Ocenite etot tekst:



                          Komediya v treh dejstviyah

----------------------------------------------------------------------------
     Perevod M. Bogoslovskoj i S. Bobrova
     Richard Brinsli SHeridan. Dramaticheskie proizvedeniya.
     M., Gosudarstvennoe izdatel'stvo "Iskusstvo", 1956
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                              Gospozhe Grevil'

     Sudarynya, isprashivaya u vas soglasiya prinyat'  ot  menya  posvyashchenie  etih
stranic, kotorye,  bezuslovno,  nuzhdayutsya  v  blagozhelatel'noj  podderzhke  i
druzheskoj snishoditel'nosti, ibo oni otvazhivayutsya na kritiku,  ya  ne  posmel
priznat'sya vam, chto mnoyu pri etom rukovodilo nechto inoe, a ne tol'ko  lichnaya
druzhba i glubokoe uvazhenie.  Esli  by  ya  popytalsya  vyrazit'  nadezhdu,  chto
darovannoe mne soglasie zashchitit ot napadok nedostatki moej  p'esy,  vy,  pri
vashej skromnosti, ne pozvolyayushchej vam priznat' za soboj slavu tonkogo kritika
i vysokogo poeticheskogo talanta, edva  li  razreshili  by  mne  pribegnut'  k
vashemu imeni. YA ne pozvolyu sebe byt'  stol'  neblagodarnym,  chtoby  pytat'sya
teper' izmenit' vashe otnoshenie k semu predmetu. Ne budu dokazyvat' vam,  chto
plachevnoe sostoyanie poezii v nashe vremya nastoyatel'no nuzhdaetsya v dejstvennoj
pomoshchi, kakuyu mogut okazat'  ej  poeticheskij  vkus  i  dostojnyj  podrazhaniya
primer. Ne budu dokazyvat' takzhe, chto chrezmernaya shchepetil'nost', zastavlyayushchaya
skryvat' prekrasnye plody tonkoj kriticheskoj mysli i fantazii, - eto  plohaya
blagodarnost' za otpushchennye vam talanty. Prodolzhajte obmanyvat' sebya mysl'yu,
chto vas znayut i lyubyat tol'ko  v  krugu  druzej,  gde  otdayut  dolzhnoe  vashim
neocenimym dostoinstvam i zhivoj, ostroumnoj besede. Nemalo iz togo, chto bylo
napisano  vami,  pol'zuetsya  uzhe  dostatochno  shirokoj  izvestnost'yu,   chtoby
prinesti pol'zu mne i  moemu  delu.  I,  byt'  mozhet,  sredi  lyudej,  horosho
osvedomlennyh  v  izyashchnoj  literature,  vy  budete  edinstvennym  chelovekom,
kotoryj, chitaya eto posvyashchenie, ne zametit, chto ya, opublikovav ego  s  vashego
soglasiya,  imel  v  vidu  bolee  korystnuyu  cel',  chem  prosto  zayavit'   vo
vseuslyshanie o glubochajshem  uvazhenii  i  predannosti,  s  koimi  imeyu  chest'
neizmenno prebyvat' vashim vernym i pokornym slugoj.

                                                                R. B. SHeridan




     Ser Fretful Plagiari.
     Puf.
     Dengl.
     Snir.
     Sin'or Pastichcho Ritornello.
     Perevodchik.
     Sufler.
     Mister Gopkins.
     Missis Dengl.
     Sin'oriny Pastichcho Ritornello.
     Teatral'nye sluzhiteli, muzykanty, slugi.



     Lord Barli.
     Komendant kreposti Til'beri.
     Gercog Lesterskij.
     Ser Uolter Reli.
     Ser Kristofer Hetton.
     Nachal'nik konnicy.
     Don Ferolo Uskirandos.
     Drabant.
     Sud'ya.
     Syn.
     Konstebl'.
     Temza.
     Til'berina.
     Napersnica.
     ZHena sud'i.
     Pervaya plemyannica.
     Vtoraya plemyannica.
     Rycari, strazha, konstebli, chasovye, slugi, hor, reki, svita i drugie.

Mesto dejstviya - London. Pervoe dejstvie proishodit v dome Dengla, ostal'nye
                            v teatre Dryuri-Lejn.



                napisan dostopochtennym Richardom Fitcpatrikom

                     O muzy, povelitel'nicy sceny!
                     Bogini Taliya i Mel'pomena!
                     Kak i zemnyh vlastitelej podchas,
                     Durnoj sovet sbival s puti i vas.
                     Kogda porok shutil neostorozhno,
                     A Vil'ers Drajdena branil bezbozhno,
                     Tragediya v ugodu prostakam
                     Takoj povsyudu zavela bedlam,
                     CHto v uzhase ot reva Mel'pomeny
                     Estestvennost' sovsem soshla so sceny.
                     Sestra Komediya byla, bessporno,
                     ZHiva, umna, no chereschur zadorna
                     I, rasshalyas', neredko otpuskala
                     Takie shutki, - hot' begi iz zala.
                     Stydlivost' zhenskaya, do slez smutyas',
                     Ot robosti ne podnimala glaz,
                     Za veer pryatalas' i v unizhen'i
                     Sbezhala vovse, poteryav terpen'e.
                     Nash dobrodetel'nyj i strogij vek
                     Vse eti vol'nosti davno presek,
                     Za bednyh muz on tak userdno vzyalsya,
                     CHto na bedu sebe perestaralsya.
                     Bezumnyh voplej isstuplennyj pyl
                     Vysokoparnyj vzdor teper' smenil;
                     No proku net ot etoj peremeny -
                     Den' oto dnya hireet Mel'pomena,
                     I v zale spyat, i snom ob®yata scena...
                     A, Taliya, rezvushka, bozhe moj,
                     Kakoj hanzhoyu stala zapisnoj!
                     Ne shutki - chto vy! - pravila morali
                     S zevotoj popolam glotayut v zale.
                     No avtor moj sestricam v nastavlen'e
                     Veseloe podnosit predstavlen'e.
                     Vam hanzhestvo, o muzy, ne pod stat'!
                     Pravdivost'yu vam dolzhno pouchat'.
                     I v etom dele avtor prosit vseh
                     Emu pomoch' zavoevat' uspeh.
                     I ya, Prolog, k sudu druzej vzyvayu
                     I o podderzhke vashej umolyayu.
                     Vozmozhno l' yarost' kritika prezret'
                     I navyki sobrat'ev odolet'?
                     Posporit', ob oshibkah rassudit'
                     I gvalt gazetnyj smehom oblichit'?
                     Vozmozhno l' odnomu v neravnyj boj
                     Otvazhit'sya s nesmetnoyu tolpoj?
                     Kakoj smel'chak beschislennuyu rat'
                     Sumeet v odinochku raskidat'?
                     Vot pochemu v sej doblestnyj pohod
                     Sebe na pomoshch' avtor vas zovet.






  Komnata v dome Dengla. Dengl i missis Dengl za zavtrakom chitayut gazety.

     Dengl (probegaya  gazetu).  "Brut  -  lordu  Nortu".  "Vtoroe  pis'mo  o
polozhenii  v  armii..."  T'fu!  "Pervomu  lordu  Admiraltejstva.   Podlinnaya
vyderzhka  iz  pis'ma  s  ostrova  Sen-Kits!"  "Nam  soobshchayut  iz  Kok-Hitsa.
Okonchatel'no podtverzhdaetsya, chto ser CHarl'z Hardi..." CHert! Vse  tol'ko  pro
flot da pro naciyu. Terpet' ne mogu politiki, nikakoj  politiki  ne  priznayu,
krome teatral'noj! Gde "Morning kronikl?"
     Missis Dengl. Da, vot eto vasha gazeta!
     Dengl. Aga, vot ono. (CHitaet.)  "|kstrennye  teatral'nye  novosti.  Nam
soobshchayut,  chto  v  teatre  Dryuri-Lejn  idut  repeticii  novoj  Tragedii  pod
nazvaniem "Ispanskaya Armada". P'esa, po  sluham,  prinadlezhit  peru  mistera
Pufa, cheloveka, pol'zuyushchegosya  ves'ma  shirokoj  izvestnost'yu  v  teatral'nom
mire. Esli verit' otzyvam ispolnitelej, na ch'e suzhdenie, voobshche  govorya,  ne
vsegda mozhno  polozhit'sya,  p'esa  otlichaetsya  porazitel'nymi  dostoinstvami,
otvechayushchimi  vsem  uzakonennym   trebovaniyam   sovremennogo   dramaticheskogo
iskusstva". Vot kak! Skazhite! Nu chto zh, ya  ochen'  rad,  chto  tragediya  moego
druga Pufa skoro poyavitsya na  scene.  Missis  Dengl,  dorogaya  moya,  ya  hochu
soobshchit' vam priyatnuyu novost': tragediya mistera Pufa...
     Missis Dengl. Ah, bozhe moj, mister Dengl, ne pristavajte ko mne s takim
vzdorom! Nu, konechno, sezon nachalsya, i teper' u  menya  ne  budet  ni  minuty
pokoya. Malo togo, chto vy sami stali posmeshishchem dlya  vseh  iz-za  etoj  vashej
strasti k teatru, vam nepremenno nado, chtoby i ya razdelyala vashi fantazii. Uzh
esli vam tak ne terpitsya osedlat' vashego kon'ka, proshu vas,  ne  zastavlyajte
menya tryastis' pozadi vas na ego krupe.
     Dengl. No, dorogaya moya, ya prosto hotel vam prochest'...
     Missis Dengl. Net-net, izbav'te. Vy vse ravno nichego ne mozhete prochest'
takogo, chto stoilo by poslushat'. Vy znat' ne zhelaete, chto delaetsya  v  vashej
rodnoj strane! A ved' v gazetah, chto ni den', pechatayutsya pis'ma pod rimskimi
psevdonimami, iz nih sovershenno yasno, chto nam vot-vot grozit vtorzhenie,  chto
my na volosok ot gibeli. No vy nikogda ne chitaete nichego takogo, chto  drugim
interesno.
     Dengl. Nu kakoe otnoshenie mozhet imet' zhenshchina k politike, missis Dengl?
     Missis Dengl. A kakoe vy  imeete  otnoshenie  k  teatru,  mister  Dengl?
Pochemu eto vam vzdumalos' vdrug vystupat' v roli kritika? Net, s vami vsyakoe
terpenie teryaesh'!  Ved'  vse  vashi  znakomye  poteshayutsya  nad  tem,  chto  vy
postoyanno suetes' v dela, v kotoryh rovno nichego ne  smyslite.  Nedarom  vas
prozvali teatral'noj kumushkoj i mecenatom nikuda negodnyh pisak.
     Dengl. Nu chto zh. Vse  znayut,  chto  v  teatre  ochen'  schitayutsya  s  moim
mneniem. I razve eto ne lestno, chto ko mne  so  vseh  storon  obrashchayutsya  za
protekciej? Lordy prosyat u menya skripachej, ledi - lozhu na  prem'eru,  avtory
dobivayutsya otveta, aktery - angazhementa.
     Missis Dengl. Da, v samom dele, vy uhitrilis' prochno uvyaznut'  vo  vseh
etih zakulisnyh intrigah, no, chto by tam ni tvorilos', vam ot etogo  nikakoj
slavy - ni durnoj, ni horoshej.
     Dengl. Nu vy to, vo vsyakom sluchae, missis  Dengl,  na  etom  nichego  ne
teryaete; naoborot, poluchaete massu udovol'stvij. Razve vy ne  prisutstvovali
na repeticii novoj pantomimy za celyh dve nedeli do pervogo predstavleniya? I
razve mister Fosbruk ne obespechivaet vam mesta na spektakl', prezhde chem* ego
ob®yavlyayut v afishe? Ne dostaet vam lozhi na kazhduyu prem'eru v  sezone?  A  moj
drug, mister Smetter, razve on ne posvyatil vam po moej osoboj  pros'be  svoj
poslednij fars?
     Missis Dengl. No ved' etot fars provalilsya,  mister  Dengl!  I  chto  za
udovol'stvie, kogda tvoj sobstvennyj dom prevrashchaetsya  v  dom  svidanij  dlya
vsyakih lakeev  ot  literatury,  v  kakuyu-to  birzhu,  gde  avtory  i  kritiki
zanimayutsya  vsyakimi  sdelkami  i  spekulyaciyami.  Ved'  moya  gostinaya   stala
formennoj kontoroj dlya nachinayushchih akterov i bezvestnyh stihopletov! I  potom
prosto uzhas beret, kogda vsyakie madamy i mamzeli nachinayut bit'sya v isterike,
izobrazhaya na vse lady Dzhul'ett, Dorind, Polli i Ofelij. A etot  isstuplennyj
rev i neistovye zavyvaniya vashih domoroshchennyh Richardov i Gamletov -  ved'  ot
nih ves' dom drozhit! YA vsyakij raz zhdu, chto u nas steny obrushatsya.  A  s  teh
por, kak direktor dramaticheskogo teatra rasporyazhaetsya operoj, u nas - i eto,
pozhaluj, strashnee vsego - vechno tolkutsya raznye sin'ory i sin'oriny, kotorye
tol'ko  i  delayut,  chto  razvodyat  vsyakie  fioritury  i  koloratury   svoimi
chuzhezemnymi  glotkami,  a,  kak  znat',  byt'  mozhet,  vse  eti  skripachi  i
figurantki,  chto  yavlyayutsya  s  nimi,  prosto  pereodetye  tajnye  kur'ery  i
francuzskie shpiony!
     Dengl. Da pomilujte, missis Dengl, chto vy takoe govorite!
     Missis Dengl. I kak mozhno zanimat'sya podobnoj erundoj v takoe  strashnoe
vremya, kogda, bud' u vas hot' kaplya istinnoj doblesti,  vy  dolzhny  byli  by
stat' vo glave kakoj-nibud'  dobrovol'cheskoj  druzhiny,  ili  uprazhnyat'sya  na
artillerijskom poligone. A vy, bog ty moj! YA uverena, vysadis' u nas  zavtra
francuzy, vy tut zhe kinetes' k nim s rassprosami,  ne  privezli  li  oni  iz
Parizha teatral'nuyu truppu.
     Dengl. No iz etogo rovno nichego  ne  sleduet...  Pojmite  menya,  missis
Dengl. YA schitayu, chto scena - eto "zerkalo  prirody",  a  aktery  -  "kratkaya
inoskazatel'naya letopis' veka". Kakoj predmet dlya izucheniya! CHto  mozhet  byt'
interesnee dlya umnogo cheloveka! A stoyat'  vo  glave  celoj  armii  kritikov,
podumajte, missis Dengl, - ved' oni berut na sebya smelost' reshat'  za  vseh!
Ih pohvaly i pokrovitel'stva dobivayutsya vse avtory, a uzh esli oni chto-nibud'
rekomenduyut,  ni  odin  direktor   teatra   ne   osmelitsya   prenebrech'   ih
rekomendaciej! I vy hotite ubedit' menya, chto eto ne dostojnoe,  ne  pochetnoe
delo!
     Missis Dengl. Vy prosto smeshny! Da vse direktora teatrov i malo-mal'ski
prilichnye pisateli prosto izdevayutsya nad vashimi  pretenziyami.  Ih  kritik  -
publika, bez ee odobreniya ni odna p'esa ne uderzhitsya na scene.  A  esli  zal
aplodiruet,  zriteli  tol'ko  smeyutsya  nad  vashimi  napadkami  i   ot   dushi
zabavlyayutsya ih zloboj, potomu chto chem-chem, a ostroumiem oni ne bleshchut.
     Dengl. Ochen' horosho, missis Dengl, prekrasno.

                               Vhodit sluga.

     Sluga. Mister Snir, ser.
     Dengl. Prosite mistera Snira.

                               Sluga uhodit.

CHert  ego  poberi!  Teper'  pridetsya  izobrazhat'  iz  sebya  nezhnyh,  lyubyashchih
suprugov, inache etot Snir protashchit nas v kakom-nibud' svoem fel'etone.
     Missis Dengl. I ochen' budu rada! Tol'ko vryad li emu udastsya  izobrazit'
vas smeshnee, chem vy est'.
     Dengl. Vy sposobny dovesti cheloveka do...

                                Vhodit Snir.

A, dorogoj Snir, ochen' rad vas videt'. Missis Dengl, dorogaya, mister Snir.
     Missis Dengl. Zdravstvujte, ser.
     Dengl. My tut s missis Dengl razvlekaemsya, chitaem  gazety.  A  skazhite,
Snir, vy sobiraetes' v Dryuri-Lejn na pervoe predstavlenie tragedii Pufa?
     Snir. Sobirayus', da tol'ko ne znayu, udastsya li popast'. Vy  zhe  znaete,
na pervoe  predstavlenie  direkciya  obychno  nabivaet  zal  klakerami,  chtoby
provesti spektakl' s shumnym uspehom. No vot chto, Dengl,  ya  prines  vam  dve
p'esy, i uzh kak hotite, a odnu iz nih vy  vo  chto  by  to  ni  stalo  dolzhny
protolknut' na scenu. Ona  prinadlezhit  peru  ochen'  znatnoj  i  vliyatel'noj
osoby.
     Dengl. Vot kogda nachinayutsya moi mucheniya!
     Snir. Nu chto vy,  mozhno  tol'ko  radovat'sya  za  vas.  Teper'-to  vy  i
obretete istinnoe schast'e. Ah, dorogoj Dengl, vy dazhe ne predstavlyaete sebe,
kakoe udovol'stvie smotret' na vashi dobrovol'nye muchen'ya  i  samootverzhennye
hlopoty po chuzhim delam.
     Dengl. Da-da, hlopot ne oberesh'sya, no... skazat' po pravde, v etom est'
kak-nikak svoya prelest'. Znaete li, inoj raz s  samogo  utra,  za  zavtrakom
menya osazhdayut desyat', dvadcat' chelovek, kotoryh ya srodu v glaza ne vidal  i,
priznat'sya, ne zhelal by uvidet' u sebya v dome.
     Snir. Kakoe naslazhdenie!
     Dengl. A skol'ko pisem mne prihoditsya chitat'. Gory pisem!  Polsotni  po
krajnej mere na nedele. I ni v odnom iz nih ni edinogo slova o tom, chto menya
samogo kasaetsya.
     Snir. Zabavnaya korrespondenciya!
     Dengl (chitaet). "Zalivaetsya slezami i,  rydaya,  uhodit".  Gospodi,  chto
eto, uzh ne tragediya li?
     Snir. Net, eto izyashchnaya komediya. Ne to, chtoby perevod, no, tak  skazat',
vzyato s francuzskogo. Napisano v tom samom  stile,  kotoryj  u  nas  nedavno
raskritikovali.  V  istinno  sentimental'nom  stile,   predstav'te,   nichego
smeshnogo ot nachala do konca.
     Missis Dengl. Vot esli by u nas stavili takie p'esy, ya, mozhet  byt',  i
ne voznenavidela by teatr. Iz  takih  p'es  mozhno  izvlech'  hot'  chto-nibud'
pouchitel'noe. Ne pravda li, mister Snir?
     Snir. Vpolne razdelyayu vashe mnenie,  missis  Dengl.  V  nastoyashchih  rukah
Scena mogla by, bezuslovno, stat' istinnoj shkoloj nravstvennosti. No u  nas,
kak  eto  ni  priskorbno,  publika  hodit  v  teatr  glavnym   obrazom   dlya
razvlecheniya.
     Missis Dengl. Mne kazhetsya, rezhissery i direktora teatrov zasluzhivali by
bol'she uvazheniya, esli by oni staralis' privit' publike drugie vkusy.
     Snir. O, konechno, sudarynya. I togda,  mozhet  byt',  v  budushchem  potomki
otmetili by, chto dazhe v nash raspushchennyj i porochnyj  vek  v  stolice  vse  zhe
sohranilis' dva zapovednyh mesta, gde razgovor shel o  veshchah  esli  ne  stol'
uvlekatel'nyh, to, vo vsyakom sluchae, ves'ma nazidatel'nyh.
     Dengl.  A  po-moemu,  vsya  beda  v  tom,  chto  publika  stala  chereschur
shchepetil'noj. Ne to chto dvusmyslennoj shutki ili ostroty, dazhe igrivogo nameka
ne dopuskaet.  Pokojnikam  i  to  dostaetsya  -  Kongriva  i  Vanbru  berutsya
ispravlyat'.
     Snir. Nashe celomudrie v etom otnoshenii mozhno sravnit'  s  iskusstvennoj
zastenchivost'yu kurtizanki, u kotoroj stydlivyj rumyanec na shchekah sgushchaetsya po
mere togo, kak ubyvaet ee skromnost'.
     Dengl. Nu i zuboskal Snir, dazhe publiku ne shchadit. A eto  chto?  Kazhetsya,
chto-to ochen' chudnoe.
     Snir. |to  komediya,  v  sovershenno  novom  duhe.  Bleshchet  ostroumiem  i
vesel'em, no pri etom vysoko pouchitel'naya. Obratite vnimanie: ona nazyvaetsya
"Ispravivshijsya grabitel'". Zdes' prosto odnoj siloj yumora grabezh,  krazha  so
vzlomom, vorovstvo vyvedeny v takom komicheskom svete, chto,  esli  eta  p'esa
poyavitsya na scene, mozhno poruchit'sya, chto k koncu sezona vsyakie  tam  zapory,
zasovy, zamki vyjdut sovershenno iz upotrebleniya, oni budut nikomu ne nuzhny.
     Dengl. |to dejstvitel'no nechto nebyvaloe!
     Snir. Da-da, etu p'esu napisal moj blizkij drug.  |to  celoe  otkrytie.
On, vidite li, schitaet, chto komicheskoj muze nedostojno zanimat'sya slabostyami
i zabluzhdeniyami svetskogo  obshchestva.  Ona  dolzhna  otklikat'sya  na  strashnye
poroki,  na  gnusnye  prestupleniya  chelovechestva.  Tak,  skazhem,  pyatiaktnaya
komediya bichuet prestupnika, prigovorennogo  k  viselice,  a  s  kakim-nibud'
melkim vorishkoj, kotoromu hvatit i pozornogo stolba, s tem  raspravlyayutsya  v
dvuh-treh aktah. Koroche govorya,  ego  ideya  -  vynesti  na  scenu  ugolovnyj
kodeks, prevratit' ee v svoego  roda  ispravitel'nuyu  kameru  pri  ugolovnoj
tyur'me.
     Dengl. Da-a-a. |to dejstvitel'no vysokomoral'nyj zamysel.

                               Vhodit sluga.

     Sluga. Ser Fretful Plagiari.
     Dengl. Prosite.

                               Sluga uhodit.

Ser Plagiari, missis Dengl; eto kak raz avtor po vashemu vkusu.
     Missis Dengl. Ne stanu skryvat', on mne bol'she  vseh  nravitsya,  potomu
chto na nego vsegda vse napadayut.
     Snir. |to delaet chest' esli i ne vashej pronicatel'nosti, sudarynya,  to,
vo vsyakom sluchae, vashemu dobromu serdcu.
     Dengl. Da, ved' ser Plagiari sam ne priznaet nikogo, krome samogo sebya.
Hot' on i drug mne, no uzh chto pravda, to pravda.
     Snir. Nikogo, nikogo  ne  priznaet.  Zavistliv,  kak  staraya  deva,  na
chetvertom  desyatke,  poteryavshaya  poslednyuyu  nadezhdu.  A  s  kakoj  smirennoj
pochtitel'nost'yu  on  umolyaet  vas  vyskazat'  otkrovennoe   mnenie   o   ego
literaturnyh trudah, no stoit vam sdelat' samoe nevinnoe zamechanie, on srazu
nachinaet grubit'.
     Dengl. Pravda, pravda, hot' on i drug mne.
     Snir. A s kakim prezreniem on otzyvaetsya o gazetnoj kritike, delaya vid,
budto ona ego niskol'ko ne zadevaet, a sam korchitsya ot nee, kak  struchok  na
ogne. No pri etom on tak  zhazhdet  populyarnosti,  chto  gotov  dazhe  i  rugan'
glotat', lish' by ego upomyanuli v gazetah.
     Dengl. Da-da, hot' on i drug mne, no ya gotov eto podtverdit'.
     Snir. A vy chitali ego tragediyu, kotoruyu on tol'ko chto napisal?
     Dengl. Kak zhe, on sam mne ee prislal vchera.
     Snir. Nu i kak, po-vashemu, dryan', nikuda ne goditsya?
     Dengl. Da, znaete, mezhdu  nami  govorya,  dolzhen  priznat'sya,  hot'  on,
konechno, i drug mne... chto eto odno iz samyh...  (V  storonu.)  Ah,  on  uzhe
zdes'... (Gromko.) Odno iz samyh udachnyh i poistine zamechatel'nyh...
     Ser Fretful (za dver'yu). Kak, i mister Snir zdes'?

                        Vhodit ser Fretful Plagiari.

     Dengl. A, dorogoj drug,  my  tol'ko  chto  govorili  o  vashej  tragedii.
Prelestno, voshititel'no, ser Fretful!
     Snir. Da, v samom dele, ser Fretful,  vy  prevzoshli  samogo  sebya!  |to
poistine bespodobno!
     Ser  Fretful.  Vy  menya   chrezvychajno   raduete!   Net,   pravda,   bez
komplimentov, uveryayu vas, net na svete  cheloveka,  ch'im  mneniem  ya  by  tak
dorozhil, kak vashim, dorogoj Snir, i vashim, dorogoj Dengl.
     Missis Dengl. Da oni prosto smeyutsya nad vami, dorogoj ser Fretful.  Vot
tol'ko chto, pered...
     Dengl (obryvaya ee). Missis Dengl!..  Ah,  ser  Fretful,  vy  zhe  znaete
missis Dengl. Moj drug Snir sejchas tol'ko podshuchival nad neyu. On znaet,  kak
ona voshishchaetsya vami.
     Ser Fretful. Nu chto  vy,  chto  vy,  pomilujte.  YA  ubezhden,  chto  takoj
pryamodushnyj chelovek,  kak  mister  Snir,  s  ego  vozvyshennym  vkusom...  (V
storonu.) |kaya kanal'ya dvulichnaya!
     Dengl.  Da,  Snir  nikak  ne  uterpit,  chtoby  ne  poshutit'.  No  bolee
dobrodushnogo cheloveka...
     Ser Fretful. Nu, eshche by!
     Dengl. Iz nego eto prosto samo soboj sypletsya. Ego  ostroty  emu  rovno
nichego ne stoyat.
     Ser Fretful (v storonu). Eshche by! A to razve stal by on imi shvyryat'sya!
     Missis Dengl (v storonu). Vot imenno, oni emu nichego ne stoyat, ved'  on
vsegda na chuzhoj schet proezzhaetsya.
     Dengl. A skazhite, pozhalujsta, ser Fretful, vy uzhe poslali vashu tragediyu
v kakoj-nibud' teatr, mozhet byt', ya mogu vam byt' chem-nibud' polezen?
     Ser Fretful. Net-net, blagodaryu vas. YA nadeyus', chto moya p'esa  sama  za
sebya postoit, ona ne nuzhdaetsya ni v ch'ih rekomendaciyah.  Ves'ma  priznatelen
vam,  mister  Dengl,  no  ya  uzhe  poslal   ee   segodnya   direktoru   teatra
Kovent-Garden.
     Snir. A ne kazhetsya li vam, chto luchshe bylo by "pustit'" ee, kak  govoryat
aktery, v teatr Dryuri-Lejn?
     Ser Fretful. Upasi bozhe, nikogda ne posylal tuda ni odnoj p'esy i, poka
zhiv budu, ne poshlyu. (CHto-to shepchet Sniru.)
     Snir. Sam pishet? Da, eto mne izvestno.
     Ser  Fretful.  Nu,  ya,  vidite  li,  nichego  ne  govoryu,  ne  sobirayus'
osparivat' nich'ih zaslug  i  voobshche  ne  sposoben  zavidovat'  chuzhoj  udache.
Net-net, ya nichego ne govoryu. YA tol'ko odno skazhu. YA, ser,  na  lichnom  opyte
ubedilsya, chto esli est' chuvstvo, kotoroe chelovek ne v silah v sebe poborot',
tak eto zavist'.
     Snir. Da, ser, vidno, chto vy govorite s bol'shim znaniem dela.
     Ser Fretful. A krome togo, znaete, ono nebezopasno  -  davat'  p'esu  v
ruki cheloveku, kotoryj sam zanimaetsya sochinitel'stvom.
     Snir. Kak! Vy dumaete, on sposoben chto-nibud' ukrast' iz  chuzhoj  p'esy,
dorogoj ser Plagiari?
     Ser Fretful. Eshche by! Da malo togo, chto ukrast', takie lyudi postupayut  s
vashimi prekrasnejshimi myslyami, kak cygane s kradenymi det'mi. Iskalechat  ih,
a potom vydayut za svoi.
     Snir. No ved' vasha poslednyaya p'esa - eto  dar  Mel'pomene,  a  on,  kak
izvestno, nikogda ne pisal...
     Ser Fretful. Da razve eto garantiya? Lovkij plagiator -  master  na  vse
ruki. CHto vy, ser, on otlichno mozhet  ukrast'  samye  luchshie  mesta  iz  moej
tragedii i zasunut' ih v sobstvennuyu komediyu.
     Snir. CHto zh, vozmozhno, ne smeyu sporit'.
     Ser Fretful. A eshche, znaete, takoj chelovek pomozhet  vam  v  kakom-nibud'
pustyake, podskazhet odno slovo, a potom ves' uspeh pripishet sebe.
     Dengl. Da budet li eshche uspeh-to?
     Ser Fretful. Da... no chto kasaetsya etoj  p'esy,  tut  ya  ego,  konechno,
obstavlyu. Golovu dayu na otsechenie, chto on ee nikogda ne chital.
     Snir. A znaete, ser, vy mogli by ego eshche bol'she obstavit'.
     Ser Fretful. Kakim obrazom?
     Snir. A vy ob®yavite, chto eto on ee napisal.
     Ser Fretful. CHert znaet chto vy takoe govorite, Snir. YA, znaete, mogu ne
na shutku rasserdit'sya. Vy chto zhe hotite, chtoby ya otreksya ot svoego detishcha?
     Snir. Uveryayu vas, ser, vy budete mne chrezvychajno blagodarny.
     Ser Fretful. Kak eto nado ponimat'?
     Dengl. Nu, znaete, Snira nikogda nel'zya ponimat' prosto, on vse govorit
naoborot.
     Ser Fretful. Net, v samom dele? Tak vam, znachit, nravitsya moya p'esa?
     Snir. Izumitel'no!
     Ser Fretful.  No,  mozhet  byt',  u  vas  est'  kakie-nibud'  zamechaniya?
Vozmozhno, koe-chto sledovalo by izmenit'? Skazhite, ser Dengl,  vas  nichto  ne
zadelo?
     Dengl. Da mne, priznat'sya, ne hotelos' by, ved' eto takaya neblagodarnaya
veshch'...
     Ser Fretful. O, ya vas vpolne ponimayu. Avtory  -  uzhasnyj  narod,  takoe
neponyatnoe upryamstvo! No, chto kasaetsya menya, pover'te, ya  iskrenne  raduyus',
kogda kakoj-nibud' ser'eznyj kritik ukazyvaet mne na moi  nedostatki.  Inache
kakoj smysl obrashchat'sya k drugu, esli ty ne sobiraesh'sya  vospol'zovat'sya  ego
zamechaniyami?
     Snir. Sovershenno spravedlivo. V takom sluchae, hotya v celom  vasha  p'esa
mne chrezvychajno nravitsya, ya,  esli  razreshite,  pozvolyu  sebe  sdelat'  odno
malen'koe vozrazhenie.
     Ser Fretful. Vy menya chrezvychajno obyazhete, ser.
     Snir. Mne kazhetsya, v etoj p'ese nedostaet dejstviya.
     Ser Fretful. Bozhe spravedlivyj, vy prosto izumlyaete menya! V moej  p'ese
nedostaet dejstviya?
     Snir. Da, znaete, takoe u menya vpechatlenie - nedostaet dejstviya.
     Ser Fretful. Bozhe milostivyj! Pover'te, mister Snir,  net  cheloveka  na
svete, ch'im mneniem ya dorozhil byl bolee vashego. No ya ne mogu  soglasit'sya  s
vami, ser, net. Naoborot, ya opasayus', ne slishkom li mnogo  dejstviya.  A  vy,
dorogoj Dengl, chto skazhete po etomu povodu?
     Dengl. Net, ya ne mogu soglasit'sya s moim drugom  Snirom,  mne  kazhetsya,
intriga v p'ese dostatochno zanimatel'na, i pervye chetyre dejstviya,  pozhaluj,
luchshe vsego, chto  ya  kogda-libo  chital.  Uzh  esli  ya  pozvolyu  sebe  sdelat'
kakoe-libo zamechanie, tak  razve  tol'ko  po  povodu  pyatogo  dejstviya,  gde
interes zritelya neskol'ko padaet.
     Ser Fretful. Povyshaetsya, vy hotite skazat'.
     Dengl. Net, ya ne eto hochu skazat'.
     Ser Fretful. |to, ser, imenno eto, uveryayu vas, ne padaet, a povyshaetsya.
     Dengl. Da net zhe. Missis Dengl, ved' pravda, vy tozhe eto zametili?
     Missis Dengl. Net, ya nichego ne zametila. Nigde, ni v odnom dejstvii,  s
nachala do konca, ya ne zametila nikakih nedostatkov.
     Ser Fretful. Klyanus', chto ni govori, a v konce koncov zhenshchiny -  luchshie
sud'i!
     Missis Dengl. No uzh esli ya pozvolyu sebe protiv chego-to  vozrazit',  tak
eto ne imeet ni malejshego otnosheniya k samoj p'ese. Prosto mne pokazalos' vse
eto nemnozhko chereschur dlinno.
     SerFretful.  Prostite,  sudarynya,  ya  ne  sovsem  ponimayu,  chto  znachit
"dlinno"? V smysle protyazheniya vremeni, ili vam kazhetsya, chto dejstvie slishkom
rastyanuto.
     Missis Dengl. Da net zhe, prosto poluchaetsya ochen' dlinnyj spektakl', vot
i vse.
     Ser Fretful. O,  v  takom  sluchae,  ya  sovershenno  spokoen,  sovershenno
spokoen, ibo  eto  udivitel'no  korotkij  spektakl',  na  redkost'  korotkij
spektakl'. YA by  nikogda  ne  pozvolil  sebe  osparivat'  mnenie  ledi,  chto
kasaetsya vkusa, no uzh tut, znaete, chasy samyj vernyj kritik.
     Missis Dengl. Nu, togda, znachit, eto prosto mister  Dengl  vinovat,  on
tak medlenno chitaet.
     Ser Fretful. O, esli vam chital mister Dengl, togda sovsem drugoe  delo.
Uveryayu vas, missis Dengl, geli vy  sposobny  pozhertvovat'  mne  v  blizhajshij
vecher vsego kakih-nibud' tri s polovinoj chasa, ya prochtu vam vse ot pervoj do
poslednej strochki, vklyuchaya prolog i epilog, i eshche ostanetsya vremya na  muzyku
v antraktah.
     Missis Dengl. No ya nadeyus', chto teper' uzhe vot-vot uvizhu eto na scene.
     Dengl. YA ot dushi  zhelayu  vam,  ser  Fretful,  chtoby  vy  tak  zhe  legko
razdelalis' s gazetnoj kritikoj, kak vy razdelalis' s nashej.
     Ser Fretful. Gazetnye kritiki? CHto  vy,  ser,  da  eto  samyj  gnusnyj,
prodazhnyj, nizkij, raspushchennyj sbrod. Da ya ne tol'ko ih ne chitayu, ya postavil
sebe za pravilo nikogda ne pritragivat'sya k gazetam.
     Dengl. I horosho delaete, potomu chto avtory - narod chuvstvitel'nyj,  ih,
razumeetsya, mogut bol'no zadet' vsyakie tam napadki.
     Ser Fretful. Da net, chto vy, kak raz naoborot. Ih napadki samyj  luchshij
panegirik. Mozhno tol'ko gordit'sya. Reputaciya avtora stradaet ot ih pohval.
     Snir. Sovershenno pravil'no, potomu chto etot durackij  paskvil'  o  vas,
napechatannyj na dnyah...
     Ser Fretful. Kogda? Gde?
     Dengl. Ah, eto to, chto my chitali  v  chetverg!  Da,  uzh  poistine  mozhno
skazat', sploshnoj yad i zloba.
     Ser Fretful. Ha-ha-ha! Tem luchshe. Nichego drugogo ya by i ne zhelal.
     Dengl. Da, konechno, nad takimi veshchami tol'ko  i  mozhno,  chto  smeyat'sya,
potomu chto...
     Ser Fretful. A vy, sluchajno, ne pomnite, chto  on  takoe  napisal,  etot
sub®ekt?
     Snir. Poslushajte, Dengl, ser Fretful, kazhetsya, neskol'ko vstrevozhen.
     Ser  Fretful.  Vstrevozhen?  Net-net,  otnyud',   nu,   prosto,   znaete,
lyubopytno.
     Dengl. Vy chto-nibud' pripominaete, Snir? (Sniru, shepotom.) Nu vydumajte
chto-nibud'.
     Snir (shepotom, Denglu).  Bud'te  pokojny.  (Gromko.)  Da-da,  prekrasno
pomnyu.
     Ser Fretful. Proshu vas... Razumeetsya, ya ne pridayu etomu rovno  nikakogo
znacheniya... no kak nikak vse-taki zanyatno, chto mozhet sochinit' podobnyj tip.
     Snir. Predstav'te sebe, on kategoricheski utverzhdaet, budto u vas net ni
malejshej vydumki, ni teni sobstvennogo original'nogo darovaniya,  hot'  vy  i
velikij master ponosit' i porochit' vseh sovremennyh avtorov.
     Ser Fretful. Ha-ha-ha! Och-chen' milo!
     Snir. CHto kasaetsya vashih komedij, on govorit, chto u vas  net  ni  odnoj
sobstvennoj mysli i chto dazhe vashi zapisnye knizhki, kuda vy zanosite kradenye
ostroty i podslushannye vami chuzhie shutki, vryad li  chem  otlichayutsya  ot  knigi
zapisej v kontore propavshih i ukradennyh veshchej.
     Ser Fretful. Ha-ha-ha! Vot zabavno!
     Snir. I potom, budto vy do takoj stepeni  neuklyuzhi,  chto  i  ukrast'-to
tolkom ne umeete, chto vy podbiraete otbrosy iz zavalyavshegosya knizhnogo hlama,
iz kotorogo bolee dogadlivye lyubiteli chuzhogo dobra uzhe sumeli vytashchit'  vse,
chto mozhno. Poetomu  vashi  proizvedeniya  -  eto  prosto  meshanina  iz  raznyh
osadkov, razbavlennyh sladkoj vodichkoj,  vrode  togo  nevoobrazimogo  pojla,
kotoroe podayut vmesto vina v kakoj-nibud' skvernoj harchevne.
     Ser Fretful. Ha-ha!
     Snir. A eshche on govorit, chto, byt' mozhet, v  popytkah  bolee  ser'eznogo
zhanra, vasha hodul'naya napyshchennost' i mogla by  byt'  ne  stol'  nevynosimoj,
esli by hot' odna edinaya mysl' skol'ko-nibud' sootvetstvovala vyrazheniyu.  No
vasha  ubogaya  sentimental'nost',  razukrashennaya   chudovishchnym   krasnorechiem,
napominaet derevenskogo uval'nya, napyalivshego na sebya blestyashchij mundir.
     Ser Fretful. Ha-ha!
     Snir. CHto sluchajno podhvachennye  vami  obrazy  i  metafory  podhodyat  k
vashemu  dubovomu  stilyu,  kak  azhurnaya  vyshivka  k  gruboj  deryuge,  a  vashi
podrazhaniya SHekspiru napominayut  uzhimki  fal'stafova  pazha  i  kopiruyut  svoj
obrazec s takoj zhe smehotvornoj tochnost'yu.
     Ser Fretful. Ha!
     Snir. Slovom, dazhe i  velikolepnejshie  otryvki,  ponadergannye  vami  u
drugih  avtorov,  nichut'  ne  vyruchayut  vas,  potomu  chto  ubozhestvo  vashego
sobstvennogo stilya ne dopuskaet nikakogo vzaimoproniknoveniya,  oni  ostayutsya
na  poverhnosti,  kak  izvest'  na  golom  pustyre,  kotoryj  ne   poddaetsya
udobreniyu.
     Ser Fretful (ele sderzhivayas'). N-da! Drugoj na moem meste, vozmozhno,  i
ogorchilsya by.
     Snir. Nu, ya, konechno, ne stal by rasskazyvat' vam takie veshchi, esli by ya
ne byl uveren, chto eto vas pozabavit.
     Ser Fretful. Da, razumeetsya,  ochen'  zabavno.  Ha-ha-ha!  "Ni  malejshej
vydumki"! Ha-ha-ha! Prevoshodno! Porazitel'no!
     Snir. "Ni kapli talanta"! Ha-ha-ha!
     Dengl. "Ot®yavlennyj zhulik"! Ha-ha-ha!  Da,  vy  sovershenno  pravy,  ser
Fretful. Nikogda ne sleduet chitat' takoj vzdor.
     Ser Fretful. Sovershenno verno,  ibo,  esli  o  vas  napishut  chto-nibud'
lestnoe, nado byt' tshcheslavnejshim bolvanom, chtoby  radovat'sya  etomu.  Nu,  a
esli vas obrugayut, net nuzhdy chitat', vam totchas zhe  so  vsemi  podrobnostyami
soobshchat eto vashi dobrozhelateli i druz'ya.

                               Vhodit sluga.

     Sluga. Ser, vas hotyat videt': kakoj-to ital'yanskij dzhentl'men, pri  nem
perevodchik francuz, tri molodye damy i desyatok s lishnim muzykantov. Govoryat,
chto ih prislali ledi Rondo i missis Fuga.
     Dengl. A, chert! Da-da, ved' ya sam naznachil im segodnya prijti... Dorogaya
missis Dengl, proshu vas, sdelajte milost', skazhite im, chto ya  siyu  minutu  k
nim vyjdu.
     Missis Dengl. Vy ved' znaete, mister Dengl, ya ni odnogo slova ne  pojmu
iz togo, chto oni budut tam bormotat'.
     Dengl. No vy zhe slyshali, oni s perevodchikom.
     Missis  Dengl.  Nu  horosho,  poterplyu  kak-nibud'  do  vashego  prihoda.
(Udalyaetsya.)
     Sluga. Eshche, ser, mister Puf prosil peredat',  chto  repeticiya  sostoitsya
segodnya i sejchas on sam pozhaluet.
     Dengl. Da-da, razumeetsya, ya doma.

                               Sluga uhodit.

Vot  chto, ser Fretful, esli vy hotite otvetit' etomu pisake i raznesti ego v
puh i prah, to samyj podhodyashchij chelovek dlya etogo - mister Puf.
     Ser Fretful. T'fu, ser... CHtoby  ya  stal  otvechat'!  Zachem?  YA  zhe  vam
govoryu, chto ya tol'ko raduyus' etomu.
     Dengl. Ah da, ya zabyl. No, nadeyus', vas  ne  slishkom  vzvolnovala  vasha
radost'?
     Ser Fretful. Da net zhe, mister  Dengl,  uspokojtes',  radi  boga,  menya
nikogda ne volnuyut takie veshchi.
     Dengl. Mne, vidite li, pokazalos'...
     Ser Fretful. Net, eto uzh slishkom. Pozvol'te skazat' vam, mister  Dengl,
eto chert znaet chto takoe! YA schitayu  oskorbleniem  s  vashej  storony  uveryat'
menya, budto ya ogorchen  i  zadet,  kogda  ya  vam  yasno,  chelovecheskim  yazykom
povtoryayu, chto ya niskol'ko ne zadet.
     Snir. No zachem zhe tak goryachit'sya, ser Fretful?
     Ser Fretful. Otvyazhites' ot menya, mister  Snir,  YA  vizhu,  vy  takoj  zhe
bolvan, kak i Dengl. Skol'ko raz vam nado povtoryat', chto nichto tak ne  mozhet
zadet' menya, kak vashe idiotskoe predpolozhenie, budto menya mozhet zadet'  etot
gnusnyj vzdor, kotoryj ya ot vas slyshal. I uzh pozvol'te mne  skazat'  vam  na
chistotu,  esli  vy  vse  eshche  prodolzhaete  nastaivat'   na   vashih   nelepyh
predpolozheniyah, ya sochtu eto umyshlennym oskorbleniem...  A  v  takom  sluchae,
dzhentl'meny, vashe neprilichnoe povedenie zadevaet menya ne bolee, chem gazetnye
vypady.  I  ya  otvechu  na  nego,  kak  podobaet  filosofu,  -   nevozmutimym
ravnodushiem i prezreniem, a posemu razreshite otklanyat'sya. (Uhodit.)
     Snir. Ha-ha-ha! Bednyj ser Fretful,  teper'  on  pojdet  izlivat'  svoyu
filosofiyu v bezymennyh napadkah i rugatel'stvah po adresu  vseh  sovremennyh
kritikov i avtorov. No poslushajte, Dengl, vy dolzhny zastavit'  vashego  druga
Pufa priglasit' menya na repeticiyu ego tragedii.
     Dengl. Ne somnevayus', chto  on  budet  tol'ko  pol'shchen.  No  pojdemte-ka
sejchas so mnoj, vy pomozhete  mne  sostavit'  suzhdenie  ob  etom  muzykal'nom
semejstve. Ego rekomenduyut ochen' vliyatel'nye osoby.
     Snir. YAk vashim uslugam na vse utro. No ya polagal, Dengl, chto  vy  takoj
zhe neosporimyj znatok v muzyke, kak i v literature.
     Dengl. Da tak-to ono tak, tol'ko u menya sluh nevazhnyj. A znaete,  Snir,
ya vse-taki opasayus', ne slishkom li my  byli  zhestoki  po  otnosheniyu  k  seru
Fretfulu... Hot' on i drug mne... no vse-taki.
     Snir. Konechno, uyazvlyat' bez nuzhdy tshcheslavie sochinitelya - eto zhestoko. I
kakaya-nibud' obyknovennaya bezdarnost' vryad li etogo zasluzhivaet.  No,  kogda
nizost'  i  svoekorystnaya  naglost'  stanovyatsya   na   mesto   literaturnogo
sopernichestva, takoj zlodej ne zasluzhivaet ni poshchady, ni zhalosti.
     Dengl. Vot zolotye slova. Klyanus' chest'yu, hot' on i drug  mne,  ya  tozhe
tak dumayu.




           Gostinaya v dome Dengla. Missis Dengl, sin'or Pastichcho
                 Ritornello, sin'oriny Pastichcho Ritornello,
                           perevodchik, muzykanty.

     Perevodchik. Je dis, madame. j'ai l'honneur predstavil'  vas  i  prosil'
votre protection pour sin'or Pastichcho Ritornello i ego prelestnyj famille {YA
govoryu, madam, ya imeyu chest' predstavit' vas i prosit' vashego pokrovitel'stva
dlya sin'ora Pastichcho Ritornello i ego prelestnoj sem'i. (Franc.)}.
     Sin'or Pastichcho. Ah! vosignoria, noi vi preghiamo di  favoritevi  colla
vostra  protezione  {Ah,  vasha  milost',  my  prosim  vashego  blagosklonnogo
pokrovitel'stva. (Ital.)}.
     Pervaya sin'orina Pastichcho. Vosignoria fatevi quesi grazie {My  byli  by
ochen' priznatel'ny vashej milosti. (Ital.)}.
     Vtoraya sin'orina Pastichcho. Si, signora {Da, sin'ora. (Ital.)}.
     Perevodchik. Madam, ya perevodit po-anglijski. C'est a dire  oni  prosil'
vas de leur faire l'honneur  {|to  znachit,  oni  prosyat  okazat'  im  chest'.
(Ital.)}...
     Missis Dengl. Uveryayu vas, gospoda, ya ni  odnogo  slova  ne  ponimayu  iz
togo, chto vy govorite.
     Sin'or Pastichcho. Questo signore spieghero...  {|tot  sin'or  perevedet.
(Ital.)}
     Perevodchik. Oui. YA perevodit. Nas imeet lettr rekomendasion pour  m-s'e
Dengl.
     Missis Dengl. CHestnoe slovo, ser, rovno nichego ne ponimayu.
     Sin'or Pastichcho. La contessa Rondeau e nostra  padrona  {Grafinya  Rondo
nasha pokrovitel'nica. (Ital.)}.
     Tret'ya sin'orina Pastichcho. Si, padre, et miladi Fugue {Da, papa, ya  eshche
miledi Fuga. (Ital. i angl.)}.
     Perevodchik. O, ya, ya perevodit. Madam, ona skazal' na anglijski,  znashit
- qu'ils ont l'honneur d'etre proteges de ces dames  {CHto  oni  imeyut  chest'
pol'zovat'sya pokrovitel'stvom etih dam. (Franc.)}. Vi ponimajt?
     Missis Dengl. Net, ser, ya nichego ne ponimajt.

                            Vhodyat Dengl i Snir.

     Ital'yancy (horom). A-a! Sin'or Dengl!
     Missis Dengl. Mister Dengl, vot eti dva chrezvychajno uchtivyh dzhentl'mena
izo vseh sil starayutsya mne chto-to ob®yasnit'. No  ya  nikak  ne  mogu  ponyat',
kotoryj iz nih perevodchik.
     Dengl. Gm... | ben.
     Perevodchik. M-s'e Dengl, le grand bruit vashi talan pour la  critique  i
vashi interet avec messieurs direktor vsem teatr... {Gromkaya  slava  o  vashih
kriticheskih talantah i o vashih svyazyah s gospodami direktorami vseh  teatrov.
(Franc.)}.
     Sin'or Pastichcho  (odnovremenno  s  perevodchikom)  Vosignoria  siete  si
famoso par la vostra conoscenza, e vostra interessa colla le direttore da...
{Vasha  milost'  stol'  proslavilas'  vashimi  znaniyami  i  vashimi  svyazyami  s
direktorami. (Ital.)}.
     Dengl. Pozhaluj, perevodchik - eto tot, u  kotorogo  uzh  i  vovse  nichego
ponyat' nel'zya.
     Snir. Kak, Dengl, a ya vsegda schital vas prevoshodnym lingvistom!
     Dengl. Tak ono i est'. Tol'ko oni chertovski bystro lopochut.
     Snir. Tak vot  chto  ya  vam  skazhu:  chem  tratit'  vremya  na  razgovory,
poslushaem luchshe ih penie. Ved' oni, kazhetsya, za etim i yavilis'?  (Obrashchaetsya
k sin'oru Pastichcho, posle chego gosti nachinayut pet' trio.)

   Dengl, ne popadaya v takt, otbivaet nogoj. Vhodit sluga i, nagnuvshis',
                           shepchet Denglu na uho.

     Dengl. Prosite.

                               Sluga uhodit.

Bravo,  bravo.  Voshititel'no!  Bravissimo, voshitissimo. Ah, Snir, nu razve
mozhno u nas v Anglii najti podobnye golosa?
     Snir. Da, takih, pozhaluj, ne syshchesh'.
     Dengl. No, vidite li, Puf uzhe zdes'. Sin'ory i prelestnejshie sin'oriny.
YA vas ves'ma priznal'tissimo. Spo'a sin'ora Danglena,  missis  Dengl,  proshu
vas, uvedite ih v druguyu gostinuyu, ugostite, i,  pozhalujsta,  pust'  ostavyat
vam svoi adresa.

  Missis Dengl, sin'or Pastichcho Ritornello, sin'oriny Pastichcho Ritornello,
                     i perevodchik ceremonno udalyayutsya.
                               Vhodit sluga.

     Sluga. Mister Puf, ser. (Uhodit.)

                                Vhodit Puf.

     Dengl. A, dorogoj moj Puf!
     Puf. Privetstvuyu vas, dorogoj Dengl.
     Dengl. Mister Snir, razreshite vam predstavit' mistera Pufa.
     Puf Tak  eto  mister  Snir?  Ochen'  rad,  ser.  Davno  dobivalsya  chesti
poznakomit'sya  s   dzhentl'menom,   ch'i   vysokie   kriticheskie   talanty   i
neprevzojdennoe suzhdenie...
     Snir. Dorogoj ser...
     Dengl. Ne skromnichajte, Snir. U moego druga Pufa  prosto  takoj  sposob
vyrazhat'sya. On govorit s vami na yazyke svoej professii.
     Snir. Professii?
     Puf. Da, ser. YA nikakoj tajny iz svoego remesla  ne  delayu.  Vot  Dengl
znaet,  sredi  druzej  i  brat'ev  pisatelej  ya  lyublyu  obo  vsem   govorit'
otkrovenno, na chistotu i s udovol'stviem reklamiruyu  sebya  samogo.  YA,  ser,
specialist po panegirikam, ili, govorya poprostu, master pufa k vashim uslugam
i k uslugam vseh zhelayushchih.
     Snir. Vy ochen' lyubezny, ser. Pover'te, mister Puf, ya ne raz  voshishchalsya
vashim darovaniem na stranicah nashih gazet.
     Puf. Da, ser, mogu s gordost'yu skazat'! chto v  etom  otnoshenii  ya  vedu
gorazdo bolee obshirnuyu deyatel'nost', chem vsya pisatel'skaya  bratiya.  Trudilsya
vse leto ne pokladaya ruk. D'yavol'ski  byla  zharkaya  rabota,  dorogoj  Dengl!
Nikak do sih por v sebya ne pridu. I  hodyat  sluhi,  budto  direktory  zimnih
teatrov na menya v obide.
     Dengl. CHto vy, kakaya zhe mozhet byt' obida? Naprotiv, oni ochen' dovol'ny.
     Puf. Nu, etomu uzh nikak nel'zya poverit'. Razve chto oni starayutsya delat'
vid. YA ih tak vysmeyal, chto u nih teper' nadolgo propadet ohota smeyat'sya.
     Snir. A, eto v vashih  yumoristicheskih  zametkah...  A  ya  vsegda  dumal,
mister  Puf,  chto  voprosy,  otnosyashchiesya   k   oblasti   literatury,   luchshe
predostavit' samim literatoram.
     Puf. Nu chto vy! U nih eto  poluchaetsya  ochen'  neiskusno,  i  my  obychno
rassmatrivaem takie popytki  kak  vtorzhenie  v  nashu  oblast'  i  sejchas  zhe
zanimaem pryamo protivopolozhnuyu poziciyu. Ah, ser, vy, veroyatno, dumaete,  chto
polovina hvalebnyh statej i zametok, poyavlyayushchihsya v pechati,  pishetsya  lyud'mi
zainteresovannymi ili ih pochitatelyami. Nichego  podobnogo,  ser!  Po  men'shej
mere na devyat' desyatyh vse eto zagotavlivaetsya mnoj i vhodit, tak skazat', v
krug moej deyatel'nosti.
     Snir. Skazhite!
     Puf. Da-da, ser! Predstav'te sebe hotya by takuyu veshch', kak aukcion; hotya
eti moshenniki s nekotoryh por tak  nalovchilis'  rabotat'  yazykom,  chto  dazhe
sumeli  sniskat'  doverie  publiki,  no  razve  oni  sposobny  sozdat'  hot'
skol'ko-nibud' tstoyashchuyu reklamu! Oni tol'ko mastera krichat'  da  razmahivat'
molotkom, a vyn' u nih molotok iz ruk, oni srazu stanovyatsya  skuchnee  samogo
skuchnogo prejskuranta. Da, ser, eto ya obogatil ih nishchij stil', ya usnastil ih
zhalkie reklamy obil'nymi difirambami i gromkimi epitetami, obgonyayushchimi  drug
druga v prevoshodnyh stepenyah, kak naddatchiki cen na aukcionah. YA  rascvetil
ih ubogij slog yarkimi  blestkami  nebyvalyh  metafor,  razdul  v  nih  iskru
fantazii i vydumki.  U  kogo,  kak  ne  u  menya,  nauchilis'  oni  vozdvigat'
nevidannye sady, gde prizrachnye derev'ya lomyatsya ot voobrazhaemyh fruktov, gde
usluzhlivye  ruchejki  oroshayut  otsutstvuyushchie  klumby,   a   uchtivye   kustiki
sklonyayutsya v blagodarnosti, proslavlyaya blagodetel'nuyu pochvu! Kto  otkryl  im
sposob vyrashchivat' moguchie duby, ne  pribegaya  k  pomoshchi  zheludej,  sozdavat'
priyatnejshee sosedstvo bez edinogo soseda v okruge,  vodruzhat'  hramy  bogine
zdraviya Gigee v samyh zlovonnyh trushchobah Linkol'nshira!
     Dengl. Da, ser, vy poistine okazali obshchestvu neocenimye uslugi,  potomu
chto, esli teper' u kakogo-nibud'  poterpevshego  krah  dzhentl'mena  imushchestvo
idet  s  molotka,  dlya  nego  eto  poluchaetsya  nechto  vrode   torzhestvennogo
chestvovaniya!
     Snir. Uslugi!  Da,  esli  u  etih  lyudej  v  serdcah  est'  hot'  kaplya
blagodarnosti, oni dolzhny vozdvignut' emu pamyatnik pri zhizni, izobrazit' ego
v vide Merkuriya, boga torgovli i naduvatel'stva, a vmesto zhezla vlozhit'  emu
v ruku aukcionnyj molotok. No skazhite, mister Puf,  chto  vpervye  natolknulo
vas na mysl' upotrebit' takim obrazom vashi darovaniya?
     Puf. Klyanus',  ser,  golaya  neobhodimost'.  Podlinnaya  mat'  iskusstva,
kotoroe srodni vymyslu. I dolzhen vam skazat', mister Snir,  chto  stoilo  mne
tol'ko vzyat'sya za reklamu, ya srazu tak  preuspel,  chto  zhizn'  moya  vnezapno
prevratilas' v nechto poistine fantasmagoricheskoe.
     Snir. Lyubopytno!
     Puf. Celyh dva goda ya sushchestvoval isklyuchitel'no za schet  neveroyatnejshih
bedstvij.
     Snir. Bedstvij?
     Puf. Da, ser. YA dobyval sebe propitanie  tyazhkimi  boleznyami  i  vsyakimi
nevoobrazimymi neschast'yami. I mogu skazat', oni menya ochen' nedurno kormili.
     Snir. Tyazhkie  bolezni  i  neschast'ya?  Aga,  ponimayu,  vy  izbrali  sebe
odnovremenno remeslo lekarya i stryapchego, ili, kak govoryat, hodataya po  chuzhim
delam.
     Puf. Da net, upasi bozhe, ser, vse eto byli moi sobstvennye neschast'ya  i
bolezni.
     Snir. Nu, etogo ya uzh nikak ne mogu sebe predstavit'; kakim obrazom?
     Dengl. Predstavit' trudno, sushchaya pravda.
     Puf.   Isklyuchitel'no   pri   pomoshchi   vozzvanij   "K   miloserdnym    i
sostradatel'nym", "K izbrancam, koih providenie blagoslovilo dostatkom".
     Snir. A, ponimayu.
     Puf. I, pravo, mogu skazat', ya chestno zasluzhil dayaniya miloserdnyh,  ibo
nikogda v zhizni na dolyu odnogo cheloveka  ne  vypadalo  stol'ko  nepostizhimyh
bedstvij, skol'ko ih srazu sypalos' na moyu golovu.  Pyat'  raz,  ser,  ya  byl
vvergnut v puchinu razoreniya i kraha, lishalsya vsego  imushchestva,  i  zloj  rok
dovodil menya do nishchenskoj sumy. Potom - skromnyj, chestnyj  remeslennik  -  ya
dvazhdy sgoral dotla i oba raza ostavalsya bez krova. |ti pozhary ochen' nedurno
soderzhali menya celyj mesyac. Posle etogo  ya  byl  prikovan  k  posteli  samym
muchitel'nym nedugom - u menya otnyalis' ruki i nogi. |to byl ochen'  pribyl'nyj
nedug, on byl zaveren i skreplen vnushitel'nymi pechatyami, i  sam  ya  hodil  s
podpisnym listom.
     Dengl. A-a, vspominayu, eto bylo, veroyatno, v tot samyj  raz,  kogda  vy
vpervye poyavilis' u menya v dome?
     Puf. V noyabre proshlogo goda? O net, v to vremya ya tomilsya v zaklyuchenii v
Marshal'si za to, chto dobrovol'no vzyal na sebya chuzhoj dolg, pozhertvoval  soboj
radi druga. Posle etogo mne dvazhdy prokalyvali  zhivot  ot  vodyanki,  kotoraya
pereshla v dovol'no pribyl'nuyu chahotku, a potom... ah net, eshche do etogo ya byl
neschastnoj vdovoj s shest'yu bespomoshchnymi malyutkami. I vseh  moih  odinnadcat'
muzhej odnogo za drugim silkom zabrali vo flot, a ya kazhdyj raz ostavalas'  na
vos'mom mesyace, i mne, goremychnoj, ne na chto bylo pojti v rodil'nyj dom.
     Snir. |to udivitel'no! I kak tol'ko u  vas  hvatalo  terpeniya  vse  eto
perenosit'?
     Puf. O da, priznat'sya, ya ne raz  delal  popytki  pokonchit'  soboj,  no,
kogda ya ubedilsya, chto takie skoropalitel'nye mery ni k chemu ne  privodyat,  ya
raz navsegda pokonchil s etimi nevygodnymi popytkami. Tak vot, ser,  na  vseh
etih bankrotstvah, pozharah,  vodyankah,  paralichah,  tyuremnyh  zaklyucheniyah  i
prochih pribyl'nyh bedstviyah ya sobral  dovol'no  krugluyu  summu,  posle  chego
rasstalsya s etim dohodnym delom, ibo dolzhen skazat', ono bylo mne ne  sovsem
po dushe. YA mechtal o bolee shirokoj deyatel'nosti.  Mne  hotelos'  ispol'zovat'
moj redkij naduvatel'skij dar na bolee priyatnom poprishche - ezhednevnoj pechati.
Vot vam, ser, vsya moya istoriya.
     Snir. Vasha otkrovennost' delaet vam chest'. YA ubezhden, ser, chto esli  by
vy   napechatali   vashu   ispoved',   vy   prinesli   by    nemaluyu    pol'zu
blagotvoritel'nosti, naglyadno pokazav, kak lovkie pluty i pritvorshchiki vvodyat
v obman serdobol'nyh dayatelej. Nu, a vasha tepereshnyaya professiya, mister  Puf,
- ya nadeyus', vy ne delaete iz nee tajny?
     Puf. Tajny? Net, ser. No dolzhen skazat', chto k etomu  predmetu  nikogda
ne pytalis' podojti nauchno i ustanovit' dlya nego kakie-to obshchie pravila.
     Snir. Pravila?
     Puf.  Ah,  bozhe  moj,  ser,  boyus',  chto  vy  v  etom  dele  sovershenno
nevezhestvenny! Iskusstvo  pufa,  ser,  da  budet  vam  izvestno,  otlichaetsya
udivitel'nym raznoobraziem zhanrov. Samye glavnye iz nih  sut':  puf  pryamoj,
ili puf neposredstvennyj; puf predvaritel'nyj, puf kosvenno  vozdejstvuyushchij,
puf tajno napravlennyj i, nakonec, puf obinyakom, ili puf  podrazumevayushchijsya.
Vse eti razlichnye vidy pufa oblekayutsya, smotrya po obstoyatel'stvam,  v  samye
neozhidannye formy, kak, naprimer, "Pis'mo k izdatelyu", "Sluchajnyj  anekdot",
"Bespristrastnaya Kritika", "Zametka Reportera", "Obrashchenie  Zainteresovannyh
Lic".
     Snir. Tak, znachit, puf pryamoj, ili neposredstvennyj, eto,  naskol'ko  ya
ponimayu, prosto...
     Puf. Da, eto veshch' neslozhnaya. Nu vot, k  primeru  skazat',  gotovitsya  k
postanovke novaya komediya libo fars v kakom-nibud' iz nashih teatrov, kotorye,
priznat'sya, i poloviny togo ne stavyat, chto im sledovalo  by  stavit'.  Avtor
sej  komedii,  dopustim,  mister  Smetter,  libo  mister  Dapper,  ili   eshche
kto-nibud'  iz  moih  druzej.  Nakanune  pervogo  predstavleniya  ya   sochinyayu
podrobnuyu zametku o tom, kak p'esa byla prinyata publikoj.  Soderzhanie  p'esy
mne  izvestno  ot  avtora.  Ostaetsya  tol'ko  dobavit':  "Smelo   ocherchennye
haraktery - krasochnye obrazy - chuvstvuetsya ruka mastera - zhivoj yumor - massa
vydumki  -  izyashchnyj  dialog  -  tonkoe  ostroumie..."  A  potom   perehodish'
neposredstvenno k ispolneniyu: "Mister Dodd byl isklyuchitel'no udachen  v  roli
sera Garri. Glubokoe, raznostoronnee darovanie mistera Pal'mera nikogda  eshche
ne proyavlyalos' s bol'shim bleskom, chem  v  sozdanii  obraza  polkovnika.  Net
slov, chtoby vozdat' dolzhnoe izumitel'nomu talantu  mistera  Kinga,  on  imel
gromadnyj  uspeh  u  izbrannoj  publiki,  ego  bez  konca  vyzyvali  burnymi
aplodismentami. Vse edinodushno priznayut  bespodobnoe  iskusstvo  i  fantaziyu
prekrasnogo zhivopisca Lauterburga. Koroche govorya, trudno skazat', chto bol'she
voshishchaet i plenyaet nas v etom spektakle  -  neprevzojdennyj  genij  avtora,
glubokaya produmannost' postanovki, udivitel'noe  masterstvo  dekoratora  ili
bespodobnoe iskusstvo ispolnitelej".
     Snir. Nedurno, ser, ochen' nedurno!
     Puf. No eto sushchie pustyaki, ser, po sravneniyu s tem, chto  mne  inoj  raz
prihoditsya delat'.
     Snir. I vy polagaete, chto est' lyudi, na kotoryh eto mozhet povliyat'?
     Puf. A  kak  by  vy  dumali,  ser?  Ved'  kolichestvo  lyudej,  sposobnyh
utruzhdat' sebya sobstvennymi suzhdeniyami, ochen' neveliko.
     Snir. Tak, ser, nu, a chto zhe predstavlyaet soboj puf predvaritel'nyj?
     Puf. O, etot vid pufa ochen' uspeshno dejstvuet v  vide  predosterezheniya,
nu, skazhem, v delah  romanicheskih.  Dopustim,  ser  Flimzi  Gossamer  zhazhdet
dobit'sya raspolozheniya ledi Fanni Fit. On obrashchaetsya  ko  mne,  i  ya  tut  zhe
sozdayu emu blagopriyatnuyu nastupatel'nuyu  poziciyu  pri  pomoshchi  nizhesleduyushchej
zametki v "Morning post": "Dostojnoj, ocharovatel'noj ledi F chetyre zvezdochki
F tire T sovetuyut osteregat'sya  nebezopasnyh  sklonnostej  sera  F  tire  G,
kotoryj pri vseh svoih podkupayushchih i  obol'stitel'nyh  kachestvah  otnyud'  ne
otlichaetsya  _postoyanstvom   svoih   privyazannostej_..."   Poslednie   slova,
kursivom. Takim obrazom, vnimanie ledi Fanni  Fit  usilenno  privlekaetsya  k
seru Flimzi Gossameru, i esli ona ran'she, byt' mozhet,  i  ne  zamechala  ego,
teper',  posle  etogo  publichnogo  predosterezheniya,  u   nee,   estestvenno,
rozhdaetsya zhelanie vstretit'sya s nim, a to, chto ih  znakomstvo  privlekaet  k
sebe vseobshchee vnimanie, vyzyvaet u oboih chuvstvo nevol'nogo  zameshatel'stva.
|to v svoyu ochered' sozdaet obshchnost' interesov, i dazhe esli sam ser Flimzi ne
v sostoyanii dostich' bol'shego, on mozhet udovletvorit'sya uzhe tem, chto ih imena
upominayutsya ryadom ves'ma mnogoznachitel'nym tonom  v  nekotoryh  opredelennyh
krugah.  V  devyati  sluchayah  iz  desyati  eto  vse,  k  chemu  stremyatsya  nashi
sovremennye donzhuany.
     Dengl. |ge, Snir, vy skoro stanete velikim znatokom po etoj chasti.
     Puf. Da-da, tak vot dalee,  ser,  puf  kosvenno  vozdejstvuyushchij  obychno
podaetsya v  vide  prilozheniya  k  kakoj-nibud'  gazetnoj  reklame  i  neredko
oblekaetsya v formu anekdota: "Vchera, v to vremya kak  znamenityj  ZHorzh  Bonmo
progulivalsya po Sent-Dzhems-strit, emu vstretilas' ocharovatel'naya  ledi  Meri
Mirtl, vyhodivshaya iz parka. "Bozhe moj, ledi Meri, ya izumlen, vy  -  v  belom
zhakete! Nikogda ne ozhidal vas videt' inache, kak v  polnoj  voennoj  forme  i
kavalerijskom kivere s sultanom!" - "CHto  vy  govorite,  Dzhordzh,  bozhe  moj,
otkuda vy znaete?" - "Ne otpirajtes', ledi Meri, ya tol'ko sejchas  videl  vash
portret v novom zhurnale  "Na  bivuake".  A  znaete,  kstati  skazat',  ochen'
zabavnyj zhurnal i prodaetsya vot zdes', ryadom, v dvuh  shagah  ot  tipografii,
dom nomer tri,  na  uglu  Ajvi-Lejn  i  Paternoster-rou,  stoit  vsego  odin
shilling".
     Snir. Da, eto ves'ma ostroumno!
     Puf.  No  vot,  tak  skazat',  poslednee  slovo  pufa   -   puf   tajno
napravlennyj; on dejstvuet pod maskoj  samoj  neprimirimoj  vrazhdebnosti.  K
nemu pribegayut otvazhnye knigoprodavcy i  predpriimchivye  poety.  "Nam  pishet
vozmushchennyj chitatel', chto  novyj  sbornik  stihov,  ozaglavlennyj  "Kotil'on
Vel'zevula, ili Sel'skij prazdnik Prozerpiny", predstavlyaet  soboj  odno  iz
samyh nedopustimyh  proizvedenij,  kakie  kogda-libo  poyavlyalis'  v  pechati.
Sarkasticheskaya edkost' v izobrazhenii nekotoryh personazhej nevol'no  porazhaet
chitatelya. Proizvedenie izobiluet krajne riskovannymi opisaniyami, kotorye  ne
mogut ne zadet'  zhenskuyu  skromnost',  i  nezdorovoe  lyubopytstvo  izbrannoj
svetskoj  publiki,  zhadno   raskupayushchej   etu   knizhonku,   eshche   raz   yarko
svidetel'stvuet o raspushchennosti vkusov i upadke nravov v nash vek". Tut,  kak
vidite, zapryatany dve neotrazimye pri*  manki:  pervaya  -  nikto  ne  dolzhen
chitat', vtoraya - vse napereryv raskupayut. Opirayas' na  eto,  izdatel'  smelo
vypuskaet desyatoe izdanie, ne uspev rasprodat' i desyati ekzemplyarov pervogo.
I ves'ma  uspeshno  sbyvaet  ego  s  ruk,  pomogaya  sebe  ugrozoj  ugolovnogo
presledovaniya za oskorblenie obshchestvennoj nravstvennosti.
     Dengl. Ha-ha-ha! Sushchaya pravda! Mogu podtverdit'!
     Puf. I, nakonec, puf obinyakom, ili puf podrazumevayushchijsya. |to do  takoj
stepeni mnogoobraznyj i obshirnyj zhanr, chto ego trudno poyasnit' primerom.  On
prel'shchaet  gromkimi  zaglaviyami  i  potryasaet   avtorskim   pravom,   pugaet
prekrashcheniem podpiski i, ssylayas' na  nebyvalyj  spros,  ugrozhaet  stecheniem
publiki i davkoj v obshchestvennyh mestah. On lyubit vyyavlyat' skrytye zaslugi  i
pri  etom  pod  maskoj  polnejshego  beskorystiya  inogda  stanovitsya  v  pozu
blagozhelatel'nogo nastavnika i pouchaet s otecheskoj myagkost'yu. On  otlichaetsya
izumitel'noj pamyat'yu po chasti parlamentskih debatov i  pri  sluchae  mozhet  s
samoj lestnoj tochnost'yu povtorit' slovo v  slovo  vystuplenie  kakogo-nibud'
populyarnogo oratora. No gde on poistine  chuvstvuet  sebya  v  svoej  sfere  i
sovershaet chudesa, tak eto v rasprostranenii vsyakih sluhov  i  predpolozhenij.
On ran'she vseh byvaet osvedomlen, kto budet vydvinut na tot ili inoj post  i
zaranee  obespechivaet  sebe  vysokoe   pokrovitel'stvo.   On   predskazyvaet
vnezapnoe prodvizhenie po sluzhbe nikomu ne  izvestnyh  lichnostej,  kotorye  i
sami ne podozrevayut ob etom, raspuskaet sluhi  o  neobhodimosti  predstavit'
takogo-to k ordenu za predpolagaemye zaslugi,  umeet  svoevremenno  vvernut'
slovco v begloj  zametke  i  protolknut'  na  komandnyj  post  kakogo-nibud'
oficera, rvushchegosya k vysokim chinam. Vot, ser,  poslednyaya  i,  ya  by  skazal,
vysshaya stupen' iskusstva pufa, i ya nadeyus', chto vy  soglasites'  so  mnoj  i
priznaete ego  vysokie  sovershenstva,  ibo  on  obladaet  darom  vdohnovlyat'
obshchestvennoe mnenie i razduvat'  v  publike  plamya  vostorga.  On  sluzhit  i
torgovle, i  lyubovnym  delam,  i  kritike,  i  politike,  pooshchryaet  talanty,
nasazhdaet  blagotvoritel'nost',  prevoznosit  geroev,  otstaivaet   interesy
vorotil, proslavlyaet oratorov, nastavlyaet ministrov.
     Snir. O da, ser, vy vpolne  ubedili  menya  v  chrezvychajnoj  vazhnosti  i
neobyknovennoj tonkosti vashej professii. I esli est'  chto-nibud'  na  svete,
chto moglo by eshche povysit' moe bespredel'noe uvazhenie k  vam,  tak  eto  vashe
milostivoe soglasie udovletvorit' moyu pros'bu i razreshit' mne prisutstvovat'
segodnya na repeticii vashej novoj tra...
     Puf. Ts-s! Radi boga - moej tragedii? Net, Dengl, eto prosto nehorosho s
vashej storony. Vy zhe znaete, kak ya opasayus', chtoby publike ran'she vremeni ne
stalo izvestno, chto tragediyu etu sochinil ya.
     Dengl. Klyanus' chest'yu, ya by nikogda  ne  zaiknulsya,  no  ved'  eto  uzhe
opublikovano v gazetah! I vashe imya polnost'yu ob®yavleno v "Morning kronikl".
     Puf. Ah, proklyatye gazetchiki! Ne mogut  oni  derzhat'  yazyk  za  zubami!
Konechno, mister Snir, vy okazhete mne velikuyu chest', ya chrezvychajno  schastliv,
krajne pol'shchen...
     Dengl. A ne pora li nam idti? My mogli  by  sejchas  i  otpravit'sya  vse
vmeste.
     Puf. Net-net, eshche rano. Oni vechno opazdyvayut v  etom  teatre.  Pozhaluj,
mne pridetsya vstretit'sya s vami  tam,  potomu  chto  ya  dolzhen  napisat'  eshche
neskol'ko zametok i poslat'  ih  v  gazety.  (Zaglyadyvaet  v  svoyu  zapisnuyu
knizhku.) Vot "Dobrosovestnyj pekar'" - eto naschet postavki  hleba  v  armiyu;
"Vragi kirpichnoj kladki vystupayut v zashchitu  novoizobretennoj  shtukaturki"  -
obe zametki v epistolyarnom stile, vrode pisem  YUniusa,  i  obeshchany  mnoyu  na
zavtra. Krome togo, na ocheredi sudohodstvo na Temze - pustit' v hod  Vorotil
i Pustomelej protiv ila i melej. I eshche neskol'ko politicheskih zametok.  Aga!
Zahvatit' v plen Polya Dzhonsa i vyvesti suda Ost-indskoj kompanii iz SHennona!
Poslat' podkreplenie admiralu Bajronu. Zastavit'  gollandcev...  Da-da!  Vse
eto mne nado podgotovit' dlya segodnyashnih vechernih gazet ili v krajnem sluchae
dlya "Morning geral'd", potomu chto zavtra mne, sverh togo, predstoit eshche pod-
tverdit' v "Pablik  advertajzer"  edinodushie  nashego  flota  i  pokonchit'  s
CHarl'zom Foksom v "Morning post". Tak chto sami vidite, ni minuty svobodnoj!
     Dengl. Nu horosho, togda vstretimsya za kulisami.

                           Udalyayutsya vse vmeste.






     Zritel'nyj zal pered podnyatiem zanavesa. Vhodyat Dengl, Puf i Snir.

     Puf. Net-net, ser! To, chto SHekspir govorit ob akterah,  gorazdo  bol'she
podhodit k samoj drame. |to  ona  dolzhna  byt'  "inoskazatel'noj  i  kratkoj
letopis'yu  veka".  Poetomu,  kogda  istoriya,  v  osobennosti  istoriya  nashej
sobstvennoj strany, predlagaet avtoru  kakoj-nibud'  podhodyashchij  ko  vremeni
syuzhet, to esli etot avtor pechetsya o svoih  interesah,  on,  konechno,  sumeet
vospol'zovat'sya im. Vot potomu-to, ser, ya i nazval svoyu tragediyu  "Ispanskaya
Armada". Dejstvie proishodit pered krepost'yu Til'beri.
     Snir. Da, eto, nesomnenno, nahodka!
     Dengl. Ej-bogu, nahodka! YA vam srazu skazal.  No  tol'ko  ya  odnogo  ne
ponimayu - skazhite, pozhalujsta, kak zhe vy umudrilis' pristegnut' syuda lyubov'?
     Puf. Lyubov'? CHto mozhet byt' proshche? |to zhe samaya obychnaya veshch' u  poetov!
Esli istoriya daet vam podhodyashchee geroicheskoe  obramlenie,  vy  legko  mozhete
vtisnut' tuda nekotoruyu dozu  lyubvi,  i  v  bol'shinstve  sluchaev  vy  tol'ko
vospolnite etim probely istorii kasatel'no chastnoj zhizni v izobrazhaemuyu vami
epohu. Na moj vzglyad, ya spravilsya s etim dovol'no udachno.
     Snir. Nadeyus', bez vsyakih  pikantnyh  podrobnostej  iz  zhizni  korolevy
Elizavety?
     Puf. Da net, chto  vy,  upasi  bozhe!  Prosto  doch'  komendanta  kreposti
Til'beri vlyublyaetsya u menya v syna ispanskogo admirala.
     Snir. I vse?
     Dengl. Zamechatel'no pridumano. Prosto, mozhno  skazat',  bespodobno!  No
tol'ko ne pokazhetsya li eto neskol'ko... neveroyatnym?
     Puf. Nu i chto zhe? Pust'  pokazhetsya.  I  chert  s  nim!  P'esy  ne  zatem
sochinyayutsya, chtoby pokazyvat' to, chto vy i tak mozhete videt' izo dnya v  den'.
Naoborot, v nih pokazyvayut raznye udivitel'nye veshchi,  kotorye,  mozhet  byt',
nikogda ne sluchalis', no mogli by sluchit'sya.
     Snir.   Konechno,   esli   eto    vozmozhno    fizicheski,    to    nichego
sverh®estestvennogo v etom net.
     Puf. Svyatye slova! Tak vot, Don  Ferolo  Uskirandos,  moj  yunyj  geroj,
vpolne mog okazat'sya u nas v svite ispanskogo posla, a Til'berina, tak zovut
moyu krasotku, vpolne mogla vlyubit'sya v nego, slysha o  nem  tysyachu  rasskazov
ili uvidev ego portret, ili prosto potomu, chto imenno  v  nego-to  ej  i  ne
polagalos' vlyublyat'sya. Nu i eshche po kakim-nibud'  tam  zhenskim  prichinam.  Vo
vsyakom sluchae, fakt takov:  hotya  ona  vsego-navsego  doch'  bednogo  rycarya,
vlyublyaetsya ona ne huzhe vysokorodnoj princessy.
     Dengl. Ah, bednyazhka! Mne uzhe i sejchas zhal'  ee  do  slez!  Ved'  tol'ko
podumat', kakoj u nee poluchaetsya konflikt mezhdu etoj ee strast'yu i  chuvstvom
dolga, lyubov'yu k rodine i lyubov'yu k donu Ferolo Uskirandos.
     Puf. Da! Uzhasnyj konflikt! Ee nezhnoe serdechko tak i razryvaetsya ot etih
dvuh protivorechivyh strastej, toch'-v-toch' kak...

                               Vhodit sufler.

     Sufler. Scena gotova, ser! Mozhno nachinat'.
     Puf. Prekrasno, ne budem teryat' vremeni.
     Sufler. YA tol'ko opasayus', ser, kak by vasha  p'esa  ne  pokazalas'  vam
slishkom korotkoj, potomu chto  vse  ispolniteli  tak  i  uhvatilis'  za  vashe
lyubeznoe razreshenie.
     Puf. Kak? CHto takoe?
     Sufler. Razve vy ne pomnite, ser?  Vy  zhe  razreshili  im  vyrezat'  ili
opustit' vse, chto im pokazhetsya  slishkom  tyazhelym  ili  neobyazatel'nym,  i  ya
schitayu svoim dolgom predupredit' vas, chto oni ves'ma shiroko  vospol'zovalis'
vashej snishoditel'nost'yu.
     Puf. Nichego, nichego. Oni, nado skazat', prevoshodnye sud'i, a ya, pravo,
inoj raz vpadayu v izlishestva. Itak, mister Gopkins, proshu, esli  u  vas  vse
gotovo, mozhete nachinat'.
     Sufler  (orkestru).  Pozhalujsta,   sygrajte   neskol'ko   taktov.   Tak
chto-nibud', dlya vstupleniya.
     Puf. Da-da, pravil'no! Ved' my segodnya repetiruem  s  dekoraciyami  i  v
kostyumah, tak chto budem schitat', kak budto my s  vami  na  prem'ere.  Tol'ko
antraktov ne nado, dejstviya budut idti bez pereryva.
     Sufler udalyaetsya. Nachinaet igrat' orkestr. Zatem razdaetsya zvonok.
     Otojdite, podvin'tes'! Nichego ne vidno. Znaete, kak u nas obychno krichat
pered nachalom? "Syad'te, syad'te!  Snimite  shlyapu!  Ts-s..."  Nu  vot,  teper'
zanaves podnimaetsya. Sejchas my s vami uvidim, chto nam prepodneset dekorator.

                            Zanaves podnimaetsya.




               Krepost' Til'beri. Dvoe chasovyh spyat na postu;

     Dengl. Krepost' Til'beri! Ona samaya! Zamechatel'no! Toch'-v-toch'  kak  na
samom dele!
     Puf. A dogadajtes', s chego u menya nachinaetsya?
     Snir. Trudno sebe predstavit'...
     Puf. S chasov. Slyshite?

                                 B'yut chasy.

     Dengl. A skazhite, pozhalujsta, chasovye, - im tak i polagaetsya spat'?
     Puf. Da, krepkim snom! Kak obychno spyat nochnye storozha.
     Snir. Vse-taki eto, pozhaluj, neskol'ko stranno v takoe trevozhnoe vremya.
     Puf. Vozmozhno, no takie melochi obychno otstupayut  na  zadnij  plan.  Vse
vnimanie zritelya dolzhno byt' prikovano k vazhnoj vstupitel'noj scene. |to  uzh
tak voditsya. Delo v tom, chto v etu samuyu minutu syuda, na  eto  samoe  mesto,
yavlyayutsya dva velikih gosudarstvennyh muzha.  Nel'zya  zhe  dopustit',  chto  eti
velikie muzhi pozvolyat sebe proronit' hot' slovo, esli chasovye budut  glazet'
i slushat'? Mne ostavalos' libo ubrat' ih s posta, libo usypit'.
     Snir. A, nu esli tak, togda vse ponyatno. A skazhite,  kto  zhe  te  dvoe,
kotorye dolzhny syuda prijti?
     Puf. Ser Uolter Reli i ser Kristofer Hetton. Vy sejchas zhe uznaete  sera
Kristofera po pohodke. On hodit, vyvorachivaya noski, - slavilsya kak  otlichnyj
tancor. YA lyublyu sohranyat' eti  melkie  harakternye  chertochki...  Nu,  teper'
vnimanie.

               Vhodyat ser Uolter Reli i ser Kristofer Hetton.

     Ser Kristofer.

                      Da, Reli doblestnyj!

     Dengl. |to chto zhe, oni, znachit, razgovarivali po doroge?
     Puf. Nu da, razumeetsya! Vsyu dorogu, poka  shli  syuda.  (Akteram.)  Proshu
izvinit', dzhentl'meny! |to moi blizkie druz'ya, i ih tonkie  zamechaniya  mogut
byt' nam  vsem  polezny.  (Sniru  i  Denglu.)  Pozhalujsta,  ne  stesnyajtes'!
Preryvajte, kak tol'ko vas chto-libo zadenet!

     Ser Kristofer.

                      Da, Reli doblestnyj!
                      Otchizny dorogoj zashchitnik vernyj,
                      Tebe vopros odin zadat' ya dolzhen,
                      Kotorogo dosel' ne zadaval.
                      CHto znachit eto strashnoe oruzh'e,
                      I obshchee voennoe volnenie,
                      I polkovodcev groznye ryady?

     Snir. Prostite, pozhalujsta, mister Puf, nu  kak  eto  mozhet  sluchit'sya,
chtoby ser Kristofer do sih por ni razu ne zadaval etogo voprosa?
     Puf. Kak? Do togo kak nachalas' p'esa? Da kak zhe on  mog,  chert  voz'mi?
Kogda by on uspel eto sdelat'?
     Dengl. Vot imenno, nikak ne mog! Sovershenno yasno! Puf. No vot vy sejchas
uslyshite, chto on sam po etomu povodu dumaet.
     Ser Kristofer.

                      Uvy, moj drug, uvy, kogda ya vizhu
                      Palatok etih rovnye ryady,
                      I vdaleke oruzh'ya groznyj blesk,
                      I slyshu rzhan'e gordyh zherebcov,
                      A boevoj truby prizyv trevozhnyj
                      V dushe moej nevol'nyj otklik budit, -
                      Kogda desnica devy vencenosnoj,
                      Nadevshej laty, kak sama Afina,
                      Zovet nas v boj, i vse, chto polnit sluh
                      I porazhaet vzor, vse zdes' krugom
                      O bden'i, o dozore govorit, -
                      YA ne mogu - prosti menya, moj drug, -
                      No, pravo, dolzhen ya predpolozhit',
                      CHto gosudarstvu nechto ugrozhaet.

     Snir. Predpolozhenie, ya by skazal, v vysshej stepeni ostorozhnoe.
     Puf. Da, znaete, takoj u nego harakter!  On  do  teh  por  ne  vyskazhet
svoego mneniya, poka ne ubeditsya vpolne. No poslushaem dal'she.
     Ser Uolter.

                         O moj dostojnyj Kristofer!

     Puf. Zamet'te, on obrashchaetsya k nemu prosto  Kristofer,  chtob  pokazat',
chto oni korotko znakomy.
     Ser Uolter.

                                                    ...YA vizhu
                      Tvoj mudryj vzor gryadushchee chitaet
                      V sledah minuvshego. O da, ty prav!

     Puf. Obraznaya rech'!
     Ser Uolter.

                      I opasen'ya eti spravedlivy.

     Ser Kristofer.

                      No kto - otkuda - kak - i chem - i gde
                      Nam ugrozhaet? Vot chto znat' hochu ya.

     Ser Uolter.

                      Edva lish' solnce dvazhdy oboshlo
                      Svoj krug, a polnyj mesyac trizhdy,
                      Filipp nadmennyj vrazheskoj rukoj
                      Nanes uron torgovle nashej slavnoj.

     Ser Kristofer.

                      Sie izvestno mne.

     Ser Uolter.

                      Ty znaesh', gord Filipp, korol' ispanskij!

     Ser Kristofer.

                      Da, eto tak!

     Ser Uolter.

                                   ...I poddannyh svoih
                      On v eres' katolicheskuyu vvergnul;
                      Togda kak my, kak ty otlichno znaesh',
                      Priverzheny my k vere protestantskoj.

     Ser Kristofer.

                      Ty prav, moj drug...
     Ser Uolter.

                                            ...Tebe izvestno takzhe,
                      CHto slavnyj flot ego, Armada eta,
                      S blagosloven'ya papy...

     Ser Kristofer.

                                               ...Vyshla v more,
                      Daby napast' na nashi berega,
                      Kak ya chital v poslednih svodkah nashih.

     Ser Uolter.

                      A syn ispanca admirala, syn
                      Edinstvennyj, ochej ego otrada...

     Ser Kristofer.

                      Ferolo Uskirandos...

     Ser Uolter.

                                            ...Da, on samyj,
                      Sluchajno v plen popalsya i u nas
                      Zdes' v Til'beri...

     Ser Kristofer.

                                           ...Teper' nahoditsya...
                      Da, eto tak, ne raz v toj verhnej bashne
                      Sluchalos' videt' mne nadmennyj oblik
                      Ispanca nepokornogo v cepyah.

     Ser Uolter.

                      Tebe izvestno takzhe...

     Dengl. Mister Puf! Nu raz emu vse tak horosho  izvestno,  zachem  zhe  ser
Uolter eto emu rasskazyvaet?
     Puf. No ved' publike-to rovno nichego ne  izvestno!  Kak  zhe  tut  byt',
po-vashemu?
     Snir. Sovershenno pravil'no. No mne kazhetsya, vam  eto  zdes'  ne  sovsem
udalos', potomu chto v samom dele neponyatno, pochemu ser  Uolter  puskaetsya  v
takie otkrovennosti.
     Puf. Nu, eto uzh odno iz samyh neumestnyh zamechanij, kakie ya  kogda-libo
slyshal. CHem men'she u nego osnovanij rasprostranyat'sya ob etom, tem bol'she  vy
dolzhny byt' emu blagodarny, potomu chto bez nego-to vy uzh navernyaka nichego by
ne znali.
     Dengl. A ved' i pravda! Rovnehon'ko nichego ne  znali  by!  Puf.  No  vy
uvidite, chto sejchas on i sam perestanet.
     Ser Kristofer.

                      Dovol'no drug, vse yasno, i teper'
                      Ne udivlyayus' ya...

     Puf. Nu vot vidite, ne dlya sebya zhe on vse eto vysprashival.
     Snir. Net, v samom dele, on proyavlyal poistine beskorystnoe lyubopytstvo!
     Dengl. A chto? I pravda ved'! Konechno, my dolzhny byt'  ochen'  blagodarny
im oboim. -
     Puf. Nu ya zhe vam  govoryu.  A  sejchas  poyavitsya  sam  glavnokomanduyushchij,
gercog Lesterskij, on,  kak  vy  znaete,  ni  u  kogo  osobenno  lyubov'yu  ne
pol'zovalsya,  za  isklyucheniem  korolevy.  My  prervali  vas  na  slovah  "Ne
udivlyayus' ya..."
     Ser Kristofer.

                      Ne udivlyayus' ya. No vot idet, glyadi,
                      Dostojnyj Lester. On vysokoj vlast'yu
                      I milost'yu monarshej oblechen.

     Ser Uolter.

                      Boyus', chto v nashe vremya rokovoe
                      Na etot post ne stol' prigoden on.

     Ser Kristofer.

                      Da, eto tak, klyanus'! No ts-s... On zdes'!

     Puf. Vam yasno? Oni emu zaviduyut.
     Snir. A kto zhe eto s nim takie?
     Puf. O, eto vse doblestnye rycari!  Odin  iz  nih  komendant  kreposti,
drugoj nachal'nik konnicy. Nu, a teper',  polagayu,  vy  uzhe  uslyshite  sovsem
drugie rechi. V pervoj scene ya vynuzhden byl vyrazhat'sya skupo i yasno, ibo  tam
ochen' mnogo veshchej, kotorye zritelyu prosto neobhodimo znat', a teper'  pojdut
tropy, metafory, obrazy, ih budet ne men'she, chem imen sushchestvitel'nyh.

  Vhodyat gercog Lesterskij, komendant kreposti nachal'nik konnicy i rycari.

     Lester.

                      CHto vizhu ya, druz'ya? Kak mozhet stat'sya,
                      CHtob, golovy zapryatav pod krylo,
                      Dremali vy, kak kury na naseste?
                      A gde zhe plamya doblesti gerojskoj?
                      Patriotizma duh - mayak pobedy?
                      Vozmozhno li, chtob v serdce patriota
                      Zastyla krov' i on, slozhivshi ruki,
                      V pustyh besedah vremya provodil?
                      Net! Pust' zab'et neschetnymi struyami
                      Fontan otvagi voinskoj, i pust',
                      V odin potok soedinivshis', razom
                      Obrushitsya, kak burya, na vraga
                      I vrazheskuyu rat' smetet navek.

     Puf. I vot vidite, oni tut zhe voodushevlyayutsya.

     Ser Uolter.

                      Ne nado lishnih slov! Kak svezhij veter,
                      Ty naletel, i vzmylis' parusa
                      Otvazhnyh dush! A esli rok zloschastnyj
                      Nadezhd podrubit machty, my vse vmeste

                              Berutsya za ruki.

                      Otchayan'e voz'mem na abordazh
                      I vystoim il' smert' dostojno vstretim!

     Lester.

                      Duh staroj Anglii zagovoril!
                      Slyhali? Itak, my vse gotovy?

     Vse.

                      Vse gotovy!

     Lester.

                      Zavoevat' pobedu il' svobodu?

     Vse.

                      Pobedu il' svobodu!

     Lester.

                                           Vse?
     Vse.

                                                Vse!

     Dengl. Skazhite pozhalujsta! Ni odnogo vozderzhavshegosya!
     Puf.  O  da!  Kogda  soglasuyut  chto-nibud'  na  scene,  vse   proyavlyayut
udivitel'noe edinodushie.

     Lester.

                      Togda obnimemsya. O, nisposhli nam sily!
                           (Opuskaetsya na koleni.)

     Snir. CHto eto? On, kazhetsya, sobiraetsya molit'sya?
     Puf. Da. Ts-s!.. V  takuyu  kriticheskuyu  minutu  chto  mozhet  byt'  luchshe
molitvy!

     Lester.

                      Velikij Mars!..

     Dengl. A sobstvenno, pochemu zhe eto on Marsu molitsya?
     Puf. Ts-s!
     Lester.

                      ...YA, vernyj tvoj sluga,
                      Ne izmenyal ni razu discipline,
                      Otlichij ne iskal, no sluzhboj chestnoj
                      YA general-majora zasluzhil.
                      Moleniya moi uslysh'!

     Komendant kreposti.

                                          Net, podozhdi!
                      Moi molen'ya tozhe!
                          (Stanovitsya na koleni.)

     Ser Uolter.

                                        I moi!
                          (Stanovitsya na koleni.)

     Ser Kristofer.

                                               I moi!
                          (Stanovitsya na koleni.)

     Puf. Nu, vot teper' oni budut molit'sya vse vmeste.
     Vse.

                      Uslysh' molen'ya vernyh slug tvoih
                      I nisposhli im vse, o chem poprosyat.
                      Priidi na pomoshch' im vo vseh delah
                      I razreshi k lyubym pribegnut' sredstvam,
                      Daby oni mogli dostignut' celi!

     Snir. Kakoj blagonamerennyj kvintet!
     Puf. Otlichno ispolneno, dzhentl'meny! Nu  chto,  razve  ne  zamechatel'no!
Vidali vy kogda-nibud' podobnuyu molitvu na scene?
     Snir. Net, takogo my, pozhaluj, ne videli.
     Lester (Pufu). No, ser, vy tak i ne pridumali do sih por, kakim obrazom
my pokinem scenu?
     Puf. A vy ne mogli by udalit'sya, stoya na kolenyah?
     Ser Uolter (Pufu). Net, ser, eto nikak nevozmozhno.
     Puf. A znaete, eto bylo by  chrezvychajno  effektno,  esli  by  vy  mogli
udalit'sya, ne preryvaya molitvy. I eto vneslo by  takoe  raznoobrazie  v  nash
tradicionnyj sposob uhodit' so sceny, kogda geroj  ischezaet  odnim  pryzhkom,
oglyadyvayas' na publiku.
     Snir. Ne vse li ravno, lish' by oni tol'ko  ubralis'.  Ruchayus',  publika
budet ochen' dovol'na, kak by oni eto ni sdelali.
     Puf. Nu horosho. Togda povtorite poslednie stroki stoya  i  uhodite,  kak
eto u vas prinyato.
     Vse.

                      I razreshi k lyubym pribegnut' sredstvam,
                      Daby oni mogli dostignut' celi.
                               (Udalyayutsya.)

     Dengl. Bravo, bravo, velikolepnyj uhod!
     Snir. Da, v samom dele, mister Puf...
     Puf. Ts-s... Obozhdite minutku.

                            CHasovye podnimayutsya.

     Pervyj chasovoj.

                      My lordu Barli vse eto dolozhim.

     Vtoroj chasovoj.

                      Vse eto on ot nas uslyshat' dolzhen.

                              CHasovye uhodyat.

     Dengl. Kak, chert voz'mi! A ya-to byl uveren, chto eti molodcy  spyat  sebe
kak ni v chem ne byvalo.
     Puf. Net, oni tol'ko pritvoryalis' spyashchimi. V etom-to vse  i  delo.  Oba
oni soglyadatai lorda Barli.
     Snir. A ne kazhetsya li vam neskol'ko strannym, chto ni odna  dusha  ih  ne
zamechaet, dazhe sam glavnokomanduyushchij?
     Puf. Nu chto vy, ser! Esli by avtory ne potakali  licam,  kotorye  hotyat
chto-to uslyshat' ili podslushat' po hodu dejstviya,  otkuda  zhe,  sprashivaetsya,
vzyalas' by intriga v p'ese?
     Dengl. Da-da, razumeetsya, eto tak estestvenno.
     Puf. Nu prigotov'tes', dorogoj Dengl. Ne pugajtes'. Sejchas budet palit'
utrennyaya pushka.

                             Pushechnyj vystrel.

     Dengl. Vot eto budet zamechatel'no effektno!
     Puf. YA tozhe tak dumayu. K tomu  zhe  eto  pomogaet  zritelyu  osvoit'sya  s
obstanovkoj.

                         Eshche dva pushechnyh vystrela.

CHto  za chert, otkuda zhe tri pushechnyh vystrela za odno utro, kogda polagaetsya
vsego-navsego  odin?  Vechno  vot  takie  syurprizy  v  teatre. Dash' im v ruki
chto-nibud'  udachnoe, tak oni do togo rady, chto i rasstat'sya s etim ne mogut.
Nu, kak u vas tam, pushka sovsem otstrelyalas'?
     Sufler (iz budki). Vse, ser, bol'she ne budet.
     Puf. Nu, v takom sluchae, pozhalujsta, muzyku, chto-nibud' ponezhnee.
     Snir. Prostite, a zachem muzyka?
     Puf. CHtoby pokazat', chto  sejchas  poyavitsya  Til'berina.  Nichto  tak  ne
raspolagaet publiku k geroine, kak tomnaya muzyka. Vot ona idet!
     Dengl. A s neyu kto? Napersnica, chto li?
     Puf. Da, vy pravy. Vot oni vyhodyat na avanscenu, obe ubitye gorem,  pod
"Menuet iz Ariadny".

               Tomnaya muzyka. Vhodyat Til'berina i napersnica.

     Til'berina.

                      Kak shepchet utra sladkoe dyhan'e
                      I budit krasotu i glas Prirody,
                      A na vostoke yarkim odeyan'em
                      Uzh odevaet Feb lazur' nebes.
                      Ona vsyu noch' v ob®yat'yah temnyh mraka
                      Pokoilas'. No mrak teper' ushel,
                      Cvety, alleya raduyutsya solncu,
                      I v upoen'e nezhnyj luch celuyut
                      Romashka i zastenchivaya roza,
                      ZHeltofiol', levkoj i margaritka,
                      SHipovnik, mal'va i zhasmin dushistyj,
                      I kolokol'chik nezhnyj, i gvozdichki -
                      Mahrovye, prostye, vseh sortov.
                      Za nimi ptichki, probudyas', shchebechut,
                      I pen'yu ih vnimaet temnyj les.
                      Vot zhavoronok, lastochka i zyablik.
                      Malinovka, kukushka, solovej!
                      No mne - uvy! - otrady ne nesut
                      Ni roza, ni gvozdika, ni levkoj,
                      Ni kolokol'chik, ni zhasmin dushistyj,
                      Ni solovej, ni zyablik, net, nikto!

     Puf. Proshu vas, sudarynya, ne zabud'te o platochke.
     Til'berina. YA dumala, ser... ya pribegayu k platochku tol'ko pri slovah "o
dusherazdirayushchee gore"!
     Puf. Net, sudarynya, proshu vas na slovah "ni zyablik, net, nikto".

     Til'berina (vshlipyvaet).

                      Ni solovej, ni zyablik, net, nikto!

     Puf. Prevoshodno, sudarynya!
     Dengl. V samom dele prevoshodno!
     Til'berina.

                      O, dusherazdirayushchee gore -
                      Vot uchast' zlopoluchnoj Til'beriny!

     Dengl. Prosto nevynosimo, dusha von!
     Snir. Da, dejstvitel'no.
     Napersnica.

                      Utesh'tes', gospozha moya. Kto znaet,
                      Byt' mozhet, nebo nisposhlet vam schast'e.

     Til'berina.

                      Uvy, moya neopytnaya Nora,
                      Lyubvi neschastnoj zhalo rokovoe
                      Tebe eshche nevedomo. I ty
                      Postich' ne mozhesh' skorbi bezuteshnoj.
                      Dusha vo mrake - radostyam chuzhda.

     Dengl. Vot istinnaya pravda.
     Napersnica.

                      No vot otec vash. On glyadit surovo
                      I vashih slez ne dolzhen videt' on.

     Puf. |! CHto za chert! Zdes' chto-to vyrezano... Kuda zhe devalos' opisanie
ee pervoj vstrechi  s  donom  Uskirandosom,  ego  muzhestvennogo  povedeniya  v
morskoj bitve i poeticheskij obraz kanarejki?
     Til'berina. |to vse eshche budet potom, uveryayu vas, ser.
     Puf. Ah tak, nu prekrasno.
     Til'berina (napersnice). Repliku, pozhalujsta.
     Napersnica.

                      ...I vashih slez ne dolzhen videt' on.

     Til'berina.

                      Sovet tvoj spravedliv, no gde vzyat' sily
                      Otchayan'e veseloj maskoj skryt'?

                         Vhodit komendant kreposti.

     Komendant.

                      CHto vizhu ya? Ty plachesh', Til'berina?
                      Stydis'! Amurnym gorestyam ne vremya.
                      S blagosloven'ya Rima vrazhij flot
                      Plyvet k otchizny nashej beregam,
                      I Anglii sud'ba sejchas drozhit,
                      Kak stertaya moneta na vesah...

     Til'berina.

                      Tak, znachit, chas moej sud'by nastal?
                      YA vizhu korabli ih! Da, ya vizhu...

     Puf. Teper' proshu vas obratit' vnimanie, gospoda.  |to  odin  iz  samyh
poleznyh priemov,  k  kotorym  my,  sochiniteli  tragedij,  pribegaem  v  teh
sluchayah, kogda geroyu ili geroine nadlezhit videt' ne to,  chto  proishodit  na
scene, a, naoborot, slyshat' i videt' nechto sovsem drugoe, chego na scene i  v
pomine net.
     Snir. Aga, ponyatno. Nechto vrode takogo poeticheskogo yasnoviden'ya.
     Puf. Vot imenno. Proshu vas, sudarynya.
     Til'berina.

                      ...Da, ya vizhu...
                      Oni plyvut syuda, gotovy v boj!
                      Postroilis'! Dayut signal! A szadi
                      Stoyat na strazhe groznye fregaty.
                      I vot uzhe ya slyshu grohot pushek,
                      Pobednyj klich i stony pobezhdennyh!
                      Nad morem dym, povisli parusa...
                      CHto vizhu ya, to vse uvidyat skoro.

     Komendant.

                      Dovol'no, doch' moya, umolkni, hvatit!
                      Ne vidish' ty ispanskih korablej
                      Zatem, chto ih eshche nigde ne vidno.

     Dengl. A vash komendant, pohozhe, vovse ne schitaetsya s  etim  poeticheskim
priemom, o kotorom vy tut nam rasskazyvali?
     Puf. Ne v ego haraktere. |to ochen' zdravomyslyashchij chelovek.
     Til'berina.

                      Tak, znachit, ty otvergnesh' predlozhen'e?

     Komendant.

                      Obyazan. Dolzhen. Vynuzhden. Otvergnu.

     Til'berina.

                      Podumaj! Blagorodnaya cena!

     Komendant.

                      Ni slova bol'she. Slushat' ne zhelayu!

     Til'berina.

                      Odnoj svobody tol'ko prosit on.

     Snir. O kom idet rech', kto prosit svobody, mister Puf?  Puf.  Ah,  chert
voz'mi, ser! Da  ya  sam  rovno  nichego  ne  pojmu!  Tut  chto-to  povyrezano,
skomkano, i ya prosto ne znayu, kak eto u nih vse potom skleitsya.
     Til'berina. Vot uvidite, ser, vse eto otlichno uvyazhetsya odno s drugim.

                      Tebe zh nagrada obespechena.

     Puf. Vot d'yavol'shchina! Esli by oni tak besceremonno ne vyrezali vse, chto
ni popadya, vam bylo by yasno, chto don Uskirandos dobivaetsya svobody i  ubedil
Til'berinu peredat' ego predlozhenie otcu. A  teper'  ya  hochu  obratit'  vashe
vnimanie na to, s kakoj  lakonichnoj  tochnost'yu  vedetsya  etot  dialog  mezhdu
Til'berinoj i otcom. Zamet'te, kak energichno vybrasyvayutsya  vse  eti  pro  i
kontra, toch'-v-toch' kak vypady shpagi vo vremya dueli. |to i est' svoego  roda
duel'naya logika, kotoruyu my pozaimstvovali u francuzov.
     Til'berina.

                      V Ispaniyu bezhim!

     Komendant.

                      Izgoem stanu zdes'!

     Til'berina.

                      A slezy docheri?

     Komendant.

                      Otca prisyaga!

     Til'berina.

                      Vozlyublennyj!

     Komendant.

                      Otechestvo!

     Til'berina.

                      A Til'berina?

     Komendant.

                      No Angliya?

     Til'berina.

                      I titul granda?

     Komendant.

                      CHest' rycarya!

     Til'berina.

                      I pensiya!

     Komendant.

                      A sovest'?

     Til'berina.

                      No tysyacha ginej?

     Komendant.

                      Ah, ya pochti srazhen!

     Puf. Vy vidite, ona delaet  vypad  "Til'berina",  a  on  ej  sejchas  zhe
pariruet kvartoj "Angliya". Ona emu tersom - "titul", a on pariruet "chest'yu".
Togda ona primoj - "pensiya", a on pariruet "sovest'yu".  I  nakonec  ona  emu
nanosit udar v bok - "tysyacha ginej"! I dovol'no-taki chuvstvitel'nyj udar.
     Til'berina.

                      Uzheli mozhesh' ty
                      Ego mol'bam ne vnyat' i doch' otrinut'?

     Komendant.

                      Dovol'no! Vse! YA slushat' ne zhelayu.
                      Otec smyagchen, no komendant, kak kamen'.
                                 (Uhodit.)

     Dengl. Kazhetsya, eta antiteza ves'ma tradicionnyj priem!
     Til'berina.

                      Itak, vsemu konec. Proshchaj, nadezhda!
                      Lyubov', proshchaj! O dolg, ya vsya tvoya.

     Uskirandos (za scenoj).

                      O svet dushi moej, vozlyublennaya,
                      Gde ty?

     Til'berina.

                      Ah!

                       Vhodit don Ferolo Uskirandos.

     Uskirandos.

                      Prelestnyj vrag moj.

     Puf.   Prostite,   sudarynya,   vy   vzdragivaete   zdes'   nedostatochno
vyrazitel'no. Nado, chtoby eto poluchilos' u vas gorazdo  sil'nee.  Podumajte,
vy tol'ko chto reshili podchinit'sya chuvstvu dolga, i v etu  samuyu  minutu  zvuk
ego golosa probuzhdaet vashu strast' s novoj siloj, pobezhdaet vashu reshimost' i
pokornost' otcu. Esli vy ne peredadite eto  vse  odnim  sodroganiem,  u  vas
rovno nichego ne poluchitsya.
     Til'berina. Horosho, poprobuem eshche raz.
     Dengl. Takie vzdohi bez slov vsegda proizvodyat vpechatlenie.
     Snir. Nesomnenno.
     Uskirandos.

                      Zavoevatel'nica Til'berina!
                      CHto vizhu ya, ty otvrashchaesh' vzor?
                      Sleza drozhit v tvoih ochah ugasshih,
                      I svetlyj lik tvoj skorb'yu omrachen!
                      O da, konechno, uznik ya! I tyazhko
                      Gnetet menya pozor moih cepej.
                      Kogda-to imi gord byl Uskirandos.
                      No ty ne lyubish' - nyne gibnet on!

     Til'berina.

                      Kak malo Til'berinu znaesh' ty!

     Uskirandos.

                      Tak, znachit, lyubish'? Proch' somnen'ya, strahi!
                      Pust' vetry ih razveyut! Esli zh vetry
                      Otrinut ih, ty pogloti, puchina!

     Puf. Veter, kak izvestno, - eto  tradicionnyj  poglotitel'  vsyakih  tam
pechalej, vzdohov, predchuvstvij i vsego prochego.
     Til'berina.

                      I vse zh rasstat'sya dolg povelevaet.
                      No vas zovu v svideteli ya, tuchki,
                      CHto esli b ya za sklonnost'yu dushi
                      Mogla posledovat', ya otreklas' by
                      Ot vseh svoih, i ty, moj Uskirandos,
                      Mne zamenil by mat', otca i tetyu,
                      I dyadyu, i kuzenov, i druzej!

     Uskirandos.

                      O angel sovershenstva! Kak! Rasstat'sya,
                      Ty govorish', dolzhny? Nu, chto zhe delat'!
                      Dolg, tak dolg. Togda bez razgovorov
                      Pokonchim razom.

     Puf. Postojte, zdes' vse vyrezano. A gde zhe mol'by, vzaimnye uveren'ya i
prochee?
     Til'berina. Ah, ser, pozhalujsta, ne preryvajte nas v takoj  moment.  Vy
nam meshaete perezhivat'.
     Puf. YA im meshayu perezhivat'! A ya chto perezhivayu, sudarynya?
     Snir. Net, v samom dele, ne preryvajte ih.
     Uskirandos.

                      Poslednij poceluj!

     Til'berina.

                      Proshchaj, proshchaj navek!

     Uskirandos.

                      Navek!

     Til'berina.

                      Ah-ah, navek!

                           Idut v raznye storony.

     Puf. CHert znaet chto  takoe!  Nikuda  ne  goditsya!  Iz  ruk  von  ploho!
Poslushajte, tak razojtis', ne brosiv dazhe drug drugu proshchal'nogo vzglyada,  -
togda vy prosto mozhete umchat'sya so sceny galopom.
     Napersnica. Prostite, ser, a ya kak dolzhna udalit'sya?
     Puf. Vy? A, chert!  Ne  vse  li  ravno,  kak  vy  otsyuda  uberetes'.  Nu
otodvin'tes' kak-nibud' nezametno,  v  storonku,  za  kulisu,  kuda  ugodno.
(Ottalkivaet napersnicu.) Tak vot, sudarynya, vy dolzhny ponyat'.
     Til'berina. O da, ser, my ponimaem.
     Til'berina i Uskirandos (vmeste).

                      Ah-ah, navek!
                      Ah!
                    (Uhodyat, oglyadyvayas' drug na druga.)

                            Zanaves opuskaetsya.

     Dengl. Prelestno, ocharovatel'no!
     Puf. Net, pravda, ochen' nedurno. Vy  ponimaete,  ya  ved'  ne  sobirayus'
porazhat' publiku nikakimi novshestvami, no ya  nahozhu,  chto  mne,  bezuslovno,
udalos' uluchshit' nashi tradicionnye priemy.
     Snir. Bez somneniya! Skazhite, a koroleva Elizaveta, ona vse-taki  u  vas
poyavlyaetsya na scene?
     Puf. Net, ni razu. No o nej bez konca govoryat na protyazhenii vsej p'esy.
Tak chto zritelyam vse vremya kazhetsya, chto ona vot-vot poyavitsya.
     Snir. Dosadno. Po-moemu, vse-taki ochen'  zhal',  chto  vy  ee  tak  i  ne
vypuskaete iz-za kulis.
     Puf. Da net, pover'te, eto  usilivaet  vpechatlenie.  Vse  vremya  derzhit
zritelya v ozhidanii.
     Dengl. A kak naschet srazheniya? Budet ono u vas pokazano?
     Puf. A kak zhe! Obyazatel'no. V konce budet bitva, no tol'ko, znaete,  ne
suhoputnaya, a morskaya bitva. |to, kstati  skazat',  edinstvennoe  novshestvo,
kotoroe ya sebe pozvolyayu v p'ese.
     Dengl. Tak eto budet bitva admirala Drejka s Ispanskoj Armadoj?
     Puf. Nu da, razumeetsya. Voennye  korabli,  brandery  i  vse  prochee,  a
konchaetsya apofeozom. Kak, neploho pridumano?
     Snir. Zamechatel'no!
     Puf. Nu, pozhaluj, ne budem teryat' vremeni. Perehodim ko vtoroj intrige.
     Snir. CHto, est' eshche i vtoraya intriga?
     Puf. A kak zhe inache? V tragedii vsegda polagaetsya imet' dve intrigi.  I
ves' sekret - postroit' ih tak, chtoby vtoraya intriga po vozmozhnosti ne imela
nikakogo otnosheniya k glavnoj. YA gorzhus' tem, chto u  menya  oni  absolyutno  ne
svyazany odna s drugoj... Esli v glavnoj intrige vse moi personazhi -  velikie
lyudi, to vo vtoroj - vse dejstvuyushchie lica iz samyh chto  ni  na  est'  nizshih
sloev. U pervoj - konec tragicheskij, a u vtoroj - veselyj, napodobie  farsa.
Mister Gopkins, proshu, esli u vas gotovo, nachinaem.

                               Vhodit sufler.

     Sufler.  Ser,  plotnik  govorit,  chto  k  scene  v  parke  eshche   nel'zya
pristupit'.
     Puf. Scena v parke? Da net, u nas sejchas opisatel'naya scena, v lesu...
     Sufler. Ser, vsya eta scena, s vashego pozvolen'ya, vyrezana.
     Puf. Vyrezana?
     Sufler. Da, ser, ispolnitelyami.
     Puf. Kak, ves' rasskaz o koroleve Elizavete?
     Sufler. Da, ser, ves', celikom.
     Puf. I opisanie loshadi i korolevskogo sedla?
     Sufler. Vse, ser.
     Puf. Tak-tak, zamechatel'no! Mister Gopkins, kak zhe eto vy, chert voz'mi,
dopuskaete podobnye veshchi?
     Mister Gopkins (za  scenoj).  Da  tut,  ser,  prishlos'  koe-chto  ubrat'
lishnee, nemnozhko podravnyat'.
     Puf. |to u vas nazyvaetsya "podravnyat'"? Sto chertej na vashu  golovu!  Da
kakoe zhe eto "podravnyat'", kogda vy toporom so vsego mahu  rubili?  Tak  vsyu
p'esu obkarnali, chto ot nee teper' odin golyj pen' ostalsya.  Net,  eto  chert
znaet chto takoe! Kak hotite,  ser,  pust'  vashi  aktery  postupayut,  kak  im
vzdumaetsya, no klyanus', chto uzh napechatayu-to ya vse celikom.
     Snir. Da, ser, na vashem meste ya nepremenno tak by i sdelal.
     Puf. Nu horosho, budem prodolzhat'...  Vot  proklyat'e!  Kak  u  nih  ruka
podnyalas' vykinut' eto opisanie loshadi...  Horosho,  ser,  davajte  dal'she...
Ved' eto bylo u menya odno iz samyh udachnyh mest! I tak  tshchatel'no  otdelano!
A-a, nu  horosho.  Idem  dal'she.  Takoe  prevoshodnoe  opisanie!  Vsya  loshad'
celikom, polnaya sbruya - ot mundshtuka do podhvostnika. |h!  Nu  horosho,  ser,
davajte scenu v parke.
     Sufler. V etom-to i zagvozdka, ser. Plotniki govoryat, chto, esli  u  vas
do zanavesa ne budet eshche kakoj-nibud' scenki ili intermedii, u nih ne hvatit
vremeni ubrat' krepost', snyat' Grevsend i reku. Vot v chem delo-to.
     Puf. Gm!.. Da... Dejstvitel'no,  zadacha.  Prostite,  gospoda,  pridetsya
pojti posmotret' samomu, a to oni tak nikogda ne nachnut, poka s nimi vse sam
ne razberesh'.
     Snir. Ne ogorchajtes', ser. V teatre takie melochi neizbezhny.
     Puf. Net, kakovo, vyrezat' celuyu scenu!  No  ya  napechatayu  ee!  Klyanus'
chest'yu, vse napechatayu - ot pervogo do poslednego slova!

                          Uhodyat v raznye storony,






            Teatr. Zanaves eshche opushchen. Vhodyat Puf, Snir i Dengl.

     Puf. Nu vot, gotovo! Sejchas poyavyatsya sud'i.

                            Zanaves podnimaetsya.
                    Na scene sud'i, konstebli i drugie.

     Snir. CHto eto takoe? Pohozhe na scenu v senate?
     Puf. Vot imenno. Takogo vy eshche nikogda ne videli.
     Dengl. |to i est' ta samaya vtoraya intriga?
     Puf. Da. No chto eto znachit, gospoda, vy, kazhetsya, sobiraetes'  nachinat'
pryamo so sceny uznavaniya?
     Sud'ya. Esli pozvolite, ser.
     Puf. Tak-tak, ochen' horosho. Net,  ya  bol'she  ni  slova  ne  skazhu.  No,
chestnoe slovo, oni sovershenno izurodovali vsyu p'esu. CHert znaet chto oni  tut
nadelali!
     Dengl. |kaya zhalost', v samom dele!
     Puf. Proshu vas, gospodin sud'ya, nachinajte.
     Sud'ya.

                      Vse volontery zdes'?

     Konstebl'. Da, vse.

                      Desyatok v kandalah, shtuk dvadcat' p'yanyh.

     Sud'ya.

                      A tot yunec, pogryazshij v zlodeyan'yah,
                      CHto svoj pozor v soldatah hochet smyt'?

     Konstebl'.

                      On zhazhdet uslyhat' vash prigovor,
                      I rinut'sya besstrashno na vraga,
                      I zaklejmennoj dlan'yu porazit'
                      Ego mechom svoim na pole brani!

     Sud'ya.

                      Vooruzhi ego, o pravosud'e!
                      Da zashchitit strany svoej zakony
                      On stol' zhe revnostno, skol' narushal!
                      Pochtennyj strazh, zovi ego syuda.

     Konstebl'.

                      Lechu poslancem milosti tvoej. (Uhodit.)

     Puf. Nemnozhko pozhivej, ser!
     Snir. Prostite, mister Puf, mne kazhetsya, u vas ne tol'ko  sud'ya,  no  i
etot neotesannyj storozh  vyrazhaetsya  takim  zhe  vozvyshennym  slogom,  kak  i
glavnyj geroj.
     Puf. V svobodnoj strane? Pomilujte, ser, a kak  zhe  mozhet  byt'  inache?
Razve ya mogu dopustit' kakie-to rabskie razlichiya i predostavit'  vozvyshennuyu
rech' tol'ko predstavitelyam vysshego obshchestva?
     Dengl. Net, v samom dele, vy rassuzhdaete blagorodno.

                             Vhodit zhena sud'i.

     Puf. Proshu obratit' vnimanie na etu scenu.
     ZHena sud'i.

                      Prosti, moj svet, chto ya prervat' posmela
                      Dela tvoi, no po puti sejchas
                      Mne yunosha pod strazhej povstrechalsya,
                      I serdce u menya v grudi zanylo.
                      Mne pokazalos', esli by nash Tom
                      Byl zhiv, on, veroyatno, byl by
                      Toch'-v-toch' takogo rosta.

     Sud'ya.

                      I menya
                      Volnuet ta zhe mysl'.

                          Vhodyat konstebl' i syn.

                      Kak zvat' tebya?

     Syn.

                      Menya zovut Tom Dzhenkins. |to vse,
                      CHto znayu ya. YA kruglyj sirota.

     Sud'ya.

                      Roditeli tvoi otkuda rodom?
     Syn.

                      Otec iz Rochestra - on ryboj promyshlyal.

     Puf. Kak, ser, a ves' rasskaz o vashem  rozhdenii,  semejnoj  obstanovke,
vospitanii? Vse eto vypushcheno?
     Syn. Da, ser, tak uzh u nas tut reshili.
     Puf. O bozhe!
     ZHena.

                      Kak gromko chuvstvo vdrug zagovorilo!
                      Drugogo imeni otca ne pomnish'?

     Syn.

                      U dolzhnika ego ya kak-to videl
                      Davnishnij veksel' - tam stoyalo Tomkins.

     Sud'ya.

                      Vse shoditsya, kak nam s toboj kogda-to
                      Cyganka predskazala. Prigotov'sya!

     Syn.

                      Da ya gotov.

     Sud'ya.

                      Znaj, ty ne sirota -
                      YA tvoj otec. Vot mat' tvoya, von dyadya,
                      Kuzen, i brat, i prochaya rodnya.

     ZHena.

                      O radost'! O blazhenstvo!

     Syn.

                      O schast'ya mig nezhdannyj!

     Sud'ya.

                      O milost' nepostizhnaya sud'by!

             Po ocheredi padayut bez chuvstv v ob®yatiya drug druga.

     Puf. Vy  vidite?  Rano  ili  pozdno,  a  rodstvo  vyhodit  naruzhu,  kak
prestuplenie.
     Sud'ya.

                      My radost'yu vnezapnoj srazheny -
                      Vospryanem duhom i pojdem domoj!
                      Tebe, moj syn, polezno podkrepit'sya.
                      Pust' nyne kazhdyj sirota obryashchet
                      Nadezhdu svetluyu roditelej syskat'.

                                  Uhodyat.

     Puf. Nu kak?
     Dengl. Prekrasnaya scena uznavan'ya. Bespodobno! Luchshe byt' ne mozhet!  Da
odna eta vasha vtoraya intriga mozhet sama po sebe sostavit' celuyu tragediyu.
     Snir. Ili komediyu.
     Puf. I zamet'te, ona ne imeet ni malejshego otnosheniya k glavnoj.

                Vhodyat sluzhiteli i nachinayut vynosit' stul'ya.

Dekoracii ostayutsya, ne pravda li?
     Sluzhiteli. Da, ser.
     Puf. Ne zabud'te ostavit' odin stul. Uzhasno  neudobno  poluchaetsya  -  v
samom razgare dejstviya vy prihodite syuda v vashih
     formennyh  mundirah  i  nachinaete  chto-to  vynosit'  so  sceny.  Pravo,
zhelatel'no bylo by ustroit' eto kak-nibud' po-inomu. Nu, sejchas poyavitsya moj
tainstvennyj drabant.

                              Vhodit drabant.

     Drabant.

                      Pust' suzhdena mne gibel', skryt' ne v silah,
                      Lyublyu tebya!..

     Snir. Mne pomnitsya, ya gde-to slyshal etu stroku.
     Puf. Ne dumayu... Gde vy mogli eto slyshat'?
     Dengl. Mne kazhetsya, chto-to pohozhee est' v "Otello".
     Puf. A, verno, chert voz'mi! Vot sejchas, kogda vy  skazali,  ya  v  samom
dele chto-to pripominayu! Nu, kakoe eto mozhet imet' znachenie? Tut tol'ko  odno
mozhno skazat', chto po schastlivoj  sluchajnosti  odna  i  ta  zhe  mysl'  srazu
osenila dvoih. A SHekspir prosto pervyj vospol'zovalsya eyu. Vot i vse!
     Snir. Sovershenno verno!
     Puf. Itak, ser, proshu vas, monolog. I, pozhalujsta, v  publiku.  Monolog
vsegda proiznositsya v publiku. Pomnite - eto pravilo.

     Drabant.

                      Hotya lyubov' neschastnaya poroj
                      V otchayan'e otradu obretaet, -
                      Sopernika blazhenstva ej ne snest'.
                      No ts-s... za mnoj sledyat! Zdes' kto-to est'...
                                 (Uhodit.)

     Dengl. Udivitel'no korotkij monolog!
     Puf. Da, on, konechno, byl by znachitel'no dlinnej,  esli  b  za  nim  ne
sledili.
     Snir. Priznat'sya, vash drabant otlichaetsya neobychajnoj chuvstvitel'nost'yu,
mister Puf.
     Puf. Pozhalujsta,  ne  toropites',  mister  Snir,  otkuda  u  vas  takaya
uverennost', chto eto drabant?
     Snir. Kak? |to pereodetyj geroj?
     Puf. Nevazhno, ya prosto pozvolil  sebe  sdelat'  namek.  No  vot  sejchas
poyavitsya glavnoe dejstvuyushchee lico, sam lord Barli, sobstvennoj personoj. Vot
syuda, proshu  vas,  medlennym  shagom.  YA  nadeyus',  u  vas  poluchitsya  vpolne
zakonchennyj,  bezuprechnyj  gosudarstvennyj  kaznachej,  esli   tol'ko   mozhno
predstavit' sebe bezuprechnogo kaznacheya!

        Poyavlyaetsya lord Barli. Medlenno podhodit k stulu i saditsya.

     Snir. Mister Puf!
     Puf.   Ts-s!   Prekrasno,   ser,   prekrasno.   Ochen'    proniknovennoe
glubokomyslie.
     Dengl. CHto zh on, tak i budet molchat'?
     Puf. Klyanus', ya tak  i  dumal,  chto  vy  menya  ob  etom  sprosite.  No,
podumajte sami, myslimoe li eto delo, chtoby lord kancler  v  ego  polozhenii,
kogda emu vzdohnut' nekogda - stol'ko u nego  gosudarstvennyh  del,  -  stal
tratit' vremya na razgovory? No ts-s! Zamolchite! A to my ego sob'em.
     Snir. Sob'em? CHto za d'yavol'shchina! Da kak zhe ego mozhno sbit',  kogda  on
ni slova ne govorit?
     Puf. V etom-to vse i delo! Ego rol' zaklyuchaetsya v tom, chto on dumaet. A
kak zhe, chert voz'mi, on mozhet dumat', kogda vy vse vremya razgovarivaete?
     Dengl. Net, konechno, on prav!

     Lord Barli vyhodit na avanscenu, kachaet golovoj i zatem udalyaetsya.

     Snir. Poistine zakonchennyj obraz! Prostite, a chto, sobstvenno, on hotel
etim skazat'?
     Puf. Kak? Vy ne ponyali?
     Snir. Net! Ubej menya bog, nichego ne ponyal!
     Puf. Tak vot, ser: kogda  lord  Barli  kachaet  golovoj,  on  sovershenno
opredelenno zhelaet etim skazat', chto kak  by  mudro  i  spravedlivo  oni  ni
postupali, tem ne menee esli so storony  naroda  ne  budet,  kak  govoritsya,
dolzhnogo pod®ema duha, to v konce koncov  strana  padet  zhertvoj  vrazhdebnyh
proiskov ispanskoj monarhii.
     Snir. Zdorovo, chert poderi! I vy uvereny, chto on v samom dele  vse  eto
tak i skazal, ne razzhimaya  rta,  a  prosto  pomotav  golovoj  iz  storony  v
storonu?
     Puf. Vse, ot slova do slova! No tol'ko on dolzhen pomotat' golovoj  tak,
kak ya ego nauchil.
     Dengl. O da, bezuslovno. Nemye sceny, vyrazitel'naya mimika - etim ochen'
mnogogo mozhno dostignut'. A opytnyj sochinitel', konechno, zaranee  predvidit,
v kakoj mere on mozhet na eto polozhit'sya.
     Snir. A von, smotrite-ka, starye nashi znakomcy opyat' poyavilis'!

               Vhodyat ser Kristofer Hetton i ser Uolter Reli,

     Ser Kristofer.

                      Moya plemyannica i vasha tozhe!
                      Da eto koldovstvo! Klyanus', inache
                      On ne sumel by ih privorozhit'!
                      No vot oni idut, glyadite, obe,
                      Kakim-to chernym zamyslom polny.

     Ser Uolter.

                      Skoree spryachemsya i posledim za nimi.

                                 Pryachutsya.

     Snir. A chto eto tut takoe proishodit?
     Puf. Ah, nu, konechno, oni opyat' vse vyrezali! Delo v tom, chto  obe  eti
yunye devicy tozhe vlyubleny  v  dona  Uskirandosa.  Proshu  obratit'  vnimanie,
gospoda, vsya eta scena postroena isklyuchitel'no na situaciyah, na tom, chto my,
dramaturgi, nazyvaem scenicheskim effektom. I vot eto-to bezo vsyakogo uchastiya
rechi, chuvstva, obrazov, dejstvuyushchih lic samo po  sebe  obespechivaet  glavnyj
uspeh p'ese.

                           Vhodyat dve plemyannicy.

     Pervaya plemyannica.

                      |llina zdes'!
                      Vse zh eto uteshen'e,
                      CHto on ne tol'ko mnoyu prenebreg!

     Puf. Ah, sudarynya, zachem zhe vy govorite ej eto pryamo v lico? V storonu,
sudarynya, v storonu! Ves' etot dialog mezhdu vami proishodit v storonu.

     Pervaya plemyannica (v storonu).

                      Vse zh eto uteshen'e,
                      CHto on ne tol'ko mnoyu prenebreg!

     Vtoraya plemyannica (v storonu).

                      Emu lyubov' Poliny ne nuzhna,
                      Lish' Til'berinoj bredit on, bezumec!

     Pervaya plemyannica (v storonu).

                      On zdes', gordec, smutivshij moj pokoj,
                      Ubit' ego! Vot vse, chto mne ostalos'!

     Vtoraya plemyannica (v storonu).

                      Vot on, gubitel' devstvennoj mechty!
                      O mshchenie, tebya ya prizyvayu!

                       Vhodit don Ferolo Uskirandos.

     Uskirandos.

                      Naprasnyj dar, ne nuzhno mne svobody,
                      Kol' Til'berinu ya utratil...

     Obe plemyannicy.

                      Navsegda!

     Ser Kristofer i ser Uolter (brosayutsya vpered).

                      Stojte! My otomstim za vas!

     Uskirandos.

                      Vy stojte! Ili plemyannic vashih bryznet krov'!

Obe  plemyannicy  vyhvatyvayut  po kinzhalu i brosayutsya na Uskirandosa. V tu zhe
sekundu   oba  dyadi  obnazhayut  shpagi,  hvatayut  obeih  plemyannic  za  ruki i
ustremlyayut  ostriya shpag na Uskirandosa, kotoryj totchas zhe zavladevaet oboimi
          kinzhalami i pristavlyaet ih k grudi kazhdoj iz plemyannic.

     Puf. Vy tol'ko posmotrite, kakova situaciya! Kakaya  geroicheskaya  gruppa!
Vy vidite?  Devicy  lisheny  vozmozhnosti  nanesti  udar  Uskirandosu.  On  ne
osmelivaetsya pronzit' ih iz straha pered dyadyami. Dyadi ne smeyut zakolot'  ego
iz-za plemyannic. Polozhenie sovershenno bezvyhodnoe! Vse oni  u  menya  svyazany
mertvym uzlom, ni odin ne mozhet poshevel'nut'sya iz straha, chto  ego  operedit
drugoj.
     Snir. N-da... No togda chto zhe... Tak,  znachit,  im  i  pridetsya  stoyat'
zdes' do skonchaniya veka?
     Puf. Da, razumeetsya, esli b ya ne pridumal na redkost' ostroumnyj vyhod.

                        Vhodit drabant s alebardoj.

     Drabant.

                      Imenem korolevy povelevayu
                      Nemedlya brosit' shpagi i kinzhaly!

                        Vse brosayut shpagi i kinzhaly.

     Snir. Da, eto zamechatel'no pridumano!
     Puf. Vy obratili vnimanie - imenem korolevy!
     Ser Kristofer.

                      Idem, plemyannica!

     Ser Uolter.

                      Plemyannica, idem!

             Ser Kristofer, ser Uolter i dve plemyannicy uhodyat.

     Uskirandos.

                      Kto smeet nam povelevat' rasstat'sya
                      S shpagoj?

     Drabant.

                      Ne tol'ko s shpagoj ty rasstanesh'sya -
                      S lyubov'yu!

     Uskirandos.

                      Ty lzhesh', drabant besstydnyj!

     Drabant.

                      Lgu! Proklyat'e!
                      Ty tigra probudil vo mne, klyanus'!
                      Doloj odezhdu jomena! Proch' maska!
                      (Sryvaet s sebya verhnyuyu odezhdu i
                    okazyvaetsya v velikolepnoj kirase.)
                      Drabanta li ty vidish' pred soboj?
                      A etu piku groznuyu ty pomnish',
                      Kogda v Biskajskom more tvoj korvet
                      YA zahvatil?

     Puf. Vidite, chto poluchaetsya! Okazyvaetsya, on ne kto inoj,  kak  kapitan
piratskogo sudna, kotoryj zahvatil v plen Uskirandosa, i  pri  etom  on  sam
davno vlyublen v Til'berinu.
     Dengl. Zdorovo pridumano, chert voz'mi!
     Puf. Nu, ne budem im meshat'.
     Uskirandos.

                      Blagodaryu tebya, sud'ba, za etot mech,
                      Kotorym ya raspravlyus' s derznovennym.
                             (Podnimaet shpagu.)

     Drabant.

                      YA prinimayu vyzov tvoj, ispanec!
                      Tebya zh, sud'ba, za mech blagodaryu.
                         (Podnimaet vtoruyu shpagu.)

     Dengl. Net,  eto  prosto  udivitel'no  poluchaetsya!  Vyhodit,  eti  dvoe
dyadyushek narochno ostavili dlya nih svoi shpagi.
     Puf. Da oni  prosto  ne  mogli  postupit'  inache.  Oni  vynuzhdeny  byli
ostavit' ih zdes'.
     Uskirandos.

                      Otmshchen'e! Til'berina!

     Drabant.

                      Da, ty prav!

          Srazhayutsya, nanosya drug drugu polozhennoe kolichestvo ran.

     Uskirandos (padaet).

                      Proklyat'e! Tercom on menya srazil,
                      I ya ne mog parirovat'. Korsar,
                      Ty slavno dralsya! Bednyj Uskirandos
                      Pokinet mir na ve...

     Drabant.

                      ...ki! - On ne doskazal.
                      Smert' presekla ego sushchestvovan'e
                      I slog poslednij na ego ustah.

     Puf.  Ah,  sudar',  tak  ne  goditsya,  slishkom  medlenno!  Proshu   vas,
poprobujte umeret' eshche raz.
     Uskirandos.

                      ...Bednyj Uskirandos
                      Pokinet mir na ve...

     Drabant.

                      ...ki! - On ne doskazal.

     Puf. Net, ser, ne poluchaetsya. Proshu vas eshche raz.
     Uskirandos. YA by hotel, ser, chtoby vy pouprazhnyalis' v etom bez menya,  -
ne mogu zhe ya umirat' zdes' s utra do vechera.
     Puf. Nu horosho, horosho. My eshche vernemsya k etomu kak-nibud' potom.

                       Don Ferolo Uskirandos uhodit.

Nichego ne podelaesh', prihoditsya schitat'sya s etimi gospodami.
     Drabant.

                      Proshchaj, ispanec doblestnyj! A esli...

     Puf. Prostite, ser, vam net nadobnosti  proiznosit'  teper'  etu  rech',
poskol'ku trup udalilsya.
     Drabant. Vy sovershenno pravy, ser, v takom  sluchae,  ya  otpravlyayus'  na
korabl'.
     Puf. Proshu vas.

                              Drabant uhodit.

Nu, kto tam teper' na ocheredi?

  Vhodit komendant kreposti. Volosy u nego nadlezhashchim obrazom vsklokocheny.

     Komendant.

                      O nebesa! O zvezd zloschastnyh roj!
                      Odna drugoj kovarnej i zloveshchej!
                      Ispanec, plennik moj, ubit, a doch',
                      Uvidev trup ego, uma lishilas'.

                           Donositsya zvuk truby.

                      No chto eto? Truba, trevoga v forte?
                      Na more bitva! CHto za navazhden'e!
                      O Til'berina! Borodu otca
                      Ty sedinoj ukrasila do sroka!
                                 (Uhodit.)

     Snir. Bednyaga!
     Puf. Da, i vsemu vinoj doch'.
     Dengl. I zloschastnye zvezdy.
     Puf. Nu da, razumeetsya. Sejchas poyavitsya Til'berina.
     Snir. |, ya vizhu, u vas tut odno za drugim tak i idet.
     Puf. Da, sejchas vyjdet Til'berina sovershenno bezumnaya, v belom atlasnom
plat'e.
     Snir. No pochemu v belom plat'e, da eshche v atlasnom?
     Puf. Ah, ser, kogda geroinya vpadaet v bezumie, ona vsegda poyavlyaetsya  v
belom atlasnom plat'e. Ne tak li, Dengl?
     Dengl. Vsegda, takoe uzh pravilo.
     Puf. Da, vot ono, nashel! (Zaglyadyvaet v  tetrad'.)  "Vhodit  Til'berina
sovershenno  bezumnaya,  v  belom  atlasnom  plat'e,  i  ee  napersnica,  tozhe
sovershenno bezumnaya, v belom holstinkovom plat'e".

  Vhodyat Til'berina i napersnica, obe izobrazhayushchie polnoe bezumie po vsem
                      pravilam scenicheskogo iskusstva.

     Snir. CHto za chertovshchina? A napersnica pochemu soshla s uma?
     Puf. Strannyj vopros. A kak zhe ona mozhet ne  sojti  s  uma?  Napersnica
vsegda, kak pravilo, delaet vse to, chto delaet ee gospozha. Ta plachet, i  ona
plachet, ta smeetsya, i ona smeetsya. Ta soshla s uma, i ona shodit s uma. Proshu
vas, sudarynya, bezumstvujte, no tol'ko na zadnem plane, bud'te lyubezny.
     Til'berina.

                      Veter revet, mesyac vstaet - glyadi-ka!
                      ZHila u menya belka v kletke - ubili ee.
                      Pryg, pryg, kuznechik! Ah net, eto moj
                      Uskirandos! Ne pojmat' vam ego:
                      Von on kuda zabralsya - v karman k vam!
                      Ah, ne dayut lyubit' ulitke! Kto, kto skazal,
                      Budto kit-ptichka? Idu-idu, moj vozlyublennyj!
                      On zdes'? Tam? Ah, on vsyudu!
                      Uvy mne! Nigde ego ne najdu.
                                 (Uhodit.)

     Puf. Nu chto, vidali vy kogda-nibud' nechto bolee bezumnoe?
     Snir. Net, bog miloval, nikogda v zhizni ne prihodilos'.
     Puf. A vy obratili vnimanie, kak ona kalechit stih, putaet razmer?
     Dengl. Eshche by! Poetomu-to ya srazu i dogadalsya, chto ona ne v sebe.
     Snir. I chto zhe s nej potom proishodit?
     Puf. Ona sejchas ushla topit'sya, nu, brositsya  v  more,  konechno,  i  eto
srazu pozvolit nam  perejti  k  poslednej,  reshayushchej  scene,  k  tragicheskoj
razvyazke, ya imeyu v vidu strashnuyu morskuyu bitvu.
     Snir. Ah vot kak! Znachit, vy ee priderzhivali naposledok.
     Puf.  Nu,  razumeetsya.  Vy  zhe  znaete,  chto  moya  tragediya  nazyvaetsya
"Ispanskaya Armada"; do sih por u menya ne bylo sluchaya pokazat' bitvu,  a  vot
sejchas samyj podhodyashchij moment. Proshu  vas,  pristupim.  Samaya  velikolepnaya
scena! Srazhenie, grohot! I pod konec torzhestvennoe shestvie! Vse gotovo?
     Sufler. Da, ser.
     Puf. Temza odelas'?

                   Vhodit Temza s dvumya soprovozhdayushchimi.

     Temza. YA zdes', ser.
     Puf. Ochen' horosho, prevoshodno!  Polyubujtes',  kakova  Temza,  gospoda!
Zdes' ya pozvolil sebe vvesti nemnozhko maskarada v moyu  tragediyu  -  novejshij
scenicheskij priem, ochen' poleznyj v dannom sluchae, potomu chto, kak ya vam uzhe
govoril, v konce budet nechto vrode apofeoza - velikolepnoe shestvie Temzy  so
vsemi pritokami; oni  yavlyayutsya  pozdravit'  Britaniyu  s  pobedoj  i  prinyat'
uchastie v torzhestvennom prazdnestve.
     Snir. A chto eto za dzhentl'meny v zelenom ryadom s Temzoj?
     Puf. Kak! |to ee berega.
     Snir. Berega?
     Puf. Da. U odnogo, vidite, ol'hovaya roshcha, a u drugogo villa na golove -
tonko pridumano? Ne pravda li? Takoj  prozrachnyj  namek.  No  chto  eto?  Vot
nakazanie, beda s nimi! Temza, pochemu u vas oba  berega  na  odnoj  storone?
Obojdite krugom, ser. A vy, Temza, gde by vy ni byli, vam vsegda  polagaetsya
tech' mezhdu svoimi beregami.

                             Razdaetsya zvonok.

Nu vot, vse gotovo! Postoronites', druz'ya! Temza, tekite.

             Temza prohodit mezhdu svoimi beregami i udalyaetsya.
Grohot  barabanov, fanfary, pushechnaya pal'ba i pr. i pr. Scena prevrashchaetsya v
otkrytoe  more  -  viden  morskoj  boj, orkestr igraet "Britancy, srazhajtes'
smelo!"  Ispanskie  korabli  tonut,  osazhdennye  branderami. Anglijskij flot
dvizhetsya  na  avanscenu.  Gimn "Prav', Britaniya!" Torzhestvennoe shestvie vseh
anglijskih rek so vsemi ih pritokami, emblemami i pr. otkryvaetsya pod muzyku
    Gendelya "Na vode" i zakanchivaetsya horom pod marsh iz "Iudy Makkaveya".

     Puf  (nositsya  sredi  akterov,  rasporyazhaetsya,   shumno   vyrazhaya   svoe
odobrenie). Ochen' horosho, ochen'! No eshche ne dovedeno do  sovershenstva.  Itak,
proshu vas, ledi i dzhentl'meny, zavtra my  eshche  raz  soberemsya  na  repeticiyu
p'esy.

                                  Zanaves.

 

 

                                (The critic) 

     Na anglijskom yazyke p'esa vpervye byla izdana v 1791 godu.
     Na russkij yazyk do sih por ne perevodilas'.
     K str. 355. Grevil' - mat' Frensis |nn Kryu (sm. primechanie k str. 263);
probovala svoi sily v literature.
     K str.  357.  Imena  dejstvuyushchih  lic  imeyut  allegoricheskoe  znachenie.
Fretful Plagiari - razdrazhitel'nyj plagiator, Puf - naduvatel'stvo,  nelepaya
vydumka, Dengl - bezdel'nik, Snir - nasmeshnik.
     Til'beri - krepost' v ust'e Temzy, postroennaya korolem Genrihom VIII.
     Reli Uolter (inache Ralej) (1552-1618) - anglijskij poet,  moreplavatel'
i gosudarstvennyj deyatel'. Uchastvoval v razgrome Ispanskoj Armady.
     Hetton Kristofer (1540-1591) - anglijskij pridvornyj, favorit  korolevy
Elizavety. V 1587 godu byl naznachen lordom-kanclerom.
     Gercog  Lesterskij,  Lester  Robert  Da'dli  (15311588)  -   anglijskij
gosudarstvennyj deyatel'. V 1588  godu  byl  naznachen  komanduyushchim  vojskami,
sosredotochennymi  v  forte  Til'beri,  chtoby  vstretit'   vozmozhnyj   desant
ispanskih vojsk.
     K str. 359. Fitcpatrik Richard  (1747-1813)  -  anglijskij  politicheskij
deyatel', chlen parlamenta (otsyuda titul "dostopochtennyj"), drug Dzhemsa  Foksa
i SHeridana. Vystupal kak ocherkist.
     Taliya - muza komedii.
     Mel'pomena - muza tragedii (ant. mif.).
     A Vil'ers Drajdena  branil  bezbozhno.  -  Rech'  idet  o  p'ese  Dzhordzha
Vil'ersa, gercoga Bukingemskogo (1627-1687) "Repeticiya"  (1671),  napisannoj
im sovmestno  s  ryadom  sotrudnikov.  "Repeticiya",  postroennaya  po  obrazcu
"Versal'skogo ekspromta" Mol'era i "Rycarya plameneyushchego pestika"  Bomonta  i
Fletchera v forme "sceny na scene", parodirovala tak nazyvaemye  "geroicheskie
tragedii" zachinatelya dramaturgii Restavracii Dzhona Drajdena  (1631-1700),  v
kotoryh on pytalsya "SHekspira ob®edinit' s Rasinom".
     S postanovkoj "Repeticii" v  anglijskoj  dramaturgii  poyavlyaetsya  novyj
parodijnyj scenicheskij zhanr, kotoryj  poluchil  nazvanie  po  svoemu  pervomu
obrazcu  -  komedii  "Repeticiya".  V  30-e  gody  XVIII  veka  G.   Fil'ding
ispol'zoval ego dlya svoih politicheskih satir. V zhanre  "repeticii"  napisany
vtoroe  i  tret'e  dejstviya  "Kritika".  SHeridan  zdes'  chasto  pribegaet  k
reminiscenciyam  iz  komedij  Fil'dinga   "Avtorskij   fars",   "Paskvin"   i
"Istoricheskij kalendar' za 1736 god".
     Bedlam  -  sumasshedshij  dom  v   Londone,   nazvanie   kotorogo   stalo
naricatel'nym.
     K str. 361. Nort  Frederik,  graf  Gil'ford  (1732-1792)  -  anglijskij
politicheskij  deyatel',   tori,   s   1770   po   1782   god   zanimal   post
prem'er-ministra. Deyatel'nost' lorda Norta, otvetstvennogo  za  razvyazyvanie
vojny protiv amerikanskih kolonistov,  podvergalas'  v  etot  period  rezkoj
kritike v vigijskoj pechati.
     Pervomu lordu Admiraltejstva. -  Imeetsya  v  vidu  Dzhon  Montegyu,  graf
Sendvich  (1718-1792),  zanimavshij  etot  post  s  1771  po   1782   god.   V
mnogochislennyh gazetnyh stat'yah on razoblachalsya kak vzyatochnik.  Emu  stavili
takzhe v vinu plohoe sostoyanie anglijskogo flota.
     ...pis'ma s ostrova Sen-Kits. - V rajone ostrova Sen-Kits  (Vest-Indiya)
dejstvoval v eto  vremya  anglijskij  flot  pod  komandovaniem  vice-admirala
Bajrona (1723-1786), deda poeta.
     Zdes' i dal'she govoritsya o sobytiyah perioda bor'by  Soedinennyh  SHtatov
za nezavisimost'. V 1778 godu Franciya, a neskol'ko pozdnee Ispaniya  priznali
nezavisimost' anglijskih kolonij v Amerike i nachali voennye dejstviya  protiv
Anglii.
     Kok-Hits - mesto raspolozheniya bol'shogo voennogo lagerya, gde  nachinaya  s
iyulya 1799 goda nahodilis' chasti opolcheniya, sobrannogo  na  sluchaj  vtorzheniya
nepriyatelya v Angliyu.
     CHarl'z Hardi (1716-1780) - komanduyushchij  anglijskim  flotom  v  prolivah
Pa-de-Kale  i  Lamansh  v  period  voennyh  dejstvij.   Hardi   priderzhivalsya
ostorozhnoj taktiki, za chto gazety ego neodnokratno obvinyali v trusosti.
     "M orning kronikl" - gazeta,  slavivshayasya  svoim  teatral'nym  otdelom,
kotoryj  vel  izvestnyj  teatral'nyj  kritik  togo  vremeni  Vil'yam  Vudfol,
podderzhavshij SHeridana, kogda ego sud'ba kak dramaturga eshche ne opredelilas'.
     Ispanskaya Armada (inache - Nepobedimaya Armada) - flot  iz  sta  tridcati
sudov, napravlennyj letom 1588 goda ispanskim korolem Filippom II k  beregam
Anglii. Na korablyah nahodilos' okolo dvadcati pyati tysyach matrosov i  soldat.
Armada byla rasseyana burej i razbita anglijskim flotom. Desant  vysadit'  ne
udalos'. V Ispaniyu vernulas' tol'ko polovina korablej.
     Vo vtorom i tret'em dejstviyah "Kritika" figuriruet p'esa pod  nazvaniem
"Ispanskaya Armada". SHeridan imeet v vidu konkretnye politicheskie sobytiya teh
let, a  imenno  -  sobytiya  anglo-franko-ispanskoj  vojny  1778-1783  godov.
Anglijskaya konservativnaya pechat' sravnivala sobytiya avgusta 1779 goda, kogda
soedinennaya  franko-ispanskaya  eskadra  poyavilas'  u  Plimuta  i  v   Anglii
rasprostranilis' panicheskie sluhi o vozmozhnoj vysadke desanta,  s  vremenami
Ispanskoj Armady.
     K str. 362. Dorinda -  geroinya  komedii  anglijskogo  dramaturga  shkoly
Restavracii Dzhordzha Farkera (1678-1707) "Hitryj plan shchegolej" (1707).
     Polli - Polli Pichum, geroinya balladnyh oper Dzhona Geya (16851732) "Opera
Nishchego" (1728) i "Polli" (1729).
     K str. 363. Scena - eto "zerkalo prirody".  -  SHekspir,  "Gamlet",  akt
III, scena 2.
     Aktery - "kratkaya inoskazatel'naya letopis' veka". - SHekspir,  "Gamlet",
akt II, scena 2.
     K str. 365. Kongriv  Vil'yam  (1670-1729)  -  krupnejshij  iz  anglijskih
dramaturgov shkoly Restavracii.
     Vanbru Dzhon (1664-1726) - anglijskij dramaturg shkoly  Restavracii  (sm.
vstupitel'nuyu stat'yu).
     K str. 367. Sam pishet? Da, eto mne izvesti o. - V  etoj  scene  SHeridan
izdevaetsya nad svoimi literaturnymi  protivnikami,  rasprostranivshimi  sluh,
chto on ukral "SHkolu zlosloviya".
     ...ukrast' samye  luchshie  mesta  iz  moej  tragedii  i  zasunut'  ih  v
sobstvennuyu komediyu. - Sohranilos' predanie, budto, kogda SHeridanu  skazali,
chto Kamberlend, prisutstvuya na  predstavlenii  "SHkoly  zlosloviya",  zapreshchal
svoim detyam smeyat'sya, SHeridan voskliknul: "Kakaya  neblagodarnost'!  YA-to  ot
dushi hohotal na ego poslednej tragedii".
     K str. 371. ...uzhimki fal'stafova pazha. -  Pazh  Fal'stafa  izobrazhen  v
komediyah SHekspira "Genrih IV", chast' II, "Vindzorskie prokaznicy" i  "Genrih
V".
     K str. 376. Zimnie teatry. - Teatry  Dryuri-Lejn  i  Kovent-Garden  byli
otkryty s konca sentyabrya do  serediny  maya.  V  letnee  vremya  dramaticheskie
spektakli shli v teatre Hejmarket.
     K str. 378. Marshal'si - dolgovaya tyur'ma v Londone.
     K  str.  379.  Dodd  Dzhems  Vil'yam  (ok.  1740-1796)  -  akter   teatra
Dryuri-Lejn,  ispolnivshij  rol'  Dengla  v  spektakle  1799  goda.   Zavoeval
izvestnost' rol'yu sera Bendzhamena Bekbajta v "SHkole zlosloviya".
     Pal'mer  Dzhon  (ok.  1742-1798)  -  akter  teatra  Dryuri-Lejn,   pervyj
ispolnitel' roli Dzhozefa Serfesa. V "Kritike" on igral Snira.
     King Tomas (1730-1805) - akter teatra  Dryuri-Lejn,  pervyj  ispolnitel'
roli sera Pitera Tizl. V "Kritike" on igral Pufa.
     De Lauterburg Filipp ZHak (1740-1812) - izvestnyj hudozhnik, s 1771  goda
zhivshij v Anglii, marinist i batalist.  Garrik  priglasil  ego  na  dolzhnost'
glavnogo hudozhnika teatra Dryuri-Lejn.
     K str. 382. Pis'ma YUniusa - seriya politicheskih pamfletov,  napravlennyh
protiv korolya i ministrov. "Pis'ma" publikovalis' anonimno s  1768  po  1772
god v gazete "Pablik Advertajzer". Avtora obnaruzhit' ne udalos'.
     Zahvatit' v plen Polya Dzhonsa... - Dzhons Pol' Dzhon (1747-1792) - morskoj
oficer,  shotlandec  po  nacional'nosti,  uchastnik  amerikanskoj   revolyucii.
Nachinaya s 1777 goda krejsiroval vdol' beregov  Britanskih  ostrovov,  nanosya
bol'shoj ushcherb anglijskoj morskoj torgovle. Osnovnoj rajon ego operacij byl v
rajone ust'ya reki SHennon, glavnoj reki Irlandii. Vooruzhennye  torgovye  suda
Ost-Indskoj kompanii, tak nazyvaemye "indijcy", ne mogli  vyjti  v  more.  V
1779 godu, kogda Dzhons nahodilsya v odnom iz gollandskih  portov,  anglijskoe
pravitel'stvo potrebovalo vydat' ego, kak korsara, no poluchilo otkaz.
     Foks CHarl'z Dzhems (1749-1806) - glava radikal'nogo kryla partii  vigov,
drug SHeridana.
     K str.  391.  Lord  Barli  Vil'yam  Sesil',  s  1571  goda  baron  Barli
(1520-1598) - lord Verhovnyj kaznachej Anglii s 1572 goda.
     K str. 392. "Ariadna" (1734) - opera Gendelya.
     K str.  398.  Drejk  Frensis  (ok.  1540-1596)  -  anglijskij  admiral,
komandovavshij eskadroj vo vremya srazheniya s Nepobedimoj Armadoi (1588).
     K   str.   410.   Brander   -   sudno   malogo   tonnazha,   nagruzhennoe
legkovosplamenyayushchimisya veshchestvami, kotoroe vo vremya boya podzhigali i  puskali
po vetru na nepriyatel'skie korabli.
     Gendel' Georg Fridrih (1685-1759) - nemeckij kompozitor, s 1712 goda do
smerti zhivshij v Anglii.
     "Na vode" - seriya instrumental'nyh proizvedenij, napisannyh Gendelem po
sluchayu poezdki korolya Georga I po Temze iz Uajt-holla v Lajmhaus (22 avgusta
1715 goda).
     "Iuda Makkavej" (1746) - oratoriya Gendelya na biblejskij syuzhet.
 
                                      Kommentarii sostavleny YU. KAGARLICKIM. 

Last-modified: Tue, 30 Mar 2004 16:43:30 GMT
Ocenite etot tekst: