- s ulybkoj skazala Mod. -- Teper' i ya veryu, chto my proskochim. I had seen a distant headland past the extreme edge of the promontory, and as we looked we could see grow the intervening coastline of what was evidently a deep cove. At the same time there broke upon our ears a continuous and mighty bellowing. It partook of the magnitude and volume of distant thunder, and it came to us directly from leeward, rising above the crash of the surf and travelling directly in the teeth of the storm. As we passed the point the whole cove burst upon our view, a half-moon of white sandy beach upon which broke a huge surf, and which was covered with myriads of seals. It was from them that the great bellowing went up. Za kraem mysa uzhe viden byl vdali vysokij bereg, i nashim glazam postepenno otkryvalas' glubokaya buhta. Odnovremenno s etim do nas doletel kakoj-to gluhoj, neumolchnyj rev. On perekatyvalsya, kak otdalennyj grom, i donosilsya s podvetrennoj storony skvoz' grohot priboya i voj buri. My obognuli mys, i vsya buhta srazu otkrylas' nam -- belyj, izognutyj polumesyacem peschanyj bereg, o kotoryj razbivalsya moshchnyj priboj i kotoryj byl splosh' useyan miriadami kotikov. Ot nih-to i ishodil doletavshij do nas rev. "A rookery!" I cried. "Now are we indeed saved. There must be men and cruisers to protect them from the seal-hunters. Possibly there is a station ashore." -- Lezhbishche! -- voskliknul ya, -- teper' my i vpravdu spaseny. Tut dolzhna byt' ohrana i storozhevye suda dlya zashchity zhivotnyh ot ohotnikov. Byt' mozhet, na beregu est' dazhe post. But as I studied the surf which beat upon the beach, I said, "Still bad, but not so bad. And now, if the gods be truly kind, we shall drift by that next headland and come upon a perfectly sheltered beach, where we may land without wetting our feet." Odnako, prodolzhaya vsmatrivat'sya v liniyu priboya, razbivavshegosya o bereg, ya vynuzhden byl zametit': -- Ne tak-to vse eto prosto, konechno, nu da nichego. Esli bogi smilostivyatsya nad nami, my obognem eshche odin mys i, mozhet byt', najdem horosho zashchishchennuyu buhtu, gde smozhem vyjti iz shlyupki, dazhe ne zamochiv nog. And the gods were kind. The first and second headlands were directly in line with the south-west wind; but once around the second, - and we went perilously near, - we picked up the third headland, still in line with the wind and with the other two. But the cove that intervened! It penetrated deep into the land, and the tide, setting in, drifted us under the shelter of the point. Here the sea was calm, save for a heavy but smooth ground-swell, and I took in the sea-anchor and began to row. From the point the shore curved away, more and more to the south and west, until at last it disclosed a cove within the cove, a little land-locked harbour, the water level as a pond, broken only by tiny ripples where vagrant breaths and wisps of the storm hurtled down from over the frowning wall of rock that backed the beach a hundred feet inshore. I bogi smilostivilis'. CHut' ne vrezavshis' vo vtoroj mys, my vse zhe obognuli ego, gonimye yugovostochnym vetrom, i uvideli tretij, pochti na odnoj linii s pervymi dvumya. No kakaya buhta otkrylas' nam zdes'Ona gluboko vdavalas' v sushu, i priliv srazu podhvatil nashu shlyupku i otnes pod ukrytie vtorogo mysa. Zdes' more bylo pochti spokojno, krupnaya, no rovnaya zyb' kachala shlyupku, i ya vtyanul plavuchij yakor' i sel na vesla. Bereg zagibalsya vse dal'she na yugo-zapad, i vdrug vnutri etoj bol'shoj buhty nam otkrylas' eshche odna nebol'shaya, horosho zakrytaya estestvennaya gavan', gde voda stoyala tiho, kak v prudu, lish' izredka podergivaemaya ryab'yu, kogda iz-za navisshej nad peschanym beregom otvesnoj gryady skal, futah v sta ot vody, naletali slabye poryvy vetra -- otgoloski bushevavshego v okeane shtorma. Here were no seals whatever. The boat's stern touched the hard shingle. I sprang out, extending my hand to Maud. The next moment she was beside me. As my fingers released hers, she clutched for my arm hastily. At the same moment I swayed, as about to fall to the sand. This was the startling effect of the cessation of motion. We had been so long upon the moving, rocking sea that the stable land was a shock to us. We expected the beach to lift up this way and that, and the rocky walls to swing back and forth like the sides of a ship; and when we braced ourselves, automatically, for these various expected movements, their non-occurrence quite overcame our equilibrium. Kotikov zdes' sovsem ne bylo vidno. Kil' lodki vrezalsya v tverduyu gal'ku. YA vyskochil, protyanul Mod ruku, i sekundu spustya ona uzhe stoyala ryadom so mnoyu. No, kak tol'ko ya otpustil ee ruku, ona pospeshno uhvatilas' za menya. V tot zhe mig ya sam poshatnulsya i chut' ne upal na pesok. Tak povliyalo na nas prekrashchenie kachki. Slishkom dolgo nosilo nas po moryu i shvyryalo na volnah, i teper', stav na tverduyu pochvu, my byli oshelomleny. Nam kazalos', chto bereg tozhe dolzhen opuskat'sya i podnimat'sya u nas pod nogami, a skaly -- kachat'sya, kak borta sudna. I kogda my po privychke prigotovilis' protivostoyat' etim dvizheniyam, otsutstvie ih sovershenno narushilo nashe chuvstvo ravnovesiya. "I really must sit down," Maud said, with a nervous laugh and a dizzy gesture, and forthwith she sat down on the sand. -- Net, ya dolzhna prisest', -- skazala Mod, nervno rassmeyavshis' i, vzmahnuv rukami, kak p'yanaya, opustilas' na pesok. I attended to making the boat secure and joined her. Thus we landed on Endeavour Island, as we came to it, land-sick from long custom of the sea. Vtashchiv lodku povyshe, ya prisoedinilsya k Mod. Tak proizoshla vysadka na "Ostrov Usilij" dvuh lyudej, otvykshih ot zemli i posle dolgogo prebyvaniya na more ispytavshih "kachku" na sushe. CHAPTER XXIX GLAVA XXIX "Fool!" I cried aloud in my vexation. -- Durak! -- voskliknul ya, davaya vyhod svoej dosade. I had unloaded the boat and carried its contents high up on the beach, where I had set about making a camp. There was driftwood, though not much, on the beach, and the sight of a coffee tin I had taken from the Ghost's larder had given me the idea of a fire. YA tol'ko chto razgruzil shlyupku i perenes vse nashi veshchi tuda, gde dumal ustroit' stoyanku, -- podal'she ot vody. Na beregu valyalis' vybroshennye morem oblomki dereva, i vid banki kofe, kotoruyu ya prihvatil iz kladovoj "Prizraka", srazu navel menya na mysl' razzhech' koster. "Blithering idiot!" I was continuing. -- ZHalkij idiot! -- prodolzhal ya. But Maud said, "Tut, tut," in gentle reproval, and then asked why I was a blithering idiot. -- CHto vy, chto vy!.. -- progovorila Mod tonom myagkogo upreka i pozhelala uznat', pochemu ya zhalkij idiot. "No matches," I groaned. "Not a match did I bring. And now we shall have no hot coffee, soup, tea, or anything!" -- Spichek-to net! -- prostonal ya. -- YA ne pripas ni odnoj spichki, i teper' u nas ne budet ni goryachego kofe, ni supa, ni chaya -- voobshche nichego goryachego! "Wasn't it - er - Crusoe who rubbed sticks together?" she drawled. -- A ved', kazhetsya, Robinzon Kruzo dobyval ogon' treniem odnoj palki o druguyu? -- zametila ona. "But I have read the personal narratives of a score of shipwrecked men who tried, and tried in vain," I answered. "I remember Winters, a newspaper fellow with an Alaskan and Siberian reputation. Met him at the Bibelot once, and he was telling us how he attempted to make a fire with a couple of sticks. It was most amusing. He told it inimitably, but it was the story of a failure. I remember his conclusion, his black eyes flashing as he said, 'Gentlemen, the South Sea Islander may do it, the Malay may do it, but take my word it's beyond the white man.'" -- Nu da! YA raz dvadcat' chital rasskazy poterpevshih korablekrushenie, -- oni tozhe pytalis' eto delat', no bez malejshego uspeha, -- skazal ya. -- Znal ya eshche nekoego Vintersa, gazetnogo reportera, -- on pobyval na Alyaske i v Sibiri. My kak-to vstretilis' s nim, i on rasskazal mne o svoej popytke razvesti koster s pomoshch'yu dvuh palok. Zabavnaya istoriya, i rasskazyval on ee nepodrazhaemo. No ego popytka tozhe konchilas' neudachej. YA pomnyu, kak v zaklyuchenie on izrek, sverknuv svoimi chernymi glazami: "Dzhentl'menyByt' mozhet, zhitelyam tihookeanskih ostrovov eto i udaetsya, byt' mozhet, malajcam eto udaetsya, no dayu vam slovo, chto belomu cheloveku eto nedostupno". "Oh, well, we've managed so far without it," she said cheerfully. "And there's no reason why we cannot still manage without it." -- Nu chto zh, my ved' do sih por obhodilis' bez ognya, -- bodro skazala Mod. -- I teper' kak-nibud' obojdemsya, nado polagat'. "But think of the coffee!" I cried. "It's good coffee, too, I know. I took it from Larsen's private stores. And look at that good wood." -- No podumajte, u nas est' kofe! -- voskliknul ya. -- I prevoshodnyj kofe! YA zhe znayu, -- ya vzyal ego iz lichnyh zapasov Volka Larsena. I est' otlichnye drova! I confess, I wanted the coffee badly; and I learned, not long afterward, that the berry was likewise a little weakness of Maud's. Besides, we had been so long on a cold diet that we were numb inside as well as out. Anything warm would have been most gratifying. But I complained no more and set about making a tent of the sail for Maud. Priznayus', mne uzhasno hotelos' kofe, a vskore ya uznal, chto i Mod pitaet slabost' k etomu napitku. K tomu zhe my tak dolgo byli lisheny goryachej pishchi, chto, kazalos', okocheneli iznutri ne men'she, chem snaruzhi. Glotok chego-nibud' goryachego prishelsya by nam ochen' kstati. No ya perestal setovat' i prinyalsya sooruzhat' iz parusa palatku dlya Mod. I had looked upon it as a simple task, what of the oars, mast, boom, and sprit, to say nothing of plenty of lines. But as I was without experience, and as every detail was an experiment and every successful detail an invention, the day was well gone before her shelter was an accomplished fact. And then, that night, it rained, and she was flooded out and driven back into the boat. Imeya v svoem rasporyazhenii vesla, machtu, shprint i gik da eshche izryadnyj zapas verevok, ya schital, chto legko spravlyus' s etoj zadachej. No u menya ne bylo opyta, i mne do vsego prihodilos' dohodit' svoim umom i vse vremya chto-to izobretat', tak chto palatka byla gotova lish' k vecheru. A noch'yu poshel dozhd', palatku zatopilo, i Mod perebralas' obratno v shlyupku. The next morning I dug a shallow ditch around the tent, and, an hour later, a sudden gust of wind, whipping over the rocky wall behind us, picked up the tent and smashed it down on the sand thirty yards away. Na sleduyushchee utro ya okopal palatku neglubokoj kanavoj, a chasom pozzhe vnezapnym poryvom vetra, Naletevshim iz-za vysokoj gryady skal, palatku sorvalo i shvyrnulo na pesok v tridcati shagah ot nas. Maud laughed at my crestfallen expression, and I said, "As soon as the wind abates I intend going in the boat to explore the island. There must be a station somewhere, and men. And ships must visit the station. Some Government must protect all these seals. But I wish to have you comfortable before I start." Mod rassmeyalas', uvidav moe ogorchennoe lico, a ya skazal: -- Kak tol'ko veter spadet, ya syadu na shlyupku i obsleduyu bereg. Tut, verno, est' kakoj-nibud' post, a znachit, i lyudi. I korabli ne mogut ne zahodit' syuda. |ti kotiki, nesomnenno, ohranyayutsya pravitel'stvom kakoj-nibud' strany. No prezhde ya hochu vse-taki ustroit' vas poudobnee. "I should like to go with you," was all she said. -- YA by predpochla poehat' s vami, -- skazala Mod. "It would be better if you remained. You have had enough of hardship. It is a miracle that you have survived. And it won't be comfortable in the boat rowing and sailing in this rainy weather. What you need is rest, and I should like you to remain and get it." -- Net, vam luchshe ostat'sya. Vy i tak uzh namuchilis'. Prosto chudo, chto vy eshche zhivy. A idti na veslah i stavit' parus pod etim dozhdem -- nebol'shoe udovol'stvie. Vam nuzhno otdohnut', i ya proshu vas ostat'sya. Something suspiciously akin to moistness dimmed her beautiful eyes before she dropped them and partly turned away her head. Mne pokazalos', chto chudesnye glaza Mod zatumanilis'; ona potupilas' i oтvernulas'. "I should prefer going with you," she said in a low voice, in which there was just a hint of appeal. "I might be able to help you a - " her voice broke, - "a little. And if anything should happen to you, think of me left here alone." -- YA predpochla by poehat' s vami, -- povtorila ona tiho i s mol'boj. -- YA mogla by... -- golos ee drognul, -- pomoch' vam, hot' nemnogo. A esli s vami chtonibud' sluchitsya -- podumajte, -- ya ostanus' zdes' sovsem odna! "Oh, I intend being very careful," I answered. "And I shall not go so far but what I can get back before night. Yes, all said and done, I think it vastly better for you to remain, and sleep, and rest and do nothing." -- YA budu ostorozhen, -- otvechal ya. -- Daleko ne poedu i vernus' k vecheru. Net, net, ya schitayu, chto vam sleduet ostat'sya, otdohnut' kak sleduet i vyspat'sya. She turned and looked me in the eyes. Her gaze was unfaltering, but soft. Ona podnyala golovu i zaglyanula mne v glaza myagkim molyashchim vzglyadom. "Please, please," she said, oh, so softly. -- Pozhalujsta, proshu vas! -- progovorila ona krotko. O, tak krotko... I stiffened myself to refuse, and shook my head. Still she waited and looked at me. I tried to word my refusal, but wavered. I saw the glad light spring into her eyes and knew that I had lost. It was impossible to say no after that. YA prizval na pomoshch' vsyu svoyu stojkost' i otricatel'no pokachal golovoj. No ona prodolzhala molcha zaglyadyvat' mne v glaza. YA pytalsya povtorit' svoj otkaz i ne nashel slov. Radost' vspyhnula v ee vzore, i ya ponyal, chto proigral. Teper' ya uzhe ne mog skazat' "net". The wind died down in the afternoon, and we were prepared to start the following morning. There was no way of penetrating the island from our cove, for the walls rose perpendicularly from the beach, and, on either side of the cove, rose from the deep water. Posle poludnya veter utih, i my stali gotovit'sya k poezdke, reshiv otpravit'sya v put' na sleduyushchee utro. Proniknut' v glub' ostrova iz nashej buhtochki bylo nevozmozhno, tak kak skaly okruzhali otlogij peschanyj bereg otvesnoj stenoj, a po krayam buhty podnimalis' pryamo iz vody. Morning broke dull and grey, but calm, and I was awake early and had the boat in readiness. S utra den' obeshchal byt' pasmurnym, no tihim. Vstav poran'she, ya prinyalsya gotovit' shlyupku. "Fool! Imbecile! Yahoo!" I shouted, when I thought it was meet to arouse Maud; but this time I shouted in merriment as I danced about the beach, bareheaded, in mock despair. -- DurakBolvan! Iehu! -- zakrichal ya, reshiv, chto nastalo vremya budit' Mod. Na etot raz, odnako, ya krichal v pritvornom otchayanii, a sam bez shapki veselo priplyasyval na beregu. Her head appeared under the flap of the sail. Otkinuv kraj palatki, vyglyanula Mod. "What now?" she asked sleepily, and, withal, curiously. -- CHto eshche sluchilos'? -- sprosila ona sonno, no ne bez lyubopytstva. "Coffee!" I cried. "What do you say to a cup of coffee? hot coffee? piping hot?" -- Kofe! -- kriknul ya. -- CHto vy skazhete naschet chashki kofe? Goryachego, dymyashchegosya kofe? "My!" she murmured, "you startled me, and you are cruel. Here I have been composing my soul to do without it, and here you are vexing me with your vain suggestions." -- Bozhe moj, -- probormotala ona, -- kak vy napugali menya! I kak eto zhestoko! YA uzhe priuchila sebya k mysli, chto pridetsya obhodit'sya bez kofe, a vy opyat' draznite menya. "Watch me," I said. -- A vot poglyadite, chto sejchas proizojdet! -- vozrazil ya. From under clefts among the rocks I gathered a few dry sticks and chips. These I whittled into shavings or split into kindling. From my note-book I tore out a page, and from the ammunition box took a shot-gun shell. Removing the wads from the latter with my knife, I emptied the powder on a flat rock. Next I pried the primer, or cap, from the shell, and laid it on the rock, in the midst of the scattered powder. All was ready. Maud still watched from the tent. Holding the paper in my lelf hand, I smashed down upon the cap with a rock held in my right. There was a puff of white smoke, a burst of flame, and the rough edge of the paper was alight. U podnozhiya navisshih skal ya sobral nemnogo suhih vetochek i shchepok i prigotovil iz nih rastopku, nastrutav tonen'kih luchinok. Zatem vyrval listok iz svoej zapisnoj knizhki i dostal ohotnichij patron. Vykovyrnuv nozhom pyzhi, ya vysypal poroh na bol'shoj ploskij kamen'. Potom ostorozhno izvlek iz patrona kapsyul' i polozhil ego na kuchku poroha. Vse bylo gotovo. Mod vnimatel'no sledila za mnoj, vysunuvshis' iz palatki. Podnyav s zemli kamen' i derzha bumagu nagotove, ya s siloj udaril kamnem po kapsyulyu. Podnyalos' oblachko belogo dyma, vspyhnul ogonek, i kraj bumagi zagorelsya. Maud clapped her hands gleefully. "Prometheus!" she cried. Mod vostorzhenno zahlopala v ladoshi. -- Prometej! -- voskliknula ona. But I was too occupied to acknowledge her delight. The feeble flame must be cherished tenderly if it were to gather strength and live. I fed it, shaving by shaving, and sliver by sliver, till at last it was snapping and crackling as it laid hold of the smaller chips and sticks. To be cast away on an island had not entered into my calculations, so we were without a kettle or cooking utensils of any sort; but I made shift with the tin used for bailing the boat, and later, as we consumed our supply of canned goods, we accumulated quite an imposing array of cooking vessels. No v etu minutu mne bylo ne do likovaniya. CHtoby sohranit' slabyj ogonek i pridat' emu sily, ego nuzhno bylo vsyacheski berech' i leleyat'. Struzhku za struzhkoj, luchinku za luchinkoj daval ya pozhirat' ognyu, poka ne zatreshchali ohvachennye ognem vetochki i shchepki. U nas ne bylo ni chajnika, ni skovorodki -- ved' ya nikak ne predpolagal, chto shlyupku mozhet pribit' k kakomu-to bezlyudnomu ostrovu, -- i v hod poshel cherpak iz shlyupki. Vposledstvii, kogda my s®eli chast' konservov, pustye banki nedurno zamenili nam kuhonnuyu utvar'. I boiled the water, but it was Maud who made the coffee. And how good it was! My contribution was canned beef fried with crumbled sea-biscuit and water. The breakfast was a success, and we sat about the fire much longer than enterprising explorers should have done, sipping the hot black coffee and talking over our situation. YA vskipyatil vodu, a Mod vzyalas' za prigotovlenie kofe. I kakoj zhe eto byl vkusnyj kofe! YA podal k stolu govyazh'yu tushenku, razogrev ee s razmochennymi v vode galetami, i zavtrak udalsya na slavu. Prihlebyvaya goryachij chernyj kofe i obsuzhdaya nashi dela, my zasidelis' u kostra kuda dol'she, chem mogli pozvolit' sebe eto predpriimchivye issledovateli neobzhityh zemel'. I was confident that we should find a station in some one of the coves, for I knew that the rookeries of Bering Sea were thus guarded; but Maud advanced the theory - to prepare me for disappointment, I do believe, if disappointment were to come - that we had discovered an unknown rookery. She was in very good spirits, however, and made quite merry in accepting our plight as a grave one. YA znal, chto lezhbishcha v Beringovom more obychno nahodyatsya pod ohranoj, i nadeyalsya obnaruzhit' v odnoj iz buht storozhevoj post. No Mod, zhelaya, po-vidimomu, podgotovit' menya k vozmozhnomu razocharovaniyu, vyskazala predpolozhenie, chto my otkryli novoe lezhbishche. Tem ne menee ona byla v otlichnom nastroenii i govorila o nashem dovol'no plachevnom polozhenii v samom veselom tone. "If you are right," I said, "then we must prepare to winter here. Our food will not last, but there are the seals. They go away in the fall, so I must soon begin to lay in a supply of meat. Then there will be huts to build and driftwood to gather. Also we shall try out seal fat for lighting purposes. Altogether, we'll have our hands full if we find the island uninhabited. Which we shall not, I know." -- Esli vy pravy, -- skazal ya, -- nuzhno gotovit'sya k zimovke. Nashih zapasov nam, konechno, ne hvatit, no tut vyruchat kotiki. Odnako osen'yu oni otkochuyut, tak chto nado uzhe sejchas nachat' zapasat'sya myasom. Krome togo, nuzhno budet postroit' hizhiny i nasobirat' pobol'she drov. Dlya osveshcheniya popytaemsya ispol'zovat' kotikovyj zhir. Slovom, esli ostrov okazhetsya neobitaemym, hlopot u nas budet po gorlo. Vprochem, ne dumayu, chtoby zdes' ne bylo lyudej. But she was right. We sailed with a beam wind along the shore, searching the coves with our glasses and landing occasionally, without finding a sign of human life. Yet we learned that we were not the first who had landed on Endeavour Island. High up on the beach of the second cove from ours, we discovered the splintered wreck of a boat - a sealer's boat, for the rowlocks were bound in sennit, a gun-rack was on the starboard side of the bow, and in white letters was faintly visible Gazelle No. 2. The boat had lain there for a long time, for it was half filled with sand, and the splintered wood had that weather-worn appearance due to long exposure to the elements. In the stern-sheets I found a rusty ten- gauge shot-gun and a sailor's sheath-knife broken short across and so rusted as to be almost unrecognizable. No ona okazalas' prava. V polvetra my obhodili na shlyupke ostrov, rassmatrivali v binokl' kazhduyu buhtochku i koe-gde pristavali k beregu, no nigde ne obnaruzhili chelovecheskogo zhil'ya. Pravda, my ubedilis', chto lyudi uzhe pobyvali na Ostrove Usilij. Vo vtoroj ot nas buhte my nashli razbituyu shlyupku, vybroshennuyu volnoj na bereg. |to byla promyslovaya shlyupka: uklyuchiny u nee byli opleteny, na nosu pravogo borta imelas' stojka dlya ruzh'ya, a na korme ya razobral polustershuyusya nadpis', vyvedennuyu beloj maslyanoj kraskoj: "Gazel'. N 2". SHlyupka lezhala zdes' davno, tak kak ee napolovinu zaneslo peskom, a rastreskavshiesya doski pocherneli ot nepogody. V kormovoj chasti ya nashel zarzhavlennyj drobovik desyatogo kalibra i matrosskij nozh. Lezvie nozha bylo oblomano pochti u rukoyatki i tozhe iz®edeno rzhavchinoj. "They got away," I said cheerfully; but I felt a sinking at the heart and seemed to divine the presence of bleached bones somewhere on that beach. -- Im udalos' vybrat'sya otsyuda! -- bodro skazal ya, hotya serdce u menya szhalos' pri mysli, chto gde-nibud' na beregu my mozhem natknut'sya na pobelevshie chelovecheskie kosti. I did not wish Maud's spirits to be dampened by such a find, so I turned seaward again with our boat and skirted the north-eastern point of the island. There were no beaches on the southern shore, and by early afternoon we rounded the black promontory and completed the circumnavigation of the island. I estimated its circumference at twenty-five miles, its width as varying from two to five miles; while my most conservative calculation placed on its beaches two hundred thousand seals. The island was highest at its extreme south-western point, the headlands and backbone diminishing regularly until the north-eastern portion was only a few feet above the sea. With the exception of our little cove, the other beaches sloped gently back for a distance of half-a-mile or so, into what I might call rocky meadows, with here and there patches of moss and tundra grass. Here the seals hauled out, and the old bulls guarded their harems, while the young bulls hauled out by themselves. Mne ne hotelos', chtoby nastroenie Mod bylo omracheno podobnoj nahodkoj, poetomu ya pospeshil ottolknut' nashu shlyupku ot berega i napravil ee vokrug severo-vostochnoj okonechnosti ostrova. Na yuzhnom beregu otlogih spuskov ne bylo sovsem, i, obognuv vystupavshij v more chernyj mys, my vskore posle poludnya zakonchili ob®ezd ostrova. YA prikinul, chto okruzhnost' ego sostavlyaet primerno dvadcat' pyat' mil', a diametr -- ot dvuh do pyati mil'. I po samym skromnym podschetam na nem bylo ne men'she dvuhsot tysyach kotikov. Vozvyshennaya chast' ostrova nahodilas' u ego yugo-zapadnoj okonechnosti i postepenno ponizhalas' k severo-vostoku, gde susha lish' na neskol'ko futov vydavalas' iz vody. Vo vseh buhtah, krome nashej, peschanyj bereg podnimalsya pologo, perehodya na rasstoyanii polumili ot morya v kamenistye ploshchadki, koe-gde porosshie mhom i drugoj rastitel'nost'yu, napominavshej tundru. Syuda i vyhodili stada kotikov; starye samcy steregli svoi garemy, molodye derzhalis' osobnyakom. This brief description is all that Endeavour Island merits. Damp and soggy where it was not sharp and rocky, buffeted by storm winds and lashed by the sea, with the air continually a-tremble with the bellowing of two hundred thousand amphibians, it was a melancholy and miserable sojourning-place. Maud, who had prepared me for disappointment, and who had been sprightly and vivacious all day, broke down as we landed in our own little cove. She strove bravely to hide it from me, but while I was kindling another fire I knew she was stifling her sobs in the blankets under the sail-tent. Ostrov Usilij navryad li zasluzhivaet bolee podrobnogo opisaniya. Mestami skalistyj, mestami bolotistyj, povsyudu otkrytyj shtormovym vetram, omyvaemyj burnym priboem i vechno potryasaemyj revom dvuhsot tysyach morskih zhivotnyh, on predstavlyal soboj ves'ma unyloe, bezradostnoe pribezhishche. Mod, kotoraya sama gotovila menya k vozmozhnomu razocharovaniyu i ves' den' sohranyala bodroe, zhizneradostnoe nastroenie, teper', kogda my vernulis' v svoyu buhtochku, pala duhom. Ona muzhestvenno staralas' skryt' eto ot menya, no, razzhigaya koster, ya slyshal priglushennye rydaniya i znal, chto ona plachet, utknuvshis' v odeyala v svoej palatke. It was my turn to be cheerful, and I played the part to the best of my ability, and with such success that I brought the laughter back into her dear eyes and song on her lips; for she sang to me before she went to an early bed. It was the first time I had heard her sing, and I lay by the fire, listening and transported, for she was nothing if not an artist in everything she did, and her voice, though not strong, was wonderfully sweet and expressive. Nastal moj chered proyavit' bodrost'. YA staralsya igrat' svoyu rol' kak mozhno luchshe, i mne eto, povidimomu, udalos', tak kak vskore Mod uzhe snova smeyalas' i dazhe raspevala. Ona rano legla spat', no pered snom spela dlya menya. YA vpervye slyshal ee penie i s upoeniem vnimal emu, lezha u kostra. Vo vsem, chto ona delala, skazyvalas' artistichnost' ee natury, a golos ee, hotya i ne sil'nyj, byl udivitel'no nezhen i vyrazitelen. I still slept in the boat, and I lay awake long that night, gazing up at the first stars I had seen in many nights and pondering the situation. Responsibility of this sort was a new thing to me. Wolf Larsen had been quite right. I had stood on my father's legs. My lawyers and agents had taken care of my money for me. I had had no responsibilities at all. Then, on the Ghost I had learned to be responsible for myself. And now, for the first time in my life, I found myself responsible for some one else. And it was required of me that this should be the gravest of responsibilities, for she was the one woman in the world - the one small woman, as I loved to think of her. YA po-prezhnemu spal v lodke i v etu noch' dolgo lezhal bez sna. YA glyadel na zvezdy, kotoryh tak davno ne bylo vidno, i razmyshlyal. YA ponimal, chto na mne lezhit ogromnaya otvetstvennost', a eto bylo sovershenno dlya menya neprivychno. Volk Larsen okazalsya prav: prezhde ya ne stoyal na svoih nogah. Moi advokaty i poverennye upravlyali za menya sostoyaniem, dostavshimsya mne ot otca, sam zhe ya ne znal nikakih zabot. Tol'ko na "Prizrake" nauchilsya ya otvechat' za sebya. A teper', vpervye v zhizni, dolzhen byl nesti otvetstvennost' za drugogo cheloveka. I eto byla velichajshaya otvetstvennost', kakaya mozhet vypast' na dolyu muzhchiny, ved' ya otvechal za sud'bu zhenshchiny, kotoraya byla dlya menya edinstvennoj v mire, -- za sud'bu "moej malyshki", kak ya lyubovno nazyval ee v svoih mechtah. CHAPTER XXX GLAVA XXX No wonder we called it Endeavour Island. For two weeks we toiled at building a hut. Maud insisted on helping, and I could have wept over her bruised and bleeding hands. And still, I was proud of her because of it. There was something heroic about this gently-bred woman enduring our terrible hardship and with her pittance of strength bending to the tasks of a peasant woman. She gathered many of the stones which I built into the walls of the hut; also, she turned a deaf ear to my entreaties when I begged her to desist. She compromised, however, by taking upon herself the lighter labours of cooking and gathering driftwood and moss for our winter's supply. Nemudreno, chto my nazvali nash ostrov Ostrovom Usilij. Dve nedeli trudilis' my nad vozvedeniem hizhiny. Mod nepremenno hotela pomogat' mne, i ya chut' ne plakal, glyadya na ee iscarapannye v krov' ruki. Vmeste s tem ya ne mog ne gordit'sya eyu. Bylo poistine chto-to geroicheskoe v tom, kak eta iznezhennaya zhenshchina perenosila stol' tyazhkie lisheniya i nevzgody i napryagala vse svoi slabye sily, starayas' vypolnyat' tyazheluyu rabotu. Ona taskala kamni, pomogaya mne stroit' hizhinu, i slushat' ne hotela, kogda ya molil ee predostavit' eto delo mne. Ele-ele udalos' mne ugovorit' ee vzyat' na sebya bolee legkie obyazannosti -- gotovit' pishchu i sobirat' drova i moh na zimu. The hut's walls rose without difficulty, and everything went smoothly until the problem of the roof confronted me. Of what use the four walls without a roof? And of what could a roof be made? There were the spare oars, very true. They would serve as roof- beams; but with what was I to cover them? Moss would never do. Tundra grass was impracticable. We needed the sail for the boat, and the tarpaulin had begun to leak. Steny hizhiny rosli dovol'no bystro, i vse shlo kak po maslu, poka peredo mnoj ne vstal vopros: iz chego delat' kryshu? Bez kryshi i steny ni k chemu! U nas, pravda, byli zapasnye vesla, i oni mogli posluzhit' stropilami, no chem ih pokryt'? Trava dlya etogo ne godilas', moh tozhe, parus neobhodimo bylo sohranit' dlya shlyupki, a brezent uzhe prohudilsya. "Winters used walrus skins on his hut," I said. -- Vintere pol'zovalsya shkurami morzhej, -- zametil ya. "There are the seals," she suggested. -- A u nas est' kotiki, -- podskazala Mod. So next day the hunting began. I did not know how to shoot, but I proceeded to learn. And when I had expended some thirty shells for three seals, I decided that the ammunition would be exhausted before I acquired the necessary knowledge. I had used eight shells for lighting fires before I hit upon the device of banking the embers with wet moss, and there remained not over a hundred shells in the box. I na sleduyushchij den' nachalas' ohota. Strelyat' ya ne umel -- prishlos' uchit'sya. Odnako, izvedya tridcat' patronov na treh kotikov, ya reshil, chto nashi boepripasy issyaknut, prezhde chem ya postignu eto iskusstvo. K tomu zhe ya uzhe potratil vosem' patronov na razzhiganie kostra, prezhde chem dogadalsya sberegat' ogon', prikryvaya tleyushchie ugli syrym mhom. Teper' v yashchike ostavalos' ne bol'she sotni patronov. "We must club the seals," I announced, when convinced of my poor marksmanship. "I have heard the sealers talk about clubbing them." -- Pridetsya bit' zverya dubinkoj, -- zayavil ya, okonchatel'no ubedivshis', chto strelok iz menya ne poluchitsya. YA slyshal ot ohotnikov, chto tak delayut. "They are so pretty," she objected. "I cannot bear to think of it being done. It is so directly brutal, you know; so different from shooting them." -- Kak eto mozhno! -- zaprotestovala Mod. -- |ti zhivotnye tak krasivy! |to zhe prosto zverstvo. Strelyat' eshche kuda ni shlo... "That roof must go on," I answered grimly. "Winter is almost here. It is our lives against theirs. It is unfortunate we haven't plenty of ammunition, but I think, anyway, that they suffer less from being clubbed than from being all shot up. Besides, I shall do the clubbing." -- Nam nuzhna krysha, -- surovo vozrazil ya. -- Zima uzhe na nosu. Ili my, ili oni -- drugogo vybora net. ZHal', konechno, chto u nas malo patronov, no ya dumayu, chto ot udara dubinkoj oni budut dazhe men'she stradat', chem ot pul'. I uzh, konechno, bit' ih ya pojdu odin. "That's just it," she began eagerly, and broke off in sudden confusion. -- Vot v tom-to i delo, -- vzvolnovanno nachala ona i vdrug smutilas' i zamolchala. "Of course," I began, "if you prefer - " -- Konechno, -- skazal ya, -- esli vy predpochitaete... "But what shall I be doing?" she interrupted, with that softness I knew full well to be insistence. -- Nu, a chem ya budu zanimat'sya? -- sprosila ona myagko, chto, kak ya znal po opytu, oznachalo nastojchivost'. "Gathering firewood and cooking dinner," I answered lightly. -- Vy budete sobirat' drova i varit' obed, -- ne razdumyvaya dolgo, otvechal ya. She shook her head. "It is too dangerous for you to attempt alone." Ona pokachala golovoj. -- Net, vam nel'zya idti odnomu, eto slishkom opasno. "I know, I know," she waived my protest. "I am only a weak woman, but just my small assistance may enable you to escape disaster." Znayu, znayu, -- pospeshno prodolzhala ona, zametiv, chto ya sobirayus' vozrazhat'. -- YA slabaya zhenshchina, pust' tak. No mozhet stat'sya, chto imenno moya malen'kaya pomoshch' i spaset vas ot bedy. "But the clubbing?" I suggested. -- Pomoshch'? Ved' ih nado bit' dubinkoj, -- napomnil ya. "Of course, you will do that. I shall probably scream. I'll look away when - " -- Konechno, eto budete delat' vy. A ya, verno, budu vizzhat' i otvorachivat'sya, kak tol'ko... "The danger is most serious," I laughed. -- Kak tol'ko poyavitsya opasnost'? -- poshutil ya. "I shall use my judgment when to look and when not to look," she replied with a grand air. -- |to uzh pozvol'te mne reshat' samoj, kogda otvorachivat'sya, a kogda net, -- s velichestvennym vidom otrezala ona. The upshot of the affair was that she accompanied me next morning. I rowed into the adjoining cove and up to the edge of the beach. There were seals all about us in the water, and the bellowing thousands on the beach compelled us to shout at each other to make ourselves heard. Razumeetsya, delo konchilos' tem, chto na sleduyushchee utro Mod otpravilas' so mnoj. Sev na vesla, ya privel shlyupku v sosednyuyu buhtu. Voda vokrug nas kishela kotikami, i na beregu ih byli tysyachi; oni reveli tak, chto nam prihodilos' krichat', chtoby uslyshat' drug druga. "I know men club them," I said, trying to reassure myself, and gazing doubtfully at a large bull, not thirty feet away, upreared on his fore-flippers and regarding me intently. "But the question is, How do they club them?" -- YA znayu, chto ih b'yut dubinkami, -- skazal ya, starayas' priobodrit'sya i s somneniem poglyadyvaya na ogromnogo samca, pripodnyavshegosya na lastah primerno v tridcati futah ot berega i smotrevshego pryamo na menya. -- Ves' vopros v tom, kak eto delaetsya? "Let us gather tundra grass and thatch the roof," Maud said. -- Davajte luchshe naberem dlya kryshi travy, -- skazala Mod. She was as frightened as I at the prospect, and we had reason to be gazing at close range at the gleaming teeth and dog-like mouths. Ona byla napugana ne men'she menya, da i nemudreno bylo ispugat'sya, uvidav vblizi eti sverkayushchie klyki i pasti, pohozhie na sobach'i. "I always thought they were afraid of men," I said. "How do I know they are not afraid?" I queried a moment later, after having rowed a few more strokes along the beach. "Perhaps, if I were to step boldly ashore, they would cut for it, and I could not catch up with one." -- A ya vsegda dumal, chto oni boyatsya lyudej, -- zametil ya. -- Vprochem, s chego ya vzyal, chto oni ne boyatsya? -- dobavil ya, prodolzhaya gresti vdol' plyazha. -- Byt' mozhet, stoit mne tol'ko smelo vyjti na bereg, kak oni obratyatsya v begstvo i pokazhut takuyu pryt', chto ya eshche, pozhaluj, i ne dogonyu ih. And still I hesitated. I vse zh ya medlil. "I heard of a man, once, who invaded the nesting grounds of wild geese," Maud said. "They killed him." -- Mne rasskazyvali, kak odin chelovek zabrel na gnezdov'e dikih gusej, -- skazala Mod. -- Oni zaklevali ego. "The geese?" -- Gusi? "Yes, the geese. My brother told me about it when I was a little girl." -- Da, gusi. YA slyshala ob etom ot svoego brata, kogda byla malen'koj. "But I know men club them," I persisted. -- No ya zhe znayu, chto kotikov b'yut dubinkami! -- nastaival ya. "I think the tundra grass will make just as good a roof," she said. -- A ya dumayu, chto iz travy krysha poluchitsya nichut' ne huzhe, -- skazala Mod. Far from her intention, her words were maddening me, driving me on. I could not play the coward before her eyes. "Here goes," I said, backing water with one oar and running the bow ashore. Sama togo ne zhelaya, ona tol'ko podzadorila menya. Ne mog zhe ya pokazat' sebya trusom. -- Byla ne byla! -- voskliknul ya i, tabanya odnim veslom, nachal prichalivat' k beregu. I stepped out and advanced valiantly upon a long-maned bull in the midst of his wives. I was armed with the regular club with which the boat-pullers killed the wounded seals gaffed aboard by the hunters. It was only a foot and a half long, and in my superb ignorance I never dreamed that the club used ashore when raiding the rookeries measured four to five feet. The cows lumbered out of my way, and the distance between me and the bull decreased. He raised himself on his flippers with an angry movement. We were a dozen feet apart. Still I advanced steadily, looking for him to turn tail at any moment and run. Vyprygnuv iz shlyupki, ya smelo poshel na grivastogo sekacha, okruzhennogo svoimi mnogochislennymi samkami. YA prihvatil s soboj obyknovennuyu dubinku, kakoyu grebcy dobivayut ranenyh kotikov, vytashchennyh iz vody ohotnikami. Ona byla vsego v poltora futa dlinoj, i ya v svoem nevedenii dazhe ne podozreval, chto pri nabegah na lezhbishcha primenyayutsya dubinki dlinoyu v chetyre-pyat' futov. Samki raspolzalis' pri moem priblizhenii; rasstoyanie mezhdu mnoj i sekachom vse umen'shalos'. On serdito pripodnyalsya na lastah. YA byl ot nego uzhe futah v dvenadcati i prodolzhal idti vpered, ozhidaya, chto on vot-vot pustitsya ot menya nautek... At six feet the panicky thought rushed into my mind, What if he will not run? Why, then I shall club him, came the answer. In my fear I had forgotten that I was there to get the bull instead of to make him run. And just then he gave a snort and a snarl and rushed at me. His eyes were blazing, his mouth was wide open; the teeth gleamed cruelly white. Without shame, I confess that it was I who turned and footed it. He ran awkwardly, but he ran well. He was but two paces behind when I tumbled into the boat, and as I shoved off with an oar his teeth crunched down upon the blade. The stout wood was crushed like an egg-shell. Maud and I were astounded. A moment later he had dived under the boat, seized the keel in his mouth, and was shaking the boat violently. Sdelav eshche neskol'ko shagov, ya ispugalsya: a vdrug on ne pobezhit? Nu chto zh, togda ya stuknu ego dubinkoj, -- reshil ya. So strahu ya dazhe pozabyl, chto moya cel' -- ubit' zverya, a ne obratit' ego v begstvo. No v etu minutu on fyrknul, vzrevel i brosilsya na menya. Glaza ego sverkali, past' byla shiroko razinuta, i v nej zloveshche beleli klyki. Bez lozhnogo styda dolzhen priznat'sya, chto v begstvo obratilsya ne