, pol'zuyushchijsya uvazheniem u brazil'skoj molodezhi, kotoraya smotrit na nego, kak na svoego rukovoditelya. V zaklyuchenie govoritsya, chto "vse chetyre nazvannyh romanista voploshchayut v sebe evolyuciyu narodnyh idej..., vse ih proizvedeniya proniknuty duhom vremeni i izobrazhayut sovremennuyu dejstvitel'nuyu zhizn', haraktery, temperamenty i okruzhayushchie usloviya" (9, S.41). Veroyatno, eta stat'ya okazala opredelennoe vliyanie na razvitie literaturnyh svyazej mezhdu Rossiej i Braziliej. Ona stimulirovala interes k tvorchestvu perechislennyh avtorov: v nachale sleduyushchego veka na russkom yazyke poyavilis' rasskazy Azevedo i Koel'o Neto. V 3, 5 i 12 nomerah "Vestnika inostrannoj literatury" za 1910 gody byli napechatany 4 rasskaza Azevedo, pravda, ne Aloizio, a ego brata Artura: "Blek", "Vdovec", "Plebiscit" i "Marselina" (287). V chetvertom nomere "Sovremennika" za 1914 god v perevode K. ZHiharevoj napechatan rasskaz Koel'o Neto "Slepaya" (349), krome togo, v 1911 godu "Kievskaya nedelya" pomestila rasskaz Karmen Dolores "Slezy teti Zeze" (341). Vposledstvii Artur Azevedo budet predstavlen dvumya rasskazami v antologii "Pod nebom YUzhnogo Kresta" (449). Proizvedeniya dvuh drugih avtorov bol'she na russkij yazyk ne perevodilis'. Hotya sovetskie chitateli byli znakomy s ves'ma nelestnoj harakteristikoj Koel'o Neto, dannoj ZHorzhi Amadu v ego knige "Luis Karlos Prestes": "Spodvizhniki Koel'o Neto imenovali ego "princem brazil'skih pisatelej". Blagodarya svoej literaturnoj deyatel'nosti on poluchil mesto v parlamente i v pravlenii futbol'nogo kluba. On opublikoval dve sotni knig... No sredi mnogih tysyach napisannyh im strok ne bylo ni odnogo slova o lyudyah, boryushchihsya za Amazoniyu i ni odnogo proklyatiya po adresu teh, kto predaval Amazoniyu inostrannym interesam. Koel'o Neto ne hotel znat' "neizyashchnyh slov". Literatura vsego etogo napravleniya - bezdushnaya, mertvaya. Pisateli etogo napravleniya prodavali svoe pero za ob容dki s barskogo stola. |to samaya otvratitel'naya, lzhivaya i bespoleznaya literatura v mire... Koel'o Neto - simvol brazil'skoj literatury togo vremeni" (76, S. 90). Takim obrazom, perevod shesti rasskazov treh ne samyh vydayushchihsya brazil'skih pisatelej nel'zya schitat' znachitel'nym vkladom v razvitie literaturnyh svyazej dvuh stran. K tomu zhe sovershenno neponyatno, s kakogo yazyka byli sdelany perevody. Rasskaz Dolores Karmen, okazyvaetsya, - "perevod s brazil'skogo", perevodchiki dvuh drugih avtorov, hot' i perevodyat s "portugal'skogo", no etogo yazyka yavno ne znayut, tak kak Koel'o Neto nazvan perevodchicej K.ZHiharevoj Sel'vo Netto. Anonimnyj perevodchik Artura Azevedo takzhe dopuskaet podobnye oshibki. Samoe interesnoe, chto posle Oktyabr'skoj revolyucii polozhenie v etoj oblasti ne izmenilos'. S 1917 po 1943 god na russkom yazyke byli opublikovany proizvedeniya treh avtorov: stihotvorenie Mariu di Andradi "Stado" v perevode D. Vygodskogo (296), 4 stihotvoreniya i otryvok iz romana "Brazil'skaya tyur'ma" Otaviu Brandao (304, 305) i roman ZHoze Linsa du Regu "Negr Rikardo" (381). Dazhe v katalog izdatel'stva "Vsemirnaya literatura", kotoroe stavilo svoej zadachej poznakomit' chitatelya so vsemi vydayushchimisya proizvedeniyami mira, ne byli vklyucheny proizvedeniya ni odnogo brazil'skogo avtora. Vse eto neoproverzhimo dokazyvaet, chto do znakomstva s tvorchestvom ZHorzhi Amadu brazil'skaya literatura ne vhodila v sferu interesov russkogo chitatelya. Glava 4. Vospriyatie brazil'skoj literatury v sovetskoj period s 1917 po 1948 god Kak otmechalos' v predydushchej glave, izmenenie social'nogo stroya v Rossii ne povleklo za soboj kachestvennyh izmenenij v russko-brazil'skih kul'turnyh otnosheniyah. Brazil'skaya literatura byla znakoma sovetskomu chitatelyu stol' zhe malo, kak i chitatelyu dorevolyucionnomu. I vse zhe s konca 20-h godov v russko-brazil'skih otnosheniyah chetko prosmatrivaetsya tendenciya celenapravlennogo poiska ideologicheski blizkih avtorov, pisatelej socialisticheskoj orientacii. Svidetel'stvo etomu - deyatel'nost' D.I. Vygodskogo, odnogo iz pervyh sovetskih latinoamerikanistov. Vygodskij byl odnim iz osnovatelej, a s 1930 goda - predsedatelem Ispanoamerikanskogo obshchestva v Leningrade, v zadachi kotorogo vhodilo izuchenie istorii, sovremennogo polozheniya, kul'tury Ispanii i Latinskoj Ameriki, ustanovlenie kul'turnyh svyazej mezhdu nimi i SSSR. Po slovam Marietty SHaginyan, eto byl chelovek, vpervye otkryvshij dlya sovetskogo chitatelya chudesnuyu poeziyu Kuby... "Imenno perevodam Davida Vygodskogo obyazan sovetskij chitatel' znakomstvom svoim s peredovymi pisatelyami Venesuely, Meksiki, Bolivii, |kvadora, Brazilii... Mnogochislennye stat'i, rasseyannye po zhurnalam i gazetam, o sovremennyh literaturah Ispanii i stran Latinskoj Ameriki byli dlya nas v te gody edva li ne edinstvennymi istochnikami po etim literaturam" (211, No2, S.121). D. I. Vygodskij byl avtorom stat'i "Brazil'skaya literatura" dlya 1-go izdaniya "Bol'shoj sovetskoj enciklopedii". D. I. Vygodskij cherez gazety i zhurnaly obrashchalsya k poetam i prozaikam Latinskoj Ameriki s pros'boj prisylat' emu svoi proizvedeniya (211, No2. S. 122). V 1931 godu on obratilsya s analogichnoj pros'boj v brazil'skuyu "Associaciyu druzej Rossii". V otvetnom pis'me chleny associacii vyrazili goryachee zhelanie pomoch' v ego "blagorodnoj rabote po rasshireniyu duhovnogo obmena mezhdu Braziliej i SSSR" (tam zhe, S. 125). U Vygodskogo zavyazyvaetsya druzheskaya perepiska s aktivnymi chlenami etoj associacii - hudozhnicej Tarsiloj do Amaral i ee muzhem Ozorio Sezarom. Imenno oni posylayut Vygodskomu novinki brazil'skoj literatury, v tom chisle pervyj roman ZH.Amadu "Kakao", kotoryj harakterizuetsya kak odin iz romanov, napisannyh v duhe proletarskoj literatury pod sil'nym vliyaniem Majkla Golda. Vygodskij stal pervym sovetskim korrespondentom ZHorzhi Amadu. Kak vidno iz pisem ot 25 yanvarya 1934 goda i 28 dekabrya togo zhe goda, Amadu posylaet Vygodskomu svoyu vtoruyu knigu "Pot", a takzhe dogovarivaetsya s izdatel'stvom "Ariel" o posylke Vygodskomu knizhnyh novinok i ezhemesyachnogo "Byulletenya". V rezul'tate v 1934 godu pyatyj nomer "Internacional'noj literatury" informiruet chitatelej o vyhode romanov ZHorzhi Amadu "Kakao" i "Pot", kotorye harakterizuyutsya kak "revolyucionnye", i romana ZHoze Linsa du Regu "Bange" (pravil'no "Bangue"). A v 1935 godu v zhurnale "Zvezda" Vygodskij publikuet stat'yu "Na vostoke i na zapade" (3) s obzorom brazil'skoj literatury 30-h godov. V stat'e upominayutsya proizvedeniya Afonsu SHmidta, ZHorzhi Amadu, ZHoze Linsa du Regu. Odnako znakomstvo sovetskih chitatelej s tvorchestvom ZHorzhi Amadu proizoshlo neskol'ko pozzhe, v 1948 godu, kogda perevod "Goroda Il'eusa" polozhil nachalo novomu etapu literaturnyh svyazej mezhdu nashimi stranami. Pochemu etogo ne proizoshlo v 1934 godu? Otvet na etot vopros daet sam Amadu v pis'me k Vygodskomu ot 25 yanvarya 1934 goda. Obsuzhdaya vozmozhnost' perevoda "Kakao" na russkij yazyk, Amadu govorit: "No kniga, podobnaya "Kakao", ne mozhet zainteresovat' narod, u kotorogo est' takoj roman, kak "Cement" (211, No2, S.128). I, dejstvitel'no, pervyj roman dvadcatiletnego avtora ne mog stat' tem katalizatorom, kotoryj vyzval by vzryv interesa k brazil'skoj literature. Ne mogli vypolnit' podobnuyu funkciyu i proizvedeniya drugih avtorov, opublikovannye v 30-e gody v sovetskoj pechati. V 1933 godu v 10-m nomere zhurnala "Krasnaya nov'" v perevode D. Vygodskogo bylo opublikovano stihotvorenie "Stado" (296) chrezvychajno populyarnogo v Brazilii poeta Mariu de Andradi : O, moi gallyucinacii! YA videl deputatov v cilindrah, pod blednym nebom s rozovoj otorochkoj oni vyhodili ruka ob ruku iz zdaniya Kongressa. Bezumnyj vostorg istorg grom rukopleskanij spasitelyam moej lyubimoj rodiny... Nadezhdy uvidet' vse obnovlennym! Dve tysyachi reform, tri - proektov... |migriruyut prizraki nochi. I zelen', zelen', zelen'! O, moi gallyucinacii! No deputaty v cilindrah postepenno prevrashchayutsya v kozlov. U nih vylezayut roga i otrastayut borodki. I ya vizhu, kak cilindry moej lyubimoj rodiny s derevyannymi treugol'nikami na shee nachinayut shchipat' travu. Na zeleni nadezhd, pod kruzhevami zakatnogo zolota, vozle dvorca gospodina prezidenta. O, moi gallyucinacii! Sovershenno ochevidno, chto modernistskaya poetika Mario de Andradi byla chuzhda ne tol'ko principam socialisticheskoj literatury, no russkoj literaturnoj tradicii v celom, a poetomu ne mogla vyzvat' interesa u chitatelej. V nachale 30-h godov v sovetskoj pechati poyavlyayutsya otdel'nye stihi brazil'skogo literatora Otavio Brandao, odnogo iz osnovatelej Brazil'skoj kommunisticheskoj partii, kotoryj nahodilsya v eto vremya v Sovetskom Soyuze v emigracii. Nazvanie stihotvorenij govorit samo za sebya: "Nas milliard - rabov kolonial'nyh", "Vy i My" ("U vas - rabovladel'cy!") (304). Vo vtorom nomere "Internacional'noj literatury" za 1934 god byli napechatany dva stihotvoreniya Otavio Brandao i otryvok iz ego romana "Brazil'skaya tyur'ma" (305). V romane rasskazyvaetsya o desyati zaklyuchennyh, lyudyah raznyh social'nyh sloev i cvetov kozhi: indejce-podenshchike, portovom gruzchike-negre iz Baii, dvuh tkachah iz San-Paulu, rabotnike kauchukovoj plantacii, predstavitele tvorcheskoj intelligencii. No vse eti stol' raznye lyudi - chleny Brazil'skoj kommunisticheskoj partii, ih ob容dinyaet obshchaya cel' i obshchie idealy. Kazalos' by, s ideologicheskoj tochki zreniya Otavio Brandao byl tem chelovekom, kotoryj mog otkryt' novuyu stranicu v sovetsko-brazil'skih literaturnyh otnosheniyah. Odnako etogo ne proizoshlo. Veroyatno, dlya progressa v literaturnyh otnosheniyah tol'ko ideologicheskih shozhdenij nedostatochno: nuzhen novyj vzglyad na okruzhayushchuyu dejstvitel'nost', inoj masshtab hudozhestvennogo obobshcheniya. V "Avtobiografii" O. Brandao govorit, chto on "pisal stihi, vospevaya proletariat, delo Marksa i Lenina i prizyvaya massy k bor'be" (305,S.76-77). Dalee v etom zhe nomere privodyatsya dva stihotvoreniya Brandao v perevode F. Kel'ina. Odno iz nih nazyvaetsya "Velikij put'": Bessmertnyj plamen' Oktyabrya! V vekah nam slyshen gul prizyva, Nam dorog smysl vseh etih uz, S toboj, velikij, kollektivnyj Industrial'nyj nash Soyuz! I my skreplyaem uzy eti, Nam vnyaten ih zhivoj tragizm, Nash poezd mchitsya vdal' po rubezham stoletij Do stancii Socializm. Citiruemoe proizvedenie nichem ne otlichaetsya ot mnozhestva podobnyh stihov sovetskih poetov, opublikovannyh v te gody, kotorye metko oharakterizoval Mihail Bulgakov ustami Ivana Bezdomnogo: "Vzvejtes'!" da "Razvejtes'!". Mozhno predpolozhit', chto sama tema ne predpolagaet original'nogo voploshcheniya, odnako tot zhe ZHorzhi Amadu v knige "V mire mira", obrashchayas' k svoim sootechestvennikam v den' Oktyabr'skoj revolyucii, pisal: "Esli ty vyrashchivaesh' rozy v svoem sadu, prinesi samuyu aluyu rozu, samyj yarkij cvetok, prinesi hleb, chto ty vypek iz pshenicy, vyrashchennoj tvoimi rukami. Prinesi samuyu nezhnuyu pesnyu, belyj utrennij svet; voz'mi zvezdu s neba, voz'mi ulybku nevesty v den' svad'by. Prinesi takzhe svoe serdce, chtoby podarit' ego... Sovetskaya zemlya, ty mat', sestra i vozlyublennaya moya, ty spasla vseh nas" (200, S.143). Takim obrazom, primer Mario de Andradi i Otavio Brandao so vsej ochevidnost'yu dokazyvaet, chto otsutstvie original'nosti u inoyazychnogo pisatelya stol' zhe malo sposobstvuet vozniknoveniyu interesa k ego tvorchestvu, kak i polnoe nesootvetstvie perevodimogo avtora literaturnym tradiciyam vosprinimayushchej storony. Iz vseh proizvedenij, opublikovannyh na russkom yazyke v 30-e gody, naibolee zrelym v hudozhestvennom otnoshenii byl roman ZHoze Linsa du Regu "Negr Rikardo" (381). Recenziya E. SHishmarevoj pozvolyaet ponyat', pochemu eta kniga byla vybrana dlya perevoda i pochemu ona ne vnesla radikal'nyh izmenenij v russko-brazil'skie literaturnye otnosheniya. Prichiny vybora, bezuslovno, ideologicheskie. Kak pishet recenzent, glavnyj geroj, Rikardo, "naivnyj derevenskij parenek bezhit v gorod v poiskah schast'ya" i "uznaet na sobstvennom opyte, kakoj ekspluatacii podvergayutsya gorodskie rabochie... V konce knigi Rikardo vstrechaetsya s soznatel'nym rabochim Sebast'yanom, kotoryj sumel najti slova, ubeditel'nye dazhe dlya otstalogo negra. Rikardo primykaet k vseobshchej zabastovke, on idet vmeste s rabochimi, vosstavshimi protiv hozyaev, i nachinaet verit' v vozmozhnost' novoj, schastlivoj zhizni" (387, S.68). Ne udovletvoryaet recenzenta otsutstvie cel'nosti, fragmentarnost' proizvedeniya i kachestvo perevoda: po mneniyu E. SHishmarevoj, kniga postroena neskol'ko haotichno. V nej net proporcional'nyh chastej: naryadu s nezakonchennost'yu nekotoryh harakteristik vstrechayutsya izlishnie dlinnoty i povtoreniya. Ne udovletvoryaet recenzenta i perevod. YAzyk, osobenno v dialogah, vyalyj, seryj. Znakomstvo s tvorchestvom Linsa du Regu moglo by stat' novoj stupen'koj v razvitii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij. Odnako v tom samom godu, kogda vyshel russkij perevod "Negra Rikardo", u pisatelya nachalsya tvorcheskij krizis, porozhdennyj ustanovleniem profashistskoj diktatury generala Vargasa. Pisatel' otkazyvaetsya ot realisticheskogo metoda, ot rassmotreniya social'nyh i politicheskih problem. V techenie 20 let on "vypuskal odin za drugim romany o privideniyah, ubijstvah na seksual'noj pochve, pytalsya vvesti v brazil'skuyu literaturu frejdistskij psihoanaliz" (50, S. 272). Estestvenno, podobnye proizvedeniya ne mogli byt' dopushcheny k sovetskomu chitatelyu. Poetomu sleduyushchaya kniga Linsa du Regu "Kangasejro" byla perevedena tol'ko v 1960 godu, kogda "etot bol'shoj master vernetsya k svoej teme, svoemu miru" (tam zhe). Takim obrazom, mozhno sdelat' vyvod, chto pervye posleoktyabr'skie desyatiletiya, ne izmeniv korennym obrazom russko-brazil'skie literaturnye otnosheniya, zalozhili fundament dlya budushchego ryvka, svyazannogo so vtorym etapom v razvitii etih otnoshenij. Glava 5. Nachalo vtorogo etapa razvitiya russko-brazil'skih svyazej. 40-60-e gody. Vtoroj etap russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij svyazan neposredstvenno s imenem ZHorzhiAmadu. |tot etap nachalsya v 1948 godu s publikacii na russkom yazyke ego romana "Zemlya zolotyh plodov". S etogo proizvedeniya nachalos' "shirokoe znakomstvo russkih chitatelej s brazil'skoj literaturoj" (41,S.513). I zakonchilsya on v 1994 godu publikaciej otryvkov iz knigi vospominanij "Kabotazhnoe plavan'e", v kotoroj Amadu podvodit itog svoemu dolgomu romanu s Sovetskim Soyuzom. O tom, chto eto byl kachestvenno novyj etap, svidetel'stvuyut sleduyushchie fakty. S 1829, kogda "Syn otechestva" opublikoval otryvki iz poemy "Karamuru" Durana, po 1947 god, to est' za 118 let, russkie chitateli poznakomilis' s tvorchestvom vos'mi brazil'skih avtorov, pri etom bylo opublikovano tol'ko odno krupnomasshtabnoe proizvedenie - roman "Negr Rikardo" Linsa du Regu. Ostal'nye avtory predstavleny otryvkami iz knig (Duran, Otavio Brandao), otdel'nymi stihotvoreniyami (Gonzaga, Mariu de Andradi) ili rasskazami (Artur Azevedu, Dolores Karmen, Koel'yu Netu) v periodicheskih izdaniyah. S 1948 po 1994, to est' za 36 let russkie chitateli poznakomilis' s tvorchestvom 132 brazil'skih pisatelej - prozaikov, poetov, dramaturgov. Za etot period bylo izdano 68 knig brazil'skih avtorov, iz nih 8 - prozaicheskie i poeticheskie antologii, sborniki povestej, skazok i mifov (dannye bez ucheta knig Amadu, pereizdanij, publikacij v sbornikah i periodicheskoj pechati). Byli perevedeny vse naibolee znachitel'nye proizvedeniya kak klassikov, tak i sovremennikov, vnesshih vklad v razvitie brazil'skoj literatury. V etot period russkie chitateli mogli sudit' o brazil'skih avtorah ne po otryvkam i otdel'nym rasskazam, a po celym romanam, sbornikam rasskazov, podborkam stihotvorenij. Naibolee vydayushchiesya avtory byli predstavleny neskol'kimi krupnymi proizvedeniyami. |to otnositsya ne tol'ko k klassikam, osnovopolozhnikam brazil'skoj literatury: ZHoze de Alenkaru ("Guarani", "Irasema"), Aluizio Azevedo ("Mulat", "Trushchoby"), Kastro Alvesu ( sborniki "Stihi" i "Lirika"), Mashadu de Assizu ("Zapiski s togo sveta", "Don Kasmurro", "Izbrannoe"), no i takim sovremennym avtoram, kak Grasiliano Ramos ("San-Bernardo", "Issushennye zhizni"), Afonsu SHmidt ("Pohod", "Tajny San-Paulu", "Nenakazuemye"), |riko Verissimo ("Gospodin posol", "Plennik", "Proisshestvie v Antarese"), ZHoze Lins du Regu ("Kangasejro", "Ugasshij ogon'"), Benitu Barretu ("Kapela dos Omens", "Kafajya"), Montejru Lobatu ("Orben ZHeltogo Dyatla", "Skazki tetushki Nastasii"). Byli vypushcheny sborniki rasskazov Miltona Pedrozy, Gimaraensa Rozy, Lizhii Telles. Ne byla obojdena vnimaniem i brazil'skaya dramaturgiya. V periodicheskih izdaniyah, sbornikah i otdel'nymi izdaniyami pechatalis' p'esy samyh izvestnyh brazil'skih dramaturgov: Gil'ermo Figejredu ("|zop", "Smeshnaya istoriya", "Don ZHuan"), Diasa Tomisa ("Obet", "Vtorzhenie", "Kolybel' geroya"), Dzhanfranchesko Guarneri ("Semya"), Paskoala Magno ("Zavtra budet inym"). Neskol'ko v men'shem ob容me byla predstavlena poeziya Brazilii: ni odin sovremennyj poet ne udostoilsya otdel'noj knigi. Odnako, po podborkam stihov v "Inostrannoj literature", sbornikam stihov brazil'skih poetov chitatel' mog poznakomit'sya s tvorchestvom Manuela Bandejry, Sesilii Mejreles, Raula Boppa, Mario de Andradi, ZHorzhi de Lima, Vinisiusa de Morajsa, Kabrala de Melo Netu i mnogih drugih poetov. Takim obrazom, v etot novyj period russkoyazychnyj chitatel' poluchil vozmozhnost': Predstavit' panoramu brazil'skoj literaturnoj zhizni. Poznakomit'sya v dostatochnom ob容me s tvorchestvom otdel'nyh, naibolee znachitel'nyh pisatelej. Prosledit' istoriyu razvitiya brazil'skoj literatury, poznakomit'sya s ee osnovnymi napravleniyami: indeanizmom (ZHoze de Alenkar, Bernardu Gimaraens, Tristan de Alenkar), plutovskim romanom (Manuel Almejda "ZHizn' Leonardo, serzhanta policii"), naturalizmom (Aluizio Azevedu), kriticheskim realizmom (Mashadu de Assiz - psihologicheskoe napravlenie i Lima Barretu - satiricheskoe), regionalizmom (Gimaraens Roza, Grasilianu Ramos), klassicheskoj "minaskoj shkoloj" (Antonio Gonzaga), romanticheskoj "kondorskoj shkoloj" (Kastro Alves) i modernizmom v poezii (Mario de Andrada, Raul Bopp, Sesiliya Mejreles i dr.). Takim obrazom, mozhno govorit' o kachestvenno novom etape v razvitii russko-brazil'skih literaturnyh svyazej. S chem svyazan vzryv interesa k brazil'skoj literature? Esli posmotret', kak raspredelyayutsya publikacii brazil'skih avtorov vnutri vtorogo perioda, vidno, chto naibol'shee chislo perevodov bylo sdelano s 1957 po 1969 gody. Za eto vremya opublikovano 40 proizvedenij brazil'skih avtorov, prichem v 1960, 61, 62, 65 i 68gg. opublikovano po 4 knigi, a v 1963- 8 knig. Togda kak s 1970 po 1979 god opublikovali 11 perevodov, a s 1980 po 89 gg. - 15. Veroyatno, etot bum svyazan s rostom interesa k zarubezhnoj literature v celom. Tak, v kataloge YUNESKO No18 za 1965 god perechisleny 31196 perevodov, sdelannyh v 70-ti stranah. Pri etom v SSSR bylo sdelano 1228, vo Francii - 880, v SSHA - 578. Veroyatno, interes k perevodnoj literature byl rezul'tatom "ottepeli", sredstvom zaglyanut' za "zheleznyj zanaves". Odnako tol'ko etim interes imenno k brazil'skoj literature ob座asnit' trudno: chislo perevodov pisatelej drugih stran Latinskoj Ameriki, sdelannyh v eti zhe gody, znachitel'no men'she. Tak, za period s 1960 po 1965 gody bylo opublikovano 9 knig pisatelej Argentiny, 6 - Meksiki i 8 - Kuby, hotya Kuba uzhe byla "ostrovom Svobody", a chislo opublikovannyh knig brazil'skih avtorov - 26. Veroyatno, etot interes svyazan neposredstvenno s imenem ZHorzhi Amadu. ZH.Amadu mog by byt' passivnym provodnikom brazil'skoj literatury v SSSR: ego knigi byli stol' populyarny v nashej strane v 60-e gody, chto voznikal estestvennyj interes k ego predshestvennikam, znakomstvo s tvorchestvom kotoryh pozvolilo by ponyat' istoki takogo yarkogo literaturnogo yavleniya, i ego sovremennikam, na fone kotoryh eto yavlenie razvivaetsya. No rol' passivnogo nablyudatelya ZH.Amadu ne podhodit. On aktivno propagandiruet tvorchestvo brazil'skih pisatelej (prezhde vsego, tovarishchej po partii, pisatelej-kommunistov) v svoih vystupleniyah, stat'yah; privozit pisatelej v SSSR v sostave brazil'skih delegacij, rekomenduet ih knigi svoim druz'yam - perevodchikam i, nakonec, pishet predislovie k etim knigam. Rezul'tatom stali publikacii perevodov na russkih yazyk pochti vseh upomyanutyh Amadu avtorov. Uzhe v odnoj iz pervyh statej, opublikovannyh v sovetskoj pechati, "Neft' i krov'" (112), gde Amadu govorit o bor'be brazil'skogo naroda za neft', kotoraya odnovremenno yavlyaetsya bor'boj "protiv amerikanskogo imperializma, za nashu nacional'nuyu kul'turu, za procvetanie nashej rodiny, za nashu nezavisimost', za mir" i ob uchastii v etoj bor'be Montejro Lobato, "odnogo iz luchshih brazil'skih pisatelej". Za svoyu knigu "Neftyanoj skandal" pisatel' byl zaklyuchen v tyur'mu, "gde on vstupil v kontakt s kommunistami. S etogo momenta v politicheskih vzglyadah Lobato proizoshli bol'shie sdvigi, privedshie ego, uzhe pod konec zhizni, v kommunisticheskuyu partiyu". Luchshej rekomendacii pridumat' trudno. Veroyatno poetomu, Montejro Lobato do sih por ostaetsya edinstvennym detskim pisatelem, ch'i knigi izdavalis' v SSSR ("Skazki tetushki Nastasii" - 1958god, "Orden ZHeltogo Dyatla" - 1961god). V stat'e "Vmeste s narodom" Amadu soobshchaet o vystuplenii na zasedanii Associacii brazil'skih pisatelej kommunista Miltona Pedrozy, kotoryj zayavil: "Borot'sya protiv severoamerikanskogo kosmopolitizma - takova nasushchnaya zadacha nashej literatury" (129). Milton Pedroza stanovitsya pervym avtorom, ch'i rasskazy izdayutsya otdel'noj knigoj ("Noch' i nadezhda", 1963god). 25 yanvarya 1952 goda "Literaturnaya gazeta" publikuet stat'yu ZH.Amadu "Slovo hudozhnika sluzhit miru", gde govoritsya, chto pisatel'-kommunist Grasiliano Ramos "nahoditsya v ryadah aktivnyh borcov za mir" (136), i uzhe v 29-m nomere "Ogon'ka" za tot zhe god pechatayut otryvki iz romana Ramosa "Issushennye zhizni". Polnost'yu roman byl opublikovan v 1961 godu (413). Grasiliano Ramos - ochen' izvestnyj i uvazhaemyj pisatel' u sebya na rodine. On pol'zovalsya ogromnym avtoritetom v pisatel'skoj srede i dvazhdy izbiralsya prezidentom Associacii brazil'skih pisatelej. No etogo yavno ne dostatochno dlya publikacii ego proizvedenij v Sovetskom Soyuze. V predislovii k russkim perevodam "Issushennyh zhiznej" (417) i "San-Bernardo" (418) Inna Terteryan daet ochen' vysokuyu ocenku masterstva ih avtora, ego znachenie dlya brazil'skoj i latinoamerikanskoj literatury. Po ee mneniyu, Grasiliano Ramos byl pervym v brazil'skoj i odnim iz pervyh v latinoamerikanskoj literature, kto "napravlyal lupu" hudozhestvennogo analiza na vnutrennij mir lichnosti, ne teryaya v to zhe vremya iz vidu social'nogo makrokosma. Imenno na etom puti, na puti sopryazheniya kollektivnogo i individual'nogo, latinoamerikanskuyu literaturu zhdal uspeh v dal'nejshem, v 50-60-e gody. "Masterstvo hudozhestvennogo psihologizma, dostignutoe Grasiliano Ramosom, sostavilo tu blizkuyu tradiciyu, na kotoruyu smogli operet'sya pisateli poslevoennoj epohi" (418, S.14-15). Perevodchik Liliana Brevern v predislovii k zhurnal'nomu variantu "San-Bernardo" delaet akcent na ubezhdeniyah pisatelya, ego politicheskoj deyatel'nosti, podcherkivaya, chto eshche do vstupleniya v kommunisticheskuyu partiyu Grasiliano Ramos byl tesno svyazan s brazil'skimi kommunistami, ukryval ih ot policejskih presledovanij. V 1936 ego arestovali po politicheskomu obvineniyu, v tyur'me on poznakomilsya blizhe s kommunistami, ego porazilo muzhestvo i stojkost' etih borcov za narodnoe delo, i togda v otvet na vopros, razdelyaet li on, Grasiliano Ramos, kommunisticheskoe mirovozzrenie, pisatel', ne koleblyas', zayavil: "Da, ya - kommunist" (414, S.76). Vydayushchijsya pisatel', kommunist, drug Sovetskogo Soyuza, kazalos' by, etogo vpolne dostatochno, chtoby proizvedeniya dannogo avtora byli perevedeny na russkij yazyk. No perevodchikam i izdatelyam etogo kazhetsya malo. I. Terteryan v predislovii k oboim romanam podcherkivaet, chto, po mneniyu ZHorzhi Amadu, Grasiliano Ramos podnyal romany na nebyvaluyu eshche v Brazilii vysotu. A v predislovii Brevern otmechaetsya, chto ZHorzhi Amadu nazyval ego "uchitelem nashego pokoleniya" (tam zhe). Vot teper', posle takih slov ZHorzhi Amadu, etogo pisatelya nado izdavat' v Sovetskom Soyuze. Na primere G. Ramosa mozhno takzhe prosledit', po kakomu principu otbiralis' dlya perevoda proizvedeniya pisatelya, priznannogo dostojnym izdavat'sya v nashej strane. G. Ramos napisal vsego chetyre romana. Pervym pereveli na russkij yazyk "Issushennye zhizni", tak kak eto "vershina tvorchestva Ramosa, itog ego puti" (418, S.14). Samyj pervyj roman "Kaete" byl "eshche dalekim ot sovershenstva" (tam zhe, S.5), tretij roman "Toska" - "edinstvennoe ego proizvedenie, gde skazalos' vliyanie modernistskoj literatury" (417, S.8), vtoroj zhe roman "San-Bernardo" harakterizuetsya "klassicheski strogim realisticheskim stilem" (tam zhe). Sledovatel'no, na russkij yazyk perevodyatsya proizvedeniya: a) realisticheskie, isklyuchaetsya vsyakoe vliyanie modernizma; b) vysokogo hudozhestvennogo urovnya. V stat'e "V zashchitu nacional'noj kul'tury" ZHorzhi Amadu rasskazyvaet o deyatel'nosti izdatel'stva "Vitoria" i redaktiruemoj im serii "Narodnyj roman", v kotoroj v skorom vremeni "budut opublikovany romany molodyh brazil'skih romanistov - Dalsidio ZHurandara i Aliny Paim, romany, predstavlyayushchie shag vpered nashej literatury v storonu realizma i yavlyayushchiesya dokazatel'stvom togo, chto nasha literatura ne namerena sledovat' "psihologicheskim" sovetam amerikanskogo posol'stva" (137). Vskore proizvedeniya oboih avtorov byli perevedeny na russkij yazyk. Roman Aliny Paim "CHas blizok" byl opublikovan izdatel'stvom inostrannoj literatury v 1957 godu, a proizvedenie Dalsidio ZHurandira "Parkovaya liniya" - v 1963-em, etim zhe izdatel'stvom. Alina Paim stala vtorym posle ZH.Amadu avtorom, ch'e krupnomasshtabnoe proizvedenie bylo opublikovano v Sovetskom Soyuze. Predislovie k obeim knigam napisal sam ZHorzhi Amadu. Iz predisloviya k romanu Paim chitatel' uznaet, chto "CHas blizok" - chetvertyj roman Aliny Paim i, nesomnenno, samoe znachitel'noe ee proizvedenie, predstavlyayushchee shag vpered na tvorcheskom puti molodoj pisatel'nicy iz Serzhipe i znamenuyushchee novyj etap v brazil'skoj literature. Kniga eta pomogaet ponyat' samoe zamechatel'noe yavlenie, proishodyashchee sejchas v brazil'skoj literature: "perehod ee iz ruk pravyashchih klassov, uzhe ne sposobnyh sozdavat' knigi, kotorye otvechali by zaprosam naroda, v ruki trudyashchihsya, rabochego klassa. Inymi slovami, eto proizvedenie svidetel'stvuet ob evolyucii brazil'skoj literatury...ot kriticheskogo realizma k realizmu socialisticheskomu".(108, S.5) Alina Paim byla odnoj iz pervyh, kto reshil posvyatit' sebya literature, otvechayushchej novym usloviyam brazil'skoj zhizni - nuzhdam trudyashchihsya, ih chayaniyam i bor'be. Ona reshila sdelat' svoi proizvedeniya dejstvennym oruzhiem naroda, sluzhashchim delu brazil'skoj revolyucii. V etom zaklyuchaetsya istoricheskoe znachenie romana "CHas blizok" (tam zhe, S.8-9). Publikaciya knigi novogo dlya sovetskogo chitatelya brazil'skogo avtora ne ostalas' nezamechennoj. V "Literaturnoj gazete" ot 17 maya 1955 byla opublikovana annotaciya, a v gazete " Gudok " i zhurnale " Moskva " -recenzii na romany. Vo vseh recenziyah roman poluchil ochen' vysokuyu ocenku, no ne s tochki zreniya hudozhestvennogo masterstva, a s tochki zreniya ideologii. Tak, V. Fisher, avtor recenzii v zhurnale "Moskva", ozaglavlennoj "Gudok parovoza "437", pishet, chto, gudok etogo parovoza zovet k bor'be, vozveshchaet nastuplenie novoj ery chelovechestva - spravedlivyh social'nyh otnoshenij bez nadrugatel'stva nad svobodoj i lichnost'yu teh, ch'im trudom sushchestvuet obshchestvo. Rabochij klass Latinskoj Ameriki dob'etsya svobody i spravedlivosti. Po mneniyu recenzenta, eto tak zhe verno, kak to, chto solnce ezhednevno vstaet iz-za gor. "Prava Alina Paim: chas blizok. CHitaya ee knigu, nevol'no vspominaesh' "Mat'" Gor'kogo, prorocheskuyu rol' etoj knigi v istorii nashego rabochego dvizheniya" (407, S.214). Avtor recenzii nahodit shodstvo mezhdu M. Gor'kim i A. Paim takzhe v spokojnoj uverennosti v tone povestvovaniya, v narastayushchej dinamike samosoznaniya mass, v metkosti politicheskih ocenok i podlinnoj narodnosti, kotoraya delaet literaturu blizkim i krovnym delom kazhdogo. Dalee V. Fisher otmechaet, chto segodnya knigoj v Brazilii interesuyutsya ne tol'ko predstaviteli pravyashchej verhushki i intelligenciya: svezhee i dohodchivoe slovo zhadno lovyat rabochie i krest'yane, soldaty i remeslenniki. A eto zovet v literaturu novogo avtora - propagandista bol'shih, svetlyh idej, pobornika progressivnyh social'nyh preobrazovanij. Takim avtorom i yavlyaetsya A. Paim. "I pust' peru pisatel'nicy inogda izmenyaet vdohnovenie mastera-hudozhnika, ustupaya mesto rechi agitatora, vozhaka mass; pust' otdel'nye mesta ee povestvovaniya shematichny i napominayut priemy plakatnogo tvorchestva. Nerovnosti pis'ma iskupayutsya zhiznennost'yu i chestnost'yu, delayushchimi ee knigu ves'ma nuzhnoj dlya sovremennikov i soratnikov po bor'be" (407, S.214). Takim obrazom, avtor recenzii pryamo zayavlyaet, chto hudozhestvennaya cennost' literaturnogo proizvedeniya - nichto po sravneniyu s "pravil'noj ideologiej". Kak vidno, vzglyady ZHorzhi Amadu na literaturu v to vremya polnost'yu sovpadayut s oficial'nym sovetskim literaturovedeniem, rassmatrivayushchim knigu prezhde vsego kak yavlenie ideologicheskoe, a ne hudozhestvennoe. Amadu propagandiruet imenno teh "novyh avtorov", kotorye nuzhny sovetskim funkcioneram ot literatury. Odnim iz takih avtorov byl Dalsidio ZHurandir. V predislovii k "Parkovoj linii" Amadu pishet: " Pisatel', vsegda tesno svyazannyj s zhizn'yu svoej rodiny i s bor'boj svoego naroda, vsegda aktivno uchastvovavshij v politicheskoj bor'be i nikogda ne delavshij razlichiya mezhdu pisatel'skim i grazhdanskim dolgom, na etot raz izbral temoj svoego romana bezzavetnuyu bor'bu rabochih Rio-Grande za svobodu i ekonomicheskuyu nezavisimost' rodiny, za mir, za svetloe budushchee. Pered nami vstaet istoricheskaya panorama razvitiya rabochego dvizheniya v Brazilii, postepennogo politicheskogo rosta rabochego klassa, formirovaniya ego boesposobnosti, ego stojkosti" (109, S.7). V etom romane, kak i v nekotoryh drugih svoih knigah, pisatel' ne tol'ko zapechatlel razlichnye aspekty zhizni Brazilii i ee proletariata, no i prodemonstriroval revolyucionnoe svojstvo literatury, stoyashchej na sluzhbe narodu, otvechayushchej ego samym svyashchennym i samym blagorodnym zadacham. "Dalsidio ZHurandir idet v avangarde brazil'skoj literatury. |tot pisatel', ne predstavlyayushchij dlya sebya inogo zhiznennogo puti i za poslednie tridcat' let prinimavshij aktivnoe uchastie v bor'be svoego naroda, yavlyaetsya odnim iz samyh uvazhaemyh i ser'eznyh brazil'skih hudozhnikov slova. Dalsidio ZHurandir ne tol'ko pevec svoih rodnyh kraev Amazonii, on prezhde vsego pevec bor'by i nadezhd vsego brazil'skogo naroda" (109, S.8). Vystupaya na Vtorom s容zde sovetskih pisatelej, Amadu govoril o tvorchestve brazil'skih pisatelej-kommunistov, kotorye starayutsya ovladet' metodom socialisticheskogo realizma i primenit' ego v svoih proizvedeniyah. |ti pisateli uglubili i rasshirili literaturu Brazilii, predstaviv naibolee tochnuyu i polnuyu kartinu zhizni etoj strany, osvetili naibolee zhivotrepeshchushchie problemy polozheniya i bor'by naroda, a takzhe vyrazili chuvstva i stremleniya brazil'ca. "|ta literatura uzhe ne dovol'stvuetsya dramaticheskim izobrazheniem strashnyh uslovij zhizni trudovogo naroda, ona raskryvaet prichiny stol' zhestokoj dejstvitel'nosti, razoblachaet vinovnyh i vospevaet surovuyu bor'bu luchshih synov naroda za izmenenie korennyh uslovij byta, bor'bu za pobedu nad golodom i nishchetoj, za unichtozhenie inostrannogo ugneteniya i ekspluatacii trudyashchihsya goroda i derevni, za sozdanie svobodnoj i schastlivoj Brazilii. Pisateli-kommunisty svoimi proizvedeniyami vnesli v brazil'skuyu literaturu struyu optimizma: oni dobavili k realizmu opisanij tyazhelyh zhiznennyh uslovij romantizm bor'by, rozhdayushchejsya na fabrikah i plantaciyah feodalov, narastayushchej, kak morskoj val pered burej, i rasprostranyayushchejsya po vsej strane" (144). V chisle takih pisatelej-kommunistov Amadu krome uzhe upomyanutyh im Aliny Paim i Dalsidio ZHurandira nazyvaet imena Afonsu SHmidta, Lily Ripol, Dzhanfranchesko Guarnieri. Bezuslovno, dannaya Amadu harakteristika byla luchshej rekomendaciej, i vskore proizvedeniya etih avtorov izdayutsya na russkom yazyke: Afonso SHmidt - romany "Pohod", "Tajny San-Paulo" (441) i sbornik rasskazov "Nenakazuemye" (440), D. Guarnieri - p'esa "Semya" (334), Lila Ripol - podborka stihov v "Nedele" (419). V predislovii k romanu A. Paim "CHas blizok" Amadu govorit o tom, chto eta kniga - ne edinstvennoe proizvedenie, kotoroe soderzhit rostki socialisticheskogo realizma, vzoshedshie na plodotvornoj pochve brazil'skoj literatury, i Alina Paim - ne edinstvennyj pisatel', sleduyushchij etomu napravleniyu. Sredi avtorov, vzyavshih na vooruzhenie metod socialisticheskogo realizma, molodye pisateli, nekotorye iz nih otlichayutsya original'nost'yu i nedyuzhinnym literaturnym talantom; k nim v pervuyu ochered' ZHorzhi Amadu otnosit Mariyu Alisi Barrozo. "Ee kniga, nesmotrya na obychnye nedostatki, svojstvennye nachinayushchemu avtoru, svidetel'stvuet o bol'shom darovanii pisatel'nicy, polnoj tvorcheskih sil; ej est', chto skazat', i govorit ona ob etom vo ves' golos" (108, S.11). Nesmotrya na vse nedostatki roman M. Barrozo "V doline Serra-Alta" (303) byl izdan v 1960 -m godu. Predstavlyaya sovetskim chitatelyam izvestnogo brazil'skogo dramaturga Gil'erme Figejredu v predislovii k ego knige "|zop (Lisa i vinograd). - Smeshnaya tragediya" (435), Amadu opyat' podcherkivaet ne hudozhestvennye dostoinstva, a ideologicheskuyu storonu tvorchestva pisatelya. On bez obinyakov zayavlyaet: "YA ne literaturnyj kritik i ne sobirayus' analizirovat' zdes' mnogochislennye dostoinstva tvorchestva Gil'erme Figejredu kak dramaturga, tak i romanista i rasskazchika. Zdes', v etih kratkih strokah, posvyashchennyh pisatelyu, ya hochu lish' obratit' vnimanie chitatelej na osobye cherty ego tvorchestva - demokraticheskij harakter i predannost' ideyam svobody, vykovannye v tyazheloe i trudnoe vremya. |ta vernost' demokratii nahodit svoe otrazhenie i v ego dramaturgii i v ego romanah. My uzhe ne molodye lyudi geroicheskih let bor'by protiv fashizma na nashej zemle. My vozmuzhali. No kak radostno konstatirovat' tot fakt, chto Gil'erme Figejredu, vyrosshij i utverdivshijsya, neset s soboj tot samyj nepreodolimyj ogon' lyubvi k svobode, prevrativshijsya v plamya, kotoroe osveshchaet dorogu lyudyam" (110, S.7). K momentu vyhoda knigi p'esu Figejredu "|zop" ("Lisa i vinograd") uzhe postavili vo MHATe, leningradskom BDT, Belorusskom akademicheskom teatre im. YA. Kupaly i mnogih drugih teatrah strany. V 1959 godu G. Figejredu posetil Sovetskij Soyuz i proiznes mnogo lestnyh slov o postanovkah svoih p'es, o sovetskom teatre i samoj strane. V chastnosti, v interv'yu, dannom "Sovetskoj kul'ture", dramaturg skazal: "Podlinnye chudesa, uvidennye mnoyu v SSSR, zastavili menya prinyat' tverdoe reshenie - po vozvrashchenii napisat' knigu o vashej strane, gde tak mnogo raduet serdce pisatelya, serdce kazhdogo, kto lyubit teatr... YA dyshal zdes' vozduhom mira i svobody. Pust' vsegda na yazyke mira i svobody govoryat lyudi vsego zemnogo shara" (436). I vse zhe, nesmotrya na mirovuyu izvestnost' G. Figejredu i ego druzheskie chuvstva k nashej strane, izdateli oshchushchayut neobhodimost' nekogo ruchatel'stva v politicheskoj blagonadezhnosti avtora. Ruchatel'stvo Amadu, bezuslovno, samoe nadezhnoe. I ono bylo dano v predislovii k knige Figejredu. V interv'yu "Literaturnoj gazete" ot 13 dekabrya 1967 goda Amadu, rasskazyvaya o kul'turnoj zhizni Brazilii, vysoko ocenivaet tvorchestvo Serzhio Porto, pishushchego pod psevdonimom Stanislau Ponte Preto, kotorogo nazyvaet "svoego roda simvolom brazil'skoj literatury", yumoristom i satirikom, "edko kritikuyushchim politicheskuyu obstanovku i nravy, caryashchie v politicheskih krugah" (206). V rezul'tate Serzhio Porto do sih por ostaetsya edinstvennym brazil'skim pisatelem-satirikom, ch'i rasskazy perevodilis' na russkij yazyk" (410). Dolgoe vremya ZHorzhi Amadu ves'ma kriticheski otnosilsya k proizvedeniyam Linsa du Regu, nazyvaya ih "muzykoj dlya bala prozhigatelej zhizni, muzykoj dlya teh, kto platit den'gi" (137). Odnako v konce 50-h Amadu izmenil svoe mnenie ob etom pisatele. Naprimer, v rechi po sluchayu ego izbraniya v chleny Brazil'skoj akademii literatury Amadu nazyvaet Linsa "neprevzojdennym masterom brazil'skoj literatury i vydayushchejsya lichnost'yu" (456, S.42). I vot v 1960 godu, posle 23-letnego pereryva na russkom yazyke vyhodit vtoroj roman ZHoze Linsa du Regu "Kangasejro". Brosaetsya v glaza tot fakt, chto kakoj by populyarnost'yu ni pol'zovalsya pisatel' u sebya na rodine, kakoe by mesto on ni zanimal v literature, sovetskie kritiki i literaturovedy lyubym sposobom pytayutsya "privyazat'" tvorchestvo etogo avtora k imeni Amadu. Tak, zaklyuchitel'nym akkordom v predislovii k tret'ej po schetu perevedennoj na russkij yazyk knigi "Ugasshij ogon'" togo zhe Linsa du Regu stalo sleduyushchee utverzhdenie Inny Terteryan: "Nacional'nyj harakter brazil'skogo naroda - vot chto stanovitsya dlya pisatelya svetil'nikom v temnote, kogda gasnut odni i medlyat vspyhnut' drugie ogni. I v etom Lins du Regu edin s krupnejshimi brazil'skimi romanistami 20 veka. I ZHorzhi Amadu, i Grasiliano Ramos vidyat zalog budushchego svoej strany v duhovnom potenciale naroda. |tim pitaetsya realizm sovremennoj brazil'skoj literatury, vysokim obrazcom kotorogo stal roman ZHoze Linsa du Regu "Ugasshij ogon'" (389, S.16). Predstavlyaya sovetskim chitatelyam drugogo brazil'skogo pisatelya, ZHoana Gimaraensa Rozu, ta zhe Inna Terteryan pishet: "Proizvedeniya ZH. Gimaraensa Rozy i ZHorzhi Amadu rodstvenny po hudozhestvennoj celi, po pafosu i avtorskim simpatiyam, no razlichny po tonal'nosti - tak otlichayutsya protyazhnye pesni sertancev ot karnaval'noj samby na ulicah Baii, tak otlichaetsya surovaya, odnoobraznaya zhizn' beskrajnih stepej ot kuda bolee krasochnogo i dinamichnogo byta bol'shogo primorskogo goroda" (323, S.6-7). Po suti, issledovatel' priznaet, chto v hudozhestvennom otnoshenii: sistemoj obrazov, tematicheski, stilisticheski, intonacionno - mezhdu etimi pisatelyami net nichego obshchego, i vse zhe ispol'zuet imya Amadu kak svoego roda "podporku" dlya opravdaniya interesa izdatel'stva k dannomu avtoru. Ved' imenno Amadu v predislovii k izdaniyu romana Gimaraensa Rozy v SSHA ochen' tochno opredelil samyj koren' hudozhestvennogo svoeobraziya svoego sovremennika i sobrata po brazil'skoj proze: "Gimaraens Roza, krome svoej fundamental'noj erudicii, imeet eshche dostoinstvo byt' nastoyashchim chelovekom iz naroda..." (323, S.16). No ochen' chasto sozdaetsya vpechatlenie, chto ssylki na Amadu nuzhny ne tol'ko dlya ideologicheskogo opravdaniya proyavlennogo interesa so storony perevodchika i izdatel'stva k tomu ili inomu avtoru, skol'ko dlya privlecheniya vnimaniya chitatelya. Dlya massovogo sovetskogo chitatelya imena togo zhe Gimaraensa Rozy ili lyubogo drugogo pisatelya ne govorili absolyutno nichego. Edinstvennym brazil'skim pisatelem, shiroko izvestnym v nashej strane byl i ostaetsya ZH. Amadu, poetomu ssylki na nego, inogda privodimye sovsem ne k mestu, - obyazatel'naya chast' pochti kazhdogo predisloviya k knigam brazil'skih avtorov. Tak, na pervoj stranice predisloviya k knige Benito Barreto "Kapela dos Omens. Kafajya", soobshchaetsya, chto roman "Kapela dos Omens" po edinodushnomu mneniyu zhyuri, v kotoroe vhodil ZH.Amadu, byl otmechen Nacional'noj premiej Val'map za 1967 god (302, S.5). Dalee v predislovii govoritsya, chto krest'yanskie vosstaniya v Brazilii neredko oblekalis' v formu religioznyh e