neterpelivo sprosil on. On skazal "da", -- otvetila sestra. Doktor fon Blimenstejn istericheski rydala. Po-moemu, on i dolzhen byl eto skazat', -- nedoumeval kommandant. Da, no ne togda, kogda svyashchennik sprashivaet, mozhet li kto-libo iz prisutstvuyushchih nazvat' prichinu, po kotoroj svyashchennyj soyuz etoj pary ne mozhet byt' zaklyuchen, -- ob®yasnila sestra. Po licu kommandanta rasplylas' shirokaya ulybka. Nu chto zh, -- zhizneradostno proiznes on, -- znachit, Verkramp vse-taki ne sumasshedshij. Pohlopav bezuteshnuyu vrachihu po spine i proiznesya chto-to vrode "nel'zya vechno tol'ko vyigryvat'", on voshel v palatu pozdravit' nesostoyavshegosya zheniha. U konsteblya |lsa okazalis' slozhnosti inogo roda. V policii razdalsya telefonnyj zvonok. Zvonil specialist po nabivaniyu chuchel iz p'emburgskogo muzeya. Golos ego zvuchal pochti istericheski. - On hochet, chtoby ya sdelal iz nego chuchelo, - vtolkovyval taksidermist dezhurnomu serzhantu. A chto takogo? Pochemu ne sdelat' chuchelo iz lis'ego hvosta? -- peresprosil serzhant, kotoryj nikak ne mog vzyat' v tolk prichiny, vyzvavshie takoe perevozbuzhdenie u zvonivshego. YA zhe vam vtolkovyvayu, chto eto ne lisij hvost. |to fallos, -- krichal taksidermist. CHto fal'shivoe? -- peresprosil serzhant. Nichego ne fal'shivoe. Samyj nastoyashchij fallos! Znaete, chto-to vy putano ob®yasnyaete, - skazal serzhant. Taksidermist gluboko vzdohnul i popytalsya ob®yasnit' eshche raz. V konce koncov dezhurnyj serzhant soedinil ego s kommandantom, kotoryj mgnovenno ponyal, o chem govorit zvonyashchij. Ne volnujtes', - postaralsya uspokoit' ego kommandant, - - ya nemedlenno sam zajmus' etim delom. Taksidermist s otvrashcheniem posmotrel na telefon. Bud'te tak lyubezny, -- skazal on i s oblegcheniem polozhil trubku. Kommandant potreboval ne medlenno prislat' k nemu |lsa. YA polagal, chto bol'she ob etoj merzosti ne uslyshu, - - nachal kommandant, kogda |le predstal pered nim. Tot stoyal potupivshis'. YA hotel sohranit' ego na pamyat', -- opravdyvalsya on. -- Ustanovit' ego na podstavku. Na podstavku?! -- zaoral kommandant. - - Ty s uma soshel! Zabud' ob etom, ponyal?! |le otvetil, chto postaraetsya. - I vot eshche chto, -- predupredil ego kommandant. - Esli ty mne snova popadesh'sya s etoj shtukoj, ya so stavlyu na tebya protokol. Za chto? -- pointeresovalsya |le. Za oskorblenie nravstvennosti, -- zlobno pro rychal kommandant. |le otpravilsya izbavlyat'sya ot svoego trofeya. Nedelya prohodila za nedelej, v P'emburge poste penno vosstanovilos' netoroplivoe techenie zhizni, a vospominaniya o vzryvayushchihsya strausah i prochih proisshestviyah otoshli v oblast' mestnyh predanij. Kommandant ne imel nichego protiv togo, chtoby o vzryvah zabyli kak mozhno skoree. Oglyadyvayas' na so bytiya teh dnej, on vse bol'she porazhalsya propasti, chto razdelyala real'nuyu zhizn' i literaturu. Ot usilennogo chteniya pol'zy ne zhdi, dumal on, vspominaya, kakuyu sud'bu ugotovilo polkovniku Hitkout-Kilkuunu i chlenam "kluba Dornforda Jej-tsa" chrezmernoe uvlechenie literaturoj. Vmesto etogo kommandant zanyalsya utverzhdeniem tradicij anglijskogo dzhentl'menstva na praktike. Svora gonchih, prinadlezhavshaya prezhde polkovniku, byla otpravlena na policejskuyu psarnyu, gde u vnov' pribyvshih zavyazalis' samye druzheskie otnosheniya s doberman-pincherami. Vo glave psarni byl postavlen konstebl' |le, umevshij porazitel'no horosho ladit' s sobakami. Kommandant priobrel loshad', sshil na zakaz malinovyj ohotnichij kostyum, i dvazhdy v nedelyu mozhno bylo videt', kak on otpravlyaetsya za gorod vmeste so svoroj gonchih i s vossedayushchim na korenastoj loshadenke |lsom, a vperedi nih mchitsya, pytayas' spasti svoyu zhizn', odin iz zaklyuchennyh s podveshennym u poyasa meshochkom anisovogo semeni. Inogda kom-mandant priglashal na takuyu ohotu i doktora fon Blimenstejn, kotoraya tozhe lyubila verhovuyu ezdu. Kommandant schital, chto sejchas, kogda Verkramp ee brosil, on takim obrazom hot' chem-to pomogaet bednoj zhenshchine. Da i v lyubom sluchae, polagal on, razumnee podderzhivat' s nej dobrye otnosheniya. V celom kommandant prebyval v mire i soglasii s zhizn'yu i s samim soboj. CHto by tam ni proizoshlo v proshlom, no cennostyam Zapadnoj Civilizacii v P'emburge do sih por nichto ne grozilo, a sam kom-mandant nadezhno stoyal na strazhe tradicij, bravshih nachalo iz sokrovennyh glubin v serdce nastoyashchego anglijskogo dzhentl'mena. Primechaniya Anglo-burskaya vojna 1899-1902 gg., vojna Velikobritanii protiv burskih respublik YUzhnoj Afriki - Oranzhevogo Svobodnogo gosudarstva i Transvaalya. Zakonchilas' prevrashcheniem ih v kolonii Anglii. Kryuger Paulus( 1825--1904)--prezident burskoj respubliki Transvaal' v 1883--1900 gg.; v period anglo-burskoj vojny odin iz rukovoditelej soprotivleniya burov anglijskim vojskam. Afrikanery -- oni zhe bury -- belye potomki pereselencev na YUge Afriki, v nyneshnej YUAR. Anglo-buro-zulusskaya vojna 1838-1840 anglichan i gollandcev za kolonizaciyu YUga Afriki protiv korennogo naseleniya - zulusov. Imeetsya v vidu provozglashenie respubliki Kongo 15 avgusta 1960 g. Marka bronetransportera, nahodyashchegosya na vooruzhenii yuzhnoafrikanskoj policii. Igra slov: mozhet byt' ponyato i kak "poznakomili s bossom", to est' "s hozyainom". BOSS, Bureau of State Security -- Byuro gosudarstvennoj bezopasnosti (dalee -- BGB) YUAR. Dvusmyslennost' etogo sozvuchiya neodnokratno obygryvaetsya v knige i dal'she. Zakony perioda aparteida v YUAR, zapreshchavshie kak semejnye, tak i lyubye vnebrachnye svyazi mezhdu beloj i nebeloj chastyami naseleniya strany. Koefficient umstvennogo razvitiya po 100-ball'noj shkale. Igra slov: ispol'zovannoe ponyatie "blackballed" oznachaet "zaballotirovannyj", no i "s chernymi yajcami", chto mozhet byt' ponyato takzhe kak namek na proishozhdenie. Schitaetsya osnovatelem pervyh poselenij, organizovannyh anglijskoj Ost-Indskoj kompaniej (1600--1858 gg.) v 1652 g. na ter. ritorii nyneshnej Kapskoj provincii YUAR. Igra proiznosheniya: "an attic of colack" -- v dannom sluchae perevoditsya kak "da cherdak..."; "an attack of colic" "pristup kolik". Igra slov: "Dornford Yates Club" mozhet byt' perevedeno kak "Klub Dornforda Jejtsa", no i kak "Klub dornfordskih trepa". Igra slov: nazvanie firmy "Vigu & So" mozhet perevodit'sya kak "Beri i kompaniya", no i kak "Pohoronnoe byuro". Igra slov: brassiere -- lifchik, zdes' kak "magazin zhenskogo bel'ya"; brasserie -- pivnaya (franc.}. "Coitus interruptus" (psevdolat.) -- preryvanie polovogo akta. Zdes': "zavershenie veka i epohi" (franc.}. Vysadka anglo-amerikanskogo desanta cherez La-Mansh v Normandii 6 iyunya -- 24 iyulya 1944 g., stavshaya otkrytiem vtorogo Fronta v Evrope. Krupnejshaya morskaya desantnaya operaciya vtoroj mirovoj vojny: sily vtorzheniya naschityvali bolee 2,8 milliona chelovek. Igra slov: "...I am becoming Berrier and Berrier" -- pereklichka s nazvaniem odnoj iz knig Dornforda Jejtsa -- "Berry & So", -- kotoruyu chital kommandant. Zdes': "YA stanovlyus' vse bolee pohozhim na Dornforda Jejtsa i ego geroev". "Veggu" -- yagoda ili zhe lyuboj plod, v kotorom ob®em myasistoj chasti namnogo prevoshodit ob®em i velichinu kostochek (naprimer vinograd, tomat, arbuz i t.p.). Igra slov: "spade" mozhet oznachat' ne tol'ko "tesak", no i "lopata". Zdes': ... hot' chto-to soboj predstavlyayut (franc.) Obshchij termin dlya oboznacheniya povstancheskih dvizhenij mestnogo naseleniya v 50--60-h godah. Nazvanie fermy. Igra slov: "whipper-in" imeet takzhe znacheniya "loshad', prihodyashchaya na skachkah poslednej" i "chelovek, kotoryj knutom vbivaet v kogo-libo" umenie, zhelaemoe povedenie i t.p. Igra slov: v nazvanii plana "Red Rout" slovo "rout" imeet znachenie "myatezh", no takzhe i "sbrod, shajka", i "nezakonnoe sborishche", i "razgrom, besporyadochnoe begstvo", i "obrashchennyj v begstvo protivnik". Denezhnaya edinica YUAR Igra slov: v dannom sluchae "White Wash" mozhet byt' takzhe ponyato i kak "ochkovtiratel'stvo", "zamazyvanie nedostatkov", i kak "reabilitaciya", i "perelivanie iz pustogo v porozhnee" CHut' bol'she devyati litrov Burskij yazyk, na osnove dialektov gollandskogo. To est' posle 1894 goda: koroleva Viktoriya (1819--1901) carstvovala v 1837--1901 gg. Puantilizm -- manera pis'ma v zhivopisi: melkimi mazkami pravil'noj formy, napodobie tochek ili kvadratikov. Igra slov: "grub" imeet znachenie ne tol'ko "lichinka", no i "literaturnyj podenshchik", "kompilyator", "knizhnyj cherv'". Analogichnaya igra slov: "worm" - ne tol'ko "chervyak", no i "zhalkoe sushchestvo", "prezrennyj chelovek", "nichtozhnaya lichnost'". Terminal - nechto konechnoe, zaklyuchitel'noe, zavershayushchee, predel'noe, a takzhe povtoryayushcheesya cherez strogo opredelennye promezhutki vremeni Igra slov - Obscurity - temnota, mrak, no i bezvestnost', zabvenie. Igra slov: v zavisimosti ot intonacii fraza "Any questions?" mozhet byt' ponyata kak voprositel'naya: "Est' voprosy?" ili kak rasporyazhenie: "Voprosy -- lyubye". Igra slov: "bowels" - - "nedra", no i "vnutrennosti", "kishechnik". Administrativnyj centr i glavnyj gorod Mozambika v period gospodstva Portugalii. S 3 fevralya 1976 g. pereimenovan v Maputu i stal stolicej nezavisimogo Mozambika. Spenser Gerbert (1820--1903) -- anglijskij filosof, odin iz rodonachal'nikov pozitivizma. V sfere teorii poznaniya razrabatyval tu tochku zreniya, chto prinimaemoe chelovekom za istinu yavlyaetsya rezul'tatom osmysleniya vsego predshestvuyushchego opyta sootvetstvuyushchej rasy. Storonnik politicheskogo liberalizma, nevmeshatel'stva gosudarstva v prava i interesy lichnosti. Igra slov: "chicken" ne tol'ko "petushok", no i "polkovnik"- Igra slov: nazvanie knigi - "Perishable Goods" - mozhet byt' ponyato takzhe i kak "skoroportyashchiesya tovary", i kak "nenadezhnye dokazatel'stva". Igra slov: frazu "Hold it a moment" "Pogodite minutku" - mozhno ponyat' i doslovno: "Poderzhite ego nemnogo". Analogichnaya igra slov: "You're taking this thing too far" zdes': "...prinimaete slishkom blizko k serdcu" -- mozhno ponyat' i kak "Vy slishkom gluboko prinimaete etu veshch'". Igra slov: "We'll cut out the peruses..." mozhet byt' ponyato kak 'penisy my otrezhem". "Rafinirovannye", no mozhet byt' ponyato i kak "produvnye" (franc.). "V kotoryh ona chuvstvovala sebya bolee ili menee uverenno" (franc.) "Sovershenno obyazatel'ny" (franc.). mZdes': "dela" (franc.). Do vstrechi! (franc.) Govyazh'e file pod shuboj po-strasburgski. (franc.) Zdes': ...chto ona znaet, kak vyjti iz lyubogo zatrudnitel'nogo polozheniya (franc.). Igra slov: "Gergonzola" - gorgonzola, sort ovech'ego syra. Ochevidno, Markiza hotela skazat' "Gorgon" - Gorgona, zdes': "urodina, strashilishche". Igra proiznosheniya. Igra slov: "off colour" mozhet oznachat' "imeyushchij nezdorovyj, boleznennyj vid", "chuvstvuyushchij sebya ne v duhe", "nepristojnyj, neprilichnyj", "imeyushchij somnitel'nuyu reputaciyu", a takzhe "nepolnocennyj, ochen' nizkokachestvennyj". Igra slov: fraza "and only man is vile" mozhet byt' ponyata i bukval'no: "gnusnyj podlec etot muzhik", tem bolee chto ona proiznesena v forme poluvoprosa. Igra slov: prakticheski neprikrytyj namek na gomoseksualizm "majora" Blokshema. Igra slov: "the Underground" mozhet byt' ponyato i kak "podpol'e", i kak "podzemka" -- nazvanie londonskogo metro. Po analogii "the Inner Circle" mozhet oznachat' i "vnutrennij krug" podpol'ya, to est' ego vysshee rukovodstvo, i kol'cevuyu liniyu metro v samom centre Londona Odna iz samyh prestizhnyh gostinic v centre Londona. Igra slov: imya "Els" proiznositsya tak zhe, kak slovo "else" -zdes': "kto-to". Igra slov: "queer" - "strannyj", "chudakovatyj", no i "gomoseksualist". YUzhnoafrikanskaya step' Igra slov: "dell" "loshchina", no i "devka, potaskushka"; "concussion" "sotryasenie", no i "prinuzhdenie k chemu-libo posredstvom ugroz ili nasiliya". Igra slov: vo fraze "you died intestate" "ty umer, ne ostaviv zaveshchaniya", -- poslednee slovo zvuchit pochti kak "interstate" to est' umer "na territorii shtata", ne v gorode. French letter -- inoskazatel'noe oboznachenie paketika s prezervativom i samogo prezervativa. Igra slov: nazvanie marki prezervativov proiznositsya kak chetanie, kotoroe mozhno bylo by perevesti "legkie, kak puh". Igra slov: vyrazhenie "make" up your mind" oznachaet "sdelajte vybor", "reshite, chego vy hotite". No esli vosprinimat' ego doslovno, to ono mozhet byt' ponyato i kak "soberite svoj um", "primirites' s samim soboj". Dietilamid, narkoticheskoe veshchestvo gallyucinogennogo dejstviya. Igra slov: "Ajs Ink" zvuchit pochti tak zhe, kak familiya avtora knigi, kotoruyu chital Verkramp, - - |jzenk, -- no oznachaet "ledyanye chernila" Bezboleznennoe umershchvlenie beznadezhno bol'nyh, predprinimaemoe iz soobrazhenij gumannosti. -- Prim. perev. Odna iz knig Biblii. Bojsya danajcev, dary prinosyashchih (lat.) Foks (Fox) oznachaet "lisica". -- Prim. perev. Igra slov: vyrazhenie "He's given us the slip" mozhet byt' takzhe ponyato i doslovno: "on ostavil nam lifchik, kombinaciyu, detskij fartuchek". Igra slov: "Trip" oznachaet i "puteshestvie", i "gallyucinacii pod vliyaniem narkotika". * Igra slov: "best man" "shafer", no mozhet byt' ponyato i kak 'chelovek, vzyavshij nad nami verh". Igra slov: "schastlivchik, izbrannik" ili "chelovek, kotoryj vzyal nad nami verh". Igra, postroennaya na blizosti proiznosheniya slov "phallus" "fallos", "false" "fal'shivoe, nenastoyashchee" (chitaetsya "fole") i "fox" - "lisica" (chitaetsya "foks"). Igra slov: sootvetstvuyushchaya fraza mozhet byt' ponyata i doslovno, kak "ya sam voz'mu eto v ruki".