Mark Tven. Prilozheniya k knige "Peshkom po Evrope" --------------------------------------------------------------- Perevod R.Gal'perinoj Tekst skanirovan s izdaniya sobraniya sochinenij M.Tvena v 12 tomah Tom pyatyj str.405-435.. Gos. Izd. Hud.lit. 1960 g. OCR: Rush --------------------------------------------------------------- Nichto ne pridaet knige takogo vesa i dostoinstva, kak prilozhenie. Gerodot A. Ob uzhasayushchej trudnosti nemeckogo yazyka Dostatochno krupicy znanij, chtoby porodnit' ves' mir. Pritchi, XXXII, 7. V Gejdel'berge ya chasto zasazhival v kabinet redkostej i odnazhdy privel ego hranitelya v vostorg svoim nemeckim yazykom. V tot den' ya iz®yasnyalsya tol'ko po-nemecki. On slushal menya s interesom i, kogda uslyshal dostatochno, skazal, chto moya nemeckaya rech' - nastoyashchij raritet, dazhe "unikum", i chto on ohotno priobrel by ee dlya svoej kollekcii. Bednyaga ne podozreval, chego mne stoilo dostich' takogo sovershenstva, inache on ponimal by, chto podobnaya pokupka razorila by lyubogo kollekcionera. My s Harrisom uzhe neskol'ko nedel', ne pomnya sebya, dolbili nemeckie vokabuly, i hotya dostigli mnogogo, odnako cenoj neveroyatnyh usilij i trudnostej: dostatochno skazat', chto nam za eto vremya prishlos' pohoronit' treh uchitelej. Lyudi, nikogda ne izuchavshie nemeckij, ponyatiya ne imeyut, do chego on putanyj. Smeyu vas zaverit', chto takogo bezalabernogo, bessistemnogo, skol'zkogo i uvertlivogo yazyka, kak nemeckij, vo vsem svete ne syshchesh'. Vas nosit v etom haose, kak shchepku v volnah; a kogda vy uzhe dumaete, chto nashchupali tverduyu pochvu sredi bultyhaniya i sumyaticy desyati chastej rechi, vy, perevernuv stranicu, chitaete: "Uchashchemusya neobhodimo usvoit' sleduyushchie isklyucheniya". Probegaete stranichku do konca i vidite, chto isklyuchenij bol'she, chem primerov na samoe pravilo. I snova vy za bortom - i v poiskah novogo Ararata vyaznete v zybuchih peskah neizvestnosti. Vot kakuyu muku ya preterpel i preterpevayu donyne! Kazhdyj raz, kak mne pokazhetsya, chto iz chetyreh zagadochnyh padezhej ya vybral edinstvenno pravil'nyj, v moe predlozhenie vtorgaetsya kakoj-nibud' zamuhryshka - predlog, obladayushchij, odnako, chudovishchnoj razrushitel'noj siloj, - i vse letit vverh tormashkami. Dopustim, uchebnik sprashivaet o mestonahozhdenii nekoej pticy (uchebniku vsegda nuzhno znat' to, chto reshitel'no nikomu ne interesno): "Gde ptica?"- dopytyvaetsya on. Na kakovoj vopros ya dolzhen otvetit' - opyat' taki po uchebniku, - chto ptica zaletela v kuznicu po prichine dozhdya. Razumeetsya, ni odna uvazhayushchaya sebya ptica v kuznicu ne zaletit, no ya obyazan derzhat'sya uchebnika. Vot ya i nachinayu podbirat' nemeckie slova. Nachinayu, konechno, s konca, kak i polagaetsya u nemcev. I rassuzhdayu tak: Regen (dozhd')-slovo muzheskogo roda, a mozhet byt', zhenskogo ili srednego; ladno, sejchas no vremya eto vyyasnyat'. Itak, eto libo der Regen, libo die Regen, libo das Regen, smotrya po tomu, chto skazhet slovar', kogda ya k nemu obrashchus'. Predvaritel'no zhe, v interesah nauki, budem ishodit' iz gipotezy, chto Regen-muzheskoyu roda. Itak, dozhd' - der Regen, no lish' pri uslovii, esli on dan v ishodnom polozhenii, to est' tol'ko nazvan, no ne dopolnyaet i ne ob®yasnyaet drugie slova, - inache govorya, esli on stoit v imenitel'nom padezhe; no ved' dozhd' padaet na zemlyu i, kak voditsya, lezhit na nej luzhami, a lezhat' - eto "dejstvie, ukazyvayushchee na sostoyanie" (po zakonam nemeckoj grammatiki, lezhat'-tozhe dejstvie), i sledovatel'no, tut trebuetsya datel'nyj padezh - dem Regen. Na samom zhe dele zdes' est' ukazanie na perehodnoe dejstvie - dozhd' ne prosto lezhit, on idet, i dazhe idet nazlo ptice, a eto oznachaet dvizhenie, glagoly zhe, oboznachayushchie dvizhenie, trebuyut posle sebya vinitel'nogo padezha, i, sledovatel'no, tut ne dem Regen, a den Regen. Sostaviv, takim obrazom ischerpyvayushchij grammaticheskij goroskop slova "Regen", ya uverenno otvechayu uchebniku, chto ptica zaletela v kuznicu wegen (po prichine) den Regen. No tut moj uchitel' vezhlivo osazhivaet menya, poyasnyaya, chto slovechko "wegen", zatesavshis' v frazu, pri vseh usloviyah i nevziraya na lica vvergaet predmet v roditel'nyj padezh, i ptica, stalo byt', zabralas' v kuznicu "wegen des Regens". NoB. V dal'nejshem iz eshche bolee avtoritetnogo istochnika ya uznal, chto i na eto pravilo sushchestvuet isklyuchenie, pozvolyayushchee govorit' "wegen den Regen", - pravda, lish' v osobo ukazannyh i trudno ob®yasnimyh sluchayah; no isklyuchenie eto rasprostranyaetsya tol'ko na slovo "dozhd'". Sushchestvuet desyat' chastej rechi, i s kazhdoj hlopot ne oberesh'sya. Samoe obychnoe ryadovoe predlozhenie v nemeckoj gazete predstavlyaet soboj nepovtorimoe, vnushitel'noe zrelishche: ono zanimaet polgazetnogo stolbca; ono zaklyuchaet v sebe vse desyat' chastej rechi, no ne v dolzhnoj posledovatel'nosti, a v haoticheskom besporyadke; ono sostoit iz mnogoetazhnyh slov, sochinennyh tut zhe, po mgnovennomu naitiyu, i ne predusmotrennyh ni odnim slovarem, - shest' - sem' slov narashchivayutsya drug na druzhku prosto tak, bez shvov i zaklepok (razumej, defisov). Takoe predlozhenie traktuet o chetyrnadcati - pyatnadcati razlichnyh predmetah, kazhdyj - v svoem osobom vvodnom predlozhenii, prichem neskol'ko malyh vvodnyh vklyucheny v odno bol'shoe, kak kruglye skobki v kvadratnye; nakonec, vse bol'shie i malye skobki zaklyucheny v skobki figurnye, iz koih pervaya stoit v nachale velichestvennogo predlozheniya, vtoraya - na seredine poslednej strochki, a uzhe za neyu idet glagol, i tol'ko tut vy uznaete, o chem, sobstvenno, rech'; sledom zhe za glagolom - kak ya ponimayu, ukrasheniya radi-pishushchij podsypaet s desyatok vsyakih "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein", i prochee i tomu podobnoe, i tol'ko teper' impozantnoe sooruzhenie zaversheno. |to zaklyuchitel'noe "amin'" predstavlyaet soboj nechto vrode roscherka pri podpisi: ne obyazatel'no, no krasivo. Nemeckuyu knigu chitat' ne tak uzh trudno - nado tol'ko podnesti ee k zerkalu ili stat' na golovu, chtoby perevernut' poryadok slov, - nauchit'sya zhe chitat' i ponimat' nemeckuyu gazetu ne sposoben, po moemu, ni odin inostranec. Vprochem, dazhe nemeckaya kniga ne svobodna ot uvlecheniya vvodnymi predlozheniyami, hotya zdes' oni ukladyvayutsya v neskol'ko strok, i raz uzh vy dobralis' do glagola, on koe v chem vam pomogaet - poskol'ku vy ne vse eshche perezabyli. Vot dlya primera fraza, pozaimstvovannaya mnoyu iz prevoshodnogo populyarnogo romana, ona zaklyuchaet v sebe nebol'shoe vvodnoe predlozhenie. YA dayu zdes' bukval'nyj perevod i stavlyu v pomoshch' chitatelyu skobki i defisy, hotya v podlinnike ni togo, ni drugogo net. Tam vy polnost'yu predostavleny samomu sebe - dobirajtes' kak znaete v potemkah do otdalennogo glagola. "Kogda zhe on na ulice (v-shelku-i-barhate-shchegolyayushchuyu-i-kriklivo-po-poslednej-mode-razodetuyu) gosudarstvennuyu sovetnicu vstretil" i t. d. i t. d. YA vzyal eto predlozhenie iz "Tajny staroj devy" g-zhi Marlit. Ono postroeno po vsem pravilam nemeckogo sintaksisa; obratite vnimanie na to, kak daleko otstoit glagol ot operacionnoj bazy chitatelya. A vot v nemeckoj gazete vy obnaruzhite glagol razve chto na sleduyushchej stranice; byvaet, govoryat, i tak, chto, nanizav kolonki dve effektnejshih vvodnyh predlozhenij i prochih preliminariev, pishushchij vtoropyah i vovse zabyvaet o glagole, -i poluchaetsya, chto chitatel' zrya potratil vremya i sily: ego lyuboznatel'nost' ostalas' neudovletvorennoj. Nasha literatura tozhe otchasti podverzhena etoj zaraze: sluchai zabolevaniya vvodnymi predlozheniyami vstrechayutsya povsednevno v nashih knigah i gazetah; no u nas eto ukazyvaet na neopytnost' avtora i nekotoroe zatmenie uma, togda kak u nemcev eto, po vidimomu, svidetel'stvo literaturnoj izoshchrennosti i togo fosforesciruyushchego intellektual'nogo tumana, kotoryj vydaet sebya u nih za yasnost' mysli. A mezhdu tem ni o kakoj yasnosti zdes' ne mozhet byt' i rechi. U lyubogo suda prisyazhnyh dostanet soobrazheniya v etom razobrat'sya. Kakoj eralash v golove, kakoe nesvarenie mozgov dolzhno byt' u cheloveka, esli, zhelaya skazat', chto kto to povstrechal na ulice zhenu sovetnika, on vdrug pereryvaet estestvennyj hod sobytii, svoih geroev na poldoroge i ne daet im s mesta sdvinut'sya, poka ne otbarabanit celyj spisok togo, vo chto geroinya byla odeta. |to yavnaya nelepost'. Nevol'no vspomnish' zubnoyu vracha, kotoryj, nalozhiv shchipcy na vash zub i prigvozdiv k nemu vse vashe vnimanie, vdrug pustitsya rasskazyvat' beskonechnyj anekdot, prezhde chem sdelat' rokovoj ryvok. Vvodnye predlozheniya v zubovrachevanii i v literature odinakovo svidetel'stvuyut o durnom vkuse. U nemcev vstrechaetsya eshche odna raznovidnost' skobok: glagol delyat na dve chasti, iz kotoryh pervaya stavitsya v nachale uvlekatel'nogo passazha, a vtoraya priberegaetsya k koncu. Trudno predstavit' sebe bol'shuyu putanicu i nerazberihu. Takie glagoly nazyvayutsya pristavochnymi. Nemeckaya literatura kishmya kishit pristavochnymi glagolami. I chem dal'she obe chasti glagola otskakivayut odna ot drugoj, tem bol'she dovolen soboj avtor. Odin iz populyarnejshih glagolov etogo tipa reiste ab, chto znachit - uehal. Poyasnyu na citate drugogo romana, - ya perevel ee na anglijskij, znachitel'no sokrativ: "Nakonec chemodany byli ulozheny, i on - U -, pocelovav mat' i sester i snova prizhav k grudi vozlyublennuyu Grethen, kotoraya v svoem prosten'kom kisejnom plat'ice, s edinstvennoj tuberozoj v pyshnyh volnah gustyh volos, nerovnym, spotykayushchimsya shagom spustilas' po lestnice, vse eshche blednaya ot uzhasov i volnenij vcherashnego vechera, no mechtaya eshche hot' raz priniknut' k grudi togo, kogo ona lyubila bol'she zhizni,- EHAL". Odnako ne stoit zaderzhivat'sya na pristavochnyh glagolah. S nimi vsyakoe terpenie poteryaesh'! A ne poslushaetes' moego dobrogo soveta - ne minovat' vam razmyagcheniya mozga ili zatverdeniya. Lichnye mestoimeniya i prilagatel'nye tozhe istochnik nevoobrazimoj putanicy, i zhelatel'no po vozmozhnosti ih uprazdnit'. Tak, naprimer, odno i to zhe slovechko oznachaet "vy, oznachaet "ona", oznachaet "ee", oznachaet "ono", oznachaet "oni" i oznachaet "ih". Predstav'te zhe sebe, kak nishchenski beden dolzhen byt' yazyk, gde odno slovo ispolnyaet obyazannosti shesti, buduchi pri tom hilym, hrupkim sozdaniem iz treh bukv. A glavnoe, predstav'te sebe polozhenie slushatelej, kotorye ne znayut, o chem s nimi govoryat. Vot pochemu, kogda ya slyshu obrashchennoe ko mne slovechko sie, ya gotov rasterzat' govoryashchego, osobenno esli my neznakomy. Perehozhu k prilagatel'nym. Kazalos' by, chego tut mudrit': chem proshche, tem luchshe. No imenno poetomu izobretatel' zlopoluchnogo nemeckogo yazyka vse uslozhnil i zaputal, kak tol'ko mog. Voz'mem vyrazhenie "nash dobryj drug" ili "nashi dobrye druz'ya". V nashem - prosveshchennom - yazyke sushchestvuet odna lish' eta forma, i nam ee vpolne hvataet. Inoe delo nemeckij yazyk. Kogda nemcu popadaet v ruki prilagatel'noe, on prinimaetsya sklonyat' ego na vse lady, poka ne dosklonyaetsya do absurda. |to, esli hotite, ta zhe latyn'. Tak, on govorit: Edinstvennoe chislo: Imenitel'nyj: Mein guter Freund Roditel'nyj: Meines guten Freundes Datel'nyj: Meinem guten Freunde Vinitel'nyj: Meinen guten Freund. Mnozhestvennoe chislo: Imenitel'nyj: Meine guten Freunde Roditel'nyj: Meiner guten Freunde Datel'nyj: Meinen guten Freunden Vinitel'nyj: Meine guten Freunde Pust' kandidat v sumasshedshij dom zapomnit vse eti varianty, i za ego izbranie mozhno byt' spokojnym. V Germanii luchshe vovse ne imet' druzej, chem stol'ko s nimi vozit'sya. Vyshe ya pokazal, kak adski trudno sklonyat' "moj dobryj drug"; no eto lish' tret' ozhidayushchih vas nepriyatnostej: ved' prilagatel'nye byvayut ne tol'ko muzheskogo, no i zhenskogo i srednego roda i v zavisimosti ot etogo podvergayutsya vse novym chudovishchnym iskazheniyam. Prilagatel'nyh v etom yazyke bol'she, chem chernyh koshek v SHvejcarii, i kazhdoe iz nih tak zhe obstoyatel'no sklonyaetsya, kak i v ukazannom primere. Trudno? Hlopotlivo?.. Slovami etogo ne peredash'! Odin student kaliforniec govoril mne, chto predpochtet uklonit'sya ot dobroj vypivki, chem prosklonyat' dva nemeckih prilagatel'nyh. CHelovek, vydumavshij nemeckij yazyk, yavno ne zhalel trudov, chtoby zaputat' ego eliko vozmozhno. Tak, naprimer, v obychnyh sluchayah vy pishete dom - Haus, loshad' - Pferd, sobaka Hund; no esli te zhe slova vstretyatsya vam v datel'nom padezhe, izvol'te pribavlyat' k nim etakij bessmyslennyj dovesok v vide nikomu ne nuzhnoj bukvy "e" i pishite - Hause, Pferde, Hunde. Odnako takoe zhe "e" sluzhit v nemeckom, kak "s" v anglijskom, dlya oboznacheniya mnozhestvennogo chisla. Vot i poluchaetsya, chto bednyj novichok, ne razobravshis', hodit mesyac durak durakom, prinimaya odnu datel'nuyu sobaku za dvojnyashek; i ne raz byvalo, chto takoj zhe novichok, ne raspolagayushchij bol'shimi kapitalami, pokupaya odnu sobaku, platil za dvuh: on, vidite li, dumal, chto pokupaet sobaku vo mnozhestvennom chisle, togda kak eto byla sobaka v datel'nom padezhe edinstvennogo chisla. Zakon, neukosnitel'no priderzhivayushchijsya grammatiki, budet na storone prodavca, tak chto v sud podavat' bespolezno. Po-nemecki vse sushchestvitel'nye pishutsya s propisnoj, i eto, nado skazat', udachnaya ideya, a udachnye idei v etom yazyke osobenno brosayutsya v glaza po prichine ih bol'shoj redkosti. YA schitayu takoe napisanie udachnym potomu, chto vy s pervogo zhe vzglyada vidite, chto pered vami sushchestvitel'noe. Pravda, i tut vozmozhna putanica, ved' lyuboe imya sobstvennoe mozhno prinyat' za oboznachenie predmeta, a eto zavedet vas v takie debri, chto potom uzhe ne dokopaetes' do smysla. |to tem bolee vozmozhno, chto nemeckie imena sobstvennye vsegda chto-nibud' znachat. YA kak-to perevel odno predlozhenie sleduyushchim obrazom: "Raz®yarennaya tigrica sorvalas' s privyazi i nachisto sozhrala zlopoluchnyj elovyj les" (Tannenwald) no kogda, nabravshis' hrabrosti, ya usomnilsya v etom fakte, vyyasnilos', chto Tannenwald v dannom sluchae familiya cheloveka. U kazhdogo sushchestvitel'nogo svoj rod, no ne ishchite zdes' ni logiki, ni sistemy; a posemu rod kazhdogo sushchestvitel'nogo v otdel'nosti nuzhno vyzubrit' naizust'. Inogo puti net. CHtoby spravit'sya s etoj zadachej, nado imet' pamyat', emkuyu, kak grossbuh. V nemeckom devushka lishena pola, hotya u repy, skazhem, on est'. Kakoe chrezmernoe uvazhenie k repe i kakoe vozmutitel'noe prenebrezhenie k devushke! Polyubujtes', kak eto vyglyadit chernym po belomu, - ya zaimstvuyu etot dialog iz otlichno zarekomendovannoj hrestomatii dlya nemeckih voskresnyh shkol: Grethen. Vil'gel'm, gde repa? Vil'gel'm. Ona poshla na kuhnyu. Grethen. A gde prekrasnaya i obrazovannaya anglijskaya deva? Vil'gel'm. Ono poshlo v teatr. CHtoby pokonchit' s rodom nemeckih sushchestvitel'nyh, ostaetsya dobavit' sleduyushchee. V etoj oblasti carit polnejshij besporyadok: tak, derevo - muzheskogo roda, pochki na nem - zhenskogo, a list'ya - srednego roda; loshadi - bespolye zhivotnye, sobaki - muzheskogo, a koshki - zhenskogo pola, - v tom chisle, ponyatno, i koty; rot u cheloveka, sheya, grud', lokti, nogi, pal'cy, nogti i telo - muzheskogo roda; golova - muzheskogo ili srednego, smotrya po tomu, kakoe slovo vy upotrebili, a no v zavisimosti ot togo, kto obladatel' golovy: tak chto golova u nemok - muzheskogo, ili - v luchshem sluchae - srednego roda; nos, guby, ruki, bedra i bol'shie pal'cy nog - zhenskogo roda; a volosy, ushi, glaza, podborodok, koleni, serdce i sovest' vovse ne imeyut pola. Ochevidno, izobretatel' etogo yazyka tol'ko ponaslyshke znal, chto takoe sovest'. Iz vysheprivedennogo anatomicheskogo issledovaniya vidno, chto v Germanii muzhchina tol'ko mnit sebya muzhchinoj, - pri blizhajshem rassmotrenii u nego dolzhny vozniknut' somneniya. On ubezhdaetsya, chto, po suti dela, predstavlyaet soboj nelepuyu smes' polov; i esli on mozhet uteshat'sya tem, chto hotya by na dobruyu tret' prinadlezhit k muzhestvennomu muzheskomu polu, to ved' to zhe samoe mozhet skazat' o sebe lyubaya zhenshchina v korova v strane. Pravda, slovo "zhenshchina" po-nemecki - zhenskogo roda, po yavnomu nedosmotru izobretatelya etogo yazyka, no zato zhena (Weib) - otnyud' net, i eto krajne ogorchitel'no. ZHena po-nemecki-sushchestvo bespoloe, ona-srednego roda. No tochno tak zhe, esli verit' grammatike, ryba - muzheskogo pola, ryb'ya cheshuya - zhenskogo, a rybachka - srednego. Odnako opredelit' zhenu kak sushchestvo bespoloe, znachit dat' nepolnoe, suzhennoe ee opredelenie, - eto ploho; no eshche huzhe, kogda opredelenie stradaet izlishnej polnotoj. Anglichanin po-nemecki - Englander; chtoby prevratit' ego v anglichanku, dostatochno k koncu slova pribavit' - "in" - Englanderin. Kazhetsya, yasno, odnako nemcu etogo malo, i on vperedi slova stavit artikl' zhenskogo roda: die Englanderin. |to vse ravno chto skazat' "ona - anglichanka". Takoe opredelenie, na moj vzglyad, stradaet izlishnej polnotoj. No, predpolozhim, chto novichok vyzubril desyatki sushchestvitel'nyh i osvoil, kakogo oni roda,-etogo eshche malo, ibo, kak dojdet do dela, yazyk u nego otkazyvaetsya, govorya o neodushevlennom predmete, vmesto privychnogo anglichaninu "ono" proiznesti "on", "ona". I esli on dazhe myslenno sostavit predlozhenie s polozhennymi mestoimeniyami na polozhennyh mestah- u nego yazyk ne povernetsya vmesto zakonnogo "ono" proiznesti eti nemyslimye "on" i "ona". I dazhe probegaya tekst glazami, on budet nevol'no podstavlyat' privychnye emu mestoimeniya, togda kak dolzhno eto zvuchat' primerno tak: POVESTX O RYBACHKE I EGO GORESTNOJ SUDXBE1 Hmuryj, pasmurnyj Den'! Prislushajtes' k Plesku Dozhdya i barabannomu Drobi Grada, - a Sneg, vzglyanite, kak reyut ee Hlop'ya, i kakoj Gryaz' krugom! Lyudi vyaznut po Koleno. Bednoe Rybachka zastryalo v neprolaznom Tine, Korzina s Ryboj vypal u nego iz Ruk; starayas' pojmat' uvertlivyh Tvarej, ono ukololo Pal'cy ob ostruyu CHeshuyu; odna CHeshujka popala emu dazhe v Glaz, i ono ne mozhet vytashchit' ee ottuda. Tshchetno razevaet ono Rot, prizyvaya na Pomoshch', Kriki ego tonut v yarostnoj Voe SHtorma. A tut otkuda ni voz'mis' - Kot, hvataet bol'shogo Rybu i, vidimo, hochet s nim skryt'sya. No net! Ona tol'ko otkusila Plavnik i derzhit ee vo Rtu,-uzh ne sobiraetsya li ona proglotit' ee? No net, hrabryj rybachkin Sobachka ostavlyaet svoih SHCHenkov, spasaet Plavnik i tut zhe s®edaet ee v Nagradu za svoj Podvig. O uzhas! Molniya udaril v rybachkin Korzinu i zazheg ego. Posmotrite, kak Plamya lizhet rybachkinu Sobstvennost' svoim yarostnym purpurnym YAzykom; a sejchas ona brosaetsya na bespomoshchnyj rybachkin Nogu i szhigaet ego dotla, krome bol'shuyu Palec, hotya ta poryadkom obgorela. No vse eshche razvevayutsya ego nenasytnye YAzyki; oni brosayutsya na rybachkinu Bedro i pozhirayut ee; brosayutsya na rybachkinu Ruku i pozhirayut ego; brosayutsya na ego nishchenskuyu Plat'e i pozhirayut ee; brosayutsya na rybachkino Telo i pozhirayut ego; obvivayutsya vokrug Serdca - i ono opaleno; obvivaet SHeyu-i on opalen; obvivayut Podborodok- i ono opaleno; obvivayut Nos-i ona opalena. Eshche Minuta, i, esli ne podospeet Pomoshch', Rybachke Konec. Vremya ne zhdet, neuzhto nikto ne yavitsya i ne uteshit Bednyazhku! O Schast'e! Provornoj Stopoj priblizhaetsya Ona-Anglichanka! No uvy! Blagorodnaya Ona ZHenshchina opozdala: ibo gde teper' zlopoluchnoe Rybachka? Ono izbavilos' ot Stradanij, otojdya v luchshij Mir; edinstvennoe, chto ostalos' vo Uteshenie ego blizkim, eto dymyashchijsya Kuchka Pepla. O bednyj, bednyj Kucha Pepla! Soberem zhe ego nezhno i pochtitel'no na prezrennoe Lopata i predadim vechnomu Upokoeniyu, voznosya Molitvu o tom, chtoby, vernuvshis' k novoj ZHizni, on obrel odin- edinstvennyj, neprelozhnyj i vernyj Pol, zakreplennyj za nim v vechnuyu Sobstvennost', vmesto mnozhestva loskutnyh raznomastnyh Polov, useivayushchih ego Kloch'yami, slovno sheludivogo Sobaku. CHitatel' i sam teper' vidit, kak trudno neiskushennomu cheloveku upravit'sya s etoj svistoplyaskoj mestoimenij. Mne kazhetsya, o kakom by yazyke ni shla rech', chisto vneshnee, nachertatel'noe, i zvukovoe shodstvo mezhdu slovami, ne shodnymi po znacheniyu, neizbezhno sluzhit dlya inostranca kamnem pretknoveniya. Takie sluchai mozhno nablyudat' i v anglijskom yazyke, no osobenno ih mnogo v nemeckom. Est', naprimer, slovo vermahlt,-bud' ono neladno! Blagodarya to li dejstvitel'nomu, to li voobrazhaemomu shodstvu, ya postoyanno putayu ego s tremya-chetyr'mya drugimi slovami - vermalt, verschmdht, verddchtigt i verschdmt,2 i tol'ko obrativshis' k slovaryu, ubezhdayus', chto edinstvennoe ego znachenie - "zhenatyj". Takih slov ne perechest', i so vsemi nimi prosto muchenie. V dovershenie vseh bed nemalo est' slov, mezhdu kotorymi sushchestvuet kazhushcheesya shodstvo, no moroki s nimi ne men'she. Takovy, naprimer, slova "verheuern" (sdavat' vnaem, snimat'), i "verheirathen" (drugoj sinonim dlya "zhenit'sya"). Mne rasskazyvali ob anglichanine, kotoryj postuchalsya k nekoemu gejdel'bergskomu zhitelyu i na chistejshem nemeckom yazyke, kakoj tol'ko byl emu dostupen, zayavil, chto ne proch' "zhenit'sya" na ego ville. Est' slova, kotorye pri udarenii na pervom sloge oznachayut odno, a pri udarenii na poslednem sloge - drugoe. Tak, odno i to zhe slovo oznachaet "beglec" i "begloe proglyadyvanie knigi"; odno i to zhe slovo "umgehen" oznachaet "chasto vstrechat'sya" s chelovekom i "izbegat' ego, smotrya po tomu, kuda padaet udarenie. Postavish' ego ne tuda - i narvesh'sya na nepriyatnost'! V nemeckom yazyke sushchestvuet ryad ochen' poleznyh sloi. Naprimer, slovo Schlag i slovo Zug. V slovare "SHlyagu" otvedeno tri chetverti kolonki, a "Cugu" - vse poltory. "SHlyag" oznachaet-udar, ushib, rozga, rana, sotryasenie, grohot, razmer, ritm, takt, temp, rod, sort, vid, shtrek, apopleksiya, ogorod, pole, valka lesa, pen'e, shchebetan'e, chirikan'e, shchekot solov'ya. No takovy tol'ko sobstvennye, pryamye znacheniya etogo slova, ego postoyannye, strogo prikreplennye znacheniya; delo v tom, chto est' tysyachi sposobov otkrepit' ego, i togda ono vzov'etsya k nebu i pojdet parit' na kryl'yah, tak chto i ne uderzhish'. Dostatochno prikrepit' k ego hvostu to ili inoe slovo-dovesok, i ono primet lyuboe ugodnoe vam znachenie. Nachnite hotya by s Schlagader - "arteriya", a potom projdites' po vsemu alfavitu - vplot' do Schlagwasser - "tryumnaya voda" i vklyuchaya Schlagmutter - "teshcha"3. To zhe samoe i "Cug". Ego pryamoe znachenie - tyaga, skvoznyak, dvizhenie, shestvie, kolonna, verenica, stado, staya, upryazhka, oboz, poezd, karavan, cherta, liniya, shtrih, shahmatnyj hod, zakidyvanie seti, dyhanie, predsmertnaya sudoroga, agoniya, orudijnaya narezka, shnurok. Kogda k slovu "Cug" prisoedineny ego zakonnye doveski, ono mozhet znachit' reshitel'no vse na svete, - znacheniya, kotoroe emu nesvojstvenno, uchenym eshche ne udalos' otkryt'. Takim slovam, kak "SHlyag" i "Cug" ceny net. Vooruzhayas' imi, a takzhe neizbezhnym "Al'zo!", inostranec mozhet na chto ugodno otvazhit'sya na nemeckoj zemle. Nemeckoe "Al'zo!" tozhdestvenno nashemu "Znaete li" i v razgovornoj rechi nichego ne znachit, hotya, napechatannoe, imeet poroj kakoj-to smysl. Stoit nemcu otkryt' rot, kak ottuda vypadaet ocherednoe "Al'zo!", a stoit emu zakryt' ego, kak on raskusyvaet popolam novoe "Al'zo", rvushcheesya sledom. Osnastivshis' etimi tremya magicheskimi slovami, inostranec srazu pochuvstvuet sebya hozyainom polozheniya. On mozhet govorit' ne zadumyvayas', chto ni pridet v golovu, mozhet izlit' naudaluyu ves' svoj nehitryj zapas nemeckih slov, a sluchis' zaminka, ne beda - pust' tol'ko kinet v proboinu slovo "SHlyag": devyanosto devyat' shansov protiv odnogo, chto ono zatknet dyru, kak probka ili zatychka. V krajnem sluchae pust', ne robeya, brosit sledom "Cug". "SHlyag" i "Cug" vmeste mogut zakonopatit' lyubuyu bresh'; esli zhe pache chayaniya i oni ne vyruchat, u nego eshche est' v zapase "Al'zo!". "Al'zo!" dast emu vozmozhnost' perebit'sya do podyskaniya sleduyushchego slova. V Germanii, gotovyas' k slovesnomu boyu, ne zabud' prihvatit' parochku "SHlyagov" i "Cugov" - s nimi ne propadesh'. Esli dazhe ostal'nye tvoi zaryady budut rasstrelyany v vozduh, eti chto-nibud' da zacepyat, A potom skazhi spokojno: "Al'zo!" - i perezaryadi snova. Nichto tak ne sposobstvuet vpechatleniyu plavnosti, neprinuzhdennosti i svobody v nemeckoj (i anglijskoj) rechi, kak vovremya vvernutoe "Al'zo!" (i "Znaete li"). V svoej zapisnoj knizhke ya nashel sleduyushchuyu interesnuyu zametku: 1 iyulya. - Vchera v mestnom lazarete u bol'nogo putem issecheniya bylo uspeshno udaleno iz gorla trinadcatislozhnoe slovo; pacient - nemec iz okrestnostej Gamburga. K sozhaleniyu, hirurgi, polagaya, chto on nosit v sebe celuyu panoramu, nepravil'no opredelili mesto dlya razreza, vsledstvie chego bol'noj skonchalsya. |tot tragicheskij sluchaj proizvel v goroda tyazheloe vpechatlenie. Tekst etoj zametki podvodit menya k samoj interesnoj i pouchitel'noj chasti moej temy - k voprosu o dline nemeckih slov. Inye iz nih tak dlinny, chto ih vidish' v perspektive. Vot neskol'ko primerov: Freundschaftsbezeiigungen. Dilettanleiiaufdringlichkoiton. Stadtverordnetenversammlungen. |togo uzhe ne nazovesh' slovami - eto alfavitnye processii. K tomu zhe oni ne kakaya-nibud' redkost'. Razvernite lyubuyu nemeckuyu gazetu, i vy uvidite, kak oni torzhestvenno marshiruyut cherez vsyu stranicu, a pri nekotorom voobrazhenii uvidite znamena i uslyshite duhovoj orkestr. Kak by skromny ni byli sami po sebe rechi, podobnye slova pridayut im voinstvennoe zvuchanie. YA bol'shoj lyubitel' kur'ezov, i kogda mne vstrechaetsya podobnyj interesnyj ekzemplyar, ya nabivayu ego i stavlyu za steklo. U menya uzhe sobralas' cennaya kollekciya. Dublikaty ya puskayu v obmen i takim obrazom ee popolnyayu. Vot neskol'ko zabavnyh ekzemplyarov, kotorye mne udalos' priobresti na rasprodazhe imushchestva odnogo progorevshego kollekcionera: Generalstaatsverordnotenversaiamlungen. Altertumswissenschaften. Kinderbewahrungsanstalten. Unabhangigkeitaerklarungen. Wiederherstellungsbestrebungen. Waffenstillstandsunterhaltungen Konechno, kogda takie grandioznye gornye cepi tyanutsya cherez vsyu stranicu, oni oblagorazhivayut i ukrashayut literaturnyj landshaft, - no voobrazite, kakovo prihoditsya neiskushennomu novichku, kogda oni pregrazhdayut emu dorogu; on ne mozhet ni propolzti pod nimi, ni perevalit' cherez nih, ni prolozhit' v nih tunnel'. V smyatenii on kidaetsya k slovaryu, no i slovar' bessilen emu pomoch'. Slovar' dolzhen zhe gde-to provesti chertu, on znat' ne hochet podobnyh slovoobrazovanij. I on, konechno, prav. |ti dlinnye shtuki edva li mozhno schitat' slovami, eto skoree slovosochetaniya, i cheloveka, ih pridumavshego, sledovalo by ubit'. |to sostavnye slova s opushchennymi defisami. Otdel'nye ih elementy mozhno najti v slovare, no tol'ko v svobodnom, rasseyannom sostoyanii. Vy mozhete vylovit' ih poodinochke i koe kak urazumet' ih slitnoe znachenie, no eto skuchnoe i hlopotlivoe zanyatie YA ispytal etot sposob na nekotoryh privedennyh vyshe eksponatah. "Freundschaftsbezeugungen" - eto, po vidimomu, "Druzhboiz®yavleniya", - neudachnyj i neuklyuzhij variant bolee obychnogo "Iz®yavleniya druzhby". "Unabhangigleilserklarungen" - kak ya dogadyvayus' - ne chto inoe, kak "Nezavisimostiprovozglasheniya", - po-moemu, eto nichut' ne luchshe, chem "Provozglasheniya nezavisimosti". "Generalstaatsverordnetenversammlungen" - ochevidno, perevoditsya kak "Obshchiepredstavitelejzakonodatel'nojpalatysobraniya", - no razve eto ne napyshchennyj sinonim dlya menee vychurnyh "Sessij zakonodatel'noj palaty"? Bylo vremya, kogda i nasha literatura greshila takimi slovesnymi vykrutasami, no, k schast'yu, eta moda minovala. V tu poru my govorili o "prisnopamyatnyh" delah i obstoyatel'stvah, togda kak teper' dovol'stvuemsya menee pyshnym - "pamyatnye" i kak ni v chem ne byvalo perehodim k ocherednym delam. V te dni nam malo bylo nabal'zamirovat' sobytie i predat' ego prilichestvuyushchemu pogrebeniyu - net, podavaj nam v kazhdom sluchae roskoshnyj monument! K sozhaleniyu, v nashih gazetah patologicheskaya strast' k slovoobrazovaniyu vstrechaetsya i po sej den', kak vrednyj perezhitok, prichem i my, po nemeckoj metode, opuskaem defisy. Vot kakie formy prinimaet eto zabolevanie. Vmesto togo, chtoby pisat': "Mister Simens, sekretar' okruzhnogo i rajonnogo sudov, priezzhal vchera v gorod", my na novyj lad pishem: "Sekretar' okruzhnogo i rajonnogo sudov Simens priezzhal vchera v gorod". |to ne ekonomit nam ni vremeni, ni chernil i vmeste s tem zvuchit kuda koryavee. U nas chasto vstretish' na stranicah gazet takogo roda soobshcheniya: "Missis tovarishch prokurora okruzhnogo suda Dzhonson vozvrashchaetsya na dnyah k nachalu sezona v svoyu gorodskuyu rezidenciyu". Poistine, porochnoe titulovanie - ono ne tol'ko ne ekonomit vremya i trud, no eshche i pripisyvaet missis Dzhonson oficial'nyj chin, kotoryj ona nosit' ne vprave. No eti robkie popytki nashih borzopiscev bledneyut pered tyazhelovesnoj i mrachnoj nemeckoj sistemoj nagromozhdat' nesuraznye mnogoetazhnye slova. Dlya primera privedu soobshchenie iz otdela gorodskoj hroniki, napechatannoe v manngejmskoj gazete. "V tret'egodnyadvenadcatomchasu nochi v nebezyzvestnomnashemugorodutraktire "Vozchik" vspyhnul pozhar. Kogda ogon' dostig aistomnakon'kekryshisvitogo gnezda, oba aistoroditelya ego pokinuli. No kak tol'ko v bushuyushchem okeaneplameni zagorelos' i samoe gnezdo, bystrovernuvshayasya aistihamat' rinulas' v ogon' i pogibla, osenyaya ptencov krylami". Dazhe tyazhelovesnye nemeckie oboroty ne v silah umalit' velichiya etoj kartiny i, naoborot, vygodno ottenyayut ego. Zametka datirovana proshlym mesyacem. YA ne vospol'zovalsya eyu ran'she, tak kak zhdal vestej ob aistotce. YA zhdu ih i ponyne. "Al'zo!" Esli mne tak i ne udalos' pokazat', chto nemeckij yazyk truden dlya izucheniya, to eto vyshlo vopreki i naperekor moim staraniyam. Mne rasskazyvali ob amerikanskom studenta, kotoryj na vopros, kakovy ego uspehi v nemeckom, skazal, ne obinuyas': "Kakie tam uspehi! YA bityh tri mesyaca korplyu nad grammatikoj, a vyuchil vsego-navsego odnu frazu: "Cvej glyas" ("Dva stakana piva"). Posle minutnogo molchaniya on pribavil s chuvstvom: "No uzh ee-to ya znayu". Esli mne takzhe ne udalos' pokazat', chto izuchenie nemeckogo sposobno dovesti cheloveka do isstupleniya, to vinovato v etom moe neumenie - namereniya u menya byli samye chestnye. Nedavno mne prishlos' uslyshat' ob odnom vkonec isstradavshemsya amerikanskom studente: edinstvennoe polyubivsheesya emu nemeckoe slovo, v kotorom on nahodil pribezhishche i otdohnovenie, kogda muzhestvo izmenyalo emu i terpenie ego issyakalo, bylo slovo "damit" (sr. anglijskoe "damn it" - "proklyat'e!"). No ono radovalo ego svoim zvuchaniem, a ne smyslom.4 I vot, uznav, chto udarenie v nem padaet ne na pervyj slog, bednyj malyj, lishivshis' poslednej opory i utehi, stal chahnut' i vskore otdal bogu dushu. Mne kazhetsya, chto opisanie grandioznogo, volnuyushchego, potryasayushchego sobytiya dolzhno zvuchat' po-nemecki blednee, chem po-anglijski. Nasha zvukovaya palitra etogo plana bogata glubokimi, sil'nymi, raskatistymi ottenkami, togda kak sootvetstvuyushchie nemeckie slova predstavlyayutsya mne tusklymi, budnichnymi, nevyrazitel'nymi. Tresk, gul, shum, vzryv, zov, rev; grom, groza, grohot; vopl', krik, vizg, voj, ston, boj, ad- velikolepnye slova, v nih chuvstvuetsya sila i ekspressiya, rodstvennye opisyvaemym predmetam, togda kak ih nemeckie ekvivalenty, vyalye i presnye, skoree prigodny dlya kolybel'noj, navevayushchej na mladenca son, - takovo moe ubezhdenie, a esli ya oshibayus', to, znachit, eti moi vnushitel'nye ushi prednaznacheny skoree dlya dekorativnyh celej, nezheli dlya bolee vysokoj missii - pravil'no vosprinimat' i ocenivat' zvuki. Vryad li kto zahochet past' v bitve, skromno imenuemoj "SHlyaht"! Dazhe chahotochnomu pokazalos' by, chto on ukutan slishkom zharko, esli by on v odnom krahmal'nom vorotnichke i kol'ce s pechatkoj sobralsya pogulyat' v grozu, nazyvaemuyu takim chirikayushchim slovom, kak "Gevitter". A do chego tusklo zvuchit dazhe samoe vyrazitel'noe iz nemeckih slov, oznachayushchih vzryv, - "Ausbruh"! Nashe "arbuz" i to luchshe. Dumaetsya, nemcy ne progadali by, esli by pozaimstvovali u nas eto slovo dlya oboznacheniya bolee sil'nyh vzryvov. Nemeckoe "Helle", sootvetstvuyushchee nashemu "ad", napominaet "ele-ele". Do chego zhe eto melko, legkomyslenno i neubeditel'no! Vryad li komu-nibud' pokazhetsya obidnym, esli emu predlozhat provalit'sya v "ele-ele". Razobrav podrobnejshim obrazom nedostatki nemeckogo yazyka, ya perehozhu k bolee priyatnoj i ne stol' trudoemkoj zadache - k vyyasneniyu ego dostoinstv. YA uzhe upomyanul o pravile pisat' sushchestvitel'nye s propisnoj. No gorazdo vazhnee drugoe preimushchestvo nemeckogo yazyka, sostoyashchee v tom, chto slova pishutsya tak, kak slyshatsya. Vyuchiv za odin urok nemeckij alfavit, vy mozhete verno proiznesti lyuboe slovo, ne obrashchayas' ni k ch'ej pomoshchi. No pust' chelovek, izuchayushchij anglijskij yazyk, sprosit, kak prochest' slovo iz treh bukv: BOW. Razve vam ne pridetsya emu otvetit': "Nikto ne skazhet, kak eto slovo chitaetsya samo po sebe, bez konteksta. Tol'ko vyyasniv, chto ono znachit v kazhdom dannom sluchae: oruzhie, strelyayushchee strelami, poklon ili nos korablya, - my smozhem skazat' vam, kak ego proiznosit'". V nemeckom nemalo slov neobychajno vyrazitel'nyh i vpechatlyayushchih. Takovy slova, harakterizuyushchie mirnuyu domashnyuyu zhizn' skromnyh lyudej, ispolnennyh rodstvennoj priyazni drug k drugu; slova, imeyushchie otnoshenie k lyubvi vo vseh ee formah i proyavleniyah, nachinaya s dobryh chuvstv i dobroj voli, obrashchennyh na sluchajnogo prohozhego, i konchaya nezhnoj strast'yu; slova, zhivopisuyushchie prirodu v ee samyh krotkih i plenitel'nyh proyavleniyah, - luga i lesa, pticy i cvety, blagouhanie i solnechnyj svet leta i lunnoe siyanie tihih zimnih vecherov, - koroche govorya, slova, obnimayushchie vse formy i ottenki pokoya, otdohnoveniya i dushevnoj garmonii; slova iz mira volshebnoj skazki; no osobenno bogat etot yazyk vyrazitel'nymi slovami dlya oboznacheniya vysokih i sil'nyh chuvstv. U nemcev est' pesni, istorgayushchie slezy dazhe u teh, kto ne znaet ih yazyka. A eto vernyj znak togo, chto slovo zvuchit pravdivo, chto ono pravil'no i tochno peredaet zaklyuchennyj v nem smysl. Tak uho vnemlet miru, a cherez uho - i serdce. Nemcy, vidimo, ne boyatsya povtoryat' odno i to zhe slovo, lish' by ono sootvetstvovalo svoemu naznacheniyu. Oni, esli nuzhno, obrashchayutsya k nemu vnov' i vnov'. |to mudro! My, pishushchie po-anglijski, smertel'no boimsya povtorenij; stoit slovu dva-tri raza vstretit'sya v abzace, i my, iz straha, kak by nas ne zapodozrili v neryashestve, gotovy pozhertvovat' tochnym znacheniem i udovletvorit'sya priblizitel'nym smyslom, lish' by ne vpast' v etu voobrazhaemuyu oshibku vkusa. Byt' mozhet, povtorenie i ne ochen' priyatno, no naskol'ko zhe huzhe netochnost'! Est' lyudi, kotorye s penoj u rta kritikuyut chuzhuyu religiyu ili chuzhoj yazyk, a potom prespokojno perehodyat k svoim delam, tak i ne prepodav spasitel'nogo soveta. YA ne iz ih chisla. YA pokazal, chto nemeckij yazyk nuzhdaetsya v korennoj reforme, i ne otkazyvayus' provesti etu reformu. Vo vsyakom sluchae, ya gotov prepodat' del'nyj sovet. Takoe predlozhenie moglo by pokazat'sya neskromnym. No ya posvyatil svyshe dvuh mesyacev tshchatel'nomu i kropotlivomu izucheniyu nemeckogo yazyka, i eto daet mne uverennost', chto ya vpolne sposoben sdelat' to, na chto ne reshilsya by pri bolee poverhnostnyh znaniyah. Vo-pervyh, ya uprazdnil by datel'nyj padezh, tak kak ego ne otlichish' ot mnozhestvennogo chisla. K tomu zhe datel'nyj padezh - delo temnoe: vy nikogda ne znaete, v datel'nom vy padezhe ili net, i uznaete ob etom tol'ko sluchajno, - i nikto ne skazhet vam, s kakih por vy v nem nahodites', pochemu, i zachem, i kak vy iz nego vyberetes'. Slovom, datel'nyj padezh eto bespoleznoe ukrashatel'stvo, i samoe luchshee - ot nego otkazat'sya. Vo-vtoryh, ya peredvinul by glagol poblizhe vpered. Kakoj by dal'nobojnoj siloj ni obladal glagol, on, pri nyneshnih nemeckih rasstoyaniyah, ne nakroet podlezhashchego, a razve tol'ko pokalechit ego. A potomu ya predlagayu, chtoby eta vazhnejshaya chast' rechi byla perenesena na bolee udobnuyu poziciyu, gde ee mozhno bylo by uvidet' nevooruzhennym glazom. V-tret'ih, ya pozaimstvoval by iz anglijskogo desyatka dva slov pokrepche, chtoby bylo chem rugat'sya5 i chtoby mozhno bylo o yarkih delah: govorit' yarkim yazykom. V-chetvertyh," navel by poryadok v opredelenii roda, soobrazuyas' s voleyu vsevyshnego. |togo trebuet prostoe uvazhenie, ne govorya uzhe o chem-to bol'shem. V-pyatyh, ya uprazdnil by v nemeckom yazyke nepomerno dlinnye sostavnye slova ili potreboval by, chtoby oni prepodnosilis' po chastyam - s pereryvami na zavtrak, obed i uzhin. Sovetuyu, vprochem, sovsem ih uprazdnit': ponyatiya luchshe perevarivayutsya i usvaivayutsya nami, kogda oni prihodyat ne skopom, a drug za druzhkoj. Umstvennaya pishcha pohozha na vsyakuyu druguyu - priyatnee i poleznee vkushat' ee lozhkoyu, chem lopatoj. V-shestyh, ya poprosil by kazhdogo oratora ne tratit' lishnih slov i, zakonchiv frazu, ne soprovozhdat' ee zalpom nikchemnyh "haben zind gevezen gehabt haben gevorden zejv". Takie pobryakushki lish' umalyayut dostoinstvo sloga, ne sposobstvuya ego ukrasheniyu. Sledovatel'no - eto soblazn, i ya predlagayu vsyacheski s nim borot'sya. V-sed'myh, ya uprazdnil by vse vvodnye predlozheniya, a takzhe skobki - kruglye skobki, i kvadratnye skobki, i figurnye, i rasfigurnye skobki vseh stepenej i vidov. YA potreboval by ot cheloveka lyubogo sosloviya i sostoyaniya govorit' po delu, prosto i bez zatej, a ne umeesh' - sidi i molchi. Narushenie etogo zakona dolzhno karat'sya smert'yu. V-vos'myh, ya sohranil by "SHlyag" v "Cug" s ih priveskami i ubral by vse prochie slova. |to znachitel'no uprostit yazyk. YA perechislil zdes' samye, na moj vzglyad, neobhodimye i vazhnye meropriyatiya. Bol'shego na darovshchinku ne zhdite. U menya est' eshche nemalo cennyh predlozhenij, - priderzhu ih na tot sluchaj, esli menya, posle proyavlennoj mnoyu iniciativy, oficial'no priglasyat na gosudarstvennyj post po provedeniyu reformy nemeckogo yazyka. Glubokie filologicheskie izyskaniya priveli menya k vyvodu, chto chelovek, ne lishennyj sposobnostej, mozhet izuchit' anglijskij yazyk v tridcat' chasov (isklyuchaya proiznoshenie i pravopisanie), francuzskij - v tridcat' dnej, a nemeckij - v tridcat' let. Otsyuda kak budto sleduet, chto ne meshalo by etot poslednij yazyk poobkornat' i navesti v nem poryadok. Esli zhe on ostanetsya v svoem nyneshnem vide, kak by ne prishlos' pochtitel'no i delikatno sdat' ego v arhiv, prichisliv k mertvym yazykam. Ibo, poistine, tol'ko u mertvecov najdetsya vremya izuchit' ego. RECHX V CHESTX 4 IYULYA, PROIZNESENNAYA PO-NEMECKI NA BANKETE ANGLO-AMERIKANSKOGO STUDENCHESKOGO KLUBA AVTOROM |TOJ KNIGI Dzhentl'meny! S samogo moego pribytiya mesyac nazad v etu stranu chudes, v etot obshirnyj vertograd germanskogo duha, moj anglijskij yazyk chasto byval mne v tyagost', slovno lishnee mesto v bagazhe, kotoroe zrya taskaesh' za soboj po strane, gde net dazhe kamer hraneniya; i vot na proshloj nedele ya sel za rabotu i vyuchil nemeckij yazyk. Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsachlich stepeni, hoflich sein, dass man pri takoj okazii sein Rede in die Sprache des Landes, gde ty gostish', aussprechen soll. Dafur habe ich, aus reinische Verlegenheit, - to bish', Vergangenheit, - to bish', Hoflichkeit aus reinische Hoflichkeit ya reshil proiznesti svoyu rech' na nemeckom yazyke, um Gottes willen! Also! Sie mussen so freundlich sein und verzeih mich, esli mne sluchitsya gde-nibud' obmolvit'sya von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche ist ne slishkom bogatyj yazyk, i kogda cheloveku dejstvitel'no est' chto skazat', prihoditsya emu koe-chto prizanyat' u yazyka, kotoromu est' chem podelit'sya. Wenn aber man kann nicht meinem Rede verstehen, so werde ich ihm spater dasselbe ubersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hatte. (YA ne znayu, k chemu nuzhny vollen haben verden zollen zejn hette, no, po moim nablyudeniyam, ih vsegda stavyat v konce nemeckogo