klyatomu svetu! This tirade against destiny went on for an hour or more, and then he buckled to his work, limping and groaning, and in his eyes a great hatred for all created things. His diagnosis was correct, however, for he was seized with occasional sicknesses, during which he vomited blood and suffered great pain. And as he said, it seemed God hated him too much to let him die, for he ultimately grew better and waxed more malignant than ever. |to vozmushchenie protiv sud'by prodolzhalos' bol'she chasa, posle chego kok snova prinyalsya za rabotu, hromaya, ohaya i dysha nenavist'yu ko vsemu zhivushchemu. Ego diagnoz okazalsya pravil'nym, tak kak vremya ot vremeni emu stanovilos' durno, on nachinal harkat' krov'yu i ochen' stradal. No bog, kazalos', i vpravdu voznenavidel ego i ne hotel pribrat'. Malo-pomalu kok opravilsya i stal eshche zlee prezhnego. Several days more passed before Johnson crawled on deck and went about his work in a half-hearted way. He was still a sick man, and I more than once observed him creeping painfully aloft to a topsail, or drooping wearily as he stood at the wheel. But, still worse, it seemed that his spirit was broken. He was abject before Wolf Larsen and almost grovelled to Johansen. Not so was the conduct of Leach. He went about the deck like a tiger cub, glaring his hatred openly at Wolf Larsen and Johansen. Proshlo neskol'ko dnej, i Dzhonson tozhe vypolz na palubu i koe-kak prinyalsya za rabotu. No emu bylo eshche daleko do popravki, i ya neredko nablyudal ukradkoj, kak on s trudom vzbiraetsya po vantam ili ustalo sklonyaetsya nad shturvalom. A huzhe vsego bylo to, chto on sovsem pal duhom. On presmykalsya pered Volkom Larsenom i pered pomoshchnikom. Vot Lich -- tot derzhalsya sovsem inache. Rashazhival po palube, kak molodoj tigr, i ne skryval svoej nenavisti k kapitanu i k Iogansenu. "I'll do for you yet, you slab-footed Swede," I heard him say to Johansen one night on deck. -- YA eshche razdelayus' s toboj, kosolapyj shved! -- uslyshal ya kak-to noch'yu na palube ego slova, obrashchennye k pomoshchniku. The mate cursed him in the darkness, and the next moment some missile struck the galley a sharp rap. There was more cursing, and a mocking laugh, and when all was quiet I stole outside and found a heavy knife imbedded over an inch in the solid wood. A few minutes later the mate came fumbling about in search of it, but I returned it privily to Leach next day. He grinned when I handed it over, yet it was a grin that contained more sincere thanks than a multitude of the verbosities of speech common to the members of my own class. Iogansen vybranilsya v temnote, i v tot zhe mig chto-to s siloj udarilos' o pereborku kambuza. Snova poslyshalas' rugan', potom nasmeshlivyj hohot, a kogda vse stihlo, ya vyshel na palubu i uvidel tyazhelyj nozh, vonzivshijsya v pereborku na celyj dyujm. Pochti togda zhe poyavilsya pomoshchnik i prinyalsya iskat' nozh, no ya uzhe zavladel im i na sleduyushchee utro tajkom vernul ego Lichu. Matros tol'ko osklabilsya pri etom, no v ego ulybke bylo bol'she iskrennej blagodarnosti, chem v mnogoslovnyh izliyaniyah, prisushchih predstavitelyam moego klassa. Unlike any one else in the ship's company, I now found myself with no quarrels on my hands and in the good graces of all. The hunters possibly no more than tolerated me, though none of them disliked me; while Smoke and Henderson, convalescent under a deck awning and swinging day and night in their hammocks, assured me that I was better than any hospital nurse, and that they would not forget me at the end of the voyage when they were paid off. (As though I stood in need of their money! I, who could have bought them out, bag and baggage, and the schooner and its equipment, a score of times over!) But upon me had devolved the task of tending their wounds, and pulling them through, and I did my best by them. V protivopolozhnost' ostal'nym chlenam komandy, ya teper' ni s kem ne byl v ssore, bolee togo, otlichno ladil so vsemi. Ohotniki otnosilis' ko mne, dolzhno byt', so snishoditel'nym prezreniem, no, vo vsyakom sluchae, ne vrazhdebno. Smok i Genderson, kotorye ponemnogu zalechivali svoi rany i celymi dnyami kachalis' v podvesnyh kojkah pod tentom, uveryali, chto ya uhazhivayu za nimi luchshe vsyakoj sidelki i chto oni ne zabudut menya v konce plavaniya, kogda poluchat raschet. (Kak budto mne nuzhny byli ih den'gi! YA mog kupit' ih so vsemi ih pozhitkami, mog kupit' vsyu shhunu, dazhe dvadcat' takih shhun!) No mne vypala zadacha uhazhivat' za nimi, perevyazyvat' ih rany, i ya delal vse, chto mog. Wolf Larsen underwent another bad attack of headache which lasted two days. He must have suffered severely, for he called me in and obeyed my commands like a sick child. But nothing I could do seemed to relieve him. At my suggestion, however, he gave up smoking and drinking; though why such a magnificent animal as he should have headaches at all puzzles me. U Volka Larsena snova byl pristup golovnoj boli, dlivshijsya dva dnya. Dolzhno byt', on zhestoko stradal, tak kak pozval menya i podchinyalsya moim ukazaniyam, kak bol'noj rebenok. No nichto ne pomogaet emu. Po moemu sovetu on brosil kurit' i pit'. Mne kazalos' prosto neveroyatnym, chto eto velikolepnoe zhivotnoe mozhet stradat' takimi golovnymi bolyami. "'Tis the hand of God, I'm tellin' you," is the way Louis sees it. "'Tis a visitation for his black-hearted deeds, and there's more behind and comin', or else - " -- |to bozh'ya kara, uveryayu vas, -- vyskazalsya po etomu povodu Luis. -- Kara za ego chernye dela. I eto eshche ne vse, inache... "Or else," I prompted. -- Inache chto? -- sprosil ya. "God is noddin' and not doin' his duty, though it's me as shouldn't say it." -- Inache bog, vidat', tol'ko grozitsya, a dela ne delaet. |h, vot sletit s yazyka... I was mistaken when I said that I was in the good graces of all. Not only does Thomas Mugridge continue to hate me, but he has discovered a new reason for hating me. It took me no little while to puzzle it out, but I finally discovered that it was because I was more luckily born than he - "gentleman born," he put it. Net, zrya ya skazal, chto nahozhus' v dobryh otnosheniyah so vsemi. Tomas Magridzh ne tol'ko po-prezhnemu nenavidit menya, no dazhe nashel dlya svoej nenavisti novyj povod. YA dolgo ne ponimal, v chem delo, no nakonec dogadalsya: on ne mog prostit' mne, chto ya rodilsya "dzhentl'menom", kak on vyrazhaetsya, to est' pod bolee schastlivoj zvezdoj, nezheli on. "And still no more dead men," I twitted Louis, when Smoke and Henderson, side by side, in friendly conversation, took their first exercise on deck. -- A pokojnikov chto-to ne vidat'! -- poddraznil ya Luisa, kogda Smok i Genderson, druzheski beseduya, progulivalis' ryadom po palube v pervyj raz posle vyzdorovleniya. Louis surveyed me with his shrewd grey eyes, and shook his head portentously. Luis podnyal na menya hitrye serye glazki i zloveshche pokachal golovoj. "She's a-comin', I tell you, and it'll be sheets and halyards, stand by all hands, when she begins to howl. I've had the feel iv it this long time, and I can feel it now as plainly as I feel the rigging iv a dark night. She's close, she's close." -- SHkval naletit, govoryu vam, i togda berite vse rify i derzhites' krepche. YA chuyu, davno chuyu -- byt' bure. YA ee vizhu -- vot kak takelazh nad golovoj v temnuyu noch'. Ona uzhe blizko, blizko! "Who goes first?" I queried. -- I kto zhe budet pervoj zhertvoj? -- sprosil ya. "Not fat old Louis, I promise you," he laughed. "For 'tis in the bones iv me I know that come this time next year I'll be gazin' in the old mother's eyes, weary with watchin' iv the sea for the five sons she gave to it." -- Tol'ko ne staryj tolstyj Luis, za eto ya poruchus', -- rassmeyalsya on. -- YA chuyu nutrom, chto cherez god budu glyadet' v glaza moej staroj matushke; ved' ona zazhdalas' svoih synovej -- vse pyatero ushli v more. "Wot's 'e been s'yin' to yer?" Thomas Mugridge demanded a moment later. -- CHto on govoril tebe? -- sprosil menya potom Tomas Magridzh. "That he's going home some day to see his mother," I answered diplomatically. -- CHto on kogda-nibud' s®ezdit domoj povidat'sya s mater'yu, -- ostorozhno otvechal ya. "I never 'ad none," was the Cockney's comment, as he gazed with lustreless, hopeless eyes into mine. -- U menya nikogda ne bylo materi, -- zayavil kok, ustaviv na menya unylyj vzglyad svoih tusklyh, bescvetnyh glaz. CHAPTER XIV GLAVA XIV It has dawned upon me that I have never placed a proper valuation upon womankind. For that matter, though not amative to any considerable degree so far as I have discovered, I was never outside the atmosphere of women until now. My mother and sisters were always about me, and I was always trying to escape them; for they worried me to distraction with their solicitude for my health and with their periodic inroads on my den, when my orderly confusion, upon which I prided myself, was turned into worse confusion and less order, though it looked neat enough to the eye. I never could find anything when they had departed. But now, alas, how welcome would have been the feel of their presence, the frou- frou and swish-swish of their skirts which I had so cordially detested! I am sure, if I ever get home, that I shall never be irritable with them again. They may dose me and doctor me morning, noon, and night, and dust and sweep and put my den to rights every minute of the day, and I shall only lean back and survey it all and be thankful in that I am possessed of a mother and some several sisters. Dumayu o tom, chto nikogda ne umel ponastoyashchemu cenit' zhenskoe obshchestvo, hotya pochti vsyu svoyu zhizn' provel v okruzhenii zhenshchin. YA zhil s mater'yu i sestrami i vsegda staralsya osvobodit'sya ot ih opeki. Oni dovodili menya do otchayaniya svoimi zabotami o moem zdorov'e i vtorzheniyami v moyu komnatu, gde neizmenno narushali tot sistematizirovannyj haos, kotoryj byl predmetom moej gordosti i v kotorom ya otlichno razbiralsya, i uchinyali eshche bol'shij, s moej tochki zreniya, haos, hotya komnata i priobretala bolee opryatnyj vid. Posle ih uhoda ya nikogda nichego ne mog najti. No, uvy, kak rad byl by ya teper' oshchutit' vozle sebya ih prisutstvie, uslyshat' shelest ih yubok, kotoryj tak dokuchal mne podchas! YA uveren, chto nikogda ne budu ssorit'sya s nimi, esli tol'ko mne udastsya popast' domoj. Pust' s utra do nochi pichkayut menya, chem hotyat, pust' ves' den' vytirayut pyl' v moem kabinete i podmetayut pol -- ya budu spokojno vzirat' na vse eto i blagodarit' sud'bu za to, chto u menya est' mat' i sestry. All of which has set me wondering. Where are the mothers of these twenty and odd men on the Ghost? It strikes me as unnatural and unhealthful that men should be totally separated from women and herd through the world by themselves. Coarseness and savagery are the inevitable results. These men about me should have wives, and sisters, and daughters; then would they be capable of softness, and tenderness, and sympathy. As it is, not one of them is married. In years and years not one of them has been in contact with a good woman, or within the influence, or redemption, which irresistibly radiates from such a creature. There is no balance in their lives. Their masculinity, which in itself is of the brute, has been over- developed. The other and spiritual side of their natures has been dwarfed - atrophied, in fact. Podobnye vospominaniya zastavlyayut menya zadumat'sya o drugom. Gde materi vseh etih lyudej, plavayushchih na "Prizrake"? I protivoestestvenno i nezdorovo, chto vse eti muzhchiny sovershenno otorvany ot zhenshchin i odni skitayutsya po belu svetu. Grubost' i dikost' tol'ko neizbezhnyj rezul'tat etogo. Vsem etim lyudyam sledovalo by tozhe imet' zhen, sester, docherej. Togda oni byli by myagche, chelovechnee, byli by sposobny na sochuvstvie. A ved' nikto iz nih dazhe ne zhenat. Godami nikomu iz nih ne prihoditsya ispytyvat' na sebe vliyaniya horoshej zhenshchiny, ee smyagchayushchego vozdejstviya. ZHizn' ih odnoboka. Ih muzhestvennost', v kotoroj est' nechto zhivotnoe, chrezmerno razvilas' v nih za schet duhovnoj storony, pritupivshejsya, pochti atrofirovannoj. They are a company of celibates, grinding harshly against one another and growing daily more calloused from the grinding. It seems to me impossible sometimes that they ever had mothers. It would appear that they are a half-brute, half-human species, a race apart, wherein there is no such thing as sex; that they are hatched out by the sun like turtle eggs, or receive life in some similar and sordid fashion; and that all their days they fester in brutality and viciousness, and in the end die as unlovely as they have lived. |to kompaniya holostyh muzhchin. ZHizn' ih protekaet v grubyh stychkah, ot kotoryh oni eshche bolee cherstveyut. Poroj mne prosto ne veritsya, chto ih porodili na svet zhenshchiny. Kazhetsya, chto eto kakaya-to poluzverinaya, poluchelovecheskaya poroda, osobyj vid zhivyh sushchestv, ne imeyushchih pola, chto oni vylupilis', kak cherepahi, iz sogretyh solncem yaic ili poluchili zhizn' kakimnibud' drugim neobychnym sposobom. Dni oni provodyat sredi grubosti i zla, i v konce koncov umirayut stol' zhe skverno, kak i zhili. Rendered curious by this new direction of ideas, I talked with Johansen last night - the first superfluous words with which he has favoured me since the voyage began. He left Sweden when he was eighteen, is now thirty-eight, and in all the intervening time has not been home once. He had met a townsman, a couple of years before, in some sailor boarding-house in Chile, so that he knew his mother to be still alive. Pod vliyaniem takih myslej ya razgovorilsya vchera vecherom s Iogansenom. |to byla pervaya neoficial'naya beseda, kotoroj on udostoil menya s nachala puteshestviya. Iogansen pokinul SHveciyu, kogda emu bylo vosemnadcat' let; teper' emu tridcat' vosem', i za vse eto vremya on ni razu ne byl doma. Goda dva nazad v CHili on vstretil v kakom-to portovom traktire zemlyaka i uznal ot nego, chto ego mat' eshche zhiva. "She must be a pretty old woman now," he said, staring meditatively into the binnacle and then jerking a sharp glance at Harrison, who was steering a point off the course. -- Verno, uzh poryadkom sostarilas' teper', -- skazal on, zadumchivo glyanuv na kompas i totchas metnuv kolyuchij vzglyad na Garrisona, otklonivshegosya na odin rumb ot kursa. "When did you last write to her?" He performed his mental arithmetic aloud. -- Kogda vy v poslednij raz pisali ej? On prinyalsya vyschityvat' vsluh. "Eighty-one; no - eighty-two, eh? no - eighty-three? Yes, eighty-three. Ten years ago. From some little port in Madagascar. I was trading. "You see," he went on, as though addressing his neglected mother across half the girth of the earth, "each year I was going home. So what was the good to write? It was only a year. And each year something happened, and I did not go. But I am mate, now, and when I pay off at 'Frisco, maybe with five hundred dollars, I will ship myself on a windjammer round the Horn to Liverpool, which will give me more money; and then I will pay my passage from there home. Then she will not do any more work." -- V vosem'desyat pervom... net, v vosem'desyat vtorom, kazhetsya. Ili v vosem'desyat tret'em? Da, v vosem'desyat tret'em. Desyat' let nazad. Iz kakogo-to malen'kogo porta na Madagaskare. YA sluzhil togda na torgovom sudne. Vidish' ty, -- prodolzhal on, budto obrashchayas' cherez okean k svoej zabytoj materi, -- ved' kazhdyj god sobiralsya domoj. Tak stoilo li pisat'? CHerez god, dumayu, popadu. Da vsyakij raz chto-nibud' meshalo. Teper' vot stal pomoshchnikom, tak delo pojdet podrugomu. Kak poluchu raschet vo Frisko -- mozhet, nabezhit dollarov pyat'sot, -- tak najmus' na kakoe-nibud' parusnoe sudno, mahnu vokrug mysa Gorn v Liverpul' i zashibu eshche. A ottuda uzh poedu domoj na svoi denezhki. Vot togda moej starushke ne pridetsya bol'she rabotat'! "But does she work? now? How old is she?" -- Neuzhto ona eshche rabotaet? Skol'ko zhe ej let? "About seventy," he answered. And then, boastingly, "We work from the time we are born until we die, in my country. That's why we live so long. I will live to a hundred." -- Pod sem'desyat, -- otvetil on. I dobavil hvastlivo: -- U nas na rodine rabotayut s rozhdeniya i do samoj smerti, poetomu my i zhivem tak dolgo. YA dotyanu do sta. I shall never forget this conversation. The words were the last I ever heard him utter. Perhaps they were the last he did utter, too. Nikogda ne zabudu ya etogo razgovora. To byli poslednie slova, kotorye ya ot nego slyshal, i, byt' mozhet, voobshche poslednie ego slova. For, going down into the cabin to turn in, I decided that it was too stuffy to sleep below. It was a calm night. We were out of the Trades, and the Ghost was forging ahead barely a knot an hour. So I tucked a blanket and pillow under my arm and went up on deck. V tot vecher, spustivshis' v kayutu, ya reshil, chto tam slishkom dushno spat'. Noch' byla tihaya. My vyshli iz polosy passatov, i "Prizrak" ele polz vpered, so skorost'yu ne bol'she odnogo uzla. Zahvativ pod myshku podushku i odeyalo, ya podnyalsya na palubu. As I passed between Harrison and the binnacle, which was built into the top of the cabin, I noticed that he was this time fully three points off. Thinking that he was asleep, and wishing him to escape reprimand or worse, I spoke to him. But he was not asleep. His eyes were wide and staring. He seemed greatly perturbed, unable to reply to me. Prohodya mimo Garrisona, ya vzglyanul na kompas, ustanovlennyj na palube rubki, i zametil, chto na etot raz rulevoj otklonilsya ot kursa na celyh tri rumba. Dumaya, chto on zasnul, i zhelaya spasti ego ot vzbuchki, a to i ot chego-nibud' pohuzhe, ya zagovoril s nim. No on ne spal, glaza ego byli shiroko рaskryty i ustremleny v dal'. Kazalos', on byl tak chem-to vzvolnovan, chto ne mog otvetit' mne. "What's the matter?" I asked. "Are you sick?" -- V chem delo? -- sprosil ya. -- Ty bolen? He shook his head, and with a deep sign as of awakening, caught his breath. On pokachal golovoj i gluboko vzdohnul, slovno probuzhdayas' ot sna. "You'd better get on your course, then," I chided. -- Tak derzhi kurs poluchshe, -- posovetoval ya. He put a few spokes over, and I watched the compass-card swing slowly to N.N.W. and steady itself with slight oscillations. On perehvatil ruchki shturvala; strelka kompasa medlenno popolzla k severo-zapadu i ustanovilas' tam posle neskol'kih otklonenij. I took a fresh hold on my bedclothes and was preparing to start on, when some movement caught my eye and I looked astern to the rail. A sinewy hand, dripping with water, was clutching the rail. A second hand took form in the darkness beside it. I watched, fascinated. What visitant from the gloom of the deep was I to behold? Whatever it was, I knew that it was climbing aboard by the log-line. I saw a head, the hair wet and straight, shape itself, and then the unmistakable eyes and face of Wolf Larsen. His right cheek was red with blood, which flowed from some wound in the head. YA uzhe sobralsya pojti dal'she i podnyal svoi veshchi, kak vdrug chto-to neobychnoe za bortom privleklo moe vnimanie. CH'ya-to zhilistaya mokraya ruka uhvatilas' za planshir. Potom iz temnoty poyavilas' drugaya. YA smotrel, razinuv rot. CHto eto za gost' iz morskoj glubiny? Kto by eto ni byl, ya znal, chto on vzbiraetsya na bort, derzhas' za laglin'. Poyavilas' golova s mokrymi vz®eroshennymi volosami, i ya uvidel lico Volka Larsena. Ego pravaya shcheka byla v krovi, struivshejsya iz rany na golove. He drew himself inboard with a quick effort, and arose to his feet, glancing swiftly, as he did so, at the man at the wheel, as though to assure himself of his identity and that there was nothing to fear from him. The sea-water was streaming from him. It made little audible gurgles which distracted me. As he stepped toward me I shrank back instinctively, for I saw that in his eyes which spelled death. Sil'nym ryvkom on perekinul telo cherez fal'shbort i, ochutivshis' na palube, metnul bystryj vzglyad na rulevogo, slovno proveryaya, kto stoit u shturvala i ne grozit li s etoj storony opasnost'. Voda ruch'yami stekala s ego odezhdy, i ya bessoznatel'no prislushivalsya k ee zhurchaniyu. Kogda on dvinulsya ko mne, ya nevol'no otstupil: ya otchetlivo prochel slovo "smert'" v ego vzglyade. "All right, Hump," he said in a low voice. "Where's the mate?" -- Stoj, Hemp, -- tiho skazal on. -- Gde pomoshchnik? I shook my head. YA s nedoumeniem pokachal golovoj. "Johansen!" he called softly. "Johansen!" "Where is he?" he demanded of Harrison. -- Iogansen! -- negromko pozval kapitan. -- IogansenGde pomoshchnik? -- sprosil on u Garrisona. The young fellow seemed to have recovered his composure, for he answered steadily enough, "I don't know, sir. I saw him go for'ard a little while ago." Molodoj matros uzhe uspel prijti v sebya i dovol'no spokojno otvetil: -- Ne znayu, ser. Nedavno on proshel na bak. "So did I go for'ard. But you will observe that I didn't come back the way I went. Can you explain it?" -- YA tozhe shel na bak, no ty, verno, zametil, chto vernulsya ya s protivopolozhnoj storony. Kak eto moglo poluchit'sya, a? "You must have been overboard, sir." -- Vy, verno, byli za bortom, ser. "Shall I look for him in the steerage, sir?" I asked. -- Posmotret', net li ego v kubrike, ser? -- predlozhil ya. Wolf Larsen shook his head. Larsen pokachal golovoj. "You wouldn't find him, Hump. But you'll do. Come on. Never mind your bedding. Leave it where it is." -- Ty ne najdesh' ego tam, Hemp. Idem, ty mne nuzhenOstav' veshchi zdes'. I followed at his heels. There was nothing stirring amidships. YA posledoval za nim. Na palube bylo tiho. "Those cursed hunters," was his comment. "Too damned fat and lazy to stand a four-hour watch." -- Proklyatye ohotniki, -- provorchal on. -- Tak razlenilis', chto ne mogut vystoyat' chetyre chasa na vahte! But on the forecastle-head we found three sailors asleep. He turned them over and looked at their faces. They composed the watch on deck, and it was the ship's custom, in good weather, to let the watch sleep with the exception of the officer, the helmsman, and the look-out. Na polubake my nashli treh spyashchih matrosov! Kapitan perevernul ih na spinu i zaglyanul im v lico. Oni nesli vahtu na palube, a po korabel'nym pravilam vse, za isklyucheniem starshego vahtennogo, rulevogo i signal'shchika, v horoshuyu pogodu imeli pravo spat'. "Who's look-out?" he demanded. -- Kto signal'shchik? -- sprosil kapitan. "Me, sir," answered Holyoak, one of the deep-water sailors, a slight tremor in his voice. "I winked off just this very minute, sir. I'm sorry, sir. It won't happen again." -- YA, ser, -- s legkoj drozh'yu v golose otvetil Holiok, odin iz staryh matrosov. -- YA tol'ko na minutu zadremal ser. Prostite, ser! Bol'she etogo ne budet. "Did you hear or see anything on deck?" -- Ty nichego ne zametil na palube? "No, sir, I - " -- Net, ser, ya... But Wolf Larsen had turned away with a snort of disgust, leaving the sailor rubbing his eyes with surprise at having been let of so easily. No Volk Larsen uzhe otvernulsya, prezritel'no burknuv chto-to, i ostavil matrosa s raskrytym rtom, -- kto mog dumat', chto on tak deshevo otdelaetsya! "Softly, now," Wolf Larsen warned me in a whisper, as he doubled his body into the forecastle scuttle and prepared to descend. -- Tishe teper', -- shepotom predupredil menya Volk Larsen, spuskayas' po trapu v kubrik. I followed with a quaking heart. What was to happen I knew no more than did I know what had happened. But blood had been shed, and it was through no whim of Wolf Larsen that he had gone over the side with his scalp laid open. Besides, Johansen was missing. S b'yushchimsya serdcem ya posledoval za nim. YA ne znal, chto nas ozhidaet, kak ne znal i togo, chto uzhe proizoshlo. No ya videl, chto byla prolita krov'. I uzh, konechno, ne po svoej vole Volk Larsen ochutilsya za bortom. Stranno bylo i otsutstvie Iogansena. It was my first descent into the forecastle, and I shall not soon forget my impression of it, caught as I stood on my feet at the bottom of the ladder. Built directly in the eyes of the schooner, it was of the shape of a triangle, along the three sides of which stood the bunks, in double-tier, twelve of them. It was no larger than a hall bedroom in Grub Street, and yet twelve men were herded into it to eat and sleep and carry on all the functions of living. My bedroom at home was not large, yet it could have contained a dozen similar forecastles, and taking into consideration the height of the ceiling, a score at least. YA vpervye spuskalsya v matrosskij kubrik i ne skoro zabudu to zrelishche, kotoroe predstalo predo mnoj, kogda ya ostanovilsya vnizu u trapa. Kubrik zanimal treugol'noe pomeshchenie na samom nosu shhuny i byl ne bol'she obyknovennoj deshevoj kamorki na Grabstrit. Vdol' treh ego sten v dva yarusa tyanulis' kojki. Ih bylo dvenadcat'. Dvenadcat' chelovek yutilis' v etoj tesnote -- i spali i eli zdes'. Moya spal'nya doma byla nevelika, no vse zhe ona mogla vmestit' dyuzhinu takih kubrikov, a esli prinyat' vo vnimanie vysotu potolka, to i vse dvadcat'. It smelled sour and musty, and by the dim light of the swinging sea-lamp I saw every bit of available wall-space hung deep with sea-boots, oilskins, and garments, clean and dirty, of various sorts. These swung back and forth with every roll of the vessel, giving rise to a brushing sound, as of trees against a roof or wall. Somewhere a boot thumped loudly and at irregular intervals against the wall; and, though it was a mild night on the sea, there was a continual chorus of the creaking timbers and bulkheads and of abysmal noises beneath the flooring. Tut pahlo plesen'yu i chem-to kislym, i pri svete kachayushchejsya lampy ya razglyadel pereborki, splosh' uveshannye morskimi sapogami, kleenchatoj odezhdoj i vsevozmozhnym tryap'em -- chistym i gryaznym vperemeshku. Vse eto raskachivalos' vzad i vpered s shurshashchim zvukom, napominavshim stuk vetok o stenu doma ili o kryshu. Vremya ot vremeni kakoj-nibud' sapog gluho udaryalsya o pereborku. I hotya more bylo tihoe, balki i doski skripeli neumolchnym horom, a iz-pod nastila neslis' kakie-to strannye zvuki. The sleepers did not mind. There were eight of them, - the two watches below, - and the air was thick with the warmth and odour of their breathing, and the ear was filled with the noise of their snoring and of their sighs and half-groans, tokens plain of the rest of the animal-man. But were they sleeping? all of them? Or had they been sleeping? This was evidently Wolf Larsen's quest - to find the men who appeared to be asleep and who were not asleep or who had not been asleep very recently. And he went about it in a way that reminded me of a story out of Boccaccio. Vse eto niskol'ko ne meshalo spyashchim. Ih bylo vosem' chelovek -- dve svobodnye ot vahty smeny, -- i spertyj vozduh byl sogret ih dyhaniem; slyshalis' vzdohi, hrap, nevnyatnoe bormotanie -- zvuki, soprovozhdavshie son etih lyudej, spyashchih v svoej berloge. No v samom li dele vse oni spali? I davno li? Vot chto, po-vidimomu, interesovalo Volka Larsena. I, chtoby razreshit' svoi somneniya, on pribeg k priemu, napomnivshemu mne odnu iz novell Bokkachcho. He took the sea-lamp from its swinging frame and handed it to me. He began at the first bunks forward on the star-board side. In the top one lay Oofty-Oofty, a Kanaka and splendid seaman, so named by his mates. He was asleep on his back and breathing as placidly as a woman. One arm was under his head, the other lay on top of the blankets. Wolf Larsen put thumb and forefinger to the wrist and counted the pulse. In the midst of it the Kanaka roused. He awoke as gently as he slept. There was no movement of the body whatever. The eyes, only, moved. They flashed wide open, big and black, and stared, unblinking, into our faces. Wolf Larsen put his finger to his lips as a sign for silence, and the eyes closed again. Larsen vynul lampu iz ee kachayushchejsya opravy i podal mne. Svoj obhod on nachal s pervoj kojki po pravomu bortu. Naverhu lezhal kanak [10], krasavec matros, kotorogo tovarishchi nazyvali Ufti-Ufti. On spal, lezha na spine, i dyshal tiho, kak zhenshchina. Odnu ruku on podlozhil pod golovu, drugaya pokoilas' poverh odeyala. Volk Larsen vzyal ego za ruku i nachal schitat' pul's. |to razbudilo matrosa. On prosnulsya tak zhe spokojno, kak spal, i dazhe ne poshevel'nulsya pri etom. On tol'ko shiroko otkryl svoi ogromnye chernye glaza i, ne migaya, ustavilsya na nas. Volk Larsen prilozhil palec k gubam, trebuya molchaniya, i glaza snova zakrylis'. In the lower bunk lay Louis, grossly fat and warm and sweaty, asleep unfeignedly and sleeping laboriously. While Wolf Larsen held his wrist he stirred uneasily, bowing his body so that for a moment it rested on shoulders and heels. His lips moved, and he gave voice to this enigmatic utterance: Na nizhnej kojke lezhal Luis, tolstyj, rasparennyj. On spal nepritvornym, tyazhelym snom. Kogda Volk Larsen vzyal ego za ruku, on bespokojno zaerzal i vdrug izognulsya tak, chto telo ego kakuyu-to sekundu opiralos' tol'ko na plechi i pyatki. Guby ego zashevelilis', i on izrek sleduyushchuyu zagadochnuyu frazu: "A shilling's worth a quarter; but keep your lamps out for thruppenny-bits, or the publicans 'll shove 'em on you for sixpence." -- Kvarta -- shilling. No glyadi v oba, ne to traktirshchik migom vsuchit tebe trehpensovuyu za tvoi shest' pensov. Then he rolled over on his side with a heavy, sobbing sigh, saying: Zatem on povernulsya nabok i s tyazhelym vzdohom proiznes: "A sixpence is a tanner, and a shilling a bob; but what a pony is I don't know." -- SHest' pensov -- "tenner", a shilling -- "bob". A vot chto takoe "poni" [11] -- ya ne znayu. Satisfied with the honesty of his and the Kanaka's sleep, Wolf Larsen passed on to the next two bunks on the starboard side, occupied top and bottom, as we saw in the light of the sea-lamp, by Leach and Johnson. Udostoverivshis', chto Luis i kanak ne prikidyvayutsya spyashchimi. Volk Larsen pereshel k sleduyushchim dvum kojkam, po pravomu bortu, zanyatym -- kak my uvideli, osvetiv ih lampoj, -- Lichem i Dzhonsonom. As Wolf Larsen bent down to the lower bunk to take Johnson's pulse, I, standing erect and holding the lamp, saw Leach's head rise stealthily as he peered over the side of his bunk to see what was going on. He must have divined Wolf Larsen's trick and the sureness of detection, for the light was at once dashed from my hand and the forecastle was left in darkness. He must have leaped, also, at the same instant, straight down on Wolf Larsen. Kogda kapitan nagnulsya nad nizhnej kojkoj, chtoby proshchupat' pul's Dzhonsonu, ya, stoya s lampoj v rukah, zametil, chto Lich na verhnej kojke pripodnyal golovu i ostorozhno glyanul vniz. Dolzhno byt', on razgadal hitrost' kapitana i ponyal, chto sejchas budet ulichen, tak kak lampa vnezapno byla vybita u menya iz ruk, i kubrik pogruzilsya v temnotu. V tot zhe mig Lich sprygnul vniz, pryamo na Volka Larsena. The first sounds were those of a conflict between a bull and a wolf. I heard a great infuriated bellow go up from Wolf Larsen, and from Leach a snarling that was desperate and blood-curdling. Johnson must have joined him immediately, so that his abject and grovelling conduct on deck for the past few days had been no more than planned deception. Zvuki, donosivshiesya iz mraka, napominali shvatku volka s bykom. Larsen vzrevel, kak raz®yarennyj zver', i Lich zarychal tozhe. Ot etih zvukov krov' styla v zhilah. Dzhonson, dolzhno byt', totchas vmeshalsya v draku. YA ponyal, chto ego unizhennoe povedenie vse poslednie dni bylo lish' horosho obdumannym pritvorstvom. I was so terror-stricken by this fight in the dark that I leaned against the ladder, trembling and unable to ascend. And upon me was that old sickness at the pit of the stomach, caused always by the spectacle of physical violence. In this instance I could not see, but I could hear the impact of the blows - the soft crushing sound made by flesh striking forcibly against flesh. Then there was the crashing about of the entwined bodies, the laboured breathing, the short quick gasps of sudden pain. |ta shvatka v temnote kazalas' stol' uzhasnoj, chto ya, ves' drozha, prislonilsya k trapu, ne v silah sdvinut'sya s mesta. YA snova ispytal znakomoe sosushchee oshchushchenie pod lozhechkoj, vsegda poyavlyavsheesya u menya pri vide fizicheskogo nasiliya. Pravda, v etot mig ya nichego ne mog videt', no do menya doletali zvuki udarov i gluhoj stuk stalkivayushchihsya tel. Kojki treshchali, slyshno bylo tyazheloe dyhanie, korotkie vozglasy boli. There must have been more men in the conspiracy to murder the captain and mate, for by the sounds I knew that Leach and Johnson had been quickly reinforced by some of their mates. Dolzhno byt', v pokushenii na zhizn' kapitana i pomoshchnika uchastvovalo neskol'ko chelovek, tak kak po vozrosshemu shumu ya dogadalsya, chto Lich i Dzhonson uzhe poluchili podkreplenie so storony svoih tovarishchej. "Get a knife somebody!" Leach was shouting. -- |j, kto-nibud', dajte nozh! -- krichal Lich. "Pound him on the head! Mash his brains out!" was Johnson's cry. -- Dvin' ego po bashkeVyshibi iz nego mozgi! -- oral Dzhonson. But after his first bellow, Wolf Larsen made no noise. He was fighting grimly and silently for life. He was sore beset. Down at the very first, he had been unable to gain his feet, and for all of his tremendous strength I felt that there was no hope for him. The force with which they struggled was vividly impressed on me; for I was knocked down by their surging bodies and badly bruised. But in the confusion I managed to crawl into an empty lower bunk out of the way. No Volk Larsen bol'she ne izdal ni zvuka. On molcha i svirepo borolsya za svoyu zhizn'. Emu prihodilos' tugo. Srazu zhe sbityj s nog, on ne mog podnyat'sya, i mne kazalos', chto, nesmotrya na ego chudovishchnuyu silu, polozhenie ego beznadezhno. O yarosti etoj bor'by ya poluchil ves'ma naglyadnoe predstavlenie, tak kak sam byl sbit s nog scepivshimisya telami i, padaya, sil'no ushibsya. Odnako sredi obshchej svalki mne kak-to udalos' zapolzti na odnu iz nizhnih koek i takim obrazom ubrat'sya s dorogi. "All hands! We've got him! We've got him!" I could hear Leach crying. -- Vse syuda! My derzhim egoPopalsya! -- slyshal ya vykriki Licha. "Who?" demanded those who had been really asleep, and who had wakened to they knew not what. -- Kogo? -- sprashival kto-to, razbuzhennyj shumom, ne ponimaya, chto proishodit. "It's the bloody mate!" was Leach's crafty answer, strained from him in a smothered sort of way. -- Krovopijcu pomoshchnika! -- hitro otvetil Lich, s trudom vygovarivaya slova. This was greeted with whoops of joy, and from then on Wolf Larsen had seven strong men on top of him, Louis, I believe, taking no part in it. The forecastle was like an angry hive of bees aroused by some marauder. Ego soobshchenie bylo vstrecheno vostorzhennymi vozglasami, i s etoj minuty Volku Larsenu prishlos' otbivat'sya ot semeryh dyuzhih matrosov, nasedavshih na nego. Luis, ya polagayu, ne prinimal uchastiya v drake. Kubrik gudel, kak potrevozhennyj ulej. "What ho! below there!" I heard Latimer shout down the scuttle, too cautious to descend into the inferno of passion he could hear raging beneath him in the darkness. -- |j vy, chto tam u vas takoe? -- donessya s paluby krik Letimera. On byl slishkom ostorozhen, chtoby spustit'sya v etot ad kipevshih vo mrake strastej. "Won't somebody get a knife? Oh, won't somebody get a knife?" Leach pleaded in the first interval of comparative silence. -- U kogo est' nozh? Dajte nozh! -- snova uslyshal ya golos Licha, kogda shum na mgnovenie zatih. The number of the assailants was a cause of confusion. They blocked their own efforts, while Wolf Larsen, with but a single purpose, achieved his. This was to fight his way across the floor to the ladder. Though in total darkness, I followed his progress by its sound. No man less than a giant could have done what he did, once he had gained the foot of the ladder. Step by step, by the might of his arms, the whole pack of men striving to drag him back and down, he drew his body up from the floor till he stood erect. And then, step by step, hand and foot, he slowly struggled up the ladder. Mnogochislennost' napadavshih povredila im. Oni meshali drug drugu, a u Volka Larsena byla tol'ko odna cel' -- probrat'sya polzkom k trapu, -- i on v konce koncov dostig svoego. Nesmotrya na polnyj mrak, ya sledil za ego peredvizheniem po zvukam. I tol'ko takoj silach mog sdelat' to, chto sdelal on, kogda dopolz vse zhe do trapa. Hvatayas' za stupen'ki rukami, on malo-pomalu vypryamilsya vo ves' rost i nachal vzbirat'sya naverh, nevziraya na to, chto celaya kucha lyudej staralas' stashchit' ego vniz. The very last of all, I saw. For Latimer, having finally gone for a lantern, held it so that its light shone down the scuttle. Wolf Larsen was nearly to the top, though I could not see him. All that was visible was the mass of men fastened upon him. It squirmed about, like some huge many-legged spider, and swayed back and forth to the regular roll of the vessel. And still, step by step with long intervals between, the mass ascended. Once it tottered, about to fall back, but the broken hold was regained and it still went up. Konec etoj sceny ya ne tol'ko slyshal, no i videl, tak kak Letimer prines fonar' i osvetil im lyuk. Volk Larsen -- ego edva mozhno bylo razglyadet' pod ucepivshimisya za nego matrosami -- uzhe pochti dobralsya do verha trapa. |tot klubok spletennyh tel napominal ogromnogo mnogolapogo pauka i raskachivalsya vzad i vpered v takt ritmichnoj kachke shhuny. I medlenno, s bol'shimi ostanovkami, vsya eta koposhashchayasya massa tel neuklonno polzla kverhu. Raz ona drognula, zastyla na meste i chut' ne pokatilas' vniz, no ravnovesie vosstanovilos', i ona snova popolzla po trapu. "Who is it?" Latimer cried. -- CHto tut takoe? -- kriknul Letimer. In the rays of the lantern I could see his perplexed face peering down. Pri svete fonarya ya uvidel ego sklonennoe nad lyukom ispugannoe lico. "Larsen," I heard a muffled voice from within the mass. -- |to ya, Larsen, -- donessya priglushennyj golos. Latimer reached down with his free hand. I saw a hand shoot up to clasp his. Latimer pulled, and the next couple of steps were made with a rush. Then Wolf Larsen's other hand reached up and clutched the edge of the scuttle. The mass swung clear of the ladder, the men still clinging to their escaping foe. They began to drop of, to be brushed off against the sharp edge of the scuttle, to be knocked off by the legs which were now kicking powerfully. Leach was the last to go, falling sheer back from the top of the scuttle and striking on head and shoulders upon his sprawling mates beneath. Wolf Larsen and the lantern disappeared, and we were left in darkness. Letimer protyanul ruku. Snizu bystro vysunulas' ruka Larsena. Letimer shvatil ee i stal tyanut' kverhu, i sleduyushchie dve stupen'ki byli projdeny bystro. Pokazalas' drugaya ruka Larsena i uhvatilas' za komings lyuka. Klubok tel otdelilsya ot trapa, no matrosy vse eshche ceplyalis' za svoego uskol'zavshego vraga. Odnako odin za drugim oni nachali skatyvat'sya vniz. Larsen sbrasyval ih, udaryaya o zakrainu lyuka, pinaya nogami. Poslednim byl Lich: on svalilsya s samogo verha vniz golovoj pryamo na svoih tovarishchej. Volk Larsen i fonar' ischezli, i my ostalis' v temnote. CHAPTER XV