el opomnit'sya, on shagnul ko mne, shvatil moyu pravuyu ruku i podnes k glazam. YA popytalsya osvobodit'sya, no ego pal'cy bez vsyakogo vidimogo usiliya krepche ohvatili moyu ruku, i mne pokazalos', chto u menya sejchas zatreshchat kosti. Trudno pri takih obstoyatel'stvah sohranyat' dostoinstvo. YA ne mog izvivat'sya ili brykat'sya, kak mal'chishka, odnako ne mog i vstupit' v edinoborstvo s etim chudovishchem, ugrozhavshim odnim dvizheniem slomat' mne ruku. Prihodilos' stoyat' smirno i perenosit' eto unizhenie. I had time to notice that the pockets of the dead man had been emptied on the deck, and that his body and his grin had been wrapped from view in canvas, the folds of which the sailor, Johansen, was sewing together with coarse white twine, shoving the needle through with a leather contrivance fitted on the palm of his hand. Wolf Larsen dropped my hand with a flirt of disdain. Tem vremenem u pokojnika, kak ya uspel zametit', uzhe obsharili karmany, i vse, chto tam syskalos', slozhili na trube, a trup, na lice kotorogo zastyla sardonicheskaya usmeshka, obernuli v parusinu, i Iogansen prinyalsya shtopat' ee tolstoj beloj nitkoj, vtykaya iglu ladon'yu s pomoshch'yu osobogo prisposobleniya, nazyvaemogo gardanom i sdelannogo iz kuska kozhi. Volk Larsen s prezritel'noj grimasoj otpustil ruku. "Dead men's hands have kept it soft. Good for little else than dish-washing and scullion work." -- Iznezhennaya ruka -- za schet teh zhe mertvecov. Takie ruki ni na chto, krome myt'ya posudy i stryapni, ne godny. "I wish to be put ashore," I said firmly, for I now had myself in control. "I shall pay you whatever you judge your delay and trouble to be worth." He looked at me curiously. Mockery shone in his eyes. -- Mne hotelos' by sojti na bereg, -- reshitel'no skazal ya, ovladev nakonec soboj. -- YA uplachu vam, skol'vy potrebuete za hlopoty i zaderzhku v puti. On s lyubopytstvom poglyadel na menya. Glaza ego smotreli s nasmeshkoj. "I have a counter proposition to make, and for the good of your soul. My mate's gone, and there'll be a lot of promotion. A sailor comes aft to take mate's place, cabin-boy goes for'ard to take sailor's place, and you take the cabin-boy's place, sign the articles for the cruise, twenty dollars per month and found. Now what do you say? And mind you, it's for your own soul's sake. It will be the making of you. You might learn in time to stand on your own legs, and perhaps to toddle along a bit." -- U menya drugoe predlozhenie -- dlya vashego zhe blaga. Moj pomoshchnik umer, i mne pridetsya sdelat' koe-kakie peremeshcheniya. Odin iz matrosov zajmet mesto pomoshchnika, yunga otpravitsya na bak -- na mesto matrosa, a vy zamenite yungu. Podpishete uslovie na etot rejs -- dvadcat' dollarov v mesyac i harchi. Nu, chto skazhete? Zamet'te -- eto dlya vashego zhe blaga! YA sdelayu vas chelovekom. Vy so vremenem nauchites' stoyat' na svoih nogah i, byt' mozhet, dazhe kovylyat' nemnogo. But I took no notice. The sails of the vessel I had seen off to the south-west had grown larger and plainer. They were of the same schooner-rig as the Ghost, though the hull itself, I could see, was smaller. She was a pretty sight, leaping and flying toward us, and evidently bound to pass at close range. The wind had been momentarily increasing, and the sun, after a few angry gleams, had disappeared. The sea had turned a dull leaden grey and grown rougher, and was now tossing foaming whitecaps to the sky. We were travelling faster, and heeled farther over. Once, in a gust, the rail dipped under the sea, and the decks on that side were for the moment awash with water that made a couple of the hunters hastily lift their feet. YA ne pridal znacheniya etim slovam. Zamechennye mnoyu na yugo-zapade parusa rosli; oni vyrisovyvalis' vse otchetlivee i, vidimo, prinadlezhali takoj zhe shhune, kak i "Prizrak", hotya korpus sudna, naskol'ko ya mog ego razglyadet', byl men'she. SHhuna, pokachivayas', skol'zila nam navstrechu, i eto bylo ochen' krasivoe zrelishche. YA videl, chto ona dolzhna projti sovsem blizko. Veter bystro krepchal. Solnce, poslav nam neskol'ko tusklyh luchej, skrylos'. More prinyalo mrachnyj svincovoseryj ottenok, zaburlilo, i k nebu poleteli kloch'ya beloj peny. Nasha shhuna pribavila hodu i dala bol'shoj kren. Pronessya poryv vetra, poruchni ischezli pod vodoj, i volna hlynula na palubu, zastaviv ohotnikov, sidevshih na zakraine lyuka, pospeshno podzhat' nogi. "That vessel will soon be passing us," I said, after a moment's pause. "As she is going in the opposite direction, she is very probably bound for San Francisco." -- |to sudno skoro projdet mimo nas, -- skazal ya, pomolchav. -- Ono idet v obratnom napravlenii, byt' mozhet, v San-Francisko. "Very probably," was Wolf Larsen's answer, as he turned partly away from me and cried out, "Cooky! Oh, Cooky!" -- Ves'ma vozmozhno, -- otozvalsya Larsen i, otvernuvshis' ot menya, kriknul: -- Kok! |j, kok! The Cockney popped out of the galley. Tomas Magridzh vynyrnul iz kambuza. "Where's that boy? Tell him I want him." -- Gde etot yunga? Skazhi emu, chto ya ego zovu. "Yes, sir;" and Thomas Mugridge fled swiftly aft and disappeared down another companion-way near the wheel. A moment later he emerged, a heavy-set young fellow of eighteen or nineteen, with a glowering, villainous countenance, trailing at his heels. -- Est', ser. Tomas Magridzh brosilsya na kormu i ischez v drugom lyuke okolo shturvala. CHerez sekundu on snova pokazalsya na palube, a za nim shagal korenastyj paren' let vosemnadcati-devyatnadcati, s licom hmurym i zlobnym. "'Ere 'e is, sir," the cook said. -- Vot on, ser, -- skazal kok. But Wolf Larsen ignored that worthy, turning at once to the cabin- boy. No Larsen, ne obrashchaya na nego bol'she vnimaniya, povernulsya k yunge. "What's your name, boy? -- Kak tebya zovut? "George Leach, sir," came the sullen answer, and the boy's bearing showed clearly that he divined the reason for which he had been summoned. -- Dzhordzh Lich, ser, -- posledoval ugryumyj otvet; vidno bylo, chto yunga dogadyvaetsya, zachem ego pozvali. "Not an Irish name," the captain snapped sharply. "O'Toole or McCarthy would suit your mug a damn sight better. Unless, very likely, there's an Irishman in your mother's woodpile." -- Familiya ne irlandskaya, -- burknul kapitan. -- O'Tul ili Mak-Karti kuda bol'she podoshlo by k tvoej rozhe. Verno, kakoj-nibud' irlandec pryatalsya u tvoej mamashi za polennicej. I saw the young fellow's hands clench at the insult, and the blood crawl scarlet up his neck. YA videl, kak u parnya ot etogo oskorbleniya szhalis' kulaki i pobagrovela sheya. "But let that go," Wolf Larsen continued. "You may have very good reasons for forgetting your name, and I'll like you none the worse for it as long as you toe the mark. Telegraph Hill, of course, is your port of entry. It sticks out all over your mug. Tough as they make them and twice as nasty. I know the kind. Well, you can make up your mind to have it taken out of you on this craft. Understand? Who shipped you, anyway?" -- Nu, ladno, -- prodolzhal Volk Larsen. -- U tebya mogut byt' veskie prichiny zabyt' svoyu familiyu, -- mne na eto naplevat', poka ty delaesh' svoe delo. Ty, konechno, s Telegrafnoj gory [2]. |to u tebya na lbu napisano. YA vashego brata znayu. Vy tam vse upryamy, kak osly, i zly, kak cherti. No mozhesh' byt' spokoen, my tebya zdes' zhivo oblomaem. Ponyal? Kstati, cherez kogo ty nanimalsya? "McCready and Swanson." -- Agentstvo Mak-Kridi i Svenson. "Sir!" Wolf Larsen thundered. -- Ser! -- zagremel kapitan. "McCready and Swanson, sir," the boy corrected, his eyes burning with a bitter light. -- Mak-Kridi i Svenson, ser, -- popravilsya yunga, i glaza ego zlobno sverknuli. "Who got the advance money?" -- Kto poluchil avans? "They did, sir." -- Oni, ser. "I thought as much. And damned glad you were to let them have it. Couldn't make yourself scarce too quick, with several gentlemen you may have heard of looking for you." -- YA tak i dumal. I ty, nebos', byl do cherta rad. Speshil, znal, chto za toboj koe-kto ohotitsya. The boy metamorphosed into a savage on the instant. His body bunched together as though for a spring, and his face became as an infuriated beast's as he snarled, "It's a - " V mgnovenie oka yunga preobrazilsya v dikarya. On prignulsya, slovno dlya pryzhka, yarost' iskazila ego lico. -- Vot chto... -- vykriknul bylo on. "A what?" Wolf Larsen asked, a peculiar softness in his voice, as though he were overwhelmingly curious to hear the unspoken word. -- CHto? -- pochti vkradchivo sprosil Larsen, slovno ego odolevalo lyubopytstvo. The boy hesitated, then mastered his temper. No yunga uzhe vzyal sebya v ruki. "Nothin', sir. I take it back." -- Nichego, ser. YA beru svoi slova nazad. "And you have shown me I was right." This with a gratified smile. "How old are you?" -- I tem dokazyvaesh', chto ya prav, -- udovletvorenno ulybnulsya kapitan. -- Skol'ko tebe let? "Just turned sixteen, sir," -- Tol'ko chto ispolnilos' shestnadcat', ser. "A lie. You'll never see eighteen again. Big for your age at that, with muscles like a horse. Pack up your kit and go for'ard into the fo'c'sle. You're a boat-puller now. You're promoted; see?" -- Vresh'! Tebe bol'she vosemnadcati. I ty eshche velik dlya svoih let, i muskuly u tebya, kak u zherebca. Soberi svoi pozhitki i perehodi v kubrik na bak. Budesh' matrosom, grebcom. |to povyshenie, ponyal? Without waiting for the boy's acceptance, the captain turned to the sailor who had just finished the gruesome task of sewing up the corpse. Ne ozhidaya otveta, kapitan povernulsya k matrosu, kotoryj zashival trup v parusinu i tol'ko chto zakonchil svoe mrachnoe zanyatie. "Johansen, do you know anything about navigation?" -- Iogansen, ty chto-nibud' smyslish' v navigacii? "No, sir," -- Net, ser. "Well, never mind; you're mate just the same. Get your traps aft into the mate's berth." -- Nu, ne beda! Vse ravno budesh' teper' pomoshchnikom. Perenesi svoi veshchi v kayutu, na ego kojku. "Ay, ay, sir," was the cheery response, as Johansen started forward. -- Est', ser! -- veselo otvetil Iogansen i tut zhe napravilsya na bak. In the meantime the erstwhile cabin-boy had not moved. No byvshij yunga vse eshche ne trogalsya s mesta. "What are you waiting for?" Wolf Larsen demanded. -- A ty chego zhdesh'? -- sprosil kapitan. "I didn't sign for boat-puller, sir," was the reply. "I signed for cabin-boy. An' I don't want no boat-pullin' in mine." -- YA ne nanimalsya matrosom, ser, -- byl otvet. -- YA nanimalsya yungoj. YA ne hochu sluzhit' matrosom. "Pack up and go for'ard." -- Sobiraj veshchi i stupaj na bak! This time Wolf Larsen's command was thrillingly imperative. The boy glowered sullenly, but refused to move. Na etot raz prikaz zvuchal vlastno i grozno. No paren' ugryumo nasupilsya i ne dvinulsya s mesta. Then came another stirring of Wolf Larsen's tremendous strength. It was utterly unexpected, and it was over and done with between the ticks of two seconds. He had sprung fully six feet across the deck and driven his fist into the other's stomach. At the same moment, as though I had been struck myself, I felt a sickening shock in the pit of my stomach. I instance this to show the sensitiveness of my nervous organization at the time, and how unused I was to spectacles of brutality. The cabin-boy - and he weighed one hundred and sixty-five at the very least - crumpled up. His body wrapped limply about the fist like a wet rag about a stick. He lifted into the air, described a short curve, and struck the deck alongside the corpse on his head and shoulders, where he lay and writhed about in agony. Tut Volk Larsen snova pokazal svoyu chudovishchnuyu silu. Vse proizoshlo neozhidanno, s bystrotoj molnii. Odnim pryzhkom -- futov v shest', ne men'she -- on kinulsya na yungu i udaril ego kulakom v zhivot. V tot zhe mig ya pochuvstvoval ostruyu bol' pod lozhechkoj, slovno on udaril menya. YA upominayu ob etom, chtoby pokazat', kak chuvstvitel'ny byli v to vremya moi nervy i kak podobnye grubye sceny byli mne neprivychny. YUnga -- a on, kstati skazat', vesil nikak ne menee sta shestidesyati pyati funtov, -- sognulsya popolam. Ego telo bezzhiznenno povislo na kulake Larsena, slovno mokraya tryapka na palke. Zatem ya uvidel, kak on vzletel na vozduh, opisal dugu i ruhnul na palubu ryadom s trupom, udarivshis' o doski golovoj i plechami. Tak on i ostalsya lezhat', korchas' ot boli. "Well?" Larsen asked of me. "Have you made up your mind?" -- Nu kak? -- povernulsya vdrug Larsen ko mne. -- Vy obdumali? I had glanced occasionally at the approaching schooner, and it was now almost abreast of us and not more than a couple of hundred yards away. It was a very trim and neat little craft. I could see a large, black number on one of its sails, and I had seen pictures of pilot-boats. YA poglyadel na priblizhavshuyusya shhunu, kotoraya uzhe pochti poravnyalas' s nami; ee otdelyalo ot nas ne bolee dvuhsot yardov. |to bylo strojnoe, izyashchnoe sudenyshko. YA razlichil krupnyj chernyj nomer na odnom iz parusov i, pripomniv vidennye mnoyu ran'she izobrazheniya sudov, soobrazil, chto eto locmanskij bot. "What vessel is that?" I asked. -- CHto eto za sudno? -- sprosil ya. "The pilot-boat Lady Mine," Wolf Larsen answered grimly. "Got rid of her pilots and running into San Francisco. She'll be there in five or six hours with this wind." -- Locmanskij bot "Ledi Majn", -- otvetil Larsen. -- Dostavil svoih locmanov i vozvrashchaetsya v SanFrancisko. Pri takom vetre budet tam cherez pyat'-shest' chasov. "Will you please signal it, then, so that I may be put ashore." -- Bud'te dobry dat' im signal, chtoby oni perepravili menya na bereg. "Sorry, but I've lost the signal book overboard," he remarked, and the group of hunters grinned. -- Ochen' sozhaleyu, no ya uronil svoyu signal'nuyu knigu za bort, -- otvetil kapitan, i v gruppe ohotnikov poslyshalsya smeh. I debated a moment, looking him squarely in the eyes. I had seen the frightful treatment of the cabin-boy, and knew that I should very probably receive the same, if not worse. As I say, I debated with myself, and then I did what I consider the bravest act of my life. I ran to the side, waving my arms and shouting: Sekundu ya kolebalsya, glyadya emu pryamo v glaza. YA videl, kak zhestoko razdelalsya on s yungoj, i znal, chto menya, byt' mozhet, ozhidaet to zhe samoe, esli ne chto-nibud' eshche huzhe. Povtoryayu, ya kolebalsya, a potom sdelal to, chto do sih por schitayu samym smelym postupkom v moej zhizni. YA brosilsya k bortu i, razmahivaya rukami, kriknul: "Lady Mine ahoy! Take me ashore! A thousand dollars if you take me ashore!" -- "Ledi Majn", ej! Svezite menya na bereg. Tysyachu dollarov za dostavku na bereg! I waited, watching two men who stood by the wheel, one of them steering. The other was lifting a megaphone to his lips. I did not turn my head, though I expected every moment a killing blow from the human brute behind me. At last, after what seemed centuries, unable longer to stand the strain, I looked around. He had not moved. He was standing in the same position, swaying easily to the roll of the ship and lighting a fresh cigar. YA vpilsya vzglyadom v dvoih lyudej, stoyavshih u shturvala. Odin iz nih pravil, drugoj podnes k gubam rupor. YA ne povorachival golovy i kazhduyu sekundu zhdal, chto zver'-chelovek, stoyavshij za moej spinoj, odnim udarom ulozhit menya na meste. Nakonec -- mne pokazalos', chto proshli veka, -- ya ne vyderzhal i oglyanulsya. Larsen ne tronulsya s mesta. On stoyal v toj zhe poze, -- slegka pokachivayas' na rasstavlennyh nogah, i raskurival novuyu sigaru. "What is the matter? Anything wrong?" This was the cry from the Lady Mine. -- V chem delo? Sluchilos' chto-nibud'? -- razdalos' s "Ledi Majn". "Yes!" I shouted, at the top of my lungs. "Life or death! One thousand dollars if you take me ashore!" -- DaDa! -- blagim matom zaoral ya. -- Spasite, spasiteTysyachu dollarov za dostavku na bereg! "Too much 'Frisco tanglefoot for the health of my crew!" Wolf Larsen shouted after. "This one" - indicating me with his thumb - "fancies sea-serpents and monkeys just now!" -- Rebyata hvatili lishnego v Frisko! -- razdalsya golos Larsena. -- |tot vot, -- on ukazal na menya, -- dopilsya uzhe do zelenogo zmiya! The man on the Lady Mine laughed back through the megaphone. The pilot-boat plunged past. Na "Ledi Majn" rashohotalis' v rupor, i sudno poshlo mimo. "Give him hell for me!" came a final cry, and the two men waved their arms in farewell. -- Vsyp'te emu kak sleduet ot nashego imeni! -- doleteli naputstvennye slova, i stoyavshie u shturvala pomahali rukami v znak privetstviya. I leaned despairingly over the rail, watching the trim little schooner swiftly increasing the bleak sweep of ocean between us. And she would probably be in San Francisco in five or six hours! My head seemed bursting. There was an ache in my throat as though my heart were up in it. A curling wave struck the side and splashed salt spray on my lips. The wind puffed strongly, and the Ghost heeled far over, burying her lee rail. I could hear the water rushing down upon the deck. V otchayanii ya oblokotilsya o poruchni, glyadya, kak bystro shiritsya polosa holodnoj morskoj vody, otdelyayushchaya nas ot strojnogo malen'kogo sudna. Ono budet v San-Francisko cherez pyat' ili shest' chasov! U menya golova poshla krugom, serdce otchayanno zakolotilos' i k gorlu podkatil komok. Penistaya volna udarila o bort, i ne bryznulo v lico solenoj vlagoj. Veter naletal poryvami, i "Prizrak", sil'no krenyas', zaryvalsya v vodu podvetrennym bortom. YA slyshal, kak voda s shipeniem vzbegala na palubu. When I turned around, a moment later, I saw the cabin-boy staggering to his feet. His face was ghastly white, twitching with suppressed pain. He looked very sick. Oglyanuvshis', ya uvidel yungu, kotoryj s trudom podnyalsya na nogi. Lico ego bylo mertvenno bledno i zeleno ot boli. YA ponyal, chto emu ochen' ploho. "Well, Leach, are you going for'ard?" Wolf Larsen asked. -- Nu, Lich, idesh' na bak? -- sprosil kapitan. "Yes, sir," came the answer of a spirit cowed. -- Est', ser, -- posledoval pokornyj otvet. "And you?" I was asked. -- A ty? -- povernulsya kapitan ko mne. "I'll give you a thousand - " I began, but was interrupted. -- YA dam vam tysyachu... -- nachal ya, no on prerval menya. "Stow that! Are you going to take up your duties as cabin-boy? Or do I have to take you in hand?" -- Bros' eto! Ty soglasen pristupit' k obyazannostyam yungi? Ili mne pridetsya vzyat'sya za tebya? What was I to do? To be brutally beaten, to be killed perhaps, would not help my case. I looked steadily into the cruel grey eyes. They might have been granite for all the light and warmth of a human soul they contained. One may see the soul stir in some men's eyes, but his were bleak, and cold, and grey as the sea itself. CHto mne bylo delat'? Dat' zverski izbit' sebya, mozhet byt', dazhe ubit' -- kakoj ot etogo prok? YA tverdo posmotrel v zhestkie serye glaza. Oni pohodili na granitnye glaza izvayaniya -- tak malo bylo v nih chelovecheskogo tepla. Obychno v glazah lyudej otrazhayutsya ih dushevnye dvizheniya, no eti glaza byli besstrastny i holodny, kak svincovo-seroe more. "Well?" -- Nu, chto? "Yes," I said. -- Da, -- skazal ya. "Say 'yes, sir.'" -- Skazhi: da, ser. "Yes, sir," I corrected. -- Da, ser, -- popravilsya ya. "What is your name?" -- Kak tebya zovut? "Van Weyden, sir." -- Van-Vejden, ser. "First name?" -- Imya? "Humphrey, sir; Humphrey Van Weyden." -- Hemfri, ser. Hemfri Van-Vejden. "Age?" -- Vozrast? "Thirty-five, sir." -- Tridcat' pyat', ser. "That'll do. Go to the cook and learn your duties." -- Ladno. Pojdi k koku, on tebe pokazhet, chto ty dolzhen delat'. And thus it was that I passed into a state of involuntary servitude to Wolf Larsen. He was stronger than I, that was all. But it was very unreal at the time. It is no less unreal now that I look back upon it. It will always be to me a monstrous, inconceivable thing, a horrible nightmare. Tak sluchilos', chto ya, pomimo moej voli, popal v rabstvo k Volku Larsenu. On byl sil'nee menya, vot i vse. No v to vremya eto kazalos' mne kakim-to navazhdeniem. Da i sejchas, kogda ya oglyadyvayus' na proshloe, vse, chto priklyuchilos' togda so mnoj, predstavlyaetsya mne sovershenno neveroyatnym. Takim budet eto predstavlyat'sya mne i vpred' -- chem-to chudovishchnym i nepostizhimym, kakim-to uzhasnym koshmarom. "Hold on, don't go yet." -- Podozhdi! I stopped obediently in my walk toward the galley. YA poslushno ostanovilsya, ne dojdya do kambuza. "Johansen, call all hands. Now that we've everything cleaned up, we'll have the funeral and get the decks cleared of useless lumber." -- Iogansen, vyzovi vseh naverhTeper' vse kak budto stalo na svoe mesto i mozhno zanyat'sya pohoronami i ochistit' palubu ot nenuzhnogo hlama. While Johansen was summoning the watch below, a couple of sailors, under the captain's direction, laid the canvas-swathed corpse upon a hatch-cover. On either side the deck, against the rail and bottoms up, were lashed a number of small boats. Several men picked up the hatch-cover with its ghastly freight, carried it to the lee side, and rested it on the boats, the feet pointing overboard. To the feet was attached the sack of coal which the cook had fetched. Poka Iogansen sobiral komandu, dvoe matrosov, po ukazaniyu kapitana, polozhili zashityj i parusinu trup na lyuchinu. U oboih bortov na palube, dnishchami kverhu, byli prinajtovleny malen'kie shlyupki. Neskol'ko matrosov podnyali dosku s ee strashnym gruzom i polozhili na eti shlyupki s podvetrennoj storony, povernuv trup nogami k moryu. K nogam privyazali prinesennyj kokom meshok s uglem. I had always conceived a burial at sea to be a very solemn and awe- inspiring event, but I was quickly disillusioned, by this burial at any rate. One of the hunters, a little dark-eyed man whom his mates called "Smoke," was telling stories, liberally intersprinkled with oaths and obscenities; and every minute or so the group of hunters gave mouth to a laughter that sounded to me like a wolf- chorus or the barking of hell-hounds. The sailors trooped noisily aft, some of the watch below rubbing the sleep from their eyes, and talked in low tones together. There was an ominous and worried expression on their faces. It was evident that they did not like the outlook of a voyage under such a captain and begun so inauspiciously. From time to time they stole glances at Wolf Larsen, and I could see that they were apprehensive of the man. Pohorony na more predstavlyalis' mne vsegda torzhestvennym, vnushayushchim blagogovenie obryadom, no to, chemu ya stal svidetelem, mgnovenno razveyalo vse moi illyuzii. Odin iz ohotnikov, nevysokij temnoglazyj paren', -- ya slyshal, kak tovarishchi nazyvali ego Smokom, -- rasskazyval anekdoty, shchedro sdobrennye brannymi i nepristojnymi slovami. V gruppe ohotnikov pominutno razdavalis' vzryvy hohota, kotorye napominali mne ne to voj volkov, ne to laj psov v preispodnej. Matrosy, stucha sapogami, sobiralis' na korme. Nekotorye iz podvahtennyh protirali zaspannye glaza i peregovarivalis' vpolgolosa. Na licah matrosov zastylo mrachnoe, ozabochennoe vyrazhenie. Ochevidno, im malo ulybalos' puteshestvie s etim kapitanom, nachavsheesya k tomu zhe pri stol' pechal'nyh predznamenovaniyah. Vremya ot vremeni oni ukradkoj poglyadyvali na Volka Larsena, i ya videl, chto oni ego pobaivayutsya. He stepped up to the hatch-cover, and all caps came off. I ran my eyes over them -- twenty men all told; twenty-two including the man at the wheel and myself. I was pardonably curious in my survey, for it appeared my fate to be pent up with them on this miniature floating world for I knew not how many weeks or months. The sailors, in the main, were English and Scandinavian, and their faces seemed of the heavy, stolid order. The hunters, on the other hand, had stronger and more diversified faces, with hard lines and the marks of the free play of passions. Strange to say, and I noted it all once, Wolf Larsen's features showed no such evil stamp. There seemed nothing vicious in them. True, there were lines, but they were the lines of decision and firmness. It seemed, rather, a frank and open countenance, which frankness or openness was enhanced by the fact that he was smooth-shaven. I could hardly believe - until the next incident occurred -- that it was the face of a man who could behave as he had behaved to the cabin-boy. Kapitan podoshel k doske; vse obnazhili golovy. YA prismatrivalsya k lyudyam, sobravshimsya na palube, -- ih bylo dvadcat' chelovek; znachit, vsego na bortu shhuny, esli schitat' rulevogo i menya, nahodilos' dvadcat' dva cheloveka. Moe lyubopytstvo bylo prostitel'no, tak kak mne predstoyalo, po-vidimomu, ne odnu nedelyu, a byt' mozhet, i ne odin mesyac, provesti vmeste s etimi lyud'mi v etom kroshechnom plavuchem mirke. Bol'shinstvo matrosov byli anglichane ili skandinavy, s tyazhelymi, malopodvizhnymi licami. Lica ohotnikov, izborozhdennye rezkimi morshchinami, byli bolee energichny i interesny, i na nih lezhala pechat' neobuzdannoj igry strastej. Stranno skazat', no, kak ya srazu zhe otmetil, v chertah Volka Larsena ne bylo nichego porochnogo. Ego lico tozhe izborozdili glubokie morshchiny, no oni govorili lish' o reshimosti i sile voli. Vyrazhenie lica bylo skoree dazhe pryamodushnoe, otkrytoe, i vpechatlenie eto usilivalos' blagodarya tomu, chto on byl gladko vybrit. Ne verilos' -- do sleduyushchego stolknoveniya, chto eto tot samyj chelovek, kotoryj tak zhestoko oboshelsya s yungoj. At this moment, as he opened his mouth to speak, puff after puff struck the schooner and pressed her side under. The wind shrieked a wild song through the rigging. Some of the hunters glanced anxiously aloft. The lee rail, where the dead man lay, was buried in the sea, and as the schooner lifted and righted the water swept across the deck wetting us above our shoe-tops. A shower of rain drove down upon us, each drop stinging like a hailstone. As it passed, Wolf Larsen began to speak, the bare-headed men swaying in unison, to the heave and lunge of the deck. Vot on otkryl rot, sobirayas' chto-to skazat', no v etot mig rezkij poryv vetra naletel na shhunu, sil'no nakreniv. Veter diko svistel i zavyval v snastyah. Nekotorye iz ohotnikov trevozhno poglyadyvali na nebo. Podvetrennyj bort, u kotorogo lezhal pokojnik, zarylsya v vodu, i, kogda shhuna vypryamilas', volna perekatilas' cherez palubu, zahlestnuv nam nogi vyshe shchikolotki. Vnezapno hlynul liven'; tyazhelye krupnye kapli bili, kak gradiny. Kogda shkval pronessya, kapitan zagovoril, i vse slushali ego, obnazhiv golovy, pokachivayas' v takt s hodivshej pod nogami paluboj. "I only remember one part of the service," he said, "and that is, 'And the body shall be cast into the sea.' So cast it in." -- YA pomnyu tol'ko chast' pohoronnoj sluzhby, -- skazal Larsen. -- Ona glasit: "I telo da budet predano moryu". Tak vot i bros'te ego tuda. He ceased speaking. The men holding the hatch-cover seemed perplexed, puzzled no doubt by the briefness of the ceremony. He burst upon them in a fury. On umolk. Lyudi, derzhavshie lyuchinu, byli smushcheny; kratkost' ceremonii, vidimo, ozadachila ih. No kapitan yarostno na nih nakinulsya: "Lift up that end there, damn you! What the hell's the matter with you?" -- Podnimajte etot konec, chert by vas podral! Kakogo d'yavola vy kanitelites'? They elevated the end of the hatch-cover with pitiful haste, and, like a dog flung overside, the dead man slid feet first into the sea. The coal at his feet dragged him down. He was gone. Kto-to toroplivo podhvatil konec doski, i mertvec, vybroshennyj za bort, slovno sobaka, soskol'znul v more nogami vpered. Meshok s uglem, privyazannyj k nogam, potyanul ego vniz. On ischez. "Johansen," Wolf Larsen said briskly to the new mate, "keep all hands on deck now they're here. Get in the topsails and jibs and make a good job of it. We're in for a sou'-easter. Better reef the jib and mainsail too, while you're about it." -- Iogansen! -- rezko kriknul kapitan svoemu novomu pomoshchniku. -- Ostav' vseh naverhu, raz uzh oni zdes'. Ubrat' topselya i klivera, da pozhivejNado zhdat' zyujd-osta. Zaodno voz'mi rify u grota! I u stakselya! In a moment the decks were in commotion, Johansen bellowing orders and the men pulling or letting go ropes of various sorts - all naturally confusing to a landsman such as myself. But it was the heartlessness of it that especially struck me. The dead man was an episode that was past, an incident that was dropped, in a canvas covering with a sack of coal, while the ship sped along and her work went on. Nobody had been affected. The hunters were laughing at a fresh story of Smoke's; the men pulling and hauling, and two of them climbing aloft; Wolf Larsen was studying the clouding sky to windward; and the dead man, dying obscenely, buried sordidly, and sinking down, down - Vmig vse na palube prishlo v dvizhenie. Iogansen zychno vykrikival slova komandy, matrosy vybirali i travili razlichnye snasti, a mne, cheloveku sugubo suhoputnomu, vse eto, konechno, predstavlyalos' sploshnoj nerazberihoj. No bol'she vsego porazilo menya proyavlennoe etimi lyud'mi besserdechie. Smert' cheloveka byla dlya nih melkim epizodom, kotoryj kanul v vechnost' vmeste s zashitym v parusinu trupom i meshkom uglya, i korabl' vse tak zhe prodolzhal svoj put', i rabota shla svoim cheredom. Nikto ne byl vzvolnovan. Ohotniki uzhe opyat' smeyalis' kakomu-to nepristojnomu anekdotu Smoka. Komanda vybirala i travila snasti, dvoe matrosov polezli na machtu. Volk Larsen vsmatrivalsya v oblachnoe nebo s navetrennoj storony. A chelovek, tak zhalko okonchivshij svoi dni i tak nedostojno pogrebennyj, opuskalsya vse glubzhe i glubzhe na dno. Then it was that the cruelty of the sea, its relentlessness and awfulness, rushed upon me. Life had become cheap and tawdry, a beastly and inarticulate thing, a soulless stirring of the ooze and slime. I held on to the weather rail, close by the shrouds, and gazed out across the desolate foaming waves to the low-lying fog- banks that hid San Francisco and the California coast. Rain- squalls were driving in between, and I could scarcely see the fog. And this strange vessel, with its terrible men, pressed under by wind and sea and ever leaping up and out, was heading away into the south-west, into the great and lonely Pacific expanse. Oshchushchenie zhestokosti i neumolimosti morskoj stihii vdrug nahlynulo na menya, i zhizn' pokazalas' mne chem-to deshevym i mishurnym, chem-to dikim i bessmyslennym -- kakim-to nelepym barahtan'em v gryaznoj tine. YA derzhalsya za fal'shbort u samyh vant i smotrel na ugryumye, penistye volny i nizko navisshuyu gryadu tumana, skryvavshuyu ot nas San-Francisko i kalifornijskij bereg. Vremenami naletal shkval s dozhdem, i togda i samyj tuman ischezal iz glaz za plotnoj zavesoj dozhdya. A nashe strannoe sudno, s ego chudovishchnym ekipazhem, nyryalo po volnam, ustremlyayas' na yugo-zapad v shirokie, pustynnye prostory Tihogo okeana. CHAPTER IV GLAVA IV What happened to me next on the sealing-schooner Ghost, as I strove to fit into my new environment, are matters of humiliation and pain. The cook, who was called "the doctor" by the crew, "Tommy" by the hunters, and "Cooky" by Wolf Larsen, was a changed person. The difference worked in my status brought about a corresponding difference in treatment from him. Servile and fawning as he had been before, he was now as domineering and bellicose. In truth, I was no longer the fine gentleman with a skin soft as a "lydy's," but only an ordinary and very worthless cabin-boy. Vse moi staraniya prisposobit'sya k novoj dlya menya obstanovke zverobojnoj shhuny "Prizrak" prinosili mne lish' beskonechnye stradaniya i unizheniya. Magridzh, kotorogo komanda nazyvala "doktorom", ohotniki -- "Tommi", a kapitan -- "kokom", izmenilsya, kak po volshebstvu. Peremena v moem polozhenii rezko povliyala na ego obrashchenie so mnoj. Ot prezhnej ugodlivosti ne ostalos' i sleda: teper' on tol'ko pokrikival da branilsya. Ved' ya ne byl bol'she izyashchnym dzhentl'menom, s kozhej "nezhnoj, kak u ledi", a prevratilsya v obyknovennogo i dovol'no bestolkovogo yungu. He absurdly insisted upon my addressing him as Mr. Mugridge, and his behaviour and carriage were insufferable as he showed me my duties. Besides my work in the cabin, with its four small state- rooms, I was supposed to be his assistant in the galley, and my colossal ignorance concerning such things as peeling potatoes or washing greasy pots was a source of unending and sarcastic wonder to him. He refused to take into consideration what I was, or, rather, what my life and the things I was accustomed to had been. This was part of the attitude he chose to adopt toward me; and I confess, ere the day was done, that I hated him with more lively feelings than I had ever hated any one in my life before. Kok treboval, kak eto ni smeshno, chtoby ya nazyval ego "mister Magridzh", a sam, ob®yasnyaya mne moi obyazannosti, byl nevynosimo grub. Pomimo obsluzhivaniya kayut-kompanii s vyhodivshimi v nee chetyr'mya malen'kimi kayutami, ya dolzhen byl pomogat' emu v kambuze, i moe polnoe nevezhestvo po chasti myt'ya kastryul' i chistki kartofelya sluzhilo dlya nego neissyakaemym istochnikom izumleniya i nasmeshek. On ne zhelal prinimat' vo vnimanie moe prezhnee polozhenie, vernee, zhizn', kotoruyu ya privyk vesti. Emu ne bylo do etogo Nikakogo dela, i priznayus', chto uzhe k koncu pervogo Dnya ya nenavidel ego sil'nee, chem kogo by to ni bylo v ZHizni. This first day was made more difficult for me from the fact that the Ghost, under close reefs (terms such as these I did not learn till later), was plunging through what Mr. Mugridge called an "'owlin' sou'-easter." At half-past five, under his directions, I set the table in the cabin, with rough-weather trays in place, and then carried the tea and cooked food down from the galley. In this connection I cannot forbear relating my first experience with a boarding sea. |tot pervyj den' byl dlya menya tem trudnee, chto "Prizrak", pod zariflennymi parusami (s podobnymi terminami ya poznakomilsya lish' vposledstvii), nyryal v volnah, kotorye nasylal na nas "revushchij", kak vyrazilsya mister Magridzh, zyujd-ost. V polovine shestogo ya, po ukazaniyu koka, nakryl stol v kayutkompanii, predvaritel'no ustanoviv na nem reshetku na sluchaj burnoj pogody, a zatem nachal podavat' edu i chaj. V svyazi s etim ne mogu ne rasskazat' o svoem pervom blizkom znakomstve s sil'noj morskoj kachkoj. "Look sharp or you'll get doused," was Mr. Mugridge's parting injunction, as I left the galley with a big tea-pot in one hand, and in the hollow of the other arm several loaves of fresh-baked bread. One of the hunters, a tall, loose-jointed chap named Henderson, was going aft at the time from the steerage (the name the hunters facetiously gave their midships sleeping quarters) to the cabin. Wolf Larsen was on the poop, smoking his everlasting cigar. -- Glyadi v oba, ne to okatit! -- naputstvoval menya mister Magridzh, kogda ya vyhodil iz kambuza s bol'shim chajnikom v ruke i s neskol'kimi karavayami svezheispechennogo hleba pod myshkoj. Odin iz ohotnikov, dolgovyazyj paren' po imeni Genderson, napravlyalsya v eto vremya iz "chetvertogo klassa" (tak nazyvali oni v shutku svoj kubrik) v kayut-kompaniyu. Volk Larsen kuril na yute svoyu neizmennuyu sigaru. "'Ere she comes. Sling yer 'ook!" the cook cried. -- Idet, idetDerzhis'! -- zakrichal kok. I stopped, for I did not know what was coming, and saw the galley door slide shut with a bang. Then I saw Henderson leaping like a madman for the main rigging, up which he shot, on the inside, till he was many feet higher than my head. Also I saw a great wave, curling and foaming, poised far above the rail. I was directly under it. My mind did not work quickly, everything was so new and strange. I grasped that I was in danger, but that was all. I stood still, in trepidation. Then Wolf Larsen shouted from the poop: YA ostanovilsya, tak kak ne ponyal, chto, sobstvenno, "idet". Dver' kambuza s treskom zatvorilas' za mnoj, a Genderson opromet'yu brosilsya k vantam i provorno polez po nim vverh, poka ne ochutilsya u menya nad golovoj. I tol'ko tut ya zametil gigantskuyu volnu s penistym grebnem, vysoko vzmyvshuyu nad bortom. Ona shla pryamo na menya. Moj mozg rabotal medlenno, potomu chto vse zdes' bylo dlya menya eshche novo i neobychno. YA ponyal tol'ko, chto mne grozit opasnost', i zastyl na meste, ocepenev ot uzhasa. Tut Larsen kriknul mne s yuta: "Grab hold something, you - you Hump!" -- Derzhis' za chto-nibud', ej, ty... Hemp! [3] But it was too late. I sprang toward the rigging, to which I might have clung, and was met by the descending wall of water. What happened after that was very confusing. I was beneath the water, suffocating and drowning. My feet were out from under me, and I was turning over and over and being swept along I knew not where. Several times I collided against hard objects, once striking my right knee a terrible blow. Then the flood seemed suddenly to subside and I was breathing the good air again. I had been swept against the galley and around the steerage companion-way from the weather side into the lee scuppers. The pain from my hurt knee was agonizing. I could not put my weight on it, or, at least, I thought I could not put my weight on it; and I felt sure the leg was broken. But the cook was after me, shouting through the lee galley door: No bylo uzhe pozdno. YA prygnul k vantam, chtoby ucepit'sya za nih, i v etot mig stena vody obrushilas' na menya, i vse smeshalos'. YA byl pod vodoj, zadyhalsya i tonul. Paluba ushla iz-pod nog, i ya kuda-to poletel, perevernuvshis' neskol'ko raz cherez golovu. Menya shvyryalo iz storony v storonu, udaryalo o kakie-to tverdye predmety, i ya sil'no ushib pravoe koleno. Potom volna othlynula, i mne udalos' nakonec perevesti duh. YA uvidel, chto menya otneslo s navetrennogo borta za kambuz mimo lyuka v kubrik, k shpigatam podvetrennogo borta. YA chuvstvoval ostruyu bol' v kolene i ne mog stupit' na etu nogu, ili tak po krajnej mere mne kazalos'. YA byl uveren, chto noga slomana. No kok uzhe krichal mne iz kambuza: "'Ere, you! Don't tyke all night about it! Where's the pot? Lost overboard? Serve you bloody well right if yer neck was broke!" -- |j, ty! Dolgo ty budesh' tam valandat'sya? Gde chajnik? Uronil za bort? ZHal', chto ty ne slomal sebe sheyu! I managed to struggle to my feet. The great tea-pot was still in my hand. I limped to the galley and handed it to him. But he was consumed with indignation, real or feigned. YA koe-kak podnyalsya na nogi i zakovylyal k kambuzu. Ogromnyj chajnik vse eshche byl u menya v ruke, i ya otdal ego koku. No Magridzh zadyhalsya ot negodovaniya -- to li nastoyashchego, to li pritvornogo. "Gawd blime me if you ayn't a slob. Wot 're you good for anyw'y, I'd like to know? Eh? Wot 're you good for any'wy? Cawn't even carry a bit of tea aft without losin' it. Now I'll 'ave to boil some more. -- Nu i rastyapa zhe ty! Kuda ty godish'sya, hotel by ya znat'? A? Kuda ty godish'sya? Ne mozhesh' chaj donestiA ya teper' izvol' zavarivat' snova! "An' wot 're you snifflin' about?" he burst out at me, with renewed rage. "'Cos you've 'urt yer pore little leg, pore little