Uil'yam Mejkpis Tekkerej. Stihotvoreniya
------------------------------------------------------------------------
Perevod V. Rogova.
S.soch. v 12 t. T. 12. Izdatel'stvo "Hudozhestvennaya literatura", M., 1980
OCR Bychkov M.N.
------------------------------------------------------------------------
Vanitas Vanltatum {1}
Premudryj Solomon izrek:
(Kak prav i cherez sotni let on!)
"Vse, chem vladeet chelovek -
Mataiotes Mataioteton" {2}.
Sej pozolochennyj al'bom {*}
Listaya, skazhesh', chto edva li
I v nastoyashchem i v bylom
Slova mudree izrekali.
Francuz, germanec, russkij, britt
Syuda pisali, nam na blago,
Na vseh narech'yah govorit
Al'boma plotnaya bumaga.
Povestvovan'ya zdes' bujnej
Vseh romantichnyh ishishchrenij -
Kakoj parad nadezhd, strastej,
Prevratnostej i prevrashchenij!
Tut mnogo trezvyj um najdet
Sud'by nezhdannyh povorotov,
Otrad, obid, shchedrot, nevzgod,
Izmen, prepon, padenij, vzletov!
O pavshih tronah i vencah
Kakoe tut povestvovan'e,
O chesti, vtoptannoj vo prah,
Ob oskorblennom darovan'e,
O t'me, chto pogloshchaet svet,
O goresti, o zabluzhden'e...
O, mir! O, sueta suet!
Nelepostej nagromozhden'e!
Tesnya nadmennogo pashu
I dobrodushnogo ZHanena,
YA propoved' moyu pishu
O suete, o vlasti tlena.
O Vsyacheskaya Sueta!
Zakony Roka neprelozhny:
Kakaya v mudryh pustota
I kak velikie nichtozhny!
No, pravo, eti slovesa
K chemu, ugryumyj propovednik?
Zachem velikih ty vzyalsya
Hulit', vorchun i priverednik?
Pora by, pravo, perestat'!
Umestno l' byt' vseh prochih strozhe?
No, skol'ko b dal'she ni listat',
Vezde najdem odno i to zhe:
Rasskaz o brennom bytii,
Pro utesnen'ya i utraty,
Kak garcevali holui
I nizvergalis' potentaty.
Pust' let nemalo proneslos'
S teh por, kogda slova pechali,
Skorbya, Ekkleziast nanes
Na strashnye svoi skrizhali,
Ta istina vsegda nova,
I s kazhdym chasom vnov' i snova
ZHizn' podtverzhdaet nam slova
O suete vsego zemnogo.
Vnemlite mudromu stokrat
Pro zhizni vechnye zakony:
Podnes' ego slova zvuchat,
Kak na Germone v gody ony,
I v nashe vremya, kak i vstar'.
Pravdiv tot prigovor surovyj,
CHto vozglasil velikij car'
Davnym-davno v seni kedrovoj.
{1 Sueta suet (lat.).}
{2 Sueta suet (grech.).}
{* Zapisano mezhdu stranicej prozy ZHyulya ZHanena i stihotvoreniem
tureckogo poslannika v al'bom madam de R., soderzhashchij avtografy korolej,
princev, poetov, marshalov, muzykantov, diplomatov, gosudarstvennyh deyatelej,
hudozhnikov i literatorov vseh nacional'nostej.}
Ballada o bujabese
Na ulice, v Parizhe slavnoj,
Stoit izvestnyj restoran
(Zovetsya ulica izdavna
Podnes' Rue Neuve des Petits Champs).
Hot' zaveden'e nebogato,
Gotovyat v nem delikates:
Tam chasto ya byval kogda-to
I el otmennyj bujabes.
Prekrasnejshee eto blyudo,
YA v tom prisyagu dat' gotov:
V odnoj kastryule - nu i chudo! -
Najdete rybu vseh sortov,
Obil'e perca, luka, midij, -
Tut Grinvich sam teryaet ves!
Vse eto v samom luchshem vide
I sostavlyaet bujabes.
Da, v nem venec chrevougodij!
Pora filosofam davno,
Cenya prekrasnoe v prirode,
Lyubit' i yastva i vino;
Kakoj monah najdet nesnosnym
Menyu predpisannyh trapez,
Kogda po dnyam iskonno postnym
Vkushat' by mog on bujabes?
Ne izmenilas' obstanovka:
Vse ta zhe vyveska, fonar',
I ulybaetsya torgovka,
Vskryvaya ustricy, kak vstar'.
A chto Terre? On uhmylyalsya,
Grimasnichal, kak yurkij bes,
I, podletev k stolu, spravlyalsya,
Gostyam po vkusu l' bujabes.
My vhodim. Tot zhe zal pred nami.
"A kak mos'e Terre, garson?"
Tot govorit, pozhav plechami;
"Davnym-davno skonchalsya on".
"Tak minuli ego pechali -
Da vnidet v carstvie nebes!"
"A chto b vy kushat' pozhelali?"
"A vse li varyat bujabes?"
"Mais oui, monsieur {1},- on skor s otvetom, -
Voulez-vous boire, monsieur? Quel vin?". {2}
"CHto luchshe?" - "Pomogu sovetom:
S pechat'yu zheltoj shamberten".
...Da, zhal' Terre! On rasprostilsya
S otradoj vskormlennyh teles,
Kogda naveki vas lishilsya,
Burgundskoe da bujabes.
V uglu stoit moj stol lyubimyj,
Ne zanyat, budto na zakaz.
Goda proshli nevozvratimo,
I snova ya za nim sejchas.
Pod etoj kryshej, cari luoghi {3},
YA byl povesa iz poves,
Teper', vorchun sedoj i strogij,
Sizhu i zhdu ya bujabes.
Gde sotrapezniki, chto byli
Tovarishchami dnej bylyh?
Garson! Nalejte iz butyli -
Do dna hochu ya pit' za nih.
So mnoj ih golosa i lica,
I mir ischeznuvshij voskres -
Vsya banda vkrug stola tolpitsya,
Spesha otvedat' bujabes.
Udachno ochen' Dzhon zhenilsya,
Smeetsya, kak i prezhde, Tom,
Ogastes-hvat ostepenilsya,
A Dzhejms vo mrake grobovom...
Nemalo proneslos' nad svetom
Sobytij, bedstvij i chudes
S teh por, kak zdes', druz'ya, klaretom
My zapivali bujabes.
Kak ne poddat'sya mne kruchine,
Pripomniv hod bylyh godin,
Kogda ya sizhival, kak nyne,
Vot zdes', v uglu, - no ne odin?
Peredo mnoyu oblik milyj:
Ulybkoj, rech'yu v dni zabot
Ne raz ona menya bodrila...
Teper' nikto so mnoj ne p'et.
YA p'yu odin - velen'em roka...
Stihov dovol'no! P'yu do dna
Za vas, ushedshie daleko
Plenitel'nye vremena!
Tak, ne pechalyas' i na trizne,
Za vse, v chem videl interes,
Ostanus' blagodaren zhizni...
Nesut kipyashchij bujabes!
{1 O da, mos'e (franc.).}
{2 Prikazhete vina, mos'e? Kakogo? (franc.)}
{3 Dorogie mesta (ital.).}
Stradaniya molodogo Vertera
Byl vlyublen v SHarlottu Verter...
Takovo lyubvi nachalo:
On uvidel, kak SHarlotta
Hleb lomtyami narezala.
Verter byl moral'nyj malyj,
Byl u Lotty blagovernyj;
CHestnyj Verter ne leleyal
Ni edinoj mysli skvernoj.
Kak stradal bednyaga Verter!
On v lyubvi ne znal predela,
No najti SHarlotta vyhod
Iz dilemmy ne sumela.
Nakonec, svincovoj pulej
On prerval svoi nevzgody...
A SHarlotta prodolzhala
CHinno delat' buterbrody.
Prilozhenie
Poeticheskoe nasledie pisatelya dostatochno veliko: Tekkerej pisal stihi
vsyu svoyu zhizn'. Nekotorye iz nih voshli v prozaicheskie proizvedeniya, dlya
kotoryh oni i byli sozdany. Bol'shuyu chast' sostavlyayut stihotvoreniya na
sluchaj, shutochnye perelozheniya i parodii, perevody, imitacii. No est' i stihi,
proniknutye trogatel'noj grust'yu, stihi-razmyshleniya; pisal on i ballady
(sm., naprimer, "Korol' Kanut" v "Revekke i Rovene" v nast. tome). Legkie,
blestyashchie po forme, oni podkupayut sochetaniem iskrennego chuvstva, burleska i
ironichnosti i glubokim otvrashcheniem k lozhnomu pafosu, fal'shi i affektacii.
"Ballada o bujabese" ("The Ballad of Bouillabaisse") vpervye napechatana
v "Panche" 17 fevralya 1849 goda, "Stradaniya molodogo Vertera" ("Sorrows of
Werlher") - v zhurnale "Sauten litereri messendzher" v noyabre 1853 goda,
"Vanitas Vanitatum" - v iyul'skom nomere "Kornhill megezin" 1860 goda.
ZHyul' ZHanen (1804-1874) - francuzskij pisatel' i zhurnalist. V techenie
soroka let pisal teatral'nye recenzii i kriticheskie stat'i, kotorye zatem
byli izdany v shesti tomah. Tekkerej schital ZHanena dutoj znamenitost'yu i
otnosilsya k nemu s ironiej (sm. ego stat'yu "Dikkens v Parizhe"; t. II nast.
Sobr. soch., str. 319-328).
...al'bom madam de R....- |tot al'bom, soderzhashchij "avtografy korolej,
princev, poetov, marshalov... i literatorov vseh stran", sudya po vsemu,
priduman Tekkereem, chtoby sluzhit' otpravnoj tochkoj etogo stihotvoreniya.
Tut Grinvich sam teryaet ves! - Imeyutsya v vidu tradicionnye "Snetkovye
obedy" v Grinviche, kotorye do 1890 g. ezhegodno ustraivalis' v chest'
okonchaniya parlamentskoj sessii.
G. SHejnman
Last-modified: Wed, 14 Feb 2001 06:23:59 GMT