Antologiya kitajskoj klassicheskoj poezii "shi" VI--XVI vv v perevodah Borisa Meshcheryakova
---------------------------------------------------------------
© Copyright Boris Meshcheryakov
Email: baruchim@newmail.ru.
WWW: http://baruchim.narod.ru.
Date: 22 Nov 2001
---------------------------------------------------------------
Samuyu svezhuyu html-versiyu antologii, soderzhashchuyu polnyj tekst s
kitajskimi originalami, foneticheskoj transkripciej, giperssylkami,
kommentariyami, biograficheskimi svedeniyami ob avtorah, literaturovedcheskimi
stat'yami o kitajskoj klassicheskoj poezii, obrazcami kalligrafii i eshche mnogim
drugim, vy mozhete najti na internet-sajte perevodchika po adresu:
http://baruchim.narod.ru.
Vashi otzyvy, zamechaniya i predlozheniya proshu napravlyat' po adresu:
baruchim@newmail.ru.
---------------------------------------------------------------
=============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 1 -- SEMISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA
=============================================================
CHen Hao (1032 -- 1082)
Vnezapno napisal vesennim dnem
K poludnyu redkie skol'zyat po nebu oblaka.
Cvetushchih iv minuyu ryad, i predo mnoj -- reka.
Kak tem ponyat', kto zdes' stoit, v dushe moej pozhar?
S ukorom kto-to govorit: "Rezvitsya, kak shkolyar!"
CHzhu Si (1130 -- 1200)
Vesennij den'
Prekrasnyj den'! Vyhozhu k reke, "ishchu aromatov" tam.
Siyayushchij i obnovlennyj vid otkrylsya moim glazam!
Vostochnyj veter veet v lico, dovol'nyj brozhu vokrug.
Luga v miriady raznyh cvetov, vesna raspisala vdrug!
Kommentarii perevodchika
"Ishchu aromatov" -- zdes': gulyayu za gorodom, lyubuyas' vesennim cveteniem.
Vostochnyj veter -- v kitajskoj poezii: tradicionnyj simvol nastupleniya vesny.
Su SHi (1037 -- 1101)
Vesennyaya noch'
Tysyachu zolotom stoit vesny eta lish' noch' odna.
Blagouhayut sil'nej cvety, v tuchi ushla luna.
S bashni donositsya flejty zvuk: pesnya -- nezhna-nezhna,
Stih u kachelej veselyj shum: polnoch' -- temna-temna...
Kommentarii perevodchika
... flejty zvuk... -- v originale: "guan'" -- prodol'naya flejta iz bambuka,
podobie nashej svireli.
YAn Czyujyuan' (epoha Tan)
Rannej vesnoj u vostochnoj steny goroda
Za gorodskoj stenoj poet lyubuetsya vesnoj.
Serezhek ivovyh plenen nevinnoj zheltiznoj.
I, sred' parchi lesnyh polyan, poet kak budto zhdet,
CHto vse, komu vesna mila, vdrug vyjdut iz vorot!
Van An'shi (1026 -- 1086)
Vesennyaya noch'
Zlachenyh kuril'nic issyak aromat, klepsidry kapel' redka;
Ushedshej zimy vozvratilsya hlad v dyhanii skvoznyaka.
Primety vesny cheloveka tomyat, lishaya nochnogo sna,
Po polu cvetochnye teni skol'zyat, siyaet v okno luna.
Kommentarii perevodchika
Stihotvorenie napisano vo vremya nochnogo dezhurstva avtora v pomeshcheniyah
imperatorskoj akademii nauk -- Han'lin'yuan', raspolozhennoj na zakrytoj
territorii imperatorskogo dvorcovogo kompleksa -- Zapretnogo Goroda.
... issyak aromat... i dalee: ... kapel' redka ... -- eti obrazy govoryat o
tom, chto s momenta zastupleniya na dezhurstvo uzhe proshlo znachitel'noe vremya.
Aromaticheskie smoly v pozolochennyh kuril'nicah, povsemestno ispol'zovavshihsya
v pomeshcheniyah dvorca dlya uluchsheniya vozduha i zashchity ot zlyh duhov, uzhe
polnost'yu vygoreli. Takzhe pochti podoshel k koncu i zapas vody, zalitoj v
vodyanye chasy (klepsidru), po kotorym vo dvorce otmeryalis' ustanovlennye
otrezki vremeni.
Han' YUj (768 -- 824)
Pervyj vesennij dozhdik
Prolilsya dozhd': kak tvorog -- gryaz'. Doroga -- sushchij ad!
No dal'nie polya, vzglyani, kak nezhno zeleny!
Cvetushchej ivy legkij dym okutal stol'nyj grad.
CHto mozhet serdcu byt' milej, chem etot mig vesny!
Variant perevoda
Na ulice Neba posle dozhdya: gryaz' -- kak soevyj tvorog.
Smotryu na zelen' travy vdali, a ryadom -- ne uvidat'.
Uzhe nastupil etot mig vesny, chto v nej osobenno dorog:
Kogda nezhnoj dymkoj cvetushchih iv stolica polna opyat'!
Kommentarii perevodchika
... stol'nyj grad -- gorod CHan家n' (nyne g. Sian' v provincii SHan'si), odna
iz dvuh stolic Kitajskoj imperii v epohu Tan.
Van An'shi (1026 -- 1086)
Pervyj den' Novogo Goda
V treske hlopushek ushel Staryj God.
Zapah vesny teplyj veter neset.
Vyp'em vina vstretiv solnca voshod,
Novyj prib'em amulet u vorot.
Variant perevoda
Pod hlopushek bambukovyh radostnyj tresk provodili my Staryj God,
I vino molodoe sogreto teplom, chto vesennij veter neset.
Sotni tysyach dvorov, miriady vorot, pervyj luch zari osvetil,
Kazhdyj dobryj hozyain u vhoda v dom obereg "tao-fu" smenil.
Kommentarii perevodchika
V treske hlopushek ... -- v Kitae vsegda schitali, chto shum mozhet otpugivat'
zlyh duhov. Tak voznik obychaj soprovozhdat' kazhduyu vstrechu Novogo Goda
razryvami bambukovyh hlopushek.
Vyp'em vina ... -- eshche odnim novogodnim obychaem bylo pit' molodoe, t.n.
"novogodnee" vino vo vremya vstrechi rassveta pervogo dnya goda, kotoryj po
lunnomu kalendaryu prihodilsya na konec fevralya. V Kitae -- eto vremya
nastupleniya vesny.
V Novom Godu na vorota vseh kitajskih domov pribivalis' novye, vzamen
proshlogodnih, ohrannye amulety -- doshchechki iz persikovogo dereva s nadpisyami,
prednaznachennymi dlya zashchity doma ot proniknoveniya v nego zlyh duhov.
Su SHi
Priem v imperatorskom dvorce v chest' Prazdnika Pervogo Polnoluniya
Bledneet luna nad dvorcom Czyan'chzhan, na nebe zvezdy redeyut;
Donosit bozhestvennyj veterok kuritel'nic aromat,
I po-lebedinomu v zale Tunmin v pochten'i vytyanuv shei,
Kak krasnoe oblako pered YUj-di, chinovniki stali v ryad.
Kommentarii perevodchika
Dvorec Czyan'chzhan -- bukv. "Postroennyj CHzhanom" -- znamenityj dvorec vremen
dinastii Han'. Zdes': dvorec sunskogo imperatora.
Zal Tunmin(dyan') -- bukv. "Zal Pronikayushchego Sveta" -- soglasno legende,
nahodilsya v nebesnom dvorce legendarnogo YUj-di (o nem sm. nizhe). Zdes':
paradnyj zal imperatorskogo dvorca v sunskoj stolice Kajfyne.
... po-lebedinomu -- lebed' tradicionno schitalsya imperatorskoj pticej. |ti
carstvennye pticy obychno plavali v dvorcovyh prudah.
... krasnoe oblako -- emu upodoblyayutsya dvorcovye chinovniki, odetye po sluchayu
prazdnika v halaty krasnogo cveta. Sleduet dobavit', chto cvetnye oblaka
izdavna schitalis' v Kitae simvolom blagogo predznamenovaniya, a v legendah i
skazkah chasto vystupali kak "transportnye sredstva" nebozhitelej.
YUj-di: bukv. "YAshmovyj Imperator" (ili "Nefritovyj Gosudar'") -- odno iz 9
imen daosskogo bozhestva, povelitelya mira lyudej.
CHzhan SHi (1133 -- 1180)
Prihod vesny (ekspromt)
Konec zime! Ot sna vosstav, priroda ozhivaet.
Pokrylis' zelen'yu lesa, i sneg poslednij taet.
Idi v luga, gde vse cvetet -- vesny nedolog srok!
Speshi vzglyanut', kak glad' reki kolyshet veterok!
Variant perevoda
Stal den' pribyvat', konchaetsya god, slabeyut inej i led.
Rasteniya znayut -- v mire teper' vesny pora nastaet.
S prihodom vesny vse veshchi vokrug stremlen'em k zhizni polny,
Pohishchen vostochnym vetrom pokoj zelenoj gladi rechnoj.
CHao YUechzhi (epoha Sun)
Igra v myach (kartina)
Vrata vse nastezh' vo dvorce, raspahnuty vse dveri.
Lan' Tretij snova sil'no p'yan i v zalah v myach igraet.
Han' Syu pochil, Czyu Lin' -- starik, chto v ssylke umiraet.
Pravlen'ya mudrogo goda ne vozvratish' teper'!
Kommentarii perevodchika
Sunskij avtor pisal eto stihotvorenie na dostatochno otdalennuyu ot nego po
vremeni istoricheskuyu temu pod vpechatleniem kartiny, izobrazhavshej, kak
tanskij imperator Syun'czun razvlekaetsya igroj v nabityj tryapkami kozhanyj
myach, kotoraya, sudya po vsemu, malo otlichalas' ot sovremennogo futbola.
Lan' Tretij -- detskoe imya imperatora, byvshego, kak izvestno, tret'im po
schetu synom predydushchego pravitelya Kitaya -- ZHuj-czuna. Ispol'zovanie avtorom v
dannom kontekste detskogo imeni primenitel'no k uzhe ves'ma nemolodomu
cheloveku zvuchit otkrovennym osuzhdeniem grazhdanskoj nezrelosti i prestupnoj
bezotvetstvennosti Syuan'czuna, privedshej, v itoge, k ochen' pechal'nym
posledstviyam kak dlya nego samogo, tak i dlya mnogih soten tysyach prostyh
kitajcev.
Han' Syu... Czyu Lin'... -- krupnye gosudarstvennye chinovniki, kotorye pri
Syuan'czune v raznoe vremya sluzhili na postu pervogo ministra, oba
proslavilis' chestnost'yu i nepodkupnost'yu. Upominayutsya avtorom dlya kontrasta
s pechal'no znamenitym YAn Gochzhunom, zanimavshim etu zhe dolzhnost' v konce
pravleniya Syuan'czuna.
Lin' Hun (epoha Sun)
Dvorcovye strofy
Zlataya predo mnoj palata, rez'boj pokrytyj potolok.
V ladoni bronzovoj arhata -- prekrasnyj yashmovyj cvetok.
"Velikij Mir" pust' vocaritsya, puskaj ne znaet vojn strana.
Ved' "raduzhnaya kolesnica" "drakonami" zapryazhena.
Kak solnce i luna siyaet Drakona prazdnichnyj naryad.
Na tushechnicah teni flagov, kak zmei v'yutsya i drozhat.
3000 znakov divnoj vyaz'yu uzh vyvel pervyj kandidat:
Na "kinovarnye stupeni" kladet pochtitel'no traktat.
Kommentarii perevodchika
V pervom stihotvorenii cikla opisyvaetsya pervyj den' pravleniya Tajczuna,
vtorogo po schetu imperatora dinastii Sun. Pod devizom "Tajpin-singo" --
"Velikij Mir -- Schastlivoe gosudarstvo" on pravil s 976 po 984 gg. Vsego
sunskij Tajczun pravil pod 5-yu devizami, prebyvaya na trone do 995 g.
... arhata -- arhatami nazyvali uchenikov Buddy, pervyh apostolov novogo
religioznogo ucheniya v period ego zarozhdeniya i rasprostraneniya. Zdes': statuya
buddijskogo svyatogo v imperatorskom dvorce. YAshmovyj cvetok lotosa na
raskrytoj ladoni arhata simvoliziruet buddijskoe uchenie, vruchaemoe lyudyam.
... "Velikij Mir" -- deviz carstvovaniya, prinyatyj novym imperatorom. Godam
pravleniya kazhdogo kitajskogo imperatora po tradicii prisvaivalos'
simvolicheskoe naimenovanie, naprimer: "Velikoe Spokojstvie", "Velikij Mir" i
t.p.
... "raduzhnaya kolesnica" -- v originale: pyaticvetnaya kolesnica. Tradicionnyj
epitet dlya oboznacheniya imperatorskoj karety.
... "drakonami" -- v originale: shest'yu drakonami. "SHesterka drakonov" --
tradicionnyj epitet dlya imperatorskogo vyezda. Proishozhdenie epiteta idet ot
drevnego solyarnogo mifa o kolesnice Solnca, zapryazhennoj shest'yu drakonami,
kotoroj pravila boginya Si He. Takim obrazom, imperator kak sredotochie
zhivotvoryashchej substancii YAn na zemle upodoblyalsya sredotochiyu sily YAn na nebe --
Solncu. V poslednej stroke ko vsemu prisutstvuet eshche i numerologicheskij
parallelizm.
Vo vtorom stihotvorenii cikla opisyvaetsya ekzamen dlya chinovnikov vysshej
stupeni, provodimyj neposredstvenno vo dvorce. Pretendenty na poluchenie
stepeni "czin'shi" -- "prodvinuvshegosya [uchenogo] muzha" (priblizitel'nyj analog
nashego doktora nauk) -- dolzhny byli za opredelennoe vremya sochinit' i
kalligraficheski napisat' s pomoshch'yu kisti i tushi sochinenie
istoriko-hudozhestvennogo plana na temu, tut zhe predlozhennuyu imperatorom,
kotoryj obychno lichno prisutstvoval na ekzamene. Pobeditelyu takogo konkursa
mogla byt' predlozhena vysokaya dolzhnost' pri dvore, ostal'nye chinovniki,
uspeshno proshedshie ekzamen, takzhe mogli rasschityvat' na znachitel'noe
prodvizhenie po sluzhbe. Demokraticheskaya po svoej suti, sistema naznacheniya na
chinovnich'i dolzhnosti lyubogo ranga, vplot' do samyh vysokih, po rezul'tatam
istoriko-literaturnogo ekzamena, utverdivshayasya eshche pri dinastii Suj (581-618
gg.), praktikovalos' v Kitae vplot' do nachala XX veka.
Drakon -- odin iz titulov imperatora.
... "kinovarnye stupeni" -- tradicionnoe nazvanie imperatorskogo trona, k
kotoromu veli stupeni krasnogo cveta.
Van Czyan' (epoha Tan)
Oda dvorcu Hua Cin
Byl put' ochen' dolgim do bashni czyannan'skoj -- ego proshagal ya odin!
Lish' mesyac ushcherbnyj da holod rassvetnyj voshli vo dvorec Hua Cin.
Reshilsya podnyat'sya na Bashnyu Dinastij lish' zapadnyj veter, svistya;
Pod svodom Palaty CHan座an razdayutsya unylye zvuki dozhdya...
Kommentarii perevodchika
... Hua Cin -- doslovno: Cvetushchaya CHistota -- putevoj dvorec tanskogo
imperatora Syuan'czuna na gore Lishan' na territorii sovremennoj provincii
SHen'si. Vo vremya vosstaniya An' Lushanya v 50-h godah VIII veka byl razoren
myatezhnikami i bolee ne vosstanavlivalsya.
... czyannan'skoj -- Czyannan' -- odna iz yuzhnyh oblastej tanskogo Kitaya.
Doslovno oznachaet: k yugu ot Reki (t.e. reki YAnczy).
... mesyac ushcherbnyj, i dalee: holod, zapadnyj veter, dozhd' -- tipichnye simvoly
oseni, v bolee obshchem smysle vyrazhayushchie ideyu razrusheniya vsego sushchego hodom
neumolimogo Vremeni.
... na Bashnyu Dinastij -- zdes' imeetsya v vidu pagoda, vozvedennaya v dalekom
proshlom v chest' vocareniya novoj imperatorskoj familii.
Stihotvorenie navevaet oshchushchenie brennosti zhizni. Putnik pechal'no obozrevaet
ruiny nekogda velikolepnyh postroek, tshchetno pytayas' ukryt'sya v nih ot
osennej nepogody.
Li Bo (701 -- 762)
Iz cikla "Stihi na melodiyu Cin' He"
Tvoj, slovno oblako, naryad, a lik tvoj -- kak pion,
CHto na vesennem veterke rosoyu okroplen.
Kol' na vershine Czyun座ujshan' ne vstretilsya s toboj,
-- Uvizhus' u dvorca YAotaj pod svetloyu lunoj.
Variant perevoda
Ty v odeyanii vozdushnom sravnish'sya chudnoyu krasoj
S pionom, chto pod nebom yuzhnym hrustal'noj okroplen rosoj.
I, chtob eshche tebya uvidet', ya etot mir zabyt' gotov,
Podnyavshis' po otvesnym krucham v obitel' rajskuyu bogov.
Variant perevoda
Tvoj chuden oblachnyj naryad, cvetku podoben obraz tvoj,
CHto na vesennem veterke blestit almaznoyu rosoj.
Kol' na vershine Czyun座ujshan' tebya uvidet' ne smogu,
To, verno, vstrechu na bregah YAochi pod svetloyu lunoj.
Kommentarii perevodchika
|to chetverostishie -- pervoe v cikle iz 3 stihotvorenij, kotoryj Li Bo
posvyatil YAn Gujfej (doslovno: Dragocennaya Supruga iz roda YAn), lyubimoj
nalozhnice tanskogo imperatora Syuan'czuna. V ee obshchestve poslednij provodil
pochti vse svoe vremya. Vo vremya napisaniya cikla, Li Bo byl odnim iz naibolee
priblizhennyh k imperatoru lic. Istoriya sozdaniya cikla takova: odnazhdy Syn
Neba i YAn Gujfej lyubovalis' cvetushchimi pionami podle Besedki iz dereva Aloe u
Dvorca Rassveta i Schast'ya. Imperator prikazal pozvat' Li Bo i dat' emu
bumagu s zolotymi cvetami, chtoby tot napisal ekspromtom stihi na melodiyu
Cin' He.
... na melodiyu Cin' He -- doslovno: CHistaya i Rovnaya. V glubokoj drevnosti
melodii etogo tipa ispol'zovalis' dlya vospevaniya supruzheskih radostej.
Praktika sochineniya stihov na opredelennuyu melodiyu voobshche byla ves'ma
rasprostranena v Kitae. Pozdnee dlya etogo sformirovalsya dazhe osobyj
stihotvornyj zhanr, nazyvaemyj "cy". Naivysshee razvitie on poluchil vo vremena
dinastii Sun v tvorchestve poetessy Li Cinchzhao. Sleduet takzhe skazat', chto
zhanr "cy" stavilsya neskol'ko nizhe regulyarnyh klassicheskih stihov "shi",
poskol'ku ponachalu pochitalsya za prostonarodnyj.
... Czyun座ujshan' i dalee: YAochi -- mificheskie gora i prud, ryadom s kotorymi po
legende nahodilsya dvorec YAotaj, gde zhila Sivanmu -- Vladychica Zapada -- odno
iz bozhestv kitajskogo panteona. Takim obrazom, zdes' nalico upodoblenie
vpolne zemnoj zhenshchiny bessmertnoj nebozhitel'nice. Govorya o YAochi (doslovno:
YAshmovyj Prud), nelishnim budet upomyanut', chto na territorii imperatorskogo
dvorca sushchestvoval real'nyj prud s tem zhe nazvaniem. Syuan'czun prikazal
ustroit' ego special'no dlya kupaniya nenaglyadnoj YAn Gujfej.
CHzhen Huej (epoha Sun)
Napisal na stene postoyalogo dvora
CHajnye rozy strashatsya v sadu stuzhi vesennih nochej.
Pod izumrudnoyu strehoj vorot lastochek shchebet utih.
Sbila nagar s zakoptivshej svechi slomannoj shpil'koj svoej,
Snova schitayu: emu do CHanshan' skol'ko dnej nuzhno puti?
Kommentarii perevodchika
Stihotvorenie napisano poetom kak by ot lica svoej suprugi, kotoraya toskuet
po nemu i s neterpeniem zhdet, kogda zhe on, nakonec, priedet domoj v otpusk.
Radostnye primety nastupivshej vesny kontrastiruyut zdes' s pechal'yu zhenshchiny,
tyazhelo perezhivayushchej zatyanuvshuyusya razluku s lyubimym muzhem.
Pod izumrudnoyu strehoj... -- na vorotah domov sostoyatel'nyh kitajcev chasto
imelsya konek, krytyj zelenoj glazurovannoj cherepicej.
CHanshan' -- nazvanie uezda, gde nahodilsya dom poeta.
Du Fu (712 -- 770)
Bez nazvaniya
U doma ivolga poet sred' zeleni vetvej.
Po nebu sinemu plyvet klin belyh zhuravlej.
Pod shapkoj vekovyh snegov gora v okne vidna,
No kak zhe, kak zhe daleko rodnaya storona!
Variant perevoda
Dve zheltyh ivolgi poyut sred' zeleni vetvej.
Stremitsya vyshe v neba sin' klin belyh lebedej.
V okne, snegami soten zim Pik Zapadnyj ukryt,
Projdya s Vostoka tyshchi li, u vrat korabl' stoit.
Kommentarii perevodchika
|to stihotvorenie napisano Du Fu vo vremya ego vynuzhdennogo prebyvaniya v g.
CHendu, centre zapadnoj provincii Sychuan', vdali ot sem'i, togda prozhivavshej
v vostochnoj provincii Czyansu.
Zapadnyj Pik -- zdes': vysochajshaya vershina gornoj sistemy Min'shan',
raspolozhennaya k zapadu ot CHendu.
... s Vostoka ... -- v originale: iz Vostochnogo U. U -- nazvanie drevnego
carstva, sushchestvovavshego primerno v VIII vv. do n.e. na territorii sovr.
provincii Czyansu. Dlina vodnogo puti ot portov Czyansu, raspolozhennyh na
Vostochno-Kitajskom more, do g. CHendu, stoyashchego na reke YAnczy na Sychuan'skom
gornom plato v central'nom Kitae, sostavlyala okolo desyatka tysyach kitajskih
verst-li (1 li = 0.5 km).
Su SHi
Cvetushchaya ajva
Volnuemoe legkim vetrom vostochnym, siyan'e plyvet s vysoty,
Dushistyj tuman napolnyaet prostranstvo, glyadit skvoz' verandu luna...
Ob座atye strahom pred bezdnoyu nochi, v sadu zasypayut cvety,
Lish' aluyu koftu ajvy osveshchaet svecha, dogoraya odna...
Du Mu (803 -- 852)
Cinmin
V Den' pominan'ya predkov, dozhd' s utra zamorosil.
V doroge putnik tak ustal -- vot-vot ispustit duh.
"Gde lavku vinnuyu najti?" -- u vstrechnogo sprosil.
"V derevne Abrikosov Cvet!" -- vdal' ukazal pastuh...
Kommentarii perevodchika
Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Nastupaet v pervuyu nedelyu aprelya. Schitaetsya
vremenem okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n.
Prazdnik pominoveniya predkov, vo mnogom pohozhij na nashu Roditel'skuyu
subbotu.
V pervoj stroke yumoristicheski obygryvaetsya nesootvetstvie mezhdu "ideal'noj"
(sm. pred. komment.) i real'noj pogodoj v den' Cinmina. Dalee po analogii
idet eshche odin primer "nesbyvshihsya ozhidanij": vkonec izmuchennyj rasputicej
puteshestvennik uznaet, chto do mesta zhelannogo otdohnoveniya pridetsya eshche
prilichno poshagat'.
V poslednej stroke soderzhitsya igra slov: poslednie tri ieroglifa mozhno
ponimat' i kak sobstvennoe nazvanie derevni, i kak to, chto derevnya vidna
izdaleka po alomu naryadu abrikosovyh derev'ev, pora cveteniya kotoryh v yuzhnom
Kitae tradicionno prihoditsya na nachalo aprelya (t.e. vremya Cinmina).
Vej E (epoha Severnaya Sun)
Cinmin
Ne na chto kupit' cvetov i vina v Cinmin.
Sozercan'em, kak monah, teshus' lish' odnim.
"Novogo ognya" vchera u soseda vzyal,
Do rassveta lampu zheg -- u okna chital.
Kommentarii perevodchika
"Novogo ognya..." -- imeetsya v vidu ogon', zanovo razozhzhennyj s pomoshch'yu ogniva
posle trehdnevnogo posta, t.n. Han'shi -- Prazdnika Holodnoj Pishchi, kotoryj
soblyudalsya kitajcami neposredstvenno pered Cinminom. Vo vremya posta
zapreshchalos' pol'zovat'sya ognem dlya razogrevaniya pishchi, osveshcheniya i otopleniya
doma. Ob istorii vozniknoveniya obychaya sm. zdes'.
Van Czya (851-?)
Prazdnik zhertvoprinosheniya Bogu Zemli
Na polyah u podnozh'ya gory |hushan' -- sorgo vshody tuchny.
Porosyachij zagon i kurinyj nasest, na kalitke -- zapor.
Prolegla ot shelkovicy dlinnaya ten' -- konchen Prazdnik Vesny.
Pomogaya drug druzhke, troe krest'yan p'yanye vhodyat na dvor...
Kommentarii perevodchika
... |hushan' -- doslovno: gora u Gusinogo Ozera.
V pervyh treh strokah stihotvoreniya upominayutsya glavnye istochniki
sushchestvovaniya kitajskogo krest'yanina: sorgo, kotoroe naryadu s risom, bylo
ego osnovnoj pishchej; svinina i kuryatina, vkushaemye im po prazdnikam, a takzhe
derevo shelkovica, ch'i list'ya shli na korm prozhorlivym gusenicam tutovogo
shelkopryada.
... Prazdnik Vesny -- prazdnik vesennego zhertvoprinosheniya Bogu Zemli,
kotorogo krest'yane molili o darovanii im v nastupivshem godu bogatogo urozhaya.
Kak i vo vremya Cinmina, delo ne obhodilos' bez obil'nyh vozliyanij.
Han' Hun (epoha Tan)
Prazdnik Holodnoj Pishchi
V vesennej stolice letyat lepestki -- derev'ya vezde cvetut.
Vostochnyj veter v kanun Cinmina v alee rakit igraet.
Segodnya pod vecher v Han'skom Dvorce vpervye ogon' zazhgut...
... I vot uzh v Palaty Pyati Markizov dymok ot svechej vplyvaet.
Kommentarii perevodchika
Prazdnik Holodnoj Pishchi (kit. Han'shi) -- svoeobraznyj post, soblyudavshijsya v
techenie treh dnej pered Prazdnikom pominoveniya predkov (kit. Cinmin), kogda
zapreshchalos' razvodit' ogon' dlya prigotovleniya ili razogrevaniya pishchi. Ob
istorii proishozhdeniya obychaya sm. zdes'.
... v vesennej stolice -- imeetsya v vidu g. CHan家n' (nyne g. Sian' v
provincii SHan'si), odna iz dvuh stolic Kitajskoj imperii v epohu Tan.
... letyat lepestki -- obletayushchie na vesennem veterke lepestki s cvetushchih
plodovyh derev'ev -- tradicionnyj dlya kitajskoj poezii simvol priblizhayushchegosya
konca vesny.
.. v alee rakit -- pryamye dvorcovye allei, tradicionno obramlyalis' plakuchimi
ivami. Obraz ivovoj allei postoyanno prisutstvuet v stihah poetov, sluzhivshih
pri dvore.
Han'skij Dvorec -- zdes': imperatorskij dvorec v tanskoj stolice CHan家ni,
vystupavshej v etom kachestve eshche v han'skie vremena. Han' -- imperatorskaya
dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e. Pri nej
proishodili dal'nejshaya centralizaciya vlasti i ob容dinenie kitajskih zemel',
nachatye predydushchej dinastiej Cin'.
... vpervye ogon' zazhgut... i dalee: dymok ot svechej vplyvaet... -- avtor
upominaet sushchestvovavshij v tanskoe vremya obryad "razdachi novogo ognya", kogda
posle okonchaniya Prazdnika Holodnoj Pishchi imperator odarival svoih pridvornyh
goryashchimi svechami, razozhzhennymi ot ognya, razvedennogo s pomoshch'yu kremnya i
truta.
... Palaty Pyati Markizov -- v originale: Dom Pyati Hou. Odno iz zdanij
dvorcovogo kompleksa. Nazvano tak v chest' pyati sovetnikov, nekogda sluzhivshih
pri dvore vos'mogo han'skogo imperatora Huan'di (na trone s 73 po 48 gg. do
n.e.) i nosivshih pridvornyj titul hou. Titul etot po znachimosti sopostavim s
titulom evropejskogo markiza.
Du Mu
Vesna v Czyannani
Na tysyachu li pen'e ivolgi slyshno. V zeleni -- alyj cvet.
V rechnyh derevushkah i krepostyah gornyh reyut "vinnye flagi".
CHetyresta vosem'desyat svyatilishch -- YUzhnyh Dinastij sled,
O, skol'ko zhe bashen vysitsya v dymke sred' morosyashchej vlagi!
Kommentarii perevodchika
Czyannan' -- provinciya na yuge Kitaya.
Li -- kitajskaya mera rasstoyaniya, sostavlyayushchaya priblizitel'no 0,5 km.
Vyrazhenie "na tysyachu li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, v dannom
kontekste ono lish' oznachaet: daleko vokrug, povsyudu.
... vinnye flagi -- obychno okolo kazhdogo kitajskogo traktira na vysokom sheste
razvevalsya zelenyj flag s ieroglifom "vino". Po takomu flagu mozhno bylo
legko otyskat' raspivochnoe zavedenie dazhe v neznakomoj mestnosti.
CHetyresta vosem'desyat svyatilishch -- takoe chislo buddijskih hramov i pagod bylo
vozvedeno v Czyannani za period YUzhnyh Dinastij (sm. nizhe).
YUzhnye Dinastii -- istoricheskij period s 420 po 589 gg. n.e. Ob容dinyaet epohi
pravleniya dinastij YUzhn.Sun, Cy, Lyan i CHen. Dannyj period yavilsya vremenem
neobychajnogo ekonomicheskogo i kul'turnogo rascveta yuzhnyh zemel' Kitaya.
Gao CHan' (epoha Tan)
Otvet zemlyaku v stolice
Na nebe persik yashmovyj cvetet sred' veshnih ros,
U solnca v pyshnom oblake aleet abrikos.
No lotos belyj -- tot, chej dom - Osennyaya Reka,
Vostochnyj veter ne korit, chto sam ne cvel poka.
Kommentarii perevodchika
V etom stihotvorenii s dvojnym smyslom soderzhitsya vpolne ponyatnoe
srednevekovomu kitajcu inoskazanie: poet, zhivushchij v provincii, rasschityvaet
na protekciyu svoego zemlyaka, sluzhashchego v stolice, pri imperatorskom dvore.
Na nebe ... i dalee: ... u solnca v pyshnom oblake... -- imperskie simvoly.
Imperatorskij dvorec tradicionno sravnivalsya s nebom. Sami zhe palaty, gde
zhivet imperator, imenovalis' "devyatym nebom" (t.e. samym vysshim iz nebes).
Solnce -- eto sredotochie muzhskoj stihii "yan'" na nebesah -- otsyuda "solnce"
kak odin iz epitetov imperatora v kachestve zemnoj ipostasi "yan'".
... persik yashmovyj... i dalee (v parallel' k pervoj stroke): ... [aleyushchij]
abrikos -- namek na vysokopostavlennogo druga-chinovnika, na ch'yu pomoshch'
rasschityvaet avtor. Zdes' takzhe eshche i namek na "yashmovye" persiki,
proizrastavshie v sadah mificheskogo Nebesnogo Imperatora. Po legende, vsyakij
otvedavshij ih poluchal bessmertie. V kitajskoj poezii, slovo "yashmovyj"
tradicionno upotreblyaetsya kak sinonim slova "krasivyj" ili "prekrasnyj".
Naprimer: "yashmovyj lik" devushki.
... lotos belyj -- namek poeta na samogo sebya. Dannoe sravnenie podcherkivaet
kak yavnye talanty prosyashchego (yavno zasluzhivayushchie luchshego primeneniya), tak i
ego tepereshnee polozhenie -- ved' rastet-to lotos posredi bolota, odnako
cvetok ego chudesno blagouhaet, ostavayas' k tomu zhe eshche i nezapyatnannym
bolotnoj gryaz'yu.
Vostochnyj veter -- tradicionnyj v kitajskoj poezii simvol nastupleniya vesny,
zdes' takzhe inoskazatel'no: vnimanie vlast' prederzhashchih k sud'be prosyashchego,
kotoroe moglo by posposobstvovat' "rascvetu" ego talanta.
Sen CHzhian' (epoha YUzhnaya Sun)
Bez nazvaniya
V teni staroj rakity privyazhu svoj chelnok,
I pojdu, vzyavshi posoh, cherez most na vostok.
Hot' pod livnem vesennim ya do nitki promok,
Mne lico sogrevaet mezhdu iv veterok.
Variant perevoda
K kornyam raskidistoj vetly ya privyazal chelnok.
Vzyav posoh, medlenno idu po mostu na vostok.
"Cvetushchih abrikosov dozhd'" polil -- ya ves' promok.
No mne lico ne zastudil vesennij veterok.
Kommentarii perevodchika
"Cvetushchih abrikosov dozhd'" -- tradicionnoe nazvanie teplogo vesennego dozhdika
v poru cveteniya abrikosovyh derev'ev, kotoraya prihoditsya po nashemu kalendaryu
na pervuyu dekadu aprelya.
E SHaoven (epoha Sun)
Hotel pogulyat' v chuzhom sadu, no ne zastal hozyaina
Znayu: obuv' monaha opasna dlya mha. Tol'ko b ne byl hozyain serdit.
No v kalitku pletenuyu kak ni stuchu, vsyakij raz mne v otvet -- tishina...
Bez hozyaina sad v upoen'i vesny ves' ot vzorov storonnih ukryt.
Abrikosa cvetushchego alaya vetv' nad stenoyu lish' tol'ko vidna...
Kommentarii perevodchika
... obuv' monaha ... -- sandalii na derevyannoj podoshve. Bolee izvestny nam po
ih yaponskomu nazvaniyu: "geta".
Li Bo
Vo vremya stranstvij
Kurkumoj lan'linskoe pahnet vino -- izyskan ego aromat,
V napolnennoj yashmovoj chashe ono pylaet yantarnym ognem.
Pust' gostya hozyain poit dop'yana -- kol' druga popotchevat' rad,
A gostyu hmel'nomu teper' vse ravno, v kakoj storone ego dom.
Kommentarii perevodchika
Kurkuma -- pryanost' iz vysushennogo i istolchennogo v poroshok kornevishcha
odnoimennogo rasteniya, tradicionno ispol'zuetsya v indijskoj i kitajskoj
kuhnyah. Imeet zhelto-zolotistyj cvet i priyatnyj zapah, takzhe obladaet
antisepticheskim dejstviem.
Lan'lin -- gorod na territorii sovremennoj provincii SHan'dun, byvshij v epohu
Tan znamenitym centrom vinodeliya.
Lyu Lisun' (epoha Sun)
Napisal na shirme
"Ni-nan'" -- razdalsya krik strizha mezh mostovyh stropil...
No kem il' chem pokoj ego i son narushen byl?
-- Daosskim sporom dvuh druzej, ch'ya rech' tak neyasna,
Vziravshih na goru CHzhishan', za charkoyu vina...
Kommentarii perevodchika
"Ni-nan'" -- zdes': zvukopodrazhanie, t.e. dannye ieroglify ispol'zuyusya tol'ko
foneticheski. Parnye ieroglify, zvuchanie kotoryh podrazhaet shumu vetra, peniyu
ptic, krikam zhivotnyh i pr., dovol'no chasto vstrechayutsya v kitajskoj
klassicheskoj poezii.
Daosskim sporom... i dalee: ... ch'ya rech' tak neyasna... -- v tekste originala,
daosy, kak takovye, ne upominayutsya, odnako, v chetvertoj stroke upominaetsya
posoh-zhezl, sluzhivshij nepremennym atributom uchenogo-daosa. Poskol'ku daosy
zanimalis' poiskami filosofskogo kamnya, eliksira bessmertiya i prochimi
naturfilosofskimi shtudiyami, rech' ih, nasyshchennaya alhimicheskoj terminologiej,
vyglyadela dlya neposvyashchennyh polnoj bessmyslicej.
CHzhishan' (kit. "Gora [griba] chzhi") -- gora v severnoj chasti uezda Poyan (na
territorii sovremennoj provincii Czyansi). Nazvana tak, potomu chto v nachale
pravleniya dinastii Tan nekij pomoshnik nachal'nika uezda nashel v tamoshnem lesu
chudodejstvennyj drevesnyj grib "chzhi". Vo vremena dinastii Sun, v
okrestnostyah gory CHzhishan' nahodilsya imperatorskij putevoj dvorec. Na moment
napisaniya etogo stihotvoreniya, Lyu Lisun' zanimal tam dolzhnost' upravlyayushchego.
Du Fu
Perepolnen radost'yu
Radostno mne u vesennej reki -- rvetsya ot schast'ya dusha.
S posohom vernym v dushistyh cvetah dolgo brozhu ne spesha.
Vnov' ya bezumen, kak ivovyj puh, plyashushchij na veterke;
I bezrassuden, kak persika cvet v burnoj vesennej reke.
Kommentarii perevodchika
Perepolnen radost'yu -- dannoe stihotvorenie yarko vyrazhaet ideologiyu "vetra i
potoka" -- "fenlyu", v kotoroj propovedovalas' svoboda ot kakih-libo zapretov,
inogda dazhe vplot' do raspushchennosti, vprochem podchas narochitoj.
... vnov' ya bezumen -- motiv mnimogo bezumiya byl chrezvychajno populyaren v
daosskoj filosofii (sm. "CHzhuanzy").
... na veterke -- zdes' i nizhe: v tekste ispol'zovany ieroglify, sostavlyayushchie
vmeste "veter i potok" -- t.e. "fenlyu". |to -- svoego roda poeticheskij rebus.
... v burnoj vesennej reke -- v originale: "vesennij potok". Sm. predydushchij
kommentarij.
Se Fande (1226 -- 1289)
Provel prazdnik v hizhine sredi cvetushchih persikovyh derev'ev
Ishchu tot "istochnik sred' persikov" ya, gde spassya ot Cinya narod.
Derev'ya v cvetenii alom stoyat -- vesnoj nachinaetsya god.
Cvetki obletayut, no ih lepestki v begushchij ne broshu potok,
Boyus', chto, vozniknuv, Rybak mne zadast vopros pro utrachennyj brod.
Kommentarii perevodchika
... "istochnik sred' persikov"... -- v originale: Tao YUan' -- imeetsya v vidu
kitajskaya legenda-utopiya, izlozhennaya poetom rannego Srednevekov'ya, Tao
YUan'minom, gde povestvuetsya o chudesnoj mestnosti, nazyvaemoj "Tao YUan'"
(kit. "Persikovyj Istochnik"), zhiteli kotoroj zhili v ravenstve, mire i
dostatke, nikem ne pritesnyaemye.
... ot Cinya -- imeetsya v vidu imperator Cin' SHi-huan-di, polozhivshij v 221 g.
do n.e. nachalo dinastii Cin' i vpervye ob容dinivshij Kitaj v centralizovannoe
gosudarstvo posle dlitel'nogo perioda feodal'noj razdroblennosti, takzhe
pechal'no izvesten kak odin iz samyh krovavyh despotov vo vsej kitajskoj
istorii. Odnako, poslednee obstoyatel'stvo stavitsya pod somnenie ryadom
sovremennyh kitajskih istorikov, schitayushchih, chto preemniki Cin' SHi-huan-di na
imperatorskom trone namerenno ochernili ego pri sostavlenii hronik
carstvovaniya.
... Rybak -- personazh vysheupomyanutoj legendy, kotoryj, zabredya odnazhdy po
melkovod'yu v peshcheru, obnaruzhil tam prohod v chudesnuyu zemlyu, otrezannuyu ot
ostal'nogo mira gorami. Vsposledstvii, ne poslushav predosterezhenij zhitelej
etoj strany, on rasskazal o nej predstavitelyam vlasti, za chto i byl lishen
bogami pamyati ob ee mestonahozhdenii. Sushchestvuet pover'e, chto posle etogo on
prevratilsya v bessmertnogo duha-strannika, yavlyayushchegosya lyudyam s izvechnym
voprosom ob utrachennom im puti v chudesnuyu stranu Tao YUan'.
Lyu YUjsi (772 -- 842)
V daosskom monastyre Syuan'douguan' zacveli persikovye derev'ya
Po Lilovoj Doroge v stolicu idu, "krasnyj prah" otiraya s lica.
"Lyubovalsya cvetami", no ne s kem teper' eti chuvstva v puti razdelit'.
V Syuan'douguan' videl persikov sad -- molodye sovsem derevca,
CHto uspeli vo mnozhestve posle togo, kak uehal Lyu Lan, posadit'...
Vtoroe poseshchenie Syuan'douguan'
Dvor v sotnyu mu poros uzhe napolovinu mhom.
V cveten'i -- persikovyj sad, v rabote -- ogorod.
"Daos-sadovnik", smozhesh' li vernut'sya v prezhnij dom?
Pered Lyu Lanom -- snova put', chto v kraj chuzhoj vedet.
Kommentarii perevodchika
Pervoe iz stihotvorenij bylo napisano Lyu YUjsi, kogda on s razresheniya
imperatora vernulsya v stolichnyj gorod CHan家n' posle 10 let ssylki,
provedennyh v okruge Lan'chzhou. Vtoroe -- napisano pered ot容zdom k mestu
novoj ssylki.
Lilovaya Doroga -- nazvanie odnoj iz glavnyh ulic CHan家ni.
..."krasnyj prah" -- v originale: "krasnaya pyl'" -- plodorodnyj krasnozem --
shiroko rasprostranennyj tip pochvy v central'nom i yuzhnom Kitae. V kitajskoj
poezii, "krasnaya pyl'" upotreblyaetsya kak simvol gorodskoj zhizni, provodimoj
v otryve ot prirody, a takzhe dlya oboznacheniya mirskoj bezduhovnosti v shirokom
ponimanii.
"Lyubovalsya cvetami" -- obychaj lyubovat'sya vesennim cveteniem plodovyh derev'ev
neukosnitel'no soblyudalsya vsemi obrazovannymi kitajcami. Izvesten takzhe i v
YAponii.
Daosskij monastyr' Syuan'douguan' nahodilsya v prigorode CHan家ni.
Lyu Lan (kit. "yunosha iz roda Lyu") -- daosskoe monasheskoe imya poeta.
Mu -- kitajskaya mera ploshchadi, ravnaya primerno 0,061 ga.
"Daos-sadovnik" -- v originale: "daos, rastyashchij persikovye derev'ya" -- t.e. Lyu
YUjsi.
Vej In席 (737 -- 789)
Gornaya rechka k zapadu ot CHuchzhou
Lyublyu osoblivo travu, chto v teni kamennoj kruchi rastet,
Gde ivolga zheltaya iz vyshiny, v chashche ukryvshis', poet,
Gde liven' vesennij, razliv prinesya, k nochi sil'nej pripustil,
Gde s otmeli cheln sam soboyu snyalsya i po techen'yu poplyl...
Su SHi
Teni cvetov (inoskazanie)
Lezut vse vyshe, drug drugu meshaya, teni na "bashne reznoj".
Dumal smesti ih, slugu oklikaya, -- da ne voz'mesh' ih metloj!
Lish' tol'ko solnce zakatnoe skrylos', ih uvedya za soboj,
-- Tut zhe vse sonmishche vnov' ob座avilos' sledom za yasnoj lunoj!
Kommentarii perevodchika
Dannoe stihotvorenie -- zamaskirovannaya politicheskaya satira na storonnikov
pervogo ministra i poeta Van An'shi i provodimuyu im ekonomicheskuyu reformu
"sin'fa" (kit. "novoe upravlenie"). [O samom Van An'shi i suti ego reformy
sm. zdes']. Po prikazu imperatora SHen'-czuna, podderzhivashego Van An'shi vo
vseh ego nachinaniyah, konservativno nastroennyj Su SHi, za svoyu rezkuyu kritiku
dejstvij ministra-reformatora, byl otpravlen v dolguyu ssylku. Takim obrazom,
zdes': "teni cvetov" -- eto storonniki Van An'shi, kotoryh avtor schitaet lish'
politicheskimi kon座unkturshchikami.
... na "bashne reznoj" -- v originale: "yao-taj" (kit. "YAshmovaya Bashnya"). Tak
nazyvalsya skazochnyj dvorec mificheskoj Vladychicy Zapada -- Sivamu. Ponyatno,
chto v dannom kontekste, eto -- proekciya na real'nyj dvorec sunskogo
imperatora.
... solnce zakatnoe skrylos' -- imeetsya v vidu smert' imperatora SHen'-czuna v
1086 godu. Posle etogo nachalsya vozvrat ot reform "sin'fa" k prezhnemu stilyu
gosudarstvennogo upravleniya.
... za yasnoj lunoj -- imeetsya v vidu ochen' korotkij period regentstva suprugi
SHen'-czuna -- pravivshej pod titulom Syuan'zhen' tajhou. V eto vremya byla
sdelana popytka povernut' nametivshijsya othod ot reform vspyat', odnako
vozvedenie na tron sed'mogo sunskogo imperatora CHzhe-czuna okonchatel'no
perecherknulo vse nadezhdy partii reformatorov na vozvrashchenie k vlasti.
Van An'shi
Severnaya Gora (Bejshan')
Izumrudnoyu vlagoj bejshan'skih ruch'ev perepolnen polivochnyj prud.
I v kanalah pryamyh, i v izgibah prudov -- solnca mnozhitsya luch zolotoj.
Na dvuh座arusnoj bashne podolgu sizhu, naslazhdayas' cveten'em vokrug.
Aromat raznotrav'ya menya op'yanil -- ne speshu vozvrashchat'sya domoj...
Syuj YUan'cze (1196 -- 1245)
Na ozere
Cvety raspustilis', derev'ya aleyut, i ivolgi pesnya slyshna.
Nedvizhimo ozero v travah vysokih, proch' belaya caplya letit...
Den' tihij i yasnyj, v takie mgnoven'ya dusha lish' pokoem polna.
V zakatnyh luchah vozvrashchayutsya lodki. Svirel' s barabanom zvuchit...
Du Fu
Perepolnen radost'yu
Predo mnoj ustilaet tropu belym vojlokom puh topolej.
List'ya lotosa v gornoj reke, slovno prigorshnya mednyh monet.
Zeleneet bambuk molodoj -- ego vzglyad ne kasalsya nichej.
I utenok na zheltom peske krepko spit podle mamy svoej.
Van Czya
Proyasnilos' posle dozhdya
Pered dozhdem ya uvidel vpervye zev i tychinki cvetka.
Posle dozhdya na steble -- ni cvetochka, ni odnogo lepestka.
Babochki, pchely moj sad pokidayut -- ih ne uderzhit stena.
Kazhetsya: tak ot menya uletaet v sad po-sosedstvu vesna.
Cao Bin' (epoha YUzhnaya Sun)
Konec vesny
Za vorotami goroda bol'she nikto ne rassprosit tebya o cvetah,
Zelen' list'ev stanovitsya gushche, plotnej, zaslonyaya dalekij prostor.
Bol'she ivolgi zheltoj vesennij napev ne uslyshish' v okrestnyh lesah,
No zato iz vysokoj travy u pruda lyagushachij donositsya hor.
CHzhu SHuchzhen' (epoha Sun)
Cvety opadayut
Spleten'e stvolov i vetvej -- dve slivy stoyali v cvetu.
No zavist' vetrov i dozhdej pohitila ih krasotu.
Molyu ya Cin'-di i zovu menya pozhalet' i cvetki:
Puskaj nikogda na travu s vetvej ne letyat lepestki!
Kommentarii perevodchika
Spleten'e stvolov i vetvej... -- v kitajskoj poezii, derev'ya s perepletennymi
vetvyami ili stvolami -- tradicionnyj simvol nerazluchnyh vlyublennyh.
... Cin'-di -- doslovno: "Zelenyj Imperator" -- bozhestvo vesny v kitajskom
daosskom panteone.
Van Ci (epoha Sun)
Gulyayu po sadu v konce vesny
Uzh sliva obletela, kogda prishel ya sad,
I grusha vnov' nadela svoj rozovyj naryad.
Tam rozy raspuskalis', v zabotah byl sadovnik,
A u steny spletalis' malina i ternovnik...
Lyu Kechzhuan (1187 -- 1269)
Ivolga-chelnok
Kak budto ispolnena chuvstvom velikim, snuet mezh vetvyami ona,
A kriknet: "Czyao-czyao", -- pokazhetsya: gde-to rabotaet tkackij stanok.
Loyan ves' v cvetah, kak v parche dragocennoj. Nastala uzh tret'ya luna.
O, skol'ko truda, chtob parchu etu vytkat', potratila ptica-chelnok!
Kommentarii perevodchika
Vse stihotvorenie postroena kak razvernutaya metafora.
Loyan -- gorod v sovremennoj provincii Henan'. Byl stolicej Kitajskoj imperii
vo vremena dinastij Tan i Sun.
... tret'ya luna -- tretij lunnyj mesyac, v nashem kalendare sootvetstvuet koncu
aprelya -- nachalu maya.
E Caj (epoha YUzhnaya Sun)
Uvidel i napisal v konce vesny
Porhayut-snuyut pod strehoj vorob'i, -- skol'zit po stoleshnice ten'.
Kruzhitsya-letit topolinyj pushok, -- vsya tushechnica im polna.
Sizhu u okoshka i knigu "CHzhou I" chitayu naprasno ves' den',
Ne vedaya, kak ischislyaetsya srok, v kotoryj uhodit vesna...
Kommentarii perevodchika
V perevode opushcheny parnye chislitel'nye: "shuan-shuan" i "dyan'-dyan'" -- izyashchno
obygrannyj avtorom formal'nyj element paralellizma strok. Doslovno:
"Parami-parami, vorob'i pod kryshej snuyut... Odna-za-odnoj, pushinki s topolya
letyat..."
Sizhu u okoshka ... -- zavualirovannyj, no vpolne ponyatnyj sovremennikam poeta,
namek na ozhidanie naznacheniya na chinovnich'yu dolzhnost'.
... "CHzhou I" (u nas bol'she izvestna kak "I Czin") -- "CHzhouskaya Kniga Peremen"
-- odna iz pyati knig klassicheskogo konfucianskogo kanona.
Li SHe (epoha Tan)
Podnyalsya na goru
Ves' den' kruzhilas' golova, kak budto v p'yanom sne,
No vdrug poveyalo vesnoj, i legche stalo mne.
Podnyalsya na goru i tam, v bambukovom sadu,
Monaha vstretil: po dusham besedu s nim vedu...
I v zhizni, chto kazalas' mne bescel'noj i pustoj,
YA mig prozreniya obrel i na poldnya -- pokoj!
Variant perevoda
Ves' etot den' v zatmenii chuvstv, kak v p'yanom sne provel.
No zov vesny pridal mne sil, ya na goru vzoshel.
I tam, v bambukovom sadu, s monahom govorya,
YA v tshchete zhizni na poldnya pokoj dushi obrel!
Kommentarii perevodchika
S perevoda etogo stihotvoreniya, sdelannogo v "mig prozreniya" lunnoj noch'yu
letom 1986 goda, nachalas' moya rabota po polnomu perevodu sbornika "Stihi
tysyachi poetov".
Se Fande
Pesnya o devushke, vyrashchivayushchej gusenic shelkopryada
Kukushka otmerila vremya v nochi, chetvertaya strazha poshla...
I snova kormit' shelkovichnyh chervej, a ty lish' edva prilegla.
Kak trudno poverit', chto kto-to v sadu lyubuetsya polnoj lunoj,
CHto yashmovolikie devy poyut, vsyu noch' ne yavlyayas' domoj!
Variant perevoda
Kukushka umolkla, ne dokukovav, chetvertaya strazha idet...
Proverit', hvataet li list'ev chervyam, opyat' ona v strahe vstaet.
Nu kak ej poverit', chto s bashni mezh iv vzoshedshej lyubuyas' lunoj,
V vesel'i provodyat krasavicy noch', lish' utrom yavlyayas' domoj.
Kommentarii perevodchika
... chetvertaya strazha -- zdes': vremya glubokoj nochi, kogda do nastupleniya
rassveta ostaetsya okolo chetyreh chasov. Temnoe vremya sutok v Kitae delilos'
na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami", poskol'ku imenno s takoj
chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v imperatorskom dvorce.
... yashmovolikie devy -- upodoblenie zhenskogo lica yashmovomu disku ves'ma
rasprostraneno v srednevekovoj kitajskoj poezii.
Han' YUj
Pozdnyaya vesna
Derev'ya i travy znayut, chto skoro vernetsya opyat' vesna.
Za pervenstvo v kraskah i aromatah sopernichayut cvety.
Cposobnosti dumat' topolya s vyazom lishennye semena
Umeyut odno: vse nebo zapolniv, letet' kak sneg s vysoty...
Kommentarii perevodchika
Dannoe chetverostishie vhodit v cikl pod nazvaniem "16 stihotvorenij,
napisannyh vo vremya puteshestviya v CHennan'". Avtor v allegoricheskoj forme
privodit zdes' tri razlichnyh podhoda k ponimaniyu smysla chelovecheskoj zhizni.
... kak sneg s vysoty -- semena vyaza (il'ma), podobno semenam topolya, imeyut
beluyu opushku i poroj raznosyatsya vetrom na znachitel'nye rasstoyaniya.
YAn Czyan' (1124 -- 1206)
Ranen vesnoyu
Prinosit radost' vsem vesna, a mne -- naoborot:
Lish' ogorcheniya ona neset iz goda v god .
Ved' ne smotrel davno uzhe ya na cvety vesnoj:
To bylo mutorno v dushe, a to lezhal bol'noj!
Van Fen座uan' (1032 -- 1059)
Provody vesny
Tret'ya luna. Opadayut cvety, chtoby cvesti cherez god.
Dnem u karniza letayut strizhi, letnij vodya horovod.
Lish' bezuteshna kukushka v nochi: plachet i plachet ona,
Verit' ne hochet, chto v etom godu ne vozvratitsya vesna.
Kommentarii perevodchika
... tret'ya luna -- tretij lunnyj mesyac, v nashem kalendare sootvetstvuet koncu
aprelya -- nachalu maya.
... bezuteshna kukushka -- sushchestvovalo pover'e, chto kogda kukushka kukuet, ona
plachet i iz ee glaz tekut krovavye slezy. Kukushka stala tradicionnym
simvolom placha v kitajskoj, a zatem i v yaponskoj klassicheskoj poezii.
Czya Dao (779 -- 843)
V poslednij den' tret'ej luny provozhayu vesnu
Tridcatyj den' tret'ej luny. Konchaetsya vremya vesny.
Segodnya prostitsya s krasoj sadov "poet, ch'i pesni grustny".
Vsyu noch' naprolet ne budem my spat' -- lish' ty i ya u okna.
Lish' utrennij kolokol nas razluchit. Tak bud' zhe so mnoj, vesna!
Variant perevoda
V poslednij den' tret'ej luny ya vesnu provozhayu v put'.
V poslednyuyu noch' uhodyashchej vesny razve mozhet poet usnut'?
Ved' do teh por, poka kolokol'naya med' na rassvete ne stanet slyshna,
YA pesni vesennie budu pet' -- ved' eshche zdes' vesna!
Kommentarii perevodchika
..."poet, ch'i pesni grustny" -- tak Czya Dao imenuet samogo sebya za
pristrastie k nastroeniyam pechali i grusti v svoih stihotvoreniyah.
... utrennij kolokol -- udar v kolokol pri voshode solnca tradicionno
schitalsya momentom nastupleniya novogo dnya.
Syma Guan (1019 -- 1086)
Puteshestvuyu v nachale leta
"Teplo i yasno". Nachalo leta. Posle dozhdya -- chistota.
Na YUzhnoj gore pod struyami sveta kazhdaya dver' otperta.
I puh, chto veter gonyal, igraya, v nebe uzhe ne letaet.
Podsolnuh, svoj strojnyj stebel' sgibaya, k solncu cvetok obrashchaet.
Dogovorilis' o vstreche
Pora "zheltoj slivy" -- dozhdej polosa. Vsyu vlagu izvergnut' speshat nebesa,
I v sochnoj trave, chto prud okruzhila, lyagushek slyshny golosa.
Polvechera zhdu, a drug ne idet... V nenachatoj partii delayu hod --
Peshkoj stuchu, chtob uvidet', kak s lampy "chernyj cvetok" opadet...
Kommentarii perevodchika
"Teplo i yasno" (kit. Cynho) -- nazvanie odnogo iz 24 sel'skohozyajstvennyh
sezonov, na kotorye delitsya god v kitajskom kalendare. Prihoditsya na
chetvertyj lunnyj mesyac, chto v nashem kalendare sootvetstvuet koncu maya --
nachalu iyunya.
Pora "zheltoj slivy" (kit. Huanmej) -- nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na
pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet nashemu iyunyu.
... nenachatoj partii -- zdes' imeetsya v vidu partiya v kitajskie shahmaty --
"cy".
... "chernyj cvetok" -- zdes': nagar kopoti na fitile maslyanoj lampy.
YAn Czyan'
Probuzhdenie v nachale leta
Iz slivy bryznul kislyj sok, i zub zanyl bol'noj.
Prozrachno zelen za oknom banana list reznoj.
Uzh den' davno, a ya lish' vstal, i v golove -- tuman.
Slezhu, kak lovit s ivy puh sosedskij mal'chugan.
Czen Czi (1084 -- 1166)
Puteshestvie na goru Sancyuj
Pora "zheltyh sliv" nastupila, no vse zhe pogozhimi vydalis' dni.
Doplyl v chelnoke do rechnogo istoka, chtob na goru peshim idti.
No chto-to ne ochen' doroga koroche v prohladnoj, zelenoj teni:
Menya zheltyh ivolg chudesnye treli sumeli s nee uvesti...
Kommentarii perevodchika
Sancyuj -- doslovno: Tri Dorogi. Nazvanie gory v provincii CHzhejczyan, nedaleko
ot g. Cyujchzhou.
Pora "zheltyh sliv" (kit. Huanmej) -- nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na
pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet nashemu iyunyu.
CHzhu SHuchzhen' (poetessa epohi Sun)
|kspromt
Abris chetkij strojnyh pobegov bambuka na shtore pletenoj drozhit.
Ptic brachnye pesni, ih gomon i kriki -- vse gromche v zakatnoj teni.
Ajva plameneyushchij cvet rasteryala, i ivovyj puh ne kruzhit.
Otnyne, lyudej izvodya duhotoyu, potyanutsya dolgie dni...
Kommentarii perevodchika
Nazvanie stihotvoreniya doslovno perevoditsya kak "opisyvayu to, chto vizhu". |to
-- odin iz naibolee rasprostranennyh v kitajskoj poezii vidov poeticheskogo
ekspromta. V minimalisticheskoj forme chetverostishiya, poetessa risuet
harakteristicheski tochnyj portret nachala leta.
Daj Fugu (epoha YUzhnaya Sun)
Gulyayu po parku letom
Malyutka-utenok po prudu plyvet -- to -- mel' pod nim, to -- glubina.
Nastala pora "sozrevaniya sliv": to -- solnce, to -- dozhd' prolivnoj.
Iz Parka Vostochnogo v Zapadnyj Park, bredu, vzyav ostatki vina,
I dochista s vetki odnoj obobrav, plody mushmuly zolotoj...
Kommentarii perevodchika
Pora "sozrevaniya sliv" -- to zhe, chto i pora "zheltoj slivy" (kit. Huanmej) --
nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet
nashemu iyunyu. Otlichaetsya chrezvychajno peremenchivoj pogodoj.
Vostochnyj Park (kit. Dun座uan') i dalee: Zapadnyj Park (kit. Siyuan') --
otkrytye dlya publichnogo dostupa imperatorskie parki bliz sunskoj stolicy --
Loyana.
Huan Tinczyan' (1045-1105)
Napisal na YUzhnoj Bashne v |chzhou
Vokrug vzirayu, vzyavshis' za perila: siyan'e gor i blesk reki slilis',
Povsyudu aromaty razneslis' -- chilim i lotos nabirayut silu...
Svetla luna i vid okrestnyj svetel, no ni odnoj dushi rodnoj vokrug...
YA zdes' chuzhoj -- menya nikto ne vstretil, v lico moe prohladoj dyshit YUg!
Kommentarii perevodchika
Stihotvorenie napisano v avguste 1102 goda v g. Nan'chene, chto v oblasti
|chzhou (nyne terr. uezda Uchan v prov. Hubej), kuda poet priehal otbyvat'
ssylku. YUzhnaya Bashnya -- storozhevaya bashnya, stoyavshaya nepodaleku ot yuzhnyh vorot
goroda.
chilim -- vodyanoj oreh -- cvetet, kak i lotos, v konce leta -- nachale oseni.
... v lico moe prohladoj dyshit YUg! -- zdes': namek na nemilost' imperatora,
poskol'ku pokinutyj poetom ne po svoej vole stolichnyj gorod Kajfyn,
nahodilsya yuzhnee mesta ego tepereshnej ssylki.
Gao Pyan' (? -- 887)
Letnij den' v gornom pavil'one
Gusta listvy zelenoj sen', i letnij den' tak dolgo dlitsya.
No vot vysokoj bashni ten' uzhe na pruda glad' lozhitsya.
Igraya, legkij veterok pokrov hrustal'nyj chut' kolyshet.
Zdes' raspustilis' rozy v srok -- ves' dvor ih aromatom dyshit.
Fan' CHenda (1126 -- 1193)
Zemledel'cy
Dotemna rabotat' v pole i polnochi pryast' kudel' --
Net trudnej krest'yanskoj doli, i detej takov udel.
Hot' poka ne mogut vnuki s vzroslymi polot' il' tkat' --
Pervoj uchatsya nauke: tykvy semechki sazhat'...
V derevne
Krugom zeleneyut holmy i ravniny, i polnyatsya reki vodoj.
Kukushka poet, i ee ukryvaet zavesoyu dozhd' prolivnoj.
Vo vremya takoe vo vsyakoj derevne Vam prazdnyh lyudej ne syskat':
Rastyat shelkopryada, sazhayut rassadu -- nu gde uzh tut otdyhat'!
CHzhu Si
Cvetet granat
Granata cveten'e sred' pyatoj luny -- glaza zastilayushchij svet...
YA pervye zavyazi mezhdu vetvej v polozhennyj srok uvidal.
Dosadno, chto v meste sem, krome moej, kolyasok chinovnich'ih net.
... Na travu zelenuyu dozhd' lepestkov prolilsya volnuyushche al!
Kommentarii perevodchika
... pyatoj luny -- zdes': pyatyj mesyac lunnogo kalendarya, chto sootvetstvuet
nachalu iyunya.
Lej CHzhen' (epoha Sun)
Vecher v derevne
Travoyu zarosli prudy, vodoj ozera polny,
I solnce katitsya s gory v holodnye ih volny.
Mal'chishka pyatkami vola k derevne pogonyaet,
I bez motiva, prosto tak, na dudochke igraet...
Van An'shi
Napisal na stene doma gospodina Hu Inya
Solomoj kryt opryatnyj dom, sad nebol'shoj cvetet,
Ves' dvorik chisto podmeten, uhozhen ogorod.
Zelenoj lentoyu reki polya okruzheny.
Raskryty gory, kak vrata -- vse dali v nih vidny.
Kommentarii perevodchika
Raskryty gory, kak vrata ... -- poet sravnivaet dve gory i prostranstvo mezhdu
nimi s gostepriimno raspahnutymi vorotami doma svoego druga.
Lyu YUjsi (772 -- 842)
Ulica CHernyh Odezhd
U mosta Malinovyh Ptichek na pustoshi dikie travy cvetut,
Na ulice CHernyh Odezhd mezh domami pylaet bagrovyj zakat.
Horomy i Vanov, i Se -- v zapustenii: lastochki, zhivshie tut,
Pod skromnye kryshi neznatnogo lyuda lepit' svoi gnezda letyat.
Kommentarii perevodchika
Van i Se -- familii priblizhennyh ko dvoru znatnyh rodov, nekogda zhivshih na
etoj ulice, no potom razorivshihsya.
Van Vej (701 -- 761)
Provozhayu gospodina YUanya Vtorogo v An'si
V predmest'i Vejchena rassvetnyj dozhd' dorozhnuyu pyl' pribil.
U sten gostinicy osvezhena na ive zelen' listvy.
Davajte zhe vyp'em vino do dna, chto v charki ya vnov' nalil.
Ved' k zapadu posle zastavy YAn druzej ne vstretite Vy.
Kommentarii perevodchika
YUan' Vtoroj -- drug poeta, v to vremya poluchivshij post diplomaticheskogo
poslannika v zemlyah zapadnyh sosedej Kitaya.
An'si -- v epohu Tan, administrativnyj centr na zapadnoj okraine Kitaya (na
terr. sovr. prov. Sinczyan).
Vejchen -- gorod-krepost' na reke Vej, pritoke r. Huanhe, nepodaleku ot
tanskoj stolicy CHan家ni.
... iva -- tradicionnyj v kitajskoj klassicheskoj poezii simvol rasstavaniya.
Pri rasstavanii uezzhayushchie i provozhayushchie obychno darili drug drugu po vetochke
ivy.
Zastava YAn -- pogranichnaya krepost' (na terr. sovr. prov. Gan'su), stoyavshaya na
puti v zapadnye oblasti, gde v epohu Tan obitali ne govorivshie po-kitajski
kochevye narodnosti. Kitajcy imenovali eti territorii -- "zemli zapadnyh
varvarov".
Li Bo
C lanchzhunom SHi Cinem na Bashne ZHeltogo ZHuravlya slushaem flejtu
Kak v proshlom, "podnevol'nyj gost'", otpravlennyj v CHansha,
Smotryu na zapad, gde -- CHan家n', i gde mne mesta net.
I flejty yashmovoj napevu vnemlyu, chut' dysha...
V Czyanchene, v pyatuyu lunu, "letit so slivy cvet".
Kommentarii perevodchika
Stihotvorenie napisano v 759 g., kogda Li Bo, popavshij dvumya godami ran'she v
opalu (za to, chto posle otrecheniya imperatora Syuan'czuna podderzhival
"nepravil'nogo" pretendenta na prestol), nahodilsya v ssylke v mestnosti
|chzhou (nyne okrestnosti g. Uchan v prov. Hubej).
Lanchzhun -- odna iz nevysokih chinovnich'ih dolzhnostej pri dvorcovoj kancelyarii
-- SHanshu.
SHi Cin' -- tovarishch poeta po ssylke, drugih svedenij o nem ne sohranilos'.
Bashnya ZHeltogo ZHuravlya (kit. Huanhelou) -- raspolozhena v g. Uchane na beregu r.
YAnczy. Po legende, odnazhdy na stene etoj bashni nekij daos narisoval
apel'sinovoj korkoj zheltogo zhuravlya, kotoryj, sojdya so stene ozhil, posle
chego volshebnik vzobralsya na nego i vzmyl pod nebesa.
... "podnevol'nyj gost'" -- kit. "cyan'ke" -- poeticheskoe naimenovanie cheloveka
na gosudarstvennoj sluzhbe. Kak izvestno, kitajskij chinovnik kazhdye tri goda
dolzhen byl otpravlyat'sya k novomu mestu sluzhby, a s rodnymi i sem'ej videlsya
tol'ko vo vremya korotkih otpuskov. Za malejshuyu provinnost' ego mogli
otpravit' v dalekuyu ssylku, a to i kaznit'.
... otpravlennyj v CHansha -- iskusnaya istoricheskaya allyuziya: imeetsya v vidu Czya
I (200--168 gg. do n.e.) -- vidnyj uchenyj-akademik i talantlivyj literator,
nekogda soslannyj zapadnohan'skim imperatorom Ven'-di v g. CHansha (na terr.
sovr. prov. Hunan'), gde stal sluzhit' sovetnikom-tajfu u mestnogo
pravitelya-vana. Li Bo provodit mezhvremennuyu parallel' mezhdu svoej sud'boj i
sud'boj Czya I.
CHan家n' (nyne g. Sian') -- stolica Kitaya vo vremena epohi Tan.
... gde mne mesta net -- namek na opal'nyj status poeta. Soslannyj mog
vernut'sya v stolicu, tol'ko esli poluchal lichnoe proshchenie imperatora (Li Bo
do samoj svoej smerti v 762 g. etogo proshcheniya tak i ne udostoilsya).
... yashmovoj -- tradicionnyj poeticheskij epitet, na samom dele prodol'naya
flejta-di delalas' iz bambuka.
Czyanchen -- kit. "krepost' u Czyana" -- odno iz staryh nazvanij g. Uchana.
... "letit so slivy cvet" -- pochti doslovnaya citata: "Slivy-mej cvet
obletaet" -- nazvanie populyarnoj melodii dlya bambukovoj flejty.
CHen Hao
Napisal v monastyre Huajnan'sy
Derzha na sever dolgij put', zdes' sovershil prival...
Nad CHuskim Czyanom -- osen': vetr s kuvshinok cvet sorval...
No net, "gostej osennih" grust' daosu ne nuzhna --
I v sumerkah vechernih pust' gora skorbit odna!
Osennij mesyac
Kak prozrachen i chist potok, chto techet sred' zelenyh vershin.
U nebes i u tihih vod rannej osen'yu -- cvet odin
Tridcat' li otdelyayut menya ot zabot, ot mirskoj suety...
Bezmyatezhno plyvut oblaka, bespechal'no kruzhatsya listy...
Kommentarii perevodchika
Huajnan'sy -- drevnij monastyr', raspolozhennyj v okrestnostyah g. YAnchzhou (na
terr. sovr. prov. Czyansu).
CHuskij Czyan -- ta chast' reki YAnczy, gde ona protekaet po zemlyam drevnego
carstva CHu.
"Osennij gost'" -- chelovek, kotoryj yavno demonstriruet okruzhayushchim svoyu pechal'
pri vide osennego uvyadaniya.
daos -- zdes': avtor imeet v vidu sebya.
Tridcat' li... -- primerno 15 km.
YAn Po (921? -- 1003?)
Prazdnik Dvojnoj Semerki
Ne pojmu ya, chego zhe on zhdet, Volopas?
CHtob Tkachiha sverknula zlatym chelnokom?
U nee masterstva prosit kazhdyj iz nas,
Hotya kazhdyj dobyl ego dolgim trudom!
Kommentarii perevodchika
Prazdnik Dvojnoj Semerki -- sed'moj den' sed'mogo lunnogo mesyaca -- odin iz
lyubimyh v Kitae prazdnikov. Schitaetsya, chto v etot den', edinstvennyj raz v
godu, v nebe na volshebnom mostu cherez Nebesnuyu Reku (Mlechnyj Put'),
obrazuemom sletevshimisya so vsego sveta sorokami, dozvoleno vstretit'sya dvum
zvezdam-vlyublennym -- Pastuhu (Volopasu) i Tkachihe -- kotorye v ostal'noe
vremya po prikazu Nebesnogo Imperatora dolzhny byt' razlucheny. Pastuh -- zvezda
v sozvezdii Orla, a Tkachiha -- zvezda v sozvezdii Liry. I dejstvitel'no,
imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na fone Mlechnogo
Puti.. Vo vremya etogo prazdnika vlyublennyh voznosyatsya takzhe i moleniya o
darovanii masterstva v razlichnyh remeslah.
Lyu Uczy (epoha Sun)
Prihod oseni
Voronenok na yashmovyh shirmah sidel. Vstrepenulsya vdrug, karknul i s shumom
vzletel.
CHernym veerom kryl'ev menya obmahnul, na podushku mne veter prohladnyj podul.
I kotoryj uzh chas son ko mne ne idet, svoyu pesnyu pechal'nuyu osen' poet.
Kak stupeni na nebo v okne mne vidny list'ya zontichnyh pal'm v blednom svete
luny...
Du Mu
Osennij vecher
Osennij svet "serebristoj svechi" na shirmy prohladoyu leg,
Legon'ko hlopnul veer skladnoj -- i nazem' sbit svetlyachok...
"Nebesnaya Lestnica" tonet v nochi, a vozduh studen, kak voda.
Smotryu: v nebesah pod zvezdoj Pastuha -- Tkachihi siyaet zvezda.
Kommentarii perevodchika
"Serebristaya svecha" -- zdes': luna.
"Nebesnaya Lestnica" -- nazvanie sozvezdiya.
Pastuh -- zvezda v sozvezdii Orla, i dalee: Tkachiha -- zvezda v sozvezdii
Liry. Ob etih zvezdah v Kitae slozhili poeticheskij mif. Doch' Nebesnogo
Imperatora Tyan'di byla iskusnoj tkachihoj i dolzhna byla neprestanno tkat' v
nebesah oblachnuyu parchu. Kogda otec vydal ee za Pastuha, ona polyubila muzha
tak sil'no, chto sovsem zabyla pro svoi obyazannosti. Razgnevannyj Tyan'di
navechno razluchil vlyublennyh, pozvoliv im vstrechat'sya lish' odin raz v godu, v
den' Dvojnoj Semerki, kogda oni perepravlyalis' cherez razdelyavshuyu ih Nebesnuyu
Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz soroch'ih hvostov. I
dejstvitel'no, imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na
fone Mlechnogo Puti.
Du Mu
Seredina oseni
Veter na nebe vse tuchi razveyal, yasnaya noch' holodna.
YAshmovym blyudom v Nebesnuyu Reku katit neslyshno luna.
No, k sozhaleniyu, schast'e ne vechno, nepostoyanna sud'ba.
Znat' by kuda cherez god menya brosit prihot'yu novoj ona?
Kommentarii perevodchika
Nebesnaya Reka -- tradicionnoe kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti.
CHzhao Gu (815 -- ?)
Na bashne u reki YAnczy vspominayu o proshlom
Odin na bashne u YAnczy stoyu i dumayu v tishi.
Noch'. Lunnyj svet vodoyu stal. Gde nebo, gde reka, skazhi!
A drug, s kotorym proshlyj god stoyali vmeste zdes', gde on?
Bezmolvna noch'. Lish' divnyj vid vse tot zhe s chetyreh storon!
Kommentarii perevodchika
YAnczy(czyan) -- velichajshaya reka Kitaya.
Lin' Hun (1180 -- ?)
Napisal na stene gostinicy v Lin'yane
Gora za goroyu zelenoj temneet, za bashneyu bashnya vidna.
Bez ustali zdes', na Sihu, veselyatsya -- za pesneyu pesnya slyshna.
Ot teplogo vetra tut lyudi hmeleyut, ne vypiv ni kapli vina.
YA zhil by v Han'chzhou, no s rodinoj dal'nej rasstat'sya dusha ne vol'na!
Kommentarii perevodchika
Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.
Su SHi
Na ozere Sihu
Vot i mesyac luny shestoj nakonec na Sihu prishel.
Razve zdes' poroyu inoj ty b takuyu krasu nashel?
Solnca luch zolotit volnu, biryuza vokrug -- kraya net.
List'ya v sin' nebes okunuv, lotos vyplesnul alyj cvet!
Kommentarii perevodchika
Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.
|to chetverostishie, osobenno dve poslednie ego strochki, mozhno nazvat'
stihotvornoj kartinoj v stile ekspressionizma.
Su SHi
Vypili vina na Sihu, kogda proyasnilos' posle dozhdya
Kogda na nebe tuchki ni odnoj, iskryatsya volny v solnechnyh luchah,
A melkij dozhd' povisnet pelenoj -- chudesnyj vid otkroetsya v gorah.
YA ozero Sihu hochu sravnit' s proslavlennoj krasavicej Si SHi:
Ta i nahmurivshis' mogla plenit' -- vse krasote oblich'ya horoshi!
Kommentarii perevodchika
Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.
Pritcha o krasavice Si SHi i o pytavshejsya podrazhat' ej urodine izlozhena v
pamyatnike drevnekitajskoj pis'mennosti -- knige "Leczy".
CHzhou Bida (1126 -- 1204)
Vernulsya domoj iz Dvorca Izbrannoj Dobrodeteli
Pticy v sumerkah ishchut ukryt'ya sredi zeleni starogo vyaza.
Vo dvorce byl pozhalovan chaem, tochno k sroku dostaviv ukazy.
A kogda vozvratilsya v pokoi, to lezhal vsyu noch', glaz ne smykaya.
S neba mesyac rogatyj nagnulsya, artemizii pyshnoj kivaya...
Kommentarii perevodchika
... tochno k sroku dostaviv ukazy -- sudya po tekstu, avtor vystupil v roli
kur'era, dostavivshego imperatorskie ukazy po naznacheniyu i nagrazhdennogo za
otmennuyu sluzhbu audienciej i chaepitiem u imperatora.
... artemizii -- Artemisia Indica ili indijskaya siren'. Kusty indijskoj
sireni s lilovymi cvetami vo mnozhestve rosli vokrug postroek Zapretnogo
Goroda -- kompleksa stroenij Imperatorskogo Dvorca.
Caj Cyue (epoha Sun)
Letnim utrom podnyalsya k pavil'onu Krytaya Kolyaska
Bumazhnaya shirma. Pod golovu -- kamen'. A lozhe -- uprugij bambuk.
Poludennyj son zakruzhil oblakami, i vypala kniga iz ruk.
Prosnulsya vnezapno ot gromkogo smeha, chto ehom donessya s reki.
Pod zvuki svirelej ustroiv potehu, smeyalis' sred' voln rybaki...
Hun Czun' (1176 -- 1235)
V Zale Pryamoj YAshmy
Opushchen zasov na "Zapretnyh Vorotah". Ni zvuka sredi tishiny.
Nevysohshej tushi gustye podteki na zheltoj bumage vidny.
Uzh "pyatuyu strazhu" davno vozglasili, no vse ne prihodit zarya.
Stupeni v lilovoj indijskoj sireni zality siyan'em luny.
Kommentarii perevodchika
Zal Pryamoj YAshmy -- odno iz pomeshchenij Imperatorskogo dvorcovogo kompleksa.
Avtor, sluzhivshij v to vremya chinovnikom Dvora, opisyvaet zdes' svoe dolgo
tyanushcheesya nochnoe dezhurstvo. Na takoe dezhurstvo chinovnikov obychno naznachali
za kakie-libo melkie provinnosti.
... na "Zapretnyh Vorotah" -- zdes': vorota v stene, okruzhayushchej kompleks
stroenij Imperatorskogo Dvorca.
... na zheltoj bumage -- imeetsya v vidu sort prochnoj bumagi osobo vysokogo
kachestva, ispol'zuemoj dlya oficial'nyh dokumentov.
... "pyatuyu strazhu" -- zdes': vremya neposredstvenno pered rassvetom. Temnoe
vremya sutok v Kitae delilos' na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami",
poskol'ku imenno s takoj chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v
imperatorskom dvorce.
Li Czyayuj (epoha Tan)
Bambukovaya bashnya
Kak tot derzkij chinovnik, chto prazdno nad svetlejshimi Hou smeyalsya,
U reki na vysokuyu bashnyu ya s bambukovym lozhem podnyalsya.
Tam prohladoyu dul veter yuzhnyj -- mne stal pal'movyj veer ne nuzhen.
Nepodvizhna, kak spyashchaya chajka, moya shlyapa iz belogo gaza.
Bo Czyuji (772 -- 846)
V kancelyarii CHzhunshusyan, inache nazyvaemoj -- Czivej
V "Palate SHelkovyh SHnurov" carit nochnoj pokoj.
Vot kolokol na bashne b'et, minuty vse dlinnej.
Odin ya v sumrake sizhu, no kto zh tovarishch moj?
Naprotiv "muzha iz Czivej" -- cvetushchij kust "czivej"!
Kommentarii perevodchika
... Czivej -- dvorcovuyu kancelyariyu nazyvali "CHzhunshusyan" -- "Palata SHelkovyh
SHnurov" (imi perevyazyvalis' svitki vazhnyh dokumentov i ukazov) ili "Czivej"
-- "Indijskaya siren'" (Artemisia Indica), kusty kotoroj v izobilii rosli
vokrug zdaniya.
... naprotiv "muzha iz Czivej" -- cvetushchij kust "czivej" -- igra slov i
poeticheskaya metafora (poet i kust sireni -- kak by zemlyaki) osnovana na tom,
chto Bo Czyuji byl rodom iz uezda Czivej.
CHzhu Si
Prochital knigu i raschuvstvovalsya
Nezakrytoe v pol-mu zerkalo pruda.
CHeredoyu po nemu hodyat oblaka.
Interesno, pochemu tak chista voda?
Mozhet byt' vinoj tomu strui rodnika?
Plyvet korabl'
Vchera razliv vesennij s meli korabl' nash snyal.
Ogromnuyu mahinu, kak peryshko podnyal.
Kogda zhe my pytalis', uvyazli lish' v peske.
Segodnya zh sam, kak ptica, skol'zit on po reke.
Kommentarii perevodchika
Mu -- kitajskaya mera ploshchadi, ravnaya primerno 0,061 ga.
Plyvet korabl' -- stihotvorenie poeta-filosofa o tshchetnosti chelovecheskih
usilij pered moshch'yu prirody, o neobhodimosti sledovat' prirodnomu estestvu.
Lin' Hun (epoha YUzhnaya Sun)
Pavil'on Holodnyj Istochnik
Poet! Svoe serdce omoj prohladoj prozrachnyh glubin.
Proshlo skol'ko let cheredoj, ty znaesh' ob etom odin
Na bereg Sihu ty sojdesh', bezumnym vesel'em ohvachen,
I, vdrug obernuvshis', pojmesh': v gorah vse, vse bylo inache!
Kommentarii perevodchika
Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.
Su SHi
Podaril Lyu Czinvenyu
Lotos uzhe ne podnimet listy, zontikami ot dozhdya;
I hrizantema uvyala sovsem, inej holodnyj terpya.
No ne o letnej ushedshej krase Vam ya napomnit' gotov --
Mne ved' gorazdo milee pora zheltyh, sozrevshih plodov!
CHzhan Czi (epoha Tan)
Noch'yu prichalil k beregu u Klenovogo mosta
Skrylas' luna, voron prokarkal, kruzhitsya sneg v vyshine.
Klen u reki. Fonari rybakov. YA lezhu s toskoj naedine.
Est' pod stenami Gusu monastyr' -- Obitel' Holodnoj Gory.
Polnochi gul kolokol'nyj dostig putnika v legkom chelne...
Kommentarii perevodchika
Odno iz znamenitejshih stihotvorenij vo vsej kitajskoj poezii. Napolneno
znakovoj simvolikoj. Okazalo ogromnoe vliyanie na zhivopis' Kitaya i YAponii.
Gusu -- tak gorod Suchzhou nazyvalsya v III v. n.e, kogda byl stolicej carstva
U.
Obitel' Holodnoj Gory -- kit. Han'shan'sy -- daosskij monastyr', raspolozhennyj
na gore Han'shan' nedaleko ot g. Suchzhou .
Han'shan' (doslovno: "Holodnaya Gora") -- prozvishche znamenitogo daoskogo
monaha-poeta, byvshego nekogda nastoyatelem etogo monastyrya.
... putnika v utlom chelne -- poet imeet v vidu sebya.
Du Syaoshan' (epoha YUzhnaya Sun)
Holodnyj vecher
Syadem ryadom s drugom starym, vyp'em chayu i vina.
Pech' sogreet shchedrym zharom, raskalivshis' dokrasna.
Mne davno uzh stal privychen lunnyj svet, chto za oknom.
No cvet slivy neobychen -- on sovsem ne tot, chto dnem.
Li SHan展n' (813 -- 858)
Inej pod lunoj
Umolkli cikady, lish' slyshen gusej uletayushchih krik.
I terem vysokoyu kryshej v navisshie tuchi pronik.
Cinnyuj i CHan容 zamerzayut, vse inej pokryl pod lunoj.
Krasavicy vse vyyasnyayut, iz dvuh kto prekrasnej soboj?
Kommentarii perevodchika
Cinnyuj -- boginya snega i ineya, CHan容 -- Lunnaya Deva (Boginya Luny). Vse
stihotvorenie postroeno kak odna razvernutaya metafora.
Van Ci
Mejhua
Sovsem ne tronutaya pyl'yu, cvetesh' ty u ogrady sada,
S moeyu hizhinoyu ryadom. O, serdca moego otrada!
Ne ponimaya Lin Heczina, sravnen'ya luchshego ne znaya,
I v nashi dni tebya poety ego "suprugoj" nazyvayut.
Kommentarii perevodchika
Mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii. Nachinaet
cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg.
Lin Heczin -- kitajskij poet, osobenno chasto vospevavshij cvetushchuyu slivu --
mejhua -- v svoih stihah.
Bo YUjchan' (epoha YUzhnaya Sun)
Rannyaya vesna
Na yuzhnyh vetvyah raspustilos' poka osypannyh snegom chetyre cvetka.
No lyudi speshat ih vdohnut' aromat i brosit', lyubuyas', vostorzhennyj vzglyad.
...Prozrachnye v legkom tumane, gustye pri lunnom siyanii,
Glubokie v chistoj vode i melkie v zheltom peske,
Slegka rozoveyut chetyre cvetka. O chudo! Smotrite: cvetet mejhua!
Kommentarii perevodchika
... mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii.
Nachinaet cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg.
Lyu Mejpo (epoha Sun)
Sneg i cvetushchaya sliva
Sliva so snegom srazilis' vesnoyu, no pobezhdennogo net.
Kist' otlozhiv, otodvinuv bumagu, smotrit na bitvu poet.
Sneg prevoshodit cvetushchuyu slivu chistoj svoej beliznoj,
No pobezhdaet zato aromatom slivy zasnezhennyj cvet!
Est' cvety, no snega net -- zdes' utrachen duh.
Est' i sneg, no net stihov -- razum k chuvstvam gluh.
Est' stihi i slivy cvet, i na slive sneg --
Lish' togda krasu vesny vidit chelovek!
Mu Tun (epoha Sun)
Otvet CHzhun ZHovenyu
Vysokie travy v stepi polegli, doroga domoj daleka.
Na flejte igrayu, i v pesni moi vpletaetsya svist veterka...
Pod vecher vernulsya, nemnogo poel. Stemnelo uzhe za oknom.
Prileg, ne snimaya plashcha iz travy, i totchas zabylsya snom.
Du Mu
Prichalil k beregu Cin'huajhe
Klubitsya tuman nad holodnoj vodoyu, zalit lunnym svetom pesok.
Prichalyu ya k beregu, lodku ukroyu, i vypit' zajdu v kabachok ...
V muchen'yah rodnaya strana pogibaet. No mnogim nevedom styd --
V "veselyh domah" za rekoj raspevayut: "Na zadnem dvore cvety..."
Kommentarii perevodchika
Cin'huajhe -- reka v Kitae.
"Na zadnem dvore cvety..." -- razgul'naya pesnya, obychno ispolnyavshayasya
pevichkami v publichnyh domah.
Du Mu napisal sil'noe i gor'koe stihotvorenie o bezrazlichii mnogih
predstavitelej kitajskoj znati k sud'be rodnoj strany. Sudya po vsemu, oni
ispovedovali tot zhe amoral'nyj princip, chto pozzhe stal izvesten v Evrope po
vyrazheniyu, prinadlezhashchemu markize de Pompadur: "Apres nous la deluge!" --
"Posle nas hot' potop!"
Cyan' Ci (722 -- 780)
Gusi vozvrashchayutsya
Nu, razve legko uletat' po vesne na sever ot Syao i Syan,
Gde zheltyj pesok, i gde v sochnoj trave, voda, tochno yashma blestit?
Lish' grustnyj napev zlatostrunnogo se pronik cherez lunnyj tuman,
Ukora ne vyderzhav, staya gusej vernulas' nazad s polputi.
Kommentarii perevodchika
Syao i Syan -- imena dvuh rek, slivayushchihsya nizhe po techeniyu v odnu -- Syaosyan.
... se -- rod kitajskoj pyatidesyatistrunnoj citry -- instrumenta, pohozhego na
nashi gusli.
Neizvestnyj avtor
Napisal na stene
Ohapkoj travy pereputannoj vryad li sogreesh' holodnyj svoj dom:
Vzov'etsya do neba bezumnoe plamya, i tut zhe rassypletsya v prah.
Inache postupish', kol' tolstym polenom, zapravish' domashnij ochag:
Kotel budet dolgo kipet', i zhilishche napolnitsya vskore teplom.
===============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 2 -- VOSXMISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA
===============================================================
Czya CHzhi (718 -- 772)
Utrennij priem imperatorom chinovnikov obeih kancelyarij vo dvorce Damingun
Zabrezzhilo utro. Vostok serebritsya. Doroga Lilovoj Alleej dlinna.
Pod solncem ves' "Gorod Zapretnyj" iskritsya, vse dymkoj zelenoj odela
vesna.
Vkrug tysyachi iv molodyh rascvetayut, blestit "izumrudnaya cep'" na vratah,
I tysyachi ptic sladkoglasnyh letayut: ih penie slyshno v dvorcovyh sadah.
Podveski zvenyat, za mechi zadevaya, iz yashmy stupeni v pokoi vedut.
Namokla odezhda na nas dorogaya, kurenij dushistyh tumany plyvut...
Vot -- Feniksov Prud. Zdes' nam milost' okazhet, k nam vyjdya navstrechu,
Bozhestvennyj Knyaz'.
Tak pust' zhe o chuvstvah vysokih rasskazhet serdechnyh privetstvij izyashchnaya
vyaz'!
Kommentarii perevodchika
Damingun (kit. "Dvorec Velikogo Siyaniya") -- odin iz treh glavnyh dvorcov
Zapretnogo Goroda v CHan家ni. Byl postroen v 635 g. pri tanskom imperatore
Gaoczune. Vnachale poluchil nazvanie Dvorec Vechnogo Spokojstviya, no uzhe cherez
god byl pereimenovan.
Lilovaya Alleya -- tak nazyvalas' alleya, kotoraya vela k imperatorskomu dvorcu.
Zapretnyj Gorod -- nazvanie zakrytogo dlya vseobshchego dostupa imperatorskogo
dvorcovogo kompleksa.
..."izumrudnaya cep'" -- uzor v vide zelenoj cepi, ukrashavshij glavnye vorota
Zapretnogo Goroda.
"Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom, raspolozhennogo v pokoyah
dvorca.
Bozhestvennyj Knyaz' -- odin iz mnogochislennyh titulov kitajskogo imperatora.
... privetstvij izyashchnaya vyaz' -- vo vremya prazdnichnogo imperatorskogo priema,
dvorcovye chinovniki podnosili imperatoru ili zapisyvali v knigu gostej
kalligraficheski ispolnennye imi pozhelaniya schast'ya, dolgih let, mirnogo
carstvovaniya.
Du Fu
Vtoryu stiham Czya CHzhi
Pyataya strazha. Zvuki kapeli solnca toropyat alye strely.
Dyshit "Devyatoe Nebo" vesnoj, persik "czujsyan'" rascvetaet, hmel'noj.
Solnce vzoshlo i slegka prigrevaet, veter drakonami flagi vzvivaet.
Divnogo terema kryshi blestyat, lastochki v gnezdah vysoko sidyat.
Konchen priem. V serdce pamyat' zhiva, dymom kurenij polny rukava.
S konchika kisti vdrug strochki soshli, zhemchugom chistym -- stihami legli.
Mudrost' u predkov hochu perenyat', drevnih ukazov krasoty ponyat'...
Zdes', v "Kabinete SHelkovyh SHnurov", feniks segodnya ostavil pero.
Kommentarii perevodchika
Vtoryu stiham Czya CHzhi -- podrazhaniya izvestnym stiham -- odna iz
rasprostranennyh tradicij kitajskoj klassicheskoj poezii. Neredko v takih
podrazhaniyah ispol'zovalis' dazhe slova-rifmy, zaimstvovannye iz
stihotvoreniya-obrazca.
Pyataya strazha -- zdes': vremya neposredstvenno pered rassvetom. Temnoe vremya
sutok v Kitae delilos' na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami",
poskol'ku imenno s takoj chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v
imperatorskom dvorce.
Devyatoe Nebo -- pokoi dvorca, gde zhil sam imperator. V kitajskoj mifologii
naschityvaetsya vsego devyat' nebes, prichem devyatoe nebo -- samoe vysokoe.
Czujsyan' -- nazvanie upominaemogo sorta persikov perevoditsya kak "hmel'noj
nebozhitel'". Po kitajskoj mifologii, persiki, rastushchie na nebesah, nadelyayut
otvedavshego ih cheloveka bessmertiem. Otgoloski etogo drevnego mifa doshli i
do nas v vide "molodil'nyh yablok" russkih narodnyh skazok.
"Kabinet SHelkovyh SHnurov" -- dvorcovuyu kancelyariyu nazyvali "CHzhunshusyan" -- t.e.
"Kabinet SHelkovyh SHnurov" (imi perevyazyvalis' svitki vazhnyh dokumentov i
ukazov).
... feniks ... ostavil pero -- t.e. imperatoru soputstvuet pokrovitel'stvo
Neba, poskol'ku poyavlenie feniksa yavlyalos' blagim predznamenovaniem.
Van Vej
Vtoryu stiham Czya CHzhi
Vot zoryu glashataj na bashne propel, zdes' vremya nel'zya doveryat' petuhu.
I Glavnyj Postel'nichij, vstavshi, nadel zelenyj rasshityj halat na mehu.
K "Devyatomu Nebu" raskryty vrata, i sotni poslov chuzhezemnyh stolic,
Dopushchennyh s dobroyu volej syuda, pred carskoj koronoj prosterlis' nic.
Siyanie solnca zapolnilo zal, po bronzovoj statue zajchik skol'zit.
V tumane kurenij, sredi opahal, Drakona paradnoe plat'e blestit...
No konchen priem, v Kancelyarii zhdut: pora utverzhdat' Pyaticvetnyj ukaz.
Podveski zvenyat, ya na Feniksov Prud u samyh dverej oglyanus' eshche raz.
Kommentarii perevodchika
... petuhu -- v Kitae, kak i u nas, pervyj krik petuha znamenoval soboj
nastuplenie rassveta i nachalo novogo dnya. Dvorcovogo glashataya, soobshchavshego o
nastuplenii rassveta, neredko tak i nazyvali: "chelovek-petuh".
Devyatoe Nebo -- pokoi dvorca, gde zhil sam imperator. V kitajskoj mifologii
naschityvaetsya vsego devyat' nebes, prichem devyatoe nebo -- samoe vysokoe.
Drakon -- odin iz mnogochislennyh epitetov pri upominanii pravyashchego
imperatora.
Pyaticvetnyj ukaz -- osobo vazhnye ukazy skreplyalis' pyaticvetnym shelkovym
shnurom.
... na Feniksov Prud -- "Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom,
raspolozhennogo v pokoyah dvorca.
Cen' SHen' (715 -- 770)
Vtoryu stiham Czya CHzhi
Petuh prokrichal nad Lilovoj Alleej. Kak budto zimoyu, zarya holodna.
No ivolgi penie serdce mne greet, -- prishla nakonec i v stolicu vesna.
Razdalsya na bashne udar kolokol'nyj, raskrylis' s rassvetom Bol'shie Vrata.
Na YAshmovoj Lestnice -- Posoh Prestol'nyj, pridvornye sledom tekut, kak voda.
Mechi i podveski cvety zadevayut, i padaet pervaya s neba zvezda.
Znamena holodnoj rosoj namokayut, plakuchie ivy rastut v dva ryada.
U Pruda Dvuh Feniksov ostanovilsya, podumav o chem-to, odin iz gostej...
O "snege vesennem" napev vdrug polilsya, nemnogo ego nynche pomnit lyudej.
Kommentarii perevodchika
Petuh prokrichal ... -- t.e. nastupil rassvet.
Lilovaya Alleya -- tak nazyvalas' alleya, kotoraya vela k imperatorskomu dvorcu.
YAshmovaya Lestnica -- paradnaya lestnica vo dvorce.
Posoh Prestol'nyj -- odin iz epitetov dlya upominaniya imperatora. Posoh,
ukrashennyj dragocennymi kamnyami i zhemchugom, byl odnim iz simvolov
imperatorskoj vlasti.
"Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom, raspolozhennogo v pokoyah
dvorca.
O "snege vesennem" napev ... -- drevnij raspev, osobenno trudnyj dlya
ispolneniya.
Caj Huaj (1012 -- 1067)
Prazdnik Fonarej
Girlyandy "yashmovyh ognej" k vershine gornoj podnyalis'.
Na carskij vyezd posmotret' k vorotam tolpy sobralis'.
Ne radi Prazdnika Luny Syn Neba vyjdet iz dvorca,
No obshchej radost'yu polny, soglasno b'yutsya vse serdca.
S nebes struitsya chistyj svet, hot' noch' davno smenila den'.
Dyhan'em teplym mir sogret, vesennyaya priyatna ten'.
Pust' priumnozhatsya blaga, puskaj prebudut navsegda,
I posle etih soroka, monarshej milosti goda!
Kommentarii perevodchika
Prazdnik Fonarej (kit. SHan座uan') -- otmechalsya v noch' pervogo polnoluniya
nastupivshego novogo goda. K etomu dnyu v Kitae izgotovlyalis' bumazhnye fonari
samyh razlichnyh form i razmerov.
... "yashmovyh ognej" -- t.e. prazdnichnyh fonarej.
... Prazdnika Luny -- prazdnik fonarej byl tradicionno posvyashchen nochnomu
svetilu -- Lune.
... Syn Neba -- odin iz naibolee rasprostranennyh epitetov dlya imperatora,
takzhe byl prinyat i v YAponii.
Van Hun (1019 -- 1085)
Napisal vo vremya Prazdnika Fonarej na rifmy Gun Heyuya
Sneg ves' rastayal. V svete luny -- Bashnya Bessmertnyh gorit.
Reyut kryla zolotyh opahal, vsyudu vokrug -- fonari.
Vzvilis' "Dva Feniksa" pod oblaka, spushchen reznoj palankin.
"SHest' CHerepah", pronizav temnotu, stali na sklone gory.
"Pir v Houczine". Vesennim vinom chzhouskij dvor oroshen.
"Veter osennij zadul na Fenshuj." Nizok Hanej byl tron.
Pesnya zastol'naya gromche zvuchit, radost' edina dlya vseh.
Ved' Gosudar' nash k gubam uzh podnes "chashu lilovoj zari".
Kommentarii perevodchika
Prazdnik Fonarej (kit. SHan座uan') -- otmechalsya v noch' pervogo polnoluniya
nastupivshego novogo goda. K etomu dnyu v Kitae izgotovlyalis' bumazhnye fonari
samyh razlichnyh form i razmerov.
"Bashnya Bessmertnyh" -- nazvanie pagody vblizi imperatorskogo dvorca.
"Dva Feniksa", "SHest' CHerepah" -- zdes': tradicionnye vidy prazdnichnyh
fonarej.
"Pir v Houczine", "Veter osennij zadul na [reke] Fenshuj." -- avtor
fragmentarno citiruet drevnie stihotvoreniya, posvyashchennye piram. V originale,
3-ya i 4-ya, 5-ya i 6-ya stroki soderzhat ideal'nye parallelizmy.
CHzhou -- dinastiya, pravivshaya v Kitae s 1122(?) po 256 gg. do n.e. V eto vremya
Kitaj perezhival epohu feodal'noj razdroblennosti.
Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g.
n.e. Pri nej proishodili dal'nejshaya centralizaciya vlasti i ob容dinenie
imperii, nachatye predshestvuyushchej dinastiej Cin'. Pervym imperatorom dinastii
Han' stal Lyu Ban (247 -- 195 gg. do n.e.), vyhodec iz nizov, nachinavshij
prostym plotnikom.
... "chashu lilovoj zari" -- tak nazyvalsya imperatorskij vinnyj kubok.
SHen' Cyuan'ci (656? -- 713)
Novyj terem princessy CHzhu
Dragocennaya CHzhu, sredi carskoj sem'i, ty podobna bessmertnoj, soshedshej s
nebes.
Novyj terem tvoj chuden -- on kryshi svoi, pronizav oblaka, k samym zvezdam
voznes!
Velichav, kak Poyushchego Feniksa Pik, chto v SHan'si sred' okrestnyh vzdymaetsya
gor.
Kruglyj prud, chto blestit, slovno yashmovyj lik, ne ustupit krase znamenityh
ozer.
Dyshit vechnoj vesnoj izumrudnyj pokrov, steny spal'ni pokryl mnogocvetnyj
uzor.
Slovno solnce spustilos' samo s oblakov, zolotogo siyan'ya ne vyderzhit vzor.
Ty v reznom palankine syuda pribyla, s pyshnoj svitoyu carskoj i mnozhestvom
slug,
I s ulybkoj zazdravnuyu chashu vzyala. "Serp nebesnyj! O, radost'!" -- zapeli
vokrug...
Kommentarii perevodchika
SHan'si -- provinciya na severe Kitaya.
"Serp nebesnyj! O, radost'!" -- odno iz torzhestvennyh pesnopenij togo
vremeni.
Ouyan Syu (1007-1072)
SHutlivo otvechayu YUan' CHzhenu
Nu kogda zh vesennij veter doletit do Kraya Sveta?
Na dvore -- luna vtoraya, a cvetov v SHan'chene netu!
Kak po oseni plodami, vetvi snegom tyagotyatsya,
Strelki nezhnye bambuka groma pervogo boyatsya.
Gusi klichut vecherami, po rodnym mestam toskuya.
Zdes' uzhe s nachala goda, kak bol'noj, cveten'ya zhdu ya.
Raz i ya byval v Loyane, provodil tam dni sred' sada.
Zapozdali aromaty, -- nu i chto zh? Grustit' ne nado!
Kommentarii perevodchika
Kraj Sveta -- tak poet, otpravlennyj iz stolicy v ssylku, ironicheski nazyvaet
mesto svoego nyneshnego mestoprebyvaniya -- severnyj gorod SHan'chen.
Vtoraya luna -- vtoroj lunnyj mesyac -- obychnoe vremya prihoda vesny.
Sootvetstvuet nashemu martu.
Loyan -- odna iz dvuh stolic Kitajskoj imperii vo vremena dinastij Tan i Sun.
SHao YUn (1011-1077)
Cvetushchie vetvi v volosah
Esli vetkoj dikoj slivy po vesne ubor ukrashen,
Kak cvetov ee krasivo otrazhen'e v vinnoj chashe!
Prozhil dva tridcatilet'ya ya bez vojn na etom svete:
Videl gody liholet'ya, videl carstvo ya v rascvete.
I poka chto zhalob netu -- kosti vse moi zdorovy,
A inache vremya eto smog by vynesti ya snova?
Esli v chashe zhidkij plamen' polyhaet bleskom rdyanym,
Kak stoyat' pered cvetami i pridti domoj ne p'yanym?
Kommentarii perevodchika
Cvetushchie vetvi v volosah -- v Kitae, vo vremya lyubovaniya vesennim cveteniem,
bylo prinyato ukrashat' muzhskuyu prichesku, vstavlyaya v nee vetochki cvetushchej
slivy -- mejhua.
... dva tridcatilet'ya -- period dlinoj v 30 let v Kitae tradicionno schitalsya
vremenem smeny pokoleniya.
YAn' SHu (991-1055)
Allegoriya
YA ne vstrechu povozki tvoej nikogda,
Skrylos' "oblako" s glaz, ne ostaviv sleda.
S grushi cvet pod lunoj obletaet v sadu,
Veter puh topolinyj gonyaet v prudu.
Skol'ko dnej uzh pechali v vine ya toplyu,
Pustotu odinochestva v prazdnik terplyu.
Mne poslat' by pis'mo, da dojdet li ono?
Propadet ved' "sred' rek ili gor" vse ravno!
Kommentarii perevodchika
Oblako -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, oblako tradicionno schitaetsya
simvolom vozlyublennoj. V odnoj drevnej ode opisana feya, yavlyavshayasya k svoemu
zemnomu vozlyublennomu v vide dozhdevogo oblaka.
... " sred' rek ili gor" -- idioma, oznachayushchaya: na dolgom i opasnom puti.
CHzhao YUan'chzhen' (1085-1147)
Prazdnik Holodnoj Pishchi
U kalitki ves' den' tishina. Odinok derevenskij moj dom.
Minul god, nastupila vesna, ivu ya posadil za oknom.
Na ogon' vsem izvestnyj zapret ne doshel eshche v eti kraya.
Sobralas' na mogilah chut' svet vsya pochtennogo Luna sem'ya.
Na nadgrobiyah Han'skih vremen ne najti i myakiny prostoj,
YA brozhu, cvetom grushi plenen, vdol' ruch'ya po tropinke lesnoj.
Vypiv charku hmel'nuyu edva, sonnyj v sochnye travy upal.
Vinovat gorodskoj golova, -- ya vechernyuyu zoryu prospal.
Kommentarii perevodchika
Prazdnik Holodnoj Pishchi (kit. Han'shi) -- svoeobraznyj post, soblyudavshijsya v
techenie treh dnej pered Prazdnikom pominoveniya predkov (kit. Cinmin), kogda
zapreshchalos' razvodit' ogon' dlya prigotovleniya ili razogrevaniya pishchi.
... na ogon' ... zapret ne doshel eshche v eti kraya -- avtor hochet skazat', chto
vynuzhden zhit' tak daleko ot stolicy, chto mestnye zhiteli voobshche ne znayut o
vysheupomyanutom obychae.
... vsya pochtennogo Luna sem'ya -- zdes': idioma, oznachayushchaya: vse ot mala do
velika.
... Hanskih vremen -- Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206
g. do n.e. po 220 g. n.e. Pri nej proishodili dal'nejshaya centralizaciya
vlasti i ob容dinenie imperii, nachatye predshestvuyushchej dinastiej Cin'. Dlya
suncev Han' byla vremenem sedoj stariny.
... ya vechernyuyu zoryu prospal -- t.e. ne uslyshal signala, kotorym
preduprezhdali, chto vskore vorota goroda zakroyutsya na vsyu noch'. Avtor shutlivo
vinit vlasti goroda v tom, chto signal byl nedostatochno gromok, chtoby
probudit' ego ot dnevnogo pohmel'nogo sna i emu teper' pridetsya nochevat' pod
otkrytym nebom.
Huan Tinczyan'
Cinmin
Prishel Cinmin, sej prazdnik serdcu milyj, v ulybkah persik s slivoj
rascvetayut.
No sred' polej na pustyryah mogily v dushe lish' grust' s pechal'yu porozhdayut.
Zmej i drakonov grom vesennij budit, razbiv na nih okovy zimnej stuzhi;
I nezhnye pobegi vidyat lyudi, i zharkij solnca luch sverkaet v luzhe...
...Odin prosil ob容dki s nishchim vmeste, i o pirah vel doma razgovory;
Drugoj ot Knyazya ne sterpev beschest'ya, sgoret' v pozhare, predpochel pozoru...
Zdes' tysyachi vokrug lezhat v mogilah, kto nizok, kto dostoin byl -- ne znayu,
Ih proshlogo uvidet' ya ne v silah, -- sokryla vse ot glaz polyn' gustaya!
Kommentarii perevodchika
Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem
okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik
pominoveniya predkov.
Zmej i drakonov grom vesennij budit ... -- v Kitae, drakony i ih "men'shie
brat'ya" -- zmei -- tradicionno schitalis' povelitelyami rek, ozer i prochih
vodoemov. Dannaya fraza dolzhna vosprinimat'sya kak poeticheskaya allegoriya
vesennego ledohoda.
Stroki 5 i 6 soderzhat obyazatel'nye parallelizmy s istoricheskimi allyuziyami. V
dannom sluchae, eto -- protivopostavlenie dvuh istoricheskih personazhej. Odin
iz nih, nekij zhitel' carstva Ci, uhodil poutru iz doma i prosil milostynyu na
kladbishchah, naedayas' tam dosyta i napivayas' dop'yana ostatkami pominal'nyh
trapez, a, vernuvshis', zanosilsya pered zhenoj i nalozhnicej, govorya im, chto-de
opyat' byl zvan na pir mestnoj znati (sm. kniga "Menczy", 2-ya chast' glavy
"Li-lou"). Drugoj zhe personazh, po imeni Cze CHzhituj, zhil v udel'nom knyazhestve
Czin' v VII veke do n.e. i byl glavnym voennym sovetnikom knyazya Ven'-guna,
prichem poslednij dazhe byl obyazan emu svoej zhizn'yu. Spustya nekotoroe vremya,
Cze, razocharovavshis' v moral'noj storone sluzhby, reshil otojti ot del i stal
zhit' otshel'nikom v skitu na gore Myan'. Ne ponyav takogo resheniya, syuzeren stal
prisylat' v skit goncov, chtoby ugovorit' svoego byvshego sovetnika odumat'sya
i vernut'sya na sluzhbu. No tot uporstvoval. Togda raz座arennyj knyaz', ne najdya
drugih argumentov, velel podzhech' lesa vokrug skita, chtoby hot' tak vykurit'
stroptivca. Posle etogo, vybrat' zhizn' i vernut'sya ko dvoru dlya Cze CHzhituya
oznachalo by polnost'yu poteryat' lico i smirit'sya s neobhodimost'yu sluzhit'
pravitelyu nedostojnomu i amoral'nomu. Cze predpochel pogibnut' v ogne. V
pamyat' ob etom dostojnom muzhe i byl vveden trehdnevnyj zapret na razvedenie
ognya nakanune Cinmina, takzhe izvestnyj kak Han'shi (kit. "Prazdnik Holodnoj
Pishchi").
Gao Czyuczyan' (epoha YUzhnaya Sun)
Vo vremya Cinmina p'yu vino
Mnogo mogil na vershine Nan'bej. V prazdnichnyj den' zdes' skoplen'e lyudej.
ZHertvy prinosyat, mogily metut, den'gi bumazhnye pachkami zhgut.
Pepel kruzhitsya, kak babochek roj, plach i stenan'ya slyshny den'-den'skoj.
Gor'kie slezy ruch'yami tekut, gde uzh kukushke sopernichat' tut!
Vecher spustilsya, i lyudi ushli. Lisy, prinyuhavshis', seli vdali.
K nochi, odnako, vernulis' opyat' parni i devushki... pet' i plyasat'!
... Tol'ko zhivym eta radost' dana, -- pennym upit'sya vinom dop'yana!
V ZHeltyj Istochnik za vse vremena razve upala hot' kaplya odna?
Kommentarii perevodchika
Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem
okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik
pominoveniya predkov.
... den'gi bumazhnye pachkami zhgut -- schitalos', chto eta procedura, provodimaya
vo vremya Prazdnika pominoveniya predkov, povyshaet material'noe blagosostoyanie
nahodyashchihsya v zagrobnom mire rodstvennikov. Bumazhnye den'gi, estestvenno,
byli imitaciej. Nastoyashchie den'gi v Kitae togo vremeni izgotovlyalis' iz
serebra ili medi.
Penie kukushki -- v tradicionnoj kitajskoj poezii -- simvol placha.
"ZHeltyj Istochnik" -- v kitajskoj mifologii: nazvanie zagrobnogo mira.
CHen Hao
Napisal, gulyaya za gorodom (ekspromt)
Vremya brodit' v zelenyh lugah, vdyhat' aromat cvetov.
Povsyudu vesna, i nezhen vdali gor lazurnyj pokrov.
Alleyu iv ya proshel naskvoz', krasny v trave lepestki.
Na kamen' zamshelyj peredohnut' prisel u bystroj reki.
Slova ni k chemu, ubedit vpolne menya i charka vina.
Boyus', obletyat cvety na vetru -- do sroka ujdet vesna.
"CHisto i yasno". Tol'ko v Cinmin pogoda byvaet takoj!
Bredu ya, kuda glaza glyadyat, zabyv dorogu domoj...
Kommentarii perevodchika
Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem
okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik
pominoveniya predkov.
Hun Czyaofan' (1071 -- 1128)
Kacheli
Siden'e prilazheno k dvum izumrudnym shnuram.
Prekrasnaya deva u terema milo rezvitsya:
To krasnyj podol, puh kruzha, po zemle volochitsya;
To lik chistoj yashmy voznositsya vvys' k nebesam.
Uzh ej lepestkov alyj liven' vlasy unizal,
V zelenuyu dymku kacheli vonzayutsya koso.
No deva ustala i shodit v prohladnye rosy...
Neuzhto ya Lunnuyu Feyu samu uvidal?
Kommentarii perevodchika
Lunnaya Feya -- ili CHan容 -- zhena Strelka I. Legenda glasit, chto ona iz zhenskogo
lyubopytstva pohitila u muzha i prinyala pilyuli bessmertiya. Nakazaniem dlya
CHan容, teper' bessmertnoj, stala bessrochnaya ssylka na Lunu. Zdes' ee imya
ispol'zuetsya kak poeticheskoe sravnenie.
Du Fu
Iz cikla "P'yu vino na beregu Cyujczyana"
Odin uvyadshij cvetok priblizit konec vesny.
Kruzhat na vetru lepestki, i lyudi hodyat grustny.
YA vse na cvety smotryu, uzh stalo bol'no glazam,
I p'yu bez pamyati, p'yu -- techet vino po gubam...
V domishke podle reki gnezdo zimorodok svil.
I dva cilinya lezhat v sadu, u ch'ih-to mogil.
Menyaetsya v mire vse, i radost' dolzhna ujti.
CHto proku v slave mirskoj? Ona -- obuza v puti!
Prihozhu ya syuda na rassvete. Zalozhil vsyu odezhdu vesnoyu,
Ezhednevno k reke vozvrashchayas' p'yanym, s polnoyu flyagoj hmel'noyu.
Mest davno uzhe ne syshchesh' v okruge, gde by ya za vino byl ne dolzhen.
Sem' desyatkov na svete ya prozhil, bednost' chestnuyu vybrav v podrugi.
Motylek mezh cvetami porhaet: to ischeznet, to vnov' voznikaet;
Strekoza nad vodoyu krugami tak stepenno i vazhno letaet...
Mne skazali, vesna uplyvaet -- ne uderzhat techeniya ruki,
Nasladis' zhe mgnoveniem kazhdym i ne dumaj o skoroj razluke!
Kommentarii perevodchika
... Cyujczyan -- reka i ozero na territorii imperatorskogo parka v CHan家ni.
... dva cilinya -- zdes': skul'pturnye izobrazheniya mificheskih kitajskih
edinorogov, ohranyavshih pokoj usopshih i prizvannyh otpugivat' vsyakuyu nechist'.
Koncovka vtorogo stihovoreniya polnost'yu sootvetstvuet izvestnoj latinskoj
formule: Carpe Diem.
Cuj Hao (704? -- 754)
Bashnya ZHeltogo ZHuravlya (Huanhelu)
Davno tot starec uletel na zheltom zhuravle.
Ostalas' v pamyat' prezhnih del lish' bashnya Huanhe.
ZHuravl' skrylsya navsegda i ne vernetsya vnov';
Plyvet po nebu chereda izvechnyh oblakov.
I yasno viden vdaleke Han'yan, v krugu dubrav;
Sredi reki na ostrovke -- cveten'e dikih trav.
Temneet. Gde zhe dom rodnoj? YA vglyadyvayus' v dal'...
Tuman lozhitsya na vodoj, rastet v dushe pechal'.
Kommentarii perevodchika
Huanhe -- doslovno: zheltyj zhuravl'.
Davno tot starec uletel na zheltom zhuravle -- imeetsya v vidu legenda o nekoem
starce-daose, kotoryj dolgo piroval v korchme, a potom apel'sinovoj korkoj
nachal risovat' na stene zheltogo zhuravlya. Kogda risunok byl zakonchen,
narisovannyj zhuravl' otdelilsya ot steny, a hudozhnik, usevshis' na nego
verhom, vzvilsya v nebo. Bol'she ego v etoj mestnosti nikto ne videl.
Han'yan -- gorod v Kitae.
Cuj Tu (850? -- ?)
Vesennyaya noch' vdali ot rodiny
Tiha reka, i vyanet cvet -- v oboih sily net uzhe.
C vostochnym vetrom rasstayus' na chuzhedal'nem rubezhe.
Otsyuda babochkoj vo sne za tyshchi li domoj lechu;
Kukushkoj, plachushchej v nochi, pod lunnym svetom stat' hochu.
Uzh bol'she goda ot sem'i ya ne imel sovsem vestej,
Vesna toropit -- na viskah cvet sediny eshche belej.
Domoj vernut'sya byl by rad, vot tol'ko esli b smog ponyat':
Sredi krasy Pyati Ozer, zachem zhe bylo voevat'?
Kommentarii perevodchika
C vostochnym vetrom ... -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, vostochnyj veter
vsegda vystupaet kak simvol vesny.
Otsyuda babochkoj ... -- namek na drevnego filosofa CHzhuanczy, kotoromu kak-to
prisnilos', chto on -- babochka. Kogda zhe CHzhuanczy prosnulsya, to dolgo ne mog
ponyat', to li on -- CHzhuanczy, kotoromu prisnilos', chto on -- babochka; to li on
-- babochka, kotoroj snitsya, chto ona -- CHzhuanczy.
Li -- kitajskaya mera rasstoyaniya -- priblizitel'no 0,5 km.
Kukushkoj, plachushchej v nochi ... -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, penie
kukushki -- simvol placha.
Pyat' Ozer -- poeticheskoe naimenovanie central'noj chasti Kitaya, gde nahodyatsya
pyat' krupnejshih presnovodnyh ozer.
Du Fu
Otvetnoe pis'mo Li Danyu, po prozvishchu YUan' Si
V minuvshem godu sred' cveten'ya my vstretilis' i rasprostilis'.
Segodnya cvety raspustilis' -- toj vstreche ispolnilsya god.
Predchuvstviya, chernye dumy. Tak tyazhko mne v mire ogromnom,
YA muchim vesennej toskoyu, lish' son oblegchen'e neset.
Nedugi oputali telo, i mysli o smerti vse chashche.
Stekayutsya bezhency v gorod, tak stydno byt' sytym sejchas.
Uslyshal o Vashem zhelanii: menya navestit' Vy reshili.
No skol'ko zhe polnoj lunoyu s teh por lyubovalsya ya raz!
Kommentarii perevodchika
"Vesennyaya toska" -- toska po vesne, depressiya v konce dolgoj zimy.
Du Fu
Selo u reki
Selo izluchinoj obnyav, stremitsya vdal' reka.
Za leto dolgoe ot del zdes' otdohnu poka.
Vletayut lastochki v moj dom -- on stal dlya nih svoim;
I k chajkam ya davno privyk, kak k blizkim i rodnym.
S zhenoj za shashki ya sazhus', a mladshij moj synok,
Igolku gde-to razdobyv, kuet sebe kryuchok.
Ot vseh boleznej lish' odno lekarstvo nuzhno znat',
I "ploti nemoshchnoj" togda uzh nechego zhelat'!
Kommentarii perevodchika
"Nemoshchnaya plot'" -- tak avtor ironicheski imenuet samogo sebya.
Stihotvorenie risuet kartiny tihoj semejnoj idillii v sobstvennom dome -- eto
imenno to, chego vsyu zhizn' tak nedostavalo Du Fu.
CHzhan Ven'cyan' (1052 -- 1112)
Letnij den'
V sele prirechnom dolgim letom nespeshno kazhdyj den' prohodit.
Vot lastochki pod strehoj kryshi uzh pervyh ptenchikov vyvodyat;
I babochka, v vetvyah tancuya, na solnce kryl'ya sogrevaet,
Pauk v azhurnoj pautine vse nit' za nit'yu pribavlyaet.
A noch'yu lunnyj svet prihodit skvoz' shtory redkie k posteli;
Ruchej k podushke odinokoj neset preryvistye treli...
YA star uzhe -- viski mne vremya poserebrilo chistym snegom,
No zhizn' by zanovo zdes' prozhil ya rybakom il' drovosekom!
Van Vej
Napisal vo vremya zatyazhnogo dozhdya u reki Vanchuan'
SHel dolgo dozhd' v pustom lesu. Dymit koster syroj.
Svariv, na pole otnesu ya prosa s lebedoj.
Nad polem steletsya tuman, vot caplya proch' letit;
V vetvyah nevidimoj glazam pesn' ivolgi zvuchit.
Odin lish' den' v gorah cvetet kust "czin'-vstrechaj-rassvet".
Poshchus': sosna mne krov daet, podsolnuh -- moj obed.
Vdali mirskih obid i ssor, zhivu ya v tishine,
No pochemu zhe do sih por ne veryat chajki mne?
Kommentarii perevodchika
Vanchuan' -- reka v gorah CHzhunnan' k yugu ot tanskoj stolicy CHan家ni (nyne g.
Sian' v prov. SHan'si). Tam u Van Veya byl nebol'shoj dom s uchastkom zemli,
kuplennyj im u svoego druga, poeta Sun CHzhivenya. Van Vej nazyval eto mesto
"imeniem Vanchuan'".
Kust "czin'-vstrechaj-rassvet" -- raznovidnost' shipovnika, Hibiscus Siryacus.
Otlichaetsya ochen' korotkim periodom cveteniya.
No pochemu zhe do sih por ne veryat chajki mne? -- namek na pritchu iz
klassicheskoj knigi "Leczy", gde govoritsya ob odnom cheloveke, kotorogo sovsem
ne boyalis' morskie chajki, sadyas' emu pryamo na ruki i plechi. Odnazhdy, otec
etogo cheloveka poprosil pojmat' emu dlya razvlecheniya odnu chajku, i
pochtitel'nyj syn soglasilsya. No, kogda on prishel utrom k moryu, ni odna iz
chaek dazhe ne priblizilas' k nemu.
Huan Tinczyan'
Molodoj bambuk v Dunhu
Kolyuchim ternovnikom yunyj bambuk zabotlivo ya obsadil.
Podros on i k ozeru list'ya svoi holodnoyu yashmoj sklonil.
Razbojnica-osen' eshche ne prishla pohitit' u leta krasu;
Pod sen'yu bambuka ya v polden' sovsem o solnce palyashchem zabyl.
Zasohshie list'ya na zemlyu letyat, i slyshen ih shelest: "Su-su"...
K dalekoj zelenoj vershine stvola spokojno ya vzor ustremil.
Ot sluzhby dvorcovoj smertel'no ustav, ya chasto syuda prihodil.
I snova menya prizyvaet ko snu bambukovyj tonkij nastil...
Dou SHusyan
Letnej noch'yu razgovarivayu so starshim bratom
Cvetov vechernij aromat napolnil dvor pustoj.
Ot sna hmel'nogo shum dozhdya nas probudil s toboj.
Blagih vestej izdaleka davno ne poluchal,
O tom, chto bylo razgovor nevynosim mne stal.
Vse deti vyrosli davno, so mnoj ih ryadom net;
V godu minuvshem luchshij drug ugas vo cvete let...
S toboyu zavtra rasproshchus' u mosta, na reke,
I na zelenyj "vinnyj" flag vzor obrashchu v toske.
Kommentarii perevodchika
... na ... "vinnyj" flag ... -- flagi s ieroglifom "czyu" -- "vino",
ukreplennye na vysokih bambukovyh shestah, obychno ukrashali pitejnye
zavedeniya, ukazyvaya pravil'noe napravlenie starym i novym klientam.
CHen Hao
|kspromt
Vse zh malo prosto bez zabot zhit' tak, kak suzhdeno,
I zhdat', kogda zarya zazhzhet vostochnoe okno.
Vzglyani na mir: uvidish' ty, kak vse razumno v nem,
Dovol'no skrytoj krasoty vo vremeni lyubom.
Ob容mlet Dao vse vokrug, ob容mlet vse soboj;
I mysl' menyaet formu vdrug, kak tuchi pred grozoj...
Bednyak, chto vesel, ili tot bogach, chto spesi chuzhd,
V potomstve pamyat' obretet kak blagorodnyj muzh.
Gulyayu po rechnoj kose
Polumesyacem vygnuvshis', bereg lezhit, ya brozhu i lyubuyus' rekoj.
Gde-to k severu drevnyaya bashnya stoit v nebesa upirayas' glavoj.
Vse zhivoe v prirode menyaetsya vmig, kogda osen'yu nebo dohnet;
Pod odezhdu mne holod vechernij pronik, ot nego tol'ko charka spaset.
Otrazhennye v zerkale gladi rechnoj vdal' spokojno plyvut oblaka;
I chut' slyshno v kamnyah u opushki lesnoj chto-to shepchet struya rodnika.
Dlya chego zhe vzdyhat', v serdce grust' zataya, razve vremeni skazhesh':
"Postoj!"?
Ved' vernus' eshche snova ya eti kraya po vesne, drug moj milyj, s toboj!
Kommentarii perevodchika
Dao -- Put' -- osnovnaya kategoriya daosskoj filosofii. Dao -- eto vseob容mlyushchij
zakon, po kotoromu razvivaetsya vse sushchee.
... blagorodnyj muzh -- zdes': sovershennyj v moral'nom otnoshenii chelovek,
kotoryj prebyvaet v garmonii so svoim zhiznennym statusom i nikogda ne
zhaluetsya na sud'bu. V kachestve primera cheloveka takogo tipa, izvestnogo nam
po hristianskoj kul'ture, mozhno privesti biblejskogo pravednika Iova.
Du Fu
Iz cikla "Osennie stansy"
Obletevshij, izranennyj klen istekaet zhemchuzhnoj rosoj.
Zdes' v ushchel'e Koldun'inyh Gor, les unylyj stoit i pustoj.
Beregami stesnennyj potok udaryaet volnoj v nebesa,
Tam, gde vetrenyj, oblachnyj kraj s temnoj tverd'yu zemnoyu slilsya.
Hrizantemy opyat' rascveli. Plachu, gorem po proshlomu poln.
V staryj sad ya vsem serdcem stremlyus', no tak krepko privyazan moj cheln.
Zdes' povsyudu odezhdu kroyat, sh'yut halaty k holodnoj zime.
Slyshno, v kreposti, gde-to vverhu, b'yut val'ki po kamnyam v polut'me...
Nad predmest'em zarya zaalela, myagkij svet zalivaet dvory.
Kazhdyj den' s moej "bashni" lyubuyus' izumrudnym ottenkom gory.
Zdes' s reki ne uhodyat v nadezhde rybaki uzh dve nochi podryad;
V yasnom nebe osennem, kak prezhde, eshche lastochki utrom krichat.
Kuan Hen za pravdivye rechi sebe slavy bol'shoj ne sniskal;
A Lyuj Syan, izuchaya Kanony, ne sumel otyskat' ideal.
Te zh, s kem v yunosti vmeste uchilsya, vse dostigli izryadnyh vysot.
"Koni syty, odezhda tepla i legka". ZHizn' v Uline vedut bez zabot.
Divno prekrasen dvorec Pynlaj v pare s Nan'shan'-goroj.
Smotryu na zapad: tam Sivanmu v YAshmovyj Prud soshla.
"CHashu rosy" k "Nebesnoj Reke" voznes "stebel' zlatoj";
S vostoka k zastave Han', klubyas', idet "lilovaya mgla".
Kak per'ya fazan'i Ego opahal, razoshlis' oblaka, i vot:
V nimbe zari, v cheshue drakon'ej Lik Svyatoj uznayu...
V strahe lezhu u reki goluboj, k vecheru blizitsya god.
V mechtah opyat' u "zelenoj cepi" v "rassvetnoj smene" stoyu.
Eshche pri Hanyah prud Kunmin zapolnen byl vodoj.
Smotryu i groznogo Udi znamena vizhu ya.
Tkachiha svoj nenuzhnyj shelk tket v polnoch' pod lunoj,
Drozhit na Kamennom Kite pod vetrom cheshuya.
Na volny chernotu semyan prosypal dikij ris,
I lotos v ledyanoj vode teryaet alyj cvet.
V Kujchzhou tol'ko pticam put' -- gor nepristupna vys'.
Ty -- plennik zdes' starik-rybak, nazad dorogi net!
Kommentarii perevodchika
... staryj sad -- simvol pokinutogo doma.
... no tak krepko privyazan moj cheln -- namek na nevozmozhnost' vernut'sya
domoj.
Bashnya -- tak poet ironicheski imenuet svoe bednoe zhilishche.
Kuan Hen i Lyuj Syan -- real'nye istoricheskie personazhi. Odin, izvestnyj umom i
spravedlivost'yu, tak i ne byl vostrebovan pri dvore i zakonchil svoyu zhizn' v
ssylke; drugoj zhe, nesmotrya na to, chto v sovershenstve izuchil vse drevnie
kanony ("cziny"), tak i ne smog peredat' delo vsej svoej zhizni sobstvennomu
synu. Upominaya ob etih dostojnyh lyudyah kak o neudachnikah, Du Fu setuet na
nespravedlivost' zemnogo mira (sm. takzhe sleduyushchij kommentarij).
... vse dostigli izryadnyh vysot -- privedennye vyshe istoricheskie primery, a
takzhe upominanie o druz'yah yunosti prizvany vyrazit' gor'kie razdum'ya poeta o
nesovershenstve i nespravedlivosti zemnoj zhizni, ibo material'no preuspevayut
v nej pochemu-to sovsem ne te, kto dejstvitel'no etogo dostoin. Vot uzhe
poistine nichto ne menyaetsya v etom mire.
"Koni syty, odezhda tepla i legka..." -- citata iz "Lun座uj" Konfuciya. Zdes'
ispol'zuetsya kak simvol material'nogo preuspevaniya v zhizni.
Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (sejchas
g.Sian'), kotoraya byla stolicej Kitaya vo vremena dinastii Tan.
Dvorec Pynlaj -- inache nazyvaemyj dvorec Damingun, byl raspolozhen vysoko na
gore Lunshouganshan' na severo-vostoke ot CHan家ni. Nazvan tak v chest' obiteli
bessmertnyh Pynlaya, yakoby nahodivshejsya v vostochnom more na odnoimennom
ostrove, na poiski kotorogo nekotorye kitajskie imperatory dazhe snaryazhali
celye nauchnye ekspedicii.
Nan'shan' (kit. YUzhnaya Gora) -- imeetsya v vidu odna iz gor CHzhunnan'skoj gornoj
gryady, kotoraya byla raspolozhena k yugu ot dvorca Damingun (sm. vyshe).
Sivanmu -- v perevode: Vladychica Zapada -- glavnoe zhenskoe bozhestvo kitajskogo
panteona.
YAshmovyj Prud (kit. YAochi) -- po legende, prud nahodilsya ryadom s dvorcom
Sivanmu, raspolozhennym na dalekom zapade, v otrogah gor Kun'lun'.
"CHasha Rosy" i, dalee: "Zlatoj Stebel'" -- chasti sooruzheniya, stoyavshego pered
dvorcom Czyan'chzhan bliz CHan家ni vo vremena han'skogo imperatora Udi (140 --
84 gg. do n.e.). Sooruzhenie prednaznachalos' dlya sbora nebesnoj rosy,
kotoraya, kak schitalos', byla sposobna prodlevat' zhizn'.
Nebesnaya Reka -- kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti.
Zastave Han' -- na zastave Han' poslednij raz videli osnovatelya daosizma,
Laoczy, kotoryj pokinul Kitaj, dvigayas' v zapadnom napravlenii.
Lilovaya mgla -- soglasno legende, poyavleniyu Laoczy na zastave Han'
predshestvovali neobychnye lilovye oblaka, vnezapno sgustivshiesya na gorizonte.
... Ego opahal -- imeetsya v vidu imperatorskie opahala. Voobshche, opahala
yavlyalis' isklyuchitel'noj privilegiej imperatora.
Lik Svyatoj -- lik imperatora.
Zelenaya cep' -- uzor v vide zelenoj cepi, ukrashavshij glavnye vorota
Zapretnogo Goroda.
Rassvetnaya smena -- imeetsya v vidu smena dvorcovyh chinovnikov, zastupayushchih
rano utrom na sluzhbu vnutri imperatorskogo dvorca. Zdes' Du Fu vspominaet o
svoej neprodolzhitel'noj sluzhbe pri Dvorcovoj kancelyarii.
... pri Hanyah -- imeetsya v vidu Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v
Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e.
prud Kunmin -- iskusstvennoe ozero okruzhnost'yu 20 km, raspolozhennoe v 10 km k
zapadu ot CHan家ni.
Udi -- legendarnyj imperator epohi Han', v perevode ego imya oznachaet --
"Voinstvennyj Predok". Po ego prikazu na prude Kunmin ustraivalis' uchebnye
srazheniya boevyh sudov rechnogo klassa, ukrashennyh vojskovymi shtandartami.
Tkachiha -- vo vremena U-di, na na vostochnom beregu pruda Kunmin stoyalo
kamennoe izvayanie mificheskoj Nebesnoj Tkachihi, a na zapadnom beregu --
izvayanie ee vozlyublennogo -- Pastuha. Vodnoe prostranstvo mezhdu nimi
simvolizirovalo Nebesnuyu Reku (t.e. Mlechnyj Put'), razdelyavshuyu v nebe zvezdy
s temi zhe imenami. Pastuh -- zvezda v sozvezdii Orla, a Tkachiha -- zvezda v
sozvezdii Liry. Ob etih zvezdah v Kitae slozhili poeticheskij mif. Doch'
Nebesnogo Imperatora Tyan'di byla iskusnoj tkachihoj i dolzhna byla neprestanno
tkat' v nebesah oblachnuyu parchu. Kogda otec vydal ee za Pastuha, ona polyubila
muzha tak sil'no, chto sovsem zabyla pro svoi obyazannosti. Razgnevannyj Tyan'di
navechno razluchil vlyublennyh, pozvoliv im vstrechat'sya lish' odin raz v godu, v
den' Dvojnoj Semerki, kogda oni perepravlyalis' cherez razdelyavshuyu ih Nebesnuyu
Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz soroch'ih hvostov. I
dejstvitel'no, imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na
fone Mlechnogo Puti.
... dikij ris -- cicaniya, vodyanoe rasteniya iz semejstva trostnikovyh.
Neobrushennye zerna cicanii imeyut chernyj cvet. Po oseni oni osypayutsya na
vodu, dovol'no dolgo ostavayas' na plavu. Iz-za etogo voda kazhetsya chernoj.
|ta i sleduyushchaya stroka soderzhat t.n. "botanicheskij" parallelizm.
... na Kamennom Kite -- imeetsya v vidu kamennoe izvayanie mificheskogo vodyanogo
zverya, v drevnosti dejstvitel'no nahodivshegosya ryadom s prudom Kunmin.
Kujchzhou -- gorod-krepost' v gorah vostochnoj provincii Sychuan', gde Du Fu byl
vynuzhden zhit' s 766 po 768 gg. Tam im bylo napisano okolo 430 stihotorenij.
Starik-rybak -- personazh stihotvoreniya Cyuj YUanya -- strannik, obrechennyj na
vechnoe skitanie vdali ot doma. Zdes': avtor namekaet na samogo sebya.
Daj Fugu (1168 -- 1248)
Lunnoj noch'yu v lodke
Otrazhaetsya mesyac v reke. Slovno po nebu lodka plyvet.
Vozduh oseni svezh i uprug. Bez iz座ana glad' yashmovyh vod.
YA ushel s golovoyu v stihi. Ten' ot parusa v lodku legla.
Narushaet poroj zabyt'e legkij plesk rulevogo vesla.
Ostroj l'dinkoj sverknula zvezda, v izumrudnye glubi upav;
Slyshen gorestnyj krik lebedej sredi shoroha vysohshih trav.
CHeln rybackij utknulsya v pesok, potushili fonar' na nosu...
Lish' utuny na slomannyj most slovno slezy ronyayut rosu.
Kommentarii perevodchika
Utun -- shirokolistvennoe derevo s moshchnoj kronoj, rod platana.
CHzhao Gu
Osen'yu smotryu na CHan家n'
Tuchi, nesushchie holod. Seryj, unylyj rassvet.
Han'skij Dvorec opustelyj, osen'yu pozdnej odet.
V nebe mezh zvezd zhuravlinyj vdal' uletayushchij klin.
Flejty pechal'naya pesnya: kto-to na bashne odin ..
Purpur cvetov u ogrady, yun hrizantemy pokoj.
Alyj odezhdy lishennyj, lotos ohvachen toskoj.
Okunya vkus nesravnennyj vnov' ne uznat' nikogda.
"YUzhnyj ubor" bespolezen -- plennik ya zdes' navsegda!
Kommentarii perevodchika
CHan家n' -- stolica Kitaya vo vremena dinastii Tan.
Han'skij... -- Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do
n.e. po 220 g. n.e.
YUzhnyj ubor ... -- v odnom istoricheskom anekdote povestvuetsya o tom, kak nekij
soslannyj yuzhanin obratil na sebya vnimanie imperatora tem, chto nadel v ego
prisutstvii golovnoj ubor, kotoryj nosili u nego na rodine. Imperator ponyal
namek i pomiloval chinovnika, razreshiv emu vernut'sya domoj.
Du Fu
Rannyaya osen'
Kak v ogne oblaka, eshche solnechnyj disk ves' ne spryatalsya za pereval.
Nakonec-to podushka prohladna moya -- pervyj list nynche veter sorval!
Tak pechal'no uvyadshej listvoj shelestit on povsyudu: v lesah i sadah;
I val'kov perestuk sred' vysokoj travy razdaetsya v okrestnyh dvorah.
Polon gorya cikady preryvistyj tresk, s kazhdym dnem v nebe mesyac ostrej;
Ogon'ki svetlyakov to vverhu, to vnizu sumrak raduyut plyaskoj svoej...
Vse nadeyus', chto vnov' u Vorot Zolotyh moi virshi ocenite Vy,
I vzdyhayu vsyu noch', ne uveren ni v chem, kak obryvok "letuchej travy".
Kommentarii perevodchika
U Vorot Zolotyh -- imeyutsya v vidu vorota Zapretnogo Goroda.
... ocenite Vy -- stihotvorenie obrashcheno k imperatoru.
... perestuk val'kov, i dalee: strekotanie cikad -- v kitajskoj poezii,
tradicionnye simvoly nastupayushchej oseni.
... letuchej travy -- upodoblenie cheloveka "letuchej trave" -- t.e.
perekati-polyu -- chrezvychajno rasprostraneno v kitajskoj klassicheskoj poezii.
Obychno eto -- simvol vynuzhdennogo strannika, kak perekati-pole, gonimogo
vetrom sud'by.
Li Pu (? -- 1172)
Seredina Oseni
V nebe svetlyj, serebristyj disk Luny, slovno yashmovoe zerkalo visit.
Tish', bezmolvie u Oblachnyh Vorot, i bozhestvennyj pokoj v nochi razlit.
Osen' porovnu segodnya razdeliv, koleso uspelo sotni li projti,
Vechnyj sputnik bezmyatezhnyh oblakov na siyayushchem, nebesnom ih puti.
Lunnyj Zayac, verno, s mesyaca upal, slovno ten' ego ottuda kto-to ster;
ZHaba Lunnaya poka ne golodna -- sovershennyj krug na nebe vidit vzor.
My k Lune reshili s drugom poletet', nasha vstrecha u Volshebnogo Plota.
Tol'ko zhdem, kogda Nebesnaya Reka stanet polnost'yu prozrachna i chista.
Kommentarii perevodchika
... u Oblachnyh Vorot -- imeyutsya v vidu vorota dvorca mificheskogo Nebesnogo
Imperatora -- Tyan'di.
... koleso -- zdes': luna.
Li -- mera rasstoyaniya, okolo 0.5 km.
Lunnyj Zayac -- mificheskij trehnogij zayac, zhivushchij na Lune, kotoryj tolchet v
stupke pilyuli bessmertiya, pohishchennye CHan容 -- zhenoj Strelka I. Legenda
glasit, chto ona iz zhenskogo lyubopytstva pohitila u muzha i prinyala pilyuli
bessmertiya. Nakazaniem dlya CHan容, stavshej bessmertnoj, yavilas' bessrochnaya
ssylka na Lunu.
Lunnaya ZHaba -- schitalos', chto luna ubyvaet potomu, chto ee poedaet mificheskaya
Lunnaya ZHaba.
Volshebnyj Plot -- v odnoj kitajskoj legende govoritsya o cheloveke, kotoryj
odnazhdy vo vremya devyatoj luny uvidel privyazannyj u morya plot. On sel na etot
plot i poplyl na nem po moryu, zatem more vdrug prevratilos' v Nebesnuyu Reku
(t.e. Mlechnyj Put'), a potom plot prichalil k krayu Luny.
Du Fu
Prazdnik Dvojnoj Devyatki v derevne Cujshi uezda Lan'tyan'
Pohozha na starost' pechal'naya osen', mne trudno uteshit' sebya.
No prazdnik segodnya, i radost' najdu ya, byt' mozhet, moj drug, u tebya?
Boyus' tol'ko, shapku poryvistyj veter sorvet s poredevshih volos,
SHuchu: "|j, pochtennyj, ubor svoj derzhite, chtob begat' za nim ne prishlos'!"
SHirokuyu reku Lan'shuj napolnyayut, begushchie s gor ruchejki;
Dva pika YUjshan'skih v holodnom tumane vdali vozneslis', vysoki.
Kak znat', kto sumeet zdorov'e i sily na budushchij god sohranit'?
Smotryu, zahmelev, na travu, chto sorval ya, nadeyas', podol'she prozhit'.
Kommentarii perevodchika
Prazdnik Dvojnoj Devyatki (kit. CHun座an) -- devyatyj den' devyatogo lunnogo
mesyaca. V etot den' bylo prinyato zhelat' dolgoletiya starikam.
... travu -- schitalos', chto celebnye travy, sobrannye vo vremya Prazdnika
Dvojnoj Devyatki, obladayut osoboj siloj.
Lu YU (1125-1210)
Osennie razdum'ya
Kogda-to davno na vrazh'e vojsko pognali "volov v ogne".
Mezh rek i ozer odinokoj chajkoj skitat'sya vypalo mne.
I kazhdyj den' godom kazhetsya dolgim, i brodit bescel'no vzglyad.
Hot' dela vokrug na sto zhiznej hvatit, vse p'yu ya prazdnosti yad.
Platan u kolodca listvu ronyaet, v proulke luna svetla;
Val'kov perestuk vdali zamiraet, osen' v nash kraj prishla.
Vsyu dal' by okinut' starcheskim vzorom sredi ravniny pustoj.
No gde zhe najti mne, kak YUan' Lunu, bashnyu v sto chi vysotoj?
Kommentarii perevodchika
... "volov v ogne" -- namek na voennuyu hitrost', opisannuyu v klassicheskom
romane "Troecarstvie".
YUan' Lun -- odin iz glavnyh geroev romana "Troecarstvie".
CHi -- kitajskaya mera dliny, ravnaya primerno 30 sm.
Du Fu
Napisal v podarok CHzhu SHan'zhenyu
Pochtennyj CHzhu SHan', moj sosed uchenyj. CHernyj platok prostoj.
Kashtany iz sada, batat pechenyj -- i stol uzhe ne pustoj.
ZHelannyh gostej vdali zavidev, ty schastliv, slovno ditya;
I pticy puglivye zdes' ne v obide -- na samom kryl'ce sidyat...
Osennyaya rechka tiho struitsya, vsego pyat' vershkov do dna.
Lish' troe mogut v lodku vmestit'sya, a bol'shaya zdes' ne nuzhna.
Belyj pesok i bambuk zelenyj. Noch' na krayu sela.
Nas provodit' k kalitke pletenoj mladaya luna prishla.
CHzhao Gu
Uslyshal flejtu
V ch'em dome, v ch'em tereme krasnom chudesno tak flejta poet?
Dyhaniem, vetru podvlastnym, mne kazhetsya golos ee.
Vot zvukov volshebnyh rulady umchalis' v lazurnuyu vys',
Vot lunnoyu tihoj prohladoj ko mne na okno prolilis'...
Tri raza na flejte kogda-to sygral Huan'czy i ischez;
V nasledii Ma ZHuna bogatom ne syshchesh' posredstvennyh p'es.
... Vdrug konchilos' vse, i ne znayu, to smertnyj igral ili net?
Poslednij zvuk, medlenno taya, v nebesnoj zvenit vyshine...
Kommentarii perevodchika
Uslyshal flejtu -- bambukovaya flejta "di" pochitalas' v drevnem Kitae caricej
vseh muzykal'nyh instrumentov. Ee zvuchaniyu pripisyvalis' magicheskie
svojstva.
Huan'czy -- legendarnyj muzykant drevnosti. Odnazhdy sluchajno byl vstrechen
imperatorom so svitoj, kotoryj poprosil sygrat' dlya nego. Muzykant dolgo
otnekivalsya, no potom vse-taki sygral tri kupleta drevnego napeva, a zatem
rastvorilsya v vozduhe pryamo na glazah u izumlennyh slushatelej.
Ma ZHun -- pridvornyj muzykant i kompozitor, proslavilsya svoim sbornikom
melodij dlya prodol'noj bambukovoj flejty -- "di".
Lyu Kechzhuan
Holodnyj pejzazh
Zaryu lyublyu ya, chto gorit na oknah komnaty moej.
Vse gromche osen' govorit, shumit vetvyami vse sil'nej.
Velyu ya slugam, pust' speshat i zimnij terem priberut,
Pust' teplyj vygladyat halat i odeyala prinesut.
Tomitsya v chashke chajnyj list, iskritsya novoe vino.
Kak zheltyj apel'sin dushist, kak vkusno krab'e volokno!
V cvetushchih lotosah moj sad, tam vse, chego mogu zhelat'.
Pora, kotoroj serdcem rad, kak rasstavat'sya s nej opyat'?
Du Fu
Kanun Zimnego Solncevorota
Nebesnyj chas uzhe probil. Smenilo solnce hod,
I vozrozhden'em svetlyh sil opyat' vesna gryadet.
Na pyaticvetnoe shit'e zlataya nit' legla;
Smotryu na flejtu: iz nee, kruzhas', letit zola.
Mechtaet bereg v zyabkom sne uslyshat' shepot iv;
Gora v moroznoj pelene tak zhdet cveten'ya sliv...
Tosklivo v "oblachnom krayu", dalek rodimyj dom.
Vina ostatok ves' dop'yu i charku -- kverhu dnom!
Kommentarii perevodchika
... zlataya nit' -- zdes': simvol solnechnogo lucha.
... letit zola -- po obychayu, v kanun Zimnego Solncevorota v bambukovuyu flejtu
nasypali melkuyu zolu, a samu flejtu klali na solnechnyj svet. CHerez nekotoroe
vremya iz otverstij nagretoj solncem flejty nachinali vyletat' legkie chastichki
zoly. |to dolzhno bylo oznachat', chto k solncu vernulas' ego zhivotvoryashchaya
sila.
... v "oblachnom krayu" -- obychno tak nazyvali mesta, raspolozhennye vysoko v
gorah.
Lin' Hu (epoha Sun)
Molodaya sliva v gornom sadu
S drugih derev'ev cvet opal, lish' ty stoish' vo vsej krase.
No sad eshche zhelannej stal, k tebe stremyatsya vzory vse.
Tvoj divnyj obraz otrazhen v zerkal'noj gladi chistyh vod,
Tvoj aromat so vseh storon po lunnym sumerkam plyvet.
I pticy zimnie speshat k tebe s nebesnoj vysoty,
I babochki zamret dusha, uvidevshej tvoi cvety.
Stihi chitayu, sam ne svoj, tak eti strochki mne blizki...
CHto proku v charke zolotoj, v chem tolk sandalovoj doski?
Kommentarii perevodchika
CHto proku v charke zolotoj, v chem tolk sandalovoj doski? -- zdes': vsya mirskaya
roskosh' est' nichto po sravneniyu s krasotoj cvetushchej slivy.
Han' YUj
Pishu vnuchatomu plemyanniku, buduchi soslan v Lan'guan
Na imya Vysochajshee doklad zavistniki prostit' mne ne smogli.
Lishilsya vmig vsego: chinov, nagrad i soslan v glush' za vosem' tysyach li.
Mechtalos', chto Mudrejshij prekratit rukoj svoej vershen'e chernyh del,
Teper' dozhit' bol'nomu predstoit ostatok zhizni -- moj zemnoj udel.
Nad Cin'skim pikom oblaka begut, rodimyj dom v kakoj zhe storone?
Zastava Lan' lezhit v gustom snegu, tam ne proehat' dazhe na kone.
No znayu ya, chto ty priedesh', Lin, priedesh' ty ko mne izdaleka.
Uvidish', kak pribavilos' sedin, kak lomit syrost' kosti starika.
Kommentarii perevodchika
Li -- mera rasstoyaniya, okolo 0.5 km.
Mudrejshij -- zdes': imperator.
Lin -- imya plemyannika poeta.
Van CHzhun (epoha Sun)
Mezhdousobica
Ot neskonchaemoj vojny nigde spasen'ya net.
Dela moi nesversheny, a ya, kak lun', uzh sed.
Van Can' k stradan'yam chutok byl sredi lihih godin;
Tosku bezdomnogo izlil v svoih stihah Du Lin.
YA tryasoguzkoyu krichu, vseh rasteryav detej;
Sorokoj popustu ishchu gnezdo sredi vetvej.
Gde zh vzyat' "stoletnego vina", chtob gore zaglushit',
CHtob im upivshis' dop'yana, do mirnyh dnej dozhit'?
Kommentarii perevodchika
Van Can' -- izvestnyj kitajskij poet (gody zhizni -- 177-217 gg. n.e.). Vo
vremya vosstanij i myatezhej, ohvativshih stranu v konce pravleniya dinastii
Han', bezhal na yug, gde zhil u podnozhiya gory Syan'shan', v uezde Syan座an
provincii Hunan'. Glavnoe mesto v tvorchestve Van Canya zanimala tema bedstvij
i stradanij, prichinyaemyh vojnoj prostomu lyudu.
Du Lin -- prozvishche poeta Du Fu, kotoryj pod starost' mnogo skitalsya, ne imeya
postoyannogo pristanishcha.
... "stoletnego vina" -- soglasno legende, vypiv etogo volshebnogo vina,
chelovek mog prospat' sto let.
CHen' Tuan' (? -- 989)
Udalyayus' ot del
Desyat' let ya stupayu po "krasnoj pyli". ZHizn' v stolice protivna mne,
Ved' v zelenye gory rodnoj zemli vozvrashchayus' vsegda vo sne.
"Slavnyj muzh" prepoyasan lilovym shnurom, no sovsem po nocham ne spit;
Raspisnye vorota, bogatyj dom ne zamenyat sovest' i styd.
I pechalyus' ya, slysha oruzh'ya zvon, razve nash Gosudar' velik?
Nadoeli mne shena protyazhnyj ston i pod oknami p'yanyj krik!
Tol'ko knigi voz'mu i, ne znaya granic, proch' ujdu -- mne doroga odna
V te kraya, gde v cveten'i i v gomone ptic nastupaet, kak vstar', vesna!
Kommentarii perevodchika
"Krasnaya pyl'" -- simvol zhizni v gorode, v chastnosti, i mirskoj suety, v
shirokom ponimanii.
"Slavnyj muzh" -- tradicionnoe naimenovanie chinovnika vysokogo ranga.
... prepoyasan lilovym shnurom -- t.e. zanimaet dostatochno vysokoe sluzhebnoe
polozhenie pri imperatorskom dvore. Lilovyj ili purpurnyj cvet v odezhde
yavlyalsya privilegiej chinovnikov chetyreh samyh vysokih stupenej.
... shena protyazhnyj ston -- shen -- kitajskij yazychkovyj duhovoj instrument, rod
vargana.
... kak vstar', vesna! -- idealizaciya dalekogo proshlogo ves'ma harakterna dlya
srednevekovoj kitajskoj literatury.
Du Syun'he (846 -- 907)
Vdova krest'yanina
Ee muzha ubili soldaty, travyanoe vetshaet zhil'e.
Na poslednej rubashke zaplaty, solncem vyzhzheny kosy ee.
Za shelkovicu, chto zasyhaet, uplatit' nuzhno polnyj nalog;
S polya, chto lebedoj zarastaet, prinesti nuzhno polnyj obrok.
Sostoit ee pishcha dnevnaya iz orehov lesnyh i kornej;
Ona, vetvi na hvorost srubaya, list'ya totchas szhigaet v ogne.
Ej by skryt'sya v vysokie gory, v nedostupnye lyudyam mesta,
Ved' besschetnye eti pobory ne ostavyat ee nikogda!
CHzhu Syan'van (1378 -- 1448)
Provozhayu Nebesnogo Uchitelya
Skovan ineem belym segodnya CHzhichen. Stali redkimi teni iv.
Provozhayu gostya do ozera Po, ya lyubezen s nim i uchtiv.
Vot zlatoj, cherepahovoj kosti futlyar -- tam lezhit "gromovaya pechat'";
Ispeshchrennyj zaklyat'yami tonkij bambuk ukryvaet nadezhno parcha.
Moj uchitel' s zarej inogda uletal, pogonyaya odnim zhuravlem;
A k zakatu na zemlyu s nebes vorotyas', paru utok otvyazyval on...
I segodnya, v Obitel' Bessmertnyh spesha, nachal on sobirat'sya chut' svet,
CHtob uznat': kak volshebnye persiki "pan'" uzh pospeli, il' vse eshche net?
Kommentarii perevodchika
Nebesnyj Uchitel' -- prozvishche daosskogo monaha-nastavnika. Daosy vladeli
iskusstvom magii i aktivno zanimalis' alhimiej v poiskah "eliksira
bessmertiya". V stihotvorenii opisany nekotorye predmety magicheskogo rituala,
a takzhe neobychnye puteshestviya geroya na nebo za volshebnymi persikami,
sposobnymi darovat' bessmertie.
CHzhichen -- gorod v Kitae.
Obitel' Bessmertnyh -- zdes': dvorec mificheskogo Nebesnogo Imperatora.
Minskij imperator SHiczun (1507 -- 1566)
Posylayu Mao Bovenyu
General nastupaet na yug. Ego doblest' v boyah velika.
I gusinye per'ya vidny na ottochennoj yashme klinka.
V shume vetra gremit baraban. Reki, gory v dvizhen'e prishli;
V bleske molnij znamena paryat. Solnce s mesyacem vmeste vzoshli.
Kogda postup' cilinya slyshna, ego mernyj, uverennyj shag,
Murav'i i medvedki iz nor poskoree ubrat'sya speshat.
Pust' pridet dolgozhdannyj tot den', kogda vyjdet o mire ukaz.
My kol'chugi togda rasstegnem i oruzh'e otlozhim totchas!
Kommentarii perevodchika
Dinastiya Min (1368 -- 1644 gg. n.e.) smenila chuzhezemnuyu -- mongol'skuyu --
dinastiyu YUan', osnovannuyu Hubilaj-hanom i pravivshuyu Kitaem s 1260 po 1368
gg. n.e. Vo vremena dinastii Min, vosstanovivshej tradicionnye instituty
kitajskoj gosudarstvennosti, v Kitae bylo otmecheno burnoe razvitie
nacional'noj kul'tury i remesel.
General -- t.e. Mao Boven'. Izvesten podavleniem antikitajskogo vosstaniya na
yuzhnyh okrainah Kitaya (sejchas eto territoriya V'etnama).
... gusinye per'ya -- sledy kovki, napominavshie risunok gusinogo pera,
vstrechalis' na bulatnyh klinkah osobo vysokogo kachestva .
Solnce s mesyacem -- znak nebesnogo pokrovitel'stva i blagogo
predznamenovaniya.
... postup' cilinya -- v kitajskoj mifologii, cilin' -- fantasticheskij zver',
podobnyj edinorogu. V kitajskoj tradicionnoj poezii, cilin' chasto vystupaet
kak simvol besstrashnogo geroya-voina.
Murav'i i medvedki -- idioma, primerno oznachayushchaya -- "zhalkij sbrod". Zdes':
imeyutsya v vidu te, protiv kogo srazhaetsya Mao Boven'.
=============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 3 -- PYATISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA
=============================================================
Men Haozhan' (689 -- 740)
Prosnulsya vesnoj
Ot vesennego sna ne zarya probudila menya.
YA prosnulsya ot ptic, gomonyashchih v siyanii dnya.
Ved' vchera dopozdna spat' meshali mne veter i dozhd':
Kak teper' u okna vse cvety, chto opali, sochtesh'?
Priehal navestit' YUan' SHiveya, no ne zastal ego
YA priehal v Loyan navestit' "darovitogo muzha",
No ego ne zastal: byl on v ssylke, v dalekom Czyanline.
Slyshu, mne govoryat: "Mejhua rascvetaet tam ran'she...",
No, ot doma vdali, razve v radost' vesna na chuzhbine?
Kommentarii perevodchika
Kak teper' ... cvety ... sochtesh'? -- poet sokrushaetsya, chto krasota vesny tak
hrupka i stol' bystrotechna.
Loyan -- stolica Kitaya vo vremena dinastii Sun.
Mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii. Nachinaet
cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg.
... "darovitogo muzha" -- tak avtor imenuet svoego druga YUan' SHiveya.
Czyanlin -- gorod na yuge Kitaya.
Van CHanlin (698 -757?)
Provozhayu sicana Go
Otrazilis' vorota v zeleneyushchej gladi Vejshuya.
Kak radushnyj hozyain, ya ostat'sya prosil do poroga.
I v siyanii lunnom provozhayu vysokogo gostya,
Ved' vesennie vody razlivayutsya noch'yu shiroko...
Kommentarii perevodchika
Sican -- nazvanie chinovnich'ej administrativnoj dolzhnosti.
... ostat'sya prosil do poroga -- po pravilam kitajskogo etiketa, hozyain
dolzhen byl ispol'zovat' vse vozmozhnosti, vplot' do samoj poslednej, chtoby
uderzhat' v dome gostya, sobravshegosya uhodit', a esli eto vse-taki ne
udavalos', to eshche i pojti provodit'.
... Vejshuj -- reka Vej.
CHu Guansi (707 -- 760?)
Doroga na Loyan
Loyanskij Trakt -- pryamoj, kak solnca luch.
CHudesnyj vid -- krasa vesennih dnej.
Pyati Holmov -- Ulina pyshnyj blesk.
Nefrita zvon -- na sbrue dvuh konej...
Kommentarii perevodchika
Loyan -- stolica Kitaya vo vremena dinastij Tan i Sun.
Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (sovr.g.Sian'),
kotoraya byla odnoj iz stolic Kitaya vo vremena dinastii Tan.
... nefrita zvon -- nefrit i yashma vysoko cenilis' v drevnem Kitae. Konskaya
sbruya, ukrashennaya nefritovymi podveskami, ukazyvaet na bogatstvo i znatnost'
vladel'ca ekipazha.
Li Bo
Odinoko sizhu na gore Czintinshan'
Pticy ischezli, umchavshis' v nebesnuyu sin',
Oblako skrylos' za grebni dalekih vershin.
YA i gora, drug na druga glyadim neustanno:
Slovno o chem-to neslyshno v tishi govorim...
Van CHzhihuan' (688 -- 742)
Podnimayus' na Bashnyu Hecyulou
Beloe solnce skryt'sya speshit za goru;
ZHeltoj Reki vody v more stremyatsya.
CHtoby prostor beskrajnij otkrylsya vzoru,
YArusom vyshe nado eshche podnyat'sya!
Kommentarii perevodchika
ZHeltaya Reka -- Huanhe, odna iz krupnejshih rek Kitaya.
Sun' Ti (epoha Tan)
Priezd Princessy Vechnaya Radost' v Tibet
V pogranichnoj zemle ne otyshchesh' vesennih primet.
Novyj God nastupil, no s soboj ne prines novizny.
Lish' devica-krasa, chto podobna "soshedshej s nebes",
Nashu krepost' Lunsaj osenila znameniem vesny!
Kommentarii perevodchika
... "soshedshej s nebes" -- t.e. bessmertnoj fee ili bogine -- tradicionnyj
kurtuaznyj kompliment v adres znatnoj persony zhenskogo pola.
Ge Czyayun' (epoha Tan)
Nedovol'stvo vesnoj
ZHeltuyu ivolgu utrom prognal ot okna,
Peniem gromkim pust' ne trevozhit ona
Sladkogo sna -- v nem zhena vidit milogo muzha.
Ved' nayavu s nim davno uzhe razluchena.
Cyu Vej (epoha Tan)
U Levogo Fligelya cvetet grusha
Dazhe snegu ona ne ustupit svoej beliznoj.
I v odezhdu moyu pronikaet ee aromat.
Vnov' podul veterok, chto igriv i kaprizen vesnoj,
I, kruzhas', lepestki po stupenyam iz yashmy letyat.
Lin Guchu (766 -- 837)
Dumy o monarshej milosti (Dvorcovye strofy)
V nashem skromnom sadu zheltoj ivolgoj pesnya dopeta.
Vozle "Dlinnyh Vorot" motyl'ki nad travoyu tancuyut.
YA pechal'no smotryu, kak vesna prevrashchaetsya v leto.
My zh ne razu eshche ne vstrechali "Karetu Zlatuyu"!
Kommentarii perevodchika
... Vozle "Dlinnyh Vorot" -- vorota vnutri dvorcovogo kompleksa, vozle
kotoryh zhili imperatorskie nalozhnicy. Sud'ba ih byla ves'ma pechal'na.
Popast' na imperatorskoe lozhe vypadalo ochen' nemnogim iz tysyach devushek, i
lish' edinicam bylo suzhdeno stat' mater'yu naslednika i poluchit' titul
imperatricy. Udelom zhe bol'shinstva byli skuka i zabvenie vo dvorce v molodye
gody, i odinokaya bezdetnaya starost' v konce zhizni.
... vstrechali "Karetu Zlatuyu" -- zdes': imperatorskij ekipazh.
He CHzhichzhan (659 -- 744)
Napisal na stene zagorodnogo doma gospodina YUan' SHi
YA hozyainu byl pered etim sovsem neznakom.
My sluchajno soshlis', u lesnogo prisev rodnika.
Pust' ne tratitsya on, posylaya v selo za vinom.
Deneg hvatit vpolne v glubine moego koshel'ka.
YAn Czyun (650 -- 692)
Noch'yu provozhayu CHzhao Czuna
Lyubeznejshij CHzhao, kak yashmovyj disk sovershenen,
CHto byl v Podnebesnoj uvenchan nemerknushchej slavoj.
Ego provozhayu -- ved' CHzhao na rodinu edet,
I yarko nam svetit luna nad rechnoj perepravoj!
Kommentarii perevodchika
... kak yashmovyj disk -- reznye ili otpolirovannye yashmovye diski "bi"
schitalis' semejnymi i dazhe gosudarstvennymi relikviyami. V poslednem
kachestve, oni ispol'zovalis' v kachestve veritel'nyh gramot diplomaticheskih
poslannikov. Tradicionno peredavalis' v sem'yah iz pokoleniya v pokolenie.
Zamysel dannogo stihotvoreniya zizhdetsya na razvernutom sravnenii,
postroennom, v svoyu ochered', na igre slov. S odnoj storony, upominaetsya
dragocennyj yashmovyj disk "bi", prinadlezhavshij pravitelyu udela CHzhao, knyazyu
Huejven'-vanu (pravil s 298 po 266 gg. do n.e.). S drugoj storony,
figuriruet familiya adresata stihotvoreniya -- CHzhao, yavlyayushchayasya polnym omonimom
nazvaniyu drevnego knyazhestva. Otsyuda i sravnenie v pervoj stroke. Krome togo,
s vysheupomyanutym diskom CHzhao svyazan sleduyushchij istoricheskij fakt: pravitel'
sosednego knyazhestva Cin', knyaz' CHzhao-van, uznav o krasote redkoj yashmy,
poobeshchal za nee vladel'cu 15 gorodov svoego knyazhestva. Tot soglasilsya i
otpravil ko dvoru CHzhao-vana svoego sovetnika Lin' Syanzhu s diskom. Kogda yashma
pereshla v ruki novogo vladel'ca, sovetnik po povedeniyu CHzhao-vana ponyal, chto
poslednij vovse i ne sobiralsya vypolnyat' dannoe Huejven'-vanu obeshchanie.
Spasaya lico v pochti beznadezhnoj situacii, Lin' Syanzhu prishlos' ispol'zovat'
vsyu svoyu hitrost', chtoby zapoluchit' nacional'noe sokrovishche obratno. |to bylo
sdelano pod predlogom neobhodimosti vnachale ustranit' mnimuyu treshchinu yakoby
zamechennuyu im pri peredache diska CHzhao-vanu. Disk doma CHzhao blagopoluchno
vozvratilsya na rodinu. Takim obrazom, v tret'ej stroke stihotvoreniya
prisutstvuet igra slov s parallel'nym smyslom: blagorodnyj CHzhao Czun,
provozhaemyj avtorom stihov, vozvrashchaetsya na rodinu, kak do nego vozvratilsya
domoj yashmovyj disk doma CHzhao, soprovozhdaemyj umnym, otvazhnym i nahodchivym
Lin' Syanzhu.
... Podnebesnaya (kit. Tyan'sya) -- povsemestno prinyatoe nazvanie Kitajskoj
imperii.
Van Vej (701 -- 761)
Hizhina v bambukovom lesu
Sizhu odin v bambukovoj glushi
I vtoryu svistom cinevoj strune.
V lesu gustom ne znaet ni dushi,
CHto posvetit' Luna pridet ko mne.
Kommentarii perevodchika
... vtorya svistom -- daosskie otshel'niki vladeli osobym iskusstvom svista,
posredstvom kotorogo oni obshchalis' s duhami i drug s drugom na dovol'no
znachitel'nyh rasstoyaniyah.
... cinevoj strune -- cin' -- rod kitajskoj lyutni.
Men Haozhan'
Provozhayu CHzhu Starshego v Cin'
Moj drug uezzhaet v stolicu -- blestyashchij Ulin,
I mech dragocennyj, s kotorym rasstat'sya ne mog,
Ob座at'ya raznyav, snimayu i drugu daryu --
Do samoj konchiny, mech -- druzhby svyashchennoj zalog!
Kommentarii perevodchika
Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (nyne g. Sian'
v prov. SHan'si), kotoraya byla stolicej Kitaya vo vremena dinastii Tan. Zdes'
Ulin ispol'zovan kak sinonim CHan家ni.
Cuj Hao
CHangan'skij motiv
Ne skazhete l', sudar', gde prezhde izvolili zhit'?
Sama iz Hentana ya -- eto von tam, u reki...
Prichalila lodka, tak vse zhe pozvol'te sprosit'.
Ne gnevajtes' tol'ko... No, kazhetsya, my -- zemlyaki?
Kommentarii perevodchika
CHangan' -- derevnya na territorii sovremennoj provincii Czyansu. CHangan'skij
motiv -- tradicionnoe nazvanie stihotvoreniya v zhanre "shi", gde namerenno
ispol'zuyutsya fol'klornye temy i obrazy, zaimstvovannye iz narodnyh pesen.
Imenno poetomu my imeem zdes' stol' redkij dlya kitajskoj klassicheskoj poezii
"shi" sluchaj prizemlennoj traktovki temy vzaimootnosheniya polov. ZHenshchina yavno
pytaetsya zaigryvat' so svoim poputchikom.
Gao Gua (702 -- 765)
Pesn' o Syuj Czya (Istoricheskaya pesnya)
Halat dorogoj podnes, sostradan'ya ne chuzhd,
Otdal, chtob sogret' izzyabshee telo brodyagi.
Emu nevdomek, chto Fan' -- gosudarstvennyj muzh,
I chto on davno ne nosit dyryavoj sermyagi.
Kommentarii perevodchika
Syuzhet stihotvoreniya osnovan na real'nom istoricheskom fakte. Syuj Czya byl
ministrom inostrannyh del pri dvore pravitelya udela Vej (III v do n.e.).
Fan' SHi sostoyal pri nem chinovnikom dlya osobyh poruchenij. Odnazhdy Syuj Czya byl
otpravlen s diplomaticheskim porucheniem v sosednee knyazhestvo Ci. Pravitel'
Ci, plenennyj krasnorechiem i intellektom Fan' SHi, podaril tomu neskol'ko
cennyh veshchej, chto dalo osnovanie Syuj Czya zapodozrit' chinovnika v
gosudarstvennoj izmene. Vernuvshis' na rodinu, ministr dones o proisshestvii
kuda sleduet. Neskol'ko agentov ohranki podkaraulili Fan' SHi na ulice i
prinyalis' ego izbivat'. Fan' SHi spaslo tol'ko to, chto on pritvorilsya
mertvym. K "ubitomu" byl pristavlen karaul, kotoryj vnezapno ozhivshemu
"mertvecu" udalos' podkupit'. Posle etogo, Fan' SHi bezhit v udel Cin', gde,
peremeniv imya i familiyu, delaet blestyashchuyu kar'eru pri dvore mestnogo
pravitelya. V korotkij promezhutok vremeni (s 270 po 267 gg. do n.e.), Fan' SHi
iz bezdomnogo brodyagi stanovitsya prem'er-ministrom! Blestyashchie uspehi
provodimoj im politiki delayut ego samym izvestnym gosudarstvennym deyatelem
knyazhestva Cin'. V eto vremya, v Cin' po diplomaticheskim delam pribyvaet Syuj
Czya. Togda prem'er-ministr CHzhan Lu (novoe imya Fan' SHi), pereodevshis'
prostolyudinom, prihodit inkognito s vizitom k svoemu byvshemu patronu. Syuj
Czya iskrenne rad videt' starogo znakomogo, kotorogo schital davno pogibshim.
Zametiv, chto Fan' SHi drozhit ot holoda v dyryavoj odezhde iz prostoj sermyagi,
Syuj Czya zhaluet ego dorogim halatom iz svoego garderoba, buduchi uveren, chto
pered nim vsego lish' nishchij brodyaga. Lish' tol'ko potom, v hode audiencii, do
Syuj Czya dohodit, kto pered nim na samom dele. Tak on nakonec osoznaet,
naskol'ko byl nespravedliv k etomu cheloveku, i v zameshatel'stve lishaetsya
dara rechi. Situaciyu spasaet Fan' SHi, govorya, chto svoim druzheskim priemom i
podarennym teplym halatom, ministr Syuj Czya polnost'yu iskupil nekogda
nanesennuyu emu smertel'nuyu obidu. A kto staroe pomyanet -- tomu glaz von. (V
dannom kommentarii ispol'zovany materialy YU. SHCHuckogo.)
Li SHichzhi (epoha Tan)
Napisal, ostaviv sluzhbu
YA ostavil svoj post, ne po mne nynche eta zabota.
Radost' zhizni teper' nahozhu ya prozrachnom vine.
Kazhdyj den' poutru otpravlyayu slugu za vorota:
Skol'ko zh nynche druzej pripozhaluet v gosti ko mne?
Cyan' Ci (epoha Tan)
Vstrecha dvuh stranstvuyushchih voinov
Iz CHzhao i YAn "rycari v traure vechnom"
-- Soshlis' na puti dva zemlyaka Czyumyna.
Eshche ne izlili dushi v slovah v serdechnyh,
A solnce uzh selo za dorogoj pustynnoj...
Kommentarii perevodchika
... CHzhao i YAn -- nazvaniya drevnih feodal'nyh knyazhestv, nekogda sushchestvovavshih
na territorii Kitaya.
... "rycari v traure vechnom" -- naemnye voiny, "soldaty udachi", nosivshie
traur po samim sebe, poskol'ku postoyanno riskovali byt' ubitymi.
Cyan' Ci (epoha Tan)
Iz cikla "Gulyaya u Reki, sochinyayu v ume"
Do gory Kuanlu ostalos' sovsem nemnogo.
ZHal', dojti ne smogu -- razmylo livnem dorogu.
Mozhet byt' naverhu, v peshchere, skrytoj nenast'em,
I ponyne zhivut "monahi SHesti Dinastij"?
Kommentarii perevodchika
Reka -- kit. Czyan, ili YAnczy(czyan) -- velichajshaya reka Kitaya.
... "monahi SHesti Dinastij" -- po legende, v epohu SHesti Dinastij (222 --
557), zhivshie v gorah Lushan' (Kuanlu) buddijskie monahi-otshel'niki, skryvayas'
ot vrazheskih soldat, ukrylis' v gornoj peshchere i zasnuli tam. Kogda zhe oni
prosnulis' i vyshli naruzhu, to okazalos', chto, poka oni spali, na zemle uzhe
minula ne odna sotnya let.
Vej In席
Otvechayu Li Huanyu
Prochtya "CHzhou I", iz chashchi lesnoj vyhozhu,
Bliz gornoj reki, na chaek lyubuyas', sizhu...
U CHuskoj zemli prizvan'e -- poetov rozhdat'.
Za tysyachi li kuda i zachem uezzhat'?
Kommentarii perevodchika
... "CHzhou I" -- "CHzhouskaya Kniga Peremen" -- drevnij pamyatnik gadatel'noj
literatury.
... u CHuskoj zemli prizvan'e -- poetov rozhdat' -- velichajshij poet Kitaya Cyuj
YUan' (343 -- 289 do n.e.) byl rodom iz knyazhestva CHu.
... za tysyachi li -- ... li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km.
Vyrazhenie "za tysyachi li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, luchshim analogom
budet nashe "za tridevyat' zemel'". Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika.
Lyu YUjsi
Pesnya ob osennem vetre
Veter osennij. Iz kakih on kraev priletaet?
Posvistom tihim provozhaet gusinye stai,
V sad na rassvete tiho vhodit i vetvi kolyshet,
Pervym na svete ego "gor'kij skitalec" uslyshit.
Kommentarii perevodchika
... "gor'kij skitalec" -- tak poet imenuet samogo sebya.
Vej In席
Osennej noch'yu posylayu Cyu Dvadcat' Vtoromu (Cyu Danyu)
O Vas moi dumy segodnya v osennyuyu noch'!
Brozhu odinoko, poyu, chtob tosku prevozmoch'.
Pustynno v gorah, gde-to shishki ronyaet sosna...
Otshel'nik dalekij, dolzhno byt' i Vam ne do sna!
Gen Vej (epoha Tan)
Osennij den'
Otrazhennyj svet sochitsya v shcheli vorot.
Ne s kem vymolvit' slova -- pechal'na moya sud'ba.
Po doroge staroj syuda nikto ne idet.
Lish' osennij veter gnet gustye hleba.
Syue In (epoha Tan)
Osennij den' na ozere
Saditsya solnce, plyvu po Tajhu v chelne.
Lozhitsya tuman, pechal'nyj povsyudu vid.
O, skol'ko zh geroev pokoj obreli na dne,
Hotel by ya znat', no ozernaya glad' molchit...
Kommentarii perevodchika
Tajhu -- tret'e po velichine ozero Kitaya (ok. 2,2 tys. kv. km). Raspolozheno na
terr. sovr. prov. Czyansu (k yugu ot r. YAnczy). Letom polnovodno, zimoj sil'no
meleet. Ispol'zuetsya dlya orosheniya. Soedineno protokami s Velikim kanalom.
Li An, on zhe tanskij imperator Ven'czun (803 -- 840)
Nadpis' vo dvorce
Na doroge k dvorcu vnov' gustaya trava podnyalas',
A v osennem lesu vetvi pyshno cvetami odety.
YA smotryu s vysoty: predo mnoyu beskrajnyaya dal',
No na chuvstva dushi ne najdu u pridvornyh otveta.
Czya Dao
Prishel k otshel'niku, no ne zastal ego
Sprosil ya o nem mal'chishku pod staroj sosnoj,
Mne tot otvechal: "Uchitel' ushel za travoj."
On -- gde-to v gorah. No mne kak podnyat'sya tuda?
Ved' tam v oblakah ego ne otyshchesh' sleda!
Kommentarii perevodchika
|tot otshel'nik, sudya po vsemu -- daos. Otshel'nichestvo, misticheskie
stranstviya, izuchenie mineralov, lechebnyh trav s cel'yu poiska eliksira
bessmertiya, sposobnosti k chudotvorstvu -- vse eto tradicionnye attributy
daosizma v ego narodnom ponimanii.
Su Tin (670 -- 727)
Strashus' oseni na beregu reki Fen'he
Severnyj veter gonit vdal' oblaka.
Na tysyachi li protyanulas' Fen'he-reka.
S gor'koj dumoj stoyu na pustom beregu,
I oseni golos slyshat' uzhe ne mogu!
Kommentarii perevodchika
... na tysyachi li -- ... li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km.
Vyrazhenie "tysyachi li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, ono lish' oznachaet:
ochen' daleko. Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika.
CHzhan YUe (667 -- 730)
Opozdal na doroge iz SHu
S lunoj i solncem posporit' hodok vozmechtal:
Do sroka projti neblizkij svoj put' zahotel.
No veter osennij ego na doroge ne zhdal
I ran'she na den' v prestol'nyj Loyan priletel!
Kommentarii perevodchika
SHu -- drevnee nazvanie sovremennoj provincii Sychuan', kotoraya raspolozhena v
central'noj chasti yuga Kitaya.
Loyan -- vo vremena dinastij Tan i Sun byl stolicej Kitaya.
Li Bo
Dumy v nochnoj tishi
Leg u posteli yasnyj li lunnyj svet?
Inej li belyj -- oseni pervyj sled?
Vzor podnimayu -- polnoj plenyas' lunoj.
Vzor opuskayu -- vspomniv pro dom rodnoj.
Pesnya iz Cyupu
V tri tysyachi chzhanov sedaya kosa za spinoj.
Lish' gore moe s toboyu sravnitsya dlinoj.
YA, v zerkalo glyanuv, sebya samogo ne uznal:
Mne oseni inej upal na viski sedinoj...
Kommentarii perevodchika
Cyupu -- doslovno: Osennyaya Starica -- mestnost' na territorii sovremennoj
provincii Anhoj u reki YAnczyczyan, izvestnaya svoimi pejzazhami.
"Dumy v nochnoj tishi" -- samoe izvestnoe i populyarnoe stihotvorenie vo vsej
istorii kitajskoj poezii. Lichno proveril etot fakt na prostyh kitajcah. Ono
okazalos' edinstvennym, kotoroe sumel vspomnit' odin iz desyati chelovek,
rabotavshih na kitajskoj vystavke v Sokol'nikah, kogda ya poprosil ih sdelat'
dlya menya obrazchik kitajskoj skoropisi.
CHzhan -- raven 10 chi (kit. futam) ili priblizitel'no 3 m. Zdes', konechno zhe,
nalico poeticheskaya giperbola.
CHen' Czyan' (661- 702)
Daryu kolesnichemu Cyao
Pri Han'skom Dvore lish' projdohi imeyut chiny,
Na Oblachnoj Bashne ne vidno geroev vojny.
Kak gor'ko, chto tot, komu pokorilsya skakun,
Za smelost' sniskal odno serebro sediny...
Kommentarii perevodchika
"Han'skij Dvor" -- obrashchenie yakoby k drevnosti, na samom dele prizvannoe
zamaskirovat' satiru na sovremennoe poetu obshchestvo.
Oblachnaya Bashnya -- mesto, otkuda imperator i ego priblizhennye mogli nablyudat'
za paradami imperatorskoj gvardii.
... pokorilsya skakun -- imeetsya v vidu legendarnyj kolesnichij drevnosti,
obuzdavshij podarennogo imperatoru dikogo skakuna, chto do etogo nikomu ne
udavalos'.
Van CHanlin
Otvechayu ulinskomu tajshou
YA tysyachu li proshel, opirayas' na mech.
Vash vernyj sluga, derznul Vam poslat' svoj otvet.
Vovek ne zabyt' mne, gostyu, serdechnyh teh vstrech,
Na celuyu zhizn' ya milost'yu Vashej sogret!
Kommentarii perevodchika
... tajshou -- zvanie voenachal'nika. Sr. russk. -- voevoda.
... tysyachu li -- li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km. Vyrazhenie
"tysyacha li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, ono lish' oznachaet: ochen'
daleko. Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika.
Cen' SHen'
Sleduya za armiej, v devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o svoem sade pod
CHan家n'yu
O, kak ya hochu v gorah lyubovat'sya cvetami!
Kak zhal', chto nikto ne shlet mne v podarok vina.
Moj sad -- daleko, skuchayu o nem vecherami,
Dolzhno byt', teper' hozyajkoj tam stala vojna!
Kommentarii perevodchika
... v devyatyj den' devyatoj luny -- inache: Prazdnik Dvojnoj Devyatki (kit.
CHun座an). V etot den' bylo prinyato zhelat' dolgoletiya pozhilym lyudyam i
starikam.
CHan家n' -- odna iz dvuh stolic Kitaya vo vremena dinastii Tan.
Huan Fuzhan' (716 -- 769)
ZHaloba frejliny
Cvetushchie vetvi vidny vo dvorce Czyan'chzhan,
CHudesnye flejty v imen'i CHzhaoyan slyshny.
U "milost' sniskavshej", sprosila b vezhlivo ya:
-- Dve babochki-brovi naskol'ko Vashi dlinny?
Kommentarii perevodchika
Stihotvorenie stilizovano pod narodnuyu pesnyu yuefu i napisano kak by ot lica
Ban' Czeyuj (czeyuj -- titul pridvornoj damy, analogichnyj frejline evropejskih
monarhij). Ban' Czeyuj -- "frejlina po familii Ban'" -- real'noe istoricheskoe
lico. Ona sluzhila pri dvore han'skoj imperatricy Syuj-hou. Byla blestyashche
obrazovana i slyla talantlivoj poetessoj. Pozdnee stala favoritkoj
imperatora CHen-di (pravil s 32 po 5 gg. do n.e.). Posle uvlecheniya imperatora
yunoj krasavicej CHzhao Fejyan' (kit. "CHzhao Letyashchaya Lastochka"), Ban' Czeyuj,
poluchiv ot nego (v vide otstupnoj) pochetnyj titul tajhou, udalilas' vo
dvorec CHansin', gde zhila v odinochestve, leleya eshche nadezhdu vernut' utrachennoe
raspolozhenie CHen-di. Ponyav, odnako, chto etim nadezhdam nikogda ne suzhdeno
sbyt'sya, ona lishila sebya zhizni, ostaviv predsmertnoe stihotvorenie pod
nazvaniem "Strofy iz pesni-zhaloby". Na temu "revnost' Ban' Czeyuj" pisali
mnogie poety.
Czyan'chzhan -- zagorodnaya dvorcovaya rezidenciya CHen-di v okrestnostyah CHan家ni.
CHzhaoyan -- dvorec, v kotorom zhila CHzhao Fejyan'. Byl podnesen ej imperatorom v
kachestve podarka.
... u "milost' sniskavshej" -- zdes': prozrachnyj namek na schastlivuyu
sopernicu, a voobshche-to tak nazyvali nalozhnic, hotya by odnazhdy oblaskannyh
vnimaniem imperatora.
CHzhu Fan (epoha Tan)
Napisal v monastyre CHzhulin'sy
|toj zhizni goda upodoblyu ya pticam letyashchim.
No prebudut v gorah oblaka i tumany vsegda!
Priyutivshij menya monastyr' sred' bambukovoj chashchi,
Dovedetsya l' eshche mne hot' raz vozvratit'sya syuda?
Kommentarii perevodchika
CHzhulin'sy -- doslovno: "monastyr' [sredi] bambukovoj roshchi". |tot drevnij
monastyr' raspolozhennyj na gore Lushan', byl izlyublennym mestom palomnichestva
Czi Kana (223-262), vydayushchegosya poeta vremen dinastii Czin', i shesti ego
druzej-stihotvorcev, vmeste imenovavshih sebya "Sem' Mudrecov iz Bambukovoj
Roshchi".
Daj SHulun' (732 -- 789)
Napisal na mogil'nom hrame dafu San Lyuya (Cyuj YUanya)
V bezbrezhnom prostore struitsya Syanczyan-reka.
Velikogo Cyuya obida tak gluboka!
Vot solnce saditsya, osennij veter podul,
I les klenovyj pechal'no budto vzdohnul...
Kommentarii perevodchika
Dafu -- doslovno: velikij nastavnik. Titul dafu (ili -- dajfu, t.e. sovetnika
pri pravitele) poluchil velichajshij poet Kitaya Cyuj YUan' (343 -- 289 do n.e.),
kogda postupil na pridvornuyu sluzhbu k chuskomu knyazyu.
San Lyuj -- posmertnoe imya Cyuj YUanya. Kitajcy na protyazhenii svoej zhizni smenyali
neskol'ko imen: snachalo davalos' detskoe imya, zatem shlo imya, poluchennoe po
dostizhenii sovershennoletiya, v srednem vozraste ego inogda zamenyalo pochetnoe
prozvishche, naprimer: Tajshan'skij otshel'nik (sm. poslednee stihotvorenie v
etom razdele), a poslednee, t.n. posmertnoe imya chelovek poluchal uzhe
pereseleniya v mir inoj, ono obychno vysekalos' na nadgrobii ili mogil'noj
plite.
... O, nenavist' Cyuya ... -- po predaniyu, poet utopilsya v omute reki Milo
(Syanczyan), kogda ponyal, chto vse ego popytki prizvat' knyazya k poryadku i
iskorenit' porok v ego okruzhenii ostayutsya bez otveta.
Lo Bin'van (640 -- 684)
Rasstavanie u reki Ishuj
Na etom vot meste Czin Ke poproshchalsya s YAn Danem,
I shapka upala, "udarom volos" snesena ...
Podobnyh geroev ne syshchesh' teper' mezhdu nami,
No takzhe, kak prezhde rechnaya voda holodna!
Kommentarii perevodchika
Syuzhet stihotvoreniya vzyat iz "Istoricheskih zapisok", sostavlennyh zhivshim v
II-I vv. do n.e. kitajskim istorikom Syma Cyanem.
Ishuj -- reka na severe sovremennoj provincii Hebej.
... Czin Ke -- legendarnyj geroj, poklyavshijsya cenoyu sobstvennoj zhizni ubit'
nenavistnogo pravitelya udela Cin' -- SHi-huana. Odnako zhe, pokushenie ne
udalos', i Czin Ke byl ubit podbezhavshimi telohranitelyami SHi-huana. Pozzhe,
provozglasiv sebya v 221 g. do n.e. imperatorom pod imenem SHi-huan-di, etot
tiran i zavoevatel' polozhil nachalo dinastii Cin' i, vpervye posle
dlitel'nogo perioda feodal'noj razdroblennosti, ognem i mechom ob容dinil
Kitaj v centralizovannoe gosudarstvo. On do sih por slyvet odnim iz samyh
krovavyh despotov vo vsej kitajskoj istorii.
... YAn Dan' -- pravitel' udela YAn, doslovno: YAnskij Dan', kotoryj provozhal
Czin Ke na vernuyu gibel' vo imya svobody svoej rodiny, kotoruyu grozil
porabotit' pravitel' udela Cin' SHi-huan.
... "udarom volos" snesena -- t.e. upala s podnyavshihsya dybom volos. Dannaya
detal' harakterizuet neobychajnuyu reshimost' i silu duha Czin Ke.
... rechnaya voda holodna -- v pesne, kotoruyu, po svidetel'stvu Syma Cyanya, pel
Czin Ke, otpravlyayas' v stavku Cin'skogo SHi-huana pod vidom poslannika s
darami ot vassal'nogo udela YAn, byli takie slova: "Sil'nyj veter shumit i
shumit. Ledyanaya v Ishue voda. // Hrabryj muzh otpravlyaetsya v put'. Bol'she on ne
vernetsya syuda."
Sykun SHu
Rasstayus' s Lyu Cin'cinem
Hot' svidimsya vnov', i Vam pora uhodit',
No kak otpustit' mne gostya v takuyu noch'?
Starayus' vinom polnee charki nalit',
Kol' "veter SHiyu" ne v silah nynche pomoch'!
Kommentarii perevodchika
SHiyu(nyuj) -- zhenskoe bozhestvo, "otvechavshee" v kitajskoj mifologii za vsyacheskuyu
nepogodu. Istoriya poyavleniya etogo obraza takova. Odna zhenshchina (kit. nyuj) po
familii SHi vyshla zamuzh za kupca po familii YU. Lyubov' ee k suprugu byla stol'
velika, chto kogda tot sobralsya uezzhat' po torgovym delam, ona vsyacheski
pytalas' vosprepyatstvovat' ego ot容zdu. Kogda zhe eto ej ne udalos', i muzh
uplyl za more na svoem korable, SHiyu slegla ot toski, i, chuvstvuya priblizhenie
smerti, promolvila: "Kak zhal', chto ya ne smogla pomeshat' ego otplytiyu. No
teper' radi vseh zhen Podnebesnoj ya obrashchus' v uragan i budu meshat' ot容zdu
ih muzhej." S teh por, nenast'ya, uderzhivayushchie lyudej doma, stali nazyvat'
"vetrom SHiyu(nyuj)." (V dannom kommentarii ispol'zovany materialy YU. SHCHuckogo.)
Tajshan'skij otshel'nik (podlinnoe imya neizvestno)
Otvechayu lyudyam
YA ustal, i menya priyutila pod kronoj sosna.
Leg na mshistyj valun i zabylsya v ob座atiyah sna...
Vremya v gornoj tishi bez pomet kalendarnyh idet.
Znayu: skoro zima, no ne vedayu mesyac i god!
=============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 4 -- PYATISLOVNYE VOSXMISTISHIYA
=============================================================
Tanskij imperator Syuan'czun (685 -- 762)
Vozvrashchayas' s priblizhennymi iz zemel' SHu, pribyli na zastavu Czyanmyn'
Zastava Czyange. Nad kruchej -- oblachnyj stroj.
S "ohoty" domoj kareta speshit v pyli.
"Zelenaya shirma" v tri tysyachi zhenej dlinoj
I Krasnyj Utes, chto Pyat' Silachej nesli.
Plyvut oblaka -- "bessmertnye skakuny",
Trepeshchet listva, kak shelk boevyh znamen.
Vse dumy moi o teh, chto byli verny.
Kak zhal', chto v skale ne vysek vashih imen!
Kommentarii perevodchika
SHu -- drevnee nazvanie Sychuani.
"Ohota" -- uslovnoe nazvanie voennogo pohoda, v kotorom uchastvoval sam
imperator. V dannom sluchae, imeetsya v vidu vozvrashchenie Syuan'czuna (k tomu
vremeni uzhe vynuzhdennogo otrech'sya ot prestola v pol'zu oficial'nogo
naslednika) iz Sychuani (). Posle okonchatel'nogo podavleniya myatezha An'
Lushanya.
"Zelenaya shirma" -- zdes': gornyj les.
ZHen' -- mera dliny, priblizitel'no sootvetstvovavshaya russkoj sazheni, t.e.
gde-to okolo 2,4 m.
Krasnyj Utes -- nazvanie skaly v okrestnostyah zastavy Czyange. Sushchestvovala
legenda, chto v drevnie vremena Krasnyj Utes na spor perenesli iz drugogo
mesta pyatero silachej-udal'cov.
Du SHen'yan' (646? -- 708?)
Vtoryu stihotvoreniyu ministra Czi iz Cinlina "Rannej vesnoj smotryu vdal'"
Kogda na chuzhbinu sud'ba menya zaneset,
"Veshchej obnovlen'em" budet dusha smyatena.
Iz rozovoj dymki nad morem solnce vzojdet;
V cvetenii sliv cherez reku shagnet vesna.
I ivolgi zheltoj trel' tishinu pronzit,
I ryaski zelenoj atlas pokroet prud.
Vnezapno uslyshav, kak drevnij napev zvuchit,
O dome ya vspomnyu i slezy tajkom utru...
Po Vysochajshemu soizvoleniyu napisal vo dvorce Pynlaj
Severnyj Kovsh povis nad stenoj gorodskoj,
YUzhnyh Gor gryada predstoit dvorcam.
Plyt' oblakam meshaet Terem Zlatoj.
Vyshe derev'ev voznessya YAshmovyj Hram.
YAsno v gorah. Teplym vetrom vecher sogret.
Tol'ko vershiny okutal raduzhnyj dym.
Vam podnoshu pozhelanie dolgih let,
Vas my po pravu, kak YAo i SHunya chtim.
Kommentarii perevodchika
"Veshchej obnovlen'em" -- t.e. vesennim preobrazheniem prirody.
Severnyj Kovsh -- kitajskoe nazvanie sozvezdiya Bol'shoj Medvedicy.
Terem Zlatoj, YAshmovyj Hram -- zdes': nazvaniya dvorcovyh postroek.
... raduzhnyj dym (ili cvetnoj tuman) -- tradicionnyj simvol blagogo
predznamenovaniya.
YAo i [ego preemnik] SHun' -- mificheskie cari glubokoj drevnosti. Soglasno
tradicii, ih pravlenie otnositsya k XXIII-XXII vv. do n.e. Konfucij schital,
chto vo vremena ih carstvovaniya gosudarstvennoe upravlenie v Kitae bylo
ideal'nym i chto ono dolzhno sluzhit' primerom dlya vseh posleduyushchih pokolenij.
CHen' Czyan'
Vesennej noch'yu rasstayus' s drugom
Nad oplyvshej svechoj zavivaetsya sinij dymok.
Uzhe v charkah reznyh nichego ne ostalos' na dne.
Za porog vyhozhu, no v dushe eshche cin' ne umolk.
Skol'ko rek, skol'ko gor na puti povstrechaetsya mne?
Zolotaya luna za derev'ya upryatala lik,
Zvezdy Vechnoj Reki zahlestnul aloj penoj rassvet.
Daleko-daleko mne idti -- Trakt Loyanskij velik,
Novoj vstrechi s toboj skol'ko zim budu zhdat', skol'ko let?
Kommentarii perevodchika
Cin' -- rod kitajskoj lyutni.
Vechnaya Reka -- kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti.
Loyanskij Trakt -- stolbovaya doroga, vedushchaya k Loyanu, stolice Kitaya vo vremena
dinastij Tan i Sun.
Li Czyao (644 -- 713)
Pir v chest' princessy CHan I v zagorodnom dvorce Dunchzhuan
Letnij Dvorec u kraya zelenyh lugov.
Zvon kolesnic s lilovyh nebes letit.
Capli i utki seli u dlinnyh stolov,
Luanej i feniksov chudnyj napev manit.
YUzhnoj Gory ryadom lesistyj sklon,
Severnyj Ostrov mgloyu poodal' skryt.
"Blagost' Vobravshij" vstal, izryadno hmelen,
Smotrit, gordyas', i sest' v sedlo ne speshit.
Kommentarii perevodchika
... s lilovyh nebes -- po legende, sgushchenie na gorizonte lilovyh oblakov
predshestvovalo poyavleniyu Laoczy u zapadnoj okrainy Kitaya, na zastave Han'. V
poezii, lilovyj cvet simvoliziruet polozhitel'nuyu duhovnuyu silu.
Luan' -- mificheskaya ptica, nekotorye kommentatory schitayut ee samkoj feniksa.
V klassicheskoj poezii, luani i feniksy tradicionno stavyatsya ryadom kak
simvoly blagovoleniya Neba carstvuyushchemu domu.
"Blagost' Vobravshij" -- odin iz tradicionnyh epitetov pri upominanii
imperatora.
CHzhan YUe
Po Vysochajshemu soizvoleniyu sochinil na temu "Pir v Akademii klassicheskih znanij"
s rifmoj "lin'" (kit. "les")
Na vostoke -- stena za "Palatoj Knig i Kartin",
A na zapade -- sad, tam, gde "Kistej i Tushi Les".
To, kak pravit' stranoj, postigaesh', prochtya "SHiczin",
A tolkuya "CHzhou I", prozrevaesh' volyu Nebes.
YA, "pohitivshi post", pripravlyayu dushistyj sup;
I, sniskav pohvalu, aromatnye vina p'yu...
Sred' vesel'ya vesny pesnya pticej sletela s gub,
Pust' Vysokij Znatok ne osudit rifmu moyu!
Kommentarii perevodchika
"Palata Knig i Kartin" -- nazvanie imperatorskoj biblioteki.
"Kistej i Tushi Les" -- nazvanie imperatorskoj kancelyarii.
... SHiczin -- "Kniga Pesen" -- blestyashchij pamyatnik drevnekitajskoj narodnoj
poezii, ochen' vysoko ocenivavshijsya Konfuciem.
... CHzhou I -- "CHzhouskaya Kniga Peremen" -- vydayushchijsya pamyatnik drevnekitajskoj
gadatel'noj literatury.
... "pohitivshi post" -- t.e. delaya to, chto voobshche-to polozheno delat' drugomu
chinovniku (stoyashchemu rangom nizhe). Obratnoe, s tochki zreniya dvorcovogo
protokola, bylo by smertel'no opasno dlya narushitelya.
... Vysokij Znatok -- zdes': imperator.
Li Bo
Provodil druga
Zeleneet gora, tam, gde goroda severnyj kraj,
Serebritsya reka, povernuv za vostochnoj stenoj.
Zdes', na etoj zemle, my skazali drug drugu: "Proshchaj!",
I za tysyachi li ty umchalsya "letuchej travoj".
Strannik, mysli tvoi, kak plyvushchie vdal' oblaka,
A u druga v dushe -- zahodyashchego solnca pechal'.
Ty uzhe daleko, no vzmetnulas' v proshchanii ruka.
Razluchennyj s tvoim, rzhet moj kon' v opustevshuyu dal'...
Provozhayu druga, otpravlyayushchegosya v zemli carstva SHu
O doroge Can' Cunya ya kogda-to uzhe slyhal:
Sredi kruch i obryvov idti po nej nelegko.
Pred licom cheloveka vozvyshayutsya teni skal,
A nad grivoyu konskoj proplyvaet kraj oblakov.
Sredi roshchi dushistoj Cinskij Mostik stoit davno,
Za vesennim potokom podnimayutsya bashni SHu.
Povyshen'e il' ssylka -- dolzhno byt' uzhe resheno.
CHto gadat'? YA Czyun Pina ni o chem teper' ne sproshu!
Kommentarii perevodchika
... za tysyachi li -- sootvetstvuet russkomu vyrazheniyu "za tridevyat' zemel'".
... umchalsya "letuchej travoj" -- v kitajskoj klassicheskoj poezii bylo
tradicionno prinyato sravnivat' putnika ili strannika s "letuchej travoj"
(kitajskoe nazvanie perekati-polya).
Can' Cun' -- geroj drevnosti, pervym proshedshij po smertel'no opasnoj gornoj
trope. Pozzhe zdes' prolozhili dorogu, kotoruyu nazvali v chest' pervoprohodca.
Cinskij Mostik -- pamyatnik arhitektury drevnej dinastii Cin'.
SHu -- starinnoe nazvanie Sychuani.
Czyun Pin -- znamenityj gadatel' togo vremeni.
Van Van' (693 -- 751)
Prichalil pod goroyu Bejgushan'
Za goroj goluboj put'-doroga na yug prolegla.
Po zelenoj vode ya plyvu na lodchonke svoej.
Daleko berega polovod'em reka zalila,
Svezhij veter podul -- podnimu legkij parus skorej.
Taet sumrak nochnoj, vozrozhdennoe solnce vstaet.
Eshche v starom godu vocarilas' nad Czyanom vesna.
Mozhet staya gusej do Loyana pis'mo doneset?
Ved' letet' im tuda, gde rodnaya moya storona!
Kommentarii perevodchika
Czyan -- doslovno: reka, tradicionnoe v klassicheskoj poezii naimenovanie
krupnejshej reki Kitaya -- YAnczy.
Gus' -- tradicionnyj simvol pis'ma ili vestnika, prinosyashchego poslanie
izdaleka.
Loyan -- odna iz dvuh stolic Tanskogo Kitaya. Prichem Loyan nazyvali Zapadnoj
Stolicej, a CHan家n' (nyne g. Sian') -- Vostochnoj Stolicej.
<
Czu YUn ( 699 -- 746)
Zagorodnyj dom gospodina Su SHi
Dom Vash postavlen v meste gluhom, dalekom.
V nem poselivshis', Vy ot lyudej sokrylis'.
YUzhnye Gory -- protiv dverej i okon;
V vodah YAnshuya les i sad otrazilis'.
V chashche bambukov sneg s zimy ne rastayal,
Solnce saditsya -- dvor ustilayut teni...
Vne suety na pokoe zhizn' dozhivaya,
Kak horosho slushat' penie ptic vesennih!
Kommentarii perevodchika
YUzhnye Gory -- gory CHzhunnan'shan'.
YAnshuj -- reka YAn.
Du Fu
Vesnoj nochuyu v Levoj Kancelyarii
Pryacha cvety, noch' legla za stenoj.
Proshchebetav, pticy umolkli v gnezdah.
Kryshi dvorcov osveshcheny lunoj,
Na nebesah rovno mercayut zvezdy.
Glaz ne somknul. Zoryu b'yut poutru.
YAshmovyj zvon slyshitsya v shume vetra.
Tajnyj doklad poslan mnoj ko dvoru.
Skol'ko zh eshche budet nochej, kak eta?
Napisal na stene kel'i chan'skogo nastavnika iz Syuan' U
Kogda eti steny Hu Tou pokryl uzorom,
O dare velikom ostaviv pamyat' naveki?
Pod solncem alym zdes' dyshat lesa i gory,
Pod nebom sinim struyatsya morya i reki.
Letayushchij Posoh -- sred' zhuravlinogo klina,
Plyvushchaya CHarka -- mezh nepugannyh chaek.
My v gory Lushanya voshodim dorogoj dlinnoj,
Vosled Huej YUanyu prozren'ya put' namechaya.
Kommentarii perevodchika
YAshmovyj zvon... -- poet imeet v vidu zvon yashmovyh i nefritovyh ukrashenij na
poyasah pridvornyh chinovnikov, ozhidayushchih utrennej audiencii pered dveryami
imperatorskih pokoev.
... tajnyj doklad -- zdes': doklad, razoblachayushchij nedostatki v upravlenii
stranoj i poroki pridvornoj administracii.
Hu Tou -- vydayushchijsya hudozhnik kitajskoj drevnosti.
Letayushchij Posoh, Plyvushchaya CHarka -- prozvishcha znamenityh chan'skih monahov,
izvestnyh svoimi chudesami, kotorye i izobrazheny na stennoj rospisi,
opisyvaemoj v etom stihotvorenii.
Lushan' -- gory, proslavlennye tem, chto v ih lesah zhili samye znamenitye
monahi-otshel'niki.
Huej YUan' -- pervyj kitajskij patriarh buddijskoj sekty "chan'". CHan' --
kitajskaya foneticheskaya peredacha sanskritskogo termina "dh'yana" -- sozercanie.
Na Zapade i u nas eto napravlenie buddizma bolee izvestno pod ego yaponskim
nazvaniem -- "dzen".
Van Vej
V gorah CHzhunnan'
Vershina Taj-I ryadom s Nebesnym Dvorcom
Ot neba do morya gromadoj kamnej legla.
Vverhu, za spinoj, somknulis' tuchi kol'com;
Vnizu, predo mnoj, klubitsya sizaya mgla.
Na svet i na ten' dolinu delit gora,
Sred' tysyach ushchelij pohozhih ne nahozhu...
No stalo smerkat'sya, nochlega iskat' pora:
O nem za rekoj pojdu rybakov sproshu.
Kommentarii perevodchika
Vershina Taj-I ryadom s Nebesnym Dvorcom -- obraznaya giperbola, oznachayushchaya, chto
vershina gory dostaet do dvorca Nebesnogo Imperatora -- Tyan'di, t.e. dohodit
do samogo neba.
Cen' SHen'
Posylayu gospodinu Du iz Levoj Kancelyarii
Nedavno my oba po "krasnym stupenyam" speshili:
Sluzhili Vy -- sleva, ya -- sprava ot Glavnyh Palat.
Za Posohom Neba my s aloj zareyu vhodili,
V dymu blagovonnom vstrechal nas bagrovyj zakat.
Sedoj golove ponyatno cvetov uvyadan'e,
No "chernomu oblaku" chuzhd sredi neba polet.
Kol' k dobrym postupkam v pravitele sil'no zhelan'e,
Slova ukorizny v dokladah on vryad li najdet!
Kommentarii perevodchika
... po "krasnym stupenyam" -- t.e. po stupenyam, vedushchim k imperatorskomu
tronu.
Posoh Neba -- odin iz tradicionnyh epitetov pri upominanii imperatora.
... "chernomu oblaku" -- zdes': cheloveku, dostigshemu vysokih chinov. Smysl
dannoj stroki v tom, chto pridvornyj chinovnik, pust' i vysokogo ranga, ne
mozhet byt' po-nastoyashchemu svobodnym.
Cen' SHen'
Podnyalsya v palaty buddijskogo monastyrya Czunchisy
Palat vysota tesnit zhilishcha bogov,
Na cypochki vstan' -- kosnesh'sya solnca rukoj.
Tak yasno vidny v doline sotni dvorov,
No v dymke Ulin, kuda ya smotryu s toskoj.
Vnizu, za pletnem, sineet Cin'linskij Pik,
I v'etsya tes'moj Vejshuj v kvadrate okna.
YA princip "cin-czin" s nachala zhizni postig,
Lish' Budde sluzhit' hochu vo vse vremena!
Kommentarii perevodchika
Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- nazvanie rajona Tanskoj stolicy CHan家ni, gde
selilas' znat' i bogachi. V klassicheskoj poezii, Ulin chasto ispol'zovalsya kak
sinonim CHan家ni.
Vejshuj (ili Vejhe) -- reka Vej v provincii SHan'si.
... "cin-czin" -- princip chan'-buddizma, kotoryj perevoditsya kak
"prosvetlennost' v chistote", chto oznachaet dostizhenie prosvetlennosti
soznaniya za schet ego nezapyatnannosti mirskoj grehovnost'yu.
Du Fu
Podnyalsya na bashnyu u sten YAnchzhou
V Vostochnuyu oblast' ya na den' prishel k otcu,
I s bashni Nan'lou vpervye vzglyanul togda:
Sred' rovnyh dolin tekli vmeste Cin i Syu,
Mezh morya i gor paslis' oblakov stada.
Temnelo sred' kruch nadgrob'e Cin'skih vremen,
Ruiny dvorca gustoj zarosli travoj...
Skorbya o bylom, ya chuvstvami byl smyaten,
Ot vida vokrug ya sdelalsya sam ne svoj...
Kommentarii perevodchika
YAnchzhou -- gorod v vostochnoj provincii Czyansu.
Nanlou -- doslovno: YUzhnaya Bashnya.
Cin i Syu -- nazvaniya rek v provincii Czyansu.
... nadgrob'e Cin'skih vremen -- dinastiya Cin' pravila Kitaem s 221 po 206 g.
do n.e.
Van Bo (649 -- 676)
Provozhayu shaofu Du, naznachennogo sluzhit' v SHuchuan'
Bylaya stolica, podelennoj natroe Cin'.
V vetrah i tumanah vidneyutsya Pyat' Pereprav.
Vy, tak zhe kak ya, sud'by svoej ne gospodin,
I ehat' dolzhny, na zhizn' chuzhbinu izbrav.
Kogda "mezh moryami" est' vernyj drug u menya,
On budet sosedom mne i na Krayu Zemli.
Stoim na rasput'e, sebya za slabost' klyanya,
Negozhe, chtob slezy iz glaz u muzhchin tekli!
Kommentarii perevodchika
SHaofu -- administrativnaya dolzhnost' -- pomoshchnik nachal'nika uezda.
SHuchuan' -- drevnee nazvanie mestnosti na territorii uezda CHuncin v
sovremennoj provincii Sychuan'.
Bylaya stolica... -- imeetsya v vidu tanskaya stolica CHan家n', v drevnosti
byvshaya takzhe i stolicej carstva Cin' (sm. nizhe).
... podelennoj natroe Cin' -- zemli drevnego carstva Cin' (III v. do n.e.),
kotorye pozdnee, v epohu Troecarstviya (s 220 po 280 gg. n.e.), byli
razdeleny mezhdu tremya vrazhdovavshimi carstvami. Po-kitajski eta istoricheskaya
oblast' tradicionno imenovalas' San'cin' -- t.e. Tri [byvshih oblasti] Cin'.
Pyat' Pereprav -- nazvanie prigoroda SHuchzhou (nyne g. Sychuan'), gde v to vremya
dejstvitel'no nahodilis' pyat' pereprav cherez reku YAnczy, kotoraya byla tam ne
ochen' glubokoj. Tuda edet sluzhit' shaofu Du. Estestvenno, iz CHan家ni Pyat'
Pereprav uvidet' bylo nevozmozhno, zdes' nalico poeticheskaya giperbola.
... sud'by svoej ne gospodin -- kitajskij chinovnik obychno nikogda ne
prinadlezhal samomu sebe. V techenie zhizni emu prihodilos' mnogokratno
pereezzhat' ot odnogo mesta sluzhby k drugomu. Predel'nyj srok sluzhby na odnom
meste obychno sostavlyal tri goda. Takzhe nad chinovnikom navisala postoyannaya
ugroza byt' otpravlennym v ssylku za kakie-libo sushchestvuyushchie ili
nesushchestvuyushchie pregresheniya. Imenno poetomu temy toski po rodnomu domu i
rasstavaniya s druz'yami zanimayut stol' bol'shoe mesto v klassicheskoj poezii
Kitaya.
..."mezh moryami" -- sokrashchennyj variant rasprostranennoj idiomy: "sredi
CHetyreh Morej", kotoraya oznachaet: vo vsem Kitae. Delo v tom, chto drevnie
kitajcy schitali, chto ih Ojkumena (t.e. obitaemaya zemlya) omyvaetsya moryami so
vseh chetyreh storon [sveta].
Du SHen'yan'
Posylayu Cuj ZHunu
Po oseni Van sobralsya v dal'nij pohod.
I tam letopiscu najdetsya nemalo del.
SHater ritual'nyj postavlen u kraya vod,
U sten Loyana shtandart boevoj vzletel.
I severnyj veter kolyshet shelka znamen,
A noch'yu donosit bambukovoj flejty trel'.
Metloyu vojny protivnik budut smeten,
Kak voroh listvy s prostorov drevnih zemel'!
Kommentarii perevodchika
Cuj ZHun -- drug poeta i sam poet, sluzhivshij v to vremya pridvornym
istoriografom.
Van -- tradicionno perevoditsya kak "knyaz'" ili "car'". Vanami obychno nazyvali
pravitelej udel'nyh knyazhestv, raspolagavshihsya na territorii Kitaya v period
feodal'noj razdroblennosti. Zdes': imperator.
Loyan -- odna iz stolic Tanskogo Kitaya. Takzhe imenovalsya Zapadnoj Stolicej.
V stihotvorenii opisyvaetsya odin iz mnogochislennyh voennyh pohodov,
predprinimavshihsya dlya zashchity granic Kitaya ot nabegov kochevyh plemen.
Sun CHzhiven' (656? -- 712)
Napisal po doroge iz Danfena, sleduya v imperatorskoj svite
Carskij shater rascvel na obryve krutom,
Slovno by syan' soshel na zemlyu s nebes.
Tuchi s utra ob座ali shater krugom,
K nochi ogni rastayali v more zvezd.
Iz temnoty vzreyali sto znamen,
Topot konej ehom proshel po goram.
Virshi slozhil, hot' ya v nih i ne silen,
Mozhet byt' vse zh oni ponravyatsya Vam?
Kommentarii perevodchika
Cyan' -- bessmertnoe antropomorfnoe sushchestvo. Syani obychno zhili na nebesah,
lish' inogda spuskayas' v mir lyudej. Komplimentarnoe sravnenie cheloveka ochen'
vysokogo polozheniya, a takzhe genial'nogo poeta ili hudozhnika s bessmertnym
nebozhitelem -- syanem -- dovol'no rasprostraneno v kitajskoj klassicheskoj
poezii. Zdes', eto sravnenie, kak i vse stihotvorenie, obrashcheno k
imperatoru.
Men Haozhan'
Napisal na stene doma chan'skogo nastavnika I-guna
Dlya sozercan'ya Vam nuzhna tishina,
Mir obreli Vy, svoj dom sredi gor sokryv.
Vershina pod snegom v proeme dvernom vidna,
A ryadom s kalitkoj ushchel'ya krutoj obryv.
Zakonchilsya liven', pylaet ognem zakat.
Tochenoyu yashmoj drozhat na vetru listy.
Kak lotos v bolote manit chistotoyu vzglyad,
Tak pomysly Vashi sred' gryazi mirskoj chisty!
Kommentarii perevodchika
... lotos v bolote -- izlyublennyj chan'skij simvol. Ideal buddijskogo
otshel'nika vysshej stepeni posvyashcheniya sostoyal v tom, chtoby zhivya v miru,
hranit' svoj duh nezapyatnannym mirskoj grehovnost'yu, podobno tomu kak lotos,
kotoryj rastet sredi tiny i ryaski na bolote, tem ne menee vsegda sohranyaet
svoj cvetok v chistote.
Gao SHi
Posle pohmel'ya napisal v podarok CHzhan SHisyuyu
V mire teper' netrudno "druzej" syskat'.
|tot zhe starec voistinu ne takov.
Schast'e emu odno lish' -- sest' i pisat'
Kist'yu bezumca v tumane vinnyh parov.
ZHizn' bez zabot -- davno golova seda.
Milost' sniskav, na samyj verh voznesen.
CHajnik s vinom u lozha ego vsegda...
Skol'ko zhe raz usnet i prosnetsya on?
Daosskij monastyr' YUjtaj (YAshmovaya Bashnya)
Postroennyj Vanom, sej hram prebudet v vekah.
Kak bashnya Pintaj, stoit, prezrev vremena.
Nad nim Syaoshi parit v cvetnyh oblakah,
I vidit Lugun: goryat v stene pis'mena...
Bogov i carej vmeshchaet ogromnyj zal,
S zemli i s nebes -- so vseh Desyati ostrovov.
ZHuravl' poletel, volshebnyj shen zaigral,
S vershiny Bejshan' razdalsya Czy Cinya zov.
Kommentarii perevodchika
CHzhan SHisyuj -- drug Gao SHi, znamenityj kalligraf i hudozhnik, pol'zovavshijsya v
to vremya pokrovitel'stvom imperatora. Takzhe byl izvesten svoim pristrastiem
k vinopitiyu.
... chajnik s vinom -- kitajcy togo vremeni pili vino, nalivaya ego v chashku iz
chajnika. V holodnoe vremya goda chajnik s vinom podogrevali na ogne.
Desyat' ostrovov -- mificheskie ostrova Bessmertnyh v Vostochnom more, na poiski
kotoryh nekotorye kitajskie imperatory (naprimer, Cin' SHi-huan-di) snaryazhali
celye ekspedicii.
Du Fu
Smotryu na kartinu s pejzazhem v stile "gory i vody", kotoruyu Li Gu prepodnes
moemu dvoyurodnomu bratu Syma
Gora Fan'chzhi iz voln okeanskih vstaet,
Gora Tantaj uhodit glavoj v oblaka.
Ves' mir zemnoj v kartine sej predstaet,
No vidyat ee, uvy, glaza starika.
Fan Li iz YUe uplyl na legkom chelne,
Van Cyao na nebo voznessya na zhuravle.
Prevratnostej zhizni, nikak ne izbegnut' mne,
Ot gryazi mirskoj spasen'ya net na zemle!
Vdali ot rodiny, noch'yu zhaluyus' na sud'bu
Nochnoj veterok kolyshet travu u reki,
Pod parusom cheln vo t'me odinoko plyvet.
Nad shir'yu stepnoj rassypalis' zvezd ogon'ki,
I mesyac skol'zit po gladi nedvizhimoj vod.
Il' imya moe ne znachit uzhe nichego,
Raz proch' iz dvorca otoslan ya staryj, bol'noj?
Plyvu v nikuda, ugla ne najdya svoego,
Kak chajka mechus' vsyu zhizn' mezh zemlej i vodoj!
Podnimayus' na bashnyu YUeyanlou
Duntin! O tebe izdrevle idet molva,
Na bashne YUeyan teper' stoyu nad toboj.
Ob U i o CHu zdes' pamyat' eshche zhiva...
Uzh den' otoshel, smenivshis' na mrak nochnoj.
Za god -- ni pis'ma, a vestochka tak nuzhna!
Star, bolen i nishch -- za vsyu zhizn' lish' cheln nazhit.
Na Sever rodnoj zakryla mne put' vojna,
Perila obnyav, besstydno plachu navzryd...
Kommentarii perevodchika
Gora Fan'chzhi, i nizhe: gora Tantaj -- legendarnye gornye vershiny kitajskoj
mifologii.
Fan Li iz (carstva) YUe, Van Cyao -- daosskie magi, kotorye, kogda pozhelali
etogo, smogli bez truda pokinut' zemnoj mir lyudej, polnyj stradanij, greha i
nesovershenstva. Du Fu protivopostavlyaet etim mudrecam-volshebnikam sebya kak
prostogo cheloveka, kotoromu net drugogo vyhoda, krome kak ispit' gor'kuyu
chashu zemnyh stradanij do konca.
... proch' iz dvorca otoslan ya... -- uzhe v zrelom vozraste Du Fu sdelal
popytku obosnovat'sya na stolichnoj gosudarstvennoj sluzhbe, no ona zakonchilas'
otpravleniem ego v ssylku.
Kak chajka mechus' vsyu zhizn' mezh zemlej i vodoj! -- sravnenie s chajkoj ves'ma
tochno, poskol'ku Du Fu v techenie svoej zhizni prakticheski vse vremya
stranstvoval to po sushe peshkom, to po vode na lodke-dzhonke.
Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'.
YUeyan -- storozhevaya bashnya, s kotoroj otkryvalsya vid na ozero Duntin.
Final'nye katreny poslednih dvuh stihotvorenij na etoj stranice soderzhat
chasto vstrechayushchijsya u pozdnego Du Fu motiv lichnyh stradanij poeta na fone
razdiraemogo grazhdanskoj vojnoj Kitaya. Vo vremya myatezha An' Lushanya, ne imeya
vozmozhnosti vossoedinit'sya s sem'ej, nahodivshejsya na Severe, zahvachennom
myatezhnikami, Du Fu stranstvoval po Kitayu, lishennyj doma i krova. On tak i
umer v svoej utloj dzhonke na reke, ne sumev obresti pokoj v etoj zhizni.
U, CHu -- nazvaniya drevnih carstv, kotorye nekogda raspolagalis' na territorii
nyneshnej provincii Hunan' po beregam ozera Duntin.
Czu YUn
CHuvstva ot puteshestviya po Czyannani
O, CHuskie Gory! Do vas ya ne smog dojti.
Nazad vozvrashchayus' -- kak vse pustynno vokrug!
Nad morem teper' vse chashche visyat dozhdi,
I v shume reki priliva slyshitsya zvuk.
Zdes' YAshmovyj Mech ne merknet v YUzhnom Kovshe,
Poslat' by pis'mo -- da Severnyj Kraj dalek.
Bezlyudna reka, ushli rybaki uzhe.
Vokrug nikogo, kto vestochku vzyat' by smog!
Kommentarii perevodchika
CHuskie Gory --
Czyannan' -- odna iz yuzhnyh provincij Kitaya.
YAshmovyj Mech, YUzhnyj Kovsh -- kitajskie nazvaniya sozvezdij Oriona i Maloj
Medvedicy.
... Severnyj Kraj dalek -- namek na to, chto poet nahoditsya v Czyannani ne po
svoej vole.
Ci Ucyan' (692 -- 749)
Zanocheval v monastyre Lunsisy
"Aromatnyj priyut". Zdes' ya k nochi o dome zabyl.
Drevnij hram. U vorot zeleneet sosna molodaya.
Odinokij fonar' steny kel'i edva osvetil,
Brityj bonza v uglu nizhet busy, molitvy schitaya.
Bezmyatezhnost' dushi obretesh', sozercaya rassvet;
I vsegda budesh' chist, kol' u lotosa stanesh' uchit'sya.
Ved' s "nebesnyh steblej" do konca ne osypalsya cvet:
V klyuvy vzyav po cvetku, k oblakam podnimayutsya pticy.
Kommentarii perevodchika
"Aromatnyj priyut" -- steny buddijskih hramov po tradicii, prishedshej eshche iz
Indii, skladyvali iz aromatnogo dereva -- sandala, kotoroe ne podverzheno
gnieniyu i sposobno blagouhat' v techenie neskol'kih soten let posle okonchaniya
postrojki.
... bonza -- v originale: "bicyu" -- kitajskaya foneticheskaya peredacha
sanskritskogo slova "bhikshu" -- buddijskij monah.
... kol' u lotosa stanesh' uchit'sya -- t.e. uchit'sya hranit' svoj duh
nezapyatnannym mirskoj grehovnost'yu, podobno tomu kak lotos, kotoryj rastet
sredi tiny i ryaski na bolote, tem ne menee vsegda sohranyaet svoj cvetok v
chistote.
CHan Czyan' (epoha Tan)
U domov chan'skih monahov v monastyre Poshan'sy
YAsnoe utro vhodit v starinnyj hram,
Pervyj luch solnca lesa verh osveshchaet.
Tajnye tropy k dal'nim vedut skitam,
V pyshnom cveten'i hizhiny utopayut.
Gory siyayut, ptic budya oto sna,
V roshche prohladnoj dyshitsya tak privol'no.
Tysyachej zvukov stala vdrug tishina,
No razlichayu tol'ko zvon kolokol'nyj...
CHzhan Hu (epoha Tan)
Napisal na pochtovoj stancii v Suntine
S nebom slilis' teni dalekih gor,
V dymke lezhit "Pyati Ozer Strana".
Solnce vzoshlo -- svetel morskoj prostor,
Veter shumit -- belaya mchit volna.
"Ptich'im putem" kruchi ya minoval,
Vizhu dymok, tropka k zhil'yu vedet...
...Stol'ko projdya, s gorech'yu ya uznal:
Staryj moj drug bol'she zdes' ne zhivet.
Kommentarii perevodchika
V starom izdanii antologii "Stihi tysyachi poetov" govoritsya: "Suntin --
mestnost' v Vostochnom U". U -- nazvanie drevnego carstva, sushchestvovavshego
primerno v VIII vv. do n.e. na territorii sovr. provincii Czyansu.
... "Pyati Ozer Strana" -- zdes': okrestnosti ozera Tajhu. Tajhu -- tret'e po
velichine ozero Kitaya (ok. 2,2 tys. kv. km). Raspolozheno na terr. sovr. prov.
Czyansu (k yugu ot r. YAnczy). Letom polnovodno, zimoj sil'no meleet.
Ispol'zuetsya dlya orosheniya. Soedineno protokami s Velikim kanalom.
"Ptich'im putem" -- t.e. trudnoprohodimoj gornoj dorogoj, gde "tol'ko ptica
proletit".
SHi CHumo (epoha Tan)
Monastyr' SHengosy
Dojdya do vershiny, obratno ya povernu,
I v roshche smokovnic vojdu v monastyrskij dvor.
Reka protekaet po zemlyam knyazhestva U,
A zemli YUe lezhat za gryadoyu gor.
Derev'ya stoyat, okutany sinej mgloj,
I beloyu penoj bryzzhet v nebo volna.
Derevnya stoit vnizu, pod samoj goroj.
Zdes' kolokol b'et -- ottuda svirel' slyshna...
Kommentarii perevodchika
SHengosy -- doslovno: Monastyr' Smokovnic.
YUe i U -- drevnie udel'nye knyazhestva, sushchestvovavshie v III v. do n.e., vblizi
zemel' na kotoryh raspolozhen monastyr'.
Zdes' kolokol b'et -- ottuda svirel' slyshna... -- poeticheskoe sopostavlenie
dvuh mirov -- nizkogo (pod goroj) material'nogo mira derevni i vysokogo (na
gore) duhovnogo mira buddijskogo monastyrya.
Van Czi (585 -- 644)
Smotryu vdal'
Sred' szhatyh polej smotryu na dal'nij zakat.
Hozhu vzad-vpered, stremyas' pokoj obresti.
ZHelteyut lesa, nadev osennij naryad;
Proshchal'nym luchom vershina gory blestit.
I v stado korov sognat' pastuhi speshat,
I dichi nabiv, ohotnik idet domoj.
Po dolam chuzhim bluzhdaet bescel'no vzglyad.
Kogda zhe smogu unyat' serdechnuyu bol'?
CHen' Czyan'
Rasstayus' s letopiscem Cuem, uhodyashchim v vostochnyj pohod
Zolotaya pora. SHoroh list'ev sredi tishiny.
V prazdnik "beloj rosy" vojsku otdan prikaz vystupat'.
Voevoda nash smel, hot' neradostno delo vojny.
|tot muzh sberezhet, ne pogubit prekrasnuyu rat'.
Zemli yuzhnyh granic ovevaet dyhan'e morej,
Skoro vetra poryv sor smetet s polunochnyh ravnin.
Net! Lulun ne predast i vragu ne otkroet dverej.
A geroi potom soberutsya v palate Cilin'!
Kommentarii perevodchika
... prazdnik "beloj rosy" -- nazvanie odnogo iz 24 sel'skohozyajstvennyh
sezonov v Kitae. Znamenuet soboj nachalo osennih nochnyh zamorozkov.
Ischislyaetsya po lunnomu kalendaryu, poetomu mozhet prihodit'sya na promezhutok
mezhdu 8 i 23 sentyabrya.
... vetra poryv sor smetet s polunochnyh ravnin -- t.e. nastuplenie nashih
vojsk otbrosit vraga na ego territoriyu.
Lulun -- personazh klassicheskogo romana "Troecarstvie".
... v palate Cilin' -- inache: Cilinevyj Pavil'on -- han'skij imperator
Syuan'-di (gody pravleniya -- 73-49 gg. do n.e.) velel povesit' v etom
pavil'one portrety svoih 12 generalov-pobeditelej vo glave so znamenitym Ho
Guanom, vozdav im osobuyu chest'. Zdes' zhe imeetsya v vidu zal voinskoj slavy v
imperatorskom dvorce v CHan家ni.
Cilin' -- mificheskoe zhivotnoe, analogichnoe edinorogu. V poezii -- simvol
otvazhnogo i umnogo voenachal'nika.
Du Fu
Otpravilsya prohladit'sya na lodke po ozeru CHzhanba v kompanii znatnogo yunoshi i
dvuh pevichek, i vnezapno poshel dozhd'
Sklonyaetsya solnce. Otchalil ot berega cheln.
Nespeshnye volny kolyshet v tishi veterok.
Les putnikov manit, tenistoj prohladoyu poln;
Bayukaet lotos na volnah svoj nezhnyj cvetok.
I yunosha znatnyj gotovit napitok na l'du,
Poloskami rezhet nam lotosovyj koreshok...
No chernaya tucha yavilas' tut, kak na bedu,
A liven' uskoril rozhden'e rifmovannyh strok.
Promokli cinovki ot struj prolivnogo dozhdya,
I vetra poryvy brosayut nash cheln sred' zybej.
Krasotka iz YUe podzhala podol pod sebya,
Getera iz YAn nahmurila arki brovej.
Hot' polog opushchen i krepok pen'kovyj kanat,
No kazhdyj trevozhit udar belopennoj volny...
Kogda zhe vse stihlo, i my vozvrashchalis' nazad,
YAvilas' nam osen' sred' leta, sred' pyatoj luny...
Kommentarii perevodchika
... lotosovyj koreshok -- koren' lotosa imel sladkovatyj vkus i ispol'zovalsya
v Kitae kak lakomstvo. K mestu mozhno vspomnit' i lotofagov iz
drevnegrecheskih mifov.
YUe, YAn -- nazvaniya drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya krasivymi zhenshchinami.
V originale, 3-ya i 4-ya strochki predstavlyayut soboj ideal'nye parallelizmy.
... podzhala podol pod sebya -- t.e. boitsya, chto ee naryad vymoknet do nitki i
budet okonchatel'no isporchen.
... nahmurila arki brovej -- t.e. boitsya, chto vsyu nalozhennuyu na ee lico
kosmetiku smoet vodyanoj pyl'yu.
Sun' Ti
Zanocheval v monastyre Oblachnyh Vrat
"Sandalovyj terem" stoit pod Vostochnoj Goroj,
V cvetu, kak v tumane, raskinulsya gornij prostor.
Luna, kak svetil'nik, nad tysyacheglavoj gryadoj,
Za pologom -- osen' nad "kraem prekrasnyh ozer".
Gusej, lebedej ya vizhu na drevnih stenah,
A Kovsh i Telec siyayut v okoshko moe...
Doroga na nebo mne blizkoyu kazhetsya v snah,
Na oblake belom unosit menya zabyt'e...
Kommentarii perevodchika
"Sandalovyj terem" -- steny buddijskih hramov po tradicii, prishedshej eshche iz
Indii, skladyvali iz aromatnogo dereva -- sandala, kotoroe ne podverzheno
gnieniyu i sposobno blagouhat' v techenie neskol'kih soten let posle okonchaniya
postrojki.
Vostochnaya Gora -- kit. Dunshan' --
... "kraj prekrasnyh ozer" --
Kovsh i Telec -- zdes': nazvaniya sozvezdij.
Li Bo
Osen'yu podnimayus' v Syuan'chene na Severnuyu Bashnyu, inache nazyvaemuyu Bashnej Se Tyao
Gorod prirechnyj, slovno bol'shaya kartina.
Vecher lozhitsya, dal' golubaya chista.
S gor zerkalami reki sbegayut v dolinu,
Radugi krashe dva krutobokih mosta.
Dymom odety, merznut v sadah mandariny,
V plat'e osennem staritsya moshchnyj utun.
Vse, kto na etu bashnyu podnimutsya nyne
Vetru navstrechu, vspomnyat o Vas, o, Se-gun!
Kommentarii perevodchika
Syuan'chen -- gorod na territorii sovremennoj provincii Anhoj.
Severnaya Bashnya -- nazvanie storozhevoj bashni, vystroennoj na okraine Syuan'chena
po prikazu velikogo kitajskogo poeta Se Tyao (464-499) v ego bytnost'
gubernatorom etoj oblasti.
Utun -- shirokolistvennoe derevo semestva platanovyh.
Se-gun -- gospodin Se, pochtitel'noe obrashchenie poeta Li Bo k poetu Se Tyao.
Men Haozhan'
Bliz ozera Duntin provozhayu pervogo ministra CHzhana
Vos'maya luna. Voda podnyalas' ot dozhdej.
Na gladi pustoj nebes otrazhen'e drozhit.
Klubitsya tuman, stanovitsya gushche, plotnej,
I voln chereda k vostoku, k YUeyanu bezhit.
U berega -- cheln, da vesel ne syshchesh' nikak.
Dvora ustydyas', zhivu ya asketom v glushi.
Sizhu i smotryu, kak udit vpustuyu rybak,
No rybij udel uzheli zavidnej, skazhi?
Kommentarii perevodchika
Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'.
YUeyan -- gorod na vostoke Kitaya.
... udit vpustuyu rybak -- namek na istoriyu o drevnem filosofe CHzhuanzy, k
kotoromu, kogda tot udil rybu, podoshli poslanniki carya i skazali, chto car'
predlagaet emu vysokuyu dolzhnost' vo dvorce. CHzhuanzy, v svoyu ochered', sprosil
ih: "CHto luchshe: byt' mertvoj cherepahoj v zolotom larce, kotoroj regulyarno
vozdayutsya pochesti, ili zhivoj cherepahoj, volochashchej svoj hvost po gryazi?". --
"Konechno, zhivoj!", skazali chinovniki. "Nu vot, i ya tozhe hochu volochit' svoj
hvost po gryazi!", rezyumiroval CHzhuanczy i snova perevel vzglyad na poplavok.
Van Vej
Naveshchayu monastyr' Syanczisy
Obitel' Syanczi sovsem neznakoma mne,
Uzhe celyj den' brozhu sred' oblachnyh kruch.
Net hozhenyh trop v gluhoj lesnoj tishine,
I vdrug dal'nij zvon poslyshalsya iz-za tuch...
Po ostrym kamnyam zhurchit rodnika struya,
Luch solnca pronik v prohladu sosnovyh kron.
Smerkalos', kogda k obiteli vyshel ya.
Zdes' "chan'" pobedit tebya, o, "merzkij drakon".
Kommentarii perevodchika
Van Vej vsyu zhizn' ostavalsya ubezhdennym buddistom. Mnogie ego stihotvoreniya
posvyashcheny teorii i praktike chan'skogo buddizma.
"CHan'" -- kitajskaya foneticheskaya peredacha sanskritskogo termina "dh'yana" --
sozercanie. V chan'skom buddizme udelyalos' znachitel'noe vnimanie tehnikam
transcendental'noj meditacii, nastavnichestva, otshel'nichestva i drugim
metodam individual'nogo duhovnogo sovershenstvovaniya.
... "merzkij drakon" -- v originale: "yadovityj drakon" -- chan'skij termin dlya
oboznacheniya mirskoj grehovnoj skverny, kotoroj vsyacheski stremilis' bezhat'
adepty chan'-buddizma.
Gao SHi
Provozhayu stremyannogo CHzhena, soslannogo v zemli Min'
Vy edete v ssylku, no serdce dosada ne zhzhet.
YA tozhe kogda-to proehal po Min'skoj zemle.
Tam redko uvidish' osennih gusej perelet,
Zato obez'yany krichat vecherami vo mgle.
Sred' oblachnyh vysej doroga lezhit na voshod,
Tam yuzhnoe nebo lyubuyu bolezn' iscelit.
A milostej rosy omoyut Vas, vremya pridet.
Teper' otpravlyajtes'! Pust' druzhba v puti Vas hranit!
Kommentarii perevodchika
... v zemli Min' -- drevnee carstvo Min' raspolagalos' na terrotorii
sovremennogo V'etnama.
... obez'yany krichat ... -- v kitajskoj klassicheskoj poezii kriki obez'yan
tradicionno schitalis' simvolom toski. V odnom starinnom stihotvorenii
govoritsya: "Uslyshal tosklivye kriki obez座an v ushchel'i Usyan -- rukava srazu
promokli ot slez."
... a milostej rosy omoyut Vas, vremya pridet... -- poet pytaetsya uteshit' druga
tem, chto ssylka ne budet dolgoj, i chto imperator dolzhen vskore prostit' ego.
Du Fu
Iz cikla "Raznye stihi o Cin'chzhou"
V Fen'line davno ne gasnet pozhar vojny,
Risknet lish' smel'chak proplyt' po reke Luhaj.
Na bashnyah kostry signal'nye zazhzheny,
Razbitaya chast' popala v bezvodnyj kraj.
Na zapad vo t'me po zvezdam oni idut,
V siyanii luny na severe merznet Dvor.
"Krylatyj Strateg", kak Vy pomogli by tut!
"Ne stroya altar'", terpet' do kakih zhe por?
Hram-mavzolej v chest' YUya -- pokoritelya potopa
Hram YUya mne viden v pustynnom bezmolvii gor.
Vot solnce spustilos', i veter podul sil'nej.
Visyat pomelony, bezlyuden shirokij dvor,
Na zdanii drevnem -- uzor drakonov i zmej.
Dyhaniem Neba zdes' kazhdyj kamen' sogret.
Osennim razlivom namylo belyj pesok.
Zdes' rano uznali Putej CHetyreh sekret,
Po zemlyam Treh Ba otveli v more potok.
Kommentarii perevodchika
Cin'chzhou -- doslovno: Ternovyj Kraj -- nazvanie goroda v odnoimennoj
pogranichnoj oblasti, gde v noyabre 759 goda Du Fu s sem'ej ostanovilsya na
poltora mesyaca, a zatem snova otpravilsya stranstvovat'.
... na bashnyah kostry signal'nye zazhzheny -- t.e. v etoj mestnosti ozhidaetsya
skoroe vtorzhenie nepriyatel'skih vojsk. Imenno ob etom soobshchali signal'nye
kostry, zazhigaemye na storozhevyh bashnyah.
"Krylatyj Strateg" -- imeetsya v vidu general Li Guan, zhivshij vo II veke do
n.e. vo vremena dinastii Zapadnaya Han'. On ne raz ustraival polnyj razgrom
vojskam mongol'skih kochevnikov-syunnu vo vremya ih nabegov na pogranichnye
oblasti Kitaya. Otryady Li Guana vnezapno voznikali slovno iz niotkuda,
nanosili sokrushitel'nyj udar nepriyatelyu i takzhe neozhidanno ischezali. Za eto
syunnu prozvali ego "Krylatym Strategom" ili "Letayushchim Generalom". V etoj
stroke Du Fu sozhaleet, chto v ego vremya net takih talantlivyh
voenonachal'nikov, kak Li Guan, sposobnyh razom polozhit' konec vsem
besporyadkam i myatezham.
... "ne stroya altar'" -- drevnie kitajcy verili, chto postroiv altar' dlya
zhertvoprinoshenij Nebu, mozhno bylo takim obrazom umilostivit' Nebo, kotoroe
nakazyvalo imperatora za nepravednoe pravlenie buntami i besporyadkami vo
vverennoj emu strane.
YUj [Velikij] -- geroj drevnego kitajskogo mifa, legendarnyj osnovatel'
dinastii Sya (XXII v. do n.e.). Soglasno mifu, YUyu udalos' spravit'sya so
strashnym navodneniem, ugrozhavshim Kitayu, putem prorytiya drenazhnyh kanalov
cherez Tri gornyh kraya Ba (sm. nizhe) k Vostochnomu Moryu. V chest' izbavleniya ot
potopa, zdes' byl mnogo pozdnee vozveden opisyvaemyj v stihotvorenii
hram-kumirnya.
Pomelon -- plod dereva semejstva citrusovyh.
Putej CHetyreh sekret -- imeetsya v vidu, chto na etih zemlyah, pod rukovodstvom
YUya, lyudi vpervye ovladeli znaniem t.n."chetyreh putej" ili chetyreh sposobov
peredvizheniya (kit. syczaj), a imenno: po vode -- na lodkah, po gryazi -- na
sanyah-volokushah, po rovnoj zemle -- na kolesnyh povozkah, i po goram -- na
v'yuchnyh nosilkah. V "Knige predanij" (kit. "SHu czin" ili "SHan shu"),
sozdannoj okolo XII-X vv. do n.e., a primerno vo II vv. do n.e. stavshej
chast'yu konfucianskogo kanona (t.n."CHetveroknizhiya"), ot lica samogo YUya
govoritsya: "Bespredel'nye vody razlilis' do nebes, bezbrezhnym prostranstvom
okruzhili gory, zatopili holmy. Narod vnizu prishel v smyatenie i tonul. YA
peredvigalsya chetyr'mya sposobami. Na gorah rubil derev'ya i [...] pokazyval
vsem dich' dlya pishchi. YA prolozhil rusla devyati rek i otvel ih v more, uglubil
kanavy i kanaly i otvel ih v reki..." (per. L.D.Pozdneevoj i E.M.YAnshinoj)
Tri [gornyh kraya] Ba -- (kit. San'ba) -- istoricheskaya oblast' na vostoke
sovremennoj provincii Sychuan'.
Li Ci (690 -- 751)
Napisal, pokidaya CHan家n'
V Cin'guane -- rassvet. YA smotryu v neoglyadnuyu dal'.
Oslepitel'nyj disk pokazalsya nad granyami gor.
Vse mogu razlichit': vozduh utrennij chist, kak hrustal';
Podo mnoyu -- CHan家n', zaglyanut' ya mogu v kazhdyj dvor.
Sred' bambukovyh roshch golos oseni slyshitsya mne,
I moj pristal'nyj vzglyad holodyat tvoi sosny, Ulin.
Vozvrashchus' li syuda? I pechal'no vzdohnuv v tishine,
Po studenoj rose pokidayu stolicu odin.
Kommentarii perevodchika
CHan家n' -- odna iz stolic Tanskogo Kitaya, eshche nazyvaemaya Vostochnoj stolicej.
Cin'guan --
Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- nazvanie rajona Tanskoj stolicy CHan家ni, gde
selilas' znat' i bogachi. V klassicheskoj poezii, Ulin chasto ispol'zovalsya kak
sinonim CHan家ni.
CHzhan Vej
S gospodinom Van CHzhenom razmyshlyaem na reke Syan
Vos'maya luna. Osen' prishla na Duntin.
Reka Syaosyan k severu vody neset.
YA vizhu vo sne svoj dom sred' zelenyh ravnin.
No chashche toska vsyu noch' moe serdce gryzet.
Bez dela lezhit kniga v parchovom chehle,
Ved' legche, kogda v chashe igraet vino.
Rodnyh i druzej tak mnogo v stolichnoj zemle,
Da tol'ko kogda mne ih povidat' suzhdeno?
Kommentarii perevodchika
Syan (ili Syaosyan) -- reka v
Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'.
Din Syanchzhi
Perepravlyayus' cherez YAnczy
Na stremninu grebu. Iz korichnogo dreva -- veslo.
Tiho pleshchet volna, beregov ozirayu prostor.
Vperedi, za leskom -- YAnczyi -- nebol'shoe selo,
Drevnij gorod ZHun'chzhou pokazalsya uzhe iz-za gor,
Do predelov morskih ty dohodish' spokojnoj, reka.
A istok tvoj v gorah -- porozhden'e holodnyh vetrov.
List'ya s klenov letyat, ustilaya kovrom berega.
V tihom shepote ih gor'kij oseni slyshitsya zov.
Kommentarii perevodchika
YAnczy(czyan) -- krupnejshaya reka Kitaya.
CHzhan YUe
V YUjchzhou noch'yu p'yu vino
Liven' bushuet, voet holodnyj veter.
Stonet vo mrake golyj osennij les.
My zhe piruem v zale pri yarkom svete...
Serdcem zabytyj, starosti strah ischez.
"Tanec s mechami" -- vot ves' dosug soldata,
V kreposti flejta nam uslazhdaet sluh.
Sluzhbu v stolice cenyat dorozhe zlata.
CH'ej dobrotoyu moj tak vozvyshen duh?
Kommentarii perevodchika
YUjchzhou -- staroe nazvanie istoricheskoj oblasti Kitaya, raspolagavshejsya
nedaleko ot sovremennogo Pekina (sejchas territoriya uezda Dajsin).
"Tanec s mechami" -- voinstvennyj gruppovoj tanec, ispolnyavshijsya dlya podnyatiya
boevogo duha.
CH'ej dobrotoyu ... -- avtor gadaet, komu on obyazan svoim vnezapnym perevodom
iz dejstvuyushchej armii na spokojnuyu i bezopasnuyu sluzhbu v stolichnyj garnizon.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1986-2001 gg.
Moskva
---------------------------------------------------------------
© Copyright Boris Meshcheryakov
Email: baruchim@newmail.ru.
WWW: http://baruchim.narod.ru.
Date: 22 Nov 2001
Last-modified: Thu, 22 Nov 2001 10:09:46 GMT