Elena Belyakova. Russkij Amadu, ili russko-brazil'skie literaturnye svyazi --------------------------------------------------------------- © Copyright Elena Belyakova Email: belena(a)metacom.ru Date: 10 Oct 2005 --------------------------------------------------------------- Predislovie Na primere perevodnoj brazil'skoj literatury ya hotela rassmotret' problemu vhozhdeniya inostrannyh proizvedenij v kontinuum russkoj literatury. Pochemu v odnih sluchayah poyavlyayutsya "russkij Gete", "russkij Bajron", "russkij Berns", a drugie avtory ne ostavlyayut nikakogo sleda v umah i dushah russkih chitatelej? Vot na eti voprosy ya i popytalas' otvetit' dannoj knigoj. YA staralas' byt' ob®ektivnoj, odnako eto ne vsegda udavalos': ya slishkom vovlechena. VVEDENIE Izuchenie mezhdunarodnyh literaturnyh svyazej chrezvychajno vazhno dlya ponimaniya svoeobraziya i osoznaniya glubinnyh processov v razvitii nacional'nyh literatur. Literatura lyuboj strany slagaetsya iz dvuh elementov: literatury otechestvennoj i perevodnoj. V sovremennuyu epohu podlinno znachimye proizvedeniya vseh nacional'nyh literatur perevodyatsya na inostrannye yazyki i stanovyatsya v polnoj mere prinadlezhnost'yu literatur drugih narodov. Poetomu osoznat' slozhnuyu kartinu razvitiya nacional'noj literatury mozhno tol'ko v svete mirovogo literaturnogo processa. Bez ucheta mezhliteraturnyh svyazej nevozmozhno prosledit' dinamiku razvitiya nacional'noj literatury, proniknut' v mehanizm nasledovaniya i smeny ee tradicij, nakopleniya hudozhestvennyh cennostej. Perevodnoe proizvedenie v toj ili inoj stepeni vklyuchaetsya v evolyucionnyj process otechestvennoj literatury. Takim obrazom, izuchenie mezhdunarodnyh literaturnyh svyazej razdvigaet ramki nacional'noj literatury, delaet ee chast'yu edinogo obshchemirovogo istoriko-literaturnogo processa. Vsyakoe literaturnoe proizvedenie po svoemu genezisu prinadlezhit nacional'noj literature i opredelennoj istoricheskoj epohe, no v processe mezhdunarodnogo literaturnogo obmena ono stanovit'sya dejstvennym faktorom drugih literatur, hotya i preterpevaet pri etom znachitel'nuyu transformaciyu pri perevode. Perevodnoe proizvedenie vklyuchaetsya v razvitie nacional'nyh literatur "kak yavlenie obshchestvennoj ideologii, v izvestnom otnoshenii ravnopravnoe s produktami nacional'nogo tvorchestva. V etom smysle russkij Gete est' problema russkogo literaturnogo obshchestvennogo razvitiya". Odnoj iz vazhnyh zakonomernostej literaturnyh vzaimosvyazej yavlyaetsya tot fakt, chto inoyazychnaya literatura okazyvaet vozdejstvie na druguyu literaturu tol'ko v forme perevoda. "Funkcii inostrannogo istochnika, izvestnogo v drugoj strane lish' na yazyke originala, kak pravilo, ne vyhodyat za ramki vneshnih kontaktnyh svyazej. Do teh por, poka inostrannyj tekst "ne zagovoril" na yazyke ego prinyavshej strany - on ostaetsya na roli "passivnogo osvoeniya". To est' dannyj inostrannyj tekst mozhet poluchit' dostatochnuyu izvestnost' u opredelennoj chasti chitatelej, o nem mozhet govorit' kritika, a v otdel'nyh sluchayah - vokrug nego mozhet razvernut'sya diskussiya - no organicheski vojti v inoj literaturnyj process on ne mozhet. Vremya tvorcheskogo osvoeniya nastupaet tol'ko posle poyavleniya perevoda ili perevodov, pri tom, estestvenno, uslovii, chto dannyj tekst najdet otklik v inoj kul'turnoj srede". V etoj svyazi voznikaet vopros, pri kakom uslovii odno proizvedenie stanovitsya faktom zaimstvuyushchej literatury, a v drugih - ne okazyvaet nikakogo vliyaniya na razvitie literatury recipienta. S odnoj storony, eto zavisit ot kachestva i haraktera samogo proizvedeniya. Znachimost' proizvedeniya nacional'noj literatury dlya literatury mirovoj zavisit ot togo, naskol'ko gluboko, polno i yarko ono otrazhaet zhizn' svoego naroda, voploshchaet nacional'nyj duh. "Kak by sil'no ni byl vyrazhen v proizvedenii mestnyj harakter, ono mozhet stat' vsemirnym, esli v nem b'et klyuchom zhizn' i esli ono obladaet vyrazitel'noj siloj". S drugoj storony, vybor proizvedeniya dlya perevoda obuslavlivaetsya vnutrennimi potrebnostyami vosprinimayushchej literatury. Eshche A. Veselovskij govoril, chto zaimstvovanie predpolagaet v vosprinimayushchej literature ne "pustoe mesto, a vechnoe techenie, shodnoe napravlenie myshleniya, analogichnye formy fantazii". |to znachit, chto podlinno tvorcheskie kontakty mezhdu literaturami osushchestvlyayutsya tol'ko pri uslovii, chto prinimayushchaya literatura obladaet neobhodimymi predposylkami dlya usvoeniya inorodnyh idejnyh i esteticheskih elementov. Vybor proizvedeniya dlya perevoda vsegda opredelyaetsya ideologicheskimi zaprosami, voznikshimi na dannom etape u toj ili inoj literaturno-obshchestvennoj gruppy. Potrebnost' v perevodnoj literature vozrastaet v periody krizisa nacional'noj literatury, kogda gospodstvuyushchaya do etogo v dannoj literature poetika sebya ischerpala. Na etom etape poiski stimulov dlya innovacionnogo razvitiya stanovyatsya osobenno aktual'nymi, chto i aktiviziruet perevodcheskuyu deyatel'nost'. V takie periody perevodnaya literatura mozhet organicheski vklyuchit'sya v evolyucionnyj process literatury recipienta i vospolnit' nedostatok ee potenciala. "Literatury pomogayut drug drugu v samopoznanii. V zerkale chuzhoj literatury mozhno luchshe razglyadet' sebya, svoi celi i zadachi" (23, S. 84). Dlya russkoj literatury eto polozhenie osobenno aktual'no, poskol'ku mezhkul'turnye kommunikacii sygrali ogromnuyu rol' v ee stanovlenii i razvitii. Izvestno, chto 99% literaturnyh pamyatnikov domongol'skogo perioda yavlyayutsya perevodami. Eshche N.G. CHernyshevskij v 1857 godu v predislovii k sborniku "SHiller v perevodah russkih poetov" pisal, chto russkaya perevodnaya literatura do Pushkina i Gogolya byla nesravnenno vyshe original'noj, poetomu na perevodnuyu literaturu sleduet obrashchat' gorazdo bol'she vnimaniya . |tu tochku zreniya razdelyaet YU.D. Levin, avtor "Vvedeniya" v "Istoriyu russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury", kotoryj pishet, chto do sih por izuchayut istoriyu russkoj literatury, ne prinimaya vo vnimanie literaturu perevodnuyu. V silu etogo "nashi obshchie istoriko-literaturnye trudy prodolzhayut stradat' "nevygodnoyu odnostoronnost'yu" . V nastoyashchee vremya situaciya stala menyat'sya k luchshemu. Poyavilis' raboty obshchego haraktera, posvyashchennye perevodnoj literature.Osoboe mesto v izuchenii dannoj problemy zanimaet 2-h tomnaya "Istoriya russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury". V etoj monografii predprinyato frontal'noe izuchenie perevodnoj hudozhestvennoj literatury ot drevnosti do konca XVIII veka. V 1-om tome rassmatrivayutsya perevody prozaicheskih proizvedenij, vo 2-om - poeziya i dramaturgiya. Proanalizirovav ves' korpus perevodnoj literatury za 8 stoletij, avtory prihodyat k vyvodu, chto periodizaciya perevodnoj literatury tochno sovpadaet s periodizaciej, prinyatoj v sovremennoj istorii russkoj literatury: literatura Drevnej Rusi, Petrovskaya epoha, klassicizm, prosvetitel'stvo, sentimentalizm.... Dannyj trud proslezhivaet postepennoe formirovanie v Rossii hudozhestvennoj literatury i daet ob®ektivnuyu ocenku roli perevodnoj literatury v etom processe. Avtory monografii ubeditel'no dokazyvayut, chto perevodnaya literatura na Rusi s momenta ee poyavleniya byla chast'yu gosudarstvennoj ideologii. Vsya perevodnaya literatura Drevnej Rusi - literatura hristianskaya. Pervye perevody svetskih tekstov poyavilis' v XVII veke. V Petrovskuyu epohu perevodnaya literatura takzhe vypolnyala gosudarstvennuyu zadachu: priobshchit' Rossiyu k evropejskoj civilizacii. O vazhnosti perevodnoj literatury v "prorubanii okna v Evropu" svidetel'stvuet tot fakt, chto Petr I chasto vystupal zakazchikom, perevodchikom ili redaktorom perevodov. Vplot' do konca XVIII perevodnaya literatura ne vyhodila za ramki gosudarstvennoj ideologii. V XIX - nachale XX veka perevodnaya literatura takzhe vypolnyala ideologicheskuyu funkciyu, odnako eto byla uzhe ne gosudarstvennaya, a chashche, naprotiv, oppozicionnaya i antipravitel'stvennaya ideologiya. Sovetskoe gosudarstvo vsegda osushchestvlyalo zhestochajshij kontrol' za izdaniem perevodnyh hudozhestvennyh proizvedenij: dopuskalis' tol'ko proizvedeniya ideologicheski blizkie - v pervuyu ochered' knigi pisatelej - kommunistov, "ovladevshih metodom socrealizma", i v bolee shirokom smysle - progressivnaya, antikapitalisticheskaya i antiimperialisticheskaya literatura. ZHorzhi Amadu byl vybran sovetskimi ideologami na rol' "vedushchego brazil'skogo pisatelya" iz-za ego politicheskih vzglyadov i partijnoj prinadlezhnosti. Odnako tol'ko talant Amadu sdelal ego dejstvitel'no populyarnym i lyubimym avtorom russkih chitatelej. "Russkij" Amadu predstavlyaet interes ne tol'ko s tochki zreniya ego vhozhdeniya v otechestvennyj literaturnyj process, no i kak klyuchevaya figura v razvitii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij. Imenno ZHorzhi Amadu vvel brazil'skuyu literaturu v sferu interesov russkih chitatelej, polozhiv nachalo kachestvenno novomu etapu literaturnyh svyazej mezhdu nashimi stranami. Do znakomstva s tvorchestvom Amadu v Rossii ochen' malo znali o samom sushchestvovanii brazil'skoj literatury. Blagodarya yarkomu samobytnomu talantu ZHorzhi Amadu brazil'skaya literatura zanimaet verhnyuyu poziciyu na shkale interesa russkih chitatelej k literaturam stran Latinskoj Ameriki. Izuchenie russko-brazil'skih literaturnyh svyazej predstavlyaetsya ves'ma plodotvornym v silu ih neizuchennosti, s odnoj storony, i obozrimosti, s drugoj. Nebol'shoj korpus proizvedenij (141 avtor) pozvolyaet detal'no proanalizirovat' vsyu istoriyu etih otnoshenij. Odnako central'noe mesto v issledovanii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij dolzhno prinadlezhat' ZHorzhi Amadu, poskol'ku tvorchestvo vseh drugih brazil'skih pisatelej, kak klassikov, tak i sovremennikov, rassmatrivaetsya russkoj kritikoj skvoz' prizmu fenomena Amadu. Takim obrazom, glavnoe konceptual'noe polozhenie dannoj raboty - ideya o tom, chto imenno Amadu opredelil ves' process russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij. CHASTX I Problema periodizacii russko-brazil'skih literaturnyh svyazej Glava 1. Pervye upominaniya o Brazilii v russkoj literature. Problema russko-brazil'skih literaturnyh svyazej ne poluchila dostatochno polnogo otrazheniya v rabotah otechestvennyh literaturovedov. Luchshe vsego issledovan nachal'nyj period zarozhdeniya takih svyazej v rabotah L.A. SHura (55-62) i v prilozheniyah k mnogotomnoj "Istorii literatur Latinskoj Ameriki" (18, 19, 20). Dolgoe vremya schitalos', chto pervoe upominanie o Novom Svete soderzhalos' v sochineniyah Maksima Greka "Skazanii otchasti nedoumennyh nekih rechenij v Slove Grigoriya Bogoslova". Vpervye takoe predpolozhenie vyskazali avtory "Opisaniya slavyanskih rukopisej Moskovskoj sinodal'noj biblioteki" v 1859 g (18, S.632). V ryade posleduyushchih issledovanij (2,22) dannoe sochinenie rassmatrivaetsya kak pervoe russkoe slovo ob Amerike. Odnako v 1968 g. v "Trudah otdela drevnerusskoj literatury" byl opublikovan perevod na staroslavyanskij yazyk latinskoj epistoly Maksimiliana Transil'vana "O Molukitckyh ostrovah", kotoryj vnes korrektirovki v eti predstavleniya ( 18, S.632). V svoej monografii (10) N. Kazakova dokazyvaet, chto drevneslavyanskij tekst M. Transil'vana, sekretarya imperatora Karla V, yavlyaetsya naibolee rannim iz izvestnyh upominanij o Novom Svete na Rusi, tak kak perevod epistoly byl sdelan v 1523 godu, a sochineniya Maksima Greka otnosyatsya primerno k 1530 godu. V epistole M. Transil'vana kratko soobshchalos' ob otkrytii Ameriki, o dogovore v Tordesil'yase, kotoryj zakrepil razdel vladenij mezhdu Ispaniej i Portugaliej, a takzhe upominalsya avtor pervoj istorii otkrytiya Ameriki "Decadas de Orbe Novo" Pedro Martir, imenuemyj Petrom Muchenikom po bukval'nomu perevodu ego imeni. Odnako, nesmotrya na dokazannyj prioritet Maksimiliana Transil'vana, svedeniya, soobshchennye Maksimom Grekom, bolee soderzhatel'ny i vazhny, chem neskol'ko fraz iz "|pistoly" M. Transil'vana. K tomu zhe samo sochinenie Greka prinadlezhit sobstvenno drevnerusskoj literature. V Petrovskuyu epohu interes k Novomu Svetu i znaniya o nem zametno uvelichivayutsya, i za etim stoyal prakticheskij interes Russkogo gosudarstva. V etu epohu voznikayut (hotya i ne osushchestvlyayutsya) proekty po ustanovleniyu torgovli s Ispaniej i Portugaliej i ih koloniyami. Odnovremenno uspeshno provodyatsya ekspedicii russkih moreplavatelej na sever Ameriki, gde russkie poselency okazalis' neposredstvennymi sosedyami vice-korolevstva Novaya Ispaniya. No eshche bolee sushchestvennym faktorom vozrastaniya interesa k Iberijskoj Amerike byl neuklonnyj pod®em prosveshcheniya v Rossii, nachavshijsya v Petrovskuyu epohu. Knigi po geografii i istorii zanyali vedushchee mesto v pechatnoj produkcii: eto byli kak perevodnye, tak i otechestvennye izdaniya. Po mere togo, kak Rossiya vhodila vo vse bolee intensivnyj kontakt s Zapadom, ee predstavlenie o narodah mira stanovilos' vse bolee otchetlivym. Russkie chitateli byli zainteresovany v poluchenii konkretnyh svedenij po etnografii i kul'ture Iberijskoj Ameriki. V XVIII veke regulyarnym istochnikom takih svedenij stanovyatsya periodicheskie izdaniya i, prezhde vsego, "Primechaniya k Sankt-Peterburgskim vedomostyam". Imenno v etom zhurnale v 1729 godu poyavilos' pervoe v Rossii soobshchenie o Brazilii, kotoroe soderzhalos' v zametke "O ssore Aglickogo kapitana Norrisa s gishpanskim kupecheskim korablem i o zalive vseh Svyatyh - Bagiya de Todos los Santos". (58, S.23). Takim obrazom, kazhetsya simvolichnym, chto pervoe brazil'skoe geograficheskoe nazvanie, stavshee izvestnym russkomu chitatelyu, - ta samaya Baiya Vseh Svyatyh, vospetaya vposledstvii ZHorzhi Amadu v ego knigah. V XVIII veke v Rossii vyhodyat pervye perevodnye proizvedeniya, temy kotoryh svyazany s Braziliej. L.A. SHur otmechaet, chto proizvedeniya na "brazil'skuyu" temu - edinstvennaya forma russko-brazil'skih literaturnyh svyazej v XVIII i vplot' do 20-h godov XI X veka (60). Pervym perevodnym romanom, po kotoromu russkie chitateli mogli poznakomit'sya s Braziliej, byla kniga D. Defo "Robinzon Kruzo", opublikovannaya na russkom yazyke v 1762 godu. Robinzon Kruzo posle alzhirskogo plena popadaet v gorod Salvador (vse ta zhe Baiya Vseh Svyatyh), gde spasshij ego kapitan znakomit Robinzona so svoim priyatelem, vladel'cem saharnogo zavoda. Robinzon nauchilsya delat' sahar, kupil raba i soglasilsya ne predlozhenie sosedej-plantatorov otpravit'sya za rabami v Afriku. Pozdnee v Rossii izdayutsya mnogochislennye perevodnye romany-podrazhaniya D. Defo. Dejstviya dvuh romanov razvorachivaetsya v Brazilii. V knige "SHtejerskij Robinzon, ili puteshestviya i osobennye dostopamyatnye priklyucheniya Iosifa Millera na Brazil'skih beregah Ameriki" (perevod s nemeckogo 1794 g.) rasskazyvaetsya o zhizni geroya v odnom iz indejskih plemen. Sobytiya drugogo romana "Pohozhdeniya dikogo amerikanca", izdannogo v Sankt- Peterburge v 1773 godu, proishodyat v g. Salvadore, uzhe izvestnom russkomu chitatelyu. Na osnovanii etih faktov SHur delaet vyvod, chto eshche v XVIII veke v soznanii russkogo chitatelya skladyvaetsya romanticheskij obraz Brazilii, ekzoticheskoj strany, naselennoj blagorodnymi indejcami. (59). V nachale XIX veka "brazil'skaya tema" poluchaet dal'nejshee razvitie. L.A. SHur otmechaet, chto pervye izvestnye materialy o literaturah Latinskoj Ameriki byli posvyashcheny imenno Brazilii (57, S.217). Interes k brazil'skoj literature ne byl sluchajnym. S nachala XIX veka peredovoe russkoe obshchestvo pristal'no sledilo za sobytiyami v etoj portugal'skoj kolonii. V 1808 godu, v svyazi s okkupaciej Portugalii napoleonovskimi vojskami, princ-regent Portugalii, vposledstvii korol' ZHoan IV, vmeste so svoim dvorom bezhal v Braziliyu. V 1815 g. Braziliya byla vozvedena v rang korolevstva na ravnyh pravah s Portugaliej. A v 1822 godu pod davleniem shirokogo narodnogo dvizheniya Braziliya byla provozglashena pervym v Latinskoj Amerike nezavisimym gosudarstvom. Prevrashchenie Brazilii v nezavisimoe konstitucionnoe gosudarstvo i svyazannyj s etim rost abolicionistskogo dvizheniya vyzvali osobyj interes v peredovyh krugah russkogo obshchestva. Usileniyu vnimaniya k Brazilii sposobstvovalo ustanovlenie diplomaticheskih otnoshenij mezhdu Rossiej i Braziliej. V svyazi s pereezdom portugal'skogo korolya v Braziliyu russkie poslanniki pri portugal'skom dvore nahodilis' v Rio-de-ZHanejro. V 1812 godu bylo uchrezhdeno russkoe general'noe konsul'stvo, a s 1828 goda ustanovleny diplomaticheskie otnosheniya s Braziliej. Naibolee yarko "brazil'skaya tema" poluchila otrazhenie v tvorchestve pisatelej - chlenov "Vol'nogo obshchestva lyubitelej slovesnosti, nauk i hudozhestv", osnovannogo v Peterburge v 1801 godu, kotoroe stalo centrom rasprostraneniya radishchevskih idej. Brazil'skaya tema ispol'zovalas' chlenami "Vol'nogo obshchestva" kak inoskazatel'naya forma oblicheniya krepostnogo stroya v Rossii. Kartiny rabstva v portugal'skoj kolonii associirovalis' v soznanii russkih chitatelej s rossijskoj krepostnicheskoj dejstvitel'nost'yu. Odin iz naibolee aktivnyh i radikal'no nastroennyh chlenov "Vol'nogo obshchestva" V.V. Popugaev, avtor referata "O rabstve i ego nachalah i sledstviyah v Rossii", pishet v 1801 g. ocherk "Negr". V pervoj publikacii 1804 goda emu bylo predposlano poyasnenie "Perevod s ispanskogo". |to byl sposob zashchitit' pered cenzuroj gnevnyj, politicheski ostryj tekst, izoblichayushchij krepostnichestvo, predstaviv ego kak tekst inoyazychnogo avtora. Ocherk "Negr" predstavlyal soboj monolog negra Amru, razluchennogo s vozlyublennoj i otpravlennogo v rabstvo v Ameriku. V ocherke v chastnosti govoritsya: "Negr ne mozhet prinadlezhat' belomu ni po kakim pravam. Volya ne est' prodazhnoyu: cena zolota vsego sveta ne v silah onoj zamenit', i nikakoj tiran eyu raspolagat' ne dolzhen" (18, S652). Blizko po tematike i drugoe stihotvorenie chlena "Vol'nogo obshchestva" - Semena Bobrova "Protiv sahara", napechatannoe v 1804 g. v sbornike "Rassvet polnochi". Oblichitel'nyj pafos stihotvoreniya stroitsya na protivopostavlenii dvuh protivopolozhnyh kachestv etogo produkta. S odnoj storony, sahar - lakomstvo dlya potrebitelej-evropejcev, a s drugoj - adskij trud dlya negrov-rabov: Za sladost'yu tvoej nebesnoj Zlovon'e adsko vsled letit, CHto ya skazhu, o nektar lestnyj! V tebe sokrytyj led lezhit. (18, S. 653). Tematicheski i idejno k ukazannym proizvedeniyam primykaet rasskaz anonimnogo avtora "Geroicheskaya reshitel'nost' negra", opublikovannyj v 1805 godu v "Vestnike Evropy". Rasskaz posvyashchen sud'be brazil'skogo negra Ganno, kotoryj vsyu zhizn' kopil den'gi na vykup zheny i detej, no rabovladelec otobral den'gi, i togda Ganno ubivaet svoyu sem'yu, chtoby "izbavit' ih ot ruk chudovishcha". Takim obrazom, my vidim, chto tema rabstva v Brazilii, kotoruyu razrabatyvali v nachale XIX veka progressivnye russkie pisateli, sluzhila im dlya razoblacheniya rossijskoj krepostnoj sistemy. V 20-e gody XIX veka osobyj interes k sobytiyam v Brazilii proyavlyayut dekabristy. Zavoevanie etoj stranoj nezavisimosti v 1822 godu i darovanie konstitucii imperatorom Pedro II stali dlya nih odnim iz faktorov "duha vremeni", kotorye, po slovam P.I. Pestelya, "oznakomili umy s revolyuciej i porodili revolyucionnye mysli v umah". Dekabristy D.I. Zavalishin, F.T. Vishnevskij, K.P. Torson, V.K. Kyuhel'beker, V.P. Romanov posetili Braziliyu vo vremya krugosvetnyh plavanij i stali svidetelyami osvoboditel'noj bor'by v etoj strane. Zavalishin po etomu povodu pisal: "My posetili Braziliyu v chasy svoevoliya". K.F. Ryleev i N.A. Bestuzhev byli znakomy s konstituciej Brazilii i ispol'zovali ee dlya razrabotki sootvetstvuyushchih dokumentov dlya Rossii . Odnovremenno ili chut' pozzhe v Rossii poyavlyayutsya hudozhestvennye proizvedeniya, v kotoryh daetsya romanticheskij, a inogda i psevdoromanticheskij obraz Brazilii, chto svyazano s zarozhdeniem romanticheskoj tendencii v nedrah russkoj kul'tury. Vazhnuyu rol' v stanovlenii russkogo romantizma sygrali ocherki puteshestvennikov, posetivshih Novyj Svet. Po mneniyu G.A. Gukovskogo, "rasshirenie gorizonta mirovoj ekonomiki i politiki shlo odnovremenno s rasshireniem krugozora romanticheskogo nacional'nogo ponimaniya kul'tury... Ne sluchajno v eto vremya stanovyatsya ochen' populyarny opisaniya puteshestvij v ekzoticheskie strany". |to obshchee polozhenie ubeditel'no podtverzhdaetsya primerom Brazilii. Vsled za pervym russkim korablem "Nadezhda" pod komandovaniem Kruzenshterna, pobyvavshem v YUzhnoj Amerike v 1804 godu, za dvadcat' posleduyushchih let kontinent posetili desyatki russkih sudov, i Braziliya byla pervoj stranoj Novogo sveta, k beregam kotoroj prichalivali vse suda, a port Rio-de-ZHanejro - ih obyazatel'noj stoyankoj. Poetomu naibol'shee kolichestvo opisanij prishlos' na dolyu imenno etoj strany, kotoraya porazhala russkih puteshestvennikov bujstvom i pyshnost'yu tropicheskoj prirody i privodila ih v sostoyanie romanticheskogo vostorga. "Mnogie opisyvali velikolepnuyu prirodu Brazilii, no nikto eshche, pozhaluj, ne smog najti slov, sposobnyh peredat' vse ocharovanie ee divnoj krasoty. Tol'ko obladaya samym bogatym voobrazheniem, mozhno predstavit' sebe eti zhivopisnye landshafty, etu pyshnuyu ispolinskuyu rastitel'nost', kotoraya vo vsem svoem mnogoobrazii, sverkaya tonchajshimi perelivaniyami krasok, shchedro pokryvaet doliny i gory vplot' do morskogo poberezh'ya", - tak opisyval svoi vpechatleniya izvestnyj flotovodec Otto Kocebu (19, S.586). Issledovateli otmechayut, chto net ni odnoj knigi, ni odnogo ocherka, ni odnogo chastnogo pis'ma, gde by moryaki-puteshestvenniki ne pytalis' vossozdat' velichie prirody Ameriki v vozvyshenno-romanticheskom klyuche (tam zhe, S.584). Proizvedeniya russkih puteshestvennikov prinimali uchastie v formirovanii romanticheskoj kul'tury v Rossii, no znacheniya etih knig i ih romanticheskij harakter byli osoznany russkim chitatelem ne srazu. Ponachalu otechestvennye chitateli proyavili slabyj interes k proizvedeniyam russkih puteshestvennikov nachala veka. V. Belinskij s gorech'yu pisal, chto "izvestnye puteshestviya Kruzenshterna vokrug sveta, izdannye v 1809 - 1813 godah na russkom i nemeckom yazykah, i puteshestviya Lisyanskogo, izdannye v 1812 godu na russkom i anglijskom yazykah v Rossii razoshlis' po 200 ekzemplyarov kazhdaya, mezh tem, kak v Germanii vyshlo tri izdaniya Kruzenshterna, a v Londone prodana za dve nedeli polovina ekzemplyarov Lisyanskogo". No k seredine 20-h godov XIX veka polozhenie menyaetsya. Imenno russkie romantiki privlekayut vnimanie chitayushchej publiki k proizvedeniyam puteshestvennikov i vklyuchayut etu literaturu v krug sobstvennyh interesov. V 1829 godu N.A. Bestuzhev opublikoval v "Polyarnoj zvezde" stat'yu, gde govoritsya sleduyushchee: "Kak iz®yasnit' prelest' novogo, neispytannogo chuvstvovaniya pri vide osobennoj zemli, pri vdohnovenii nevedomogo bal'zamicheskogo vozduha, pri vide neznaemyh trav, neobyknovennyh cvetov i plodov, kotoryh kraski vovse ne znakomy nashim vzoram, vkus ne mozhet byt' vyrazhen nikakimi slovami i sravneniyami. Skol'ko novyh istin otkryvaetsya, kakie nablyudeniya popolnyayut poznaniya nashi o cheloveke i prirode s otkrytiem zemel' i lyudej Novogo Sveta" (19, S. 589). Zapiski russkih puteshestvennikov vdohnovili literatorov na sozdanie hudozhestvennyh proizvedenij, dejstvie kotoryh proishodit v Brazilii. Odnoj iz pervyh poyavilas' povest' Z. Volkonskoj "Dva brazil'skih plemeni, ili Nabuaja i Ziuaje" (19, S.592), napisannaya na francuzskom yazyke. Syuzhet povesti osnovan na lyubovnoj kollizii, kotoraya razvorachivaetsya na fone bujnoj tropicheskoj prirody. Takoe romanticheskoe predstavlenie o Brazilii ukreplyalos' perevodami francuzskih sentimental'no-melodramaticheskih proizvedenij. Naibolee yarkij primer - povest' Puzhana o neschastnoj brazil'skoj obez'yanke "ZHoko", stavshej zhertvoj neblagodarnogo cheloveka. Povest' imela oglushitel'nyj uspeh v Parizhe, a potom v Rossii, gde ona byla perevedena v 1825 godu N.A. Polevym. Pozzhe povest' byla peredelana v p'esu, ne shodivshuyu so sceny mnogo let. |tu p'esu videl v detstve F.M. Dostoevskij i "dolgoe vremya bredil eyu" (tam zhe, S. 593). Romanticheskij obraz Brazilii poyavlyaetsya v 30-h godah XIX veka i v russkoj poezii, o chem svidetel'stvuet opublikovannoe v 1838 g. stihotvorenie V. Benediktova "Orellana". V nem vdohnovenno vospeta velikaya brazil'skaya reka Amazonka (Orellana - ee vtoroe nazvanie), kotoraya vystupaet v stihotvorenii kak voploshchenie zhenskogo nachala: Vzglyanite, kak l'etsya, kak v'etsya ona - Krasivaya, zlaya, krutaya volna! |to mchitsya Orellana K chernoj bezdne okeana. Kak otmechayut Kutejshchikova i Fajnshtejn, "odushevlenie prirodnyh sil, kotorye vstrechayutsya v "Orellane", vpolne sootvetstvuet manere poetov-romantikov samoj Latinskoj Ameriki, izobrazhavshih okruzhayushchij ih mir" (tam zhe). So vremenem Braziliya stanovitsya modnoj temoj. Ona chasto razrabatyvaetsya v psevdoromanticheskih proizvedeniyah, o kotoryh s ironiej pisal A.V. Druzhinin: "Mysl' chitatelya nachinaet porhat' mezhdu lianami i bananami, bambukami i zolotisto-smuglymi krasavicami" (19S.593). Odnako, nesmotrya na izderzhki processa, romanticheskie proizvedeniya na "brazil'skuyu temu" sygrali opredelennuyu rol' v stanovlenii russkogo romantizma. Glava 2. Nachal'nyj etap russko-brazil'skih literaturnyh svyazej. 20-30-e gody XIX veka V konce 20-h - nachale 30-h godov XIX veka, po mneniyu L. SHura, nachinaetsya novyj etap razvitiya russko-brazil'skih literaturnyh svyazej, kotoryj harakterizuetsya poyavleniem pervyh perevodov brazil'skoj literatury na russkij yazyk (58, S.77). Ves'ma simvolichen tot fakt, chto pervym perevodchikom brazil'skoj literatury byl A.S. Pushkin. V 1826 - 1827 godah on perevel stihotvorenie brazil'skogo poeta Tomasa Antonio Gonzagi, kotoroe pechataetsya v sobraniyah sochinenij Pushkina pod zaglaviem "S portugal'skogo" ("Tam zvezda zari vzoshla..."). Vpervye na etot perevod obratil vnimanie N. Lerner, opublikovav v No 4 "Russkogo bibliofila" za 1916 god stat'yu "Pushkin i portugal'skij poet" (328). V stat'e govoritsya, chto vpervye eto stihotvorenie bylo napechatano P.A. Annenkovym v memuarah "Materialy dlya biografii Pushkina", a popravki i dopolneniya v opisaniya hranyashchihsya v Rumyancevskom muzee bumag vnes I.E. YAkushkin. Vnizu rukopisi rukoj Pushkina pripisano: "Gonzago", takim obrazom, imya avtora original'nogo teksta bylo ukazano. V svoej stat'e Lerner predpolozhil, chto Pushkin sdelal perevod neposredstvenno s originala, poskol'ku, znaya ital'yanskij i ispanskij yazyki [poslednij, po slovam otca poeta, on vyuchil v zrelom vozraste] (328, S.75), on mog ovladet' eshche odnim romanskim yazykom. Lerner takzhe predpolozhil, chto Pushkin mog poznakomit'sya s podlinnikom stihotvoreniya v Odesse, gde bylo mnogo portugal'skih moryakov. V etoj stat'e Lerner privodit original'nyj tekst stihotvoreniya i soobshchaet, chto ono prinadlezhit ciklu "Marilia de Dirceo" ("Dirseeva Mariliya") Tomasa Antonio Gonzagi, po prozvishchu Dirceo, poeta "zaokeanskoj arkadijskoj shkoly". V konce stat'i Lerner vyskazyvaet svoe mnenie o perevode i daet kratkuyu harakteristiku Pushkina-perevodchika, kotoryj "vystupaet zdes' so svoimi obychnymi chertami vdohnovennogo perelagatelya, podchinyayushchegosya chuzhim obrazam i nastroeniyam lish' postol'ku, poskol'ku oni sootvetstvuyut ego esteticheskomu vkusu i izoshchrennomu chuvstvu mery, i splosh' da ryadom prevoshodit pervonachal'nogo avtora" (328, S.77). Po mneniyu Lernera, Pushkin, sohraniv v pervyh semi strofah svoego perelozheniya znachitel'nuyu blizost' k podlinniku, poubavil chuvstvitel'nosti v konce, v rezul'tate proizvedenie pod perom Pushkina preobrazilos' vo vseh otnosheniyah k luchshemu. Takim obrazom, Lerner pervym obratil vnimanie na eto stihotvorenie Pushkina, ranee pechatavsheesya vo vseh sobraniyah ego sochinenij bez vsyakih kommentariev. Krome togo, nesomnennyj interes predstavlyayut vzglyady avtora na perevod kak na svobodnoe perelozhenie originala, kotoryj pri neobhodimosti sleduyut "uluchshit'". Takaya tochka zreniya ves'ma harakterna dlya literaturovedeniya togo perioda. CHetyre desyatiletiya spustya akademik M.P. Alekseev v stat'e "Pushkin i brazil'skij poet" (326) ubeditel'no dokazal, chto Pushkin ne byl znakom s original'nym tekstom, a prochel ego vo francuzskom perevode |zhena de Monglava, kotoryj perevel dva central'nyh proizvedeniya brazil'skoj literatury 18 veka: "Dirseevu Mariliyu" Tomasa Gonzagi i epicheskuyu poemu Santa Rity Durana "Karamuru". Raboty etogo francuzskogo amerikanista byli izvestny russkim chitatelyam v 10-h nachale 20-h godov XIX veka. V perevode Monglava poznakomilsya so stihotvoreniem Gonzagi i Pushkin. Dalee Alekseev utverzhdaet, chto interes Pushkina k proizvedeniyu Gonzagi ne byl sluchaen, ego privlekla sud'ba brazil'skogo poeta. Tomas Antonio Gonzaga (1744 - 1810 gg), samyj vydayushchijsya i izvestnyj poet Brazilii XVIII veka, byl uchastnikom zagovora v Minas-ZHerajse, kotorym rukovodil lejtenant ZHoakim ZHoze da Silva SHav'er, izvestnyj vo vsem mire kak Tiradentis (331). Zagovorshchiki stavili cel'yu osvobozhdenie Brazilii ot portugal'skogo vladychestva i ustanovlenie respublikanskogo stroya. Gonzaga kak yurist byl avtorom konstitucii budushchej brazil'skoj respubliki. V chisle zagovorshchikov byli predstaviteli razlichnyh social'nyh sloev: uchenye, yuristy, voennye, zemlevladel'cy, torgovcy. Kogda Gonzaga, okonchiv Koimbru, vernulsya v Braziliyu, v Minas - ZHerajse uzhe sushchestvoval kruzhok liberal'no nastroennyh poetov, kotoryj nazyvalsya "Arkadiya". Kazhdyj chlen kruzhka podpisyvalsya psevdonimom. Gonzaga nazyvalsya Didrseem. V 1788 godu v etot kruzhok vstupila gruppa radikal'no nastroennyh studentov, v tom chisle i Tiradentis, i literaturnyj kruzhok prevratilsya v zasekrechennuyu politicheskuyu organizaciyu. Nezavisimaya Braziliya, svobodnaya kul'tura i nauka, osvobozhdenie ot dikih i grabitel'skih nalogov, nacional'nye universitet, sud, administraciyu i pravitel'stvo - takovy byli celi zagovora, nazvannogo portugal'cami "Inkonfidensiya", t.e. "Izmena". V mae 1789 goda zagovor byl raskryt, ego uchastniki arestovany i prigovoreny k smertnoj kazni. Zatem korolevskim ukazom smertnaya kazn' dlya vseh uchastnikov zagovora, krome Tiradentisa, byla zamenena pozhiznennoj ssylkoj. Tiradentis byl poveshen 21 aprelya 1792 goda v Rio-de-ZHanejro, dom ego byl snesen, a deti ob®yavleny opozorennymi. Tomas Gonzaga i ego druz'ya, poety "minaskoj shkoly" - Klaudio Manuelya da Kosta i Alvarengo Pejshoto - proveli neskol'ko let v tyur'me, a zatem byli otpravleny v afrikanskuyu ssylku. Mestom ssylki Tomasa Gonzagi stal Mozambik. No duh Gonzagi ne byl slomlen. Nahodyas' v tyur'me, on sozdaet vtoruyu chast' "Derseevoj Marilii", kotoraya byla posvyashchena ego neveste Marii Dorotee de Sejshas. O zagovore inkonfidentov v Rossii stalo izvestno v dekabre 1789 goda iz soobshcheniya Forsmana, russkogo poverennogo v delah v Lissabone. O podrobnostyah zagovora Pushkin mog uznat' ot svoih druzej - dekabristov, pobyvavshih v Brazilii. M.P. Alekseev dokazal, chto stihotvorenie moglo byt' napisano tol'ko v 1826 - 27 godah i chto obrashchenie k tvorchestvu Gonzagi vyzvano razdum'yami poeta o sud'be dekabristov. "Neudavsheesya vosstanie, v kotoroe okazalas' zameshana celaya pleyada poetov, afrikanskaya ssylka odnogo iz nih... - vse eto ne moglo ne predstavit' interesa dlya Pushkina v tot period, kogda on napryazhenno dumal ob uchasti druzej dekabristov i o svoih svyazyah s nimi". (326, S. 58). V 1829 godu v zhurnale "Syn otechestva" byli opublikovany nebol'shie otryvki iz poemy "Karamuru" ZHoze Santa Rity Durana v perevode s francuzskogo, sdelannogo Monglavom. Publikacii byla predposlana nebol'shaya zametka, v kotoroj anonimnyj perevodchik harakterizoval poemu kak obrazec molodoj literatury, priobretayushchej samostoyatel'nost' (19, S.621). "Karamana, ili Otkrytie Bahii" - tak byla ozaglavlena publikaciya. V osnove poemy lezhal istoricheskij fakt - otkrytie v XVI veke buhty Baiya portugal'cami. "Syn Otechestva" opublikoval lish' te otryvki iz poemy, gde dana krasochnaya kartina zhizni indejskih plemen. |to byli otryvki iz XVI i XVIII glav vtorogo toma "Karamuru" vo francuzskom perevode Monglava. Veroyatno, dlya perevoda byla ispol'zovana predvaritel'naya zhurnal'naya publikaciya francuzskogo perevoda Durana, o chem svidetel'stvuet ukazanie v konce perevoda: "Iz fr. zhurn." (59, S. 222). Pervonachal'nyj etap znakomstva s brazil'skoj literaturoj zavershilsya poyavleniem dvuh statej v zhurnalah "Cintiya" (1831 g.) i "Teleskop" (1834 g.). Kak ustanovleno v issledovanii L. SHura (57), stat'ya "Brazil'skaya literatura", poyavivshayasya v "Cintii", predstavlyala soboj perevod pervoj glavy "Ocherka istorii brazil'skoj literatury" eshche odnogo francuzskogo amerikanista, soratnika Monglava, Ferdinanda Deni. V etoj rabote utverzhdalos', chto brazil'skaya literatura dolzhna obresti sobstvennoe lico, cherpat' vdohnovenie iz sobstvennogo istochnika, kotorym yavlyaetsya samobytnaya priroda etoj strany: "V sem velichii prirody, sredi dikogo plodonosiya... pri reve drevnih lesov, pri shume vodopadov, pri krikah dikih zhivotnyh... mysl' brazil'ca poluchaet novuyu silu" (57, S.152). Romanticheskaya koncepciya F. Deni poluchila polnuyu podderzhku na stranicah "Moskovskogo telegrafa", redaktor kotorogo N.A. Polevoj postoyanno ratoval za razvitie samobytnogo, narodnogo nachala, vidya v nem sushchnost' romantizma. Nedrug Polevogo, A.F. Voejkov otkliknulsya na publikaciyu yazvitel'noj stat'ej, v kotoroj vysmeival samu vozmozhnost' predpolagat' nalichie idej u aborigena i vyskazal predpolozhenie, chto stat'yu napisal sam Polevoj ili ego "men'shie sobrat'ya" (tam zhe). Mozhno sdelat' vyvod, chto publikaciya stat'i ne byla sluchajnoj, ona sootvetstvovala nekim potrebnostyam, iskaniyam russkogo obshchestva. Ideya samobytnosti molodyh latinoamerikanskih nacij, kotoruyu propagandiroval "Moskovskij telegraf", nastojchivo uvyazyvalos' s neobhodimost'yu ih respublikanskogo ustrojstva, za chto zhurnal i byl zapreshchen v 1834 g. "Vse, chto zapreshchaetsya govorit' o nezavisimyh oblastyah Ameriki i ee geroyah, s vostorgom pomeshchaetsya v "Moskovskom telegrafe". Stat'ya v zhurnale "Teleskop" nazyvalas' "Uspehi literatury, nauk i izyashchnyh iskusstv v Brazilii" i byla perevodom iz francuzskogo zhurnala "Revue britannique" (19, S.623). V stat'e davalsya obzor brazil'skoj literatury s XVIII veka. Pri etom brazil'skaya literatura traktovalas' ne kak chast' portugal'skoj literatury, a kak nacional'naya literatura novogo gosudarstva. Stat'ya nachinalas' s utverzhdeniya, chto, nesmotrya na kolonial'nyj gnet, v Brazilii uzhe s XVII veka poyavlyayutsya svoi pisateli i poety. Dalee v stat'e govorilos' o rascvete kul'tury i literatury Brazilii, chto svyazano s obreteniem stranoj nezavisimosti. Svoboda dala vozmozhnost' prirodnomu geniyu brazil'skogo naroda osvobodit'sya ot pregrad, kotorye tak dolgo prepyatstvovali ego razvitiyu. Anonimnyj avtor utverzhdal, chto cherez neskol'ko let Brazilii nechego budet zavidovat' v naukah Severnoj Amerike, kotoruyu ona uzhe davno ostavlyaet daleko za soboj v otnoshenii k izyashchnym iskusstvam. Poyavlenie etoj publikacii v "Teleskope" bylo svyazano s obshchim napravleniem zhurnala. "Teleskop" zanimal vedushchee mesto v literaturnoj i filosofskoj bor'be 30-h godov v Rossii. V zhurnale sotrudnichali Belinskij, Stankevich, Gercen, Ogarev, Goncharov, CHaadaev, Tyutchev. "Teleskop" imel podzagolovok - "zhurnal sovremennogo prosveshcheniya". Problema prosveshcheniya imela isklyuchitel'noe znachenie v Rossii 30-h godov XIX veka: dlya progressivnyh literatorov togo vremeni prosveshchenie naroda bylo neotlozhnoj problemoj, ot resheniya kotoroj zaviselo razvitie strany. Dlya redaktora zhurnala N.I. Nadezhdina prosveshchenie naroda yavlyalos' osnovoj ego velikoj budushchnosti. V peredovoj stat'e v pervom nomere zhurnala Nadezhdin pisal o tom, kak vazhno prosveshchenie dlya russkogo obshchestva, kotoroe "ves'ma nedavno privilos' k zhivomu organizmu Evropy, i prosveshcheniyu eshche nekogda bylo v nem razrastis' i vyzret'... " (57, S. 225). Stat'ya ob uspehah literatury i iskusstva v Brazilii otrazhala obshchee napravlenie zhurnala. Avtory ego ne mogli ne usmotret' analogii mezhdu Rossiej i Braziliej, nedavno otstaloj stranoj, kotoraya, obretya nezavisimost', dobilas' znachitel'nyh uspehov v literature, iskusstve, prosveshchenii. Rassmatrivaya problemu avtorstva perevoda, L. SHur predpolozhil, chto perevod byl sdelan V.G. Belinskim (tam zhe, S.226). Analiz perevedennyh Belinskim statej, kosvennye svidetel'stva o tom, chto bol'shaya chast' materialov iz francuzskih zhurnalov dlya "Teleskopa" byla perevedena imenno Belinskim, i sam harakter stat'i pozvolil L. SHuru sdelat' vyvod, chto eta stat'ya byla otobrana i perevedena V.G. Belinskim. Takim obrazom, proanalizirovav nachal'nyj period russko-brazil'skih literaturnyh svyazej, mozhno sdelat' vyvod, chto obrashchenie k inoyazychnoj literature ne byvaet sluchajnym. Dazhe nebol'shoe chislo perevodov iz brazil'skoj literatury ubeditel'no dokazyvaet, chto perevodchiki, izdateli, chitateli ishchut v etih proizvedeniyah podtverzhdenie svoim ideyam, vzglyadam, principam, pytayutsya najti u inoyazychnyh avtorov otvety na voprosy, stoyashchie pered russkoj auditoriej. Sledovatel'no, otbor proizvedenij dlya perevoda nosit ideologicheskij harakter, prosvetitel'skie zadachi igrayut vtorostepennuyu rol' i podchineny zadacham ideologii. Glava 3. Sostoyanie russko-brazil'skih literaturnyh svyazej s 1835 po 1917 gody Kak uzh otmechalos', issledovateli schitayut, chto publikaciya v "Teleskope" podvela chertu pervomu etapu russko-brazil'skih literaturnyh svyazej. Odnako analiz fakticheskogo materiala pozvolyaet utverzhdat', chto nikakogo kachestvennogo sdviga v etih otnosheniyah za posleduyushchie desyatiletiya ne proizoshlo. S 1835 po 1917 god poyavilos' neskol'ko statej s kratkimi obzorami brazil'skoj literatury. Primerom mozhet sluzhit' publikaciya v "Otechestvennyh zapiskah" za 1854 god. Stat'ya nachinaetsya s nebol'shogo ekskursa v istoriyu brazil'skoj literatury, prichem podcherkivaetsya, chto proizvedeniya brazil'skih avtorov redko "peresekayut okean". Perechislyaya brazil'skih pisatelej, uzhe izvestnyh v Evrope, zhurnal osobo vydelil poeta Tejshejru-i-Souza, talantu kotorogo mogla by pozavidovat' Evropa. V zaklyuchenie vyrazhaetsya uverennost' v tom, chto Braziliya "vozvysit svoyu literaturu naravne s prochimi, osobenno esli ona sohranit svoj nacional'nyj harakter" (19, S. 624). Obzory brazil'skoj literatury vklyucheny v "Istoriyu vsemirnoj literatury", "Vseobshchuyu istoriyu literatury" pod red. Korsha i Kirpichnikova i enciklopediyu Brokgauza i Efrona. V 1898 godu v zhurnale "Mir bozhij" (9) poyavilos' kratkoe izlozhenie stat'i brazil'skogo kritikika Leopoldo Frejtasa iz francuzskogo zhurnala "Revue de Revues", v kotorom govorilos' bukval'no sleduyushchee: "Evropa ochen' malo znakoma s brazil'skoj literaturoj i, pozhaluj, mnogo est' lyudej, kotorye dazhe sovsem ne znayut o ee sushchestvovanii" (9, S. 41). Po mneniyu avtora publikacii, evropejskoe obshchestvo sovershenno naprasno ignoriruet brazil'skuyu literaturu, poskol'ku "umstvennoe dvizhenie v brazil'skoj respublike poluchilo gorazdo bolee shirokoe razvitie, chem ob etom dumayut v Evrope" (tam zhe). Dalee avtor soobshchaet, chto nastoyashchaya brazil'skaya literatura poyavilas' posle ob®yavleniya nezavisimosti. Vo glave novogo brazil'skogo romana stoyat chetyre pisatelya: Mashadu de Assiz, Aloizio Azevedu, Koel'o Neto i vikont-de-Tonej. Interesno, chto tri pervyh imeni napisany latinskim shriftom, veroyatno, anonimnyj avtor zametki ne znal, kak ih mozhno transkribirovat', a chetvertoe - kirillicej, poetomu ne srazu mozhno dogadat'sya, chto rech' idet, veroyatno, ob Al'fredo D'|skran'ole Taunae, avtore populyarnogo romana "Inosensiya" s melodramaticheskim syuzhetom. Mashadu de Assiz harakterizuetsya kak samyj vydayushchijsya iz brazil'skih avtorov