A.S.Pushkin. Eugeny Onegin (1-3 chapter) --------------------------------------------------------------- © Copyright english translation Dennis Litoshick Email: dennis_ru@hotmail.com WWW: http://zhurnal.lib.ru/l/litoshik_d_n/ ¡ http://zhurnal.lib.ru/l/litoshik_d_n/ --------------------------------------------------------------- * CHAPTER I
I
My uncle was a man of virture, When he became quite old and sick, He sought respect and tried to teach me, His only heir, verte and weak. He had the fun, I had the sore, But grecious goodness! what a bore! To sit by bedplace day and night, Not doing even step aside, And what a cheep and cunning thing To entertain the sad, To serve around, make his bed, To fetch the pills, to mourn and grim, To sigh outloud, think along: `God damn old man, why ain't you gone?'
|
Moj dyadya samyh chestnyh pravil, Kogda ne v shutku zanemog, On uvazhat' sebya zastavil I luchshe vydumat' ne mog. Ego primer drugim nauka; No, bozhe moj, kakaya skuka S bol'nym sidet' i dn' i noch' Ne othodya ni shagu proch'! Kakoe nizkoe kovarstvo Poluzhivogo zabavlyat', Emu podushki popravlyat', Pechal'no podnosit' lekarstvo, Vzdyhat' i dumat' pro sebya: Kogda zhe chert voz'met tebya! |
II
So thought a playboy, young and funny, While riding through the dust of road, The only heir to the money, That got his folks with help of Lord. My reader! if introduce I may Without comments, right away, Onegin, my old friend Was born , you know, in the Niva land. And you may have been born in there, The place of style, the vanity fair, Where I had spent a lot of time, But moved - the climate wasn't fine. |
Tak dumal molodoj povesa, Letya v pyli na pochtovyh, Vsevyshnej voleyu Zevesa Naslednik vseh svoih rodnyh. Druz'ya Lyudmily i Ruslana! S geroem moego romana Bez predislovij, sej zhe chas Pozvol'te poznakomit' vas: Onegin, dobryj moj priyatel', Rodilsya na bregah Nevy, Gde, mozhet byt', rodilis' vy Ili blistali, moj chitatel'; Gde nekogda gulyal i ya: No vreden sever dlya menya. |
III
With record excellent and clear, His father lived in debt, He gave three balls in every year And went bankrupt. How sad. But Fate took care of Evgeniy, She sent Madame (the French for mammy), And later on she sent Monseur To care of l'enfant l'hero. Monseur l'Abbe was French and poor, Was easy on the kid, Tought everything a little bit, Was not that hard on him for sure, Sometimes did bother him with stuff, Though wasn't tiresome or rough.
|
Sluzhil otlichno-blagorodno, Dolgami zhil ego otec, Daval tri bala ezhegodno I promotalsya nakonec. Sud'ba Evgeniya hranila: Sperva Madame za nim hodila, Potom Monsieur ee smenil. Rebenok byl rezov, no mil. Monsieur l'Abbe, francuz ubogij, CHtob ne izmuchilos' ditya, Vsemu uchil ego shutya, Ne dokuchal moral'yu strogoj, Slegka za shalosti branil I v Letnij sad gulyat' vodil. |
IV
As into teens, the age of riot, The age of tender sorrow, Evgeniy gradually followed, Monseur l'Abbe was quicly fired. And here Evgeniy's liberated, His haircut is up-to-dated, Dressed like a dandy, bright and bold, He's being introduced to th'world. He spoke Francais like Parisien And danced mazurka like a feather, He bowed at ease and posed like Ceaser- The world dicieded he was fine.
|
Kogda zhe yunosti myatezhnoj Prishla Evgeniyu pora, Pora nadezhd i grusti nezhnoj Monseur prognali so dvora. Vot moj Evgenij na svobode, Ostrizhen po poslednej mode, Kak dandy londonskij odet I nakonec uvidel svet. On po-francuzski sovershenno Mog iz®yasnyat'sya i pisal; Legko mazurku tanceval I klanyalsya neprinuzhdenno; CHego zh vam bol'she? Svet reshil, CHto on umen i ochen' mil.
|
V
We all have studied bit by bit All different stuff in different ways, Thus education's not a hit And for this fact the Lord we praise. Onegin was, as many thought, (these many judged the youth a lot) A fine smart man, a little stiff, A one who had a lucky gift To walk along with th'world smalltalk And argue with done-thats' fog, To cause the ladies' smiles With a burst of funny rhymes.
|
My vse uchilis' ponemnogu CHemu-nibud' i kak-nibud', Tak vospitan'em, slava Bogu, U nas ne mudreno blesnut'. Onegin byl, po mnen'yu mnogih (Sudej reshitel'nyh i strogih), Uchenyj malyj, no pedant, Imel on schastlivyj talant Bez prinuzhden'ya v razgovore Kosnut'sya do vsego slegka, S uchenym vidom znatoka Hranit' molchan'e v vazhnom spore I vozbuzhdat' ulybku dam Ognem nezhdannyh epigramm.
|
VI
The Latin`s not in fashion now, And if I should be writing truth, He knew enough to put things down, To craft some poems worth of use, To chat a bit of Uvenalus, To reason of what causes chaos, Could cite (though with a pause) From Eneida a little dose. He didn't like historic dust, From the Creation and so forth, How long ago looked like the Earth, But anecdotes - his real lust, The scores of them till our days Evgeniy's memory thus saves. |
Latyn' iz mody vyshla nyne: Tak, esli pravdu vam skazat', On znal dovol'no po-latyne, CHtob epigrafy razbirat', Potolkavat' o YUvenale, V konce pis'ma postavit' vale, Da pomnil, hot' ne bez greha, Iz |neidy dva stiha. On ryt'sya ne imel ohoty V hronologicheskoj pyli Bytopisaniya Zemli; No dnej minuvshih anekdoty, Ot Romula do nashih dnej, Hranil on v pamyati svoej.
|
VII
Nor being gifted with the passion, That's strong enough to burn in rhymes, We couldn't teach him how to differ The music of poetic size. He scolded Homer, Pheocrith, But praised the work of Adam Smith. He was a good ecomonist, E.g. he had a clue amidst The ways a state becometh richer And why it doesn't have to feature Wealth in gold in treasury But should in terms of goods measure it. His father did't get all these And lands're gone to pawn and lease. |
Vysokoj strasti ne imeya Dlya zvukov zhizni ne shchadit', Ne mog on yamba ot horeya, Kak my ne bilis', otlichit'. Branil Gomera, Feokrita; Zato chital Adama Smita, I byl glubokij ekonom, To est' umel sudit' o tom, Kak gosudarstvo bogateet I chem zhivet i pochemu Ne nuzhno zolota emu, Kogda prostoj produkt imeet. Otec ponyat' ego ne mog I zemli otdaval v zalog.
|
VIII
All skills that had my friend Evgeniy I won't enclose for they are many But where ingenious he was, The science he knew as well as gods, What was to him from early days, A labor, pleasure, mystic maze, What took his time from dawn till dawn, What entertained him all along - That was the science of tender passion, So praised by Nazonus the Poet, Exiled away, away for it, Away to Moldova's step Away from Italy's home lap. |
Vsego, chto znal eshche Evgenij, Perechislyat' mne nedosug; No v chem on istinnyj byl genij, CHto znal on tverzhe vseh nauk, CHto bylo dlya nego izmlada I trud, i muka, i otrada, CHto zanimalo celyj den' Ego toskuyushchuyu len',- Byla nauka strasti nezhnoj, Kotoruyu vospel Nazon, Za chto stradal'cem konchil on Svoj vek blestyashchij i myatezhnyj V Moldavii, v glushi stepej, Vdali Italii svoej.
|
IX |
|
X
How early learnt the art to mimic, The art to desperate and hope, To be all faithful and cynic, To seem sometimes he lacks a rope, To be once proud, then all humble, To touch your heart, then have it cramble, How wordy was he being silent, In speech he sparckled like a diamond, In passion notes how was he tender, While living one, while loving one, Forgets himself for darling dame. And in his eyes reflects her splendor, And how he's bold and shy and dear, Conclusing looks with servile tears. |
Kak rano mog on licemerit', Tait' nadezhdu, revnovat', Razuveryat', zastavit' verit', Kazat'sya mrachnym, iznyvat', YAvlyat'sya gordym il' poslushnym, Vnimatel'nym il' ravnodushnym! Kak tomno byl on molchaliv, Kak plamenno krasnorechiv, V serdechnyh pis'mah kak nebrezhen! Odnim dysha, odno lyubya, Kak on umel zabyt' sebya! Kak vzor ego byl bystr i nezhen, Stydliv i derzok, a poroj Blistal poslushnoyu slezoj!
|
XI
How good he was in staying fresh, Amazing modesty is easy, To frighten with a desperate dash, With flattery make feel you dizzy, To catch the moment of excitement, To try to strip the moral garnment, To win with passion and cold mind With innocent upbringing fight, Demanding, praying for a `yes', To listen how the heart is beating, And get agreement for a meeting (All after shadowing and chase), And after that with hungry vilence To give her lessons in the silence!
|
Kak on umel kazat'sya novym, SHutya nevinnost' izumlyat', Pugat' otchayan'em gotovym, Prelestnoj lest'yu zabavlyat', Lovit' minutu umilen'ya, Nevinnyh let predubezhden'ya Umom i strast'yu pobezhdat', Nevol'noj laski ozhidat', Molit' i trebovat' priznan'ya, Podslushat' serdca pervyj zvuk, Presledovat' lyubov' i vdrug Dobit'sya tajnogo svidan'ya... I posle ej naedine Davat' uroki v tishine. |
XII
How young he was when learnt to hush The hearts of women, young and not, And easy was for him to crush The other men with acid mots, If dared they to cross with him! His traps are poisonous, firm! But you, naive and simple men, Still kept Evgeniy as a friend, He was a guest of honour for A cheated husband, Cheating husband, The one who weekly pays a whore, And fat old folks who're always glad With having wife and being fed. |
Kak rano mog uzh on trevozhit' Serdca koketok zapisnyh! Kogda zh hotelos' unichtozhit' Emu sopernikov svoih, Kak on yazvitel'no zloslovil! Kakie seti on gotovil! No vy, blazhennye muzh'ya, S nim ostavalis' vy druz'ya: Ego laskal suprug lukavyj, Foblasa davnij uchenik, I nedoverchivyj starik, I rogonosec velichavyj, Vsegda dovol'nyj sam soboj, Svoim obedom i zhenoj.
|
XIII. XIV ******** |
|
XV
He used to lay still in the bed, Receiving cards and reading letters, Three invitations daily had Three households write that he matters, One to a party, one to ball... So where should Evgeniy go? It doesn't matter where go first, He'll pay a visit t'every host, But now so far he's dressed for walking, In a stylish hat on rendez-vous, Evgeniy's out to Avenue, Enjoying air and no talking. He stays out there till the watch Rings time for lunch and shot of scotch. |
Byvalo, on eshche v posteli, K nemu zapisochki nesut. CHto? Priglashen'ya? V samom dele, Tri doma na vecher zovut: Tam budet bal, tam detskij prazdnik? Kuda zh poskachet moj prokaznik? S kogo nachnet on? Vse ravno: Vezde pospet' nemudreno. Pokamest v utrennem ubore, Nadev shirokij bolivar, Onegin edet na bul'var I tam gulyaet na prostore, Poka nedremlyushchij breget Ne prozvonit emu obed.
|
XVI
It's dark by now; in slegh he climbs, `Go, go!' - the driver yells at horses, Evgeniy's fur coat's silverazed With diamond dust of Russian frosties. Now he's headed to Talon's, where His pale Kaverin waits out there. He enters. The bottle cork hits th'ceiling, Knocked out by its seething filling. In front of him a stake with blood, And truffles - (danties for him)- The best of th'best of French cousine, And Strassburg pie - the treat of gods- And Limbourg cheese witha touch of moulding, And a pineapple, cut and golden.
|
Uzh temno: v sanki on saditsya. Padi, padi! - razdalsya krik; Moroznoj pyl'yu serebrit'sya Ego bobrovyj vorotnik. K Talon pomchalsya: on uveren, CHto tam uzh zhdet ego Kaverin. Voshel i probka v potolok, Vina komety bryznul tok, Pred nim roast-beef okrovavlennyj I tryufl', roskosh' yunyh let, Francuzskoj kuhni luchshij cvet, Iz Strazburga pirog netlennyj Mezh syrom limburgskim zhivym I ananasom zolotym. |
XVII
And more of goblets the thirst's demanding, To cool the heat in belly, But here's a clock a message sending: It's time to go to th'Ballet. As an evil demon of the stage, In actresses' chasing being a mage, A dark warlord behind the scenes, Who's ready get it with all means, Evgeniy's on the way th'Ballet, The place where liberties and farrie Rule, and chock in claps just any dance Is quite O.K., and hence A viewer's a participant (And feels a lot more important) |
Eshche bokalov zhazhda prosit Zalit' goryachij zhir kotlet, No zvon bregeta im donosit, CHto novyj nachalsya balet. Teatra zloj zakonodatel', Nepostoyannyj obozhatel' Ocharovatel'nyh aktris, Pochetnyj grazhdanini kulis, Onegin poletel k teatru, Gde kazhdyj, vol'nost'yu dysha, Gotov ohlopat' entrechat, Obshikat' Fedru, Kleopatru, Moinu vyzvat' ( dlya togo, CHtob tol'ko slyshali ego).
|
XVIII |
Volshebnyj kraj! tam v stary gody, Satiry smelyj vlastelin, Blistal Fonvizin, drug svobody, I pereimchivyj Knyazhnin; Tam Ozerov nevol'ny dani Narodnyh slez, rukopleskanij S mladoj Semenovoj delil; Tam nash Katenin voskresil Kornelya genij velichavyj; Tam vyvel kolkij SHahovskoj Svoih komedij shumnyj roj, Tam i Didlo venchalsya slavoj, Tam, tam pod sen'yu kulis Mladye dni moi neslis'.
|
XIX
My goddesses where are you now? Please be my humble prayers facing. Are you the same or other farries somehow Took votre place, but not replacing. And will I ever be seduced While watching dancing Russian muse, Your souls' inspired flight, Or bored eye shall not then find Familiar faces in the show, And, gazing at the others' f*t Through a fatigue lornette, I, being in my spirits low, I will be yawning all along, Recalling days that now are gone. |
Moi bogini! chto vy? gde vy? Vnemlite moj pechal'nyj glas: Vse te zhe l' vy? drugie l' devy Smeniv, ne zamenili vas? Uslyshu l' vnov' ya vashi hory? Uzryu li russkoj Terpsihory Dushoj ispolnennyj polet? Il' vzor unylyj ne najdet Znakomyh lic na scene skuchnoj, I, ustremiv na skuchnyj svet Razocharovynnyj lornet, Vesel'ya zritel' ravnodushnyj Bezmolvno budu ya zevat' I o bylom vospominat'?
|
XX
The house's full. The boxes packed with diamonds and fashions The pit is boiling, crowded and loud, The stalls are clapping with impatience, And here it is - the curtain is on rise with sound. Amazing, airy and radiant To move of magic bow obidient Istomina, surrounded by nymphs, Is flying on some wings, not limbs, While touching stage with one of feet, She jumps and in the air flits, And dances like a dawn or feather, Or is it body's song? Or either? |
Teatr uzh polon, lozhi bleshchut; Parter i kresla, vse kipit; V rajke neterpelivo pleshchut, I, vzvivshis', zanaves shumit. Blistatel'na, polumozdushna, Smychku volshebnomu poslushna, Tolpoyu nimf okruzhena, Stoit Istomina; ona, Odnoj nogoj kasayas' pola, Drugoyu medlenno kruzhit, I vdrug pryzhok, i vdrug letit, Letit, kak puh ot ust |ola; To stan sov'et, to razoviet, I bystro nozhkoj nozhku b'et.
|
XXI
Burst of applause. Onegin enters, And makes his way on someone's feet. And through th'lornette he glances To study ladies in the pit. He looked all the circles through, He is upset - there're beaties not a few. Then he exchanged bows with the men around, And no vogue dresses found. And after that he took, While yawning For the show was boring, At the stage a vacant look: I'm sick with ballets - so he said- And down with music and all that
|
Vs£ hlopaet. Onegin vhodit, Idet mezh kresel po nogam, Dvojnoj lornet, kosyas' navodit, Na lozhi neznakomyh dam; Vse yarusy okinul vzorom, Vse videl: licami, uborom Uzhasno nedovolen on; S muzhchinami so vseh storon Rasklanyalsya, potom na scenu V bol'shom smyatenii vzglyanul, Otvorotilsya - i zevnul, I molvil: Vseh pora na smenu; Balety dolgo ya terpel, Teper' i Didlo mne nadoel.
|
XXII
While cupids, devils, serpents Still do the noise in the show, While tired footmen sleep by th'entrance On fur-coats, hiding from the snow, And while spectators there continue To cough and hiss at the revu, And while the streetlights still are on To be alive from dusk till dawn And horses hoof and neigh For they are harnessed to the sleigh And coachmen move around the fire And gossip of those who them hired, Look! Onegin's walking out all alone- To get dressed up he's headed home.
|
Eshche amury, cherti, zmei Na scene skachut i shumyat; Eshche ustalye lakei Na shubah u pod®ezda spyat; Eshche ne perestali topat', Smorkat'sya, kashlyat', shikat', hlopat'; Eshche snaruzhi i vnutri Vezde blistayut fonari; Eshche, prozyabnuv, b'yutsya koni, Naskucha upryazh'yu svoej, I kuchera, vokrug ognej, Branyat gospod i b'yut v v ladoni: A uzh Onegin vyshel von; Domoj odet'sya edet on. |
XXIII
May I describe in a truthful manner The study, closed for everyone Where cheperoned by vogue Evgeniy Plays lead in th'dressing ritual, Where all sophisticated items laid- That picky London has to trade For our wood and our fat- The ones we through the Baltic get, And whats' invented a Paris For fun and pleasure there you see At an eighteen-year-old Philosopher's treshold.
|
Izobrazhu l' v kartine vernoj Uedinennyj kabinet, Gde mod vospitannik primernyj Odet, razdet i vnov' odet? Vse, chem dlya prihoti obil'noj Torguet London shchepetil'nyj I po Balticheskim volnam Za les i salo vozit nam, Vse, chto v Parizhe vkus golodnyj Poleznyj promysel izbrav, Izobretaet dlya zabav, Dlya roskoshi, dlya negi modnoj, Vse ukrashalo kabinet Filosofa v os'mnadcat' let.
|
XXIV
Constantinople pipes with amber And china, bronze out there exhumed And the delight of coddled temper - A crystal bottle of perfume, And combs, and scissors, files for nails - Accessories a dandy hails, And thirty kinds of different brushes - A real person never rushes. Russeau (I say it by the way) Had never got how formal Grim Could clean his nails in front of him. Though eloquent, but there he may Be wrong about the case Despite the wisdom on his face
|
YAntar' na trubkah Caregrada, Farfori bronza na stole, I chuvstv iznezhennyh otrada, Duhi v granenom hrustale; Grebenki, pilochki stal'nye, Pryamye nozhnicy, krivye, I shchetki tridcti rodov I dlya nogtej i dlya zubov. Russo (zamechu mimohodom) Ne mog ponyat', kak vazhnyj Grim Smel chistit' nogti pered nim, Krasnorechivym sumasbrodom. Zashchitnik vol'nosti i prav V sem sluchae sovsem ne prav.
|
XXV
One can be nice and thinking person And care of the shape of nails. What for shall one confront the era? Against the customs person fails. Evgeniy's a second Chaahdaev, sought Afraid be viewed as someone odd, Perfection, pedantry in clothes And as a dandy always goes. At least he spent three hours daily In front of looking-glass Exterminating mess and fuss Until he looks like Venus airy When she put on a virile suit And off to masquerade as a dude.
|
Byt' mozhno del'nym chelovekom I dumat' o krase nogtej: K chemu besplodno sporit' s vekom? Obychaj despot sred' lyudej. Vtoroj CHadaev, moj Evgenij, Boyas' revnivyh osuzhdenij, V svoej odezhde byl pedant I to, chto my nazvali frant. On tri chasa po krajnej mere Pred zerkalami provodil, I iz ubornoj vyhodil, Podobnyj vetrenoj Venere, Kogda, nadev muzhskoj naryad, Boginya edet v maskarad.
|
XXVI
I might be having your attention To detalize Evgeniy's looks: The suit made up to the latest fashion (of course you know it not from books) I'm not to teach, I am to draw - Description's what I here for. But frac, gilet and pantalons This words in Russian make me frown And as I see ( and I am sorry) That rhymes I use are full Of borrowed words and broken rules. I beg forgiveness for these follies Though I used to have a look Into the thick linguistic book.
|
V poslednem vkuse tualetom Zanyav vash lyubopytnyj vzglyad, YA mog by pred uchenym svetom Zdes' opisat' ego naryad; Konechno, eto bylo b smelo Opisyvat' moe zhe delo: No pantalony, frak, zhilet, Vseh etih slov na ruskom net. A vizhk ya, vinyus' pred vami, CHto uzh i tak moj bednyj slog Pestret' gorazdo men'she mog Inoplemennymi slovami, Hot' i zaglyadyval ya vstar' V Akademicheskij slovar'. |
XXVII
But let us drop linguistic edits We'd rather hurry to the ball To which Evgeniy's carriage's headed Along the houses in snow, Along St.Petersburg's ice streets On which the East with Europe meets, And carriage's lanterns bring the light Into the gloomy winter night And paint rainbows on the rime: A mansion lighted all around With diamonds of lanterns crowned And one can see from time to time Profiles of fashionable heads Of ladies and eccentric lads.
|
U nas teper' ne to v predmete: My luchshe pospeshim na bal, Kuda stremglav v yamskoj karete Uzh moj Evgenij poskakal. Pered pomerkshimi domami Vdol' sonnoj ulicy ryadami Dvojnye fonari karet Veselyj izlivayut svet I radugi na sneg navodyat: Useyan ploshkami krugo, Blestit velikolepnyj dom; Po cel'nym oknam teni brodyat, Mel'kayut profili golov I dam i modnyh chudakov. |
XXVIII
Have had approched the entrance hall, He passed the porter like an arrow, Flew over stairsteps to the ball, While with his hands he did the hair. At last he's there, and there's a crowd, The music's tired but still loud, The folks are busy with the dances, It's stuffed, and noisy, and glances Are easily responded to, The ladies whirl in tact to beat, And shights of officers them hit, But still they take it as their due. And viloins' uproar surpresses The wives' gossiping about the dances
|
Vot nash geroj pod®ehal k senyam; SHvejcara mimo on streloj Vzletel po mramornym stupenyam, Raspravil volosy rukoj, Voshel. Polna narodu zala; Muzyka uzh gremet' ustala; Tolpa mazurkoj zanyat; Krugom i shum i tesnota; Brenchat kavalergarda shpory; Letayut lozhki milyh dam; Po ih plenitel'nym sledam Letayut poamennye vzory, I revom skrypok zaglushen Revnivyj shepot modnyh zhen.
|
XXIX
In days begone of mirth and wishes I used to be into the balls For they're the best without suspicions To pass the secret passion notes. To you, my dear wives and men, To you my service's offered then. Please, pay attention to my words - I want to warn you of what hurts. And you, oh mothers, also take A closer look at your own girls - The world reserves some painful falls, Avoid them for goodness sake! I write these things for I have not Been sinning for l*ng, dear Lord.
|
Vo dni veselij i zhelanij YA byl ot balov bez uma: Vernej net mesta dlya priznanij I dlya vrucheniya pis'ma. O vy, pochtennye suprugi! Vam predlzhu svoi uslugi; Proshu zametit' moyu rech': YA vas hochu predosterech'. Vy takzhe, mamen'ki, postrozhe Za docher'mi smotrite vsled: Derzhite pryamo svoj lornet! Ne to... ne to, izbavi Bozhe! YA eto potomu pishu, CHto sam davno uzh ne greshu. |
XXX Alas, on worldly entertainment I've spent a lot of my lifetime, And if there weren't degradation I'd keep on loving balls as fine. I love their youthfulness and glitter, And joy, and every crowded meter, And ladies' thought-through dress, And love their legs, but shall confess - One hardly can in Russia find Some slender legs (it's fact, not fable) But I for a long time was unable To forget one pair that looks pleasing sight. And sad, already cool and chilled, my heart In dreams gets pierced with their dart. |
Uvy, na raznye zabavy YA mnogo zhizni pogubil! No esli b ne stradali nravy YA baly do sih por lyubil. Lyublyu ya beshenuyu mladost', I tesnotu, i blesk, i radost', I dam obdumannyj naryad; Lyublyu iz nozhki, tol'ko vryad Najdete vy v Rossii celoj Tri pary strojnyh zhenskih nog. Ah! Dolgo ya zabyt' ne mog Dve nozhki... Grustnyj, ohladelyj, YA vse ih pomnyu, i vo sne Oni trevozhat serdce mne.
|
XXXI
And when, in what unlucky hour One can forget you? I don't believe it much. Oh legs, oh feet, I wish to be the flower You've stepped onto and left your touch. You were charished in oriental bliss, But in the snowy nothern mist You've left no trace: The carpet's lavish, tender face And their softness were your domain. I did neglect because of you Not long ago ambitions, due, The land of fathers, wishes, fame. The youthful happiness dissolved as if it was a glimpse Like on the meadows disappeared your footprints.
|
Kogda i gde, v kakoj pustyne, Bezumec, ih zabudesh' ty? Ah nozhki, nozhki! gde vy nyne? Gde mnete veshnie cvety? Vzleleyany v vostochnoj nege, Na severnom pechal'nom snege Vy ne ostavili sledov: Lyubili myagkih vy kovrov Roskoshnoe prikosnoven'e. Davno l' dlya vas ya zabyval I zhazhdu slavy i pohval, I kraj otcov, i zatochen'e? Ischezlo schast'e yunyh let Kak na lugah vash legkij sled. |
XXXII
Diana's brest, and Flora's cheeks, My friends, they're truly good, But spot where is my sight's fix Is Terpsichore's foot. While it prophesies me a sort Of valuable reward, It does attact a hive of wishes With its beaty, solemn, precious. I love them, dear friend Elvina, Deep-hidden under tablecloth, In springtime next to grass and moss, By fireplace, seducing poor sinner, Reflected in the glass of floor, And on the rocks along seashore.
|
Diany grud', lanity Flory Prelesny, milye druz'ya! Odnako nozhka Terpsihory Prelesnej chem-to dlya menya. Ona, prorochestvuya vzglyadu Neocenimuyu nagradu, Vlechet uslovnoyu krasoj ZHelanij svoevol'nyj roj. Lyublyu ee, moj drug |l'vina Pod dlinnoj skatert'b stolov, Vesnoj na murave lugov, Zimoj na chugune kamina, Na zerkal'nom parkete zal, U morya na granite skal. |
XXXIII
I recollect the sea before the storm, I envied waves that lilac day, The waves that rush, they're crowned with the foam, To knee in front of her and stay. I wish I were a wave to touch In kiss her feet, I wish so much! No, never in the burning days Of boiling youth I had this craze To wish with such a self-contempt To kiss the farries, face to face, Or roses of their cheeks that blaze, Or brests that so seduce and tempt,- No, never th'juggernaught of passion Struck me with such a wild aggression. |
YA pomnyu more pred grozoyu, Kak ya zavidoval volnam, Begushchim burnoj cheredoyu S lyubov'yu lech'k ee nogam! Kak ya zhelal togda s volnami Kosnut'sya milyh nog ustami! Net, nikogda sred' pylkih dnej Kipyashchej yunosti moej YA ne zhelal s takim muchen'em Lobzat' usta mladyh Armid, Il' rozy plamennyh lanit, Il' persi, polnye tomlen'em; Net, nikogda poryv strastej Tak ne terzal dushi moej!
|
XXXIV
I recollect some other days! In very cherished dreams of mine, I kiss her, drawned in happiness, I feel her her legs in hands, and sigh. Again imagination's seething: Her softest touch and slightest breathing, Have pushed the blood in fainted heart. Again the bore, ones more love's start. Enough of gabbling on my lyre To celebrate the haughty ones For they're not worthy of the fire And songs for which inspire us. The words and sights of enchantress Are as delusive as her legs.
|
Mne pamyatno drugoe vremya! V zavetnyh inogda mechtah Derzhu ya schastlivoe stremya... I nozhku chuvstvuyu v rukah; Opyat' kipit voobrazhen'e, Opyat' ee prikosnoven'e Zazhglo v uvyadshem serdce krov', Opyat' toska, opyat' lyubov'!.. No polno proslyaalyat' nadmennyh Boltlivoj liroyu svoej; Oni ne stoyat ni strastej, Ni pesen, imi vdohnovlennyh: Slova i vzor volshebnic sih Obmanchivy... kak nozhki ih. |
XXXV
But where's Evgeniy? Half-asleep, To bedplace from the ball he's going. The city's eyelids never meet, And drums awaken all by rolling. Wakes up a merchant, pedlars do, The cabmen pass by down the rue, Milkvendors hurry with the jugs. In dawn The crispy snow is heard when is stepped on. The morning's noice bids farewell to night, The shatters are open; the chimney's smoke Is raising up like a thick pale blue rope. The German baker, dressed tidy and all-right, Sits in a cotton cap, indifferent to fuss, And greets the folks through th'open vasisdas.
|
CHto zh moj Evgenij? Polusonnyj V postelyu edet s bala on: A Peterburg neugomonnyj Uzh barabanom probuzhden. Vstaet kupec, idet raznoschik, Na birzhu tyanetsya izvozchik. S kuvshinom ohtinka bezhit, Pod nej sneg utrennej hrustit. Prosnulsya utra shum priyatnyj. Otkryty stavni, trubnyj dym Stolbom voshodit golubym, I hlebnik, nemec akkuratnyj, V bumazhnom kolpake, ne raz Uzh otvoryal svoj vasisdas. |
XXXVI
Worn out by the noise at the ball, Onegin turned the dawn into the midst of night, Now calmly sleeps, where shade has blissful fall, Was born to luxiory, not freight. He will wake up long after sunny noon. The preset, same agenda is his doom The life is steady, with only few suprises: What's gone will come tomorrow when the Sun rises. With freedom, |