Richard Brinsli SHeridan. Kritik ili repeticiya odnoj tragedii
Komediya v treh dejstviyah
----------------------------------------------------------------------------
Perevod M. Bogoslovskoj i S. Bobrova
Richard Brinsli SHeridan. Dramaticheskie proizvedeniya.
M., Gosudarstvennoe izdatel'stvo "Iskusstvo", 1956
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Gospozhe Grevil'
Sudarynya, isprashivaya u vas soglasiya prinyat' ot menya posvyashchenie etih
stranic, kotorye, bezuslovno, nuzhdayutsya v blagozhelatel'noj podderzhke i
druzheskoj snishoditel'nosti, ibo oni otvazhivayutsya na kritiku, ya ne posmel
priznat'sya vam, chto mnoyu pri etom rukovodilo nechto inoe, a ne tol'ko lichnaya
druzhba i glubokoe uvazhenie. Esli by ya popytalsya vyrazit' nadezhdu, chto
darovannoe mne soglasie zashchitit ot napadok nedostatki moej p'esy, vy, pri
vashej skromnosti, ne pozvolyayushchej vam priznat' za soboj slavu tonkogo kritika
i vysokogo poeticheskogo talanta, edva li razreshili by mne pribegnut' k
vashemu imeni. YA ne pozvolyu sebe byt' stol' neblagodarnym, chtoby pytat'sya
teper' izmenit' vashe otnoshenie k semu predmetu. Ne budu dokazyvat' vam, chto
plachevnoe sostoyanie poezii v nashe vremya nastoyatel'no nuzhdaetsya v dejstvennoj
pomoshchi, kakuyu mogut okazat' ej poeticheskij vkus i dostojnyj podrazhaniya
primer. Ne budu dokazyvat' takzhe, chto chrezmernaya shchepetil'nost', zastavlyayushchaya
skryvat' prekrasnye plody tonkoj kriticheskoj mysli i fantazii, - eto plohaya
blagodarnost' za otpushchennye vam talanty. Prodolzhajte obmanyvat' sebya mysl'yu,
chto vas znayut i lyubyat tol'ko v krugu druzej, gde otdayut dolzhnoe vashim
neocenimym dostoinstvam i zhivoj, ostroumnoj besede. Nemalo iz togo, chto bylo
napisano vami, pol'zuetsya uzhe dostatochno shirokoj izvestnost'yu, chtoby
prinesti pol'zu mne i moemu delu. I, byt' mozhet, sredi lyudej, horosho
osvedomlennyh v izyashchnoj literature, vy budete edinstvennym chelovekom,
kotoryj, chitaya eto posvyashchenie, ne zametit, chto ya, opublikovav ego s vashego
soglasiya, imel v vidu bolee korystnuyu cel', chem prosto zayavit' vo
vseuslyshanie o glubochajshem uvazhenii i predannosti, s koimi imeyu chest'
neizmenno prebyvat' vashim vernym i pokornym slugoj.
R. B. SHeridan
Ser Fretful Plagiari.
Puf.
Dengl.
Snir.
Sin'or Pastichcho Ritornello.
Perevodchik.
Sufler.
Mister Gopkins.
Missis Dengl.
Sin'oriny Pastichcho Ritornello.
Teatral'nye sluzhiteli, muzykanty, slugi.
DEJSTVUYUSHCHIE LICA V TRAGEDII
Lord Barli.
Komendant kreposti Til'beri.
Gercog Lesterskij.
Ser Uolter Reli.
Ser Kristofer Hetton.
Nachal'nik konnicy.
Don Ferolo Uskirandos.
Drabant.
Sud'ya.
Syn.
Konstebl'.
Temza.
Til'berina.
Napersnica.
ZHena sud'i.
Pervaya plemyannica.
Vtoraya plemyannica.
Rycari, strazha, konstebli, chasovye, slugi, hor, reki, svita i drugie.
Mesto dejstviya - London. Pervoe dejstvie proishodit v dome Dengla, ostal'nye
v teatre Dryuri-Lejn.
napisan dostopochtennym Richardom Fitcpatrikom
O muzy, povelitel'nicy sceny!
Bogini Taliya i Mel'pomena!
Kak i zemnyh vlastitelej podchas,
Durnoj sovet sbival s puti i vas.
Kogda porok shutil neostorozhno,
A Vil'ers Drajdena branil bezbozhno,
Tragediya v ugodu prostakam
Takoj povsyudu zavela bedlam,
CHto v uzhase ot reva Mel'pomeny
Estestvennost' sovsem soshla so sceny.
Sestra Komediya byla, bessporno,
ZHiva, umna, no chereschur zadorna
I, rasshalyas', neredko otpuskala
Takie shutki, - hot' begi iz zala.
Stydlivost' zhenskaya, do slez smutyas',
Ot robosti ne podnimala glaz,
Za veer pryatalas' i v unizhen'i
Sbezhala vovse, poteryav terpen'e.
Nash dobrodetel'nyj i strogij vek
Vse eti vol'nosti davno presek,
Za bednyh muz on tak userdno vzyalsya,
CHto na bedu sebe perestaralsya.
Bezumnyh voplej isstuplennyj pyl
Vysokoparnyj vzdor teper' smenil;
No proku net ot etoj peremeny -
Den' oto dnya hireet Mel'pomena,
I v zale spyat, i snom ob®yata scena...
A, Taliya, rezvushka, bozhe moj,
Kakoj hanzhoyu stala zapisnoj!
Ne shutki - chto vy! - pravila morali
S zevotoj popolam glotayut v zale.
No avtor moj sestricam v nastavlen'e
Veseloe podnosit predstavlen'e.
Vam hanzhestvo, o muzy, ne pod stat'!
Pravdivost'yu vam dolzhno pouchat'.
I v etom dele avtor prosit vseh
Emu pomoch' zavoevat' uspeh.
I ya, Prolog, k sudu druzej vzyvayu
I o podderzhke vashej umolyayu.
Vozmozhno l' yarost' kritika prezret'
I navyki sobrat'ev odolet'?
Posporit', ob oshibkah rassudit'
I gvalt gazetnyj smehom oblichit'?
Vozmozhno l' odnomu v neravnyj boj
Otvazhit'sya s nesmetnoyu tolpoj?
Kakoj smel'chak beschislennuyu rat'
Sumeet v odinochku raskidat'?
Vot pochemu v sej doblestnyj pohod
Sebe na pomoshch' avtor vas zovet.
Komnata v dome Dengla. Dengl i missis Dengl za zavtrakom chitayut gazety.
Dengl (probegaya gazetu). "Brut - lordu Nortu". "Vtoroe pis'mo o
polozhenii v armii..." T'fu! "Pervomu lordu Admiraltejstva. Podlinnaya
vyderzhka iz pis'ma s ostrova Sen-Kits!" "Nam soobshchayut iz Kok-Hitsa.
Okonchatel'no podtverzhdaetsya, chto ser CHarl'z Hardi..." CHert! Vse tol'ko pro
flot da pro naciyu. Terpet' ne mogu politiki, nikakoj politiki ne priznayu,
krome teatral'noj! Gde "Morning kronikl?"
Missis Dengl. Da, vot eto vasha gazeta!
Dengl. Aga, vot ono. (CHitaet.) "|kstrennye teatral'nye novosti. Nam
soobshchayut, chto v teatre Dryuri-Lejn idut repeticii novoj Tragedii pod
nazvaniem "Ispanskaya Armada". P'esa, po sluham, prinadlezhit peru mistera
Pufa, cheloveka, pol'zuyushchegosya ves'ma shirokoj izvestnost'yu v teatral'nom
mire. Esli verit' otzyvam ispolnitelej, na ch'e suzhdenie, voobshche govorya, ne
vsegda mozhno polozhit'sya, p'esa otlichaetsya porazitel'nymi dostoinstvami,
otvechayushchimi vsem uzakonennym trebovaniyam sovremennogo dramaticheskogo
iskusstva". Vot kak! Skazhite! Nu chto zh, ya ochen' rad, chto tragediya moego
druga Pufa skoro poyavitsya na scene. Missis Dengl, dorogaya moya, ya hochu
soobshchit' vam priyatnuyu novost': tragediya mistera Pufa...
Missis Dengl. Ah, bozhe moj, mister Dengl, ne pristavajte ko mne s takim
vzdorom! Nu, konechno, sezon nachalsya, i teper' u menya ne budet ni minuty
pokoya. Malo togo, chto vy sami stali posmeshishchem dlya vseh iz-za etoj vashej
strasti k teatru, vam nepremenno nado, chtoby i ya razdelyala vashi fantazii. Uzh
esli vam tak ne terpitsya osedlat' vashego kon'ka, proshu vas, ne zastavlyajte
menya tryastis' pozadi vas na ego krupe.
Dengl. No, dorogaya moya, ya prosto hotel vam prochest'...
Missis Dengl. Net-net, izbav'te. Vy vse ravno nichego ne mozhete prochest'
takogo, chto stoilo by poslushat'. Vy znat' ne zhelaete, chto delaetsya v vashej
rodnoj strane! A ved' v gazetah, chto ni den', pechatayutsya pis'ma pod rimskimi
psevdonimami, iz nih sovershenno yasno, chto nam vot-vot grozit vtorzhenie, chto
my na volosok ot gibeli. No vy nikogda ne chitaete nichego takogo, chto drugim
interesno.
Dengl. Nu kakoe otnoshenie mozhet imet' zhenshchina k politike, missis Dengl?
Missis Dengl. A kakoe vy imeete otnoshenie k teatru, mister Dengl?
Pochemu eto vam vzdumalos' vdrug vystupat' v roli kritika? Net, s vami vsyakoe
terpenie teryaesh'! Ved' vse vashi znakomye poteshayutsya nad tem, chto vy
postoyanno suetes' v dela, v kotoryh rovno nichego ne smyslite. Nedarom vas
prozvali teatral'noj kumushkoj i mecenatom nikuda negodnyh pisak.
Dengl. Nu chto zh. Vse znayut, chto v teatre ochen' schitayutsya s moim
mneniem. I razve eto ne lestno, chto ko mne so vseh storon obrashchayutsya za
protekciej? Lordy prosyat u menya skripachej, ledi - lozhu na prem'eru, avtory
dobivayutsya otveta, aktery - angazhementa.
Missis Dengl. Da, v samom dele, vy uhitrilis' prochno uvyaznut' vo vseh
etih zakulisnyh intrigah, no, chto by tam ni tvorilos', vam ot etogo nikakoj
slavy - ni durnoj, ni horoshej.
Dengl. Nu vy to, vo vsyakom sluchae, missis Dengl, na etom nichego ne
teryaete; naoborot, poluchaete massu udovol'stvij. Razve vy ne prisutstvovali
na repeticii novoj pantomimy za celyh dve nedeli do pervogo predstavleniya? I
razve mister Fosbruk ne obespechivaet vam mesta na spektakl', prezhde chem* ego
ob®yavlyayut v afishe? Ne dostaet vam lozhi na kazhduyu prem'eru v sezone? A moj
drug, mister Smetter, razve on ne posvyatil vam po moej osoboj pros'be svoj
poslednij fars?
Missis Dengl. No ved' etot fars provalilsya, mister Dengl! I chto za
udovol'stvie, kogda tvoj sobstvennyj dom prevrashchaetsya v dom svidanij dlya
vsyakih lakeev ot literatury, v kakuyu-to birzhu, gde avtory i kritiki
zanimayutsya vsyakimi sdelkami i spekulyaciyami. Ved' moya gostinaya stala
formennoj kontoroj dlya nachinayushchih akterov i bezvestnyh stihopletov! I potom
prosto uzhas beret, kogda vsyakie madamy i mamzeli nachinayut bit'sya v isterike,
izobrazhaya na vse lady Dzhul'ett, Dorind, Polli i Ofelij. A etot isstuplennyj
rev i neistovye zavyvaniya vashih domoroshchennyh Richardov i Gamletov - ved' ot
nih ves' dom drozhit! YA vsyakij raz zhdu, chto u nas steny obrushatsya. A s teh
por, kak direktor dramaticheskogo teatra rasporyazhaetsya operoj, u nas - i eto,
pozhaluj, strashnee vsego - vechno tolkutsya raznye sin'ory i sin'oriny, kotorye
tol'ko i delayut, chto razvodyat vsyakie fioritury i koloratury svoimi
chuzhezemnymi glotkami, a, kak znat', byt' mozhet, vse eti skripachi i
figurantki, chto yavlyayutsya s nimi, prosto pereodetye tajnye kur'ery i
francuzskie shpiony!
Dengl. Da pomilujte, missis Dengl, chto vy takoe govorite!
Missis Dengl. I kak mozhno zanimat'sya podobnoj erundoj v takoe strashnoe
vremya, kogda, bud' u vas hot' kaplya istinnoj doblesti, vy dolzhny byli by
stat' vo glave kakoj-nibud' dobrovol'cheskoj druzhiny, ili uprazhnyat'sya na
artillerijskom poligone. A vy, bog ty moj! YA uverena, vysadis' u nas zavtra
francuzy, vy tut zhe kinetes' k nim s rassprosami, ne privezli li oni iz
Parizha teatral'nuyu truppu.
Dengl. No iz etogo rovno nichego ne sleduet... Pojmite menya, missis
Dengl. YA schitayu, chto scena - eto "zerkalo prirody", a aktery - "kratkaya
inoskazatel'naya letopis' veka". Kakoj predmet dlya izucheniya! CHto mozhet byt'
interesnee dlya umnogo cheloveka! A stoyat' vo glave celoj armii kritikov,
podumajte, missis Dengl, - ved' oni berut na sebya smelost' reshat' za vseh!
Ih pohvaly i pokrovitel'stva dobivayutsya vse avtory, a uzh esli oni chto-nibud'
rekomenduyut, ni odin direktor teatra ne osmelitsya prenebrech' ih
rekomendaciej! I vy hotite ubedit' menya, chto eto ne dostojnoe, ne pochetnoe
delo!
Missis Dengl. Vy prosto smeshny! Da vse direktora teatrov i malo-mal'ski
prilichnye pisateli prosto izdevayutsya nad vashimi pretenziyami. Ih kritik -
publika, bez ee odobreniya ni odna p'esa ne uderzhitsya na scene. A esli zal
aplodiruet, zriteli tol'ko smeyutsya nad vashimi napadkami i ot dushi
zabavlyayutsya ih zloboj, potomu chto chem-chem, a ostroumiem oni ne bleshchut.
Dengl. Ochen' horosho, missis Dengl, prekrasno.
Vhodit sluga.
Sluga. Mister Snir, ser.
Dengl. Prosite mistera Snira.
Sluga uhodit.
CHert ego poberi! Teper' pridetsya izobrazhat' iz sebya nezhnyh, lyubyashchih
suprugov, inache etot Snir protashchit nas v kakom-nibud' svoem fel'etone.
Missis Dengl. I ochen' budu rada! Tol'ko vryad li emu udastsya izobrazit'
vas smeshnee, chem vy est'.
Dengl. Vy sposobny dovesti cheloveka do...
Vhodit Snir.
A, dorogoj Snir, ochen' rad vas videt'. Missis Dengl, dorogaya, mister Snir.
Missis Dengl. Zdravstvujte, ser.
Dengl. My tut s missis Dengl razvlekaemsya, chitaem gazety. A skazhite,
Snir, vy sobiraetes' v Dryuri-Lejn na pervoe predstavlenie tragedii Pufa?
Snir. Sobirayus', da tol'ko ne znayu, udastsya li popast'. Vy zhe znaete,
na pervoe predstavlenie direkciya obychno nabivaet zal klakerami, chtoby
provesti spektakl' s shumnym uspehom. No vot chto, Dengl, ya prines vam dve
p'esy, i uzh kak hotite, a odnu iz nih vy vo chto by to ni stalo dolzhny
protolknut' na scenu. Ona prinadlezhit peru ochen' znatnoj i vliyatel'noj
osoby.
Dengl. Vot kogda nachinayutsya moi mucheniya!
Snir. Nu chto vy, mozhno tol'ko radovat'sya za vas. Teper'-to vy i
obretete istinnoe schast'e. Ah, dorogoj Dengl, vy dazhe ne predstavlyaete sebe,
kakoe udovol'stvie smotret' na vashi dobrovol'nye muchen'ya i samootverzhennye
hlopoty po chuzhim delam.
Dengl. Da-da, hlopot ne oberesh'sya, no... skazat' po pravde, v etom est'
kak-nikak svoya prelest'. Znaete li, inoj raz s samogo utra, za zavtrakom
menya osazhdayut desyat', dvadcat' chelovek, kotoryh ya srodu v glaza ne vidal i,
priznat'sya, ne zhelal by uvidet' u sebya v dome.
Snir. Kakoe naslazhdenie!
Dengl. A skol'ko pisem mne prihoditsya chitat'. Gory pisem! Polsotni po
krajnej mere na nedele. I ni v odnom iz nih ni edinogo slova o tom, chto menya
samogo kasaetsya.
Snir. Zabavnaya korrespondenciya!
Dengl (chitaet). "Zalivaetsya slezami i, rydaya, uhodit". Gospodi, chto
eto, uzh ne tragediya li?
Snir. Net, eto izyashchnaya komediya. Ne to, chtoby perevod, no, tak skazat',
vzyato s francuzskogo. Napisano v tom samom stile, kotoryj u nas nedavno
raskritikovali. V istinno sentimental'nom stile, predstav'te, nichego
smeshnogo ot nachala do konca.
Missis Dengl. Vot esli by u nas stavili takie p'esy, ya, mozhet byt', i
ne voznenavidela by teatr. Iz takih p'es mozhno izvlech' hot' chto-nibud'
pouchitel'noe. Ne pravda li, mister Snir?
Snir. Vpolne razdelyayu vashe mnenie, missis Dengl. V nastoyashchih rukah
Scena mogla by, bezuslovno, stat' istinnoj shkoloj nravstvennosti. No u nas,
kak eto ni priskorbno, publika hodit v teatr glavnym obrazom dlya
razvlecheniya.
Missis Dengl. Mne kazhetsya, rezhissery i direktora teatrov zasluzhivali by
bol'she uvazheniya, esli by oni staralis' privit' publike drugie vkusy.
Snir. O, konechno, sudarynya. I togda, mozhet byt', v budushchem potomki
otmetili by, chto dazhe v nash raspushchennyj i porochnyj vek v stolice vse zhe
sohranilis' dva zapovednyh mesta, gde razgovor shel o veshchah esli ne stol'
uvlekatel'nyh, to, vo vsyakom sluchae, ves'ma nazidatel'nyh.
Dengl. A po-moemu, vsya beda v tom, chto publika stala chereschur
shchepetil'noj. Ne to chto dvusmyslennoj shutki ili ostroty, dazhe igrivogo nameka
ne dopuskaet. Pokojnikam i to dostaetsya - Kongriva i Vanbru berutsya
ispravlyat'.
Snir. Nashe celomudrie v etom otnoshenii mozhno sravnit' s iskusstvennoj
zastenchivost'yu kurtizanki, u kotoroj stydlivyj rumyanec na shchekah sgushchaetsya po
mere togo, kak ubyvaet ee skromnost'.
Dengl. Nu i zuboskal Snir, dazhe publiku ne shchadit. A eto chto? Kazhetsya,
chto-to ochen' chudnoe.
Snir. |to komediya, v sovershenno novom duhe. Bleshchet ostroumiem i
vesel'em, no pri etom vysoko pouchitel'naya. Obratite vnimanie: ona nazyvaetsya
"Ispravivshijsya grabitel'". Zdes' prosto odnoj siloj yumora grabezh, krazha so
vzlomom, vorovstvo vyvedeny v takom komicheskom svete, chto, esli eta p'esa
poyavitsya na scene, mozhno poruchit'sya, chto k koncu sezona vsyakie tam zapory,
zasovy, zamki vyjdut sovershenno iz upotrebleniya, oni budut nikomu ne nuzhny.
Dengl. |to dejstvitel'no nechto nebyvaloe!
Snir. Da-da, etu p'esu napisal moj blizkij drug. |to celoe otkrytie.
On, vidite li, schitaet, chto komicheskoj muze nedostojno zanimat'sya slabostyami
i zabluzhdeniyami svetskogo obshchestva. Ona dolzhna otklikat'sya na strashnye
poroki, na gnusnye prestupleniya chelovechestva. Tak, skazhem, pyatiaktnaya
komediya bichuet prestupnika, prigovorennogo k viselice, a s kakim-nibud'
melkim vorishkoj, kotoromu hvatit i pozornogo stolba, s tem raspravlyayutsya v
dvuh-treh aktah. Koroche govorya, ego ideya - vynesti na scenu ugolovnyj
kodeks, prevratit' ee v svoego roda ispravitel'nuyu kameru pri ugolovnoj
tyur'me.
Dengl. Da-a-a. |to dejstvitel'no vysokomoral'nyj zamysel.
Vhodit sluga.
Sluga. Ser Fretful Plagiari.
Dengl. Prosite.
Sluga uhodit.
Ser Plagiari, missis Dengl; eto kak raz avtor po vashemu vkusu.
Missis Dengl. Ne stanu skryvat', on mne bol'she vseh nravitsya, potomu
chto na nego vsegda vse napadayut.
Snir. |to delaet chest' esli i ne vashej pronicatel'nosti, sudarynya, to,
vo vsyakom sluchae, vashemu dobromu serdcu.
Dengl. Da, ved' ser Plagiari sam ne priznaet nikogo, krome samogo sebya.
Hot' on i drug mne, no uzh chto pravda, to pravda.
Snir. Nikogo, nikogo ne priznaet. Zavistliv, kak staraya deva, na
chetvertom desyatke, poteryavshaya poslednyuyu nadezhdu. A s kakoj smirennoj
pochtitel'nost'yu on umolyaet vas vyskazat' otkrovennoe mnenie o ego
literaturnyh trudah, no stoit vam sdelat' samoe nevinnoe zamechanie, on srazu
nachinaet grubit'.
Dengl. Pravda, pravda, hot' on i drug mne.
Snir. A s kakim prezreniem on otzyvaetsya o gazetnoj kritike, delaya vid,
budto ona ego niskol'ko ne zadevaet, a sam korchitsya ot nee, kak struchok na
ogne. No pri etom on tak zhazhdet populyarnosti, chto gotov dazhe i rugan'
glotat', lish' by ego upomyanuli v gazetah.
Dengl. Da-da, hot' on i drug mne, no ya gotov eto podtverdit'.
Snir. A vy chitali ego tragediyu, kotoruyu on tol'ko chto napisal?
Dengl. Kak zhe, on sam mne ee prislal vchera.
Snir. Nu i kak, po-vashemu, dryan', nikuda ne goditsya?
Dengl. Da, znaete, mezhdu nami govorya, dolzhen priznat'sya, hot' on,
konechno, i drug mne... chto eto odno iz samyh... (V storonu.) Ah, on uzhe
zdes'... (Gromko.) Odno iz samyh udachnyh i poistine zamechatel'nyh...
Ser Fretful (za dver'yu). Kak, i mister Snir zdes'?
Vhodit ser Fretful Plagiari.
Dengl. A, dorogoj drug, my tol'ko chto govorili o vashej tragedii.
Prelestno, voshititel'no, ser Fretful!
Snir. Da, v samom dele, ser Fretful, vy prevzoshli samogo sebya! |to
poistine bespodobno!
Ser Fretful. Vy menya chrezvychajno raduete! Net, pravda, bez
komplimentov, uveryayu vas, net na svete cheloveka, ch'im mneniem ya by tak
dorozhil, kak vashim, dorogoj Snir, i vashim, dorogoj Dengl.
Missis Dengl. Da oni prosto smeyutsya nad vami, dorogoj ser Fretful. Vot
tol'ko chto, pered...
Dengl (obryvaya ee). Missis Dengl!.. Ah, ser Fretful, vy zhe znaete
missis Dengl. Moj drug Snir sejchas tol'ko podshuchival nad neyu. On znaet, kak
ona voshishchaetsya vami.
Ser Fretful. Nu chto vy, chto vy, pomilujte. YA ubezhden, chto takoj
pryamodushnyj chelovek, kak mister Snir, s ego vozvyshennym vkusom... (V
storonu.) |kaya kanal'ya dvulichnaya!
Dengl. Da, Snir nikak ne uterpit, chtoby ne poshutit'. No bolee
dobrodushnogo cheloveka...
Ser Fretful. Nu, eshche by!
Dengl. Iz nego eto prosto samo soboj sypletsya. Ego ostroty emu rovno
nichego ne stoyat.
Ser Fretful (v storonu). Eshche by! A to razve stal by on imi shvyryat'sya!
Missis Dengl (v storonu). Vot imenno, oni emu nichego ne stoyat, ved' on
vsegda na chuzhoj schet proezzhaetsya.
Dengl. A skazhite, pozhalujsta, ser Fretful, vy uzhe poslali vashu tragediyu
v kakoj-nibud' teatr, mozhet byt', ya mogu vam byt' chem-nibud' polezen?
Ser Fretful. Net-net, blagodaryu vas. YA nadeyus', chto moya p'esa sama za
sebya postoit, ona ne nuzhdaetsya ni v ch'ih rekomendaciyah. Ves'ma priznatelen
vam, mister Dengl, no ya uzhe poslal ee segodnya direktoru teatra
Kovent-Garden.
Snir. A ne kazhetsya li vam, chto luchshe bylo by "pustit'" ee, kak govoryat
aktery, v teatr Dryuri-Lejn?
Ser Fretful. Upasi bozhe, nikogda ne posylal tuda ni odnoj p'esy i, poka
zhiv budu, ne poshlyu. (CHto-to shepchet Sniru.)
Snir. Sam pishet? Da, eto mne izvestno.
Ser Fretful. Nu, ya, vidite li, nichego ne govoryu, ne sobirayus'
osparivat' nich'ih zaslug i voobshche ne sposoben zavidovat' chuzhoj udache.
Net-net, ya nichego ne govoryu. YA tol'ko odno skazhu. YA, ser, na lichnom opyte
ubedilsya, chto esli est' chuvstvo, kotoroe chelovek ne v silah v sebe poborot',
tak eto zavist'.
Snir. Da, ser, vidno, chto vy govorite s bol'shim znaniem dela.
Ser Fretful. A krome togo, znaete, ono nebezopasno - davat' p'esu v
ruki cheloveku, kotoryj sam zanimaetsya sochinitel'stvom.
Snir. Kak! Vy dumaete, on sposoben chto-nibud' ukrast' iz chuzhoj p'esy,
dorogoj ser Plagiari?
Ser Fretful. Eshche by! Da malo togo, chto ukrast', takie lyudi postupayut s
vashimi prekrasnejshimi myslyami, kak cygane s kradenymi det'mi. Iskalechat ih,
a potom vydayut za svoi.
Snir. No ved' vasha poslednyaya p'esa - eto dar Mel'pomene, a on, kak
izvestno, nikogda ne pisal...
Ser Fretful. Da razve eto garantiya? Lovkij plagiator - master na vse
ruki. CHto vy, ser, on otlichno mozhet ukrast' samye luchshie mesta iz moej
tragedii i zasunut' ih v sobstvennuyu komediyu.
Snir. CHto zh, vozmozhno, ne smeyu sporit'.
Ser Fretful. A eshche, znaete, takoj chelovek pomozhet vam v kakom-nibud'
pustyake, podskazhet odno slovo, a potom ves' uspeh pripishet sebe.
Dengl. Da budet li eshche uspeh-to?
Ser Fretful. Da... no chto kasaetsya etoj p'esy, tut ya ego, konechno,
obstavlyu. Golovu dayu na otsechenie, chto on ee nikogda ne chital.
Snir. A znaete, ser, vy mogli by ego eshche bol'she obstavit'.
Ser Fretful. Kakim obrazom?
Snir. A vy ob®yavite, chto eto on ee napisal.
Ser Fretful. CHert znaet chto vy takoe govorite, Snir. YA, znaete, mogu ne
na shutku rasserdit'sya. Vy chto zhe hotite, chtoby ya otreksya ot svoego detishcha?
Snir. Uveryayu vas, ser, vy budete mne chrezvychajno blagodarny.
Ser Fretful. Kak eto nado ponimat'?
Dengl. Nu, znaete, Snira nikogda nel'zya ponimat' prosto, on vse govorit
naoborot.
Ser Fretful. Net, v samom dele? Tak vam, znachit, nravitsya moya p'esa?
Snir. Izumitel'no!
Ser Fretful. No, mozhet byt', u vas est' kakie-nibud' zamechaniya?
Vozmozhno, koe-chto sledovalo by izmenit'? Skazhite, ser Dengl, vas nichto ne
zadelo?
Dengl. Da mne, priznat'sya, ne hotelos' by, ved' eto takaya neblagodarnaya
veshch'...
Ser Fretful. O, ya vas vpolne ponimayu. Avtory - uzhasnyj narod, takoe
neponyatnoe upryamstvo! No, chto kasaetsya menya, pover'te, ya iskrenne raduyus',
kogda kakoj-nibud' ser'eznyj kritik ukazyvaet mne na moi nedostatki. Inache
kakoj smysl obrashchat'sya k drugu, esli ty ne sobiraesh'sya vospol'zovat'sya ego
zamechaniyami?
Snir. Sovershenno spravedlivo. V takom sluchae, hotya v celom vasha p'esa
mne chrezvychajno nravitsya, ya, esli razreshite, pozvolyu sebe sdelat' odno
malen'koe vozrazhenie.
Ser Fretful. Vy menya chrezvychajno obyazhete, ser.
Snir. Mne kazhetsya, v etoj p'ese nedostaet dejstviya.
Ser Fretful. Bozhe spravedlivyj, vy prosto izumlyaete menya! V moej p'ese
nedostaet dejstviya?
Snir. Da, znaete, takoe u menya vpechatlenie - nedostaet dejstviya.
Ser Fretful. Bozhe milostivyj! Pover'te, mister Snir, net cheloveka na
svete, ch'im mneniem ya dorozhil byl bolee vashego. No ya ne mogu soglasit'sya s
vami, ser, net. Naoborot, ya opasayus', ne slishkom li mnogo dejstviya. A vy,
dorogoj Dengl, chto skazhete po etomu povodu?
Dengl. Net, ya ne mogu soglasit'sya s moim drugom Snirom, mne kazhetsya,
intriga v p'ese dostatochno zanimatel'na, i pervye chetyre dejstviya, pozhaluj,
luchshe vsego, chto ya kogda-libo chital. Uzh esli ya pozvolyu sebe sdelat'
kakoe-libo zamechanie, tak razve tol'ko po povodu pyatogo dejstviya, gde
interes zritelya neskol'ko padaet.
Ser Fretful. Povyshaetsya, vy hotite skazat'.
Dengl. Net, ya ne eto hochu skazat'.
Ser Fretful. |to, ser, imenno eto, uveryayu vas, ne padaet, a povyshaetsya.
Dengl. Da net zhe. Missis Dengl, ved' pravda, vy tozhe eto zametili?
Missis Dengl. Net, ya nichego ne zametila. Nigde, ni v odnom dejstvii, s
nachala do konca, ya ne zametila nikakih nedostatkov.
Ser Fretful. Klyanus', chto ni govori, a v konce koncov zhenshchiny - luchshie
sud'i!
Missis Dengl. No uzh esli ya pozvolyu sebe protiv chego-to vozrazit', tak
eto ne imeet ni malejshego otnosheniya k samoj p'ese. Prosto mne pokazalos' vse
eto nemnozhko chereschur dlinno.
SerFretful. Prostite, sudarynya, ya ne sovsem ponimayu, chto znachit
"dlinno"? V smysle protyazheniya vremeni, ili vam kazhetsya, chto dejstvie slishkom
rastyanuto.
Missis Dengl. Da net zhe, prosto poluchaetsya ochen' dlinnyj spektakl', vot
i vse.
Ser Fretful. O, v takom sluchae, ya sovershenno spokoen, sovershenno
spokoen, ibo eto udivitel'no korotkij spektakl', na redkost' korotkij
spektakl'. YA by nikogda ne pozvolil sebe osparivat' mnenie ledi, chto
kasaetsya vkusa, no uzh tut, znaete, chasy samyj vernyj kritik.
Missis Dengl. Nu, togda, znachit, eto prosto mister Dengl vinovat, on
tak medlenno chitaet.
Ser Fretful. O, esli vam chital mister Dengl, togda sovsem drugoe delo.
Uveryayu vas, missis Dengl, geli vy sposobny pozhertvovat' mne v blizhajshij
vecher vsego kakih-nibud' tri s polovinoj chasa, ya prochtu vam vse ot pervoj do
poslednej strochki, vklyuchaya prolog i epilog, i eshche ostanetsya vremya na muzyku
v antraktah.
Missis Dengl. No ya nadeyus', chto teper' uzhe vot-vot uvizhu eto na scene.
Dengl. YA ot dushi zhelayu vam, ser Fretful, chtoby vy tak zhe legko
razdelalis' s gazetnoj kritikoj, kak vy razdelalis' s nashej.
Ser Fretful. Gazetnye kritiki? CHto vy, ser, da eto samyj gnusnyj,
prodazhnyj, nizkij, raspushchennyj sbrod. Da ya ne tol'ko ih ne chitayu, ya postavil
sebe za pravilo nikogda ne pritragivat'sya k gazetam.
Dengl. I horosho delaete, potomu chto avtory - narod chuvstvitel'nyj, ih,
razumeetsya, mogut bol'no zadet' vsyakie tam napadki.
Ser Fretful. Da net, chto vy, kak raz naoborot. Ih napadki samyj luchshij
panegirik. Mozhno tol'ko gordit'sya. Reputaciya avtora stradaet ot ih pohval.
Snir. Sovershenno pravil'no, potomu chto etot durackij paskvil' o vas,
napechatannyj na dnyah...
Ser Fretful. Kogda? Gde?
Dengl. Ah, eto to, chto my chitali v chetverg! Da, uzh poistine mozhno
skazat', sploshnoj yad i zloba.
Ser Fretful. Ha-ha-ha! Tem luchshe. Nichego drugogo ya by i ne zhelal.
Dengl. Da, konechno, nad takimi veshchami tol'ko i mozhno, chto smeyat'sya,
potomu chto...
Ser Fretful. A vy, sluchajno, ne pomnite, chto on takoe napisal, etot
sub®ekt?
Snir. Poslushajte, Dengl, ser Fretful, kazhetsya, neskol'ko vstrevozhen.
Ser Fretful. Vstrevozhen? Net-net, otnyud', nu, prosto, znaete,
lyubopytno.
Dengl. Vy chto-nibud' pripominaete, Snir? (Sniru, shepotom.) Nu vydumajte
chto-nibud'.
Snir (shepotom, Denglu). Bud'te pokojny. (Gromko.) Da-da, prekrasno
pomnyu.
Ser Fretful. Proshu vas... Razumeetsya, ya ne pridayu etomu rovno nikakogo
znacheniya... no kak nikak vse-taki zanyatno, chto mozhet sochinit' podobnyj tip.
Snir. Predstav'te sebe, on kategoricheski utverzhdaet, budto u vas net ni
malejshej vydumki, ni teni sobstvennogo original'nogo darovaniya, hot' vy i
velikij master ponosit' i porochit' vseh sovremennyh avtorov.
Ser Fretful. Ha-ha-ha! Och-chen' milo!
Snir. CHto kasaetsya vashih komedij, on govorit, chto u vas net ni odnoj
sobstvennoj mysli i chto dazhe vashi zapisnye knizhki, kuda vy zanosite kradenye
ostroty i podslushannye vami chuzhie shutki, vryad li chem otlichayutsya ot knigi
zapisej v kontore propavshih i ukradennyh veshchej.
Ser Fretful. Ha-ha-ha! Vot zabavno!
Snir. I potom, budto vy do takoj stepeni neuklyuzhi, chto i ukrast'-to
tolkom ne umeete, chto vy podbiraete otbrosy iz zavalyavshegosya knizhnogo hlama,
iz kotorogo bolee dogadlivye lyubiteli chuzhogo dobra uzhe sumeli vytashchit' vse,
chto mozhno. Poetomu vashi proizvedeniya - eto prosto meshanina iz raznyh
osadkov, razbavlennyh sladkoj vodichkoj, vrode togo nevoobrazimogo pojla,
kotoroe podayut vmesto vina v kakoj-nibud' skvernoj harchevne.
Ser Fretful. Ha-ha!
Snir. A eshche on govorit, chto, byt' mozhet, v popytkah bolee ser'eznogo
zhanra, vasha hodul'naya napyshchennost' i mogla by byt' ne stol' nevynosimoj,
esli by hot' odna edinaya mysl' skol'ko-nibud' sootvetstvovala vyrazheniyu. No
vasha ubogaya sentimental'nost', razukrashennaya chudovishchnym krasnorechiem,
napominaet derevenskogo uval'nya, napyalivshego na sebya blestyashchij mundir.
Ser Fretful. Ha-ha!
Snir. CHto sluchajno podhvachennye vami obrazy i metafory podhodyat k
vashemu dubovomu stilyu, kak azhurnaya vyshivka k gruboj deryuge, a vashi
podrazhaniya SHekspiru napominayut uzhimki fal'stafova pazha i kopiruyut svoj
obrazec s takoj zhe smehotvornoj tochnost'yu.
Ser Fretful. Ha!
Snir. Slovom, dazhe i velikolepnejshie otryvki, ponadergannye vami u
drugih avtorov, nichut' ne vyruchayut vas, potomu chto ubozhestvo vashego
sobstvennogo stilya ne dopuskaet nikakogo vzaimoproniknoveniya, oni ostayutsya
na poverhnosti, kak izvest' na golom pustyre, kotoryj ne poddaetsya
udobreniyu.
Ser Fretful (ele sderzhivayas'). N-da! Drugoj na moem meste, vozmozhno, i
ogorchilsya by.
Snir. Nu, ya, konechno, ne stal by rasskazyvat' vam takie veshchi, esli by ya
ne byl uveren, chto eto vas pozabavit.
Ser Fretful. Da, razumeetsya, ochen' zabavno. Ha-ha-ha! "Ni malejshej
vydumki"! Ha-ha-ha! Prevoshodno! Porazitel'no!
Snir. "Ni kapli talanta"! Ha-ha-ha!
Dengl. "Ot®yavlennyj zhulik"! Ha-ha-ha! Da, vy sovershenno pravy, ser
Fretful. Nikogda ne sleduet chitat' takoj vzdor.
Ser Fretful. Sovershenno verno, ibo, esli o vas napishut chto-nibud'
lestnoe, nado byt' tshcheslavnejshim bolvanom, chtoby radovat'sya etomu. Nu, a
esli vas obrugayut, net nuzhdy chitat', vam totchas zhe so vsemi podrobnostyami
soobshchat eto vashi dobrozhelateli i druz'ya.
Vhodit sluga.
Sluga. Ser, vas hotyat videt': kakoj-to ital'yanskij dzhentl'men, pri nem
perevodchik francuz, tri molodye damy i desyatok s lishnim muzykantov. Govoryat,
chto ih prislali ledi Rondo i missis Fuga.
Dengl. A, chert! Da-da, ved' ya sam naznachil im segodnya prijti... Dorogaya
missis Dengl, proshu vas, sdelajte milost', skazhite im, chto ya siyu minutu k
nim vyjdu.
Missis Dengl. Vy ved' znaete, mister Dengl, ya ni odnogo slova ne pojmu
iz togo, chto oni budut tam bormotat'.
Dengl. No vy zhe slyshali, oni s perevodchikom.
Missis Dengl. Nu horosho, poterplyu kak-nibud' do vashego prihoda.
(Udalyaetsya.)
Sluga. Eshche, ser, mister Puf prosil peredat', chto repeticiya sostoitsya
segodnya i sejchas on sam pozhaluet.
Dengl. Da-da, razumeetsya, ya doma.
Sluga uhodit.
Vot chto, ser Fretful, esli vy hotite otvetit' etomu pisake i raznesti ego v
puh i prah, to samyj podhodyashchij chelovek dlya etogo - mister Puf.
Ser Fretful. T'fu, ser... CHtoby ya stal otvechat'! Zachem? YA zhe vam
govoryu, chto ya tol'ko raduyus' etomu.
Dengl. Ah da, ya zabyl. No, nadeyus', vas ne slishkom vzvolnovala vasha
radost'?
Ser Fretful. Da net zhe, mister Dengl, uspokojtes', radi boga, menya
nikogda ne volnuyut takie veshchi.
Dengl. Mne, vidite li, pokazalos'...
Ser Fretful. Net, eto uzh slishkom. Pozvol'te skazat' vam, mister Dengl,
eto chert znaet chto takoe! YA schitayu oskorbleniem s vashej storony uveryat'
menya, budto ya ogorchen i zadet, kogda ya vam yasno, chelovecheskim yazykom
povtoryayu, chto ya niskol'ko ne zadet.
Snir. No zachem zhe tak goryachit'sya, ser Fretful?
Ser Fretful. Otvyazhites' ot menya, mister Snir, YA vizhu, vy takoj zhe
bolvan, kak i Dengl. Skol'ko raz vam nado povtoryat', chto nichto tak ne mozhet
zadet' menya, kak vashe idiotskoe predpolozhenie, budto menya mozhet zadet' etot
gnusnyj vzdor, kotoryj ya ot vas slyshal. I uzh pozvol'te mne skazat' vam na
chistotu, esli vy vse eshche prodolzhaete nastaivat' na vashih nelepyh
predpolozheniyah, ya sochtu eto umyshlennym oskorbleniem... A v takom sluchae,
dzhentl'meny, vashe neprilichnoe povedenie zadevaet menya ne bolee, chem gazetnye
vypady. I ya otvechu na nego, kak podobaet filosofu, - nevozmutimym
ravnodushiem i prezreniem, a posemu razreshite otklanyat'sya. (Uhodit.)
Snir. Ha-ha-ha! Bednyj ser Fretful, teper' on pojdet izlivat' svoyu
filosofiyu v bezymennyh napadkah i rugatel'stvah po adresu vseh sovremennyh
kritikov i avtorov. No poslushajte, Dengl, vy dolzhny zastavit' vashego druga
Pufa priglasit' menya na repeticiyu ego tragedii.
Dengl. Ne somnevayus', chto on budet tol'ko pol'shchen. No pojdemte-ka
sejchas so mnoj, vy pomozhete mne sostavit' suzhdenie ob etom muzykal'nom
semejstve. Ego rekomenduyut ochen' vliyatel'nye osoby.
Snir. YAk vashim uslugam na vse utro. No ya polagal, Dengl, chto vy takoj
zhe neosporimyj znatok v muzyke, kak i v literature.
Dengl. Da tak-to ono tak, tol'ko u menya sluh nevazhnyj. A znaete, Snir,
ya vse-taki opasayus', ne slishkom li my byli zhestoki po otnosheniyu k seru
Fretfulu... Hot' on i drug mne... no vse-taki.
Snir. Konechno, uyazvlyat' bez nuzhdy tshcheslavie sochinitelya - eto zhestoko. I
kakaya-nibud' obyknovennaya bezdarnost' vryad li etogo zasluzhivaet. No, kogda
nizost' i svoekorystnaya naglost' stanovyatsya na mesto literaturnogo
sopernichestva, takoj zlodej ne zasluzhivaet ni poshchady, ni zhalosti.
Dengl. Vot zolotye slova. Klyanus' chest'yu, hot' on i drug mne, ya tozhe
tak dumayu.
Gostinaya v dome Dengla. Missis Dengl, sin'or Pastichcho
Ritornello, sin'oriny Pastichcho Ritornello,
perevodchik, muzykanty.
Perevodchik. Je dis, madame. j'ai l'honneur predstavil' vas i prosil'
votre protection pour sin'or Pastichcho Ritornello i ego prelestnyj famille {YA
govoryu, madam, ya imeyu chest' predstavit' vas i prosit' vashego pokrovitel'stva
dlya sin'ora Pastichcho Ritornello i ego prelestnoj sem'i. (Franc.)}.
Sin'or Pastichcho. Ah! vosignoria, noi vi preghiamo di favoritevi colla
vostra protezione {Ah, vasha milost', my prosim vashego blagosklonnogo
pokrovitel'stva. (Ital.)}.
Pervaya sin'orina Pastichcho. Vosignoria fatevi quesi grazie {My byli by
ochen' priznatel'ny vashej milosti. (Ital.)}.
Vtoraya sin'orina Pastichcho. Si, signora {Da, sin'ora. (Ital.)}.
Perevodchik. Madam, ya perevodit po-anglijski. C'est a dire oni prosil'
vas de leur faire l'honneur {|to znachit, oni prosyat okazat' im chest'.
(Ital.)}...
Missis Dengl. Uveryayu vas, gospoda, ya ni odnogo slova ne ponimayu iz
togo, chto vy govorite.
Sin'or Pastichcho. Questo signore spieghero... {|tot sin'or perevedet.
(Ital.)}
Perevodchik. Oui. YA perevodit. Nas imeet lettr rekomendasion pour m-s'e
Dengl.
Missis Dengl. CHestnoe slovo, ser, rovno nichego ne ponimayu.
Sin'or Pastichcho. La contessa Rondeau e nostra padrona {Grafinya Rondo
nasha pokrovitel'nica. (Ital.)}.
Tret'ya sin'orina Pastichcho. Si, padre, et miladi Fugue {Da, papa, ya eshche
miledi Fuga. (Ital. i angl.)}.
Perevodchik. O, ya, ya perevodit. Madam, ona skazal' na anglijski, znashit
- qu'ils ont l'honneur d'etre proteges de ces dames {CHto oni imeyut chest'
pol'zovat'sya pokrovitel'stvom etih dam. (Franc.)}. Vi ponimajt?
Missis Dengl. Net, ser, ya nichego ne ponimajt.
Vhodyat Dengl i Snir.
Ital'yancy (horom). A-a! Sin'or Dengl!
Missis Dengl. Mister Dengl, vot eti dva chrezvychajno uchtivyh dzhentl'mena
izo vseh sil starayutsya mne chto-to ob®yasnit'. No ya nikak ne mogu ponyat',
kotoryj iz nih perevodchik.
Dengl. Gm... | ben.
Perevodchik. M-s'e Dengl, le grand bruit vashi talan pour la critique i
vashi interet avec messieurs direktor vsem teatr... {Gromkaya slava o vashih
kriticheskih talantah i o vashih svyazyah s gospodami direktorami vseh teatrov.
(Franc.)}.
Sin'or Pastichcho (odnovremenno s perevodchikom) Vosignoria siete si
famoso par la vostra conoscenza, e vostra interessa colla le direttore da...
{Vasha milost' stol' proslavilas' vashimi znaniyami i vashimi svyazyami s
direktorami. (Ital.)}.
Dengl. Pozhaluj, perevodchik - eto tot, u kotorogo uzh i vovse nichego
ponyat' nel'zya.
Snir. Kak, Dengl, a ya vsegda schital vas prevoshodnym lingvistom!
Dengl. Tak ono i est'. Tol'ko oni chertovski bystro lopochut.
Snir. Tak vot chto ya vam skazhu: chem tratit' vremya na razgovory,
poslushaem luchshe ih penie. Ved' oni, kazhetsya, za etim i yavilis'? (Obrashchaetsya
k sin'oru Pastichcho, posle chego gosti nachinayut pet' trio.)
Dengl, ne popadaya v takt, otbivaet nogoj. Vhodit sluga i, nagnuvshis',
shepchet Denglu na uho.
Dengl. Prosite.
Sluga uhodit.
Bravo, bravo. Voshititel'no! Bravissimo, voshitissimo. Ah, Snir, nu razve
mozhno u nas v Anglii najti podobnye golosa?
Snir. Da, takih, pozhaluj, ne syshchesh'.
Dengl. No, vidite li, Puf uzhe zdes'. Sin'ory i prelestnejshie sin'oriny.
YA vas ves'ma priznal'tissimo. Spo'a sin'ora Danglena, missis Dengl, proshu
vas, uvedite ih v druguyu gostinuyu, ugostite, i, pozhalujsta, pust' ostavyat
vam svoi adresa.
Missis Dengl, sin'or Pastichcho Ritornello, sin'oriny Pastichcho Ritornello,
i perevodchik ceremonno udalyayutsya.
Vhodit sluga.
Sluga. Mister Puf, ser. (Uhodit.)
Vhodit Puf.
Dengl. A, dorogoj moj Puf!
Puf. Privetstvuyu vas, dorogoj Dengl.
Dengl. Mister Snir, razreshite vam predstavit' mistera Pufa.
Puf Tak eto mister Snir? Ochen' rad, ser. Davno dobivalsya chesti
poznakomit'sya s dzhentl'menom, ch'i vysokie kriticheskie talanty i
neprevzojdennoe suzhdenie...
Snir. Dorogoj ser...
Dengl. Ne skromnichajte, Snir. U moego druga Pufa prosto takoj sposob
vyrazhat'sya. On govorit s vami na yazyke svoej professii.
Snir. Professii?
Puf. Da, ser. YA nikakoj tajny iz svoego remesla ne delayu. Vot Dengl
znaet, sredi druzej i brat'ev pisatelej ya lyublyu obo vsem govorit'
otkrovenno, na chistotu i s udovol'stviem reklamiruyu sebya samogo. YA, ser,
specialist po panegirikam, ili, govorya poprostu, master pufa k vashim uslugam
i k uslugam vseh zhelayushchih.
Snir. Vy ochen' lyubezny, ser. Pover'te, mister Puf, ya ne raz voshishchalsya
vashim darovaniem na stranicah nashih gazet.
Puf. Da, ser, mogu s gordost'yu skazat'! chto v etom otnoshenii ya vedu
gorazdo bolee obshirnuyu deyatel'nost', chem vsya pisatel'skaya bratiya. Trudilsya
vse leto ne pokladaya ruk. D'yavol'ski byla zharkaya rabota, dorogoj Dengl!
Nikak do sih por v sebya ne pridu. I hodyat sluhi, budto direktory zimnih
teatrov na menya v obide.
Dengl. CHto vy, kakaya zhe mozhet byt' obida? Naprotiv, oni ochen' dovol'ny.
Puf. Nu, etomu uzh nikak nel'zya poverit'. Razve chto oni starayutsya delat'
vid. YA ih tak vysmeyal, chto u nih teper' nadolgo propadet ohota smeyat'sya.
Snir. A, eto v vashih yumoristicheskih zametkah... A ya vsegda dumal,
mister Puf, chto voprosy, otnosyashchiesya k oblasti literatury, luchshe
predostavit' samim literatoram.
Puf. Nu chto vy! U nih eto poluchaetsya ochen' neiskusno, i my obychno
rassmatrivaem takie popytki kak vtorzhenie v nashu oblast' i sejchas zhe
zanimaem pryamo protivopolozhnuyu poziciyu. Ah, ser, vy, veroyatno, dumaete, chto
polovina hvalebnyh statej i zametok, poyavlyayushchihsya v pechati, pishetsya lyud'mi
zainteresovannymi ili ih pochitatelyami. Nichego podobnogo, ser! Po men'shej
mere na devyat' desyatyh vse eto zagotavlivaetsya mnoj i vhodit, tak skazat', v
krug moej deyatel'nosti.
Snir. Skazhite!
Puf. Da-da, ser! Predstav'te sebe hotya by takuyu veshch', kak aukcion; hotya
eti moshenniki s nekotoryh por tak nalovchilis' rabotat' yazykom, chto dazhe
sumeli sniskat' doverie publiki, no razve oni sposobny sozdat' hot'
skol'ko-nibud' tstoyashchuyu reklamu! Oni tol'ko mastera krichat' da razmahivat'
molotkom, a vyn' u nih molotok iz ruk, oni srazu stanovyatsya skuchnee samogo
skuchnogo prejskuranta. Da, ser, eto ya obogatil ih nishchij stil', ya usnastil ih
zhalkie reklamy obil'nymi difirambami i gromkimi epitetami, obgonyayushchimi drug
druga v prevoshodnyh stepenyah, kak naddatchiki cen na aukcionah. YA rascvetil
ih ubogij slog yarkimi blestkami nebyvalyh metafor, razdul v nih iskru
fantazii i vydumki. U kogo, kak ne u menya, nauchilis' oni vozdvigat'
nevidannye sady, gde prizrachnye derev'ya lomyatsya ot voobrazhaemyh fruktov, gde
usluzhlivye ruchejki oroshayut otsutstvuyushchie klumby, a uchtivye kustiki
sklonyayutsya v blagodarnosti, proslavlyaya blagodetel'nuyu pochvu! Kto otkryl im
sposob vyrashchivat' moguchie duby, ne pribegaya k pomoshchi zheludej, sozdavat'
priyatnejshee sosedstvo bez edinogo soseda v okruge, vodruzhat' hramy bogine
zdraviya Gigee v samyh zlovonnyh trushchobah Linkol'nshira!
Dengl. Da, ser, vy poistine okazali obshchestvu neocenimye uslugi, potomu
chto, esli teper' u kakogo-nibud' poterpevshego krah dzhentl'mena imushchestvo
idet s molotka, dlya nego eto poluchaetsya nechto vrode torzhestvennogo
chestvovaniya!
Snir. Uslugi! Da, esli u etih lyudej v serdcah est' hot' kaplya
blagodarnosti, oni dolzhny vozdvignut' emu pamyatnik pri zhizni, izobrazit' ego
v vide Merkuriya, boga torgovli i naduvatel'stva, a vmesto zhezla vlozhit' emu
v ruku aukcionnyj molotok. No skazhite, mister Puf, chto vpervye natolknulo
vas na mysl' upotrebit' takim obrazom vashi darovaniya?
Puf. Klyanus', ser, golaya neobhodimost'. Podlinnaya mat' iskusstva,
kotoroe srodni vymyslu. I dolzhen vam skazat', mister Snir, chto stoilo mne
tol'ko vzyat'sya za reklamu, ya srazu tak preuspel, chto zhizn' moya vnezapno
prevratilas' v nechto poistine fantasmagoricheskoe.
Snir. Lyubopytno!
Puf. Celyh dva goda ya sushchestvoval isklyuchitel'no za schet neveroyatnejshih
bedstvij.
Snir. Bedstvij?
Puf. Da, ser. YA dobyval sebe propitanie tyazhkimi boleznyami i vsyakimi
nevoobrazimymi neschast'yami. I mogu skazat', oni menya ochen' nedurno kormili.
Snir. Tyazhkie bolezni i neschast'ya? Aga, ponimayu, vy izbrali sebe
odnovremenno remeslo lekarya i stryapchego, ili, kak govoryat, hodataya po chuzhim
delam.
Puf. Da net, upasi bozhe, ser, vse eto byli moi sobstvennye neschast'ya i
bolezni.
Snir. Nu, etogo ya uzh nikak ne mogu sebe predstavit'; kakim obrazom?
Dengl. Predstavit' trudno, sushchaya pravda.
Puf. Isklyuchitel'no pri pomoshchi vozzvanij "K miloserdnym i
sostradatel'nym", "K izbrancam, koih providenie blagoslovilo dostatkom".
Snir. A, ponimayu.
Puf. I, pravo, mogu skazat', ya chestno zasluzhil dayaniya miloserdnyh, ibo
nikogda v zhizni na dolyu odnogo cheloveka ne vypadalo stol'ko nepostizhimyh
bedstvij, skol'ko ih srazu sypalos' na moyu golovu. Pyat' raz, ser, ya byl
vvergnut v puchinu razoreniya i kraha, lishalsya vsego imushchestva, i zloj rok
dovodil menya do nishchenskoj sumy. Potom - skromnyj, chestnyj remeslennik - ya
dvazhdy sgoral dotla i oba raza ostavalsya bez krova. |ti pozhary ochen' nedurno
soderzhali menya celyj mesyac. Posle etogo ya byl prikovan k posteli samym
muchitel'nym nedugom - u menya otnyalis' ruki i nogi. |to byl ochen' pribyl'nyj
nedug, on byl zaveren i skreplen vnushitel'nymi pechatyami, i sam ya hodil s
podpisnym listom.
Dengl. A-a, vspominayu, eto bylo, veroyatno, v tot samyj raz, kogda vy
vpervye poyavilis' u menya v dome?
Puf. V noyabre proshlogo goda? O net, v to vremya ya tomilsya v zaklyuchenii v
Marshal'si za to, chto dobrovol'no vzyal na sebya chuzhoj dolg, pozhertvoval soboj
radi druga. Posle etogo mne dvazhdy prokalyvali zhivot ot vodyanki, kotoraya
pereshla v dovol'no pribyl'nuyu chahotku, a potom... ah net, eshche do etogo ya byl
neschastnoj vdovoj s shest'yu bespomoshchnymi malyutkami. I vseh moih odinnadcat'
muzhej odnogo za drugim silkom zabrali vo flot, a ya kazhdyj raz ostavalas' na
vos'mom mesyace, i mne, goremychnoj, ne na chto bylo pojti v rodil'nyj dom.
Snir. |to udivitel'no! I kak tol'ko u vas hvatalo terpeniya vse eto
perenosit'?
Puf. O da, priznat'sya, ya ne raz delal popytki pokonchit' soboj, no,
kogda ya ubedilsya, chto takie skoropalitel'nye mery ni k chemu ne privodyat, ya
raz navsegda pokonchil s etimi nevygodnymi popytkami. Tak vot, ser, na vseh
etih bankrotstvah, pozharah, vodyankah, paralichah, tyuremnyh zaklyucheniyah i
prochih pribyl'nyh bedstviyah ya sobral dovol'no krugluyu summu, posle chego
rasstalsya s etim dohodnym delom, ibo dolzhen skazat', ono bylo mne ne sovsem
po dushe. YA mechtal o bolee shirokoj deyatel'nosti. Mne hotelos' ispol'zovat'
moj redkij naduvatel'skij dar na bolee priyatnom poprishche - ezhednevnoj pechati.
Vot vam, ser, vsya moya istoriya.
Snir. Vasha otkrovennost' delaet vam chest'. YA ubezhden, ser, chto esli by
vy napechatali vashu ispoved', vy prinesli by nemaluyu pol'zu
blagotvoritel'nosti, naglyadno pokazav, kak lovkie pluty i pritvorshchiki vvodyat
v obman serdobol'nyh dayatelej. Nu, a vasha tepereshnyaya professiya, mister Puf,
- ya nadeyus', vy ne delaete iz nee tajny?
Puf. Tajny? Net, ser. No dolzhen skazat', chto k etomu predmetu nikogda
ne pytalis' podojti nauchno i ustanovit' dlya nego kakie-to obshchie pravila.
Snir. Pravila?
Puf. Ah, bozhe moj, ser, boyus', chto vy v etom dele sovershenno
nevezhestvenny! Iskusstvo pufa, ser, da budet vam izvestno, otlichaetsya
udivitel'nym raznoobraziem zhanrov. Samye glavnye iz nih sut': puf pryamoj,
ili puf neposredstvennyj; puf predvaritel'nyj, puf kosvenno vozdejstvuyushchij,
puf tajno napravlennyj i, nakonec, puf obinyakom, ili puf podrazumevayushchijsya.
Vse eti razlichnye vidy pufa oblekayutsya, smotrya po obstoyatel'stvam, v samye
neozhidannye formy, kak, naprimer, "Pis'mo k izdatelyu", "Sluchajnyj anekdot",
"Bespristrastnaya Kritika", "Zametka Reportera", "Obrashchenie Zainteresovannyh
Lic".
Snir. Tak, znachit, puf pryamoj, ili neposredstvennyj, eto, naskol'ko ya
ponimayu, prosto...
Puf. Da, eto veshch' neslozhnaya. Nu vot, k primeru skazat', gotovitsya k
postanovke novaya komediya libo fars v kakom-nibud' iz nashih teatrov, kotorye,
priznat'sya, i poloviny togo ne stavyat, chto im sledovalo by stavit'. Avtor
sej komedii, dopustim, mister Smetter, libo mister Dapper, ili eshche
kto-nibud' iz moih druzej. Nakanune pervogo predstavleniya ya sochinyayu
podrobnuyu zametku o tom, kak p'esa byla prinyata publikoj. Soderzhanie p'esy
mne izvestno ot avtora. Ostaetsya tol'ko dobavit': "Smelo ocherchennye
haraktery - krasochnye obrazy - chuvstvuetsya ruka mastera - zhivoj yumor - massa
vydumki - izyashchnyj dialog - tonkoe ostroumie..." A potom perehodish'
neposredstvenno k ispolneniyu: "Mister Dodd byl isklyuchitel'no udachen v roli
sera Garri. Glubokoe, raznostoronnee darovanie mistera Pal'mera nikogda eshche
ne proyavlyalos' s bol'shim bleskom, chem v sozdanii obraza polkovnika. Net
slov, chtoby vozdat' dolzhnoe izumitel'nomu talantu mistera Kinga, on imel
gromadnyj uspeh u izbrannoj publiki, ego bez konca vyzyvali burnymi
aplodismentami. Vse edinodushno priznayut bespodobnoe iskusstvo i fantaziyu
prekrasnogo zhivopisca Lauterburga. Koroche govorya, trudno skazat', chto bol'she
voshishchaet i plenyaet nas v etom spektakle - neprevzojdennyj genij avtora,
glubokaya produmannost' postanovki, udivitel'noe masterstvo dekoratora ili
bespodobnoe iskusstvo ispolnitelej".
Snir. Nedurno, ser, ochen' nedurno!
Puf. No eto sushchie pustyaki, ser, po sravneniyu s tem, chto mne inoj raz
prihoditsya delat'.
Snir. I vy polagaete, chto est' lyudi, na kotoryh eto mozhet povliyat'?
Puf. A kak by vy dumali, ser? Ved' kolichestvo lyudej, sposobnyh
utruzhdat' sebya sobstvennymi suzhdeniyami, ochen' neveliko.
Snir. Tak, ser, nu, a chto zhe predstavlyaet soboj puf predvaritel'nyj?
Puf. O, etot vid pufa ochen' uspeshno dejstvuet v vide predosterezheniya,
nu, skazhem, v delah romanicheskih. Dopustim, ser Flimzi Gossamer zhazhdet
dobit'sya raspolozheniya ledi Fanni Fit. On obrashchaetsya ko mne, i ya tut zhe
sozdayu emu blagopriyatnuyu nastupatel'nuyu poziciyu pri pomoshchi nizhesleduyushchej
zametki v "Morning post": "Dostojnoj, ocharovatel'noj ledi F chetyre zvezdochki
F tire T sovetuyut osteregat'sya nebezopasnyh sklonnostej sera F tire G,
kotoryj pri vseh svoih podkupayushchih i obol'stitel'nyh kachestvah otnyud' ne
otlichaetsya _postoyanstvom svoih privyazannostej_..." Poslednie slova,
kursivom. Takim obrazom, vnimanie ledi Fanni Fit usilenno privlekaetsya k
seru Flimzi Gossameru, i esli ona ran'she, byt' mozhet, i ne zamechala ego,
teper', posle etogo publichnogo predosterezheniya, u nee, estestvenno,
rozhdaetsya zhelanie vstretit'sya s nim, a to, chto ih znakomstvo privlekaet k
sebe vseobshchee vnimanie, vyzyvaet u oboih chuvstvo nevol'nogo zameshatel'stva.
|to v svoyu ochered' sozdaet obshchnost' interesov, i dazhe esli sam ser Flimzi ne
v sostoyanii dostich' bol'shego, on mozhet udovletvorit'sya uzhe tem, chto ih imena
upominayutsya ryadom ves'ma mnogoznachitel'nym tonom v nekotoryh opredelennyh
krugah. V devyati sluchayah iz desyati eto vse, k chemu stremyatsya nashi
sovremennye donzhuany.
Dengl. |ge, Snir, vy skoro stanete velikim znatokom po etoj chasti.
Puf. Da-da, tak vot dalee, ser, puf kosvenno vozdejstvuyushchij obychno
podaetsya v vide prilozheniya k kakoj-nibud' gazetnoj reklame i neredko
oblekaetsya v formu anekdota: "Vchera, v to vremya kak znamenityj ZHorzh Bonmo
progulivalsya po Sent-Dzhems-strit, emu vstretilas' ocharovatel'naya ledi Meri
Mirtl, vyhodivshaya iz parka. "Bozhe moj, ledi Meri, ya izumlen, vy - v belom
zhakete! Nikogda ne ozhidal vas videt' inache, kak v polnoj voennoj forme i
kavalerijskom kivere s sultanom!" - "CHto vy govorite, Dzhordzh, bozhe moj,
otkuda vy znaete?" - "Ne otpirajtes', ledi Meri, ya tol'ko sejchas videl vash
portret v novom zhurnale "Na bivuake". A znaete, kstati skazat', ochen'
zabavnyj zhurnal i prodaetsya vot zdes', ryadom, v dvuh shagah ot tipografii,
dom nomer tri, na uglu Ajvi-Lejn i Paternoster-rou, stoit vsego odin
shilling".
Snir. Da, eto ves'ma ostroumno!
Puf. No vot, tak skazat', poslednee slovo pufa - puf tajno
napravlennyj; on dejstvuet pod maskoj samoj neprimirimoj vrazhdebnosti. K
nemu pribegayut otvazhnye knigoprodavcy i predpriimchivye poety. "Nam pishet
vozmushchennyj chitatel', chto novyj sbornik stihov, ozaglavlennyj "Kotil'on
Vel'zevula, ili Sel'skij prazdnik Prozerpiny", predstavlyaet soboj odno iz
samyh nedopustimyh proizvedenij, kakie kogda-libo poyavlyalis' v pechati.
Sarkasticheskaya edkost' v izobrazhenii nekotoryh personazhej nevol'no porazhaet
chitatelya. Proizvedenie izobiluet krajne riskovannymi opisaniyami, kotorye ne
mogut ne zadet' zhenskuyu skromnost', i nezdorovoe lyubopytstvo izbrannoj
svetskoj publiki, zhadno raskupayushchej etu knizhonku, eshche raz yarko
svidetel'stvuet o raspushchennosti vkusov i upadke nravov v nash vek". Tut, kak
vidite, zapryatany dve neotrazimye pri* manki: pervaya - nikto ne dolzhen
chitat', vtoraya - vse napereryv raskupayut. Opirayas' na eto, izdatel' smelo
vypuskaet desyatoe izdanie, ne uspev rasprodat' i desyati ekzemplyarov pervogo.
I ves'ma uspeshno sbyvaet ego s ruk, pomogaya sebe ugrozoj ugolovnogo
presledovaniya za oskorblenie obshchestvennoj nravstvennosti.
Dengl. Ha-ha-ha! Sushchaya pravda! Mogu podtverdit'!
Puf. I, nakonec, puf obinyakom, ili puf podrazumevayushchijsya. |to do takoj
stepeni mnogoobraznyj i obshirnyj zhanr, chto ego trudno poyasnit' primerom. On
prel'shchaet gromkimi zaglaviyami i potryasaet avtorskim pravom, pugaet
prekrashcheniem podpiski i, ssylayas' na nebyvalyj spros, ugrozhaet stecheniem
publiki i davkoj v obshchestvennyh mestah. On lyubit vyyavlyat' skrytye zaslugi i
pri etom pod maskoj polnejshego beskorystiya inogda stanovitsya v pozu
blagozhelatel'nogo nastavnika i pouchaet s otecheskoj myagkost'yu. On otlichaetsya
izumitel'noj pamyat'yu po chasti parlamentskih debatov i pri sluchae mozhet s
samoj lestnoj tochnost'yu povtorit' slovo v slovo vystuplenie kakogo-nibud'
populyarnogo oratora. No gde on poistine chuvstvuet sebya v svoej sfere i
sovershaet chudesa, tak eto v rasprostranenii vsyakih sluhov i predpolozhenij.
On ran'she vseh byvaet osvedomlen, kto budet vydvinut na tot ili inoj post i
zaranee obespechivaet sebe vysokoe pokrovitel'stvo. On predskazyvaet
vnezapnoe prodvizhenie po sluzhbe nikomu ne izvestnyh lichnostej, kotorye i
sami ne podozrevayut ob etom, raspuskaet sluhi o neobhodimosti predstavit'
takogo-to k ordenu za predpolagaemye zaslugi, umeet svoevremenno vvernut'
slovco v begloj zametke i protolknut' na komandnyj post kakogo-nibud'
oficera, rvushchegosya k vysokim chinam. Vot, ser, poslednyaya i, ya by skazal,
vysshaya stupen' iskusstva pufa, i ya nadeyus', chto vy soglasites' so mnoj i
priznaete ego vysokie sovershenstva, ibo on obladaet darom vdohnovlyat'
obshchestvennoe mnenie i razduvat' v publike plamya vostorga. On sluzhit i
torgovle, i lyubovnym delam, i kritike, i politike, pooshchryaet talanty,
nasazhdaet blagotvoritel'nost', prevoznosit geroev, otstaivaet interesy
vorotil, proslavlyaet oratorov, nastavlyaet ministrov.
Snir. O da, ser, vy vpolne ubedili menya v chrezvychajnoj vazhnosti i
neobyknovennoj tonkosti vashej professii. I esli est' chto-nibud' na svete,
chto moglo by eshche povysit' moe bespredel'noe uvazhenie k vam, tak eto vashe
milostivoe soglasie udovletvorit' moyu pros'bu i razreshit' mne prisutstvovat'
segodnya na repeticii vashej novoj tra...
Puf. Ts-s! Radi boga - moej tragedii? Net, Dengl, eto prosto nehorosho s
vashej storony. Vy zhe znaete, kak ya opasayus', chtoby publike ran'she vremeni ne
stalo izvestno, chto tragediyu etu sochinil ya.
Dengl. Klyanus' chest'yu, ya by nikogda ne zaiknulsya, no ved' eto uzhe
opublikovano v gazetah! I vashe imya polnost'yu ob®yavleno v "Morning kronikl".
Puf. Ah, proklyatye gazetchiki! Ne mogut oni derzhat' yazyk za zubami!
Konechno, mister Snir, vy okazhete mne velikuyu chest', ya chrezvychajno schastliv,
krajne pol'shchen...
Dengl. A ne pora li nam idti? My mogli by sejchas i otpravit'sya vse
vmeste.
Puf. Net-net, eshche rano. Oni vechno opazdyvayut v etom teatre. Pozhaluj,
mne pridetsya vstretit'sya s vami tam, potomu chto ya dolzhen napisat' eshche
neskol'ko zametok i poslat' ih v gazety. (Zaglyadyvaet v svoyu zapisnuyu
knizhku.) Vot "Dobrosovestnyj pekar'" - eto naschet postavki hleba v armiyu;
"Vragi kirpichnoj kladki vystupayut v zashchitu novoizobretennoj shtukaturki" -
obe zametki v epistolyarnom stile, vrode pisem YUniusa, i obeshchany mnoyu na
zavtra. Krome togo, na ocheredi sudohodstvo na Temze - pustit' v hod Vorotil
i Pustomelej protiv ila i melej. I eshche neskol'ko politicheskih zametok. Aga!
Zahvatit' v plen Polya Dzhonsa i vyvesti suda Ost-indskoj kompanii iz SHennona!
Poslat' podkreplenie admiralu Bajronu. Zastavit' gollandcev... Da-da! Vse
eto mne nado podgotovit' dlya segodnyashnih vechernih gazet ili v krajnem sluchae
dlya "Morning geral'd", potomu chto zavtra mne, sverh togo, predstoit eshche pod-
tverdit' v "Pablik advertajzer" edinodushie nashego flota i pokonchit' s
CHarl'zom Foksom v "Morning post". Tak chto sami vidite, ni minuty svobodnoj!
Dengl. Nu horosho, togda vstretimsya za kulisami.
Udalyayutsya vse vmeste.
Zritel'nyj zal pered podnyatiem zanavesa. Vhodyat Dengl, Puf i Snir.
Puf. Net-net, ser! To, chto SHekspir govorit ob akterah, gorazdo bol'she
podhodit k samoj drame. |to ona dolzhna byt' "inoskazatel'noj i kratkoj
letopis'yu veka". Poetomu, kogda istoriya, v osobennosti istoriya nashej
sobstvennoj strany, predlagaet avtoru kakoj-nibud' podhodyashchij ko vremeni
syuzhet, to esli etot avtor pechetsya o svoih interesah, on, konechno, sumeet
vospol'zovat'sya im. Vot potomu-to, ser, ya i nazval svoyu tragediyu "Ispanskaya
Armada". Dejstvie proishodit pered krepost'yu Til'beri.
Snir. Da, eto, nesomnenno, nahodka!
Dengl. Ej-bogu, nahodka! YA vam srazu skazal. No tol'ko ya odnogo ne
ponimayu - skazhite, pozhalujsta, kak zhe vy umudrilis' pristegnut' syuda lyubov'?
Puf. Lyubov'? CHto mozhet byt' proshche? |to zhe samaya obychnaya veshch' u poetov!
Esli istoriya daet vam podhodyashchee geroicheskoe obramlenie, vy legko mozhete
vtisnut' tuda nekotoruyu dozu lyubvi, i v bol'shinstve sluchaev vy tol'ko
vospolnite etim probely istorii kasatel'no chastnoj zhizni v izobrazhaemuyu vami
epohu. Na moj vzglyad, ya spravilsya s etim dovol'no udachno.
Snir. Nadeyus', bez vsyakih pikantnyh podrobnostej iz zhizni korolevy
Elizavety?
Puf. Da net, chto vy, upasi bozhe! Prosto doch' komendanta kreposti
Til'beri vlyublyaetsya u menya v syna ispanskogo admirala.
Snir. I vse?
Dengl. Zamechatel'no pridumano. Prosto, mozhno skazat', bespodobno! No
tol'ko ne pokazhetsya li eto neskol'ko... neveroyatnym?
Puf. Nu i chto zhe? Pust' pokazhetsya. I chert s nim! P'esy ne zatem
sochinyayutsya, chtoby pokazyvat' to, chto vy i tak mozhete videt' izo dnya v den'.
Naoborot, v nih pokazyvayut raznye udivitel'nye veshchi, kotorye, mozhet byt',
nikogda ne sluchalis', no mogli by sluchit'sya.
Snir. Konechno, esli eto vozmozhno fizicheski, to nichego
sverh®estestvennogo v etom net.
Puf. Svyatye slova! Tak vot, Don Ferolo Uskirandos, moj yunyj geroj,
vpolne mog okazat'sya u nas v svite ispanskogo posla, a Til'berina, tak zovut
moyu krasotku, vpolne mogla vlyubit'sya v nego, slysha o nem tysyachu rasskazov
ili uvidev ego portret, ili prosto potomu, chto imenno v nego-to ej i ne
polagalos' vlyublyat'sya. Nu i eshche po kakim-nibud' tam zhenskim prichinam. Vo
vsyakom sluchae, fakt takov: hotya ona vsego-navsego doch' bednogo rycarya,
vlyublyaetsya ona ne huzhe vysokorodnoj princessy.
Dengl. Ah, bednyazhka! Mne uzhe i sejchas zhal' ee do slez! Ved' tol'ko
podumat', kakoj u nee poluchaetsya konflikt mezhdu etoj ee strast'yu i chuvstvom
dolga, lyubov'yu k rodine i lyubov'yu k donu Ferolo Uskirandos.
Puf. Da! Uzhasnyj konflikt! Ee nezhnoe serdechko tak i razryvaetsya ot etih
dvuh protivorechivyh strastej, toch'-v-toch' kak...
Vhodit sufler.
Sufler. Scena gotova, ser! Mozhno nachinat'.
Puf. Prekrasno, ne budem teryat' vremeni.
Sufler. YA tol'ko opasayus', ser, kak by vasha p'esa ne pokazalas' vam
slishkom korotkoj, potomu chto vse ispolniteli tak i uhvatilis' za vashe
lyubeznoe razreshenie.
Puf. Kak? CHto takoe?
Sufler. Razve vy ne pomnite, ser? Vy zhe razreshili im vyrezat' ili
opustit' vse, chto im pokazhetsya slishkom tyazhelym ili neobyazatel'nym, i ya
schitayu svoim dolgom predupredit' vas, chto oni ves'ma shiroko vospol'zovalis'
vashej snishoditel'nost'yu.
Puf. Nichego, nichego. Oni, nado skazat', prevoshodnye sud'i, a ya, pravo,
inoj raz vpadayu v izlishestva. Itak, mister Gopkins, proshu, esli u vas vse
gotovo, mozhete nachinat'.
Sufler (orkestru). Pozhalujsta, sygrajte neskol'ko taktov. Tak
chto-nibud', dlya vstupleniya.
Puf. Da-da, pravil'no! Ved' my segodnya repetiruem s dekoraciyami i v
kostyumah, tak chto budem schitat', kak budto my s vami na prem'ere. Tol'ko
antraktov ne nado, dejstviya budut idti bez pereryva.
Sufler udalyaetsya. Nachinaet igrat' orkestr. Zatem razdaetsya zvonok.
Otojdite, podvin'tes'! Nichego ne vidno. Znaete, kak u nas obychno krichat
pered nachalom? "Syad'te, syad'te! Snimite shlyapu! Ts-s..." Nu vot, teper'
zanaves podnimaetsya. Sejchas my s vami uvidim, chto nam prepodneset dekorator.
Zanaves podnimaetsya.
Krepost' Til'beri. Dvoe chasovyh spyat na postu;
Dengl. Krepost' Til'beri! Ona samaya! Zamechatel'no! Toch'-v-toch' kak na
samom dele!
Puf. A dogadajtes', s chego u menya nachinaetsya?
Snir. Trudno sebe predstavit'...
Puf. S chasov. Slyshite?
B'yut chasy.
Dengl. A skazhite, pozhalujsta, chasovye, - im tak i polagaetsya spat'?
Puf. Da, krepkim snom! Kak obychno spyat nochnye storozha.
Snir. Vse-taki eto, pozhaluj, neskol'ko stranno v takoe trevozhnoe vremya.
Puf. Vozmozhno, no takie melochi obychno otstupayut na zadnij plan. Vse
vnimanie zritelya dolzhno byt' prikovano k vazhnoj vstupitel'noj scene. |to uzh
tak voditsya. Delo v tom, chto v etu samuyu minutu syuda, na eto samoe mesto,
yavlyayutsya dva velikih gosudarstvennyh muzha. Nel'zya zhe dopustit', chto eti
velikie muzhi pozvolyat sebe proronit' hot' slovo, esli chasovye budut glazet'
i slushat'? Mne ostavalos' libo ubrat' ih s posta, libo usypit'.
Snir. A, nu esli tak, togda vse ponyatno. A skazhite, kto zhe te dvoe,
kotorye dolzhny syuda prijti?
Puf. Ser Uolter Reli i ser Kristofer Hetton. Vy sejchas zhe uznaete sera
Kristofera po pohodke. On hodit, vyvorachivaya noski, - slavilsya kak otlichnyj
tancor. YA lyublyu sohranyat' eti melkie harakternye chertochki... Nu, teper'
vnimanie.
Vhodyat ser Uolter Reli i ser Kristofer Hetton.
Ser Kristofer.
Da, Reli doblestnyj!
Dengl. |to chto zhe, oni, znachit, razgovarivali po doroge?
Puf. Nu da, razumeetsya! Vsyu dorogu, poka shli syuda. (Akteram.) Proshu
izvinit', dzhentl'meny! |to moi blizkie druz'ya, i ih tonkie zamechaniya mogut
byt' nam vsem polezny. (Sniru i Denglu.) Pozhalujsta, ne stesnyajtes'!
Preryvajte, kak tol'ko vas chto-libo zadenet!
Ser Kristofer.
Da, Reli doblestnyj!
Otchizny dorogoj zashchitnik vernyj,
Tebe vopros odin zadat' ya dolzhen,
Kotorogo dosel' ne zadaval.
CHto znachit eto strashnoe oruzh'e,
I obshchee voennoe volnenie,
I polkovodcev groznye ryady?
Snir. Prostite, pozhalujsta, mister Puf, nu kak eto mozhet sluchit'sya,
chtoby ser Kristofer do sih por ni razu ne zadaval etogo voprosa?
Puf. Kak? Do togo kak nachalas' p'esa? Da kak zhe on mog, chert voz'mi?
Kogda by on uspel eto sdelat'?
Dengl. Vot imenno, nikak ne mog! Sovershenno yasno! Puf. No vot vy sejchas
uslyshite, chto on sam po etomu povodu dumaet.
Ser Kristofer.
Uvy, moj drug, uvy, kogda ya vizhu
Palatok etih rovnye ryady,
I vdaleke oruzh'ya groznyj blesk,
I slyshu rzhan'e gordyh zherebcov,
A boevoj truby prizyv trevozhnyj
V dushe moej nevol'nyj otklik budit, -
Kogda desnica devy vencenosnoj,
Nadevshej laty, kak sama Afina,
Zovet nas v boj, i vse, chto polnit sluh
I porazhaet vzor, vse zdes' krugom
O bden'i, o dozore govorit, -
YA ne mogu - prosti menya, moj drug, -
No, pravo, dolzhen ya predpolozhit',
CHto gosudarstvu nechto ugrozhaet.
Snir. Predpolozhenie, ya by skazal, v vysshej stepeni ostorozhnoe.
Puf. Da, znaete, takoj u nego harakter! On do teh por ne vyskazhet
svoego mneniya, poka ne ubeditsya vpolne. No poslushaem dal'she.
Ser Uolter.
O moj dostojnyj Kristofer!
Puf. Zamet'te, on obrashchaetsya k nemu prosto Kristofer, chtob pokazat',
chto oni korotko znakomy.
Ser Uolter.
...YA vizhu
Tvoj mudryj vzor gryadushchee chitaet
V sledah minuvshego. O da, ty prav!
Puf. Obraznaya rech'!
Ser Uolter.
I opasen'ya eti spravedlivy.
Ser Kristofer.
No kto - otkuda - kak - i chem - i gde
Nam ugrozhaet? Vot chto znat' hochu ya.
Ser Uolter.
Edva lish' solnce dvazhdy oboshlo
Svoj krug, a polnyj mesyac trizhdy,
Filipp nadmennyj vrazheskoj rukoj
Nanes uron torgovle nashej slavnoj.
Ser Kristofer.
Sie izvestno mne.
Ser Uolter.
Ty znaesh', gord Filipp, korol' ispanskij!
Ser Kristofer.
Da, eto tak!
Ser Uolter.
...I poddannyh svoih
On v eres' katolicheskuyu vvergnul;
Togda kak my, kak ty otlichno znaesh',
Priverzheny my k vere protestantskoj.
Ser Kristofer.
Ty prav, moj drug...
Ser Uolter.
...Tebe izvestno takzhe,
CHto slavnyj flot ego, Armada eta,
S blagosloven'ya papy...
Ser Kristofer.
...Vyshla v more,
Daby napast' na nashi berega,
Kak ya chital v poslednih svodkah nashih.
Ser Uolter.
A syn ispanca admirala, syn
Edinstvennyj, ochej ego otrada...
Ser Kristofer.
Ferolo Uskirandos...
Ser Uolter.
...Da, on samyj,
Sluchajno v plen popalsya i u nas
Zdes' v Til'beri...
Ser Kristofer.
...Teper' nahoditsya...
Da, eto tak, ne raz v toj verhnej bashne
Sluchalos' videt' mne nadmennyj oblik
Ispanca nepokornogo v cepyah.
Ser Uolter.
Tebe izvestno takzhe...
Dengl. Mister Puf! Nu raz emu vse tak horosho izvestno, zachem zhe ser
Uolter eto emu rasskazyvaet?
Puf. No ved' publike-to rovno nichego ne izvestno! Kak zhe tut byt',
po-vashemu?
Snir. Sovershenno pravil'no. No mne kazhetsya, vam eto zdes' ne sovsem
udalos', potomu chto v samom dele neponyatno, pochemu ser Uolter puskaetsya v
takie otkrovennosti.
Puf. Nu, eto uzh odno iz samyh neumestnyh zamechanij, kakie ya kogda-libo
slyshal. CHem men'she u nego osnovanij rasprostranyat'sya ob etom, tem bol'she vy
dolzhny byt' emu blagodarny, potomu chto bez nego-to vy uzh navernyaka nichego by
ne znali.
Dengl. A ved' i pravda! Rovnehon'ko nichego ne znali by! Puf. No vy
uvidite, chto sejchas on i sam perestanet.
Ser Kristofer.
Dovol'no drug, vse yasno, i teper'
Ne udivlyayus' ya...
Puf. Nu vot vidite, ne dlya sebya zhe on vse eto vysprashival.
Snir. Net, v samom dele, on proyavlyal poistine beskorystnoe lyubopytstvo!
Dengl. A chto? I pravda ved'! Konechno, my dolzhny byt' ochen' blagodarny
im oboim. -
Puf. Nu ya zhe vam govoryu. A sejchas poyavitsya sam glavnokomanduyushchij,
gercog Lesterskij, on, kak vy znaete, ni u kogo osobenno lyubov'yu ne
pol'zovalsya, za isklyucheniem korolevy. My prervali vas na slovah "Ne
udivlyayus' ya..."
Ser Kristofer.
Ne udivlyayus' ya. No vot idet, glyadi,
Dostojnyj Lester. On vysokoj vlast'yu
I milost'yu monarshej oblechen.
Ser Uolter.
Boyus', chto v nashe vremya rokovoe
Na etot post ne stol' prigoden on.
Ser Kristofer.
Da, eto tak, klyanus'! No ts-s... On zdes'!
Puf. Vam yasno? Oni emu zaviduyut.
Snir. A kto zhe eto s nim takie?
Puf. O, eto vse doblestnye rycari! Odin iz nih komendant kreposti,
drugoj nachal'nik konnicy. Nu, a teper', polagayu, vy uzhe uslyshite sovsem
drugie rechi. V pervoj scene ya vynuzhden byl vyrazhat'sya skupo i yasno, ibo tam
ochen' mnogo veshchej, kotorye zritelyu prosto neobhodimo znat', a teper' pojdut
tropy, metafory, obrazy, ih budet ne men'she, chem imen sushchestvitel'nyh.
Vhodyat gercog Lesterskij, komendant kreposti nachal'nik konnicy i rycari.
Lester.
CHto vizhu ya, druz'ya? Kak mozhet stat'sya,
CHtob, golovy zapryatav pod krylo,
Dremali vy, kak kury na naseste?
A gde zhe plamya doblesti gerojskoj?
Patriotizma duh - mayak pobedy?
Vozmozhno li, chtob v serdce patriota
Zastyla krov' i on, slozhivshi ruki,
V pustyh besedah vremya provodil?
Net! Pust' zab'et neschetnymi struyami
Fontan otvagi voinskoj, i pust',
V odin potok soedinivshis', razom
Obrushitsya, kak burya, na vraga
I vrazheskuyu rat' smetet navek.
Puf. I vot vidite, oni tut zhe voodushevlyayutsya.
Ser Uolter.
Ne nado lishnih slov! Kak svezhij veter,
Ty naletel, i vzmylis' parusa
Otvazhnyh dush! A esli rok zloschastnyj
Nadezhd podrubit machty, my vse vmeste
Berutsya za ruki.
Otchayan'e voz'mem na abordazh
I vystoim il' smert' dostojno vstretim!
Lester.
Duh staroj Anglii zagovoril!
Slyhali? Itak, my vse gotovy?
Vse.
Vse gotovy!
Lester.
Zavoevat' pobedu il' svobodu?
Vse.
Pobedu il' svobodu!
Lester.
Vse?
Vse.
Vse!
Dengl. Skazhite pozhalujsta! Ni odnogo vozderzhavshegosya!
Puf. O da! Kogda soglasuyut chto-nibud' na scene, vse proyavlyayut
udivitel'noe edinodushie.
Lester.
Togda obnimemsya. O, nisposhli nam sily!
(Opuskaetsya na koleni.)
Snir. CHto eto? On, kazhetsya, sobiraetsya molit'sya?
Puf. Da. Ts-s!.. V takuyu kriticheskuyu minutu chto mozhet byt' luchshe
molitvy!
Lester.
Velikij Mars!..
Dengl. A sobstvenno, pochemu zhe eto on Marsu molitsya?
Puf. Ts-s!
Lester.
...YA, vernyj tvoj sluga,
Ne izmenyal ni razu discipline,
Otlichij ne iskal, no sluzhboj chestnoj
YA general-majora zasluzhil.
Moleniya moi uslysh'!
Komendant kreposti.
Net, podozhdi!
Moi molen'ya tozhe!
(Stanovitsya na koleni.)
Ser Uolter.
I moi!
(Stanovitsya na koleni.)
Ser Kristofer.
I moi!
(Stanovitsya na koleni.)
Puf. Nu, vot teper' oni budut molit'sya vse vmeste.
Vse.
Uslysh' molen'ya vernyh slug tvoih
I nisposhli im vse, o chem poprosyat.
Priidi na pomoshch' im vo vseh delah
I razreshi k lyubym pribegnut' sredstvam,
Daby oni mogli dostignut' celi!
Snir. Kakoj blagonamerennyj kvintet!
Puf. Otlichno ispolneno, dzhentl'meny! Nu chto, razve ne zamechatel'no!
Vidali vy kogda-nibud' podobnuyu molitvu na scene?
Snir. Net, takogo my, pozhaluj, ne videli.
Lester (Pufu). No, ser, vy tak i ne pridumali do sih por, kakim obrazom
my pokinem scenu?
Puf. A vy ne mogli by udalit'sya, stoya na kolenyah?
Ser Uolter (Pufu). Net, ser, eto nikak nevozmozhno.
Puf. A znaete, eto bylo by chrezvychajno effektno, esli by vy mogli
udalit'sya, ne preryvaya molitvy. I eto vneslo by takoe raznoobrazie v nash
tradicionnyj sposob uhodit' so sceny, kogda geroj ischezaet odnim pryzhkom,
oglyadyvayas' na publiku.
Snir. Ne vse li ravno, lish' by oni tol'ko ubralis'. Ruchayus', publika
budet ochen' dovol'na, kak by oni eto ni sdelali.
Puf. Nu horosho. Togda povtorite poslednie stroki stoya i uhodite, kak
eto u vas prinyato.
Vse.
I razreshi k lyubym pribegnut' sredstvam,
Daby oni mogli dostignut' celi.
(Udalyayutsya.)
Dengl. Bravo, bravo, velikolepnyj uhod!
Snir. Da, v samom dele, mister Puf...
Puf. Ts-s... Obozhdite minutku.
CHasovye podnimayutsya.
Pervyj chasovoj.
My lordu Barli vse eto dolozhim.
Vtoroj chasovoj.
Vse eto on ot nas uslyshat' dolzhen.
CHasovye uhodyat.
Dengl. Kak, chert voz'mi! A ya-to byl uveren, chto eti molodcy spyat sebe
kak ni v chem ne byvalo.
Puf. Net, oni tol'ko pritvoryalis' spyashchimi. V etom-to vse i delo. Oba
oni soglyadatai lorda Barli.
Snir. A ne kazhetsya li vam neskol'ko strannym, chto ni odna dusha ih ne
zamechaet, dazhe sam glavnokomanduyushchij?
Puf. Nu chto vy, ser! Esli by avtory ne potakali licam, kotorye hotyat
chto-to uslyshat' ili podslushat' po hodu dejstviya, otkuda zhe, sprashivaetsya,
vzyalas' by intriga v p'ese?
Dengl. Da-da, razumeetsya, eto tak estestvenno.
Puf. Nu prigotov'tes', dorogoj Dengl. Ne pugajtes'. Sejchas budet palit'
utrennyaya pushka.
Pushechnyj vystrel.
Dengl. Vot eto budet zamechatel'no effektno!
Puf. YA tozhe tak dumayu. K tomu zhe eto pomogaet zritelyu osvoit'sya s
obstanovkoj.
Eshche dva pushechnyh vystrela.
CHto za chert, otkuda zhe tri pushechnyh vystrela za odno utro, kogda polagaetsya
vsego-navsego odin? Vechno vot takie syurprizy v teatre. Dash' im v ruki
chto-nibud' udachnoe, tak oni do togo rady, chto i rasstat'sya s etim ne mogut.
Nu, kak u vas tam, pushka sovsem otstrelyalas'?
Sufler (iz budki). Vse, ser, bol'she ne budet.
Puf. Nu, v takom sluchae, pozhalujsta, muzyku, chto-nibud' ponezhnee.
Snir. Prostite, a zachem muzyka?
Puf. CHtoby pokazat', chto sejchas poyavitsya Til'berina. Nichto tak ne
raspolagaet publiku k geroine, kak tomnaya muzyka. Vot ona idet!
Dengl. A s neyu kto? Napersnica, chto li?
Puf. Da, vy pravy. Vot oni vyhodyat na avanscenu, obe ubitye gorem, pod
"Menuet iz Ariadny".
Tomnaya muzyka. Vhodyat Til'berina i napersnica.
Til'berina.
Kak shepchet utra sladkoe dyhan'e
I budit krasotu i glas Prirody,
A na vostoke yarkim odeyan'em
Uzh odevaet Feb lazur' nebes.
Ona vsyu noch' v ob®yat'yah temnyh mraka
Pokoilas'. No mrak teper' ushel,
Cvety, alleya raduyutsya solncu,
I v upoen'e nezhnyj luch celuyut
Romashka i zastenchivaya roza,
ZHeltofiol', levkoj i margaritka,
SHipovnik, mal'va i zhasmin dushistyj,
I kolokol'chik nezhnyj, i gvozdichki -
Mahrovye, prostye, vseh sortov.
Za nimi ptichki, probudyas', shchebechut,
I pen'yu ih vnimaet temnyj les.
Vot zhavoronok, lastochka i zyablik.
Malinovka, kukushka, solovej!
No mne - uvy! - otrady ne nesut
Ni roza, ni gvozdika, ni levkoj,
Ni kolokol'chik, ni zhasmin dushistyj,
Ni solovej, ni zyablik, net, nikto!
Puf. Proshu vas, sudarynya, ne zabud'te o platochke.
Til'berina. YA dumala, ser... ya pribegayu k platochku tol'ko pri slovah "o
dusherazdirayushchee gore"!
Puf. Net, sudarynya, proshu vas na slovah "ni zyablik, net, nikto".
Til'berina (vshlipyvaet).
Ni solovej, ni zyablik, net, nikto!
Puf. Prevoshodno, sudarynya!
Dengl. V samom dele prevoshodno!
Til'berina.
O, dusherazdirayushchee gore -
Vot uchast' zlopoluchnoj Til'beriny!
Dengl. Prosto nevynosimo, dusha von!
Snir. Da, dejstvitel'no.
Napersnica.
Utesh'tes', gospozha moya. Kto znaet,
Byt' mozhet, nebo nisposhlet vam schast'e.
Til'berina.
Uvy, moya neopytnaya Nora,
Lyubvi neschastnoj zhalo rokovoe
Tebe eshche nevedomo. I ty
Postich' ne mozhesh' skorbi bezuteshnoj.
Dusha vo mrake - radostyam chuzhda.
Dengl. Vot istinnaya pravda.
Napersnica.
No vot otec vash. On glyadit surovo
I vashih slez ne dolzhen videt' on.
Puf. |! CHto za chert! Zdes' chto-to vyrezano... Kuda zhe devalos' opisanie
ee pervoj vstrechi s donom Uskirandosom, ego muzhestvennogo povedeniya v
morskoj bitve i poeticheskij obraz kanarejki?
Til'berina. |to vse eshche budet potom, uveryayu vas, ser.
Puf. Ah tak, nu prekrasno.
Til'berina (napersnice). Repliku, pozhalujsta.
Napersnica.
...I vashih slez ne dolzhen videt' on.
Til'berina.
Sovet tvoj spravedliv, no gde vzyat' sily
Otchayan'e veseloj maskoj skryt'?
Vhodit komendant kreposti.
Komendant.
CHto vizhu ya? Ty plachesh', Til'berina?
Stydis'! Amurnym gorestyam ne vremya.
S blagosloven'ya Rima vrazhij flot
Plyvet k otchizny nashej beregam,
I Anglii sud'ba sejchas drozhit,
Kak stertaya moneta na vesah...
Til'berina.
Tak, znachit, chas moej sud'by nastal?
YA vizhu korabli ih! Da, ya vizhu...
Puf. Teper' proshu vas obratit' vnimanie, gospoda. |to odin iz samyh
poleznyh priemov, k kotorym my, sochiniteli tragedij, pribegaem v teh
sluchayah, kogda geroyu ili geroine nadlezhit videt' ne to, chto proishodit na
scene, a, naoborot, slyshat' i videt' nechto sovsem drugoe, chego na scene i v
pomine net.
Snir. Aga, ponyatno. Nechto vrode takogo poeticheskogo yasnoviden'ya.
Puf. Vot imenno. Proshu vas, sudarynya.
Til'berina.
...Da, ya vizhu...
Oni plyvut syuda, gotovy v boj!
Postroilis'! Dayut signal! A szadi
Stoyat na strazhe groznye fregaty.
I vot uzhe ya slyshu grohot pushek,
Pobednyj klich i stony pobezhdennyh!
Nad morem dym, povisli parusa...
CHto vizhu ya, to vse uvidyat skoro.
Komendant.
Dovol'no, doch' moya, umolkni, hvatit!
Ne vidish' ty ispanskih korablej
Zatem, chto ih eshche nigde ne vidno.
Dengl. A vash komendant, pohozhe, vovse ne schitaetsya s etim poeticheskim
priemom, o kotorom vy tut nam rasskazyvali?
Puf. Ne v ego haraktere. |to ochen' zdravomyslyashchij chelovek.
Til'berina.
Tak, znachit, ty otvergnesh' predlozhen'e?
Komendant.
Obyazan. Dolzhen. Vynuzhden. Otvergnu.
Til'berina.
Podumaj! Blagorodnaya cena!
Komendant.
Ni slova bol'she. Slushat' ne zhelayu!
Til'berina.
Odnoj svobody tol'ko prosit on.
Snir. O kom idet rech', kto prosit svobody, mister Puf? Puf. Ah, chert
voz'mi, ser! Da ya sam rovno nichego ne pojmu! Tut chto-to povyrezano,
skomkano, i ya prosto ne znayu, kak eto u nih vse potom skleitsya.
Til'berina. Vot uvidite, ser, vse eto otlichno uvyazhetsya odno s drugim.
Tebe zh nagrada obespechena.
Puf. Vot d'yavol'shchina! Esli by oni tak besceremonno ne vyrezali vse, chto
ni popadya, vam bylo by yasno, chto don Uskirandos dobivaetsya svobody i ubedil
Til'berinu peredat' ego predlozhenie otcu. A teper' ya hochu obratit' vashe
vnimanie na to, s kakoj lakonichnoj tochnost'yu vedetsya etot dialog mezhdu
Til'berinoj i otcom. Zamet'te, kak energichno vybrasyvayutsya vse eti pro i
kontra, toch'-v-toch' kak vypady shpagi vo vremya dueli. |to i est' svoego roda
duel'naya logika, kotoruyu my pozaimstvovali u francuzov.
Til'berina.
V Ispaniyu bezhim!
Komendant.
Izgoem stanu zdes'!
Til'berina.
A slezy docheri?
Komendant.
Otca prisyaga!
Til'berina.
Vozlyublennyj!
Komendant.
Otechestvo!
Til'berina.
A Til'berina?
Komendant.
No Angliya?
Til'berina.
I titul granda?
Komendant.
CHest' rycarya!
Til'berina.
I pensiya!
Komendant.
A sovest'?
Til'berina.
No tysyacha ginej?
Komendant.
Ah, ya pochti srazhen!
Puf. Vy vidite, ona delaet vypad "Til'berina", a on ej sejchas zhe
pariruet kvartoj "Angliya". Ona emu tersom - "titul", a on pariruet "chest'yu".
Togda ona primoj - "pensiya", a on pariruet "sovest'yu". I nakonec ona emu
nanosit udar v bok - "tysyacha ginej"! I dovol'no-taki chuvstvitel'nyj udar.
Til'berina.
Uzheli mozhesh' ty
Ego mol'bam ne vnyat' i doch' otrinut'?
Komendant.
Dovol'no! Vse! YA slushat' ne zhelayu.
Otec smyagchen, no komendant, kak kamen'.
(Uhodit.)
Dengl. Kazhetsya, eta antiteza ves'ma tradicionnyj priem!
Til'berina.
Itak, vsemu konec. Proshchaj, nadezhda!
Lyubov', proshchaj! O dolg, ya vsya tvoya.
Uskirandos (za scenoj).
O svet dushi moej, vozlyublennaya,
Gde ty?
Til'berina.
Ah!
Vhodit don Ferolo Uskirandos.
Uskirandos.
Prelestnyj vrag moj.
Puf. Prostite, sudarynya, vy vzdragivaete zdes' nedostatochno
vyrazitel'no. Nado, chtoby eto poluchilos' u vas gorazdo sil'nee. Podumajte,
vy tol'ko chto reshili podchinit'sya chuvstvu dolga, i v etu samuyu minutu zvuk
ego golosa probuzhdaet vashu strast' s novoj siloj, pobezhdaet vashu reshimost' i
pokornost' otcu. Esli vy ne peredadite eto vse odnim sodroganiem, u vas
rovno nichego ne poluchitsya.
Til'berina. Horosho, poprobuem eshche raz.
Dengl. Takie vzdohi bez slov vsegda proizvodyat vpechatlenie.
Snir. Nesomnenno.
Uskirandos.
Zavoevatel'nica Til'berina!
CHto vizhu ya, ty otvrashchaesh' vzor?
Sleza drozhit v tvoih ochah ugasshih,
I svetlyj lik tvoj skorb'yu omrachen!
O da, konechno, uznik ya! I tyazhko
Gnetet menya pozor moih cepej.
Kogda-to imi gord byl Uskirandos.
No ty ne lyubish' - nyne gibnet on!
Til'berina.
Kak malo Til'berinu znaesh' ty!
Uskirandos.
Tak, znachit, lyubish'? Proch' somnen'ya, strahi!
Pust' vetry ih razveyut! Esli zh vetry
Otrinut ih, ty pogloti, puchina!
Puf. Veter, kak izvestno, - eto tradicionnyj poglotitel' vsyakih tam
pechalej, vzdohov, predchuvstvij i vsego prochego.
Til'berina.
I vse zh rasstat'sya dolg povelevaet.
No vas zovu v svideteli ya, tuchki,
CHto esli b ya za sklonnost'yu dushi
Mogla posledovat', ya otreklas' by
Ot vseh svoih, i ty, moj Uskirandos,
Mne zamenil by mat', otca i tetyu,
I dyadyu, i kuzenov, i druzej!
Uskirandos.
O angel sovershenstva! Kak! Rasstat'sya,
Ty govorish', dolzhny? Nu, chto zhe delat'!
Dolg, tak dolg. Togda bez razgovorov
Pokonchim razom.
Puf. Postojte, zdes' vse vyrezano. A gde zhe mol'by, vzaimnye uveren'ya i
prochee?
Til'berina. Ah, ser, pozhalujsta, ne preryvajte nas v takoj moment. Vy
nam meshaete perezhivat'.
Puf. YA im meshayu perezhivat'! A ya chto perezhivayu, sudarynya?
Snir. Net, v samom dele, ne preryvajte ih.
Uskirandos.
Poslednij poceluj!
Til'berina.
Proshchaj, proshchaj navek!
Uskirandos.
Navek!
Til'berina.
Ah-ah, navek!
Idut v raznye storony.
Puf. CHert znaet chto takoe! Nikuda ne goditsya! Iz ruk von ploho!
Poslushajte, tak razojtis', ne brosiv dazhe drug drugu proshchal'nogo vzglyada, -
togda vy prosto mozhete umchat'sya so sceny galopom.
Napersnica. Prostite, ser, a ya kak dolzhna udalit'sya?
Puf. Vy? A, chert! Ne vse li ravno, kak vy otsyuda uberetes'. Nu
otodvin'tes' kak-nibud' nezametno, v storonku, za kulisu, kuda ugodno.
(Ottalkivaet napersnicu.) Tak vot, sudarynya, vy dolzhny ponyat'.
Til'berina. O da, ser, my ponimaem.
Til'berina i Uskirandos (vmeste).
Ah-ah, navek!
Ah!
(Uhodyat, oglyadyvayas' drug na druga.)
Zanaves opuskaetsya.
Dengl. Prelestno, ocharovatel'no!
Puf. Net, pravda, ochen' nedurno. Vy ponimaete, ya ved' ne sobirayus'
porazhat' publiku nikakimi novshestvami, no ya nahozhu, chto mne, bezuslovno,
udalos' uluchshit' nashi tradicionnye priemy.
Snir. Bez somneniya! Skazhite, a koroleva Elizaveta, ona vse-taki u vas
poyavlyaetsya na scene?
Puf. Net, ni razu. No o nej bez konca govoryat na protyazhenii vsej p'esy.
Tak chto zritelyam vse vremya kazhetsya, chto ona vot-vot poyavitsya.
Snir. Dosadno. Po-moemu, vse-taki ochen' zhal', chto vy ee tak i ne
vypuskaete iz-za kulis.
Puf. Da net, pover'te, eto usilivaet vpechatlenie. Vse vremya derzhit
zritelya v ozhidanii.
Dengl. A kak naschet srazheniya? Budet ono u vas pokazano?
Puf. A kak zhe! Obyazatel'no. V konce budet bitva, no tol'ko, znaete, ne
suhoputnaya, a morskaya bitva. |to, kstati skazat', edinstvennoe novshestvo,
kotoroe ya sebe pozvolyayu v p'ese.
Dengl. Tak eto budet bitva admirala Drejka s Ispanskoj Armadoj?
Puf. Nu da, razumeetsya. Voennye korabli, brandery i vse prochee, a
konchaetsya apofeozom. Kak, neploho pridumano?
Snir. Zamechatel'no!
Puf. Nu, pozhaluj, ne budem teryat' vremeni. Perehodim ko vtoroj intrige.
Snir. CHto, est' eshche i vtoraya intriga?
Puf. A kak zhe inache? V tragedii vsegda polagaetsya imet' dve intrigi. I
ves' sekret - postroit' ih tak, chtoby vtoraya intriga po vozmozhnosti ne imela
nikakogo otnosheniya k glavnoj. YA gorzhus' tem, chto u menya oni absolyutno ne
svyazany odna s drugoj... Esli v glavnoj intrige vse moi personazhi - velikie
lyudi, to vo vtoroj - vse dejstvuyushchie lica iz samyh chto ni na est' nizshih
sloev. U pervoj - konec tragicheskij, a u vtoroj - veselyj, napodobie farsa.
Mister Gopkins, proshu, esli u vas gotovo, nachinaem.
Vhodit sufler.
Sufler. Ser, plotnik govorit, chto k scene v parke eshche nel'zya
pristupit'.
Puf. Scena v parke? Da net, u nas sejchas opisatel'naya scena, v lesu...
Sufler. Ser, vsya eta scena, s vashego pozvolen'ya, vyrezana.
Puf. Vyrezana?
Sufler. Da, ser, ispolnitelyami.
Puf. Kak, ves' rasskaz o koroleve Elizavete?
Sufler. Da, ser, ves', celikom.
Puf. I opisanie loshadi i korolevskogo sedla?
Sufler. Vse, ser.
Puf. Tak-tak, zamechatel'no! Mister Gopkins, kak zhe eto vy, chert voz'mi,
dopuskaete podobnye veshchi?
Mister Gopkins (za scenoj). Da tut, ser, prishlos' koe-chto ubrat'
lishnee, nemnozhko podravnyat'.
Puf. |to u vas nazyvaetsya "podravnyat'"? Sto chertej na vashu golovu! Da
kakoe zhe eto "podravnyat'", kogda vy toporom so vsego mahu rubili? Tak vsyu
p'esu obkarnali, chto ot nee teper' odin golyj pen' ostalsya. Net, eto chert
znaet chto takoe! Kak hotite, ser, pust' vashi aktery postupayut, kak im
vzdumaetsya, no klyanus', chto uzh napechatayu-to ya vse celikom.
Snir. Da, ser, na vashem meste ya nepremenno tak by i sdelal.
Puf. Nu horosho, budem prodolzhat'... Vot proklyat'e! Kak u nih ruka
podnyalas' vykinut' eto opisanie loshadi... Horosho, ser, davajte dal'she...
Ved' eto bylo u menya odno iz samyh udachnyh mest! I tak tshchatel'no otdelano!
A-a, nu horosho. Idem dal'she. Takoe prevoshodnoe opisanie! Vsya loshad'
celikom, polnaya sbruya - ot mundshtuka do podhvostnika. |h! Nu horosho, ser,
davajte scenu v parke.
Sufler. V etom-to i zagvozdka, ser. Plotniki govoryat, chto, esli u vas
do zanavesa ne budet eshche kakoj-nibud' scenki ili intermedii, u nih ne hvatit
vremeni ubrat' krepost', snyat' Grevsend i reku. Vot v chem delo-to.
Puf. Gm!.. Da... Dejstvitel'no, zadacha. Prostite, gospoda, pridetsya
pojti posmotret' samomu, a to oni tak nikogda ne nachnut, poka s nimi vse sam
ne razberesh'.
Snir. Ne ogorchajtes', ser. V teatre takie melochi neizbezhny.
Puf. Net, kakovo, vyrezat' celuyu scenu! No ya napechatayu ee! Klyanus'
chest'yu, vse napechatayu - ot pervogo do poslednego slova!
Uhodyat v raznye storony,
Teatr. Zanaves eshche opushchen. Vhodyat Puf, Snir i Dengl.
Puf. Nu vot, gotovo! Sejchas poyavyatsya sud'i.
Zanaves podnimaetsya.
Na scene sud'i, konstebli i drugie.
Snir. CHto eto takoe? Pohozhe na scenu v senate?
Puf. Vot imenno. Takogo vy eshche nikogda ne videli.
Dengl. |to i est' ta samaya vtoraya intriga?
Puf. Da. No chto eto znachit, gospoda, vy, kazhetsya, sobiraetes' nachinat'
pryamo so sceny uznavaniya?
Sud'ya. Esli pozvolite, ser.
Puf. Tak-tak, ochen' horosho. Net, ya bol'she ni slova ne skazhu. No,
chestnoe slovo, oni sovershenno izurodovali vsyu p'esu. CHert znaet chto oni tut
nadelali!
Dengl. |kaya zhalost', v samom dele!
Puf. Proshu vas, gospodin sud'ya, nachinajte.
Sud'ya.
Vse volontery zdes'?
Konstebl'. Da, vse.
Desyatok v kandalah, shtuk dvadcat' p'yanyh.
Sud'ya.
A tot yunec, pogryazshij v zlodeyan'yah,
CHto svoj pozor v soldatah hochet smyt'?
Konstebl'.
On zhazhdet uslyhat' vash prigovor,
I rinut'sya besstrashno na vraga,
I zaklejmennoj dlan'yu porazit'
Ego mechom svoim na pole brani!
Sud'ya.
Vooruzhi ego, o pravosud'e!
Da zashchitit strany svoej zakony
On stol' zhe revnostno, skol' narushal!
Pochtennyj strazh, zovi ego syuda.
Konstebl'.
Lechu poslancem milosti tvoej. (Uhodit.)
Puf. Nemnozhko pozhivej, ser!
Snir. Prostite, mister Puf, mne kazhetsya, u vas ne tol'ko sud'ya, no i
etot neotesannyj storozh vyrazhaetsya takim zhe vozvyshennym slogom, kak i
glavnyj geroj.
Puf. V svobodnoj strane? Pomilujte, ser, a kak zhe mozhet byt' inache?
Razve ya mogu dopustit' kakie-to rabskie razlichiya i predostavit' vozvyshennuyu
rech' tol'ko predstavitelyam vysshego obshchestva?
Dengl. Net, v samom dele, vy rassuzhdaete blagorodno.
Vhodit zhena sud'i.
Puf. Proshu obratit' vnimanie na etu scenu.
ZHena sud'i.
Prosti, moj svet, chto ya prervat' posmela
Dela tvoi, no po puti sejchas
Mne yunosha pod strazhej povstrechalsya,
I serdce u menya v grudi zanylo.
Mne pokazalos', esli by nash Tom
Byl zhiv, on, veroyatno, byl by
Toch'-v-toch' takogo rosta.
Sud'ya.
I menya
Volnuet ta zhe mysl'.
Vhodyat konstebl' i syn.
Kak zvat' tebya?
Syn.
Menya zovut Tom Dzhenkins. |to vse,
CHto znayu ya. YA kruglyj sirota.
Sud'ya.
Roditeli tvoi otkuda rodom?
Syn.
Otec iz Rochestra - on ryboj promyshlyal.
Puf. Kak, ser, a ves' rasskaz o vashem rozhdenii, semejnoj obstanovke,
vospitanii? Vse eto vypushcheno?
Syn. Da, ser, tak uzh u nas tut reshili.
Puf. O bozhe!
ZHena.
Kak gromko chuvstvo vdrug zagovorilo!
Drugogo imeni otca ne pomnish'?
Syn.
U dolzhnika ego ya kak-to videl
Davnishnij veksel' - tam stoyalo Tomkins.
Sud'ya.
Vse shoditsya, kak nam s toboj kogda-to
Cyganka predskazala. Prigotov'sya!
Syn.
Da ya gotov.
Sud'ya.
Znaj, ty ne sirota -
YA tvoj otec. Vot mat' tvoya, von dyadya,
Kuzen, i brat, i prochaya rodnya.
ZHena.
O radost'! O blazhenstvo!
Syn.
O schast'ya mig nezhdannyj!
Sud'ya.
O milost' nepostizhnaya sud'by!
Po ocheredi padayut bez chuvstv v ob®yatiya drug druga.
Puf. Vy vidite? Rano ili pozdno, a rodstvo vyhodit naruzhu, kak
prestuplenie.
Sud'ya.
My radost'yu vnezapnoj srazheny -
Vospryanem duhom i pojdem domoj!
Tebe, moj syn, polezno podkrepit'sya.
Pust' nyne kazhdyj sirota obryashchet
Nadezhdu svetluyu roditelej syskat'.
Uhodyat.
Puf. Nu kak?
Dengl. Prekrasnaya scena uznavan'ya. Bespodobno! Luchshe byt' ne mozhet! Da
odna eta vasha vtoraya intriga mozhet sama po sebe sostavit' celuyu tragediyu.
Snir. Ili komediyu.
Puf. I zamet'te, ona ne imeet ni malejshego otnosheniya k glavnoj.
Vhodyat sluzhiteli i nachinayut vynosit' stul'ya.
Dekoracii ostayutsya, ne pravda li?
Sluzhiteli. Da, ser.
Puf. Ne zabud'te ostavit' odin stul. Uzhasno neudobno poluchaetsya - v
samom razgare dejstviya vy prihodite syuda v vashih
formennyh mundirah i nachinaete chto-to vynosit' so sceny. Pravo,
zhelatel'no bylo by ustroit' eto kak-nibud' po-inomu. Nu, sejchas poyavitsya moj
tainstvennyj drabant.
Vhodit drabant.
Drabant.
Pust' suzhdena mne gibel', skryt' ne v silah,
Lyublyu tebya!..
Snir. Mne pomnitsya, ya gde-to slyshal etu stroku.
Puf. Ne dumayu... Gde vy mogli eto slyshat'?
Dengl. Mne kazhetsya, chto-to pohozhee est' v "Otello".
Puf. A, verno, chert voz'mi! Vot sejchas, kogda vy skazali, ya v samom
dele chto-to pripominayu! Nu, kakoe eto mozhet imet' znachenie? Tut tol'ko odno
mozhno skazat', chto po schastlivoj sluchajnosti odna i ta zhe mysl' srazu
osenila dvoih. A SHekspir prosto pervyj vospol'zovalsya eyu. Vot i vse!
Snir. Sovershenno verno!
Puf. Itak, ser, proshu vas, monolog. I, pozhalujsta, v publiku. Monolog
vsegda proiznositsya v publiku. Pomnite - eto pravilo.
Drabant.
Hotya lyubov' neschastnaya poroj
V otchayan'e otradu obretaet, -
Sopernika blazhenstva ej ne snest'.
No ts-s... za mnoj sledyat! Zdes' kto-to est'...
(Uhodit.)
Dengl. Udivitel'no korotkij monolog!
Puf. Da, on, konechno, byl by znachitel'no dlinnej, esli b za nim ne
sledili.
Snir. Priznat'sya, vash drabant otlichaetsya neobychajnoj chuvstvitel'nost'yu,
mister Puf.
Puf. Pozhalujsta, ne toropites', mister Snir, otkuda u vas takaya
uverennost', chto eto drabant?
Snir. Kak? |to pereodetyj geroj?
Puf. Nevazhno, ya prosto pozvolil sebe sdelat' namek. No vot sejchas
poyavitsya glavnoe dejstvuyushchee lico, sam lord Barli, sobstvennoj personoj. Vot
syuda, proshu vas, medlennym shagom. YA nadeyus', u vas poluchitsya vpolne
zakonchennyj, bezuprechnyj gosudarstvennyj kaznachej, esli tol'ko mozhno
predstavit' sebe bezuprechnogo kaznacheya!
Poyavlyaetsya lord Barli. Medlenno podhodit k stulu i saditsya.
Snir. Mister Puf!
Puf. Ts-s! Prekrasno, ser, prekrasno. Ochen' proniknovennoe
glubokomyslie.
Dengl. CHto zh on, tak i budet molchat'?
Puf. Klyanus', ya tak i dumal, chto vy menya ob etom sprosite. No,
podumajte sami, myslimoe li eto delo, chtoby lord kancler v ego polozhenii,
kogda emu vzdohnut' nekogda - stol'ko u nego gosudarstvennyh del, - stal
tratit' vremya na razgovory? No ts-s! Zamolchite! A to my ego sob'em.
Snir. Sob'em? CHto za d'yavol'shchina! Da kak zhe ego mozhno sbit', kogda on
ni slova ne govorit?
Puf. V etom-to vse i delo! Ego rol' zaklyuchaetsya v tom, chto on dumaet. A
kak zhe, chert voz'mi, on mozhet dumat', kogda vy vse vremya razgovarivaete?
Dengl. Net, konechno, on prav!
Lord Barli vyhodit na avanscenu, kachaet golovoj i zatem udalyaetsya.
Snir. Poistine zakonchennyj obraz! Prostite, a chto, sobstvenno, on hotel
etim skazat'?
Puf. Kak? Vy ne ponyali?
Snir. Net! Ubej menya bog, nichego ne ponyal!
Puf. Tak vot, ser: kogda lord Barli kachaet golovoj, on sovershenno
opredelenno zhelaet etim skazat', chto kak by mudro i spravedlivo oni ni
postupali, tem ne menee esli so storony naroda ne budet, kak govoritsya,
dolzhnogo pod®ema duha, to v konce koncov strana padet zhertvoj vrazhdebnyh
proiskov ispanskoj monarhii.
Snir. Zdorovo, chert poderi! I vy uvereny, chto on v samom dele vse eto
tak i skazal, ne razzhimaya rta, a prosto pomotav golovoj iz storony v
storonu?
Puf. Vse, ot slova do slova! No tol'ko on dolzhen pomotat' golovoj tak,
kak ya ego nauchil.
Dengl. O da, bezuslovno. Nemye sceny, vyrazitel'naya mimika - etim ochen'
mnogogo mozhno dostignut'. A opytnyj sochinitel', konechno, zaranee predvidit,
v kakoj mere on mozhet na eto polozhit'sya.
Snir. A von, smotrite-ka, starye nashi znakomcy opyat' poyavilis'!
Vhodyat ser Kristofer Hetton i ser Uolter Reli,
Ser Kristofer.
Moya plemyannica i vasha tozhe!
Da eto koldovstvo! Klyanus', inache
On ne sumel by ih privorozhit'!
No vot oni idut, glyadite, obe,
Kakim-to chernym zamyslom polny.
Ser Uolter.
Skoree spryachemsya i posledim za nimi.
Pryachutsya.
Snir. A chto eto tut takoe proishodit?
Puf. Ah, nu, konechno, oni opyat' vse vyrezali! Delo v tom, chto obe eti
yunye devicy tozhe vlyubleny v dona Uskirandosa. Proshu obratit' vnimanie,
gospoda, vsya eta scena postroena isklyuchitel'no na situaciyah, na tom, chto my,
dramaturgi, nazyvaem scenicheskim effektom. I vot eto-to bezo vsyakogo uchastiya
rechi, chuvstva, obrazov, dejstvuyushchih lic samo po sebe obespechivaet glavnyj
uspeh p'ese.
Vhodyat dve plemyannicy.
Pervaya plemyannica.
|llina zdes'!
Vse zh eto uteshen'e,
CHto on ne tol'ko mnoyu prenebreg!
Puf. Ah, sudarynya, zachem zhe vy govorite ej eto pryamo v lico? V storonu,
sudarynya, v storonu! Ves' etot dialog mezhdu vami proishodit v storonu.
Pervaya plemyannica (v storonu).
Vse zh eto uteshen'e,
CHto on ne tol'ko mnoyu prenebreg!
Vtoraya plemyannica (v storonu).
Emu lyubov' Poliny ne nuzhna,
Lish' Til'berinoj bredit on, bezumec!
Pervaya plemyannica (v storonu).
On zdes', gordec, smutivshij moj pokoj,
Ubit' ego! Vot vse, chto mne ostalos'!
Vtoraya plemyannica (v storonu).
Vot on, gubitel' devstvennoj mechty!
O mshchenie, tebya ya prizyvayu!
Vhodit don Ferolo Uskirandos.
Uskirandos.
Naprasnyj dar, ne nuzhno mne svobody,
Kol' Til'berinu ya utratil...
Obe plemyannicy.
Navsegda!
Ser Kristofer i ser Uolter (brosayutsya vpered).
Stojte! My otomstim za vas!
Uskirandos.
Vy stojte! Ili plemyannic vashih bryznet krov'!
Obe plemyannicy vyhvatyvayut po kinzhalu i brosayutsya na Uskirandosa. V tu zhe
sekundu oba dyadi obnazhayut shpagi, hvatayut obeih plemyannic za ruki i
ustremlyayut ostriya shpag na Uskirandosa, kotoryj totchas zhe zavladevaet oboimi
kinzhalami i pristavlyaet ih k grudi kazhdoj iz plemyannic.
Puf. Vy tol'ko posmotrite, kakova situaciya! Kakaya geroicheskaya gruppa!
Vy vidite? Devicy lisheny vozmozhnosti nanesti udar Uskirandosu. On ne
osmelivaetsya pronzit' ih iz straha pered dyadyami. Dyadi ne smeyut zakolot' ego
iz-za plemyannic. Polozhenie sovershenno bezvyhodnoe! Vse oni u menya svyazany
mertvym uzlom, ni odin ne mozhet poshevel'nut'sya iz straha, chto ego operedit
drugoj.
Snir. N-da... No togda chto zhe... Tak, znachit, im i pridetsya stoyat'
zdes' do skonchaniya veka?
Puf. Da, razumeetsya, esli b ya ne pridumal na redkost' ostroumnyj vyhod.
Vhodit drabant s alebardoj.
Drabant.
Imenem korolevy povelevayu
Nemedlya brosit' shpagi i kinzhaly!
Vse brosayut shpagi i kinzhaly.
Snir. Da, eto zamechatel'no pridumano!
Puf. Vy obratili vnimanie - imenem korolevy!
Ser Kristofer.
Idem, plemyannica!
Ser Uolter.
Plemyannica, idem!
Ser Kristofer, ser Uolter i dve plemyannicy uhodyat.
Uskirandos.
Kto smeet nam povelevat' rasstat'sya
S shpagoj?
Drabant.
Ne tol'ko s shpagoj ty rasstanesh'sya -
S lyubov'yu!
Uskirandos.
Ty lzhesh', drabant besstydnyj!
Drabant.
Lgu! Proklyat'e!
Ty tigra probudil vo mne, klyanus'!
Doloj odezhdu jomena! Proch' maska!
(Sryvaet s sebya verhnyuyu odezhdu i
okazyvaetsya v velikolepnoj kirase.)
Drabanta li ty vidish' pred soboj?
A etu piku groznuyu ty pomnish',
Kogda v Biskajskom more tvoj korvet
YA zahvatil?
Puf. Vidite, chto poluchaetsya! Okazyvaetsya, on ne kto inoj, kak kapitan
piratskogo sudna, kotoryj zahvatil v plen Uskirandosa, i pri etom on sam
davno vlyublen v Til'berinu.
Dengl. Zdorovo pridumano, chert voz'mi!
Puf. Nu, ne budem im meshat'.
Uskirandos.
Blagodaryu tebya, sud'ba, za etot mech,
Kotorym ya raspravlyus' s derznovennym.
(Podnimaet shpagu.)
Drabant.
YA prinimayu vyzov tvoj, ispanec!
Tebya zh, sud'ba, za mech blagodaryu.
(Podnimaet vtoruyu shpagu.)
Dengl. Net, eto prosto udivitel'no poluchaetsya! Vyhodit, eti dvoe
dyadyushek narochno ostavili dlya nih svoi shpagi.
Puf. Da oni prosto ne mogli postupit' inache. Oni vynuzhdeny byli
ostavit' ih zdes'.
Uskirandos.
Otmshchen'e! Til'berina!
Drabant.
Da, ty prav!
Srazhayutsya, nanosya drug drugu polozhennoe kolichestvo ran.
Uskirandos (padaet).
Proklyat'e! Tercom on menya srazil,
I ya ne mog parirovat'. Korsar,
Ty slavno dralsya! Bednyj Uskirandos
Pokinet mir na ve...
Drabant.
...ki! - On ne doskazal.
Smert' presekla ego sushchestvovan'e
I slog poslednij na ego ustah.
Puf. Ah, sudar', tak ne goditsya, slishkom medlenno! Proshu vas,
poprobujte umeret' eshche raz.
Uskirandos.
...Bednyj Uskirandos
Pokinet mir na ve...
Drabant.
...ki! - On ne doskazal.
Puf. Net, ser, ne poluchaetsya. Proshu vas eshche raz.
Uskirandos. YA by hotel, ser, chtoby vy pouprazhnyalis' v etom bez menya, -
ne mogu zhe ya umirat' zdes' s utra do vechera.
Puf. Nu horosho, horosho. My eshche vernemsya k etomu kak-nibud' potom.
Don Ferolo Uskirandos uhodit.
Nichego ne podelaesh', prihoditsya schitat'sya s etimi gospodami.
Drabant.
Proshchaj, ispanec doblestnyj! A esli...
Puf. Prostite, ser, vam net nadobnosti proiznosit' teper' etu rech',
poskol'ku trup udalilsya.
Drabant. Vy sovershenno pravy, ser, v takom sluchae, ya otpravlyayus' na
korabl'.
Puf. Proshu vas.
Drabant uhodit.
Nu, kto tam teper' na ocheredi?
Vhodit komendant kreposti. Volosy u nego nadlezhashchim obrazom vsklokocheny.
Komendant.
O nebesa! O zvezd zloschastnyh roj!
Odna drugoj kovarnej i zloveshchej!
Ispanec, plennik moj, ubit, a doch',
Uvidev trup ego, uma lishilas'.
Donositsya zvuk truby.
No chto eto? Truba, trevoga v forte?
Na more bitva! CHto za navazhden'e!
O Til'berina! Borodu otca
Ty sedinoj ukrasila do sroka!
(Uhodit.)
Snir. Bednyaga!
Puf. Da, i vsemu vinoj doch'.
Dengl. I zloschastnye zvezdy.
Puf. Nu da, razumeetsya. Sejchas poyavitsya Til'berina.
Snir. |, ya vizhu, u vas tut odno za drugim tak i idet.
Puf. Da, sejchas vyjdet Til'berina sovershenno bezumnaya, v belom atlasnom
plat'e.
Snir. No pochemu v belom plat'e, da eshche v atlasnom?
Puf. Ah, ser, kogda geroinya vpadaet v bezumie, ona vsegda poyavlyaetsya v
belom atlasnom plat'e. Ne tak li, Dengl?
Dengl. Vsegda, takoe uzh pravilo.
Puf. Da, vot ono, nashel! (Zaglyadyvaet v tetrad'.) "Vhodit Til'berina
sovershenno bezumnaya, v belom atlasnom plat'e, i ee napersnica, tozhe
sovershenno bezumnaya, v belom holstinkovom plat'e".
Vhodyat Til'berina i napersnica, obe izobrazhayushchie polnoe bezumie po vsem
pravilam scenicheskogo iskusstva.
Snir. CHto za chertovshchina? A napersnica pochemu soshla s uma?
Puf. Strannyj vopros. A kak zhe ona mozhet ne sojti s uma? Napersnica
vsegda, kak pravilo, delaet vse to, chto delaet ee gospozha. Ta plachet, i ona
plachet, ta smeetsya, i ona smeetsya. Ta soshla s uma, i ona shodit s uma. Proshu
vas, sudarynya, bezumstvujte, no tol'ko na zadnem plane, bud'te lyubezny.
Til'berina.
Veter revet, mesyac vstaet - glyadi-ka!
ZHila u menya belka v kletke - ubili ee.
Pryg, pryg, kuznechik! Ah net, eto moj
Uskirandos! Ne pojmat' vam ego:
Von on kuda zabralsya - v karman k vam!
Ah, ne dayut lyubit' ulitke! Kto, kto skazal,
Budto kit-ptichka? Idu-idu, moj vozlyublennyj!
On zdes'? Tam? Ah, on vsyudu!
Uvy mne! Nigde ego ne najdu.
(Uhodit.)
Puf. Nu chto, vidali vy kogda-nibud' nechto bolee bezumnoe?
Snir. Net, bog miloval, nikogda v zhizni ne prihodilos'.
Puf. A vy obratili vnimanie, kak ona kalechit stih, putaet razmer?
Dengl. Eshche by! Poetomu-to ya srazu i dogadalsya, chto ona ne v sebe.
Snir. I chto zhe s nej potom proishodit?
Puf. Ona sejchas ushla topit'sya, nu, brositsya v more, konechno, i eto
srazu pozvolit nam perejti k poslednej, reshayushchej scene, k tragicheskoj
razvyazke, ya imeyu v vidu strashnuyu morskuyu bitvu.
Snir. Ah vot kak! Znachit, vy ee priderzhivali naposledok.
Puf. Nu, razumeetsya. Vy zhe znaete, chto moya tragediya nazyvaetsya
"Ispanskaya Armada"; do sih por u menya ne bylo sluchaya pokazat' bitvu, a vot
sejchas samyj podhodyashchij moment. Proshu vas, pristupim. Samaya velikolepnaya
scena! Srazhenie, grohot! I pod konec torzhestvennoe shestvie! Vse gotovo?
Sufler. Da, ser.
Puf. Temza odelas'?
Vhodit Temza s dvumya soprovozhdayushchimi.
Temza. YA zdes', ser.
Puf. Ochen' horosho, prevoshodno! Polyubujtes', kakova Temza, gospoda!
Zdes' ya pozvolil sebe vvesti nemnozhko maskarada v moyu tragediyu - novejshij
scenicheskij priem, ochen' poleznyj v dannom sluchae, potomu chto, kak ya vam uzhe
govoril, v konce budet nechto vrode apofeoza - velikolepnoe shestvie Temzy so
vsemi pritokami; oni yavlyayutsya pozdravit' Britaniyu s pobedoj i prinyat'
uchastie v torzhestvennom prazdnestve.
Snir. A chto eto za dzhentl'meny v zelenom ryadom s Temzoj?
Puf. Kak! |to ee berega.
Snir. Berega?
Puf. Da. U odnogo, vidite, ol'hovaya roshcha, a u drugogo villa na golove -
tonko pridumano? Ne pravda li? Takoj prozrachnyj namek. No chto eto? Vot
nakazanie, beda s nimi! Temza, pochemu u vas oba berega na odnoj storone?
Obojdite krugom, ser. A vy, Temza, gde by vy ni byli, vam vsegda polagaetsya
tech' mezhdu svoimi beregami.
Razdaetsya zvonok.
Nu vot, vse gotovo! Postoronites', druz'ya! Temza, tekite.
Temza prohodit mezhdu svoimi beregami i udalyaetsya.
Grohot barabanov, fanfary, pushechnaya pal'ba i pr. i pr. Scena prevrashchaetsya v
otkrytoe more - viden morskoj boj, orkestr igraet "Britancy, srazhajtes'
smelo!" Ispanskie korabli tonut, osazhdennye branderami. Anglijskij flot
dvizhetsya na avanscenu. Gimn "Prav', Britaniya!" Torzhestvennoe shestvie vseh
anglijskih rek so vsemi ih pritokami, emblemami i pr. otkryvaetsya pod muzyku
Gendelya "Na vode" i zakanchivaetsya horom pod marsh iz "Iudy Makkaveya".
Puf (nositsya sredi akterov, rasporyazhaetsya, shumno vyrazhaya svoe
odobrenie). Ochen' horosho, ochen'! No eshche ne dovedeno do sovershenstva. Itak,
proshu vas, ledi i dzhentl'meny, zavtra my eshche raz soberemsya na repeticiyu
p'esy.
Zanaves.
(The critic)
Na anglijskom yazyke p'esa vpervye byla izdana v 1791 godu.
Na russkij yazyk do sih por ne perevodilas'.
K str. 355. Grevil' - mat' Frensis |nn Kryu (sm. primechanie k str. 263);
probovala svoi sily v literature.
K str. 357. Imena dejstvuyushchih lic imeyut allegoricheskoe znachenie.
Fretful Plagiari - razdrazhitel'nyj plagiator, Puf - naduvatel'stvo, nelepaya
vydumka, Dengl - bezdel'nik, Snir - nasmeshnik.
Til'beri - krepost' v ust'e Temzy, postroennaya korolem Genrihom VIII.
Reli Uolter (inache Ralej) (1552-1618) - anglijskij poet, moreplavatel'
i gosudarstvennyj deyatel'. Uchastvoval v razgrome Ispanskoj Armady.
Hetton Kristofer (1540-1591) - anglijskij pridvornyj, favorit korolevy
Elizavety. V 1587 godu byl naznachen lordom-kanclerom.
Gercog Lesterskij, Lester Robert Da'dli (15311588) - anglijskij
gosudarstvennyj deyatel'. V 1588 godu byl naznachen komanduyushchim vojskami,
sosredotochennymi v forte Til'beri, chtoby vstretit' vozmozhnyj desant
ispanskih vojsk.
K str. 359. Fitcpatrik Richard (1747-1813) - anglijskij politicheskij
deyatel', chlen parlamenta (otsyuda titul "dostopochtennyj"), drug Dzhemsa Foksa
i SHeridana. Vystupal kak ocherkist.
Taliya - muza komedii.
Mel'pomena - muza tragedii (ant. mif.).
A Vil'ers Drajdena branil bezbozhno. - Rech' idet o p'ese Dzhordzha
Vil'ersa, gercoga Bukingemskogo (1627-1687) "Repeticiya" (1671), napisannoj
im sovmestno s ryadom sotrudnikov. "Repeticiya", postroennaya po obrazcu
"Versal'skogo ekspromta" Mol'era i "Rycarya plameneyushchego pestika" Bomonta i
Fletchera v forme "sceny na scene", parodirovala tak nazyvaemye "geroicheskie
tragedii" zachinatelya dramaturgii Restavracii Dzhona Drajdena (1631-1700), v
kotoryh on pytalsya "SHekspira ob®edinit' s Rasinom".
S postanovkoj "Repeticii" v anglijskoj dramaturgii poyavlyaetsya novyj
parodijnyj scenicheskij zhanr, kotoryj poluchil nazvanie po svoemu pervomu
obrazcu - komedii "Repeticiya". V 30-e gody XVIII veka G. Fil'ding
ispol'zoval ego dlya svoih politicheskih satir. V zhanre "repeticii" napisany
vtoroe i tret'e dejstviya "Kritika". SHeridan zdes' chasto pribegaet k
reminiscenciyam iz komedij Fil'dinga "Avtorskij fars", "Paskvin" i
"Istoricheskij kalendar' za 1736 god".
Bedlam - sumasshedshij dom v Londone, nazvanie kotorogo stalo
naricatel'nym.
K str. 361. Nort Frederik, graf Gil'ford (1732-1792) - anglijskij
politicheskij deyatel', tori, s 1770 po 1782 god zanimal post
prem'er-ministra. Deyatel'nost' lorda Norta, otvetstvennogo za razvyazyvanie
vojny protiv amerikanskih kolonistov, podvergalas' v etot period rezkoj
kritike v vigijskoj pechati.
Pervomu lordu Admiraltejstva. - Imeetsya v vidu Dzhon Montegyu, graf
Sendvich (1718-1792), zanimavshij etot post s 1771 po 1782 god. V
mnogochislennyh gazetnyh stat'yah on razoblachalsya kak vzyatochnik. Emu stavili
takzhe v vinu plohoe sostoyanie anglijskogo flota.
...pis'ma s ostrova Sen-Kits. - V rajone ostrova Sen-Kits (Vest-Indiya)
dejstvoval v eto vremya anglijskij flot pod komandovaniem vice-admirala
Bajrona (1723-1786), deda poeta.
Zdes' i dal'she govoritsya o sobytiyah perioda bor'by Soedinennyh SHtatov
za nezavisimost'. V 1778 godu Franciya, a neskol'ko pozdnee Ispaniya priznali
nezavisimost' anglijskih kolonij v Amerike i nachali voennye dejstviya protiv
Anglii.
Kok-Hits - mesto raspolozheniya bol'shogo voennogo lagerya, gde nachinaya s
iyulya 1799 goda nahodilis' chasti opolcheniya, sobrannogo na sluchaj vtorzheniya
nepriyatelya v Angliyu.
CHarl'z Hardi (1716-1780) - komanduyushchij anglijskim flotom v prolivah
Pa-de-Kale i Lamansh v period voennyh dejstvij. Hardi priderzhivalsya
ostorozhnoj taktiki, za chto gazety ego neodnokratno obvinyali v trusosti.
"M orning kronikl" - gazeta, slavivshayasya svoim teatral'nym otdelom,
kotoryj vel izvestnyj teatral'nyj kritik togo vremeni Vil'yam Vudfol,
podderzhavshij SHeridana, kogda ego sud'ba kak dramaturga eshche ne opredelilas'.
Ispanskaya Armada (inache - Nepobedimaya Armada) - flot iz sta tridcati
sudov, napravlennyj letom 1588 goda ispanskim korolem Filippom II k beregam
Anglii. Na korablyah nahodilos' okolo dvadcati pyati tysyach matrosov i soldat.
Armada byla rasseyana burej i razbita anglijskim flotom. Desant vysadit' ne
udalos'. V Ispaniyu vernulas' tol'ko polovina korablej.
Vo vtorom i tret'em dejstviyah "Kritika" figuriruet p'esa pod nazvaniem
"Ispanskaya Armada". SHeridan imeet v vidu konkretnye politicheskie sobytiya teh
let, a imenno - sobytiya anglo-franko-ispanskoj vojny 1778-1783 godov.
Anglijskaya konservativnaya pechat' sravnivala sobytiya avgusta 1779 goda, kogda
soedinennaya franko-ispanskaya eskadra poyavilas' u Plimuta i v Anglii
rasprostranilis' panicheskie sluhi o vozmozhnoj vysadke desanta, s vremenami
Ispanskoj Armady.
K str. 362. Dorinda - geroinya komedii anglijskogo dramaturga shkoly
Restavracii Dzhordzha Farkera (1678-1707) "Hitryj plan shchegolej" (1707).
Polli - Polli Pichum, geroinya balladnyh oper Dzhona Geya (16851732) "Opera
Nishchego" (1728) i "Polli" (1729).
K str. 363. Scena - eto "zerkalo prirody". - SHekspir, "Gamlet", akt
III, scena 2.
Aktery - "kratkaya inoskazatel'naya letopis' veka". - SHekspir, "Gamlet",
akt II, scena 2.
K str. 365. Kongriv Vil'yam (1670-1729) - krupnejshij iz anglijskih
dramaturgov shkoly Restavracii.
Vanbru Dzhon (1664-1726) - anglijskij dramaturg shkoly Restavracii (sm.
vstupitel'nuyu stat'yu).
K str. 367. Sam pishet? Da, eto mne izvesti o. - V etoj scene SHeridan
izdevaetsya nad svoimi literaturnymi protivnikami, rasprostranivshimi sluh,
chto on ukral "SHkolu zlosloviya".
...ukrast' samye luchshie mesta iz moej tragedii i zasunut' ih v
sobstvennuyu komediyu. - Sohranilos' predanie, budto, kogda SHeridanu skazali,
chto Kamberlend, prisutstvuya na predstavlenii "SHkoly zlosloviya", zapreshchal
svoim detyam smeyat'sya, SHeridan voskliknul: "Kakaya neblagodarnost'! YA-to ot
dushi hohotal na ego poslednej tragedii".
K str. 371. ...uzhimki fal'stafova pazha. - Pazh Fal'stafa izobrazhen v
komediyah SHekspira "Genrih IV", chast' II, "Vindzorskie prokaznicy" i "Genrih
V".
K str. 376. Zimnie teatry. - Teatry Dryuri-Lejn i Kovent-Garden byli
otkryty s konca sentyabrya do serediny maya. V letnee vremya dramaticheskie
spektakli shli v teatre Hejmarket.
K str. 378. Marshal'si - dolgovaya tyur'ma v Londone.
K str. 379. Dodd Dzhems Vil'yam (ok. 1740-1796) - akter teatra
Dryuri-Lejn, ispolnivshij rol' Dengla v spektakle 1799 goda. Zavoeval
izvestnost' rol'yu sera Bendzhamena Bekbajta v "SHkole zlosloviya".
Pal'mer Dzhon (ok. 1742-1798) - akter teatra Dryuri-Lejn, pervyj
ispolnitel' roli Dzhozefa Serfesa. V "Kritike" on igral Snira.
King Tomas (1730-1805) - akter teatra Dryuri-Lejn, pervyj ispolnitel'
roli sera Pitera Tizl. V "Kritike" on igral Pufa.
De Lauterburg Filipp ZHak (1740-1812) - izvestnyj hudozhnik, s 1771 goda
zhivshij v Anglii, marinist i batalist. Garrik priglasil ego na dolzhnost'
glavnogo hudozhnika teatra Dryuri-Lejn.
K str. 382. Pis'ma YUniusa - seriya politicheskih pamfletov, napravlennyh
protiv korolya i ministrov. "Pis'ma" publikovalis' anonimno s 1768 po 1772
god v gazete "Pablik Advertajzer". Avtora obnaruzhit' ne udalos'.
Zahvatit' v plen Polya Dzhonsa... - Dzhons Pol' Dzhon (1747-1792) - morskoj
oficer, shotlandec po nacional'nosti, uchastnik amerikanskoj revolyucii.
Nachinaya s 1777 goda krejsiroval vdol' beregov Britanskih ostrovov, nanosya
bol'shoj ushcherb anglijskoj morskoj torgovle. Osnovnoj rajon ego operacij byl v
rajone ust'ya reki SHennon, glavnoj reki Irlandii. Vooruzhennye torgovye suda
Ost-Indskoj kompanii, tak nazyvaemye "indijcy", ne mogli vyjti v more. V
1779 godu, kogda Dzhons nahodilsya v odnom iz gollandskih portov, anglijskoe
pravitel'stvo potrebovalo vydat' ego, kak korsara, no poluchilo otkaz.
Foks CHarl'z Dzhems (1749-1806) - glava radikal'nogo kryla partii vigov,
drug SHeridana.
K str. 391. Lord Barli Vil'yam Sesil', s 1571 goda baron Barli
(1520-1598) - lord Verhovnyj kaznachej Anglii s 1572 goda.
K str. 392. "Ariadna" (1734) - opera Gendelya.
K str. 398. Drejk Frensis (ok. 1540-1596) - anglijskij admiral,
komandovavshij eskadroj vo vremya srazheniya s Nepobedimoj Armadoi (1588).
K str. 410. Brander - sudno malogo tonnazha, nagruzhennoe
legkovosplamenyayushchimisya veshchestvami, kotoroe vo vremya boya podzhigali i puskali
po vetru na nepriyatel'skie korabli.
Gendel' Georg Fridrih (1685-1759) - nemeckij kompozitor, s 1712 goda do
smerti zhivshij v Anglii.
"Na vode" - seriya instrumental'nyh proizvedenij, napisannyh Gendelem po
sluchayu poezdki korolya Georga I po Temze iz Uajt-holla v Lajmhaus (22 avgusta
1715 goda).
"Iuda Makkavej" (1746) - oratoriya Gendelya na biblejskij syuzhet.
Kommentarii sostavleny YU. KAGARLICKIM.
Last-modified: Tue, 30 Mar 2004 16:43:30 GMT