vse doma, i preziral lyudej za to, chto oni dali emu ujti ot otvetstvennosti za ubijstvo. On prognil do mozga kostej.-- (Sami vy prognili, ublyudki!)-- Vechno predavalsya izlishestvam". (Moim samym bol'shim izlishestvom byla lyubov' k zhizni. CHto s vami, rebyata, vy ne verite v pererozhdenie cheloveka? Po-vashemu, emu tol'ko i ostaetsya, chto katit'sya po naklonnoj ploskosti)? -- Nu chto vy, Henderson,-- ukoriznenno molvil korol',-- otkuda takie mysli? S chego vy vzyali, budto vam i vashemu sluge grozit opasnost'? Otnyud'. Prosto vas prosyat prinyat' uchastie v rituale ochishcheniya kolodcev i vodoemov. Govoryat, vy dlya etogo syuda i poslany. Ha-ha-ha, mister Henderson! Vy skazali, budto zaviduete mne iz-za togo, chto ya -- zaodno s narodom. No i vy sejchas -- tozhe! -- Da, no ya polnyj nevezhda v takih veshchah. Vy zhe dlya etogo rodilis'. -- Ne bud'te neblagodarnym, Henderson. YAsno zhe, chto vy tozhe dlya chego- nibud' da poyavilis' na svet. |to menya ubedilo. YA spustilsya vniz pod kriki i zavyvaniya tolpy, pohozhie na te, chto slyshish' po radio vo vremya translyacii bejsbol'nogo matcha. Podojdya szadi, Bunam snyal s menya shlem. Tuchnaya general'sha, s trudom nagnuvshis', snyala s moih nog botinki, a zatem -- soprotivlenie bespolezno -- shorty. YA ostalsya v nesvezhih trusah. No i na etom oni ne ostanovilis'. Posle togo, kak na menya vodruzili girlyandu iz list'ev, general'sha osvobodila menya ot etogo poslednego klochka materii. "Net, net!"-- kriknul ya, no trusy uzhe boltalis' vokrug kolen. Sluchilos' hudshee -- ya ostalsya v chem mat' rodila. YA popytalsya prikryt' sram rukami i list'yami, no Tatu, starshaya nad amazonkami, razognula mne pal'cy i vlozhila v nih pletku so mnozhestvom hvostov. Vse zakrichali: "Sungo, Sungo, Sungolej". Itak, ya, Henderson, stal Sungo. I my pobezhali. Ostaviv pozadi korolya i Bunama, poneslis' proch' s areny i dal'she, po izvilistym ulochkam. YA bezhal na izranennyh nogah po raskalennym kamnyam i, po naushcheniyu Tatu, vykrikival vmeste so vsemi: "Ja-na-bu-ni-ho-no-mum-ma!" Po doroge amazonki sbili s nog paru podvernuvshihsya starikov. My obezhali gorodok po perimetru i ochutilis' vozle eshafota. Tam vniz golovoj boltalis' poveshennye tela; ih terzali stervyatniki. Ottuda my poneslis' eshche bystree. YA zadyhalsya i to li krichal, to li vshlipyval. Kakogo cherta? Kuda my nesemsya vo ves' opor? Mestom naznacheniya okazalsya prud, ochevidno, sluzhivshij vodopoem dlya skota. Neozhidanno na menya nabrosilsya dobryj desyatok razgoryachennyh zhenshchin. Oni podnyali menya v vozduh i brosili; ya ochutilsya v goryachej, mutnoj vode, gde prohlazhdalos' neskol'ko dlinnorogih zhivotnyh. Glubina vody sostavlyala ne bolee shesti dyujmov, tak chto mozhno skazat', chto ya prizemlilsya v tolstyj sloj ila. Ne uspel ya podumat': uzh ne hotyat li oni, chtoby menya zasosalo? -- kak neskol'ko voitel'nic protyanuli mne zheleznye piki i pomogli vybrat'sya na bereg. No k tomu vremeni ya do togo vymotalsya, chto mne uzhe bylo vse ravno. Zlit'sya bylo bespolezno. CHuvstvo yumora zdes' tozhe ne godilos': vse delalos' s umopomrachitel'noj ser'eznost'yu. YA ponadeyalsya, chto hot' pristavshaya k telu gryaz' prikroet moj sram. Vprochem, eti moguchie nagie zhenshchiny ne obrashchali vnimaniya. Vozobnovilas' prezhnyaya svistoplyaska; ya vmeste so vsemi oral: "Ja-na-bu-ni-ho-no-mum-ma!" Posmotrite, vot on, Sungo, pokoritel' Mummy, chempion po tyazheloj atletike! Vot on, Henderson, grazhdanin Soedinennyh SHtatov, kapitan Henderson, kavaler "Purpurnogo serdca", veteran frontov Severnoj Afriki, Sicilii, Monte-Kassino i tak dalee. Neugomonnyj iskatel', zhalostlivyj i grubyj, upryamyj staryj durak i p'yanica so slomannymi iskusstvennymi zubami, seyushchij smert' i ugrozhayushchij samoubijstvom. O sily roka! O vladyki nebesnye! Vot sejchas ya ispushchu duh, i menya shvyrnut na kuchu der'ma, na s®edenie grifam. V serdce moem rodilsya krik: "Miloserdiya, o Gospodi!" I totchas -- "Net, spravedlivosti!" A potom -- "Pravdy, pravdy!" I nakonec -- "Da svershitsya volya Tvoya!" |tot serdobol'nyj zabiyaka, padayushchij s nog zadira vozvyshaet golos do nebes, trebuya pravdy! Slyshish' li ty, o Gospodi? Opisav krug, my beshenym vihrem vorvalis' na stadion i ostanovilis' pered Dahfu. YA uslyshal ego golos: -- A znaete, mister Henderson, vy-taki mozhete proigrat' pari. Nebo zavolokli tyazhelye tuchi, no dozhdya eshche ne bylo. Amazonki podhvatili menya i uvlekli na arenu, gde stoyali statui bogov. Knutami i muhobojkami variri stali neshchadno hlestat' etih idolov. Podtashchiv menya k Mumme, zhenshchiny prinyalis' podnimat' i opuskat' moyu ruku s pletkoj, zastavlyaya menya vypolnit' obyazannost' Sungo, a ya soprotivlyalsya i krichal: "Net! Ni za chto na svete!" Potom oni nachali izbivat' drug druga -- i menya, korolya dozhdya. I vdrug, posle moguchego poryva vetra, s neba po nam udarili zalpy chego-to tyazhelogo i mokrogo. Slovno odnovremenno vzorvalos' mnozhestvo ruchnyh granat. Derevyannoe, smazannoe maslom lico Mummy pokrylos' serebryanymi puzyryami; vokrug p'edestala obrazovalas' pena. Amazonki brosilis' obnimat' menya i drug druga. YA posmotrel vverh i ne uvidel korolya. Zato mne na glaza popalsya Romilaju, i ya brosilsya k nemu. On sharahnulsya ot menya, kak ot prokazhennogo. -- Romilaju,-- vzmolilsya ya,-- ty vidish', v kakom ya sostoyanii. Razyshchi moyu odezhdu i shlem, ya bez nego ne mogu. Golyj, ya ceplyalsya za Romilaju; nogi raz®ezzhalis' v storony. On dotashchil menya do korolevskoj lozhi, gde chetyre zhenshchiny derzhali nad Dahfu podobie navesa. Oni podnyali nosilki i ponesli proch'. -- Korol', korol'!-- vzyval ya vsled. On vyglyanul iz-pod navesa. -- CHto eto za kanonada?-- sprosil ya ego.-- Kto po nam strelyaet -- i chem? -- |to ne kanonada,-- otvetstvoval Dahfu.-- |to dozhd'. -- Dozhd'? Kakoj dozhd'? Bol'she pohozhe na konec... -- Mister Henderson,-- proiznes korol',-- vy sovershili podvig i prinesli nam ogromnuyu pol'zu. Posle vseh trudov vam nuzhno otdohnut' i razvlech'sya. I dobavil, prezhde chem ego unesli proch': -- Vy proigrali pari. YA ostalsya stoyat', kak gigantskij turneps, v odezhde iz gryaznyh kom'ev. bel08.txt GLAVA 15 Tak ya stal korolem dozhdya. Podelom mne za to, chto suyu nos ne v svoi dela! No soblazn okazalsya nepreodolimym. I vo chto zhe ya vlyapalsya? Kakovy eti samye "posledstviya"? YA lezhal v malen'koj komnatke na pervom etazhe dvorca, gryaznyj, nagoj, ves' v sinyakah i ssadinah. Dozhd' vse shel -- tyazhelyj i zloveshchij, on bukval'no zatopil gorod. YA ukrylsya ot holoda shkuroj neizvestnogo zverya, natyanuv ee do samogo podborodka. Lezhal i ugovarival Romilaju: -- Ne serdis', pozhalujsta. Otkuda mne bylo znat', chem eto konchitsya? YA tak parshivo sebya chuvstvuyu! CHertovo pari, iz-za nego ya okazalsya celikom i polnost'yu v rukah etogo parnya. Romilaju, kak prezhde, byl gotov razbit'sya v lepeshku. Vse staralsya priobodrit' menya: mol, eto eshche ne fakt, chto dal'she budet huzhe, -- ya slishkom rano otchayalsya. V ego slovah byl rezon. Naposledok on skazal: -- Pospite, ser. Zavtra vse spokojno obdumat'. -- Znaesh', Romilaju, ya otkryvayu v tebe vse novye i novye dostoinstva. Ty prav, nuzhno podozhdat'. On preklonil kolena i prochel vechernyuyu molitvu. A potom, uzhe ustroivshis' v lyubimoj poze -- svernuvshis' kalachikom i podlozhiv pod shcheku ruku, -- sprosil: -- Zachem vy eto delat', ser? -- Oh, Romilaju! Esli by ya mog ob®yasnit', menya by zdes' sejchas ne bylo. Zachem mne ponadobilos', zakryv glaza, vzryvat' svyashchennyh lyagushek? Pochemu moi poryvy imeyut nado mnoj takuyu vlast'? Nikakie dovody rassudka tut ne pomogut, odna nadezhda na ozarenie. Avos' nebo, ili chto tam eshche, prosvetit menya. No poka chto situaciya predstavlyalas' sovershenno besprosvetnoj. Ostavalos' tol'ko posledovat' primeru Romilaju i otklyuchit'sya -- pod gluhoj shum dozhdya i l'vinyj ryk, donosivshijsya otkuda-to snizu. Telo i dusha trebovali otdyha. Son byl pohozh na obmorok i dlilsya ne menee dvenadcati chasov. Kogda ya prosnulsya, na ulice bylo svetlo i teplo. Romilaju byl uzhe na nogah. V malen'koj komnatke, krome nas, nahodilis' dve amazonki. YA umylsya, pobrilsya i sdelal, chto nuzhno, v bol'shoj taz, special'no postavlennyj dlya etoj celi. Potom zhenshchiny, kotorym ya velel na eto vremya udalit'sya, vernulis' i prinesli odezhdu, tak nazyvaemyj kostyum Sungo. Romilaju ubedil menya nadet' ego, chtoby ne draznit' gusej. Ved', chto ni govori, ya teper' -- korol' dozhdya. SHarovary byli zelenogo cveta, a v ostal'nom -- tochno takie zhe, kak u korolya Dahfu. -- Prosvechivayut naskvoz',-- provorchal ya, no vse-taki nadel etu gadost' poverh trusov. Odna iz amazonok, po imeni Tamba, s bezobraznymi voloskami na podborodke, podoshla szadi i, snyav shlem, raschesala moi volosy dopotopnym derevyannym grebnem. |ti zhenshchiny byli pristavleny ko mne dlya uslug. Potom Tamba prolepetala: -- Joksi, joksi! -- CHto ej nuzhno, Romilaju? CHto znachit joksi -- zavtrak? U menya net appetita. YA slishkom vozbuzhden, chtoby s®est' hotya by kusochek. Vmesto etogo ya hlebnul iz flyagi nemnogo viski. -- Sejchas pokazhut joksi,-- otvetil Romilaju. Tamba legla na pol vniz licom, a drugaya zhenshchina, Bebu, zabralas' na nee nogami i stala massirovat' ej spinu i vpravlyat' pozvonki. Potom oni pomenyalis' mestami. Lica obeih zhenshchin vo vremya i posle procedury siyali blazhenstvom. Horoshen'ko istoptav drug druga nogami, oni prostuchali drug druzhke grud' kostyashkami pal'cev. -- Poblagodari ih ot moego imeni, Romilaju. Otlozhim etu zamechatel'nuyu terapiyu do drugogo raza. Posle etogo Tamba i Bebu rasprosterlis' nichkom v oficial'nom privetstvii. Kazhdaya postavila sebe na golovu moyu stupnyu, kak v svoe vremya princ Itelo. ZHenshchiny oblizali guby, chtoby k nim luchshe prilipla pyl', -- znak samounichizheniya. YAvilas' general'sha Tatu v ital'yanskoj pilotke, chtoby soprovozhdat' menya k korolyu. Ona tozhe sovershil obryad pochitaniya. Moi prisluzhnicy prinesli ananas na derevyannoj tarelochke, chtoby ya smog podkrepit'sya. YA zastavil sebya proglotit' kusochek. My podnyalis' po lestnice, prichem Tatu propustila menya vpered. Na vsem puti sledovaniya obitateli dvorca vstrechali menya ulybkami, privetstvennymi krikami, blagosloveniyami i aplodismentami. YA eshche ne privyk k zelenym sharovaram -- shtaniny svobodno boltalis' vokrug nog. S verhnej galerei mne byli vidny gory; vozduh byl svezh i prozrachen. Trava i derev'ya porazhali izumrudnoj zelen'yu; yarko aleli cvety. My voshli v "gostinuyu" korolya Dahfu. Kushetka pustovala, no v komnate bylo polno zhenshchin, razlegshihsya na podushkah i matrasah v neprinuzhdennyh pozah i vedushchih svetskuyu besedu. Nekotorye prichesyvalis' i strigli u sebya nogti na rukah i nogah. Otkryv eshche odnu dver' v glubine komnaty, my proshli v lichnyj pokoj korolya. Na etot raz Dahfu sidel na nevysokom taburete -- kuske krasnoj kozhi, natyanutom na ostov. Takoj zhe taburet postavili dlya menya. Posle etogo Tatu otoshla k stene, i my s korolem ochutilis' licom k licu. Nas bol'she ne razdelyali ni cherepa, ni shirochennye polya ego shlyapy. Na nem byli oblegayushchie bryuki i rasshitye tufli. Ryadom na polu vysilas' stopka knig. V moment moego pribytiya korol' chital; on zagnul ugolok stranicy. Interesno, kakoe chtenie moglo zanimat' etot um? YA ne raspolagal ni edinym klyuchom k razgadke. -- Ogo!-- voskliknul korol'.-- Posle otdyha i brit'ya u vas sovsem drugoj vid! -- YA oshchushchayu sebya uchastnikom maskarada. No, navernoe, u vas byli prichiny zhelat', chtoby ya napyalil na sebya eti tryapki, i ya pomnyu usloviya pari. Mogu lish' skazat', chto, esli by vy menya otpustili, ya byl by chrezvychajno priznatelen. -- Ponimayu. No etot naryad -- dejstvitel'no neobhodimyj rekvizit Sungo. Za isklyucheniem shlema. -- On zashchishchaet menya ot solnechnogo udara. I voobshche, ya privyk, chto u menya na golove chto-to est'. V Italii ya dazhe spal v zheleznoj kaske. -- No v pomeshchenii golovnoj ubor neobyazatelen, ne tak li? YA sdelal vid, budto ne ponyal nameka. CHernota kozhi Dahfu delala ego chuzhim i zagadochnym. On byl temen, kak... kak bogatstvo. Tem zametnee na etom chernom lice vydelyalis' sochnye alye guby. O ego volosah bylo nedostatochno skazat' -- "rastut": oni kazalis' zhivymi. Glaza, tak zhe, kak u ego dyadi Horko, imeli krasnovatyj ottenok. Dazhe sejchas, kogda on vossedal na taburete bez spinki, ot ego figury, krome oshchushcheniya krasoty, ishodilo oshchushchenie absolyutnoj neprinuzhdennosti i pokoya. -- Korol'! Po moemu reshitel'nomu tonu Dahfu ugadal i predvoshitil moj vopros. -- Mister Henderson, vy vprave pretendovat' na lyubye ob®yasneniya, kotorye ya v silah dat'. Delo v sleduyushchem: Bunam vyrazil uverennost' v tom, chto vy smozhete podnyat' Mummu, i ya soglasilsya s ego ocenkoj. -- O'kej, ya dejstvitel'no silen. No kak vse eto sluchilos'? U menya slozhilos' vpechatlenie, budto vy zaranee predvideli podobnyj povorot sobytij. Vy poshli na pari... -- |to bylo samoe obyknovennoe pari -- i nichego bol'she. On rasskazal mne o sebe, i etot rasskaz vpolne vyazalsya s tem, chto ya uzhe znal ot Itelo. V trinadcatiletnem vozraste ego poslali uchit'sya v gorod Lamu, a zatem -- v Malindi. -- Vot uzhe neskol'ko pokolenij pravitelej schitayut dlya sebya neobhodimym pobol'she uznat' o mire. Kak pravilo, vse oni uchatsya v odnoj i toj zhe shkole. Prohodyat kurs obucheniya i vozvrashchayutsya domoj. Obychno molodogo naslednika prestola soprovozhdaet dyadya. -- I vash dyadya Horko tozhe? -- Da. On sluzhil svyazuyushchim zvenom. Devyat' let prozhdal menya v Lamu, kogda my s Itelo otpravilis' stranstvovat' po svetu. Mne bylo neinteresno tam, na yuge, gde uchilas' isporchennaya zolotaya molodezh'. |ti yuncy sur'mili veki, rumyanilis' i obozhali spletni. YA hotel chego-to drugogo. Iz Malindi my otpravilis' v Zanzibar. Potom nanyalis' na korabl' palubnymi matrosami i poplyli v Indiyu i dal'she, na YAvu. Nash obratnyj put' lezhal cherez Krasnoe more, Sueckij kanal. Potom pyat' let v missionerskoj shkole v Sirii. Tam uchili na sovest'. Osobenno horosho prepodavalis' osnovy estestvennyh nauk. YA sobiralsya zashchishchat' diplom doktora mediciny i zashchitil by, esli by ne smert' otca. -- Zdorovo!-- otkliknulsya ya.-- No mne trudno primirit' eti fakty s tem, chto bylo vchera. S cherepami, Bunamom, amazonkami i vsem prochim. -- Soglasen, zdes' mozhno usmotret' protivorechie. No, Henderson... Henderson-Sungo... ne v moej vlasti sdelat' mir logichnym. -- Vam, dolzhno byt', ne hotelos' vozvrashchat'sya? On otvetil uklonchivo: -- U menya bylo mnogo prichin zhelat', chtoby moj otec pozhil podol'she. Navernoe, ego roditelya udushili. Ot etoj mysli na moem lice otrazilos' raskayanie, i korol' pospeshil ego razveyat'. -- Ne volnujtes', mister Henderson... vprochem, vas teper' sleduet nazyvat' Sungo... Ne volnujtes'. |to bylo neizbezhno. Prishlo ego vremya umirat', on i umer, a ya stal korolem i dolzhen zahvatit' l'va. -- Kakogo l'va? -- YA zhe vchera rasskazyval -- dolzhno byt', vy zabyli. Mertvoe telo korolya, lichinka, vylupivshayasya u nego izo rta, dusha korolya, l'venok... |togo l'venka, otpushchennogo na volyu Bunamom, zdravstvuyushchij korol' obyazan vysledit' i pojmat' v techenie odnogo-dvuh let, kogda shchenok stanet vzroslym l'vom. -- Vy budete na nego ohotit'sya? On usmehnulsya. -- Ohotit'sya? Net, moi obyazannosti sostoyat v drugom. YA dolzhen pojmat' ego zhivym i derzhat' u sebya vo dvorce. -- To-to ya slyshal gde-to vnizu l'vinyj ryk! |to tot samyj lev? -- Net-net,-- v prisushchej emu myagkoj manere vozrazil korol'.-- Vy slyshali drugogo zverya, Henderson-Sungo. Togo l'va, Gmilo, mne eshche tol'ko predstoit pojmat'. Tak chto ya eshche ne SOSTOYAVSHIJSYA korol'. I nachalsya razgovor, kotoryj ne mog proizojti ni v kakom drugom meste zemnogo shara. Menya vse eshche lihoradilo, no ya sobral vsyu svoyu volyu v kulak i postaralsya proiznesti kak mozhno tverzhe: -- Vashe velichestvo, ya -- chelovek s principami i ne stanu narushat' usloviya pari. No k chemu vse-taki obyazyvaet kostyum korolya dozhdya? -- Delo ne tol'ko v kostyume. Vy, Henderson, -- Sungo. V bukval'nom smysle. YA by ne smog sdelat' iz vas Sungo, esli by u vas ne hvatilo sil podnyat' Mummu. -- Prekrasno, no chto dal'she? Dolzhen priznat'sya, korol', mne zdorovo ne po sebe. Obo mne nel'zya skazat', chto ya vel dobroporyadochnuyu zhizn'. Da vy prismotrites', eto zhe pryamo na mne napisano.-- Korol' kivnul.-- YA-taki pokurolesil i na fronte, i na grazhdanke. Skazat' po sovesti, ya ne zasluzhil dazhe togo, chtoby moe imya uvekovechili na tualetnoj bumage. No kogda na moih glazah nachalos' izbienie Mummy, Gummata i drugih bogov, ya vypal v osadok. Vy ne zametili... -- Zametil. Znaete, Henderson, eto byla ne moya ideya. U menya sovsem drugie idei. Kogda-nibud' ya vam rasskazhu. Tol'ko eto dolzhno ostat'sya mezhdu nami. -- Vashe velichestvo, hotite sdelat' mne odolzhenie? Samoe bol'shoe, kakoe tol'ko vozmozhno? -- Estestvenno. -- Pozvol'te govorit' vam tol'ko pravdu. |to -- moya edinstvennaya nadezhda. Bez etogo vse mozhet katit'sya k chertu. On rascvel v ulybke. -- Nu konechno, razve ya mogu vam otkazat'? YA ochen' rad, Henderson-Sungo, i vy dolzhny razreshit' mne to zhe samoe, inache eto ne imeet smysla. No v kakoj forme vy gotovy vosprinyat' pravdu? CHto, esli ona yavitsya v neskol'ko neobychnom vide? -- Dogovorilis', vashe velichestvo. O, vy ne predstavlyaete, kak eto dlya menya vazhno. Pokidaya arnevi... dolzhen priznat'sya, ya tam nalomal drov, mozhet, vy slyshali?... Tak vot, pokidaya arnevi, ya byl uveren, chto profukal svoj poslednij shans. Tol'ko-tol'ko u menya poyavilas' nadezhda na to, chtoby ponyat' sut' "grun tu molani", -- i vdrug eta katastrofa, proisshedshaya isklyuchitel'no po moej vine... YA pochuvstvoval sebya navsegda opozorennym. Vidite li, vashe velichestvo, vremya ot vremeni menya poseshchayut mysli o sne dushi i kak ego vzorvat'. Vchera, pered tem, kak stat' korolem dozhdya... kakoe fantasticheskoe perezhivanie! Smogu li ya podelit'sya im s Lili? Lili -- eto moya zhena. -- YA vysoko cenyu vashu otkrovennost', Henderson-Sungo. Ne skroyu, ya narochno zaderzhal vas zdes', tak kak nadeyalsya na vazhnyj vzaimnyj obmen myslyami. Mne trudno samovyrazhat'sya v lone svoego sobstvennogo naroda. Zdes' tol'ko Horko, krome menya, videl mir, a s nim ya ne mogu otkrovennichat'. On v stane moih protivnikov. On skazal eto konfidencial'nym tonom -- i umolk. V komnate stalo ochen' tiho. Amazonki lezhali na polu i kak budto dremali, a na samom dele nastorozhenno poglyadyvali iz-pod poluprikrytyh vek. Na zhenshchinah ne bylo nichego, krome obychnyh kozhanyh zhiletov. Tishina stoyala takaya, chto mne bylo slyshno, kak hodyat zheny Dahfu v sosednej komnate. -- Vy pravy,-- skazal ya,-- delo ne tol'ko v pravde, no i v odinochestve. Mozhno podumat', chto chelovek -- svoya sobstvennaya mogila. A kogda on pytaetsya iz nee vyrvat'sya, to ne sposoben otlichit' dobro ot zla. Vot mne i prishlo v golovu: vozmozhno, sushchestvuet svyaz' mezhdu istinoj i udarami sud'by. -- Kak eto? -- Poprobuyu ob®yasnit'. Proshloj zimoj, kogda ya kolol drova, ogromnaya shchepka perebila mne nos. Pri etom moej pervoj mysl'yu bylo: "Vot on, moment istiny!" V otvet korol' doveritel'no zagovoril o veshchah, kotorye nikogda ne prihodili mne v golovu. YA tol'ko i znal, chto tarashchit' glaza. -- V dannom sluchae odno mozhet i ne byt' svyazano s drugim. No u menya stojkoe oshchushchenie, chto v chelovecheskom obshchestve dejstvuet zakon sohraneniya nasiliya. CHelovek ne sposoben passivno poluchat' udary. Voz'mite loshad' -- ona ponyatiya ne imeet o revanshe. Ili vol. CHelovek zhe polon mstitel'nyh zamyslov. Esli emu grozit nakazanie, on stremitsya ego izbezhat', a esli eto ne udaetsya, ego serdce polnitsya zloboj. Brat podnimaet ruku na brata, syn na otca -- uzhasno, ne pravda li? -- a otec na syna, prichem eto -- permanentnyj process, ibo, esli otec ne udarit syna, oni ne smogut chuvstvovat' sebya ravnymi. Tem samym oni uvekovechivayut shodstvo. Da, Henderson, chelovek ne sposoben spokojno snosit' udary! Kazhdyj iz nas do sih por chuvstvuet bol' ot udarov, nanesennyh na zare chelovechestva. Predpolagaetsya, chto samyj pervyj byl nanesen Kainom, no kak eto moglo proizojti? V nachale vremen nekaya ruka nanesla udar, ot kotorogo my do sih por staraemsya uvernut'sya. Kazhdyj hochet, chtoby udar prishelsya po komu-nibud' drugomu. |to predstavlyaetsya mne neprelozhnym zakonom zemnogo sushchestvovaniya. No chto kasaetsya svyazi nasiliya s istinoj, eto uzhe otdel'nyj razgovor. -- Minutochku, sir! Pravil'no li ya vas ponyal -- dusha umret, esli ee hozyain ne prichinit drugomu takie zhe stradaniya, kak te, chto vypali na ego dolyu? -- K sozhaleniyu, tol'ko posle etogo ona obretaet pokoj i radost'. YA podnyal brovi -- nado skazat' s trudom, tak kak nakanune mne poryadkom ishlestali nezashchishchennye uchastki lica. -- Vy govorite "k sozhaleniyu", vashe velichestvo? Uzh ne potomu li statui bogov i ya byli izbity? -- Da, Henderson, pozhaluj, mne sledovalo podgotovit' vas k tomu, chto zhdet vas v sluchae pobedy nad Mummoj. V etom smysle vy pravy. YA vozderzhalsya ot dal'nejshih uprekov. -- A znaete, vashe velichestvo, est' lyudi, umeyushchie vozdavat' dobrom za zlo. Dazhe ya, pri vseh moih zaskokah, sposoben eto ponyat'. On neozhidanno soglasilsya -- vrode by, dazhe obradovalsya etoj remarke. -- |to -- obraz myshleniya gordogo i smelogo cheloveka. Emu protivno uchastvovat' v estafete zla. A udaril B; B udaril V... tut nikakogo alfavita ne hvatit. Smel'chak postaraetsya perelomit' situaciyu -- sdelat' tak, chtoby na nem zlo i konchilos'. Uderzhit sobstvennuyu ruku, gotovuyu nanesti udar. |to -- vysshaya doblest'! I, podumav, dobavil: -- Da, vozmozhno, vy pravy: vozdayanie dobrom za zlo -- luchshij otvet. Lichno ya -- obeimi rukami "za", no, boyus', dlya chelovechestva v celom eto -- otdalennaya perspektiva. YA ne prorok, Sungo, no skazhu vam: na ulice blagorodnyh dush eshche budet prazdnik! YA edva ustoyal na nogah. Bozhe! YA otdal by vse na svete za to, chtoby uslyshat' takoe iz ust drugogo cheloveka! Ot izbytka chuvstv moe lico nachalo rastyagivat'sya i, navernoe, vytyanulos', kak gorodskoj kvartal. Ot stol' vozvyshennogo razgovora mnoyu ovladelo ne tol'ko nervnoe, no i umstvennoe vozbuzhdenie. YA obrel sposobnost' videt' veshchi ne s dvuh ili treh, a so mnogih storon srazu, i oni zasverkali vsemi cvetami radugi. Dahfu vyros vtroe v moih glazah; kazalos', ya videl ishodivshee ot nego siyanie. On govoril so mnoj ne odnim, a srazu neskol'kimi golosami. Naprasno ya shchipal sebe nogi pod prozrachnymi zelenymi sharovarami -- eto proishodilo nayavu. Nikogda eshche ya ne vstrechal v lyudyah takogo velichiya, kak to, kotoroe vstretil zdes', v samom centre t'my, mrakobesiya i nevezhestva, v gorode, gde mne prishlos' srazhat'sya s trupom i tashchit' ego na sebe pod zeleneyushchim v lunnom svete shatrom nochi. Esli by pauk ni s togo, ni s sego nachal chitat' lekciyu o botanike, ya i to byl by men'she udivlen. Nakonec ko mne vernulsya dar rechi. -- Korol'! Nadeyus', vy schitaete menya svoim drugom. Vashi slova proizveli na menya sil'noe vpechatlenie. Hotya, dolzhen priznat'sya, u menya golova idet krugom ot vsej etoj novizny. I strannosti. Tem ne menee, ya schastliv. Vchera menya ni za chto, ni pro chto podvergli porke. Ladno. Kazhetsya, eto bylo ne naprasno. No ob®yasnite -- kak vy predstavlyaete sebe etot prazdnik na ulice blagorodnyh dush? -- Hotite ponyat', chto daet mne takuyu uverennost'? -- Da. Hotelos' by uslyshat', kak eto budet na praktike. -- Ne skroyu, Henderson-Sungo, u menya est' koe-kakoe mnenie na etot schet. I ya ne sobirayus' derzhat' ego v sekrete. YA prosto zhazhdu podelit'sya im s vami, ibo neskazanno rad, chto vy schitaete menya svoim drugom. YA iskrenne sozhaleyu o tom, chtO (udarenie na "o" -- V.N.) vam prishlos' vyterpet' pri vstuplenii v dolzhnost' Sungo. No my ne mogli ne vospol'zovat'sya vashim poyavleniem. Nadeyus', vy menya prostite. -- Ni slova ob etom, vashe velichestvo. YA sam hotel, chtoby menya ispol'zovali. -- Blagodaryu vas, mister Henderson-Sungo. Itak, s etim pokoncheno. No znaete li vy, chto s telesnoj tochki zreniya predstavlyaete iz sebya interesnejshij fenomen? |ta replika pokazalas' mne neskol'ko dvusmyslennoj, i ya vnutrenne oshchetinilsya. -- Neuzheli? -- Ne budem otstupat' ot nashego ugovora govorit' pravdu. Vprochem, ya davno zametil, chto chelovek schitaet pravdoj tol'ko to, chto gotov vosprinyat' v kachestve takovoj. Tem ne menee, fakt est' fakt. Vasha fizicheskaya sila -- yavlenie vysokogo poryadka. Ona sama govorit za sebya. On ukazal vzglyadom na grudu knig na polu. YA hotel prochest' nazvaniya, no v komnate bylo nedostatochno svetlo. -- U vas ochen' svirepyj vid,-- prodolzhil korol'. -- A chto vy hotite? Pri moem obraze zhizni trudno ne nabit' shishek i ne obzavestis' shramami. ZHizn' menya poryadkom potrepala -- ne tol'ko na vojne. Samaya bol'shaya rana -- zdes',-- ya postuchal kulakom po grudi.-- No mne by ne hotelos', chtoby dazhe takaya zhizn', kak moya, byla vybroshena kotu pod hvost. Esli uzh mne ne suzhdeno vnesti polozhitel'nyj vklad, hotya by posluzhu primerom. Vprochem, u menya dazhe eto ne poluchaetsya. -- Vot kak raz v etom vy oshibaetes'!-- zhivo vozrazil Dahfu.-- V moih glazah vy -- pryamo-taki kladez' pouchitel'nyh primerov! Vy dlya menya predstavlyaete celyj mir. Kogda ya zanimalsya medicinoj, mne dostavlyalo velichajshee udovol'stvie klassificirovat' lyudej. YA izuchal vse tipy. Muchenikov. Obzhor. Upryamcev. Tolstokozhih. Mne popadalis' lyudi -- umnye svin'i. Isterichnye fatalisty. Oderzhimye ideej smerti. Fallicheskie genii s priznakami besplodiya. CHempiony momental'nogo zasypaniya. Samovlyublennye narcissy. Bezumnye hohotuny. Pedanty. Ne sdayushchiesya lazari... O, Henderson- Sungo, kakoe mnozhestvo tipov! Nest' im chisla! -- K kakomu zhe tipu vy otnesete menya? -- Nu... Vy, Henderson-Sungo, bukval'no kazhdoj kletkoj svoego sushchestva vopiete o spasenii: "Pomogite! Podskazhite, chto mne dal'she delat'? V chem moj dolg? CHto so mnoj budet?" I tak dalee. Malo horoshego. Bud' ya dazhe sekretnym agentom, i to ne sumel by skryt' svoe udivlenie. Mne ostavalos' tol'ko probormotat': -- Da. Vidimo, to zhe samoe hotela skazat' Villatale. "Grun tu molani" bylo otpravnoj tochkoj. -- Mne znakomo etot termin, ispol'zuemyj arnevi,-- skazal korol'.-- "Grun tu molani". ZHazhda zhizni. No eto -- eshche ne vse. CHeloveku, Henderson- Sungo, nuzhno nechto bol'shee. YA hochu vam koe-chto pokazat' -- bez etogo vy nikogda ne pojmete moyu zhiznennuyu cel' i mirovozzrenie. Idemte so mnoj. -- Kuda? -- Ne skazhu. Vy dolzhny mne doveryat'. -- Da, konechno. O'kej. Polagayu... No emu bylo nuzhno tol'ko moe soglasie. On vstal. Tatu, sidevshaya u steny v nadvinutoj na glaza pilotke, tozhe vstala. GLAVA 16 Iz etoj malen'koj komnaty my popali v dlinnuyu galereyu, ogorozhennuyu trostnikom. Tatu posledovala za nami. Korol' rvanul vpered, ostaviv menya daleko pozadi. YA uskoril shag -- i totchas pochuvstvoval, kak sil'no postradali nakanune moi bosye stupni. Tak chto ya ele kovylyal, a muzhepodobnaya Tatu, s ee tyazheloj postup'yu, nastupala mne na pyatki. Futov cherez pyat'desyat nam popalas' drugaya dver'. General'sha podnyala zdorovennyj zasov. On byl iz dereva, no, ochevidno, ne legche zheleznogo, potomu chto u zhenshchiny slegka podognulis' nogi, no ona-taki vzyala ves. Korol' yurknul v dver'. Posledovav za nim, ya uvidel dovol'no shirokuyu lestnicu, uhodivshuyu vo t'mu. Ottuda dohnulo zathlost'yu i plesen'yu. No korol' bezboyaznenno rinulsya vniz. YA podumal: chego nam ne hvataet, tak eto shahterskoj lampy i kanarejki*. No nichego ne podelaesh', kapitan Henderson, nado spuskat'sya! V etot moment ya soznatel'no staralsya probudit' v sebe moj boevoj duh. YA kriknul: "Korol'!"-- no ne dozhdalsya otveta. Razvedya ruki v storony, ya poiskal peril ili hotya by steny, no nichego ne nashchupal. Horosho hot' stupen'ki byli shirokimi i gladkimi. Kogda Tatu s lyazgom vodruzila zasov na mesto, zapiraya nas snaruzhi, mrak stal kromeshnym. Mne ostavalos' tol'ko spuskat'sya ili sest' na verhnyuyu stupen'ku i dozhidat'sya korolya, riskuya poteryat' ego uvazhenie i vse, chego mne udalos' dobit'sya blagodarya pobede nad Mummoj. Tak chto ya prodolzhal ostorozhno spuskat'sya, myslenno ugovarivaya sebya: "Ne teryaj very, Henderson. Ne teryaj very". Nakonec vperedi zabrezzhil svet, i ya uvidel nizhnij konec lestnicy. My ochutilis' v podval'nom pomeshchenii pod dvorcom; svet shel iz uzen'koj, kak bojnica, shcheli nad golovoj. Kak okazalos', lestnica eshche ne konchilas', a tol'ko sdelala povorot. Nam stali popadat'sya razbitye stupen'ki; v prosvety probivalas' trava. YA opyat' ne vyderzhal: ___________ * Imeetsya v vidu obychaj puskat' pered soboj v shahtu kanarejku -- pticu, bolee drugih chuvstvitel'nuyu k svezhemu vozduhu. Esli kanarejka vyzhivet, vozduh v shahte prigoden dlya dyhaniya. Prim. perevodchika. ________________ -- Vashe velichestvo! Vy zdes'? |j, vashe velichestvo! Snizu ne doneslos' ni zvuka; tol'ko veter razveval v vozduhe pautinu. YA prodolzhil spusk. Nizhnie stupen'ki okazalis' zemlyanymi. Mne vspomnilos' potryasenie, ispytannoe mnoyu v Ban'ole-syur-Mer, kogda ya uvidel v akvariume tu tvar', prizhavshuyu golovu k steklu. Postepenno steny rasshirilis', obrazuya chto-to vrode peshchery. Sleva ot sebya ya uvidel chernyj vhod v tunnel'; tuda menya opredelenno ne tyanulo. Naprotiv stoyala polukruglaya stena s priotkrytoj dver'yu. Korol' uspel vojti vnutr', no odnoj rukoj vse eshche derzhalsya za kosyak. YA hotel bylo sprosit', kuda my napravlyaemsya, no ottuda poslyshalos' l'vinoe rychanie, i nadobnost' v otvete otpala. YA ponyal: on vedet menya v kletku l'va -- ochevidno, ne togo, kotorogo obyazan byl dobyt', chtoby stat' polnocennym korolem. YA zamer, kak vkopannyj. Po vsej vidimosti, mne tozhe predstoyalo vojti v kletku. Ni za chto na svete! Doverie doveriem, no kak byvshij soldat, ya ne mog ne iskat' putej k otstupleniyu. Naverhu menya zhdala zapertaya dver'. Tatu ni za chto ne vypustit menya otsyuda, a l'vu nichego ne stoit v neskol'ko pryzhkov dognat' menya i obagrit' mordu moeyu krov'yu. Na pervoe budet pechen': hishchniki vsegda nachinayut s etogo vkusnejshego, zhiznenno vazhnogo organa. Drugoj put' vel v tunnel', kotoryj navernyaka privedet menya eshche k odnoj zapertoj dveri. YA stoyal v etih neschastnyh zelenyh shtanah, nadetyh poverh nestirannyh trusov, i razmyshlyal, Rychanie stalo gromche. Poslyshalsya golos korolya: on razgovarival so zverem na variri, vremenami -- ochevidno, radi menya -- perehodya na anglijskij. -- Nu-nu, milaya. Ne nado nervnichat'. Vot tak, moya kukolka. Itak, v kamere byla l'vica, i on ee uspokaival. Potom, ne povyshaya golosa, obratilsya ko mne: -- Henderson-Sungo, ona znaet o vashem prisutstvii. Medlenno, shag za shagom, podojdite ko mne. YA sdelal shag vpered. Ne stanu otricat': v etom sygralo opredelennuyu rol' tyazhkoe bremya, lezhavshee na moej sovesti posle napadeniya na kota, podbroshennogo mne byvshimi kvartirantami. Korol' poshevelil pal'cami, podzyvaya menya k sebe. YA sdelal neskol'ko malyusen'kih shazhkov. Otryvistye zvuki, izdavaemye zverem, vpivalis' v menya kolyuchkami. Postepenno ya smog razglyadet' ego celikom -- s hishchnoj past'yu, yasnymi glazami i massivnymi lapami. Korol' vzyal menya za ruku i slegka podtolknul k l'vice. Ona podoshla i tknulas' v menya mordoj. YA ahnul. -- Ne dergajtes',-- predupredil korol' i snova laskovo zagovoril s l'vicej: -- Spokojno, kukolka, eto Henderson. L'vica byla dovol'no krupnoj -- nam do poyasa. Ona poterlas' o nogu Dahfu i prinyalas' obsledovat' menya. YA pochuvstvoval ee nos u sebya pod myshkoj, a zatem mezhdu nog; ot etogo moj bednyj chlen skukozhilsya i ustremilsya v estestvennoe ukrytie pod bryuhom. Ne otpuskaya moej ruki, korol' prodolzhal ugovarivat' l'vicu. Ot volneniya ya prikusil vnutrennyuyu storonu shcheki i ot boli zakryl glaza, prigotovivshis' k stradaniyu. Odnako l'vica ostavila v pokoe moi polovye organy i vozobnovila hod'bu. -- Vse v poryadke, Henderson-Sungo,-- zaveril korol'.-- Vy ej ponravilis'. -- Otkuda vy znaete? -- Otkuda ya znayu?-- peresprosil on, delaya udarenie na "ya".-- Eshche by mne ne znat': ved' eto zhe Atti! Ne pravda li, kakaya krasavica? Stojte smirno, mister Henderson-Sungo, ne shevelites'. On staralsya vnushit' mne uverennost', no byl stol' yavno ocharovan svoej l'vicej, tak zhazhdal pokazat' mne, kakie u nih zamechatel'nye otnosheniya, chto ya ne mog ne trevozhit'sya. Slishkom bol'shoe doverie privodit k plachevnym rezul'tatam. Esli eto ne tak, znachit, ves' moj zhiznennyj opyt ni cherta ne stoit. On otvel l'vicu podal'she ot menya -- tuda, gde na dovol'no vysokih stolbikah derzhalos' chto-to vrode derevyannoj platformy. Tam on sel, polozhil ee mordu sebe na koleni i stal gladit' i pochesyvat'. YA po-prezhnemu stoyal ne shevelyas', dazhe ne stal popravlyat' shlem, kotoryj spolz mne na lob, smorshchennyj ot napryazheniya. Korol' prosto tayal ot blazhenstva. Prinyav svoyu lyubimuyu pozu -- polulezha, s oporoj na lokot', -- on polozhil nogu l'vice na spinu. |tot zhest privel menya v sostoyanie uzhasa popolam s vostorgom. Zatem korol' vytyanulsya na platforme vo ves' rost. Ne stanu opisyvat' ego maneru rasslablenno lezhat', skazhu lish', chto eta poza byla dovedena Dahfu do stepeni iskusstva. Vozmozhno, on ne shutil, govorya, budto obyazan svoej siloj privychke kak mozhno bol'she lezhat'. L'vica prinyalas' vyshagivat' vzad i vpered, vremya ot vremeni poglyadyvaya v moyu storonu. V etom vzglyade ne bylo zloby, napravlennoj protiv menya lichno, odnako sverkavshaya v nih prirodnaya svirepost' vsyakij raz brosala menya v drozh'. YA ne mog izbavit'sya ot mysli, chto ej izvestno o moem gnusnom pokushenii na kota. CHto, esli menya zhdet sudnyj den', a vovse ne moment istiny? Tem ne menee, u menya ne bylo vybora -- tol'ko stoyat' i zhdat'. -- Zakrojte, pozhalujsta, dver', mister Henderson-Sungo,-- poprosil korol'.-- Otkrytaya dver' dejstvuet ej na nervy. -- A eto ne opasno -- dvigat'sya? -- Net -- tol'ko ostorozhno. Ona budet delat' tol'ko to, chto ya velyu, i nichego bol'she. Ostorozhno priblizivshis' k dveri, ya ispytal sil'nejshee iskushenie dat' deru. No mog li ya riskovat' blizost'yu s korolem? Tak chto ya zakryl dver' i so vzdohom podper ee spinoj. -- Teper' idite syuda. Malen'kimi shazhkami. YA stal medlenno priblizhat'sya, v dushe proklinaya monarha s ego okayannoj l'vicej, chej hvost pri hod'be kachalsya s razmerennost'yu mayatnika. Posredi kamery ya ostanovilsya. -- Blizhe,-- podbodril menya Dahfu.-- Ona dolzhna k vam privyknut'. -- Esli ya ran'she ne sdohnu. -- Nu, chto vy, Henderson. Ona budet blagotvorno vliyat' na vas -- tak zhe, kak na menya. Kogda ya ochutilsya v predelah dosyagaemosti, on shvatil menya za ruku i vtashchil na platformu. -- Da ne drozhite vy tak, Henderson-Sungo. Luchshe polyubujtes' ee krasotoj. Ne dumajte, chto ya podvergayu vas ispytaniyu radi sportivnogo interesa. Vam kazhetsya, eto promyvanie mozgov? Zapugivanie? Klyanus' chest'yu, nichego podobnogo! Ne bud' ya absolyutno uveren v svoem kontrole nad situaciej, ne privel by vas syuda. On polozhil ruku s granatovym perstnem na spinu zveryu. -- Ostavajtes' na meste. Neozhidanno on sprygnul s platformy i ochutilsya v centre kamery. L'vica prygnula vsled za nim. Tam ona po ego prikazu legla na spinu i otkryla past'. On bezboyaznenno sunul tuda ruku. Snova velel ej vstat'. Podpolz ej pod bryuho i povis, obvil ee rukami i nogami. L'vica prinyalas' hodit' vzad- vpered. nosya korolya pod bryuhom. I ya eshche dumal, chto videl mir so vsemi ego strannostyami! No takogo ya dazhe predstavit' sebe ne mog. Vot eto masterstvo, vot eto doblest'! Ochevidno, l'vica dumala tak zhe. Bolee togo -- ona lyubila etogo parnya. Ona ego lyubila! Svoej zverinoj lyubov'yu. YA tozhe pochuvstvoval sebya pokorennym. Da i moglo li byt' inache? -- Srodu ne videl nichego podobnogo! Korol' razzhal nogi i ruki i upal na pol. Kolenom ottolknul Atti i odnim pryzhkom vzletel na platformu. L'vica totchas zaprygnula tuda zhe i primostilas' ryadom. -- Aga, Henderson, vy izmenili svoe mnenie! -- |to drugoe delo. Sovsem drugoe. -- No, ya vizhu, vy vse eshche boites'? YA sobralsya bylo otricat', no zakashlyalsya i podnes ko rtu kulak. A otkashlyavshis', probormotal: -- |to refleks. L'vica snova prinyalas' begat' vdol' platformy. Kogda ona poravnyalas' s nami, korol' vzyal menya za zapyast'e i prizhal moyu ladon' k zverinomu boku. Ot soprikosnoveniya s sherst'yu po pal'cam pobezhali iskry. Oshchushchenie bylo takoe, slovno mne v ruku udarila molniya i razryadilas' v oblasti serdca. -- Nu, vot vy do nee i dotronulis'. CHto vy chuvstvete? -- CHto chuvstvuyu? Oh, vashe velichestvo, umolyayu -- ne vse srazu! YA starayus' izo vseh sil! -- Dejstvitel'no, ya vzyal slishkom bystryj temp. Hochu v kratchajshij srok pokonchit' s vashimi problemami. YA ponyuhal svoi pal'cy i oshchutil specificheskij zapah l'vicy. -- Poslushajte. YA sam stradayu neterpeniem. No eto -- predel togo, chto ya mogu vynesti za odin raz. K tomu zhe, u menya na lice svezhie carapiny -- kak by zver' ne pochuvstvoval zapah krovi. Esli ya pravil'no zapomnil, v etom sluchae ego nikto i nichto ne uderzhit. Dahfu, etot velikolepnyj dikar', rassmeyalsya. -- Henderson, vy voshititel'ny! Znaete, na svete nemnogo lyudej, kotorye dotragivalis' do l'va! "YA by prespokojno prozhil bez etogo",-- vertelos' u menya na yazyke, no, poskol'ku on byl takogo vysokogo mneniya o l'vah, ya priderzhal eti slova pri sebe. -- I do chego zhe vy napugany!-- prodolzhal korol'.-- Kakaya prelest'! YA nikogda ne vstrechal stol' yavno vyrazhennogo straha. Znaete, mnogie sil'nye lyudi obozhayut etu smes' straha i voshishcheniya. Po-moemu, vy -- iz ih chisla. Krome togo, ya obozhayu vashu maneru shevelit' brovyami. Oni velikolepny! I etot sinyushnyj cvet lica, i nadutye shcheki, i chereschur rastyanutyj rot. A chto bylo, kogda vy zaplakali! Divnoe zrelishche! Sdelav eshche neskol'ko zamechanij o moem nose, zhivote i forme kolen, korol' skazal: -- My s Atti pomogaem drug drugu stat' luchshe. Prisoedinyajtes' k nashej kompanii. -- Pravil'no li ya ponyal, vashe velichestvo: u vas est' kakoj-to plan otnositel'no menya i l'vicy? -- Da, i v blizhajshee vremya vy vse uznaete. -- Tol'ko davajte ne budem toropit'sya. Ne znayu, skol'ko eshche vyderzhit moe serdce. -- CHto zh, pozhaluj, na segodnya s Atti dostatochno. Korol' potyanul za verevku i pri pomoshchi dopotopnoj lebedki otkryl dvercu, vedushchuyu v druguyu, vnutrennyuyu kletku. Atti poslushno prygnula tuda, i eto menya porazilo. Ved' ni odno sushchestvo koshach'ej porody ni za chto ne perestupit porog inache kak po sobstvennoj vole i svoim sobstvennym manerom. Vprochem, Atti ne stala isklyucheniem: kakoe-to vremya ona to vhodila, to vyhodila, poka korol' terpelivo uderzhival verevku. I nakonec ischezla za dver'yu. Mne snova vspomnilos' prorochestvo Daniila, sdelannoe Navuhodonosoru: "Tebya otluchat ot lyudej, i obitanie tvoe budet s polevymi zveryami". Ot moih pal'cev vse eshche ishodil zapah l'va. Vremya ot vremeni ya nyuhal ih i vspominal to lyagushek arnevi, to korov, to kota, kotorogo pytalsya prikonchit', -- ne govorya uzhe o svin'yah. Vidimo, eto prorochestvo kasalos' takih, kak ya, -- ne sposobnyh uzhit'sya s lyud'mi. Posle nebol'shogo otdyha Dahfu dal ponyat', chto gotov prodolzhit' razgovor. -- Vashe velichestvo, vy obeshchali ob®yasnit', pochemu mne budet polezno obshchat'sya s etoj l'vicej. -- YA ohotno prol'yu na eto svet, no snachala pozvol'te rasskazat' vam koe-chto o l'vah. YA pojmal Atti god nazad, dlya etogo u variri sushchestvuet special'naya metodika. Uchastniki ohoty b'yut v kolotushki i takim obrazom zagonyayut zverya v special'nyj zagon -- tak nazyvaemyj "gopo". Potom ego ottesnyayut iz shirokogo konca "gopo" v uzkij. Tam imeetsya zapadnya. Pojmat' zverya dolzhen ya, korol'. Tak ya dobyl Atti. Po zakonu ya ne imeyu prava lovit' kakogo-libo drugogo l'va, krome Gmilo, moego otca. To, chto ya privel syuda Atti, bylo vstrecheno v shtyki. Osobenno Bunamom. -- Oni chto, spyatili, eti rebyata?-- udivilsya ya.-- Oni ne zasluzhivayut takogo pravitelya! Vy mogli by upravlyat' gorazdo bOl'shim gosudarstvom. Korol' byl pol'shchen, odnako prodolzhil: -- Tem ne menee, koe-kto dostavlyaet mne nemalo hlopot. |to v pervuyu ochered' Bunam, moj dyadya Horko i eshche neskol'ko chelovek, ne isklyuchaya korolevy- materi i koe-kogo iz zhen. Ibo, mister Henderson, est' tol'ko odin lev, prisutstvie kotorogo dopuskaetsya v gorode, -- pokojnyj korol'. Ostal'nye schitayutsya koldunami, sposobnymi prichinit' nemalo bed. Glavnaya prichina, pochemu pokojnyj korol' dolzhen byt' pojman svoim preemnikom, sostoit v tom, chto emu nel'zya