moej grudi, i ya uzhe spokojnee oglyadelsya krugom. YA zametil, chto na bortu net ni odnoj shlyupki. V kubrike ohotnikov moim glazam predstala ta zhe kartina, chto i u matrosov. Ohotniki, po-vidimomu, sobirali svoi veshchi v takoj zhe speshke. "Prizrak" byl broshen. Teper' on prinadlezhal Mod i mne. YA podumal o sudovyh zapasah, o kladovoj pod kayut-kompaniej, i u menya yavilas' mysl' sdelat' Mod syurpriz -- razdobyt' chto-nibud' vkusnoe k zavtraku. The reaction from my fear, and the knowledge that the terrible deed I had come to do was no longer necessary, made me boyish and eager. I went up the steerage companion-way two steps at a time, with nothing distinct in my mind except joy and the hope that Maud would sleep on until the surprise breakfast was quite ready for her. As I rounded the galley, a new satisfaction was mine at thought of all the splendid cooking utensils inside. I sprang up the break of the poop, and saw - Wolf Larsen. What of my impetus and the stunning surprise, I clattered three or four steps along the deck before I could stop myself. He was standing in the companion-way, only his head and shoulders visible, staring straight at me. His arms were resting on the half-open slide. He made no movement whatever - simply stood there, staring at me. Posle perezhitogo volneniya ya oshchutil vdrug neobychajnyj priлiv sil, a pri mysli o tom, chto strashnoe delo, kotoroe privelo menya syuda, stalo teper' nenuzhnym, razveselilsya, kak mal'chishka. Pereprygivaya cherez stupen'ku, ya podnyalsya po trapu, dumaya tol'ko o tom, chto nuzhno uspet' prigotovit' zavtrak, poka Mod spit, esli ya hochu, chtoby moj syurpriz udalsya na slavu. Ogibaya kambuz, ya s udovletvoreniem vspomnil o zamechatel'noj kuhonnoj posude, kotoruyu ya tam najdu. YA vzbezhal na yut i uvidel... Volka Larsena! Ot neozhidannosti ya probezhal s razgona eshche neskol'ko shagov, grohocha bashmakami, prezhde chem smog ostanovit'sya. Larsen stoyal na trape kayut-kompanii, -- nad dvercej vozvyshalis' tol'ko ego golova i plechi, -- i v upor smotrel na menya. Obeimi rukami on upiralsya v poluotkrytuyu dvercu i stoyal sovershenno nepodvizhno. Stoyal i smotrel na menya. I began to tremble. The old stomach sickness clutched me. I put one hand on the edge of the house to steady myself. My lips seemed suddenly dry and I moistened them against the need of speech. Nor did I for an instant take my eyes off him. Neither of us spoke. There was something ominous in his silence, his immobility. All my old fear of him returned and by new fear was increased an hundred- fold. And still we stood, the pair of us, staring at each other. YA zadrozhal. Snova, kak prezhde, tomitel'no zasosalo pod lozhechkoj. YA uhvatilsya rukoj za kraj rubki, ishcha opory. Guby u menya srazu peresohli, i ya neskol'ko raz provel po nim yazykom. YA ne svodil glaz s Volka Larsena, i oba my ne proiznosili ni slova. CHto-to zloveshchee bylo v ego molchanii i v etoj polnoj nepodvizhnosti. Ves' moj prezhnij strah pered nim vernulsya ko mne s udesyaterennoj siloj. I tak my stoyali i smotreli Drug na druga. I was aware of the demand for action, and, my old helplessness strong upon me, I was waiting for him to take the initiative. Then, as the moments went by, it came to me that the situation was analogous to the one in which I had approached the long-maned bull, my intention of clubbing obscured by fear until it became a desire to make him run. So it was at last impressed upon me that I was there, not to have Wolf Larsen take the initiative, but to take it myself. YA chuvstvoval, chto nado dejstvovat', no prezhnyaya bespomoshchnost' ovladela mnoj, i ya zhdal, chto sdelaet on. Sekundy leteli, i vdrug vse proishodyashchee napomnilo mne o tom, kak ya, podojdya k grivastomu sekachu, pozabyl ot straha, chto dolzhen ubit' ego, i tol'ko pomyshlyal, kak by obratit' ego v begstvo. No ved' i syuda ya prishel ne za tem, chtoby zhdat', chto predprimet Volk Larsen, a dejstvovat'. I cocked both barrels and levelled the shot-gun at him. Had he moved, attempted to drop down the companion-way, I know I would have shot him. But he stood motionless and staring as before. And as I faced him, with levelled gun shaking in my hands, I had time to note the worn and haggard appearance of his face. It was as if some strong anxiety had wasted it. The cheeks were sunken, and there was a wearied, puckered expression on the brow. And it seemed to me that his eyes were strange, not only the expression, but the physical seeming, as though the optic nerves and supporting muscles had suffered strain and slightly twisted the eyeballs. YA vzvel oba kurka dvustvolki i vskinul ee k plechu. Esli b on popytalsya spustit'sya vniz, esli by on tol'ko shelohnulsya, ya, bez somneniya, zastrelil by ego. No on stoyal sovershenno nepodvizhno i smotrel na menya. Drozhashchimi rukami szhimaya dvustvolku i celyas' v nego, ya uspel zametit', kak osunulos' ego lico. Kakie-to tyazhelye potryaseniya ostavili na nem svoj sled. SHCHeki vpali, na lbu zalegli morshchiny, a glaza proizvodili strannoe vpechatlenie. Kazalos', ego glaznye nervy i myshcy byli ne v poryadke i glaza smotreli napryazhenno i slegka kosili. I vyrazhenie ih bylo tozhe kakoe-to strannoe. All this I saw, and my brain now working rapidly, I thought a thousand thoughts; and yet I could not pull the triggers. I lowered the gun and stepped to the corner of the cabin, primarily to relieve the tension on my nerves and to make a new start, and incidentally to be closer. Again I raised the gun. He was almost at arm's length. There was no hope for him. I was resolved. There was no possible chance of missing him, no matter how poor my marksmanship. And yet I wrestled with myself and could not pull the triggers. YA glyadel na nego, i mozg moj lihoradochno rabotal. Tysyachi myslej pronosilis' u menya v golove, no ya ne mog nazhat' na spuskovoj kryuchok. YA opustil dvustvolku i dvinulsya k uglu rubki, starayas' sobrat'sya s duhom i snova -- s bolee blizkogo rasstoyaniya -- popytat'sya vystrelit' v nego. YA vskinul dvustvolku k plechu. YA nahodilsya teper' v kakih-nibud' dvuh shagah ot Volka Larsena. Emu ne bylo spaseniya. YA bol'she ne kolebalsya. Promahnut'sya ya ne mog, kak by ploho ya ni strelyal. No ya ne mog zastavit' sebya spustit' kurok. "Well?" he demanded impatiently. -- Nu? -- netoroplivo promolvil on. I strove vainly to force my fingers down on the triggers, and vainly I strove to say something. Tshchetno pytalsya ya nazhat' na spusk, tshchetno pytalsya chto-nibud' skazat'. "Why don't you shoot?" he asked. -- Pochemu vy ne strelyaete? -- sprosil on. I cleared my throat of a huskiness which prevented speech. "Hump," he said slowly, "you can't do it. You are not exactly afraid. You are impotent. Your conventional morality is stronger than you. You are the slave to the opinions which have credence among the people you have known and have read about. Their code has been drummed into your head from the time you lisped, and in spite of your philosophy, and of what I have taught you, it won't let you kill an unarmed, unresisting man." YA otkashlyalsya, no ne smog vygovorit' ni slova. -- Hemp, -- medlenno proiznes Larsen, -- nichego u vas ne vyjdet! Ne potomu, chtoby vy boyalis', no vy bessil'ny. Vasha naskvoz' uslovnaya moral' sil'nee vas. Vy -- rab predrassudkov, kotorymi napichkany lyudi vashego kruga i vashi knigi. Vam vbivali ih v golovu chut' li ne s kolybeli, i vopreki vsej vashej filosofii i moim urokam oni ne pozvolyayut vam ubit' bezoruzhnogo cheloveka, kotoryj ne okazyvaet vam soprotivleniya. "I know it," I said hoarsely. -- Znayu, -- hriplo otozvalsya ya. "And you know that I would kill an unarmed man as readily as I would smoke a cigar," he went on. "You know me for what I am, - my worth in the world by your standard. You have called me snake, tiger, shark, monster, and Caliban. And yet, you little rag puppet, you little echoing mechanism, you are unable to kill me as you would a snake or a shark, because I have hands, feet, and a body shaped somewhat like yours. Bah! I had hoped better things of you, Hump." -- A mne, -- i eto vy tozhe znaete, -- ubit' bezoruzhnogo tak zhe prosto, kak vykurit' sigaru, -- prodolzhal on. -- Vy znaete menya i znaete, chego ya stoyu, esli podhodit' ko mne s vashej merkoj. Vy nazyvali menya zmeej, tigrom, akuloj, chudovishchem, Kalibanom. No vy -- zhalkaya marionetka, mehanicheski povtoryayushchaya chuzhie slova, i vy ne mozhete ubit' menya, kak ubili by zmeyu ili akulu, ne mozhete tol'ko potomu, chto u menya est' ruki i nogi i telo moe imeet nekotoroe shodstvo s vashim. |h! YA ozhidal ot vas bol'shego, Hemp! He stepped out of the companion-way and came up to me. On podnyalsya po trapu i podoshel ko mne. "Put down that gun. I want to ask you some questions. I haven't had a chance to look around yet. What place is this? How is the Ghost lying? How did you get wet? Where's Maud? - I beg your pardon, Miss Brewster - or should I say, 'Mrs. Van Weyden'?" -- Opustite ruzh'e. YA hochu zadat' vam neskol'ko voprosov. YA eshche ne uspel osmotret'sya. CHto eto za mesto? Kak stoit "Prizrak"? Pochemu vy tak vymokli? Gde Mod?.. Vinovat, miss Brusger... Ili, byt' mozhet, sleduet sprosit' -- gde missis Van-Vejden? I had backed away from him, almost weeping at my inability to shoot him, but not fool enough to put down the gun. I hoped, desperately, that he might commit some hostile act, attempt to strike me or choke me; for in such way only I knew I could be stirred to shoot. YA pyatilsya ot nego, chut' ne placha ot svoego bessiliya, ottogo chto ne mog zastrelit' ego, no vse zhe byl ne nastol'ko glup, chtoby opustit' ruzh'e. Mne otchayanno hotelos', chtoby on sdelal popytku napast' na menya -- popytalsya udarit' menya ili shvatit' za gorlo, -- togda ya nashel by v sebe sily vystrelit' v nego. "This is Endeavour Island," I said. -- |to Ostrov Usilij, -- otvetil ya na ego vopros. "Never heard of it," he broke in. -- Nikogda ne slyhal o takom ostrove. "At least, that's our name for it," I amended. -- Po krajnej mere my tak nazyvaem ego. "Our?" he queried. "Who's our?" -- My? -- peresprosil on. -- Kto eto my? "Miss Brewster and myself. And the Ghost is lying, as you can see for yourself, bow on to the beach." -- Miss Bruster i ya. A "Prizrak", kak vy sami vidite, lezhit, zaryvshis' nosom v pesok. "There are seals here," he said. "They woke me up with their barking, or I'd be sleeping yet. I heard them when I drove in last night. They were the first warning that I was on a lee shore. It's a rookery, the kind of a thing I've hunted for years. Thanks to my brother Death, I've lighted on a fortune. It's a mint. What's its bearings?" -- Zdes' est' kotiki, -- skazal on. -- Oni razbudili menya svoim revom, a to ya by eshche spal. YA slyshal ih i vchera, kogda nas pribilo syuda. YA srazu ponyal togda, chto popal na podvetrennyj bereg. Zdes' lezhbishche -- kak raz to, chto ya ishchu uzhe mnogo let. Spasibo moemu bratcu, blagodarya emu ya natknulsya na eto bogatstvo. |to zhe klad! Kakovy koordinaty ostrova? "Haven't the least idea," I said. "But you ought to know quite closely. What were your last observations?" -- Ne imeyu ni malejshego predstavleniya, -- otvetil ya. -- No vy sami dolzhny znat' ih dostatochno tochno. Kakie koordinaty vy opredelyali v poslednij raz? He smiled inscrutably, but did not answer. On kak-to stranno ulybnulsya i nichego ne otvetil. "Well, where's all hands?" I asked. "How does it come that you are alone?" -- A gde zhe komanda? -- sprosil ya. -- Kak eto sluchilos', chto vy ostalis' odin? I was prepared for him again to set aside my question, and was surprised at the readiness of his reply. YA ozhidal, chto on otklonit i etot vopros, no, k moemu udivleniyu, on srazu otvetil: "My brother got me inside forty-eight hours, and through no fault of mine. Boarded me in the night with only the watch on deck. Hunters went back on me. He gave them a bigger lay. Heard him offering it. Did it right before me. Of course the crew gave me the go-by. That was to be expected. All hands went over the side, and there I was, marooned on my own vessel. It was Death's turn, and it's all in the family anyway." -- Moj brat pojmal menya men'she chem cherez dvoe sutok, vprochem, ne po moej vine. Vzyal menya na abordazh, kogda na palube ne bylo nikogo, krome vahtennyh. Ohotniki tut zhe predali menya. On predlozhil im bol'shuyu dolyu v dohodah po okonchanii ohoty, chem oni imeli na "Prizrake". YA slyshal, kak on predlagal im eto -- pri mne, bez malejshego stesneniya. Slovom, vsya komanda pereshla k nemu, chego i sledovalo ozhidat'. V odin mig spustili shlyupki i mahnuli za bort, a ya ostalsya na svoej shhune odin, kak na neobitaemom ostrove. Na etot raz Smert' Larsen vzyal verh, nu, da eto -- delo semejnoe. "But how did you lose the masts?" I asked. -- No kak zhe vy poteryali machty? "Walk over and examine those lanyards," he said, pointing to where the mizzen-rigging should have been. -- Podojdite i osmotrite von te talrepy, -- skazal on, ukazyvaya tuda, gde dolzhny byli nahodit'sya grotvanty. "They have been cut with a knife!" I exclaimed. -- Pererezany nozhom! -- voskliknul ya. "Not quite," he laughed. "It was a neater job. Look again." -- No ne do konca, -- usmehnulsya on. -- Tut tonkaya rabotaPosmotrite-ka vnimatel'nee. I looked. The lanyards had been almost severed, with just enough left to hold the shrouds till some severe strain should be put upon them YA osmotrel talrepy eshche raz. Oni byli nadrezany tak, chtoby derzhat' vanty lish' do pervogo sil'nogo napryazheniya. "Cooky did that," he laughed again. "I know, though I didn't spot him at it. Kind of evened up the score a bit." -- |to delo ruk koka! -- so smehom skazal Volk Larsen. -- Znayu navernyaka, hotya i ne nakryl ego. Vsetaki emu udalos' nemnogo pokvitat'sya so mnoj. "Good for Mugridge!" I cried. -- Molodec Magridzh! -- voskliknul ya. "Yes, that's what I thought when everything went over the side. Only I said it on the other side of my mouth." -- Primerno to zhe samoe skazal i ya, kogda machty poleteli za bort, no, razumeetsya, mne bylo ne tak veselo, kak vam. "But what were you doing while all this was going on?" I asked. -- CHto zhe vy predprinimali, kogda vse eto proishodilo? -- sprosil ya. "My best, you may be sure, which wasn't much under the circumstances." -- Vse, chto ot menya zaviselo, mozhete byt' uvereny. No pri slozhivshihsya obstoyatel'stvah -- ne ochen'-to mnogo... I turned to re-examine Thomas Mugridge's work. YA snova stal rassmatrivat' rabotu Tomasa Magridzha. "I guess I'll sit down and take the sunshine," I heard Wolf Larsen saying. -- YA, pozhaluj, prisyadu, pogreyus' na solnyshke, -- uslyshal ya golos Volka Larsena. There was a hint, just a slight hint, of physical feebleness in his voice, and it was so strange that I looked quickly at him. His hand was sweeping nervously across his face, as though he were brushing away cobwebs. I was puzzled. The whole thing was so unlike the Wolf Larsen I had known. Edva ulovimaya notka fizicheskoj slabosti prozvuchala v etih slovah, i eto bylo tak stranno, chto ya bystro obernulsya k nemu. On nervno provodil rukoj po licu, slovno smetaya s nego pautinu. YA byl ozadachen. Vse eto tak malo vyazalos' s ego oblikom. "How are your headaches?" I asked. -- Kak vashi golovnye boli? -- sprosil ya. "They still trouble me," was his answer. "I think I have one coming on now." -- Muchayut po vremenam, -- otvechal on. -- Kazhetsya, i sejchas nachinaetsya. He slipped down from his sitting posture till he lay on the deck. Then he rolled over on his side, his head resting on the biceps of the under arm, the forearm shielding his eyes from the sun. I stood regarding him wonderingly. On prileg na palubu. Povernuvshis' na bok, on podlozhil ruku pod golovu, a drugoj rukoj prikryl glaza ot solnca. YA stoyal i s nedoumeniem smotrel na nego. "Now's your chance, Hump," he said. -- Vot vam udobnyj sluchaj, Hemp! -- skazal on. "I don't understand," I lied, for I thoroughly understood. -- Ne ponimayu, -- solgal ya, hotya prekrasno ponyal, chto on hotel skazat'. "Oh, nothing," he added softly, as if he were drowsing; "only you've got me where you want me." -- Nu ladno, -- tiho, slovno skvoz' dremotu, progovoril on. -- YA ved' sejchas v vashih rukah, chto vam, sobstvenno, i nuzhno. "No, I haven't," I retorted; "for I want you a few thousand miles away from here." -- Nichego podobnogo, -- vozrazil ya. -- Mne nuzhno, chtoby vy byli ne v moih rukah, a za tysyachu mil' otsyuda. He chuckled, and thereafter spoke no more. He did not stir as I passed by him and went down into the cabin. I lifted the trap in the floor, but for some moments gazed dubiously into the darkness of the lazarette beneath. I hesitated to descend. What if his lying down were a ruse? Pretty, indeed, to be caught there like a rat. I crept softly up the companion-way and peeped at him. He was lying as I had left him. Again I went below; but before I dropped into the lazarette I took the precaution of casting down the door in advance. At least there would be no lid to the trap. But it was all needless. I regained the cabin with a store of jams, sea-biscuits, canned meats, and such things, - all I could carry, - and replaced the trap-door. Larsen usmehnulsya i bol'she ne pribavil ni slova. On dazhe ne shelohnulsya, kogda ya proshel mimo nego i spustilsya v kayut-kompaniyu. Podnyav kryshku lyuka, ya ostanovilsya v nereshitel'nosti, glyadya v glub' temnoj kladovoj. YA kolebalsya -- spuskat'sya li? A chto esli Larsen tol'ko pritvoryaetsya? Popadesh'sya zdes', kak krysa v lovushku! YA tihon'ko podnyalsya po trapu i vyglyanul na palubu. Larsen lezhal vse v tom zhe polozhenii, v kakom ya ego ostavil. YA snova spustilsya v kayut-kompaniyu, no, prezhde chem sprygnut' v kladovuyu, sbrosil tuda kryshku lyuka. Po krajnej mere lovushka ne zahlopnetsya. No eto byla izlishnyaya predostorozhnost'. Zahvativ s soboj dzhema, galet, myasnyh konservov -- slovom, vse, chto mozhno bylo srazu unesti, -- ya vybralsya nazad v kayut-kompaniyu i zakryl za soboyu lyuk. A peep at Wolf Larsen showed me that he had not moved. A bright thought struck me. I stole into his state-room and possessed myself of his revolvers. There were no other weapons, though I thoroughly ransacked the three remaining state-rooms. To make sure, I returned and went through the steerage and forecastle, and in the galley gathered up all the sharp meat and vegetable knives. Then I bethought me of the great yachtsman's knife he always carried, and I came to him and spoke to him, first softly, then loudly. He did not move. I bent over and took it from his pocket. I breathed more freely. He had no arms with which to attack me from a distance; while I, armed, could always forestall him should he attempt to grapple me with his terrible gorilla arms. Vyjdya na palubu, ya uvidel, chto Volk Larsen tak i ne poshevel'nulsya. Vnezapno menya ozarila novaya mysl'. YA prokralsya v kayutu i zavladel ego revol'verami. Drugogo oruzhiya ya nigde ne nashel, hotya tshchatel'no obsharil i ostal'nye tri kayuty i spustilsya eshche raz v kubrik ohotnikov i v matrosskij kubrik. YA dazhe zabral iz kambuza vse kuhonnye nozhi. Potom ya vspomnil o bol'shom skladnom nozhe, kotoryj kapitan vsegda nosil pri sebe. YA podoshel k Larsenu i zagovoril s nim -- sperva vpolgolosa, potom gromko. On ne shelohnulsya. Togda ya ostorozhno vytashchil nozh u nego iz karmana, posle chego vzdohnul s oblegcheniem. U nego ne ostavalos' teper' nikakogo oruzhiya, i on ne mog napast' na menya s rasstoyaniya, ya zhe byl horosho vooruzhen i sumel by okazat' emu soprotivlenie, esli by on popytalsya shvatit' menya za gorlo svoimi strashnymi ruchishchami. Filling a coffee-pot and frying-pan with part of my plunder, and taking some chinaware from the cabin pantry, I left Wolf Larsen lying in the sun and went ashore. Prisoediniv k moej dobyche kofejnik i skovorodu i zahvativ iz bufeta kayut-kompanii koe-kakuyu posudu, ya ostavil Volka Larsena na zalitoj solncem palube i spustilsya na bereg. Maud was still asleep. I blew up the embers (we had not yet arranged a winter kitchen), and quite feverishly cooked the breakfast. Toward the end, I heard her moving about within the hut, making her toilet. Just as all was ready and the coffee poured, the door opened and she came forth. Mod eshche spala. Kuhnyu na zimu my ne uspeli postroit', i ya pospeshil razzhech' koster i prinyalsya gotovit' zavtrak. Delo u menya podhodilo k koncu, kogda ya uslyshal, chto Mod vstala i hodit po hizhine, zanimayas' svoim tualetom. Kogda zhe ona poyavilas' na poroge, u menya uzhe vse bylo gotovo, i ya nalival kofe v chashki. "It's not fair of you," was her greeting. "You are usurping one of my prerogatives. You know you I agreed that the cooking should be mine, and - " -- |to nechestno! -- privetstvovala ona menya. -- My zhe dogovorilis', chto stryapat' budu ya... "But just this once," I pleaded. -- Odin raz ne v schet, -- opravdyvalsya ya. "If you promise not to do it again," she smiled. "Unless, of course, you have grown tired of my poor efforts." -- No obeshchajte, chto eto ne povtoritsya! -- ulybnulas' ona. -- Konechno, esli vam ne nadoela moya zhalkaya stryapnya. To my delight she never once looked toward the beach, and I maintained the banter with such success all unconsciously she sipped coffee from the china cup, ate fried evaporated potatoes, and spread marmalade on her biscuit. But it could not last. I saw the surprise that came over her. She had discovered the china plate from which she was eating. She looked over the breakfast, noting detail after detail. Then she looked at me, and her face turned slowly toward the beach. K moemu udovol'stviyu. Mod ni razu ne vzglyanula na bereg, a ya tak udachno otvlekal ee vnimanie svoej boltovnej, chto ona mashinal'no ela sushenyj kartofel', kotoryj ya razmochil i podzharil na skovorodke, prihlebyvala kofe iz farforovoj chashki i namazyvala dzhemom galety. No dolgo eto prodolzhat'sya ne moglo. YA uvidel, kak na lice ee vnezapno izobrazilos' udivlenie. Farforovaya tarelka, s kotoroj ona ela, brosilas' ej v glaza. Ona okinula vzglyadom vse, chto bylo prigotovleno k zavtraku, glaza ee perebegali s predmeta na predmet. Potom ona posmotrela na menya i medlenno obernulas' k beregu. "Humphrey!" she said. -- Hemfri! -- s trudom proiznesla ona. The old unnamable terror mounted into her eyes. Nevyrazimyj uzhas snova, kak prezhde, otrazilsya v ee glazah. "Is - he?" she quavered. -- Neuzheli... on?.. -- upavshim golosom progovorila ona. I nodded my head. YA kivnul golovoj. CHAPTER XXXIIII GLAVA XXXIIII We waited all day for Wolf Larsen to come ashore. It was an intolerable period of anxiety. Each moment one or the other of us cast expectant glances toward the Ghost. But he did not come. He did not even appear on deck. Ves' den' my zhdali, chto Volk Larsen spustitsya na bereg. |to byli trevozhnye, muchitel'nye chasy. My s Mod pominutno brosali vzglyady v storonu "Prizraka". No Volka Larsena ne bylo vidno. On dazhe ni razu ne pokazalsya na palube. "Perhaps it is his headache," I said. "I left him lying on the poop. He may lie there all night. I think I'll go and see." -- Verno, u nego opyat' pristup golovnoj boli, -- skazal ya. -- Kogda ya uhodil ottuda, on lezhal na yute. On mozhet prolezhat' tak vsyu noch'. Pojdu vzglyanu. Maud looked entreaty at me. Ona umolyayushche posmotrela na menya. "It is all right," I assured her. "I shall take the revolvers. You know I collected every weapon on board." -- Ne bojtes' nichego, -- zaveril ya ee. -- YA voz'mu s soboj revol'very. YA ved' govoril vam, chto zabral vse oruzhie, kakoe tol'ko bylo na bortu. "But there are his arms, his hands, his terrible, terrible hands!" she objected. And then she cried, "Oh, Humphrey, I am afraid of him! Don't go - please don't go!" -- A ego ruki! Ego strashnye, chudovishchnye ruki! O Hemfri, -- voskliknula ona, -- ya tak boyus' ego! Ne hodite, pozhalujsta, ne hodite! She rested her hand appealingly on mine, and sent my pulse fluttering. My heart was surely in my eyes for a moment. The dear and lovely woman! And she was so much the woman, clinging and appealing, sunshine and dew to my manhood, rooting it deeper and sending through it the sap of a new strength. I was for putting my arm around her, as when in the midst of the seal herd; but I considered, and refrained. Ona s mol'boj polozhila svoyu ruku na moyu, i serdce u menya zabilos'. Dumayu, chto vse moi chuvstva mozhno bylo v etot mig prochest' v moih glazah. Milaya, lyubimaya moyaKak chisto po-zhenski ugovarivala ona menya i l'nula ko mne!.. Ona byla dlya menya solnechnym luchom i zhivitel'noj rosoj, istochnikom, iz kotorogo ya cherpal muzhestvo i sily. Neuderzhimoe zhelanie obnyat' ee, -- kak ya uzhe sdelal odnazhdy posredi stada kotikov, -- ohvatilo menya, no ya sderzhalsya. "I shall not take any risks," I said. "I'll merely peep over the bow and see." -- YA ne budu riskovat', -- skazal ya. -- Tol'ko zaglyanu na palubu i posmotryu, chto on tam delaet. She pressed my hand earnestly and let me go. But the space on deck where I had left him lying was vacant. He had evidently gone below. That night we stood alternate watches, one of us sleeping at a time; for there was no telling what Wolf Larsen might do. He was certainly capable of anything. Ona vzvolnovanno szhala moyu ruku i otpustila menya. No na palube, gde ya ostavil Volka Larsena, ego ne okazalos'. On, ochevidno, spustilsya k sebe v kayutu. V etu noch' my s Mod ustanovili dezhurstva, tak kak nel'zya bylo predvidet', chto mozhet vykinut' Volk Larsen. On byl sposoben na vse. The next day we waited, and the next, and still he made no sign. My prozhdali den' i drugoj, no Larsen ne pokazyvalsya. "These headaches of his, these attacks," Maud said, on the afternoon of the fourth day; "Perhaps he is ill, very ill. He may be dead." -- |ti golovnye boli... pripadki... -- skazala Mod na chetvertyj den'. -- Byt' mozhet, on bolen, tyazhelo bolen. Byt' mozhet, umer. "Or dying," was her afterthought when she had waited some time for me to speak. Ona zhdala ot menya otveta, no ya molchal, i ona dobavila: -- Ili umiraet... "Better so," I answered. -- Tem luchshe, -- skachal ya. "But think, Humphrey, a fellow-creature in his last lonely hour." -- No podumajte, Hemfri. Ved' on tozhe chelovek. I umiraet sovsem odin. "Perhaps," I suggested. -- Ochen' vozmozhno... -- provorchal ya. "Yes, even perhaps," she acknowledged. "But we do not know. It would be terrible if he were. I could never forgive myself. We must do something." -- Da, vozmozhno, -- prodolzhala ona. -- Konechno, my nichego ne znaem navernoe. No esli on dejstvitel'no umiraet, uzhasno brosit' ego tak. YA by nikogda etogo ne prostila sebe. My dolzhny chto-to sdelat'. "Perhaps," I suggested again. I waited, smiling inwardly at the woman of her which compelled a solicitude for Wolf Larsen, of all creatures. Where was her solicitude for me, I thought, - for me whom she had been afraid to have merely peep aboard? -- Da, vozmozhno, -- povtoril ya. YA zhdal, ulybayas' pro sebya, i dumal: kak eto po-zhenski -- proyavlyat' bespokojstvo dazhe o Volke LarseneKuda devalos' ee bespokojstvo za menya! A ved' eshche nedavno ona tak ispugalas', kogda ya hotel tol'ko zaglyanut' na palubu. She was too subtle not to follow the trend of my silence. And she was as direct as she was subtle. Mod razgadala smysl moego molchaniya -- ona byla dostatochno umna i chutka. A pryamota ee ravnyalas' ee umu. "You must go aboard, Humphrey, and find out," she said. "And if you want to laugh at me, you have my consent and forgiveness." -- Vy dolzhny podnyat'sya na bort, Hemfri, i uznat', v chem tam delo, -- skazala ona. -- A esli vam hochetsya posmeyat'sya nado mnoj, chto zh, vy imeete na eto pravo. YA zaranee proshchayu vas. I arose obediently and went down the beach. YA poslushno vstal i napravilsya k beregu. "Do be careful," she called after me. -- Tol'ko bud'te ostorozhny! -- kriknula ona mne vsled. I waved my arm from the forecastle head and dropped down to the deck. Aft I walked to the cabin companion, where I contented myself with hailing below. Wolf Larsen answered, and as he started to ascend the stairs I cocked my revolver. I displayed it openly during our conversation, but he took no notice of it. He appeared the same, physically, as when last I saw him, but he was gloomy and silent. In fact, the few words we spoke could hardly be called a conversation. I did not inquire why he had not been ashore, nor did he ask why I had not come aboard. His head was all right again, he said, and so, without further parley, I left him. YA pomahal ej rukoj s polubaka i soskochil na palubu. Podojdya k trapu v kayut-kompaniyu, ya okliknul Volka Larsena. On otvetil mne. Kogda on nachal podnimat'sya po trapu, ya vzvel kurok revol'vera, i vse vremya, poka my razgovarivali, otkryto derzhal revol'ver v ruke, no Larsen ne obrashchal na eto nikakogo vnimaniya. Vneshne on ne izmenilsya za eti dni, no byl mrachen i molchaliv. Vryad li mozhno nazvat' besedoj te neskol'ko slov, kotorymi my obmenyalis'. YA ne sprosil ego, pochemu on ne shodit na bereg, i on ne sprosil, pochemu ya ne pokazyvalsya na shhune. On skazal, chto golovnaya bol' u nego proshla, i ya, ne vstupaya v dal'nejshie razgovory, ushel. Maud received my report with obvious relief, and the sight of smoke which later rose in the galley put her in a more cheerful mood. The next day, and the next, we saw the galley smoke rising, and sometimes we caught glimpses of him on the poop. But that was all. He made no attempt to come ashore. This we knew, for we still maintained our night-watches. We were waiting for him to do something, to show his hand, so to say, and his inaction puzzled and worried us. Mod vyslushala moe soobshchenie i oblegchenno vzdohnula, a kogda nad kambuzom pokazalsya dymok, eto, vidimo, okonchatel'no ee uspokoilo. Dymok vilsya nad kambuzom i posleduyushchie dni, a poroj i sam Volk Larsen nenadolgo poyavlyalsya na yute. No eto bylo vse. On ne delal popytok spustit'sya na bereg, -- nam eto bylo izvestno, tak kak my sledili za nim i prodolzhali dezhurit' po nocham. My zhdali, chto on chto-nibud' predprimet, otkroet, tak skazat', svoyu igru. Ego bezdejstvie sbivalo nas s tolku i vyzyvalo trevogu. A week of this passed by. We had no other interest than Wolf Larsen, and his presence weighed us down with an apprehension which prevented us from doing any of the little things we had planned. Tak proshla nedelya. Vse nashi mysli byli teper' sosredotocheny na Volke Larsene. Ego prisutstvie ugnetalo nas i meshalo nam zanimat'sya nashimi obychnymi delami. But at the end of the week the smoke ceased rising from the galley, and he no longer showed himself on the poop. I could see Maud's solicitude again growing, though she timidly - and even proudly, I think - forbore a repetition of her request. After all, what censure could be put upon her? She was divinely altruistic, and she was a woman. Besides, I was myself aware of hurt at thought of this man whom I had tried to kill, dying alone with his fellow- creatures so near. He was right. The code of my group was stronger than I. The fact that he had hands, feet, and a body shaped somewhat like mine, constituted a claim which I could not ignore. No k koncu nedeli dymok perestal vit'sya nad kambuzom, i Volk Larsen bol'she ne poyavlyalsya na yute. YA videl, chto Mod snova nachinaet bespokoit'sya, no iz robosti, a mozhet byt', i iz gordosti ne povtoryaet svoej pros'by. A v chem, v sushchnosti, mog ya upreknut' ee? Ona byla zhenshchinoj i k tomu zhe gluboko al'truisticheskoj naturoj. Priznat'sya, mne samomu bylo kak-to ne po sebe, kogda ya dumal o tom, chto etot chelovek, kotorogo ya pytalsya ubit', byt' mozhet, umiraet zdes', vozle nas, broshennyj vsemi. On okazalsya prav. Nravstvennye pravila, privitye mne v moem krugu, byli sil'nee menya. To, chto u nego takie zhe ruki i nogi, kak u menya, i telo imeet nekotoroe shodstvo s moim, nakladyvalo na menya obyazatel'stva, kotorymi ya ne mog prenebrech'. So I did not wait a second time for Maud to send me. I discovered that we stood in need of condensed milk and marmalade, and announced that I was going aboard. I could see that she wavered. She even went so far as to murmur that they were non-essentials and that my trip after them might be inexpedient. And as she had followed the trend of my silence, she now followed the trend of my speech, and she knew that I was going aboard, not because of condensed milk and marmalade, but because of her and of her anxiety, which she knew she had failed to hide. Poetomu ya ne stal zhdat', kogda Mod vtorichno poshlet menya na shhunu. "U nas ostalos' malo sgushchennogo moloka i dzhema, -- zayavil ya, -- nado podnyat'sya na bort". YA videl, chto Mod kolebletsya. Ona dazhe probormotala, chto vse eto ne tak uzh nam neobhodimo i mne nezachem hodit' tuda. Odnako podobno tomu, kak ran'she ona sumela razgadat', chto taitsya za moim molchaniem, tak i teper' ona srazu ponyala istinnyj smysl moih slov, ponyala, chto ya idu tuda ne za molokom i dzhemom, a radi nee, -- idu, chtoby izbavit' ee ot bespokojstva, kotoroe ona ne sumela ot menya skryt'. I took off my shoes when I gained the forecastle head, and went noiselessly aft in my stocking feet. Nor did I call this time from the top of the companion-way. Cautiously descending, I found the cabin deserted. The door to his state-room was closed. At first I thought of knocking, then I remembered my ostensible errand and resolved to carry it out. Carefully avoiding noise, I lifted the trap-door in the floor and set it to one side. The slop-chest, as well as the provisions, was stored in the lazarette, and I took advantage of the opportunity to lay in a stock of underclothing. Podnyavshis' na sudno, ya snyal bashmaki i v odnih noskah besshumno prokralsya na kormu. Na etot raz ya ne stal oklikat' Volka Larsena. Ostorozhno spustivshis' po trapu, ya obnaruzhil, chto v kayut-kompanii nikogo net. Dver' v kayutu kapitana byla zakryta. YA uzhe hotel bylo postuchat', no peredumal, reshiv sperva zanyat'sya tem, chto yakoby i privelo menya syuda. Starayas' pomen'she shumet', ya podnyal kryshku lyuka i otstavil ee v storonu. Tovary sudovoj lavki nahodilis' v toj zhe kladovoj, i mne zahotelos' zaodno zapastis' i bel'em. As I emerged from the lazarette I heard sounds in Wolf Larsen's state-room. I crouched and listened. The door-knob rattled. Furtively, instinctively, I slunk back behind the table and drew and cocked my revolver. The door swung open and he came forth. Never had I seen so profound a despair as that which I saw on his face, - the face of Wolf Larsen the fighter, the strong man, the indomitable one. For all the world like a woman wringing her hands, he raised his clenched fists and groaned. One fist unclosed, and the open palm swept across his eyes as though brushing away cobwebs. Kogda ya vybralsya iz kladovoj, v kayute Volka Larsena razdalsya shum. YA zamer i prislushalsya. Zvyaknula dvernaya ruchka. YA instinktivno otpryanul v storonu. Pritaivshis' za stolom, ya vyhvatil revol'ver i vzvel kurok. Dver' raspahnulas', i pokazalsya Volk Larsen. Nekogda ne videl ya takogo otchayaniya, kakoe bylo napisano na ego lice -- na lice sil'nogo, neukrotimogo Volka Larsena. On stonal, kak zhenshchina, i potryasal szhatymi kulakami nad golovoj. Potom provel ladon'yu po glazam, slovno smetaya s nih nevidimuyu pautinu. "God! God!" he groaned, and the clenched fists were raised again to the infinite despair with which his throat vibrated. -- Gospodi, gospodi! -- hriplo prostonal on i v bespredel'nom otchayanii snova potryas kulakami. It was horrible. I was trembling all over, and I could feel the shivers running up and down my spine and the sweat standing out on my forehead. Surely there can be little in this world more awful than the spectacle of a strong man in the moment when he is utterly weak and broken. |to bylo strashno. YA zadrozhal, po spine u menya probezhali murashki, i holodnyj pot vystupil na lbu. Vryad li est' na svete zrelishche bolee uzhasnoe, chem vid sil'nogo cheloveka v minutu krajnej slabosti i upadka duha. But Wolf Larsen regained control of himself by an exertion of his remarkable will. And it was exertion. His whole frame shook with the struggle. He resembled a man on the verge of a fit. His face strove to compose itself, writhing and twisting in the effort till he broke down again. Once more the clenched fists went upward and he groaned. He caught his breath once or twice and sobbed. Then he was successful. I could have thought him the old Wolf Larsen, and yet there was in his movements a vague suggestion of weakness and indecision. He started for the companion-way, and stepped forward quite as I had been accustomed to see him do; and yet again, in his very walk, there seemed that suggestion of weakness and indecision. No ogromnym usiliem voli Volk Larsen vzyal sebya v ruki. Poistine eto stoilo emu kolossal'nogo usiliya. Vse telo ego sotryasalos' ot napryazheniya. Kazalos', ego vot-vot hvatit udar. Lico ego strashno iskazilos' -- vidno bylo, kak on staraetsya ovladet' soboj. Potom sily snova ostavili ego. Vnov' szhatye kulaki podnyalis' nad golovoj, on zastonal, sudorozhno vzdohnul raz, drugoj, i iz grudi ego vyrvalis' rydaniya. Nakonec emu udalos' ovladet' soboj. YA opyat' uvidel prezhnego Volka Larsena, hotya kakaya-to slabost' i nereshitel'nost' vse eshche proskal'zyvali v ego dvizheniyah. |nergichno, kak vsegda, on shagnul k trapu, no vse zhe v ego pohodke chuvstvovalas' eta slabost' i nereshitel'nost'. I was now concerned with fear for myself. The open trap lay directly in his path, and his discovery of it would lead instantly to his discovery of me. I was angry with myself for being caught in so cowardly a position, crouching on the floor. There was yet time. I rose swiftly to my feet, and, I know, quite unconsciously assumed a defiant attitude. He took no notice of me. Nor did he notice the open trap. Before I could grasp the situation, or act, he had walked right into the trap. One foot was descending into the opening, while the other foot was just on the verge of beginning the uplift. But when the descending foot missed the solid flooring and felt vacancy beneath, it was the old Wolf Larsen and the tiger muscles that made the falling body spring across the opening, even as it fell, so that he struck on his chest and stomach, with arms outstretched, on the floor of the opposite side. The next instant he had drawn up his legs and rolled clear. But he rolled into my marmalade and underclothes and against the trap- door. Priznat'sya, tut uzh ya ispugalsya -- nezakrytyj lyuk nahodilsya kak raz na ego puti i vydaval moe prisutstvie. No vmeste s tem mne stalo dosadno, chto on mozhet pojmat' menya v takoj truslivoj poze -- skorchivshimsya pozadi stola, -- i ya reshil, poka ne pozdno, poyavit'sya pered nim, chto tut zhe i sdelal, bessoznatel'no prinyav vyzyvayushchuyu pozu. No Volk Larsen ne zamechal ni menya, ni otkrytogo lyuka. Prezhde chem ya uspel ponyat', v chem delo, i chto-libo predprinyat', on uzhe zanes nogu nad lyukom i gotov byl stupit' v pustotu. Odnako, ne oshchutiv pod nogoj tverdoj opory, on mgnovenno preobrazilsya. Da, eto byl uzhe prezhnij Volk Larsen. Vtoraya noga ego eshche ne uspela otorvat'sya ot pola, kak on odnim moguchim pryzhkom perenes svoe nachavshee padat' telo cherez lyuk. SHiroko raskinuv ruki, on plashmya -- grud'yu i zhivotom -- upal na pol po tu storonu lyuka i tut zhe, podtyanuv nogi, otkatilsya v storonu, pryamo v slozhennye mnoyu okolo kryshki lyuka produkty i bel'e.