi obnyal i - ot trona otstranil. {48}
K zakatu katitsya s teh por moe svetilo,
I vse bystrej, bystrej idet na ubyl' sila.
YA - ten', vsego lish' ten'. Nikto ko mne ne l'net:
Burr - vot opora vsem, Seneka - vot oplot.
Al'bina
No podozrenie - otravlennyj napitok.
CHem tajno iznyvat' vo vlasti etih pytok,
Ne luchshe l' cezaryu pryamoj vopros zadat'?
Agrippina
Lish' pri svidetelyah on prinimaet mat',
V urochnyj chas, kogda zarane vse gotovo:
Molchan'e, vzglyad, kivok, ne govoryu uzh, slovo -
Vse, vse obdumano. I soglyadataj tut,
Odin iz dvuh, {49} chto nas tak zorko steregut.
No pust' on pryachetsya - naprasnoe staran'e!
Sejchas mne na ruku nochnoe zlodeyan'e.
Dver' otkryvaetsya. Pojdem, nastal moj chas,
YA pryamo pristuplyu k nemu na etot raz
I vyvedayu vse, chto utait' zhelaet...
No eto Burr!
Agrippina, Burr, Al'bina.
Burr
Menya nash cezar' posylaet
Podrobno gospozhu v to delo posvyatit',
Kotoroe moglo ej dushu vozmutit'.
YA dolzhen podtverdit' beshitrostnym rasskazom,
CHto imperatorom rukovodit lish' razum.
Agrippina
Togda vojdem k nemu. On sam vse ob®yasnit.
Burr
No dostup k cezaryu sejchas dlya vseh zakryt,
Zatem chto konsuly, dver' potajnuyu znaya
I nechto vazhnoe s nim obsudit' zhelaya,
Uzhe k nemu voshli. No ya sproshu.
Agrippina
Net, net!
K licu li, bednoj, mne narushit' sej zapret?
A vot s toboyu, Burr, ulovki vse ostavya,
Pogovorit' by mne hotelos', ne lukavya.
Burr
YA prezirayu lozh' i pravdy vernyj drug.
Agrippina
Vy dolgo l' budete, ne pokladaya ruk,
Iskusno vozvodit' vse novye pregrady
Mezh mnoj i cezarem? Kak byli by vy rady
Nas vovse razluchit'! Otvet' mne na vopros:
Seneku i tebya kto, kak ne ya, voznes?
I vot vedete vy teper' sorevnovan'e,
Kak obratit' v nichto moj ves, moe vliyan'e.
CHuzhdat'sya stal menya Neron ne potomu l',
CHto vam ne terpitsya shvatit' derzhavnyj rul'?
CHem bol'she dumayu, tem men'she razumeyu:
Neuzhto mnite vy, pred vami ya robeyu,
YA, imperatorov zhena, i doch', i mat'? {50}
Sluzhit' - vot vash udel, a moj - povelevat'!
Da esli by ne ya, vy oba v legione
Ostalis' by vovek! V kakom zhe vy urone?
Kuda vy metite? YA odnomu, ne trem
San cezarya dala, peklas' lish' ob odnom.
Uzhe on ne ditya, pust' samovlastno pravit.
Oglyadkoyu na vas Neron sebya besslavit,
A pomoshch' nadobna - najdet povodyrej
Mezh prashchurov svoih, {51} oboih vas mudrej!
Tiberij, Avgust li - chem ploh takoj uchitel'?
CHem ne primer emu Germanik, moj roditel'?
Mne prichislyat' sebya k velikim sim ne sled,
No cezaryu i ya mogu podat' sovet,
Kak poddannyh svoih derzhat' na rasstoyan'e,
Daby polozhennoj ne prestupali grani.
Burr
Postupok cezarya ya ob®yasnit' hotel,
I v myslyah ne bylo kasat'sya prochih del.
No ob®yasneniya ty slushat' ne zhelaesh',
A mezhdu tem vinu na Burra vozlagaesh'.
CHto zh, vylozhu tebe vsyu pravdu napryamik:
YA voin, gospozha, k prikrasam ne privyk.
Za to, chto ty moej doverila opeke
Nerona yunogo, priznatelen voveki,
No razve klyalsya ya, chto berezhno vzrashchu
Odno pokorstvo v nem? Vladyku prevrashchu
V poslushnogo slugu? Ty vidish' v nem lish' syna,
YA - imperatora i mira vlastelina.
Za sovest', ne za strah otchizne ya sluzhu
I pered nej otvet bestrepetno derzhu.
Ty nas pristavila k Neronu dlya togo li,
CHtob sdelat' cezarya igrushkoj chuzhdoj voli?
Uzhel' rastlitelej sred' blizhnih ne nashlos'
I mezh izgnannikov {52} otyskivat' prishlos'?
Byl Klavdij okruzhen ugodlivoj tolpoyu,
L'stecov ne perechest', a nas, ty znaesh', dvoe.
Im bylo b na ruku, chtob tvoj derzhavnyj syn
Bespomoshchnym yuncom ostalsya do sedin.
CHem nedovol'na ty? Vezde i vsyudu v Rime,
Kak imya cezarya, chtut Agrippiny imya.
Ty tem uyazvlena, chto on k tvoim nogam
Derzhavu ne kladet i upravlyaet sam?
On k materi svoej pitaet uvazhen'e,
No uvazhenie ne znachit unizhen'e!
Net, nereshitel'nyj, robeyushchij Neron
Ne stanet Cezarem, hotya i cezar' on.
Rim schastliv, chto teper' otpushchennik v opale:
Te troe {53} stol'ko let ego poraboshchali,
No imperator nash emu prava vernul,
I, spinu raspryamiv, vsej grud'yu Rim vzdohnul.
ZHestokaya pyata narod ne popiraet;
Na pole Marsovom sobravshis', izbiraet
On magistratov sam; v nem ozhil vol'nyj duh;
Sklonyaet cezar' nash k legioneru sluh -
On znaet, byt' vozhdem odin lish' tot dostoin,
Komu i chest', i zhizn' vruchaet slepo voin;
Trazeya doblestnyj v senate voznesen;
Vedet kogorty v boj otvazhnyj Korbulon; {54}
Ne oklevetannyj, a klevetnik v pustyne...
CHto zh, esli k nam dvoim Neron ne gluh i nyne,
Kakaya v tom beda! My ne zhaleem sil,
CHtob cezar' byl moguch, a Rim svoboden byl.
No Rimom upravlyat' Neron i sam umeet -
Emu pokoren Burr i nastavlyat' ne smeet.
Pust' budut prashchury primerom dlya nego,
Pust' vnemlet golosu lish' serdca svoego!
V nem dobrodeteli - kak zven'ya cepi dlinnoj:
Im krepnut' den' za dnem, godina za godinoj.
Agrippina
Hotya doveriya v tebe k Neronu net,
Ty chaesh', chto spasesh' ego i Rim ot bed,
I raduet poka tebya tvoe tvoren'e.
Neron vo vseh delah dostoin odobren'ya!
No esli cezar' blag i razumom vysok,
Uzheli YUniyu pohitit' by on mog?
YA - znachit, i moj syn - edinogo s nej roda. {55}
Ego deyaniem oskorblena priroda!
Skazhi mne, ob®yasni, v chem YUnii vina?
CHem imperatora prognevala ona?
Ona vospitana v tishi dlya skromnoj doli
I nynche v pervyj raz - i ne po dobroj vole -
Togo uvidela, kogo b hotelos' ej
Ne videt' vo ploti do okonchan'ya dnej.
Burr
Nikto za YUniej nedobryh del ne chislit.
Nakazyvat' ee nash cezar' i ne myslit.
Pust' vo dvorce zhivet, nikem ne stesnena,
Tenyami prashchurov vsegda osenena.
No nuzhen ej suprug pokladistogo nrava,
Ne to zheny svoej nasledstvennoe pravo
Upotrebit vo zlo. I, gospozha moya,
Reshat' lish' cezaryu, kogo ej dat' v muzh'ya.
On volen otkazat', on volen soglasit'sya:
V Nerone, kak i v nej, krov' Avgusta struitsya.
Agrippina
Urazumela ya: Neron ponyat' daet,
CHto pomoshchi moej Britanik pust' ne zhdet.
YA brak s vozlyublennoj emu sulila tshchetno,
Myatezhnye mechty smiryaya neprimetno.
Moi posuly - vzdor, pustaya boltovnya!
Vsem na smeh vystavit' reshil Neron menya.
YA slishkom vysoko stoyala v obshchem mnen'e -
Tak pust' uvidyat vse moe unichizhen'e,
Pust', trepeshcha, pojmut: ih dobryj vlastelin
Otreksya ot menya i mne uzhe ne syn.
Vse v vole cezarya. No Agrippina hochet
Ego predosterech': snachala pust' uprochit
Nad rimlyanami vlast'. S nim ne tyagat'sya mne.
No vse zhe, esli on prizhmet menya k stene
I bol'she u menya terpeniya ne stanet -
Posmotrim, kto sil'nej, ch'e imya peretyanet.
Burr
Kak podozritel'nost' tvoya vospalena!
Mnit oskorbleniem lyuboj pustyak ona!
Ni razu ne brosal tebe tvoj syn ukora,
CHto ty - Britaniku i YUnii opora,
A ty toropish'sya k ego vragam primknut',
CHtob s gorech'yu potom ego zhe upreknut',
Iz-za lyudskoj molvy, dosuzhih razgovorov
Speshish' razdut' ogon' gubitel'nyh razdorov.
Oboih strah zavel v tupik, no na prostor
Vas privedet pryamoj i dobryj razgovor.
Zachem nad cezarem ty sud chinish' surovyj?
Bud' krotkoj mater'yu, k proshcheniyu gotovoj.
K chemu o ssorah s nim ves' Rim opoveshchat'
I etim ot sebya pridvornyh otvrashchat'?
Agrippina
Molchat'? No dlya chego? Komu teper' nuzhna ya?
Neron, zanoschivo pristojnost' popiraya,
Vse razglashaet sam. K nemu ne vhozha mat',
I volen dazhe Burr ee ne propuskat'!
Burr
YA vizhu, gospozha, mne udalit'sya nado.
YA byl izlishne pryam. Revnivaya dosada
Ne vnemlet razumu. Ej nenavisten tot,
Kto masla yarosti v ee koster ne l'et.
No vot uzhe idet Britanik. On v smyaten'e,
I ty razdelish' s nim i skorb', i vozmushchen'e,
I teh nachnesh' vinit', i klyast', i unizhat',
S kem cezar', mozhet byt', ne stal sovet derzhat'.
Britanik, Agrippina, Narciss, Al'bina.
Agrippina
Kuda ty tak speshish', Britanik? Znat' by nado -
Povsyudu zdes' vragi, povsyudu zdes' zasada.
CHto ishchesh' vo dvorce?
Britanik
Vse, gospozha moya,
Vse, chto pohitil on i chto utratil ya.
Nasil'no YUniyu syuda legionery
Sred' nochi priveli. O skorb', o bol' bez mery!
Ona, chto tak vsegda pugliva i nezhna,
Dolzhno byt', uzhasom ona porazhena!
Net YUnii so mnoj! My drug dlya druga byli
Oplotom v goresti, no nas raz®edinili,
Razroznili serdca, zatem chto ih soyuz
Oboim pomogal nesti pechalej gruz.
Agrippina
Dovol'no. Da, ty prav, i ya s toboj soglasna.
Vse vyskazala ya segodnya gromoglasno,
Tebya operediv. No eto gnev pustoj,
I ya po-prezhnemu v dolgu pered toboj.
K Pallasu ya speshu. I ty vnemli sovetu:
Idi za mnoj. My tam besedu konchim etu.
Britanik, Narciss.
Britanik
Mogu li ya, Narciss, poverit' ej vpolne?
Ona - Nerona mat' i, stalo byt', ko mne
Pitaet nenavist'. Kogda na Agrippine
ZHenilsya moj otec, k bezvremennoj konchine
SHagami bystrymi poshel: ty mne vnushal,
CHto Klavdij zamyslam svoej zheny meshal.
Narciss
Vse tak, no syn vonzil v nee obidy zhalo.
Podumaj, ne ona l' tak tverdo obeshchala,
CHto budet YUniya tvoej? U vas, pover',
I pomysly, i cel' - vse obshchee teper'.
Zapomni, chto dvorec k stenan'yam bezuchasten,
Zato on silu chtit i strah nad nim vsevlasten.
A esli zhaloby nachnesh' ty rastochat',
Pridetsya ves' svoj vek bez otzyva krichat'.
Britanik
Narciss, ty znaesh' vse, vse tajnye stremlen'ya
I sam ne dumaesh', chto bez soprotivlen'ya
Imperiyu otdam i, ustrashas' bor'by,
Kak rab, sklonyus' k nogam zlokoznennoj sud'by.
No ya sovsem odin. Boyas' moej nedoli,
Menya druz'ya otca ne okruzhayut bole,
A te nemnogie, chto verny do konca,
Vozhdem ne izberut nezrelogo yunca.
YA nachal ponimat' nemnogim bol'she goda,
CHto v Rime dlya menya vsednevno - nepogoda.
Kto prezhde drugom byl, tot nynche stal vragom.
Kuda ni poglyazhu - predateli krugom.
YA vzyat v kol'co tolpoj prodazhnoj i beschestnoj.
CHto ni zadumayu - Neronu vse izvestno.
On slyshit kazhdyj vzdoh, predvidit kazhdyj shag,
I zamysly moi ne huzhe znaet vrag,
CHem ty, moj luchshij drug. Vezde glaza i ushi.
Ne vedayu, kak byt'.
Narciss
O nizmennye dushi!...
Boltlivyh yazykov, moj gospodin, begi,
Bud' osmotritelen i tajny beregi.
Britanik
Daetsya ne legko nauka nedover'ya:
Kak pryamodushnomu postignut' licemer'e?
No ty mne drug, Narciss. Vse dumy, vse mechty -
Klyanus', ih budesh' znat' otnyne tol'ko ty.
Nedarom moj otec hvalil tebya: ne ty li,
Vol'nootpushchennik, kogda vse izmenili,
I ohranyal menya, i predosteregal,
I put' prokladyval sredi podvodnyh skal.
Podi k druz'yam, uznaj, serdca dol_i_t li drema
Ili ee stryahnul udar takogo groma?
Prislushajsya k recham, v glaza im zaglyani -
Podderzhut li menya v moej bor'be oni?
I, glavnoe, uznaj, gde YUniya tomitsya?
Kakoj nevzgody zhdet? Kakoj bedy boitsya?
Stoit li den' i noch' ohrana u dverej?
Udastsya li, Narciss, mne povidat'sya s nej?
K Pallasu ya idu. Otcom moim on tozhe,
Kak ty, otpushchen byl i, znayu, mne pomozhet.
Tam s Agrippinoyu ya staknus', a potom,
Kak by idya za nej, pojdu svoim putem.
Neron, Burr, Narciss, strazha.
Neron
Da, da, moj dobryj Burr, ona mne mat', ya znayu,
I svoenravie bezmolvno ej spuskayu, {56}
No nagleca-slugu ya v poroshok sotru!
Davno protiv menya Pallas vedet igru.
On Agrippine lzhet i dushu ej smushchaet,
Britanika vosstat' na brata naushchaet
I v etom preuspel: oni - moj brat i mat' -
Gotovy den' i noch' prezrennomu vnimat'.
Ih dolzhno razluchit'. Terpen'yu est' granica -
On pereshel ee. Pust' totchas udalitsya,
Pokinet Rim i dvor, ischeznet, sginet s glaz.
Nezamedlitel'no ispolnit' moj prikaz,
Ne to imperiya ne budet znat' pokoya.
Stupajte. Ty, Narciss, ostanesh'sya so mnoyu.
Neron, Narciss.
Narciss
Nu vot, i YUniya teper' v tvoih rukah,
A s nej i Rim, ves' Rim. Vragov terzaet strah:
Pallas podstegival pustye upovan'ya,
Teper' on slushaet besplodnye stenan'ya.
No kak eto ponyat'? Moj cezar' udruchen,
Ego vysokij duh smyaten i omrachen,
Kak u Britanika, bluzhdaet vzglyad tosklivyj...
O chem pechalitsya Fortuny drug schastlivyj?
Za vse ee dary boginyu slavoslov'!
Neron
Svershilos' nakonec: Neron uznal lyubov'.
Narciss
Ty?
Neron
YA. V edinyj mig, Narciss, i do mogily.
Lyublyu, bogotvoryu, vsya zhizn' na sluzhbu miloj,
Na sluzhbu YUnii!
Narciss
Ty YUniyu nazval?
Neron
CHtob na nee vzglyanut', ya sredi nochi vstal.
V mercan'e fakelov, v holodnom bleske stali
Slezinki na glazah u YUnii sverkali.
Byl prervan son ee v gluhoj polnochnyj chas,
I kak ona byla krasiva bez prikras!
SHum v tishine nochnoj, vo mrake pyatna sveta,
Mezh grubyh voinov ona, poluodeta,
Prelestnoe lico v krugu svirepyh lic,
I trepetanie uvlazhnennyh resnic -
Vse, vse slilos' v odno, i ya, kak by prikovan,
Stoyal, edva dysha, pronzen i ocharovan.
Hotel zagovorit' - mne golos izmenil.
I uveli ee, i molcha provodil
YA vzglyadom YUniyu. Potom v svoem pokoe
Tot obraz nezemnoj ya videl pred soboyu,
I skol'ko proiznes vostorzhennyh rechej!
Skazhu li? Po dushe mne dazhe slez ruchej,
CHto l'et iz-za menya. Hotel prosit' proshchen'ya,
No robko umolkal, i za svoi muchen'ya
Ej nakazaniem grozil i, polonen
Poryvom novyh chuvstv, zabyl, chto znachit son.
No, mozhet byt', Narciss, vse eto zabluzhden'e
I dnem pokazhetsya prekrasnoe viden'e
Ne stol' plenitel'nym dlya serdca i dlya glaz?
Narciss
Neuzhto, gospodin, ty nynche v pervyj raz
Uvidel YUniyu?
Neron
Ty budto by otveta
Ne znaesh' napered! Ona bezhala sveta.
Dolzhno byt', mnilos' ej, na mne lezhit vina
Za smert' vnezapnuyu Silana, i ona,
Utratoj ranena, stroga i gordeliva,
Hotela skryt' ot vseh krasy vesennej divo.
Zdes', pri dvore, hranit' takuyu chistotu!
Vozmozhno li, Narciss, ne polyubit' mne tu,
CHto v besporochnosti svoej nepovtorimoj,
Ni v chem ne shozhaya s krasavicami Rima,
Ne tol'ko ne speshit privlech' k sebe moj vzor
I strast' vo mne zazhech', no vidit v tom pozor!
ZHila zatvornicej, v zabavah ne nuzhdayas',
Uspeha shumnogo i l'stivyh slov chuzhdayas',
Ne snishodya sprosit', lyubezen li Neron
I sklonen li k lyubvi... A pravda, chto vlyublen
Britanik v YUniyu?
Narciss
No, gospodin moj, pravo,
Mne stranen tvoj vopros.
Neron
Bezdonnyh glaz otrava
Ne pronikaet v krov' takih yuncov, kak on.
Narciss
Lyubov' sama sebe prichina i zakon.
On lyubit YUniyu. Ocharovan'ya dannik,
Umeet i vzdyhat', i slezy lit' Britanik,
I r'yano ugozhdat', i revnostno sluzhit'.
Umeet, mozhet byt', i nezhnost' zasluzhit'.
Neron
Kak! On ej nravitsya? On v serdce k nej prokralsya?
Narciss
Ne znayu, gospodin, hotya uznat' staralsya,
No vot chto videl sam: on iz dvorca poroj
SHatayas' vyhodil, ot zloby sam ne svoj;
Tvoe velichie, svoe unichizhen'e
Eshche raz oshchutiv, bessil'no zhazhdal mshchen'ya,
Meshalis' gnev i strah - on k YUnii speshil,
A, vyjdya ot nee, byl polon novyh sil.
Neron
Ne o ee lyubvi - o nenavisti nado
Britaniku mechtat'. Ne zhdat' tomu poshchady,
Kto zhalom revnosti Nerona uyazvit.
Narciss
O chem ty, gospodin? Ego unylyj vid,
I vzdohi tyazhkie, i skorbnye rydan'ya
Nevol'no v YUnii rozhdali sostradan'e.
CHto v zhizni vedala, chto videla ona?
No bystro s glaz spadet neznan'ya pelena:
Kogda predstanesh' ty, blistatel'nyj, velikij,
I budut vkrug tebya moguchie vladyki
Smirennoyu tolpoj stoyat' bez diadem,
I v otdalenii - Britanik, sir i nem;
Kogda ty skazhesh' ej, chto v plen popal vlastitel',
CHto eyu pobezhden vselennoj pobeditel',
Togda - ne poboyus' poklyast'sya vsem svyatym! -
Lish' poveli lyubit' i budesh' ty lyubim!
Neron
A skol'ko vperedi dokuki, i trevogi,
I nepriyatnostej!
Narciss
Kto poperek dorogi
Neronu vstanet?
Neron
Kto? Oktaviya i mat',
Seneka, Burr, ves' Rim, ya sam, chto upravlyat'
Stol' dobrodetel'no tri goda byl obyazan!
Postyla mne zhena, ya s nej nichem ne svyazan,
Pretit ee lyubov', ne trogaet pechal'.
Net, mne davnym-davno Oktavii ne zhal'!
Kogda zhe nakonec ya poluchu svobodu?
Blagopriyatstvuet sama sud'ba razvodu:
Oktaviya bogov molit' ne ustaet,
No bogi gluhi k nej. Uzhe chetvertyj god,
Kak dobrodetel'yu rasstrogat' ih ne mozhet,
I vse po-prezhnemu ee besplodno lozhe,
I u derzhavy net naslednika, Narciss. {57}
Narciss
Tak chto zhe, gospodin, ty medlish'? Razvedis'!
Protiv Oktavii i ty, i Rim derzhavnyj.
Plenilsya Liviej tvoj predok, Avgust slavnyj,
I oba razvelis', daby vstupit' v soyuz,
I ty, vladyka nash, potomok etih uz. {58}
Tiberij YUliyu, doch' Avgusta, ostavil,
Hotya ee otec byl zhiv i Rimom pravil.
Zachem zhe meshkaesh', sebe naperekor?
Ushli Oktaviyu i vyrvis' na prostor.
Neron
Lyubov' predchuvstviem gryadushchih bed tomima:
Moyu ty znaesh' mat' - ona neumolima.
CHto, ezheli ko mne s Oktaviej pridet
I stanet pred®yavlyat' moih prostupkov schet,
Vopya, chto vosstayu na svyatost' Gimeneya,
CHto rvat' ne smeyu uz, blagoslovennyh eyu?
Kak eto vyderzhat'? YA vse-taki ej syn.
Narciss
Nad nej i nad soboj vsevlastnyj gospodin,
Ty pravish' dlya sebya, a ne dlya Agrippiny,
I, cezar', znaesh' sam - ty ne iz myagkoj gliny,
Ty tverd, a etot strah lish' dlya otvoda glaz:
Ee lyubimcem byl zanoschivyj Pallas,
A ty ego sejchas izgnal bez koleban'ya.
Neron
YA s radost'yu idu, kuda vlekut zhelan'ya,
Sklonyayu sluh k tebe, priemlyu tvoj sovet,
Grozhu i trebuyu - kogda ee zdes' net.
YA ves' pered toboj, Narciss, kak na ladoni:
Pri nej ni muzhestva, ni voli net v Nerone.
Byt' mozhet, delo v tom, chto stol'ko let podryad
Menya po zhizni vel ee surovyj vzglyad,
A, mozhet, prinoshu priznatel'nosti dan' ya
Za vse ee trudy, za vse blagodeyan'ya.
Tak ili inache, bessil'nyj i nemoj,
Pred geniem ee snikaet genij moj. {59}
CHtob sbrosit' etot gnet, v sebe ya zamykayus'
I ot nee begu, a inogda starayus'
Bol'nee oskorbit', daby, sud'bu klyanya,
Teper' uzhe ona bezhala ot menya...
Zagovorilsya ya. Pora nam i rasstat'sya,
Ne to nachnet tebya Britanik opasat'sya.
Narciss
Nu net! Mne polnost'yu doverilsya prostak
I sam menya poslal razvedat', chto i kak,
Iskusno vytyanut' u cezarya priznan'ya,
Ponyat' vse zamysly, postich' vse nachinan'ya
I vstreche s YUniej zdes' vo dvorce pomoch':
Ne videt' miluyu emu uzhe nevmoch'.
Neron
CHto zh, pust' uvidyatsya. Nesi emu skoree
Stol' radostnuyu vest'.
Narciss
Ne budet li mudree,
Moj dobryj gospodin, ih navsegda razvest'?
Neron
YA s etim ne speshu - na to prichiny est'.
Potom Britaniku za vse vozdam storicej.
Stupaj, idi k nemu, ne ustavaj hvalit'sya,
CHto obmanul menya... SHagi... Ona idet!
Skazhi, chto YUniya ego syuda zovet.
Neron, YUniya.
Neron
Bledneesh' i drozhish' i golovu sklonila?
Mezh tem v moih glazah surovost' ne skvozila.
YUniya
YA pravdu, gospodin, skazat' tebe dolzhna:
Ne cezar' nuzhen mne, Oktaviya nuzhna.
Neron
Ty k nej, schastlivice, dobra i blagosklonna,
I gor'koj zavist'yu polna dusha Nerona.
YUniya
Kak mne tebya ponyat'?
Neron
Mogu skazat' yasnej:
Cenit' dostoinstva dano ne tol'ko ej.
YUniya
A ot kogo eshche mne zhdat' blagovolen'ya?
CHto sovershila ya? Kakie prestuplen'ya?
Ty pokaral menya, no v chem, skazhi, ona,
Moya uzhasnaya pered toboj vina?
Neron
Vina nemalaya. Ty hochesh' znat' - kakaya?
Zachem tailas' ty, Nerona izbegaya?
Zachem svoyu krasu, usladu nashih glaz,
Bescennyj dar bogov, ty pryatala ot nas?
Mezh tem Britaniku, ya znayu, net zapreta
Vlyublenno sozercat' buton v chasy rascveta.
V tvoe svyatilishche emu otkrytyj vhod,
A cezar' pri dvore, kak izgnannyj, zhivet!
Ego priznaniyam ty, govoryat, vnimaesh',
Molchish', no derzkogo za nih ne izgonyaesh',
Hotya somnen'ya net, chto YUniya gorda
I bezrassudnyh chuvstv ne primet nikogda,
Nadezhdy ne podast, ne pooshchrit zhelanij,
Soglas'ya moego ne isprosiv zarane.
YUniya
Ne stanu otricat', on okazal mne chest',
I ya v ego glazah poroj mogla prochest' -
Britaniku lyubov' pechal'nica vnushaet,
CHto rod proslavlennyj tak skorbno zavershaet.
V schastlivye goda ego otec mechtal,
CHtob zhizn' svoyu s moej Britanik sochetal.
Slilis' lyubov' i dolg. Derznu skazat' ya bole:
Ne tol'ko Klavdiya - to Agrippiny volya,
A, znachit, i tvoya. Ty s nej vsegda edin.
Neron
Ty zabluzhdaesh'sya. Zdes' cezar' - vlastelin.
ZHelan'e Klavdiya, zhelan'e Agrippiny
Ne znachat nichego. Est' u menya prichiny,
Est' zamysly svoi. Tebe supruga dam,
No izberu ego ya sam. Ty slyshish' - sam.
YUniya
Krov' cezarej vo mne! Ne smeyu, ne dolzhna ya
V neravnyj brak vstupit', ih i sebya pyatnaya.
Neron
Neravnogo tebe Neron ne izberet,
I budushchij suprug ne posramit tvoj rod:
Ty vprave uvenchat' ego vostorg vlyublennyj.
YUniya
Kogo zhe prochish' ty v suprugi mne?
Neron
Nerona.
YUniya
Sebya?
Neron
Drugogo by nazval, kogda by on
Menya prevoshodil, byl vyshe voznesen.
Daby dostoin byl suprug takoj suprugi,
YA mnogih perebral v neobozrimom kruge
Moej imperii, ishchu i do sih por,
No tol'ko cezarya nahodit strogij vzor -
Lish' s nim odnim tebya vozmozhno soizmerit'.
Ty klad, sokrovishche, i etot klad doverit'
Vozmozhno lish' tomu, kogo derzhavnyj Rim
Priznal svoej glavoj, vlastitelem svoim.
Pora vzglyanut' v glaza neprikrovennoj pravde:
Da, prochil YUniyu v suprugi synu Klavdij,
Zatem chto polagal - derzhava perejdet
K Britaniku v tot den', kogda on sam umret.
Reshil inoe rok. Tvoj dolg pred nim sklonit'sya,
Prinyat' moyu lyubov' i stat' imperatricej.
Bogami vzyskan ya, vsevlast'e mne dano,
No tyazhkim bremenem pokazhetsya ono,
Kogda za roj rabot ne budet vozdayan'ya -
Prekrasnyh etih glaz nebesnogo siyan'ya,
Kogda u milyh nog nagrady ne najdu
Za zhizn', chto otdana trevogam i trudu,
Za to, chto gor'ko mne, no ya lish' zavist' seyu.
Rim priznaet tebya vladychicej svoeyu,
A ne Oktaviyu. Ee ty ne zhalej:
Otvergli nebesa soyuz Nerona s nej.
Vse vzves' v svoej dushe razumno i spokojno
I strast' moyu primi: ona tebya dostojna,
Dostoin Rim tebya i bleska tvoego.
Tak vlastvuj zhe nad nim i oschastliv' ego!
YUniya
Menya ty porazil, kak gromom, rech'yu strannoj.
YA, kak prestupnica, pod strogoyu ohranoj
Segodnya vo dvorec privedena byla.
Uvidev cezarya, ot straha ne mogla
Ponyat', gde ya, chto ya, nevinna il' vinovna,
A cezar', chut' vzglyanuv, podnosit hladnokrovno
Mne tron Oktavii! Nezhdannyj prigovor!
Za chto takaya chest', za chto takoj pozor?
Ty znaesh', gospodin, ya odinoka s detstva:
Sirotstvo mne sem'ya ostavila v nasledstvo,
Moj rod ugas, i ya staralas' vospitat'
V dushe dostoinstva, ee skorbyam pod stat'.
Mne, svykshejsya davno s bezvestnoj temnoj noch'yu,
Kak miru celomu yavit'sya vdrug vooch'yu?
Blesk oslepit menya i, chto vazhnej vsego,
Drugaya vse prava imeet na nego.
Neron
Reshen'e prinyato. Ona razvod poluchit.
Strah - robost', mozhet byt'? - tebya naprasno muchit.
Ne slepo vybral ya i znayu napered:
Vysoko ty vznesesh' vozvyshennyj svoj rod.
Ne otstranyajsya zhe ot slavy velichavoj,
Ne otvergaj ee, plenivshis' zhalkoj slavoj
Otkaza ot vsego, chem tak prekrasen svet!
Ty budesh' kayat'sya, skazav nadmenno "Net!"
YUniya
Net tajn v moej dushe ot neba vseblagogo:
Klyanus', ona chuzhda tshcheslaviya pustogo.
Tvoj dragocenen dar, net ravnogo emu,
No esli etot dar iz ruk tvoih primu,
V ego siyanii daleko stanet vidno,
CHto ya Oktaviyu ograbila besstydno.
Neron
Kakih goryachih ty polna o nej zabot!
Podobnye druz'ya u nas naperechet!
Otbrosim hitrosti, oni sejchas nekstati:
Vse pomysly tvoi ne o sestre - o brate,
I dlya Britanika...
YUniya
Britanik dorog mne -
S toboyu, gospodin, pravdiva ya vpolne.
Priznaniya moi, byt' mozhet, i opasny,
No chuvstva i slova u YUnii soglasny:
Vdali ot suety, zhivya ne pri dvore,
YA ne priuchena k pritvorstvu i igre.
Da, mne Britanik mil. Emu ya naznachalas'
V suprugi s malyh let, no tak i ne dostalas',
Kak ne dostalsya Rim. I s etih samyh por
On, slovno perst, odin. Ego pokinul dvor,
Net bol'she pochestej, da i druzej ne stalo,
No eto, gospodin, lish' krepche nas svyazalo.
Ty naslazhden'yami svoj kazhdyj polnish' chas,
Nevedom cezaryu zapret ili otkaz,
I vsya imperiya k uslugam vlastelina,
A lyazhet na chelo ugryumaya morshchina -
Ne tol'ko Rim, ves' mir pokoya ne najdet,
Poka unyn'ya sled ne sduet, ne sotret.
Britanik odinok. Nachnut tesnit' neschast'ya -
K nemu lish' ya odna ispolnena uchast'ya,
I, krome slov skupyh i slez, prolityh mnoj,
U syna Klavdiya net radosti inoj.
Neron
Za kazhduyu slezu, za laskovoe slovo
YA smerti predal by sopernika drugogo,
No karu legkuyu Britaniku pripas:
On na svidanie k tebe pridet sejchas.
YUniya
Kto v dobrote tvoej posmeet somnevat'sya?
Neron
YA mog by vospretit' emu syuda yavlyat'sya,
No v gneve mozhet on nadelat' mnogo bed
I poneset togda zasluzhennyj otvet.
Ne pogublyu ego. Pust' na svobode dyshit.
No prezhde ot tebya svoj prigovor uslyshit:
Prenebrezhitel'no ego progonish' s glaz,
Ne nameknuv na to, chto eto - moj prikaz,
CHto cezar' revnost'yu k Britaniku izmuchen.
Net, daj emu ponyat', chto on tebe dokuchen,
Molchan'em kamennym i holodom rechej
Nadezhdy unichtozh', mechtaniya razvej.
YUniya
Mne na Britanika takoj udar obrushit'?
Obety rastoptat' i veru v nem razrushit'?
No dazhe esli ya zastavlyu lgat' svoj rot,
On pravdu vse ravno v moih glazah prochtet!
Neron
YA budu zdes' stoyat', vsevidyashchij, no skrytyj.
Svoyu lyubov' k nemu poglubzhe shoroni ty:
Dlya nablyudeniya udoben moj tajnik,
I srazu ulovlyu ya vash nemoj yazyk.
CHut' brosish' nezhnyj vzglyad - ukradkoj, ostorozhno
Britaniku konec. I eto neprelozhno.
YUniya
I ty ne szhalish'sya? Uzh luchshe by togda
Mne ne vstrechat'sya s nim pri zhizni nikogda!
Neron, YUniya, Narciss.
Narciss
Britanik k gospozhe idet. Tvoe velen'e,
Moj cezar'?
Neron
Pust' vojdet.
YUniya
Molyu...
Neron
K chemu molen'ya?
Sud'ba Britanika v tvoih rukah sejchas:
Uvidish' ty ego, a ya uvizhu vas.
YUniya, Narciss.
YUniya
Narciss, skorej, begi, predupredi... O bogi!
Konec, vsemu konec! Britanik na poroge!
YUniya, Britanik, Narciss.
Britanik
My snova svidelis'! Nagrada iz nagrad -
Glyadet' v tvoi glaza! YA rad, bezmerno rad,
YA schastliv, YUniya, no na dushe trevozhno:
Vstrechat'sya vo dvorce nam budet li vozmozhno?
Ty schast'e etih vstrech darila den' za dnem,
I vot ya vynuzhden lovit' ego tajkom...
A eta noch'! Tvoj strah, kogda ty probudilas'!
O kak ty plakala, no strazha ne smyagchilas'!
No gde zhe, gde byl ya? CH'ya sumrachnaya vlast'
Mne ne pozvolila, srazivshis', mertvym past'?
Povedaj, YUniya, menya ty vspominala?
A kak terzayus' ya, kak muchayus', ty znala?
ZHalela li? Pozvol' mne verit' v etu chest'!
CHto ya pochuvstvoval, kogda uslyshal vest'!..
No ty bezmolvstvuesh', ni slova, ni dvizhen'ya...
Ty holodnee l'da, glaza bez vyrazhen'ya...
Ne bojsya, my odni, ya obmanul vraga,
Pojmi, nam kazhdaya minuta doroga,
Utesh' Britanika, ne bud' tak bezuchastna!
YUniya
Britanik, vo dvorce vse cezaryu podvlastno
I u bezglasnyh sten est' zrenie i sluh.
Pojmi zhe, cezar' zdes' - kak vezdesushchij duh.
Britanik
Davno li YUniya takoj puglivoj stala?
Den' plena - i uzhe lyubov' tvoya ustala.
A pomnish', ty klyalas' - lyubov' sil'nej nevzgod,
Nam dazhe i Neron zavidovat' nachnet...
Muzhajsya, YUniya! Ne vek on budet v sile.
Ne vse nas predali, ne vse nam izmenili -
Ih mnogo, chto menya soglasny podderzhat'!
Na nashej storone ego rodnaya mat'.
Im kazhdyj oskorblen, i esli rimlyan sprosish'...
YUniya
Ty sam ne verish' v to, chto v gneve proiznosish'!
Neron - i skol'ko raz ty eto priznaval! -
Vezde sniskal lyubov', serdca zavoeval.
Ispolnen byl i ty k Neronu uvazhen'ya,
A nynche govorish' v poryve razdrazhen'ya.
Britanik
Priznayus', udivlen! YA zdes' ne dlya togo,
CHtob voznosila ty ego, kak bozhestvo!
Minutu uluchil, - legko li eto bylo? -
Hotel povedat' vse, chto serdce istomilo,
A dragocennyj mig pozhertvovan - chemu?
Vozvyshennoj hvale zlodeyu moemu!
Vse izmenilos' vdrug, vse chuzhdo, neprivychno,
Tak suho govorish', glyadish' tak bezrazlichno...
Otvodish' vzglyad... Tak chto zh, byloj ogon' ostyl?
Britanik nadoel? Neron tebya plenil?
Menya ne lyubish' ty? Kak mne poverit' v eto?
YA dolzhen pravdu znat', ya trebuyu otveta!
Molchish'? Zabyto vse, i proshloe ne v schet?
YUniya
Britanik, uhodi! Syuda Neron idet!
Britanik
Snesti takoj udar i s zhizn'yu ne rasstat'sya!
Neron, YUniya, Narciss.
Neron
Ty...
YUniya
Net, ya uhozhu, dolzhna odna ostat'sya:
Emu, kak ty velel, ya prichinila bol',
Teper' skorbet' o nem i plakat' mne pozvol'.
Neron, Narciss.
Neron
Ty vidish' sam, Narciss, kak lyubyat eti dvoe!
Ee molchanie, navyazannoe mnoyu,
Krasnorechivej slov. Lyubim sopernik moj,
No istomlyu ego i razvlekus' igroj.
Somneniya vselil ya v Klavdieva syna,
I on gorit v ogne. Priyatnaya kartina!
YA k YUnii pojdu, a ty k nemu begi,
Neveriem v nee pytaj, yazvi i zhgi:
On dolzhen zaplatit', pust' sam togo ne znaet,
Za to, chto YUniya pri mne o nem rydaet.
Narciss
(odin)
Narciss, ty slyshish' vnov' Fortuny sladkij zov.
Prikinut'sya gluhim? Net, ya vsegda gotov
Navstrechu ej bezhat'. Tut neumestna robost'.
CHtob na goru vzojti, stolknem nelovkih v propast'.
Neron, Burr.
Burr
Pokorstvuya tebe, sobralsya v put' Pallas.
Neron
A kak stol' tyagostnyj dlya gordosti prikaz
Moya sterpela mat'?
Burr
Nedolgo zhdat' pridetsya,
I gorech' srazu zhe v poprekah izol'etsya.
Negodovaniem ona polna davno,
I pust' by izoshlo v pustyh slovah ono.
Neron
Schitaesh', zamysel v nej zreet potaennyj?
Burr
Opasen nrav ee, surovyj, nepreklonnyj.
V vojskah do nashih dnej Germanik ne zabyt,
I kazhdyj rimlyanin ee otca v nej chtit. {60}
Ej vedom sej pochet i kak on povsemesten,
Tebe zhe vedomo, chto strah ej neizvesten.
Vsego zh opasnee, chto smertonosnyj nozh
Ty v ruki materi svoej rukoj daesh'.
Neron
Burr
Da. Tvoya lyubov' - chto mozhet byt' opasnej?
Neron
No s neyu v boj vstupat' - chto mozhet byt' naprasnej?
Vse ponimayu sam, no nikakim vracham
Ee ne iscelit'.
Burr
Vse ponimaesh' sam,
No k etoj nemochi, hotya ona v zachatke,
Ty na poklon poshel, hitro izbegnuv shvatki,
A esli b, dolg izbrav povodyrem v puti,
Ty serdcu vospretil v soyuz s vragom vojti
I esli b, doblesti ispolnen iznachal'noj,
Vzor obratil k zhene, k Oktavii pechal'noj,
CH'ya neizmennaya, ch'ya krotkaya lyubov'
Prenebrezhenie proshchaet vnov' i vnov',
I esli b YUniyu dnya tri ili chetyre
Vstrechat' ne pozhelal, - togda, s soboyu v mire,
Sumel by bez truda svoyu lyubov' izbyt':
My lyubim lish' togda, kogda hotim lyubit'.
Neron
Umesten tvoj sovet, kak v bitve unichtozhit'
Vragov otechestva i slavu priumnozhit',
Ili kogda vragi uzhe razbity v prah
I mirno rech' vedem v senate o delah.
Tebe doveryus' ya v takih voprosah smelo,
No o lyubvi sudit' - tvoe li eto delo?
Net, net, moj dobryj Burr, ty slishkom pryam i strog,
I mne v nauke sej ne nuzhen tvoj urok.
YA k YUnii pojdu - v razluke istomilsya.
Burr.
Burr
Lyubujsya, Burr, glyadi: Neron kak est' yavilsya!
Naturu lyutuyu ty cep'yu mnil skovat',
No cep' neprochnuyu uzhe on nachal rvat'
I mnogo bed, boyus', svershit na vole... Bogi!
Kto mne sovet podast? S kem razdelyu trevogi?
Seneka mog by snyat' s menya hot' chast' zabot,
No on v chuzhom krayu v neveden'e zhivet.
Ne k Agrippine li vozzvat'? Tak budet luchshe
I dlya nee... Ona! Blagoslovennyj sluchaj!
Agrippina, Burr, Al'bina.
Agrippina
Itak, ya ne prava! Burr, chesti obrazec,
Mne syna vospital kak istinnyj mudrec!
Pallasa zhrebij zloj kak ob®yasnit' izvolish'?
Neronu on pomog stat' cezarem - vsego lish'!
Iskusno Klavdiyu sumel Pallas vnushit',
CHto nado pasynka skorej usynovit', -
I vot izgnannik on. No, Burr, tebe vse malo:
Teper' Oktavii sopernica predstala.
A ty, ty, vrag l'stecov, chej dolg - derzhat' v uzde
Nerona yunyj pyl, ty vsyudu i vezde
Nizkopoklonno l'stish' i slavish', kak zaslugu,
CHto on otrinul mat' i oskorbil suprugu!
Burr
Naprasen, gospozha, tvoih uprekov grad,
I cezar', mozhet byt', ne tak uzh vinovat.
Byl izgnan im Pallas, no eto spravedlivo:
Ne v meru stal spesiv, derzhalsya tak kichlivo,
CHto imperatoru prishlos' pojti na to,
O chem mechtali vse, skazat' ne smel nikto.
Beda Oktavii poka ne beznadezhna,
I osushit' istok ee skorbej vozmozhno,
No ne ugrozami vernesh' supruga ej,
A zdravomysliem i krotost'yu rechej:
Ot krikov yarostnyh vdvojne on svirepeet.
Agrippina
Ah tak! Zazhat' mne rot? Pust' kto-nibud' posmeet!
CHem bol'she ya molchu, tem men'she v vas styda,
No pust' razrushu vse, chto stroila goda,
Vam darom ne projdet moe unichizhen'e:
I bez Pallasa est' posobniki dlya mshchen'ya!
Syn Klavdiya uzhe postig prestupnost' del,
V kotoryh kayat'sya - otnyne moj udel.
Ego yavlyu vojskam, i povest'yu pechal'noj
O zhizni molodoj, unyloj i opal'noj,
Razzhalobiv serdca, skazat' ne preminu,
CHto pered nim dolzhny my iskupit' vinu,
I vstanut ob ruku syn Klavdiya Britanik
I - v obraze moem - roditel' moj Germanik.
A kto sopernik nash? Lish' |nobarba syn!
Burr i Seneka s nim? Net, on sovsem odin:
Vse znayut - eto ya vas, izgnannyh, prizvala,
S teh por moya sud'ba sud'boyu vashej stala.
Uslyshit Rim o tom, kak vy mne pomogli
I k prestupleniyu ot prestuplen'ya shli,
I za soboj veli vospitannika k celi.
A chtob osobenno vy Rimu omerzeli,
O zlodeyaniyah vse tolki podtverzhu -
Ubijstva, dazhe yad... {61}
Burr
No slushat' gospozhu
Ne stanut i sochtut takie zayavlen'ya
Poklepom na sebya v minutu osleplen'ya.
Da, obshchim byl u nas k edinoj celi put',
I eto ya vojska zastavil prisyagnut'
I ne koryu sebya: vse bylo po zakonu
V tot slavnyj den', kogda dostalas' vlast' Neronu.
Ego, usynoviv, sam Klavdij uravnyal
S Britanikom v pravah i etim Rimu dal
Svobodu vybora. Kol' est' nuzhda v primere -
Narodnoj voleyu stal cezarem Tiberij,
A otprysk Avgusta, ego pobeg pryamoj,
Otvergnut Rimom byl Agrippa molodoj.
Vlast' syna tvoego tverda, nekolebima:
Ty nanesesh' udar, no on pridetsya mimo.
K tomu zhe, esli mne zahochet cezar' vnyat',
On dobrotoj smyagchit razgnevannuyu mat'.
YA do konca pojdu po izbrannoj doroge.
Agrippina, Al'bina.
Al'bina
Sebya ne pomnish' ty ot gorya i trevogi.
A vdrug do cezarya tvoi slova dojdut?
Agrippina
ZHaleyu ob odnom: chto on sejchas ne tut.
Al'bina
Molyu, umer' svoj gnev! Neuzhto brat s sestroyu {62}
Tak dorogi tebe, chtob zhertvovat' soboyu?
Vo imya vseh bogov, sderzhi sebya, sderzhi,
Prav' cezarem v delah, no serdca ne vyazhi.
Agrippina
Ne ponimaesh' ty, no ya-to razumeyu,
CHto stanet YUniya sopernicej moeyu
I, esli ne ubit' nemedlya etu strast',
Ej - pravit' i siyat', mne - v unizhen'e vpast'.
YA pri Oktavii ne vedala pechali,
O nej ne pomnili, ee ne zamechali,
Vse zhdali milostej lish' ot menya odnoj,
Tesnilis' vkrug menya prositel'noj tolpoj.
No nynche vlastvuet drugaya v serdce syna.
Lyubimaya s zhenoj sol'yutsya voedino -
Za vzglyad, za nezhnyj vzglyad on ej otdat' gotov
Velichie i vlast', plody moih trudov.
Pusteet moj dvorec, lest' bol'she ne kuritsya...
Net, net, ya ne mogu, ya ne hochu smirit'sya!
Kak ty zhestok, Neron! Vzyvayu k nebesam -
Pust' gibel'!.. No idet ego sopernik k nam.
Britanik, Agrippina, Narciss, Al'bina.
Britanik
YA, gospozha, k tebe s otradnymi vestyami.
Est' i u nas druz'ya! Negodovan'ya plamya
Ne tleet, a gorit v ih predannyh serdcah,
I ne smykaet ust dosele vlastnyj strah. -
Pokuda v zhalobah my vremya rastochali,
S Narcissom vstretivshis', oni ne umolchali,
CHto i nepravednym deyan'yam est' predel.
Tak vot, poka Neron eshche ne zavladel
Sopernicej sestry, - kak v zhenshchinah vse lozhno! -
Klyatvoprestupnogo nam obuzdat' vozmozhno.
V senate mnogie za nas. Sama sudi:
Plavt, Sulla i Pizon... {63}
Agrippina
Patriciev vozhdi?
Plavt, Sulla i Pizon? Da ty v svoem ume li?
Britanik
YA vizhu, chto tebya moi slova zadeli
I vozmushchenie snikaet i drozhit
I, k celi podojdya, stremglav nazad bezhit.
CHego strashish'sya ty? Vy svorotili gory,
CHtob ne bylo ni v kom Britaniku opory.
Gde vse moi druz'ya? Podkupleny odni,
A nepodkupnye vlachat v izgnan'e dni.
Agrippina
Edinodushie - ruchatel'stvo uspeha,
A mnitel'nost' tvoya - opasnaya pomeha.
YA ne brosayu slov na veter nikogda.
CHto mne tvoi druz'ya? YA, kak skala, tverda.
Neron skryvaetsya, on materi boitsya,
No rano l', pozdno li - emu ne uklonit'sya.
Ugrozy i mol'by ya v hod ravno pushchu,
A ne pomogut - chto zh! Ves' Rim opoveshchu,
S tvoej sestroj yavlyus' i zhalost' k nej poseyu,
Vosplamenyu serdca i k nam sklonit' sumeyu.
Osadoj oblozhu Nerona, a mezh tem
Ty zatais' v teni, bud' i nezrim, i nem.
Britanik, Narciss.
Britanik
Ne teshish' li menya nadezhdami pustymi?
Vsyu pravdu znat' hochu: ya obol'shchayus' imi
Naprasno?
Narciss
Net, no zdes' my nazhivem bedu.
Pojdem, chego ty zhdesh'?
Britanik
CHego, Narciss, ya zhdu?
Kogda b ty tol'ko znal, kak trudno mne otvetit'!
Net slov...
Narciss
Vse zh ob®yasni.
Britanik
Hotel by tajno vstretit'
S tvoeyu pomoshch'yu.
Narciss
Kogo?
Britanik
Skrepyas' dushoj,
YA vnov' uznat' hochu pechal'nyj zhrebij svoj.
Narciss
Ty verish' YUnii? No moj rasskaz pripomni!
Britanik
YA znayu vse, Narciss. CHernej i verolomnej
Net v mire zhenshchiny, no - besprimernyj styd! -
Mne shepchet razum "da!", a serdce "net!" tverdit.
Ono, upryamoe, zabyv svoi stradan'ya,
Vse rvetsya ej prostit', vse ishchet opravdan'ya.
Somnenij i nadezhd puskaj rastaet mgla,
CHtoby hot' nenavist' pokoj mne prinesla.
Vysokih chuvstv primer i olicetvoren'e,
Ta, chto byla k dvorcu ispolnena prezren'ya,
Edva porog dvorca v nochi perestupiv,
Svershaet nizosti, vseh nizmennyh zatmiv!
Narciss
Kak znat'! Ona v tishi plela, byt' mozhet, seti,
I cezar' u nee davno uzh na primete.
Uznala s detskih let vlast' ognennyh ochej
I storonilas' vseh, chtoby gnalis' za nej,
CHtoby mechtal uzret' Neron zavorozhennyj
Nepobedimuyu tverdynyu pobezhdennoj.
Britanik
Itak, vse koncheno?
Narciss
YA videl, kak speshil
Izbrannik novyj k nej, stremyas' izlit' svoj pyl.
Britanik
Ujdem... Postoj! Ona! Ne son, ne navazhden'e!..
Narciss
(v storonu)
Skoree k cezaryu. Proyavim nashe rven'e.
Britanik, YUniya.
YUniya
Britanik, uhodi! Beda tebe grozit
Za to, chto ya hranyu dostoinstvo i styd,
Neron v neistovstve. Syuda na mig edinyj
Prishla, mezh tem kak on zaderzhan Agrippinoj.
Proshchaj. Teper' idi i ver' lyubvi moej,
Iz serdca moego vovek sud'be prevratnoj
Tvoj obraz ne izgnat'.
Britanik
Tak, tak! Mne vse ponyatno:
ZHelaniyam inym ty nynche predalas'
I zhazhdesh', chtoby ya skoree sginul s glaz.
Moj vzglyad, vzglyad sovesti, bessonnoj i pytlivoj,
On nesterpim tebe, meshaya byt' schastlivoj.
Nu chto zh, rasstanemsya.
YUniya
No v chem menya vinish'?
Britanik
O kak iskusno ty prilichiya hranish'!
Pover', ya ne ropshchu, hotya dushe i bol'no,
CHto k balovnyam sud'by vse lastyatsya nevol'no,
CHto blesk imperii i roskoshi dary
Tebe dorozhe prav i slez moej sestry.
No o velichii, kak prochie, mechtaya,
Zachem ty mne lgala, kak budto sostradaya
Skorbyam i gorestyam? YA molcha ih snosil.
No lzhivost' YUnii - net, eto vyshe sil!
Nepravednost' v menya vonzaet zlobno zhalo,
Moih gonitelej i nebo podderzhalo,
No malo etogo: chtoby sovsem dobit',
Britanika dolzhna i YUniya zabyt'!
YUniya
Pridet schastlivyj den' i, ot styda sgoraya,
Pojmesh', kak ty neprav, menya podozrevaya.
Ty zdes' v opasnosti, i do togo li mne,
CHtob obelyat' sebya v nevedomoj vine
I ukoryat' tebya? Dovol'no zhalob vzdornyh!
Neron potreboval, chtob ya v slovah pritvornyh...
Britannik
Zlodej!
YUniya
...dala ponyat', chto plamen' moj ostyl.
On nas podslushival, za licami sledil:
Tebya postiglo by bezzhalostnoe mshchen'e,
Vlozhi ya v rech' svoyu sokrytoe znachen'e.
Britanik
Pust' tak! Podslushival Neron nash razgovor,
No nezametnyj znak, krasnorechivyj vzor -
Est' u lyubvi yazyk osobyj, besslovesnyj -
I ya vinovnika takoj igry beschestnoj
Legko by ugadal. Menya ot lishnih muk
Spasla by...
YUniya
YA tebya spasla ot smerti, drug.
Ty hochesh' pravdu znat'? Kazalos' mne poroyu -
Net bol'she sil molchat', vsyu pravdu ya otkroyu,
Vzglyanu tebe v glaza, puskaj v poslednij raz,
No podavlyala ston, ne podnimala glaz.
Kak tyazhko, zatayas' v molchanii zhestokom,
Lyubya, skryvat' lyubov' i byt' gluhoj k uprekam,
Ni razu ne skrestit' s molyashchim vzglyadom vzglyad -
On dlya lyubimogo rasplatoyu chrevat!
Ob etom pozabyt' hotya na mig mogla li?
Smyatenie moe, kazalos', vydavali
I vse dvizheniya, i trepet, i glaza,
I nabezhavshaya nevol'naya sleza.
YA pomnila: Neron revnuet i yaritsya,
I za moyu lyubov' zaplatish' ty storicej,
I strashno bylo mne, i kayalas', skorbya,
CHto smela polyubit' ya, gor'kaya, tebya!
Dlya nas i dlya nego i na bedu, i k schast'yu,
Vse znaet on teper'. CHto stoit samovlast'yu
Sgubit' sopernika? Begi podal'she s glaz!
Prostrannej ob®yasnyat' ne v silah ya sejchas:
Ni myslej net, ni slov; v dushe odna trevoga.
Britanik
K chemu eshche slova? Skazala ty tak mnogo,
I ya, sebya stydyas', bichuya i klyanya,
YA schastliv! ZHertvuesh' ty stol'kim dlya menya!
Proshchen'e vymolyu, padu, vinovnyj, v nogi...
YUniya
CHto delaesh'? On zdes', sopernik tvoj!.. O, bogi!
Neron, Britanik, YUniya.
Neron
Ty, YUniya, dobra, obodriv, okryliv,
Lyubov' Britanika i strastnyj sej poryv.
Nedarom on pripal k tvoim nogam stol' zharko!
No kak zhe i sebe ne sdelat' mne podarka?
Vy zdes' ostanetes': pover'te, moj dvorec
Ukromnejshij priyut dlya lyubyashchih serdec.
Britanik
Gde skazhet YUniya, gde dast soizvolen'e,
Tam ya k ee stopam slozhu svoi molen'ya,
I radost', i pechal'. A sten dvorcovyh vid,
Privychnyj s detskih let, menya ne udivit.
Neron
I, znachit, ty davno privyk ne udivlyat'sya,
CHto dolzhno chtit' menya i mne povinovat'sya.
Britanik
Net, my ne dlya togo mezh etih sten rosli,
CHtob ty toptal menya, a ya lezhal v pyli,
CHtoby pokorstvoval i chtil kak vlastelina
Naslednik Klavdiya Domicieva syna!
Neron
Pora urazumet' nebes blagoj ukaz:
Pokorstvoval Neron, teper' prishel tvoj chas.
A esli smysl sudeb toboyu ne usvoen,
Ty molod, i tebya nauchat, bud' spokoen.
Britanik
Kto zh prepodast urok?
Neron
Imperiya, ves' Rim -
CHem ne nastavniki?
Britanik
Oni k pravam tvoim
Dobavili tebe i pravo na glumlen'ya,
Razvod, nasiliya, ubijstva, otravlen'ya?
Neron
Ne lyubopyten Rim, i dela net emu
Do tajn vlastitelya, chto kanuli vo t'mu.
Beri s nego primer.
Britanik
Ty mysli Rima svedaj.
Neron
Zachem? Ved' on molchit! Ego primeru sleduj.
Britanik
Itak, Neron sebya nevolit' perestal.
Neron
Vnimat' tvoim recham Neron uzhe ustal.
Britanik
Vozmozhno l' rimlyanam toboj ne voshishchat'sya!
Neron
A eto kak hotyat - dovol'no, chto strashatsya.
Britanik
YA znayu YUniyu i dumayu, chto ej
Ty, masku sbrosivshij, ne sdelalsya milej!
Neron
Iskusstvom nravit'sya, byt' mozhet, ne vladeyu,
Zato iskusno mstit' soperniku umeyu.
Britanik
Lyuboj opasnosti pojdu spokojno vstrech'.
YA odnogo boyus': ee vrazhdu navlech'.
Neron
A luchshe bylo by navlech' bez promedlen'ya.
Britanik
Net, byt' ej p_o_ serdcu - drugogo net stremlen'ya!
Neron
Ona klyalas' tebe - ty mil ej navsegda.
Britanik
YA, slava nebesam, ne poteryal styda
I vsem ee slovam pochtitel'no vnimayu,
I slezhkoj nizmennoj ej ust ne zamykayu.
Neron
Teper' ya ponyal vse. |j, strazha!
YUniya
On tvoj brat!
Ne bud' bezzhalosten! I v chem on vinovat?
V nezryachej revnosti? No, gospodin, podumaj
O gorestyah ego, o yunosti ugryumoj.
YA dlya nego umru, s tvoih ischeznu glaz,
I pust' soedinit priyazn' oboih vas!
Ne budet ni vrazhdy, ni dum o chernoj mesti.
YA posvyashchu sebya navek bogine Veste,
Nich'e spokojstvie ne budu vozmushchat'...
Dozvol' mne lish' bogam otnyne dokuchat'!
Neron
Davno l' ty prinyala reshenie takoe?
Vedite gospozhu nazad, v ee pokoi.
Britanika k sestre nemedlya otvesti.
Britanik
Kak sposobom takim lyubvi ne obresti!
YUniya
Daj bure pronestis', ne spor', Britanik, s neyu.
Neron
Oboih uvesti. YA prikazal. Bystree!
Neron, Burr.
Burr
CHto eto?
Neron
(ne vidya Burra)
Ih lyubov' ya lish' sil'nej razzheg,
No znayu, znayu, kto svidaniyu pomog!
Vot ob®yasnenie prihodu Agrippiny:
Lilsya potok rechej, zaputannyj i dlinnyj,
I ne bylo emu predela i konca...
Gde Agrippina, Burr? Iz etogo dvorca
Ee ne vypuskat', pristavit' k nej ohranu.
Stupaj zhe. YA skazal i povtoryat' ne stanu.
Burr
No, mat' ne vyslushav, kak...
Neron
Prikusi yazyk.
V tvoj tajnyj zamysel eshche ya ne pronik,
No, smeya v spor vstupat' s zhelan'yami Nerona,
Ty na ego puti dokuchnaya prepona.
Moeyu mater'yu zajmis', daby drugoj
Ne zanyalsya sejchas i eyu, i toboj.
Agrippina, Burr.
Burr
Sam cezar', gospozha, s toboyu hochet vstrechi.
Vse ob®yasni emu v pryamoj, serdechnoj rechi.
Dolzhno byt', zdes' tebya on derzhit do sih por,
CHtob nespesha vesti spokojnyj razgovor.
No, kak by ni bylo, sovet derznu podat' ya:
Obidy pozabud', otkroj emu ob®yat'ya,
Pust' gnevnye slova ne l'yutsya cherez kraj.
Opravdyvaj sebya, ego ne obvinyaj.
YA znayu, on - tvoj syn, vo vsem - tvoe tvoren'e,
No lish' ego prikaz i blagousmotren'e
Dvor primet, kak zakon. On - cezar' nash i tvoj,
Pust' dazhe vlast' dana emu tvoej rukoj.
S toboyu on surov - vokrug tebya pustynya;
On nezhen, milostiv - i ty dlya vseh svyatynya:
Oni tebe kadyat, no dumayut o nem.
A vot i cezar'.
Agrippina
Nas ostav' teper' vdvoem.
Neron, Agrippina.
Agrippina
(saditsya)
Poblizhe syad', Neron. Vse govoryat, chto nado
Mne opravdat' sebya. Vot tol'ko v chem? YA rada
Razvit' pered toboj moih zlodejstv klubok,
CHtob s osnovaniem menya sudit' ty mog.
Da, imperator ty. No net chisla preponam,
Stoyavshim nekogda mezhdu toboj i tronom.
Moj rod, moih otcov i chtil, i pomnil Rim -
CHto iz togo, Neron? Ty ne naslednik im.
No mat' Britanika nashla konec krovavyj.
Na lozhe brachnoe vlastitelya derzhavy
Rvalis' krasavicy lyuboj cenoj vzojti
I k serdcu Klavdiya staralis' put' najti
CHerez bylyh rabov. YA tozhe domogalas',
CHtob synu moemu v gryadushchem vlast' dostalas'.
Gordynyu rastoptav - sil'na gordynya v nas! -
K Pallasu ya poshla, i mne pomog Pallas.
My s Klavdiem v rodstve, on dyadya mne po krovi:
YA lastilas' k nemu, tochila yad lyubovi
V spokojnuyu priyazn', no medlil, medlil on,
Krovosmesitel'nym soyuzom ustrashen.
Podkuplennyj senat smyagchil zakon starinnyj64
I Klavdiya privel na lozhe Agrippiny.
Koleni preklonil peredo mnoj ves' Rim,
No byl tot vyigrysh moim, a ne tvoim.
Gotovya tron tebe, ya ruk ne pokladala,
I vot Oktaviya tvoej zhenoyu stala.
Silan ee lyubil. On smert' k sebe prizval -
Na svadebnyj tvoj pir krovavyj otblesk pal.
Put' k celi ya proshla vsego napolovinu:
Kto zyatya predpochtet edinstvennomu synu?
Pallas i tut pomog: uleshchival, molil,
I Klavdij nakonec tebya usynovil,
I ty - hvala bogam! - stal s etih por Neronom
I, volej cezarya, naslednikom zakonnym.
Pripomniv proshloe, vse ponyali togda
Zavetnyj zamysel, chto zrel vo mne goda.
Sud'bu Britanika nemedlya ugadali
Druz'ya ego otca i gnevalis', roptali,
No ya posulami zakryla rot odnim,
A tem, kto byl stroptiv, prishlos' pokinut' Rim:
Penyala Klavdiyu na nih i noch', i den' ya,
I udalil on vseh, kto, preispolnen rven'ya,
Svoj zhrebij navsegda s Britanikom svyazav,
Mog na zashchitu vstat' ego zakonnyh prav.
No malo etogo: k nemu moi klevrety
V doverie voshli, on slushal ih sovety;
Tebe zh v nastavniki, naprotiv, ya dala
Lyudej, kotoryh Rim hvalil za ih dela.
Pronyrstvo l'stivoe menya ne obol'shchalo,
Iz ssylki, iz kogort ya luchshih vozvrashchala,
I Burr s Senekoyu, chto, ne zhaleya sil,
CHernyat menya... No Rim vysoko ih cenil-
Pod imenem tvoim ya vseh blagotvorila,
Bogatstva Klavdiya v tu poru rassorila,
Podarkam, prazdnestvam ya poteryala schet,
No byli kupleny i vojsko, i narod.
Oni Germanika k tomu zhe ne zabyli
I moego otca v tebe, Neron, lyubili.
Dni Klavdiya mezh tem shli bystro pod uklon,
Smert' blizilas', i tut prozrel vnezapno on,
I ponyal nakonec, chto syna obezdolil,
Naslediya lishil i tron otnyat' pozvolil,
I stal vzyvat' k druz'yam, no predali druz'ya:
Lyubimcev, strazhu, dvor - vseh podkupila ya.
On zval Britanika v trevoge zapozdaloj,
No lozhe smertnoe ot vseh ya ograzhdala
V zabote budto by velikoj... On ugas,
No ne byl syn k otcu dopushchen v etot chas.
SHla obo mne molva, pozorila, korila.
Smert' imperatora ot goroda ya skryla,
Kazalos', vse idet, kak prezhde, i poka
Neronu prisyagnut' Burr prizyval vojska
I ya tebya tajkom vela k podnozh'yu trona,
Obmanutyj narod molilsya umilenno
O zdravii togo, kto byl ostylyj prah,
I zhertvennaya krov' lilas' na altaryah. {65}
Kogda zhe nakonec vse vojsko prisyagnulo
I posle stol'kih bur' spokojno ya vzdohnula,
Dvojnoyu vest'yu Rim byl srazu oglushen:
Net bol'she Klavdiya, a cezar' ty, Neron.
Vot prestupleniya, v kotoryh vinovata.
Drugih za mnoyu net. I vot tvoya otplata!
Sperva ty nezhen byl, vkushaya sladkij plod
Moih bessonnyh dum, usilij i zabot;
Polgoda ne proshlo - i gde zhe blagodarnost'?
Ty otstranil menya. Krugom - odna kovarnost'.
Tvoi nastavniki, priznatel'nost' prezrev,
Usilivayut rozn' i raspalyayut gnev,
I topchut, topchut vse, chemu uchili sami.
Ty okruzhil sebya besputnymi yuncami:
Oton, {66} Senecion {67} i malo li drugih
Tvoim porokam l'styat i vzrashchivayut ih.
V lyubvi uyazvlena i v gordosti zadeta,
YA ob®yasneniya prosila i otveta,
No mne otvetom byl grad ranyashchih obid:
Tak blagodetelyu neblagodarnyj mstit.
ZHenit' Britanika na YUnii hotela -
Dovol'ny byli vse, i sladilos' by delo,
No, siloyu v nochi k tebe privedena,
Vdrug vozhdelennoyu stanovitsya ona.
Oktavii razvod, Oktaviya postyla,
A ya svoej rukoj vam lozhe postelila!
Stal uznikom tvoj brat, izgnannikom - Pallas,
Teper' ugodnik Burr, ispolniv tvoj prikaz,
Menya - menya! - lishil svobody derznovenno!
Tebe pristalo by unizhenno, smirenno
Prosit' proshcheniya u materi svoej,
A ty, Neron, velish' opravdyvat'sya ej!
Neron
YA znayu naizust' i bez napominan'ya
I vse tvoi trudy, i vse blagodeyan'ya.
Ty zhit' mogla b sejchas v pokoe, v tishine,
Synovnej nezhnosti doverivshis' vpolne,
No penyam net konca, i net konca uprekam,
I kto hot' raz vnimal ih bujstvennym potokam,
Nevol'no dumal tot, - ya budu pryam s toboj, -
CHto tak staralas' ty lish' dlya sebya odnoj.
On dumal: "Nebesa! Na pyateryh dostalo b
Podobnyh pochestej! Tak v chem prichina zhalob?
CHto sdelal etot syn? V chem provinilsya on?
Neuzhto privela ona ego na tron,
CHtob upravlyat' potom i synom, i derzhavoj?"
Ty ne syta byla pochetom, vlast'yu, slavoj,
I zhazhda pervoj byt' palila kak ognem.
YA ustupal tebe ohotno i vo vsem.
No ne vladychica - vladyka Rimu nuzhen,
I ropot podnyalsya, edinodushen, druzhen,
I za senatom vsled vykrikival narod,
CHto lish' tvoi slova moj povtoryaet rot,
CHto Klavdij peredal Neronu vo vladen'e
I Rim, i zaodno - tebe povinoven'e.
Kogorty gnevalis', kogda ih groznyj stroj
Proslavlennyh orlov sklonyal pered toboj,
Bessil'noj zhenshchinoj. Kakoe unizhen'e
Dlya teh, kto ucelel, dlya teh, kto pal v srazhen'e!
Drugaya by sdalas', svoyu smirila b strast',
No v zhizni dlya tebya vsego dorozhe vlast'!
Ty k YUnii voshla v doverie, s nej spelas',
Britanika k sebe privlech' imela smelost',
I seti plel Pallas, toboj rukovodim.
Prishlos' zanyat'sya mne spaseniem svoim...
O da, ya znayu vse: menya ty svergnut' hochesh',
Mutish' moi vojska, bez ustali hlopochesh'
O syne Klavdiya... YA luchshe pomolchu!
Agrippina
Da ty soshel s uma! YA zamenit' hochu
Tebya Britanikom? Zachem? Kakuyu silu
YA pri dvore ego mogu imet'? Pomiluj,
Ved' esli i sejchas za mater'yu tvoej
Sledyat vo vse glaza, i kleveta, kak zmej,
V nee vonzaet zub, i zloba stroit kovy,
CHto stanetsya so mnoj sredi dvora chuzhogo?
Ne v gor'kih zhalobah, v kotoryh smysla net,
Ne v zamyslah pustyh, chto mertvymi na svet
Uzhe rozhdayutsya, menya by obvinili,
A v tom, chto dlya tebya ya pribegayu k sile,
CHto ya izmennica... Ne provedesh' menya!
Neblagodaren ty, i s pervogo zhe dnya,
Kak mnoyu byl rozhden, bezdushen, licemeren,
Ty lish' sebya lyubil i lish' sebe byl veren.
Vse nezhnosti tvoi - pritvorstvo i igra.
Zachem, zachem k tebe byla ya tak dobra?
Neschastnejshaya mat'! Za chto mne eta muka?
CHto ya ni sdelayu - vse tyagost', vse dokuka.
Syn u menya odin... O nebo, dlya kogo zh
Moi staraniya, i vydumki, i lozh'?
YA strah prevozmogla i sovest' rastoptala,
O budushchem svoem razdumyvat' ne stala,
Hotya grozil bedoj svirepyj nrav ego...
I nyne cezar' on. Kakoe torzhestvo!
Ty otnyal u menya predatel'ski svobodu -
Voz'mi vdobavok zhizn', no beregis' narodu
Sej podvig svoj otkryt', chtob v pravom gneve on
Ne otnyal u tebya dobytyj mnoyu tron!
Neron
CHto sdelat' dolzhen ya, i trebuesh' chego ty?
Agrippina
Pust' karu ponesut moi nedobrohoty,
Pust' vstupit YUniya s kem pozhelaet v brak,
Smyagchi Britanika, bud' kratok s nim i blag,
Oboih otpusti i vozvrati Pallasa,
I pust' ne budet dnya, i pust' ne budet chasa,
Kogda by predo mnoj posmel zahlopnut' dver'
Tvoj Burr, chto slushaet nash razgovor teper'!
Neron
Vsem nyne povelyu k tvoim nogam sklonit'sya,
I rimlyane pojmut - net mery, net granicy
Moej lyubvi k tebe. Razmolvki etoj led
Nam druzhbu ukrepit, ogon' v serdca vol'et.
Pust' vinovat Pallas - vinu emu proshchayu,
S Britanikom, kak brat, priyatel'stvovat' chayu:
Lyubov' nas razvela, poseyala vrazhdu,
No tvoemu teper' my vverimsya sudu.
Obraduj zhe ego, ne meshkaya. A strazhe
Pokorno ispolnyat', chto gospozha prikazhet.
Neron, Burr.
Burr
Ty v mire s mater'yu! Moj cezar', kak ya rad!
Mezh vas soglasie, mezh vas, kak prezhde, lad!
Vovek ne razzhigal ya vashego razdora
I, znaesh' eto sam, ne zasluzhil ukora,
CHto syna klevetoj natravlival na mat'.
Neron
Tebe ne veril ya, ne stanu otricat',
Ne raz kazalos' mne, chto v sgovore vy oba,
No vizhu - v nej k tebe nelicemerna zloba.
Mogla b k Britaniku ona i ne speshit':
YA obnimu ego, - chtob nasmert' zadushit'.
Burr
Kak!..
Neron
Bol'she ne hochu napadok, voplej, sporov.
U materi moej neukrotimyj norov,
No spravlyus' ya i s nej, k zemle ee prignu.
Kogda ischeznet on, ya nakonec vzdohnu:
Vrag budet stert s zemli, a bestelesnoj teni
Ne smozhet obeshchat' ona moih vladenij.
Burr
I skoro l' chas pridet oplakat' etu ten'?
Neron
Eshche v vechernij mrak ne kanet etot den'.
Burr
Kto podskazal tebe deyanie takoe?
Neron
Kto podskazal? Moj san, lyubov' i zhizn' - vse troe.
Burr
Net, net, ne mozhet byt', chtob v golove tvoej
Sozrela eta mysl', chernee vseh nochej!
Neron
Burr!
Burr
I tvoi usta proiznesli bez drozhi
Uzhasnye slova? Net, byt' togo ne mozhet!
CH'ej krov'yu ty sebya zadumal obagrit'?
Tebe naskuchilo vo vseh serdcah carit'
I nenavist' milej? Otradnej otvrashchen'e?
Neron
Tak chto zhe, byt' vsegda v plenu, v poraboshchen'e
U plebsa rimskogo? On utrom lyubit nas,
A vecherom, glyadish', ego vostorg ugas...
Zaviset' ot togo, chto voln morskih nevernej?
Byt' imperatorom i podchinyat'sya cherni?
Burr
No byt' istochnikom beschislennyh shchedrot,
CHtob v izobilii i v mire zhil narod -
Schastlivejshij udel! Ostan'sya blagoroden,
Ne izmenyaj sebe. Ty v vybore svoboden,
Na vsem puti dobra net dlya tebya pregrad,
Ty na nego vstupil, tak ne glyadi nazad!
No esli, vnyav l'stecam s ih mudrost'yu pridvornoj,
Reshish'sya perejti na put' zlodejstva tornyj -
Otmetish' zverstvami za kazhdoj pyad'yu pyad'
I krov'yu budesh' krov' s prestupnyh ruk smyvat'.
Druz'ya Britanika, dav volyu vozmushchen'yu,
Molchanie prervut, nachnut vzyvat' k otmshchen'yu,
I pust' do odnogo v bor'be s toboj padut -
ZHivye mstiteli na smenu im pridut.
Takoj zazhzhesh' pozhar, chto Rim propahnet gar'yu,
Zastaviv mir drozhat', drozhashchej stanesh' tvar'yu,
Nachnesh' ssylat', kaznit', s pristrast'em doznavat'
I v kazhdom poddannom vraga podozrevat'!
Neuzhto pervyh let nezamutnennyj opyt
Teper' v tvoej dushe rozhdaet tol'ko ropot?
O vspomni, kak oni bezburnoyu rekoj
Tekli, daruya vsem i radost', i pokoj!
Ty mog skazat' sebe v schastlivom umilen'e:
"Povsyudu v etot chas mne shlyut blagosloven'e.
YA - ne prichina bed, ya - ne istok nevzgod!
Nikto, taya vrazhdu, Nerona ne klyanet,
Pri imeni ego ne hmuritsya zloveshche:
K nemu vo vseh serdcah lish' predannost' trepeshchet".
Nedavno bylo tak. Ne tol'ko ne kaznil -
Nichtozhnejshuyu zhizn' ty dragocennoj mnil.
Byl k smerti prisuzhden v te dni prestupnik tyazhkij;
Senat nastaival, chtob cezar' bez ottyazhki
Tot prigovor skrepil, no ty tverdil v otvet,
CHto miloserdie - tvoj putevodnyj svet,
CHto cherstvy ih serdca, chto vlast' tebe postyla,
CHto luchshe b pis'mena tvoya ruka zabyla.
YA umolyu tebya, k nogam tvoim padu,
A ottolknesh' menya - iz zhizni sam ujdu:
Kogda sposoben ty na eto zlodeyan'e,
Ne stanu, ne smogu vlachit' sushchestvovan'e.
(Padaet na koleni.)
Pronzi zhe serdce mne za to, chto nikogda
Ubijstvu chernomu ono ne skazhet "da!".
Zovi svoih druzej: dlya ih truslivyh dlanej
Net zhertvy sladostnej i celi net zhelannej.
No tronut cezar' moj potokom etih slez,
I ot nego bezhit nedobryj duh, kak pes!..
Ty poimenno mne zlodeev perechisli,
CHto verolomnye tebe vnushali mysli,
Raskroj Britaniku ob®yatiya, kak brat...
Neron
Net, eto slishkom!
Burr
On ni v chem ne vinovat
I dolga vernosti, klyanus', ne narushaet!
Ne ver', ne ver' tomu, chto kleveta vnushaet.
Skorej by vstretit'sya i ob®yasnit'sya vam!
Neron
Vedi ego ko mne, i oba zhdite tam.
Neron, Narciss.
Narciss
Gotovo, gospodin! Net, pohvaly ne pusty
Otravam pagubnym iskusnicy Lokusty: {68}
Pri mne dala rabu tainstvennyj sostav -
Na meste umer on, i stona ne izdav.
Takogo snadob'ya u nas eshche ne znali:
Unosit zhizn' bystrej, da i nadezhnej stali.
Neron
Cenyu tvoi trudy, Narciss, no zamolchi:
Ty sdelal vse, chto mog, i vpred' ne hlopochi.
Narciss
Ty, znachit, dumaesh' - Britanik ne opasen?
I zapreshchaesh'?..
Neron
Da. YA s nim na mir soglasen.
Narciss
Povinoveniya ne prestuplyu cherty,
No on pod strazhu vzyat - ob etom pomnish' ty?
Obida k mshcheniyu Britanika prinudit,
K tomu zhe tajnoe nedolgo tajnym budet:
Uznaet, chto Narciss po slovu tvoemu
Uzhe gotovilsya otravu dat' emu
I - strashno vymolvit'! - legko na to reshitsya,
CHego gnushaetsya moj cezar' i strashitsya.
Neron
Ruchalis' za nego, slomlyu i ya sebya.
Narciss
Soboj pozhertvuesh', tak plamenno lyubya?
Ustupish' YUniyu drugomu dobrovol'no?
Neron
Ne vremya govorit' ob etom. I dovol'no:
Ego schitat' vragom net u menya prichin.
Narciss
Vnov' materi svoej podvlasten vlastelin.
Mne pohval'ba ee teper' ponyatna stala.
Neron
Kakaya pohval'ba? Gde? CHto ona skazala?
Narciss
Ne ya odin slyhal nadmennye slova.
Neron
Kakie?
Narciss
Budto s nej pogovorish' edva -
I stihnut groznye gromovye raskaty,
I srazu zamolchish', smushchennyj, vinovatyj,
Otstupish' s radost'yu na prezhnij svoj rubezh,
Smirenno vymoliv proshchen'e za myatezh.
Neron
Gde zh vyhod, ob®yasni? Kak sbit' by mne hotelos'
S nee zanoschivost' i poubavit' smelost'!
YA znayu, esli ej hot' raz eshche smolchu -
Nemoj pokornost'yu za eto zaplachu.
No v obshchem mnenii, Narciss, boyus' upast' ya:
Podumaj, mne l' idti dorogoj samovlast'ya,
Iz pamyati lyudskoj priznatel'nost' steret'
I otravitelem imenovat'sya vpred',
Sred' poddannyh moih proslyt' bratoubijcej?
Narciss
A krotost'yu svoej ty dumaesh' dobit'sya,
CHtob gryaz'yu rimskij plebs tebya ne polival?
No chto tebe, skazhi, do brani i pohval?
Ne bud' na povodu u cherni besnovatoj.
Ty - cezar', ty - Neron i sam sebe vozhatyj!
Prosti, moj gospodin, ne znaesh' ty narod:
On lyubit lish' kulak, lish' silu priznaet.
Bezmernoj dobrotoj sebya ty oslablyaesh',
Duh svoevoliya v tolpu rabov vselyaesh'.
Oni, privykshie ves' vek hodit' v penyah,
Bogotvoryat togo, kto im vnushaet strah.
A kak ugodlivy, kak polny sueverij!
Nizkopoklonstvom ih byl utomlen Tiberij. {69}
Mne s volej zaodno i vlast' tvoj otchim dal -
Zaemnuyu, no vlast'! - i, pravya, ya gadal,
Kakoj postydnyj gnet, kakie oskorblen'ya
Ne vynesut oni i vyjdut iz terpen'ya.
Pokorno vse snesli. Po gorlo bud' v krovi,
S sestroyu razvedis' i brata otravi, -
Proslavit Rim tebya i gimn hvalebnyj gryanet,
A ih on obvinyat' i nenavidet' stanet,
I den', kogda prishli oni na etot svet,
Schitat'sya budet dnem neschastlivyh primet.
Neron
Ty prav, no kak teper' mne vyrvat'sya iz plena?
Burr umolyal menya kolenopreklonenno,
I obeshchaniem ya sam sebya svyazal
I ne hochu, chtob on peredo mnoj derzal
Kichit'sya chestnost'yu. Pritom ego molen'ya,
Ne skroyu, tronuli menya do umilen'ya.
Narciss
Burr govorit krasno, no znayu napered,
CHto vygodu svoyu revnivo soblyudet.
Vsya klika takova i kak ognya boitsya,
CHto, sdelav etot shag, ty mozhesh' raspryamit'sya
I, s nami uravnyav, u nih otnimesh' vlast'
I etih gordecov vo prah prinudish' past'.
Ne znaesh' razve ty, chto v sokrushen'e mnimom
Krichat: "Ne po plechu Neronu pravit' Rimom!
Ne smeet ni reshat', ni sdelat' nichego.
Burr - serdce cezarya, Seneka - um ego.
CHem imperator nash, sograzhdane, kichitsya?
CHto upravlyaet on umelo kolesnicej! {70}
Styazhavshi zhalkij priz, v vostorg prihodit on
I razvlekaet chern', kak nizkij gistrion,
I na teatre ej poet svoi tvoren'ya,
I zhdet potom pohval i klikov odobren'ya.
On poluchaet ih - ohrana zorko bdit,
Ne sdobrovat' tomu, kto, derzkij, zasvistit".
Pora by rty zatknut', moj cezar', etim lyudyam.
Neron
Pojdem, Narciss. Kak byt', my po puti obsudim.
Britanik, YUniya.
Britanik
Da, YUniya, vse tak: Neron menya zovet -
Mirit'sya hochet on. Nezhdannyj povorot!
Velel sobrat' na pir vseh molodyh pridvornyh,
CHtob etim torzhestvom, rekoyu vin otbornyh
Skrepit' nash druzheskij, net, bratskij nash soyuz.
On sbrasyvaet s plech, kak bespoleznyj gruz,
Svoyu lyubov' k tebe i, ne protivyas' bole,
Moj zhrebij, YUniya, tvoej vruchaet vole.
Pust' on menya lishil naslediya otcov,
Pust' moj prisvoil tron - ya vse otdat' gotov,
Uzhe ne gnevayas', pochti ne sozhaleya
I v tajnikah dushi obidy ne leleya,
Za schast'e vysshee tvoyu lyubov' styazhat'.
Dyshat' i zhit' toboj, tebe prinadlezhat'.
Podumaj, videt'sya svobodno, ne skryvayas'!
Podumaj, kazhdyj den' glyadet', ne otryvayas',
Na tu, chto i soblazn, i strah prevozmogla
I cezaryu menya otvazhno predpochla!
Kak mne... No chto s toboj? Zachem so mnoyu vmeste
Ne raduesh'sya ty? Skazhi, kakih predvestij
Dusha tvoya polna? Tumanit vzor sleza,
Vvys' podnyaty s mol'boj pechal'nye glaza...
O chem ty?
YUniya
YA boyus', ya chuyu - blizki sroki
Bedy...
Britanik
No ya lyubim?
YUniya
K chemu vopros zhestokij?
Britanik
Neron, raskayavshis', meshat' ne stanet nam.
YUniya
I doveryaesh' ty vpolne ego slovam?
Britanik
Tak chto zhe, on mne vrag? I licemer lukavyj?
YUniya
Mne o lyubvi tverdil, tebe grozil raspravoj,
Teper' menya bezhit, k tebe, naprotiv, l'net...
Ta prihot' vmig proshla i eta vmig projdet.
Britanik
Ty zabluzhdaesh'sya, ne v prihoti prichina.
Za samoe sebya boitsya Agrippina:
Predvidya svoj konec v pogibeli moej,
Zastavila vragov, kak revnostnyh druzej,
Spasat' menya s toboj vo vremya etoj buri.
Ne somnevayus' v nej, ne somnevayus' v Burre.
YA veryu i emu, Neronu: on, kak ya,
Ne predlozhil by mir, vrazhdu v dushe taya.
YUniya
Ty sudish' po sebe, Britanik, zabyvaya:
Tvoj put' vsegda pryamoj, ego stezya - krivaya.
Za den', za etot den' ya ponyala, moj drug,
Kak licemeren on, i dvor, i vse vokrug.
Tut na ume odno, na yazyke drugoe,
Tut u zlodejskih del oblichie blagoe,
Tut dorogih druzej s vostorgom predayut,
Tut nas s toboyu zhdet lovushka - ne priyut.
Britanik
Nu horosho, pust' tak, pust' on hitrej lisicy.
Ego boish'sya ty? No on i sam boitsya!
Net, nikogda Neron na gnusnost' ne pojdet,
Ne razdrazhit senat, ne vozmutit narod.
Proch' mysli chernye! Neron priznal smirenno
Nepravotu svoyu. On dazhe otkrovenno
S Narcissom govoril o nej i, soglasis'...
YUniya
Britanik, a tebya ne predaet Narciss?
Britanik
Ty l' eto, YUniya? Voobrazit' takoe!
YUniya
YA za tebya boyus', ne nahozhu pokoya.
Vezde odna koryst', prodazhnost' i porok.
Menya strashit Neron, menya strashit moj rok,
Tomlyus' predchuvstviem, naprasnym, mozhet stat'sya,
No gor'ko mne s toboj hotya b na mig rasstat'sya.
Ty doveryaesh' im, a ya... Prosti menya,
CHto esli etot pir - vsego lish' zapadnya?
CHto esli revnost'yu k soperniku istochen,
Neron gotovit mest' pod krovom temnoj nochi
I obrechennogo zloradno zhdet sejchas?
CHto esli na tebya glyazhu v poslednij raz?
Britanik!..
Britanik
Ty v slezah? I ya tomu vinoyu?
Tak trogaet tebya, chto stanetsya so mnoyu?
Vot zdes' stoyal Neron - dnya ne proshlo s teh por,
On oslepit' hotel velichiem tvoj vzor,
No k vlasti, k roskoshi polna prenebrezhen'ya
Ty predpochla menya v moem unichizhen'e.
Emu, vlastitelyu, lish' holod, lish' otkaz,
A mne, gonimomu, mne slezy etih glaz,
Almazy divnye! Ne trat' zhe ih besplodno:
K tebe vernetsya drug, veselyj i svobodnyj.
No medlit' mne nel'zya, ne to vse pogublyu.
Prostimsya, YUniya. Kak ya tebya lyublyu!
Na pire yunosti, bezumnoj i kipuchej,
Mechtoyu ulechu k prekrasnejshej i luchshej.
Prostimsya zhe.
YUniya
Postoj...
Britanik
Menya davno tam zhdut.
YUniya
Britanik, ne speshi, pust' za toboj pridut.
Agrippina, Britanik, YUniya.
Agrippina
Britanik, chto zhe ty? Vse gosti v ozhidan'e.
Neron dosaduet na eto opozdan'e
On hochet mir s toboj ob®yatiem skrepit',
Gorit zhelaniem za vashu druzhbu pit',
Sred' klikov radosti sojtis' s toboj poblizhe.
My u Oktavii pobudem. Nu, idi zhe.
Britanik
Begu, begu! I ty, lyubimaya, idi,
Utesh' Oktaviyu, prizhmi ee k grudi.
Vam legche budet zhdat', mezhdu soboj tolkuya.
V nemalom, gospozha, pered toboj dolgu ya.
Agrippina, YUniya.
Agrippina
Poka vy byli zdes' s Britanikom vdvoem,
Ty, vizhu, plakala. No ob®yasni, o chem?
Otkuda eta grust'? Opyat' sleza skatilas'...
Oni teper' druz'ya - ya etogo dobilas'!
YUniya
Tak mnogo tyazhkogo za etot den' stryaslos',
CHto skorbi ne ujmu, ne uderzhus' ot slez.
Ty chudesa tvorish', no kak poverit' chudu?
Vse kazhetsya - grozit opasnost' otovsyudu.
Uvy! Izmenchiva pogoda vo dvorcah,
K tomu zhe u lyubvi izvechnyj sputnik - strah.
Agrippina
Ty somnevaesh'sya? I dokazatel'stv malo?
YA slovo molvila - grozy kak ne byvalo.
O chem trevozhit'sya? Vsego dobilas' ya,
Dobilas', chto Neron s Britanikom - druz'ya.
Tak mne skazal moj syn, sebya svyazav obetom.
I kak pochtitelen, kak nezhen byl pri etom!
I k serdcu prizhimal, i mne v glaza glyadel,
I bol'she ne skryval ni zamyslov, ni del,
Prosil ne uhodit', vse dlil i dlil besedu.
Da, ya mogu opyat' torzhestvovat' pobedu!
To, gordost' pozabyv, smirenno, bez zatej,
Vse tajny poveryal on materi svoej,
To, cezar' istinnyj, surovost'yu odetyj,
Molchanie hranya, vyslushival sovety
I snova govoril, spokojno velichav,
I posvyashchal v dela, gde skryt udel derzhav. {71}
YA priznayu sejchas k ego bezmernoj chesti -
On neprichasten zlu i nesposoben k mesti,
Ustupchiv, dazhe slab v serdechnoj dobrote,
I etoj slabost'yu vospol'zovalis' te,
Kto nenavidit nas. Teper' pridut s povinnoj!
I snova Rim pojmet - ne sladit' s Agrippinoj!
Vse, chuya moj triumf, likuyut... CHto zhe my?
Nekstati medlit' zdes' do nastuplen'ya t'my.
Nam u Oktavii teper' okonchit' mozhno
Den' prizrachnyh trevog i radosti nelozhnoj.
No chto eto za shum? Kakoj-to krik, shagi...
Opyat'...
YUniya
Britaniku, o nebo, pomogi!
Agrippina, YUniya, Burr.
Agrippina
Kuda ty, Burr, bezhish'? Postoj, skazhi na milost'...
Burr
Britanik pri smerti. Uzhasnoe svershilos'.
YUniya
Britanik!
Agrippina
Ty skazal?..
Burr
Vernee, umer on.
Da, umer.
YUniya
Gospozha, prosti nevol'nyj ston.
Spasu ego, a net - sojdu za nim v mogilu.
Agrippina, Burr.
Agrippina
Kakoe strashnoe zlodejstvo!
Burr
Ne pod silu
Mne cezaryu sluzhit'. Ujdu. Moj vyshel srok.
Agrippina
Britanik - brat emu! I on posmel, on mog...
Burr
Svoj zamysel ot nas iskusno cezar' pryatal.
On s lozha podnyalsya, edva uvidel brata,
I obnyal goryacho. Nastala tishina.
Vdrug cezar' chashu vzyal. "Narciss nal'et vina,
CHtob ty za nas dvoih ispil lozy perviny.
Otnyne budem my na vseh putyah ediny.
YA, glyadya na tebya, dushoj vozveselyus'.
Skrepite zh, nebesa, nash druzheskij soyuz!"
I vot svoej rukoj Narciss napolnil chashu.
Britanik vzyal ee. "YA p'yu za druzhbu nashu".
Prigubil - i konec. Stal'noj klinok - i tot
Sushchestvovan'ya nit' tak bystro ne prervet.
Podernulis' glaza zavesoyu tumannoj,
I on na lozhe pal, nedvizhnyj, bezdyhannyj.
Voobrazi sama, chto nachalos' potom:
Odni bezhali proch' s raskrytym v krike rtom,
No tot, kto pri dvore davno vsemu obuchen,
Glyadel na cezarya, spokoen i bezzvuchen.
A cezar' mezhdu tem na lozhe vozlezhal,
Ne omrachilsya vzor, i golos ne drozhal.
"O chem volnuetes'? Sebe i nam na gore,
Britanik s detskih let podverzhen etoj hvori". {72}
Vse sililsya Narciss priskorbnyj vid prinyat',
No gnusnoj radosti byla na nem pechat'.
A ya, ya rastolkal pridvornyj sbrod dvulichnyj, -
Pust' zhizn'yu zaplachu, nenuzhnoj, bezrazlichnoj -
I pospeshil ujti, zhelaniem gonim
Oplakat' cezarya, Britanika i Rim.
Agrippina
Uzhe on zdes'. Pozhdi - menya ty opravdaesh'.
Neron, Agrippina, Burr, Narciss.
Neron
(vidya Agrippinu)
Ona! Kak byt'?
Agrippina
Kuda, Neron, tak pospeshaesh'?
Britanik mertv, ubit. YA znayu, kto v persty
Ubijce yad vlozhil.
Neron
Ty znaesh'? Kto zhe?
Agrippina
Ty.
Neron
YA? YA? Vot tak vsegda! Ty v yarom isstuplen'e
Pripisyvaesh' mne lyubye prestuplen'ya.
Uzh zaodno i v tom Nerona obvini,
CHto prezhdevremenno okonchil Klavdij dni!
Izvestno, kak lyubim Britanik byl toboyu,
No ya, k priskorbiyu, ne vlasten nad sud'boyu.
Agrippina
V vino Britaniku Narciss podsypal yad,
No eto tvoj prikaz, toboj otravlen brat.
Neron
Lozh'! Kto tebe posmel takie podozren'ya...
Narciss
Nuzhny li, cezar' moj, sejchas razuveren'ya?
I dlya chego tebe tait' ot gospozhi
Dela Britanika? Otkryto rasskazhi,
CHem otplatil on ej za vse blagodeyan'ya.
Ne k YUnii, o net, rvalis' ego zhelan'ya,
A k tronu cezarya. Obida vgryzlas' v grud',
Uplyvshee iz ruk pytalsya on vernut',
No cezar' vse uznal - tak nebo povelelo! -
I svoemu sluge doverilsya vsecelo.
Britanik v grob soshel. Utrata velika l'?
O gospozha moya, vragam ostav' pechal' -
Pust' v uzhase drozhat, porazheny udarom,
I...
Agrippina
Prodolzhaj, Neron. YA vizhu, ty nedarom
Takih posobnikov izbral. CHto zh, prodolzhaj,
Navechno pamyatnik sebe sooruzhaj.
Ty brata otravil - nachalo nedurnoe.
Za kem teper' chered? Navernoe, za mnoyu. {73}
Kak nenavist' ko mne tebya, moj syn, gryzet!
Eshche by! Tyagosten priznatel'nosti gnet.
No smert' moya, Neron, tebe ne dast svobody:
Pust' lyagu, mertvaya, pod grobovye svody -
Rim, nebo, zhizn' tvoya, darovannaya mnoj, -
Vse golosom moim zagovorit s toboj, {74}
I sovest'-furiya v tebya togda vonzitsya,
Ne dast peredohnut', ne dast smezhit' resnicy.
Ty stanesh' ubivat', chtob obresti pokoj,
I krov' zatopit Rim bagryanoyu rekoj,
No nebo utomish' i - o venec zhelanij! -
Ty zhertvoyu padesh' svoih zhe zlodeyanij.
Opustoshish' ves' Rim i, sam opustoshen,
Rukoyu sobstvennoj sebya ub'esh', Neron, {75}
I budut prinimat' s toboj sopostavlen'e
Tirany zlejshie kak zloe oskorblen'e.
YA znayu, budet tak. Idi zh svoim putem.
YA ne derzhu tebya. Proshchaj.
Neron
Narciss, ujdem.
Agrippina, Burr.
Agrippina
Net spravedlivosti - uvy! - v lyudskoj nature.
Narcissu doveryat' i somnevat'sya v Burre!..
A ty zametil, Burr, kakoj zloveshchij vzor
On brosil na menya? To - smertnyj prigovor.
V Nerone lyutyj zver' uzhe nichem ne svyazan,
Obrushitsya udar, chto mne davno predskazan. {76}
Smert' i k tebe blizka, ona polzet vo mgle.
Burr
Segodnya lishnij den' ya prozhil na zemle.
Puskaj v moej krovi Neron svoj gnev ostudit -
Mne smert' tyagchajshaya blagoslovennoj budet.
Provizhu groznyh let krovavuyu zaryu -
V sud'be Britanika ya sud'by Rima zryu.
No strashno dlya menya ne eto zlodeyan'e -
Nashel by v revnosti Neronu opravdan'e;
Drugoe, gospozha, strashnee vo sto krat:
Besstrastno on glyadel, kak umiraet brat.
Ne uvlazhnilsya vzor, lico ne pobelelo...
Tak holoden tiran, v ubijstvah zacherstvelyj!
S bylym nastavnikom pust' konchit poskorej:
Emu dokuchen ya, on dlya menya - zlodej.
Zachem mne zhit'? Pojdu nasiliyu navstrechu
I smert', blaguyu smert' ulybkoyu privechu.
Agrippina, Burr, Al'bina.
Al'bina
Na pomoshch', gospozha! Predotvrati bedu.
Uznav o YUnii, nash cezar' kak v bredu -
Neistovstvuet on, chto s nej navek v razluke.
Agrippina
Navek? YA ne pojmu... Kak? Nalozhila ruki?
Al'bina
CHtoby eshche bol'nej obida eta zhgla,
ZHiva, no dlya nego kak budto umerla.
Ona k Oktavii, ty pomnish', ubezhala.
K skorbyashchej skorbnaya, kazalos', put' derzhala.
YA sledom shla. Glyazhu - shagi bystrej, bystrej,
I vdrug brosaetsya na ploshchad' iz dverej,
I pryamo k Avgustu, k ego izobrazhen'yu,
I, k mramornym stopam pripav v iznemozhen'e,
Krichit - a vkrug nee sbiraetsya narod:
"So mnoj konchaetsya tvoj znamenityj rod,
I da ne budet on porugan i oslavlen!
V tvoem dvorce sejchas predatel'ski otravlen
Potomok slavnyj tvoj, a tol'ko on odin
Ravnyalsya doblest'yu s toboyu, vlastelin.
I vot hotyat, chtob ya klyatvoprestupnoj stala.
Molyu tebya, molyu, sklonyas' u p'edestala -
Ty, chto bessmertie s bogami delish' sam,
Pozvol' ostatok dnej mne posvyatit' bogam".
Na golos gorestnyj i za dushu berushchij
Begut so vseh storon. Tolpa vse gushche, gushche,
Ej vse sochuvstvuyut i, vstav po storonam,
Torzhestvenno vedut v tot velichavyj hram,
Gde v odeyanii, kak sneg nagornyj, belom,
Dushoj vozvyshenny i neporochny telom,
Vestalki nashi bdyat nad zhertvennym ognem,
CHto ispokon vekov gorit v nochi i dnem.
I cezar' vidit vse, ostanovit' ne smeya,
No oprometchivej, a mozhet byt', smelee
Ugodlivyj Narciss brosaetsya vpered,
CHtob YUniyu otbit', no smert' bezumca zhdet:
On padaet, srazhen, i bryzgi chernoj krovi
Pyatnayut YUniyu. Togda, nasupiv brovi,
Narcissu pavshemu ne dumaya pomoch',
Ves' pogruzhen v sebya, uhodit cezar' proch'.
Lish' imya YUnii sletaet s ust vladyki,
Vse zhmutsya po uglam, zaslyshav eti kriki.
Po gulkomu dvorcu bescel'no brodit on,
I muten vzor ego, i v zemlyu ustremlen,
Kak budto na nebo i posmotret' ne smeet.
O gospozha moya, on strashnoe sodeet,
Kogda s otchayan'em soedinitsya mrak!
Tak pomeshaj emu bezumnyj sdelat' shag,
Poka goryachku chuvstv rassudok ne ostudit.
Sebya pogubit on...
Agrippina
Net, pravedno osudit.
I vse zh posmotrim, Burr, chto proishodit s nim.
Byt' mozhet, on teper' pojdet putem inym
I peremenitsya pod bremenem stradanij?
Burr
O esli b ne vershil on novyh zlodeyanij!
Pri podgotovke nastoyashchej knigi bylo ispol'zovano naibolee avtoritetnoe
v tekstologicheskom i nauchnom otnoshenii izdanie sochinenij Rasina: Oeuvres de
Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains de
la France).
Redakcionnye perevody inostrannyh slov i vyrazhenij dayutsya v tekste pod
strokoj s ukazaniem v skobkah yazyka, s kotorogo proizvodilsya perevod.
Ostal'nye podstrochnye primechaniya prinadlezhat Rasinu.
Tragediya byla vpervye predstavlena 13 dekabrya 1669 g. truppoj
Burgundskogo otelya i vnachale ne proizvela skol'ko-nibud' sil'nogo
vpechatleniya. Sovremenniki otmechali tol'ko prisutstvie na spektakle
mnogochislennyh nedobrozhelatelej Rasina vo glave s Kornelem. P'esa vyzvala
mnozhestvo kriticheskih zamechanij, na kotorye Rasin, po svoemu obyknoveniyu,
otvetil v predislovii k pervomu izdaniyu, vyshedshemu v nachale 1670 g. Odnako
ochen' skoro sud'bu tragedii reshilo odobritel'noe suzhdenie korolya. "Britanik"
prochno utverdilsya v teatral'nom repertuare.
Osnovnym istochnikom Rasina posluzhili "Annaly" rimskogo istorika
Korneliya Tacita (55-120), iz kotoryh on zaimstvoval ne tol'ko fakty, no i
psihologicheskie harakteristiki personazhej i, tekstual'no, otdel'nye repliki
i monologi. Vazhnejshie iz etih sovpadenij otmechayutsya v sleduyushchej forme:
"Annaly", rimskimi ciframi oboznachena kniga, arabskimi - glava.
Posvyashchenie soderzhalos' v pervom izdanii tragedii. V prizhiznennyh
sobraniyah p'es Rasina otsutstvuet.
1 Gercog de SHevrez - SHarl'-Onore d'Al'ber (1646-1712) prinadlezhal k
odnoj iz samyh znatnyh semej Francii, tesno svyazannoj s yansenistskoj
obshchinoj (sm. stat'yu). Rasin poznakomilsya s nim v 1655 g. v yansenistskom
kollezhe.
2 ... cheloveku, ch'ya kazhdaya minuta dragocenna. - Imeetsya v vidu test'
gercoga ministr Kol'ber.
3 "...vitiis mire congrnebat". - "Annaly", XIII, 1. Opisanie pravleniya
Nerona soderzhitsya v XIII i XIV knigah, odnako fakty predshestvuyushchego perioda
zaimstvovany Rasinom iz drugih chastej togo zhe proizvedeniya.
4 ...chelovek... prevratit' v dvadcatiletnee... - Kornel' v tragedii
"Iraklij" (1647). V "Obrashchenii k chitatelyu" on sam ogovarivaet etu
hronologicheskuyu vol'nost'.
5 ...|miliya v "Cinne" i Sabina v "Goracii"? - Personazhi tragedij
Kornelya na temy iz rimskoj istorii.
6 ...kotoromu Klavdij obeshchal v zheny Oktaviyu. - Oktaviya, doch' imperatora
Klavdiya, sestra Britanika, vydannaya po nastoyaniyu Agrippiny zamuzh za Nerona v
vposledstvii im umershchvlennaya.
7 "festivissima omnium puetlarum" - Sr. Seneka. "Otykvlenie
bozhestvennogo Klavdiya", VIII.
8 ...povinny... lish' v nekotoroj neosmotritel'nosti. - Sr. "Annaly",
XII, 4. Sovremenniki Rasina osparivali etu harakteristiku istoricheskoj YUnii,
opirayas' na teh zhe Seneku i Tacita. Popytki Rasina, neredko neudachnye,
"dokumental'no" obosnovat' haraktery vymyshlennyh personazhej idut v rusle
togo ponimaniya pravdopodobiya, kotoroe gospodstvovalo v epohu klassicizma.
9 ...im rezhut sluh chetyre stroki... - Tem ne menee Rasin vnyal golosu
kritiki i opustil v posleduyushchih izdaniyah korotkuyu scenu mezhdu Neronom i
YUniej, sledovavshuyu za 5-m yavleniem V dejstviya i preryvaemuyu poyavleniem
Agrippiny.
10 ...peredavat' v rasskaze lish' to, chto ne mozhet byt' pokazano. -
Pravilo eto idet ot Goraciya ("Nauka poezii", st. 183-188) i bylo v
dal'nejshem povtoreno v "Poeticheskom iskusstve" Bualo:
No to, chto sterpit sluh, poroj ne sterpit glaz.
Poetika klassicizma izbegala chereschur naturalisticheskih zrelishchnyh
effektov (ubijstv, krovoprolitij), traktuya ih kak "nizmennye" i oskorblyayushchie
nravstvennoe i esteticheskoe chuvstvo zritelya.
11 Sofokl... stol'ko zhe stihotvornyh strok... - U Sofokla - st.
1184-1354, to est' 170 strok; u Rasina, vklyuchaya iz®yatuyu scenu pervogo
izdaniya, - 168.
12 ..udarit'sya v nepravdopodobnoe. - Zdes' i dalee - pryamaya polemika s
teoreticheskimi vyskazyvaniyami Kornelya i s ego kompozicionnoj tehnikoj.
13 ... staraetsya vselit' nenavist' k sebe... - Namek na Attilu v
odnoimennoj tragedii Kornelya (1667), d. III, yavl. 2.
14 ... spartanca sdelat' boltunom... - Podrazumevaetsya Agesilaj v
odnoimennoj tragedii Kornelya (16S6).
15 .. zavoevatelya razglagol'stvovat' lish' o lyubvi... - Cezar' v
tragedii Kornelya "Pompei" (1642).
16 ...zhenshchinu - davat'... uroki nepreklonnoj gordosti. - Korneliya v toj
zhe tragedii.
17 ... odin iz etih drevnih avtorov... - Imeetsya v vidu traktat "O
vozvyshennom", vplot' do XIX v. pripisyvavshijsya grecheskomu filosofu Longinu
(III v. n. e.), no na samom dele napisannyj v I v. n. e. V 1674 g. Bualo
izdal svoj francuzskij perevod etogo traktata, soprovodiv ego kommentariyami.
18 ...govorit Ciceron. - V sochinenii "O respublike", kn. VI, gl. 16.
19 Terencij - Publij Terencij Afer (II v. do n. e.), rimskij
komediograf.
19a ... starogo zlokoznennogo poeta... - Lusciya Lanuvina, rimskogo
komediografa (II v. do n. e.). Citata vzyata iz prologa k "Devushke s
Androsa", st. 6-7.
20 ... do samogo nachala predstavleniya ego komedij. - Namek na Kornelya.
21 On zakrichal, i t. o. - Citata iz prologa k komedii Terenciya "Evnuh",
st. 22-23.
22 Avl Gellij - rimskij pisatel' (II v. n. e.). Ego trud "Atticheskie
nochi" v 20 knigah predstavlyaet soboj kompilyaciyu vypisok iz grecheskih i
rimskih avtorov. Upomyanutoe soobshchenie soderzhitsya v kn. I, gl. 12.
23 Net nichego nespravedlivee nevezhdy. - Citata iz komedii Terenciya
"Brat'ya", st. 99.
24 [Vtoroe predislovie}. - Poyavilos' v izdanii 1676 g. Po sovetu Bualo
Rasin zamenil im pervoe predislovie, slegka smyagchiv polemicheskij ton.
25 "factus natura... blanditiis". - Sr. "Annaly", XIV, 12, 56.
26 "Hactenus Nero... quaesivit". - Tam zhe, XIII, 47.
27 "... s zhenshchinami imenityh rodov". - Tam zhe, XIII, 12.
28 "... severitate morum...". - Tam zhe, XIII, 2.
29 "... svobodnoj ot podobostrastiya obhoditel'nost'yu". - Tam zhe.
30 "Civitati grande... virtutis". - Tam zhe, XIV, 51.
31 "...in partibus Pallantem". - Tam zhe, XIII, 2. Pallant (vo
francuzskoj tradicii - Dallas) - vol'nootpushchennik Klavdiya; soglasno Tacitu,
byl glavnoj oporoj Agrippiny v ee politicheskih intrigah. Sodejstvoval ee
braku s Klavdiem, Vposledstvii byl otravlen Neronom.
32 "...ozhidayushchej ee uchasti". - Tam zhe, XIII, 16.
33 "... na dele ee spravedlivost'". - Tam zhe, XII, 26.
34 "Nam, ut proximus... provisum erat". - Tam zhe, XIII, 15.
35 ... do pravleniya Vespasiana. - Vespasian vstupil na prestol v 69 g.,
cherez god posle smerti Nerona.
36 Britanik - syn imperatora Klavdiya ot ego tret'ej zheny Messaliny,
kaznennoj Klavdiem za rasputstvo (sm. d. IV, yavl. 2). Rasin izbegaet
upominat' (kak v perechne dejstvuyushchih lic, tak i v tekste) imya Messaliny,
stavshee naricatel'nym oboznacheniem raznuzdannogo razvrata, chtoby ne brosit'
ten' na blagorodnogo geroya, kakim vystupaet u nego Britanik. Odnako v
posmertnyh izdaniyah tragedii ono poyavilos' ryadom s imenem Klavdiya.
37 Agrippina - byla rodnoj plemyannicej svoego vtorogo muzha Klavdiya,
docher'yu ego brata Germanika.
38 .. syn Domiciya. - Do togo, kak on byl usynovlen Klavdiem, Neron
takzhe nosil imya Domiciya.
39 Tri goda vlastvuet... - Neron vzoshel na prestol v oktyabre 54 g.
Ubijstvo Britanika posledovalo uzhe vesnoj 55 g. CHtoby smyagchit' dopushchennyj im
hronologicheskij sdvig, Rasin v pozdnejshih izdaniyah tragedii izmenil
pervonachal'noe "tri goda" na "dva goda", odnako sohranil cifru "tri" v dvuh
drugih upominaniyah sroka pravleniya Nerona.
40 Podoben Avgustu na sklone pozdnih dnej. - Oktavian Avgust, pervyj
rimskij imperator (s 30 g. do n. e. po 14 g. n. e.) nachal svoe pravlenie s
zhestokih rasprav so svoimi politicheskimi protivnikami. V poslednie gody
smyagchilsya, chto dalo povod istorikam i filosofam proslavlyat' ego miloserdie
po kontrastu s zhestokost'yu i proizvolom ego preemnikov. Miloserdie Avgusta
sdelal, v chastnosti, temoj svoej tragedii "Cinna" (1640) Kornel'. Seneka v
traktate "O miloserdii" prevoznosit krotost' Nerona v pervye gody ego
pravleniya, stavya ego v etom smysle dazhe vyshe Avgusta.
41 Gordyni rodovoj lezhit na nem pechat'... - Rimskij istorik Svetonij
(sm. primech. k "Berenike") v "ZHizni dvenadcati cezarej" podrobno
ostanavlivaetsya na rode Domiciev, predkov Nerona s otcovskoj storony,
otmechaya ih zhestokost'.
42 Gaj - Gaj Cezar' Kaligula, rimskij imperator v 37-41 gg., brat
Agrippiny, izvestnyj svoej zhestokost'yu i despotizmom.
43 Silan - Lucij Silan (sm. Predislovie) byl pomolvlen s docher'yu
Klavdiya Oktaviej. CHtoby rasstroit' etot brak, Agrippina obvinila Silana v
krovosmesitel'noj svyazi s sestroj. V den' brakosochetaniya Agrippiny i Klavdiya
(a ne Nerona i Oktavii, kak govorit Agrippina v d. IV, yavl. 2) Silan
pokonchil s soboj. Sr. "Annaly", XII, 3, 4 i 8.
44 ...krov' Avgusta tekla. - Mat' Silana byla po materinskoj linii
pravnuchkoj Avgusta.
45 CHto nosyat fascii i lavry pred toboj... - "Senat postanovil dat' ej
dvoih liktorov" ("Annaly", XIII, 2).
46 Liviya - tret'ya zhena Avgusta, pol'zovavshayasya ego doveriem i lyubov'yu.
Idealizirovannyj obraz Livii byl horosho znakom zritelyam XVII v. po tragedii
Kornelya "Cinna".
47 ...nezrimaya... - "Agrippina, skrytaya za zanavesom, mogla slyshat'
vse, chto govorili senatory, priglashennye vo dvorec" ("Annaly", XIII, 5).
48 Za plechi obnyal i - ot trona otstranil. - Rasskaz ob etom epizode
soderzhitsya v "Annalah" (XIII, 5). Tam Neron otstranyaet mat' po sovetu
Seneki.
49 Odin iz dvuh... - Burr ili Seneka.
50 ... imperatorov zhena, i doch', i mat'? - Tacit nazyvaet Agrippinu
edinstvennym donyne primerom zhenshchiny, kotoraya byla docher'yu, sestroj,
suprugoj i mater'yu princepsov ("Annaly", XII, 42). |ta zhe formula prozvuchala
za mesyac do pervogo predstavleniya "Britanika" v nadgrobnoj rechi pridvornogo
propovednika Bossyue po sluchayu smerti anglijskoj korolevy Genrietty, docheri
Genriha IV, sestry Lyudovika XIII, zheny Karla I Styuarta i materi Karla II.
51 ...najdet povodyrej mezh prashchurov svoih... - Slova Agrippiny
zaimstvovany iz "Annalov" (XIV, 52). Tam oni pripisyvayutsya vragam Seneki.
52 ... mezh izgnannikov... - Agrippina, stremyas' sozdat' sebe
populyarnost', dobilas' v 49 g. vozvrashcheniya iz izgnaniya Seneki, soslannogo po
proiskam Messaliny na Korsiku.
53 Te troe... - Tacit govorit o treh vol'nootpushchennikah Klavdiya:
Narcisse, Pallante i Kalliste, sosredotochivshih v rukah real'nuyu vlast'. V
osobennosti vliyatel'nym byl Pallant (sm. primech. 31), poluchivshij v svoe
beskontrol'noe rasporyazhenie finansy gosudarstva.
54 Trazeya doblestnyj... otvazhnyj Korbulon... - Trazeya zanimal v senate
nezavisimuyu poziciyu po otnosheniyu k aktam zhestokosti i proizvola, chinimym
Neronom. Byl osuzhden na smert' i vskryl sebe veny. Korbulon - voenachal'nik
pri Klavdii i Nerone, komandoval rimskimi legionami v Sirii, pokoril
Armeniyu. Byl umershchvlen po prikazu Nerona.
55 ...edinogo s nej roda. - Agrippina byla pravnuchkoj Avgusta, YUniya -
ego prapravnuchkoj.
56 I svoenravie bezmolvno ej spuskayu... - Pochti doslovnaya citata iz
"Annalov" (XIV, 4).
57 I u derzhavy net naslednika, Narciss. - Pod etim predlogom Neron
vposledstvii izgnal Oktaviyu, chtoby sochetat'sya brakom so svoej lyubovnicej
Poppeej (sr. "Annaly", XIV, 60).
58 ... potomok etih uz. - Avgust razvelsya so svoej zhenoj Skriboniej,
ot kotoroj imel doch' YUliyu; Liviya - so svoim muzhem, ot kotorogo imela dvuh
synovej, v dal'nejshem usynovlennyh Avgustom. Mladshij iz nih, Druz Neron, byl
otcom Germanika, deda Nerona po materi.
59 Pred geniem ee snikaet genij moj. - |tot psihologicheskij shtrih
podskazan Rasinu rasskazom Plutarha ob Antonii: kogda, razdrazhennyj
postoyannymi pobedami Oktaviya (budushchego imperatora Avgusta), on obratilsya za
sovetom k egipetskomu proricatelyu, tot otvetil: "Tvoj genij boitsya ego
geniya: gordyj i otvazhnyj v odinochestve, on teryaet velichie i stanovitsya
slabym i robkim v prisutstvii cezarya". |ti zhe slova tekstual'no
vosproizvedeny v "Antonii i Kleopatre" SHekspira (d. II, yavl. 3).
60 I kazhdyj rimlyanin ee otca v nej chtit. - Germanik, proslavivshijsya
pobedonosnymi pohodami, pol'zovalsya bol'shoj populyarnost'yu v Rime. Sr.
Svetonij. "ZHizn' dvenadcati cezarej" ("Gaj Kaligula" gl. 3).
61 Ubijstva, dazhe yad... - Ves' monolog Agrippiny tekstual'no
pereklikaetsya s 14-j glavoj XIII knigi "Annalov".
62 ... brat s sestroyu... - Britanik i Oktaviya.
63 Plavt, Sulla i Pizon... - Favst Kornelij Sulla (potomok izvestnogo
politicheskogo deyatelya II-I vv. do n. e. Luciya Korneliya Sully) byl zyatem
imperatora Klavdiya. Soglasno Tacitu, Pallant i Burr byli obvineny Neronom v
zagovore s cel'yu vozvesti Sullu na prestol. Po prikazu Nerona Sulla byl
ubit. Togda zhebyl umershchvlen i Rubellij Plavt, potomok Avgusta po zhenskoj
linii, kotorogo Agrippina posle smerti Britanika rasschityvala
protivopostavit' Neronu. Gaj Pizon vozglavil zagovor protiv Nerona v
poslednie gody ego pravleniya. Vse eti otdel'nye fakty, soobshchaemye Tacitom v
raznyh knigah "Annalov", kak by predvoshishchayutsya zdes' perechisleniem etih
treh imen.
64 Podkuplennyj senat smyagchil zakon starinnyj... - CHtoby sdelat'
vozmozhnym svoj brak s Agrippinoj, Klavdij uzakonil zapreshchennye do togo braki
mezhdu dyad'yami i plemyannicami. Odnako etim razresheniem vospol'zovalsya krome
nego lish' odin rimskij vsadnik, da i to, kak govorili, iz zhelaniya ugodit'
etim Agrippine (sr. "Annaly", XII, 7).
65 I zhertvennaya krov' lilas' na altaryah. - Sr. "Annaly", XII, 68 i 69,
66 Oton - Mark Sal'vij Oton proishodil iz znatnoj sem'i. Korotkoe vremya
(s yanvarya po aprel' 69 g.) byl imperatorom Rima.
67 Senecion - syn vol'nootpushchennika imperatora Klavdiya. I otec, i syn
byli lyubimcami Nerona (sr. "Annaly", XIII, 12).
68 Lokusta - byla izvestna v Rime kak otravitel'nica, vladevshaya
sekretom raznoobraznyh yadov. Ee uslugami neredko pol'zovalis' v politicheskih
celyah. Soglasno Tacitu, ona sostavila yad, kotorym byl otravlen Klavdij.
Svetonij v zhizneopisanii Nerona govorit, chto ot nee byl poluchen yad, kotorym
otravili Britanika.
69 Nizkopoklonstvom ih byl utomlen Tiberij. - Tacit privodit slova
Tiberiya, kotorye on proiznosil vsyakij raz, pokidaya kuriyu: "O lyudi, sozdannye
dlya rabstva!", i dobavlyaet: "Ochevidno, dazhe emu, pri vsej ego nenavisti k
grazhdanskoj svobode, vnushalo otvrashchenie stol' nizmennoe rabolepie"
("Annaly", III, 65).
70 CHto upravlyaet on umelo kolesnicej! - Tacit upominaet o nedovol'stve,
kotoroe vyzyvali u Burra i Seneki uvlecheniya Nerona nedostojnymi cezarya
zanyatiyami - igroj na kifare, licedejstvom na scene, uchastiem v konnyh
sostyazaniyah: "V Vatikanskoj doline bylo ogorozheno dlya nego ristalishche, na
kotorom on mog by pravit' konnoj upryazhkoj v prisutstvii nebol'shogo chisla
izbrannyh zritelej; no vskore on sam stal sozyvat' tuda prostoj narod Rima,
prevoznosivshij ego pohvalami, ibo chern', padkaya do razvlechenij, radovalas',
chto princepsu svojstvenny te zhe naklonnosti, chto i ej" ("Annaly", XIV, 14).
Nekotorye sovremenniki Rasina sklonny byli tolkovat' eto mesto kak kosvennyj
vypad protiv strasti Lyudovika XIV tancevat' v balete. Odnako korol' perestal
prinimat' uchastie v publichnyh baletnyh predstavleniyah za neskol'ko mesyacev
do postanovki "Britanika".
71 I posvyashchal v dela, gde skryt udel derzhav. - Tekstual'no
pereklikaetsya s mestom iz Tacita, predshestvuyushchim opisaniyu gibeli Agrippiny
("Annaly", XIV, 4).
72 ". ..Britanik... podverzhen etoj hvori". - Sr. "Annaly", XIII, 16. ,
73 Navernoe, za mnoyu. - Sr. "Annaly", XIII, 16.. '', '
74 Vse golosom moim zagovorit s toboyu... - Tacit ("Annaly", XIV, 10) i
Svetonij rasskazyvayut ob ugryzeniyah sovesti, muchivshih Nerona posle ubijstva
materi.
75 Rukoyu sobstvennoj sebya ub'esh', Neron... - Prorochestvo o gryadushchem
vozmezdii - tradicionnyj priem dramaturgicheskoj i oratorskoj tehniki
klassicheskoj tragedii.
76 ... udar, chto mne davno predskazan. - Soglasno Tacitu, haldei na
vopros Agrippiny o gryadushchej sud'be yunogo Nerona otvetili, chto on budet
vlastvovat' i umertvit mat'. Ona skazala: "Pust' umershchvlyaet, lish' by
vlastvoval" ("Annaly", XIV, 9).
V. A. ZHirmunskaya
Last-modified: Tue, 18 Nov 2003 23:54:20 GMT