Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     SPb.: Kristall, 1999.- (B-ka mirovoj lit. Malaya seriya).
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

              STIHOTVORENIYA V PROZE, VOSPEVAYUSHCHIE PRIRODU {xx}

     {x Primechaniya k proizvedeniyam Li Bo, predstavlennym v nastoyashchem otdele,
vypolneny perevodchikom. - Prim. red.}

     {xx  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu:  Stihotvoreniya  v proze poeta Li Bo,
vospevayushchie prirodu. Per. s kit. - ZVORAO. T. hh (1910).- Prim. red.}



                       Mne zhal' poslednih dnej vesny!

     Kak  eto  sluchaetsya,  chto  nebo  opyat' velit Severnomu Kovshu preduznat'
vesnu i povernut' rukoyat' svoyu vnov' na vostok?
     Vesna!  Lazurnye  tona  volnuyushchihsya  vod...  Krasnyj  aromat orhideevyh
kup...  Podnimis'  kuda-nibud'  povyshe  i  glyadi  vdal'... Razom i polnost'yu
obnimet  glaz tvoj i bezbrezhnuyu shir' morya i tonchajshuyu neulovimost' tuch. Dusha
v unosyashchem poryve gotova zameret'. Po shchekam begut slezy celymi potokami.
     Poyu  o  legkom  chistom  veterke i o volnah Can-lan... Lyubovno mechtayu ob
ozere  Dunthin.  Vzdyhayu po strane rek Syao i Syan. No kakaya bodraya legkost' v
moej  dushe!  Ona  vmeste  s vesennim dunoveniem veterka vzdymaetsya i kuda-to
letit!
     Da!  Vzdymaetsya  ona  i  kuda-to  letit! A dume moej net predela. YA tak
pogloshchen  sozercaniem  etogo  prekrasnogo vremeni goda, chto ne mogu rasseyat'
nastroeniya.  Vsya  ravnina  zarosla  -  i chto za roskoshnye cveta i uzory! No,
travy  aromatnye!  Lyublyu  vas  i  zhaleyu.  ZHaleyu  tak,  kak  budto ostryj nozh
vonzaetsya mne v serdce! Ved' eto poslednie dni vesny... Konec poslednih dnej
vesny! Mne zhal' ih! Ohvatyvaet menya skorb', i skorb' ne malaya!
     Moya  mysl'  letit.  Na  izluchine (reki) Han', u beregov stremnin (reki)
Syan,  beru  v  ruki volshebno krasivye cvety - i vse ne mogu prevozmoch' svoej
dumy.  Vot  ya na severnyh sklonah gor Syan' i dumayu o teh epicheskih zhenshchinah,
gulyavshih  zdes'  po  beregu  reki  Han'.  Vot ya na yuzhnoj polose (reki) Syan i
toskuyu  dushoj  o  pogibshih  zdes'  docheryah gosudarya YAo. CHuvstvo obidy za nih
uzhasno,  bespredel'no.  Im  polna vsya dusha moya. Glaz uhodit v prostranstvo i
teryaetsya.  Toska  podstupaet  k serdcu besporyadochnym naplyvom. Vot ya na reke
Czi,  gde  dayu  prostor  chuvstvu,  vospetomu  v  odah carstva Vej... Vot ya v
"Bashne Tuch", gde menya, kak nekogda izvestnogo CHuskogo knyazya, ohvatyvaet son,
sladostnyj, volshebnyj.
     Kazhdyj  god  ta zhe kartina. Prihodit vesna - raspuskayutsya cvety. No vot
cvetam  konec  -  i vesne smena. Bystro, bystro mchit svoi vody dlinnaya reka.
Slezhu  vzorom  za  begom  ee  voln i myslenno provozhayu ih tuda na vostok, do
samogo  morya.  Uvy!  Takzhe  i  vesna  -  ona ne ostaetsya u nas, raz ee vremya
prohodit...  Vot  uzhe  sovsem  skoro priroda poveet dryahloyu starost'yu. I kak
dosadno   mne,   chto  nel'zya  perekinut'  po  lazorevomu  nebu  kakoj-nibud'
dlinnejshij kanat, chtoby privyazat' im letyashchee k zakatu beloe svetilo!
     Est'  nekij  chelovek,  blizkij  moemu chuvstvu. On pokidaet yug i idet na
zapad,  v  stranu  drevnej  Cin'.  Glyazhu  ya, kak zastilayut put' bluzhdayushchie v
vozduhe  cvetochnye  ivovye  niti.  Oni  spletayutsya  v set', chtoby eyu pojmat'
vesennij  svet  i  uderzhat' (do konca vesny) cheloveka. Pogruzhayus' v stih - i
pesn'  moya  zhalobna.  Razluka  s  toboj  ranit  moe serdce i delaet moi shagi
nereshitel'nymi.  YA provozhayu tebya v dal'nij put'. Glyazhu na nebo - i vizhu, kak
nesetsya  karavan gusej, postepenno taya vdali. P'yaneyu grust'yu u plakuchej ivy.
Dayu tebe na proshchan'e ee gibkuyu, myagkuyu vetv' i s neyu chuvstvo krepkoj druzhby.
Glyazhu  -  ne  naglyazhus'  na  tebya, gosudar' moj, i gorestno vzdyhayu. Bryzzhut
vnezapnymi  potokami  iz  glaz  moih slezy... o, kak zol ya na etu prehodyashchuyu
krasochnost' vesny! Vot uzhe daleko ty. Poruchayu ten' tvoyu yasnoj lune. Provozhayu
tebya, gosudar' moj, na kraj sveta.



                              Vesennyaya grust'

     Vernulsya  vostochnyj  veterok.  Vizhu,  kak zeleneet trava i ponimayu, chto
prishla  vesna.  Vodnye  potoki  prishli  v  smyatenie. Plakuchaya iva myagko veet
svoimi dlinnymi vetvyami. Kakaya grust' dlya cheloveka v etom ee dvizhenii!
     Prekrasnyj,  laskovyj,  lazorevyj  nebesnyj  svet.  Aromatnyj,  svezhij,
zelenovatyj  morskoj  vozduh.  YArkie  kraski  po  izumrudu,  uhodyashchaya v dal'
poluyasnoj  pelenoj  - vot kakova stala zemlya! Tuchki nezhno reyut v vyshine odna
drugoj  svezhee.  Sploshnymi  potokami  begut  burnye vody. Padaet vzor moj na
moh,  rastushchij  u  ruch'ya.  Kak  legki  i provorny ego dvizheniya po vetru! Vot
zakrutilas'  dymka  bluzhdayushchih  v  vozduhe  nitej... Glyazhu, i dusha moya hochet
vyrvat'sya  i  zakruzhit'sya  vmeste s nimi. O, etot vozduh i svet! YA p'yaneyu ot
vas! P'yaneyu - i pogruzhayus' v grust'.
     Tot,  kto  prislushivalsya  k  begushchej  s vysot Luny vode i zvukam strany
Cin';  tot,  kto  vnimal obez'yan'emu kriku na beregah YAnczy i napevam strany
Ba;  ta  znamenitaya  krasavica  Van  CHzhao-czyun',  kotoraya  videla pred soboj
poslednyuyu  ("YAshmovuyu")  zastavu  rodnoj  zemli;  tot  slavnyj  CHuskij  poet,
vospevshij  (ravnodushnyj)  klenovyj les, o, eti lyudi znali, chto takoe grust'!
Vot  i ya, esli podnimus' kuda-nibud' povyshe i glyanu vdal', to, vspominaya ih,
chuvstvuyu ostruyu bol' toski, pronizyvayushchej menya do kostej, ranyashchej menya pryamo
v serdce.
     Dusha  cheloveka  volnoj  burlit,  kogda  prihodit  vesna. Odnako, est' i
grust'  vesennyaya, grust', kotoraya - rovno padayushchij sneg - vnosit v nashu dushu
smyatenie. No i grust' i radost', v beschislennoj tolpe chelovecheskih oshchushchenij,
kak-to  odnovremenno  probuzhdayutsya  i  edinyatsya  na etom aromatnom prazdnike
prirody!
     CHto,  esli est' u menya odin chelovek daleko tam, na beregah r. Syan? Tuchi
razdelyayut  nas,  i  net  vozmozhnosti svidet'sya. Nad maloj volnoj l'yu ya slezy
razluki  i  ej,  uhodyashchej  na vostok, nakazyvayu peredat' drugu moj dushevnyj,
lyubyashchij privet.
     O,  esli  b  mne  uhvatit',  zaderzhat'  etot vesennij svet, ne dat' emu
ischeznut'! YA podaril by ego tebe, prekrasnyj, dalekij drug!



                        YAsnaya osen'. Skorbnye strofy

     Podnimayus'  na goru Czyu-i. Glyazhu na chistye reki. Trehstoronnij Syan mchit
svoi vody, struit holodom, otdavayas' moryu. Tuchi vtorgayutsya v osennyuyu prirodu
i  zastilayut  nebo...  YA teper' (na chuzhbine) v stranah Czin i U, i neschetnye
tysyachi  verst  trudnogo,  lish' pticam vedomogo puti otdelyayut menya ot rodimyh
mest.
     Sejchas vechernee solnce svoim poludiskom siyaet po ostrovu i hochet zajti.
CHistoe  ozero  nachinaet blestet' - eto luna voshodit tam, nad dalekim morem.
YA  pogruzhayus'  vsej  dumoj v moshchnuyu krasotu osennej prirody. Smutno mechtayu o
(severnoj) YAn', ishchu glazami, gde (yuzhnyj) YUe.
     Opadaet  lotos.  Reka  podernulas'  osennimi  kraskami.  Dolgij, dolgij
veter...  Dlinnaya, dlinnaya noch'! Hotelos' by neveroyatnogo... Letet' k okeanu
i  pomechtat' u beregov ego... Pojmat' u ostrova v sinem more shest' chudovishch -
da  net  takoj  dlinnoj  udy!  Laskayu  rukoj volnuyushchuyusya stihiyu i eshche glubzhe
predayus' skorbi.
     Ah,  ujdu  ya!  Ah, ujdu ya! Ostavat'sya na lyudyah bol'she nevmogotu. Tam, v
volshebnoj strane Phynlaj, ya budu sebe rvat' travu bessmertiya!

                                     IV {*}

                   Vesennyaya noch' i pir vo fruktovom sadu

     {*  CHtoby dat' bolee polnoe predstavlenie o poezii Li Bo takogo roda, ya
privozhu  zdes'  eshche  odno  iz  vdohnovennyh  ego proizvedenij, kotoroe takzhe
prichislyayu  k  stihotvoreniyam v proze, hotya ono i ne napisano v stile fu, kak
predydushchie. - V. A.}

                         Posvyashchenie k nashim stiham

     Slushajte!  Nebo s zemlej - eto dlya zhivoj tvari kakoj-to postoyalyj dvor.
A solnce i luna, svet i t'ma? Ved' eto lish' gosti, bezostanovochno prohodyashchie
po  sotnyam  vekov...  Da i vsya nasha zhizn', bespochvenno plavayushchaya po kakoj-to
poverhnosti, est' nechto vrode sna. Mnogo l' v nej radostnyh minut?
     Pomnite? - Lyudi proshlyh vremen poroj brali v ruki po sveche i ustraivali
progulki  noch'yu.  Uzhe  i  v  etom  byl  velikij  smysl. CHto zhe skazat' mne o
segodnyashnej  nochi,  kogda  zhivotvornaya  vesna  prel'shchaet nas svoeyu prirodoj,
zakutannoj  v  dymku;  kogda  mir - gromada soboyu daet nam poeticheskuyu rech';
kogda,  sobravshis'  zdes',  v  dushistom fruktovom sadu, my predaemsya radosti
bratskogo, samoj prirodoj leleemogo edineniya?
     O  brat'ya  moi  mladshie! Vse vy talantlivye, utonchennye lyudi. Kazhdyj iz
vas  Sehojlyan'.  Odin  tol'ko ya svoimi ritmami i pesnyami, k stydu svoemu, ne
mogu byt' dlya vas Kanleskim markizom.
     Pust'  tak,  no  tihoe, bezmolvnoe naslazhdenie etoyu chudnoj prirodoj dlya
nas  eshche  ne  vse. Vysokij polet nashih rechej stal eshche svetlee, eshche chishche, eshche
otvlechennee.  Otkryvaem  volshebnyj pir, rassazhivayas' v cvetah. Vot zaporhali
nashi charki, i p'yanit nas luna...
     Slushajte,  esli my sejchas zhe ne pristupim k stiham, to v chem zhe vyrazim
my svoi krasivye, tonkie mysli? I pust' tot, kotoromu stih ne udastsya, budet
nakazan  chislom  charok,  polagayushchimsya po ritualu toj, pomnite, kompanii, chto
sobiralas' v byloe vremya v sadu "Zolotoj Doliny".

                   Prilozhenie k "Stihotvoreniyam v proze" {*}

                       V vesennyuyu noch' piruem v sadu,
                         gde persik i sliva cvetut

                               K nashim stiham

     Smotrite, nebo i zemlya - oni gostinica dlya vsej t'my tem zhivyh!
     A  svet  i  t'ma  - lish' gosti, chto projdut po sotnyam let-vekov. I nasha
zhizn' - naplyv, chto son! A radost'yu zhivem, nu, mnogo l' my?
     Drevnij  poet  bral  v ruki svechu i s neyu gulyal po nocham. Bol'shoj byl v
etom  smysl!  Tem bolee - sejchas, kogda vesna v razgare, zovet menya odetoj v
mglu krasoj, i mir - velikij kom - mne v dar svoyu poeziyu daet.
     Sobralis'  my  v  dushistyj  sad  pod persiki i slivy, i delo radosti po
nebom ustanovlennym zakonam v sem'e lyudej my ispolnyaem zdes'.
     Vy,  mladshie  v iskusstve, genial'ny! Vy vse, chto mladshij brat poeta Se
Hoj-lyan'.  A  ya  kak stihotvorec sam styzhus', chto ya dlya vas ne starshij brat,
poet Kanle.
     My  prodolzhaem  naslazhdat'sya  uedinen'em nashim, i nasha rech' vozvyshennoyu
stala i k otvlechennoj chistote teper' idet.
     My  otkryvaem volshebnyj svoj pir, sidya sredi cvetov. Porhat' my puskaem
pernatye charki, p'yaneya pod lunoj.
     No  bez izyashchnogo stiha v chem vyrazit' svoyu prekrasnuyu mechtu? Kogda zhe u
kogo  iz nas ne vyjdet stih, ego nakazhem my vinom, soglasno schetu v "Zolotoj
doline" (kompanii druzej, gde kazhdyj byl poet).

     {* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Kitajskaya klassicheskaya proza v perevodah
akademika V. M. Alekseeva. M., 1958. - Prim. red.}


                      (iz poeticheskoj ispovedi Li Bo) {*}

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu:  Drevnee. (Iz poeticheskoj ispovedi Li
Bo).  Per.,  vstup.  zametki i primechaniya V. M. Alekseeva. "Vostok". Kn. 2.,
1923.- Prim. red.
     Kogda  nazyvayut  Li Bo poetom velikim, to ne bez ogovorki: on velik dlya
teh,  kto  vmeste  s kitajcem chtit vsyu sovokupnost' obrazov i chudesnyh slov,
kotorye  on  podaril  miru...  poka  tol'ko  svoemu. Evropejskie perevodchiki
nabrosilis'  na ego proizvedeniya, osvyashchennye imenem i tradiciej, a glavnoe -
hrestomatiej,  i  v  neskol'ko  let  Li  Bo  stal  izvesten chitayushchej Evrope.
Konechno,  tak  nel'zya  obrashchat'sya  s  velikim  poetom,  no poka net polnogo,
nastoyashchego perevoda ego mnogochislennyh proizvedenij, i poka net voobshche o nem
nauchnyh  issledovanij,  delo iz etoj kolei ne vyjdet. Edinstvenno, chto mozhno
predlozhit' - eto nekotoroe raznoobrazie v vybore syuzhetov, na kotoryh, kak ne
pomeshchaemyh v hrestomatiyah, evropejskie perevodchiki ne zaderzhivayutsya.
     "Drevnie  stihi"  (sob.  "Drevnij  duh")  raspolozheny u Li Bo v vide 59
stansov  i zaklyuchayut v sebe ves'ma zamechatel'nuyu poemu o poete, kak nositele
vsekitajskoj  drevnej geroicheskoj tradi cii. Li Bo, izlagaya svoi poeticheskie
dumy  i  yavlyaya  svoj  lik,  ostaetsya, vse zhe, primus inter pares, ibo on sam
stremitsya  otrazit'  drevnee,  a  potomki starayutsya otrazhat' ego. Poluchaetsya
ciklicheskij tip kitajskogo poeta.
     CHitatelyam moej knigi "Kitajskaya poema o poete, v stansah Sykun Tu" yasna
raznica  mezhdu  oboimi  proizvedeniyami:  Li  Bo, zhivshij ranee (705-762 po R.
Hr.),  pisal  o  soderzhanii  vdohnoveniya;  Sykun Tu, zhivshij pozzhe (837-908),
pisal  o for- mule vdohnoveniya. Otdelat' v tip issledovaniya poemu Li Bo bylo
by  perevodchiku priyatno, no eto delo budushchego, a poka na stranicah "Vostoka"
on  mozhet  dat'  lish'  tri-chetyre  stansa  iz etoj bol'shoj poemy, snabdiv ih
primechaniyami dlya obshchego chitatelya, ne imeyushchimi special'no nauchnogo znacheniya.
     Mne  bylo  by  priyatnee  vsego perevodit' ritmicheski, otvechaya stihom na
stih,  no,  ne  zhelaya  zhertvovat'  slovami,  kotoryh,  s  moej tochki zreniya,
zameshchat' uzhe nechem, ot etoj soblaznitel'noj perspektivy ya eshche raz otstupayu i
dayu tol'ko tochnyj, doslovnyj perevod, ukladyvaya v pyat' znachashchih russkih slov
pyat' slov kitajskogo stiha. - V. A.}

                                  Stans I

                 Velikie Ody davno ne tvoryatsya. {1}
                 "YA oslabel", - kto zh, nakonec, izlozhit? {2}
                 Veyan'e carya brosheno i polzuchuyu porosl', {3}
                 Voevavshie udely chasto - kolyuchij kustarnik. {4}



                 Drakony, tigry drug druga glotali, eli;
                 Sekiry, kop'ya prishli k bezumnomu Cinyu.
                 Pravednyj golos - kak slab on, nichtozhen! {5}
                 Grust', obida vozdvigli "cheloveka toski". {6}



                 YAn, Ma vzdymayut vyalye volny, {7}
                 Otkryv potok, rvushchijsya v bezbrezhnost'.
                 Gibel'-rascvet pust' v tysyache smen -
                 "Doblest', propoved'" uzhe - da - v puchine!!



                 Nachinaya s vremen "Utverzhdeniya Mira" i dal'she, {9}
                 Uzornaya krasivost' ne dostojna pochitan'ya.
                 Mudrejshaya Dinastiya vernula izvechnuyu drevnost': {10}
                 "Svesiv plat'e", dorozhit chistymi nastoyashchimi. {11}



                 Tolpoj talanty idut k krasote, svetu;
                 Ovladev sud'boj, "skachut" vmeste s "cheshujnymi". {12}
                 "Slovo i zhizn'" drug drugu yarko svetyat: {13}
                 Sonmy zvezd, raskinutye po osennemu nebu.



                 Moi mechty v tom, chtoby "otsech', peredat'", {14}
                 Nizvodya svet, siyayushchij v tysyachi vesen.
                 Vzirayu na Mudrogo; slovno na kogo-to vysokogo, {15}
                 I "oborvu kist'" na poimke linya. {16}


                                  Stans IX

                      CHzhuanu CHzhou snilas' babochka: {1}
                      Babochka stala CHzhuanom CHzhou.
                      Odno telo - a prevratilos', izmenilos':
                      Tysyachi veshchej - oj-oj gde! {2}



                      I znayu: vody Pyn Laj'ya {3}
                      Potom stanut chistym melkim ruch'em.
                      U zelenyh vorot sadivshij tykvy chelovek
                      Vo ony dni byl Vostochnyh Kryazhej Knyaz'. {4}



                      Bogatstvo, pochet imenno vot takovy...
                      Motat'sya, trepat'sya, chego iskat'?


                                  Stans XI

                    ZHeltaya Reka idet v Vostochnuyu Bezdnu,
                    Beloe solnce opuskaetsya v zapadnoe more.
                    Uhodyashchij potok i struyashchijsya svet
                    Letyat, mchatsya, nikogo ne zhdut.



                    Vesennij lik brosaet menya, uhodit -
                    Osennij volos uzhe star, ne tot.
                    ZHizn' cheloveka - ne holodnaya sosna:
                    Lico let razve vsegda to zhe?



                    Mne by sest' na drakona v tuche,
                    Vpivat' siyanie, zhit' v yarkom luche!


                                 Stans XII

                    Sosna, kiparis prirodno siry, pryamy:
                    Trudno im byt' s licom persika, slivy. {1}
                    Svetlyj, svetlyj YAn' Czylin:
                    Svesil udu v serye volny.



                    Telom i gost'ej-zvezdoj nakryl:
                    Serdcem vmeste s plyvushcheyu tuchej svoboden.
                    Dolgij privet vlastitelyu tysyach konej:
                    Obratno uhodit v gory Bogatoj Vesny. {2}



                    CHistym duhom bryznulo v shest' storon... {3}
                    Dalek chelovek: dostat' do nego nel'zya!
                    Prinudil menya vechno v toske vzdyhat',
                    Mrachno gnezdyas' sredi utesov-skal.


                                Stans LVIII

                      YA prishel k melyam Kodcun'ih Gor,
                      Ishchu drevnee, vshozhu na solnechnuyu bashnyu.
                      Nebo pustynno, zelenye tuchi ischezli,
                      Zemlya daleko, chistyj veter idet.

                      Feya-deva otsyuda ushla davno,
                      Knyaz' Syan - gde zhe skazhite on?
                      Bezuderzhnyj blud ischez v puchine vremen,
                      Pastuh, drovosek odni gorevali v toske.


                                 Primechaniya

                                  Stans I

     1  "Velikie  Ody",  Ody-Pravdy - po tolkovaniyu konfucianskoj tradicii -
tretij  otdel  antichnoj  knigi  "Stihotvorenij"  (SHiczin), soderzhashchij v sebe
slavoslovie   carstvennym   predkam  dinastii  CHzhou,  pri  kotoroj  rascvela
kitajskaya kul'tura, pri kotoroj zhili Kon- fucij, Lao-czy, Guan'-czy i mnogie
drugie  mysliteli  i gosudarstvennye deyateli starogo Kitaya. Dlya Konfuciya eti
Ody-Pravdy byli uzhe drevnim zavetom.

     2  "YA  slishkom oslabel, - skazal Konfucij v svoih "Besedah i Suzhdeniyah"
(VII,  5)  -  davno  uzhe  ya  ne vizhu bol'she vo sne CHzhouskogo grafa", kotoryj
risovalsya Konfuciyu idealom pravitelya lyud'mi.
     -  Kto  zhe, kak ne Konfucij, mog izlozhit' eti veshchie Ody pered vnimayushchim
zavetam  drevnosti  gosudarem? Po konfucianskomu reglamentu, voshodyashchemu, po
ucheniyu  shkoly Konfuciya, k drevnosti, gosudar' v desyatom mesyace kazhdogo goda,
prinyav  vassalov  i  stoletnih  starcev,  prikazyval  hormejsteru izlozhit' i
ispolnit'  pered  nim  narodnye  stihi,  po  kotorym on mog by sudit' o tom,
dovolen li narod ego pravleniem ili net.

     3  "Veyan'e",  duh  nastoyashchego  ideal'nogo  carya, o kotorom propovedyval
Konfucij,  ssylayas'  na  fakty  drevnego  vremeni, pogibli vmeste s Velikimi
Odami, i Konfuciyu ostavalos' o nih lish' rasskazyvat'.

     4  "Voevavshie  udely"  (V-III  v.  v.  do R. Hr., v chisle ostavshihsya ot
vzaimopozhiraniya  semi  krupnyh carstv, ne priznavavshih nominal'nogo gosudarya
CHzhou,  sostavlyali  mezhdu soboyu raznye kombinacii dlya protivodejstviya dvum iz
nih,  yavno  stremivshimsya  k  ob®edineniyu  Kitaya, poka ne byli v raznoe vremya
unichtozheny  vostorzhestvovavshim  udelom  Cin'.  I  tam,  gde oni procvetali i
voevali, teper' rastet kolyuchka.

     5  "Pravednyj  Golos"  Konfuciya,  zhelavshego  v  svoej  letopisi "pustym
slovom"  pokarat'  "razbojnikov  i  vorov", sidevshih na tronah, nikem ne byl
uslyshan.

     6 "CHelovek toski", poet Cyuj YUan' (332-296 do R. Hr.), vospevshij v svoih
elegiyah   pechal'   po   gosudaryu,  s  kotorym  ego  razluchili  proiski  zlyh
nedobrozhelatelej.  Vposledstvii etim vyrazheniem nazyvali, voobshche, poeta, ibo
minornoe nastroenie v kitajskoj lirike - gospodstvuyushchee.

     7 "YAn, Ma", dva krupnejshih poeta: Syma Syanzhu (um. v 117 g. do R. Hr.) i
YAn  Syun (um. v 18 g. po R. Hr.), - prinadlezhashchie Han'skoj epohe i osnovavshie
celuyu  shkolu  poezii,  kotoraya  derzhalas' posle nih, mozhno skazat', do samyh
poslednih dnej monarhicheskogo Kitaya.

     8  "Doblest'  i  ee  propoved'"  -  vot dva principa Konfuciya i dve ego
zaslugi: on voplotil v sebe vse nailuchshee dostoinstvo osnovatelej kul'turnoj
dinastii   CHzhou  i  propovedal  ego,  peredav  v  sleduyushchie  pokoleniya,  kak
vdohnovennyj uchitel'.

     9 |poha "Utverzhdeniya Mira" (Czyan' An') - nazvanie carstvovaniya (196-220
po R. Hr.) poslednego gosudarya din. Han' (Syan' Di 190-220); dala novuyu shkolu
poetov,  vo  glave  so znamenitym Cao CHzhi, otlichayushchuyusya prichudlivoyu roskosh'yu
otdelki stihov.

     10  "Mudrejshaya Dinastiya" - vezhlivoe nazvanie sovremennoj poetu dinastii
Tan (619-905), upodoblyayushchee ee gosudarej mudrejshim, sovershennejshim gosudaryam
drevnosti, o kotoryh mechtal Konfucij.
     "Vernut'  drevnost'",  t.  e.  ideal'noe  vremya, - osnova konfucianskoj
propovedi.

     11  "Svesiv  plat'e", t. e. ne shevelya ni odnim sustavom, - tak pravili,
po  ucheniyu  klassicheskoj  drevnosti Kitaya, drevnejshie gosudari (Huan Di, YAo,
SHun'), s kotorymi Li Bo vezhlivo sravnivaet Tanskih.

     12 Vzygralis' napodobie blestyashchih drakonov.

     13  V  literature, nachinaya s Konfuciya, nablyudayut torzhestvo to slova, to
substancii  zhizni.  Nehorosho,  kogda  odno  preobladaet nad drugim. I tol'ko
svetlaya garmoniya oboih sozdaet blagorodstvo i krasotu.

     14  "Otsech'"  iz  uchenoj tradicii nesushchestvennoe i vrednoe, "peredat'",
nichego  ne  sochinyaya,  o  luchshih  zavetah  drevnosti  -  vot  smysl i process
literaturno-moral'noj  deyatel'nosti  Konfuciya, Li Bo beretsya za to zhe samoe,
kak by prodolzhaya delo uchitelya.

     15  Uchenik  Konfuciya  govorit  pro nego: "...Esli dazhe ya istoshchu vse moi
sily,  vse zhe - slovno chto-to predo mnoyu vozvyshaetsya. Hotel by idti za nim -
net puti".

     16 "Kist' (vernee palochku, obmoknutuyu v lak) otorval" ot letopisi svoej
Konfucij  pri izvestii o poimke zverya (Ci)linya, v kotorom on uvidel znamenie
pogibeli  svoego  ucheniya  i svoej smerti. Li Bo, po-vidimomu, hochet skazat',
chto  on,  kak Konfucij, zhelaet tvorcheski dopisat' istoriyu svoih dnej, konchiv
rukopis' pered samoj smert'yu.
     |ta  smelost',  neslyhannaya derzost' so storony Li Bo priravnyat' sebya k
Konfuciyu  osuzhdaetsya  lish' nemnogimi pisatelyami. Bol'shinstvo zhe vidit v etom
ego  ispovedanii  svoego  credo  "reshenie dela poetov vseh vremen" i schitaet
etot shag vedushchim k uprocheniyu ego slavy korifeya Tanskoj poezii.


                                  Stans IX

     V etom stanse Li Bo yavlyaet nam uzhe svoj chisto daosskij lik, prevrashchayas'
iz   ispoveduyushchego   tverduyu,   nepokolebimuyu   ubezhdennost'   konfucianca v
trevozhnogo  pered  licom  vechnyh voprosov skeptika-daosa. |ti "pronizyvayushchie
zhizn'  slova"  - lyubimaya tema kak samogo Li Bo, tak i mnogih, mnogih poetov,
tak  chto  individual'nosti  i zdes' net, nado iskat' ee v obshchej ego ogromnoj
lichnosti, ob®emlyushchej vse dlya kitajca togo vremeni vozmozhnoe.

     1 V knige CHzhuan-dzy (v konce gl. II), pripisyvaemoj mechtatelyu-mistiku i
otchasti  filosofu  CHzhuan  CHzhou  (IV-III  v.v.  do  R. Hr.), chitaem pritchu, o
kotoroj  govoritsya  zdes':  "Kak-to  raz  CHzhuanu  CHzhou  snitsya,  chto on stal
babochkoj.  Porh-porh:  babochka  i  est'!  Reshil pro sebya: etogo tol'ko mne i
nado: ya ne znayu, chto ya - CHzhou!
     Vdrug  prosypayus': plot'yu-telom ya CHzhou! I ne pojmu: CHzhou li snitsya, chto
on babochka, ili zhe babochke snitsya, chto ona - CHzhou.
     Okazyvaetsya,  CHzhou  i  babochku  nado  razlichit'...  Vot chto takoe zhivaya
metamorfoza!"

     2  Esli  v  odnom  tele  proishodit  neponyatnoe,  to  tem  pache vo vsem
ostal'nom mire, veshchi i dela kotorogo sil'no otstoyat ot poznayushchego ih.

     3  Gory  Pyn Laj - odna iz treh oblastej bessmertnyh lyudej, nahodilas',
po  predaniyu,  na  ostrove  sredi  Vostochnogo  Morya. Tam vse bylo, po slovam
popadavshih tuda smertnyh, neobyknovenno: belye zveri, belye pticy, zolotye i
serebryanye  chertogi.  |tim  imenem  nazyvaetsya nyne odin iz uezdov vostochnoj
chasti SHan'duna.

     4  Nekij  SHao  Pin  pri  dinastii  Cin'  (255-206 do R. Hr.) byl sdelan
knyazem,  no  po sverzhenii dinastii prevratilsya v bednogo obyvatelya i zanyalsya
ogorodnichestvom.

                                  Stans XI

     Eshche  odna  iz  lyubimyh  u  Li  Bo  tem  perehoda  ot unyniya, naveyannogo
nichtozhestvom  cheloveka,  k  ekstaticheskomu  ustremleniyu v nebesnye vysi, chem
poet otozhdestvlyaet sebya so sverhchelovekom tipa, ispovedannogo u CHzhuan-czy.

                                 Stans XII

     V etom stanse vechnaya tema kitajskih poetov, risuyushchaya, kak ideal, polnuyu
nezavisimost'  gordogo  uchenogo i poeta ot zhizni s ee uspehami i primankami.
Tema  eta  ochen'  drevnyaya  i,  opyat'-taki, chisto daosskogo tipa i duha, yavno
preobladayushchego nad vsem prochim v kitajskoj poezii.

     1  CHitaem  u Syun'-czy, myslitelya i pisatelya III v. do R. Hr.: "Persik i
sliva  yarko krasivy, no lish' na kratkoe vremya. Sezon projdet - i propali. Ne
to sosna i kiparis: oni ne opadut dazhe s zimoj. Vot o kom mozhno skazat', chto
oni dostali svoyu pravdu".

     2  YAn'  Guan, po prozvaniyu Czylin (I v. po R. Hr.), shkol'nyj tovarishch Lyu
Syu.  Kogda  poslednij  zahvatil  v  25  g. po R. Hr. prestol, osnovav vtoruyu
dinastiyu  Han',  YAn',  po  primeru  drevnih  blagorodnyh  lyudej, ne terpyashchih
nikakogo  nasiliya  i  grabezha,  izmenil svoyu familiyu, svoe imya, i skrylsya ot
lyudej.
     Imperator vspomnil o druge i, cenya ego blagorodstvo, velel vo chto by to
ni  stalo  ego  razyskat'.  Togda  iz  vostochnyh  vladenij donesli, chto tam,
dejstvitel'no,  zhivet  kakoj-to chelovek, kotoryj vechno odet v baran'yu shkuru,
sidit i udit v bolote.
     Imperator  reshil,  chto  eto  i  est'  ego drug YAn' Guan. Velel zalozhit'
horoshuyu povozku i poslal narochnogo priglasit' YAnya ko dvoru.
     Tri  raza  vozvrashchalsya  narochnyj  bez  vsyakih rezul'tatov. Nakonec, YAn'
priehal.  Emu  otveli  luchshee  pomeshchenie,  emu  postlali luchshuyu postel', emu
prisluzhivali vysshie chiny imperii.
     Nakonec,  ego  samolichno  posetil gosudar'. YAn' lezhal sebe i ne podumal
dazhe podnyat'sya. Gosudar' podoshel, hlopnul ego po golomu zhivotu i skazal:
     -  "Nu, nu, Czylin! Pomogi zhe mne pravit' narodom!" YAn' sdelal vid, chto
spit,  i  ne otvechal. Proshlo nekotoroe vremya, prezhde chem on, nakonec, otkryl
glaza.
     Posmotrel pristal'no na gosudarya i skazal:
     -  "Drevnij  car'  YAo  blistal  svoeyu  doblest'yu, a, ved', CHao Fu posle
podobnogo zhe predlozheniya pobezhal myt' ushi, v kotorye-de zabralas' nechist'. U
uchenogo cheloveka est' svoi opredelennye idealy, zachem na nego nasedat'?"
     -  "Tak,  znachit,  mne  tak-taki tebya i ne umolit'?" - skazal gosudar';
vzdohnul, sel v kolesnicu i udalilsya.
     Potom  emu  vse  zhe udalos' zatashchit' k sebe YAnya. Stali besedovat' o tom
zhe,  o  chem  govorili vsegda, i nezametno proveli i besede ves' den'. Zatem,
noch'yu  po-priyatel'ski  uleglis'  vmeste  na  odnoj  posteli.  YAn' famil'yarno
polozhil gosudaryu na zhivot svoyu nogu.
     Na  utro  k  gosudaryu  vbegaet  glavnyj  astrolog  i  donosit,  chto  na
imperatorskoe  mesto  pokushaetsya  kakaya-to  "gost'ya-zvezda"  (kometa). Ochen'
opasno!
     -  "Nichego,- smeyalsya gosudar', - eto so mnoj spal, znaesh', moj priyatel'
YAn' Czylin!"
     Gosudar'  hotel  naznachit' ego cenzorom i sovetnikom, no sklonit' YAnya k
sluzhbe ne mog. Tot ushel v gory Fuchun' ("Bogatoj vesny") i stal tam pahat'.

     3  "SHest'  storon",  t.  e.  chetyre  obychnyh,  i eshche nebo s zemlej, kak
napravleniya vverh i vniz.

                                Stans LVIII

     V  osnove  etogo  stansa lezhit vstuplenie k "Ode bessmertnoj fee" poeta
Sun  YUj'ya (IV v. do R. Hr.), gde chitaem, chto nekij knyaz' po smerti nazvannyj
Syan, gulyal s poetom u gor Koldun'i (nazvannyh tak za shodstvo s ieroglifom U
"koldun'ya"),   gde   byli  razvaliny  drevnej  bashni,  nad  kotoroj  reyali i
gromozdilis' tuchi, prinimaya samye prichudlivye formy.
     - "Strannye tuchi, - skazal knyaz'.- CHto eto takoe?.."
     - "|to, gosudar', tak nazyvaemaya utrennyaya tucha". Odin iz prezhnih knyazej
kak-to zdes' gulyal, ustal i dnem usnul. Vo sne emu yavilas' zhenshchina.
     -  "YA, gosudar', - skazala ona, - feya gory U, a zdes', v Gaotane, goshchu.
Proslyshav, chto Vy zdes' gulyaete, ya hochu predlozhit' Vam podushku i postel'".
     Gosudar'  ee  oschastlivil,  a,  kogda  uhodil,  to  na proshchanie ona eshche
skazala emu:
     -  "YA  zhivu  na solnechnom sklone (YAn). Utrom ya - rannyaya tucha, vecherom ya
idu  dozhdem,  i  vse  vremya,  kazhdoe  utro  i  kazhdyj vecher, budu u podnozhiya
Solnechnoj Bashni".
     Knyaz'  posmotrel utrom: tak i est'. Togda on postroil ej dvorec, nazvav
ego "Dvorcom rannej tuchi".

     V  etom  stanse  tip poeticheskogo inoskazaniya, soedinennogo s toskoj po
poeticheskoj  drevnosti.  Gosudar'  Syuan'  Czun (713-756), sovremennik Li Bo,
uvlechennyj  gubitel'noyu  strast'yu  k  nalozhnice,  tvorit "bezuderzhnyj blud".
Drevnee  ischezlo,  no  primer  ne  ischez.  I tam, gde nachinaetsya chuvstvennaya
poeziya,   konchaetsya   prizvanie   gosudarya.  Ot  bluda  gosudareva  stradaet
bezotvetnyj prostoj narod.


                             IZ CHETVEROSTISHIJ {*}

     {*  Vosproizvoditsya  po izdaniyu: Li Bo. Iz chetverostishij. Per. s kit. -
"Vostok". Kn. 5. 1925.- Prim. red.}

                               Van CHzhao Czyun'

                     CHzhao Czyun' kosnulas' sedla iz yashm.
                     Na loshad' sev, plachet ob alyh shchekah.
                     Nyneshnij den' - dama iz han'skih dvorcov,
                     Zavtrashnim utrom - nalozhnica varvarskih stran.

                                Vstretilis'

                     Vstretil tebya sredi krasnoj pyli:
                     V vys' ruki, s plet'yu iz zheltogo zolota.
                     Tysyachi vhodov sredi povisshih iv:
                     Tvoj dom v kotoroj, skazhi, storone?


                          Toska na yashmovom kryl'ce

                     YAshmovyj pomost rozhdaet belye rosy...
                     Noch' dlinna: ovladeli chulochkom iz flera.
                     Ujdu, opushchu vodno-hrustal'nyj zanaves:
                     V prozrachnom uzore vzglyanu na mesyac osennij.

                              Syan®yanskie pesni

                  a. V Syan®yane, gde shlo vesel'e,
                     Peli, plyasali "Beloj medi kopyta"...
                     - Stena u czyana, krutyat chistye vody;
                     Cvety, luna vvodyat menya v zabyt'e.
                  b. Pochtennyj SHan', kogda upivalsya vinom,
                     P'yanyj, bez chuvstv sidel u Gaoyana.
                     Na golove - shapka iz belyh per'ev
                     Neverno odeta... A sam na kone!
                  v. Gora YAn' u reki Han'.
                     Vody zelenye, pesok - slovno sneg.
                     Na nej est' pamyatnik: tam ronyali slezy...
                     Temnymi mhami davno stert, ugas.
                  g. Daj nap'yus' u prudka, gde zhivut Si!..
                     Ne budu glyadet' na pamyatnik slezy ronyayushchih!.
                     Pochtennyj SHan' hotel sest' na konya:
                     Smeshil nasmert' syan®yanskih rebyat.


                           CHistye, rovnye melodii

              a. Oblako... Dumaet - plat'e! Cvetok... Mnitsya -
                                                          lico!
                 Veter vesennij kosnetsya kurtin: sochno
                                                cveten'e v rose.
                 Esli ne svidet'sya tam, na gore Grudy YAshm,
                 To pod lunoj povstrechat', u Izumrudnyh
                                                       Terras.
              b. Celaya vetv' sochnoj krasy: rosa v blagovon'i
                                                        zastyla.
                 Gory U v tuche-dozhde naprasno rvut nutro.
                 Dajte sproshu: v han'skih dvorcah kogo
                                               mogla by napomnit'?
                 - Miluyu tu "Letyashchuyu Lastochku", novym
                                                 naryadom sil'nuyu.
              v. Slavnyj cvetok i krushashchaya carstvo drug
                                                      drugu rady:
                 K nim vsegda i vzglyad, i ulybka
                                                knyazya-gosudarya.
                 Tayat' poslav, rastopiv dosadu beskrajnyuyu
                                                vetra vesennego,
                 Okolo domika: "Top' blagovonij" stala
                                                k reznym perilam.



                               Na allee Loyana

                  Iz ch'ej sem'i molodec - chto belaya yashma,
                  Povernul kolyasku, edet po "Brodu Neba"?
                  Glyadit na cvety, chto v Vostochnoj Allee,
                  Trevozha, volnuya zhivushchih v Loyane.


                                YUnosha v puti

                S pyati Gor yunosha na vostok ot Zolotogo Rynka
                V serebryanom sedle, na belom kone mchitsya
                                            v vesennij veter...
                Opavshie cvety primyav vse, v kakom
                                            napravlenii edet?
                - S ulybkoj v®ezzhaet k huskoj deve,
                                             v ee vinnyj pogreb.


                            Kon' s beloyu mordoj

                   Sedlo v serebre, s beloyu mordoj kon'.
                   Na zeleni polya - zashchita ot gryazi, parcha.
                   I v melkij dozhd', i v vetre vesny, kogda
                                                      opadayut cvety,
                   Vzmahnet plet'yu, pryamo promchitsya k deve
                                                      huskoj pit'.


                                  Gaogyujli

                  S zolotym cvetkom veter lomyashchaya shapka...
                  A belyj kon' tiho bredet vspyat'.
                  Porhaet-vzletaet, plyashet shirokij rukav -
                  CHto ptica, s vostochnyh morej priletevshaya.


                             Dumy v tihuyu noch'

                     U posteli vizhu lunnyj svet:
                     Mnitsya - eto inej na polu.
                     Golovu podnyal - vzirayu na gornyj mesyac;
                     Golovu vniz - v dume o krae rodnom.


                               Pesn' o kupce

                     Gost' zamorskij lovit s neba veter
                     I korabl' daleko v stradu gonit.
                     Slovno skazat': ptica sredi oblakov!
                     Raz uletit - net ni sleda, ni vestej.


                            Pereprava v Henczyan

               a. Lyudi skazhut: Henczyan prekrasna,
                  YA skazhu: Henczyan protivna!
                  Veter sploshnoj duet tri dnya, valya gory;
                  Belye volny vyshe vzdymayutsya bashni
                                                 pri Vaguan'.

               b. Morskoj priliv k yugu idet, prohodit
                                                 za Syun'yan.
                  "Volov'ya mel'" s davnih por opasnee,
                                                 chem Madan.
                  V Henczyane hochu perebrat'sya, no volny i veter
                                                             zly;
                  Vsya reka tashchit tosku v dali tysyach li.

               v. Henczyan, na zapad esli posmotrish', skryla
                                                  zapadnyj Cin';
                  Vody Han' k vostoku slity s brodom na YAnczy
                                                            czyane,
                  Belye volny - slovno gory... Kak zhe zdes'
                                                   pereehat'?
                  Beshenyj veter smertel'no tomit plovca
                                                   s goroj parusov.

               g. Morskoj bog proshel zdes' - zloj veter kruzhit.
                  Volny b'yut po Nebesnym Vratam - steny skal
                                                        razdalis'.
                  Reka CHzhe, v vos'moj mesyac zachem takaya ty?
                  Volny pohozhi na gory sploshnye, snegom
                                                    plyuyushchie v nas.

               d. Pered Henczyanskoyu budkoj vstrechaet pristav
                                                    paromnyj menya.
                  Mne govorit, ukazav na vostok, gde v more
                                                    rodilis' tuchi:
                  - Sudar', segodnya ehat' hotite radi kakoj
                                                          nuzhdy?
                  Esli takie volny i veter, ehat' nikak nel'zya.

               e. Mutneet luna, nebo v vetre, tuman ne mozhet
                                                        raskryt'sya,
                  Kity morskie naseli s vostoka, sotni rek -
                                                        obratno...
                  Volny v ispuge raz vzvilis', koleblyutsya Tri
                                                            Gory...
                  - Sudar', ne nado vam perepravy!.. Idite
                                                       proch', domoj!


                               Osennyaya zavod'

                 g. V Osennej Zavodi parchevo-gorbataya ptica,
                    Sredi lyudej i na nebe redkaya.
                    Gornaya kurochka styditsya chistoj vody:
                    Ne smeet glyadet'sya v naryad per'ev.

                 d. Oba viska voshli v Osennyuyu Zavod';
                    Utrom odnim, - smerch - i uzhe mertvy.
                    Voj obez'yany toropit belet' volosy:
                    Dlinnye, melkie - stali syrcom vse.

                 e. V Osennej Zavodi mnogo belyh obez'yan:
                    Prygayut, skachut, slovno letyashchij sneg.
                    Tashchut, zovut ditya s vetvej
                    Pit' shalovlivo v vode lunu.

                 zh. S toskoyu zhivu skital'cem v Osennej Zavodi.
                    S usil'em glyazhu v cvety Osennej Zavodi.
                    - Gory, reki - kak v SHan'syane,
                    Vozduh, solnce - kak v CHansha!

                 z. P'yanyj, sazhus' na loshad' pochtennogo
                                                     SHanya;
                    Stynu, poyu pesn' pro vola Nin Ci.
                    Zrya napevayu: "Belye kamni yarki":
                    Slez polna chernosobol'ya shuba.

                 i. V Osennej Zavodi tysyacha gornyh ryadov.
                    Gora SHui Czyuj - samaya strannaya s vidu.
                    Nebo sklonilos', hochet valit' kamen'ya;
                    Vody pleshchut k vetvi "zhivogo chuzhim".

                 k. Praded Rechnoj - nekij kusok skaly.
                    Sin' nebes vymelo v krasochnyj polog.
                    Vrezan stih; zdes' on tysyachi let.
                    V bukvah zelenyh moh parchovyj rastet.

                 m. Utes Lozhen' v pererez ptich'im putyam.
                    Rechnoj Praded vyshel za Ryb'i Mosty.
                    Vody bystry, lodka skital'ca mchitsya...
                    Gornyj cvetok pahnet, kosnuvshis' lica.

                 n. Voda - slovno odna polosa shelka,
                    Zemlya eta - to zhe rovnoe nebo.
                    - CHto, esli by, pol'zuyas' svetloj lunoyu,
                    Vzor - v cvety, sest' v lad'yu, gde vino?

                 o. CHistye vody, pokojna prostaya luna.
                    Luna svetla, belaya caplya letit.
                    On slushaet devushku, rvushchuyu liny,
                    Kak vsyu dorogu noch'yu domoj poet.

                 p. Plamya pechej ozaryaet i nebo, i zemlyu;
                    Krasnye zvezdy rasseyany v alom dymu.
                    YUnosha skromnyj svetloyu lunnoyu noch'yu
                    Pesnyu poet, ozhivlyaya holodnye reki.

                 r. Belye volosy - v tri tysyachi sazhen:
                    |to kruchina kazhetsya dlinnoj takoj!
                    Mne ne postich': v zerkale etom svetlom,
                    Gde mog dostat' inej osennij ya?

                 s. V Osennej Zavodi starik iz sel'skoj haty
                    Nalovit ryby, sredi vod usnet.
                    ZHena s det'mi pustila belyh kur
                    I vyazhet svoj nevod naprotiv gustyh
                                                    bambukov.

                 t. Holm Persikov - odin lish' shag zemli...
                    Tam chetko-chetko slyshny rech' i golos.
                    Bezmolvno s gornym ya monahom zdes'
                                                    proshchayus'.
                    Sklonyayu golovu; privet vam - v belyh tuchah!


                                 Primechaniya

                               Van CHzhao Czyun'

     Van  Cyan,  ili po prozvaniyu (Van) CHzhao Czyun', krasavica, vzyataya v garem
imperatora  dinastii  Han'  (48-32  g.  do nachala nashej ery), buduchi snachala
nezametnoj  i  neizvestnoj,  sygrala  potom  bol'shuyu  rol'.  Predanie glasit
sleduyushchee.
     V  imperatorskih,  tak  nazyvaemyh,  "dal'nih pokoyah" skopilos' stol'ko
garemnyh zhenshchin, chto povelitel' ne mog najti vremeni dlya ih obhoda. Togda on
velel  pridvornym  risoval'shchikam izobrazit' portret kazhdoj iz nih i, sudya po
portretam,  prizyval k sebe tu ili druguyu. Odaliski, ponyav sekret, staralis'
podkupit'  mastera  s tem, chtoby on izobrazil ih bolee krasivymi, chem oni na
samom  dele  byli.  No  Van  CHzhao Czyun®, gordyas' svoeyu krasotoj, ne pozhelala
unizhat'sya  do  podkupa  i  masteru  ne  dala nichego. Tot izobrazil ee za eto
urodom, a imperator, vzglyanuv na portret, ne udostoil ee priglasheniya.
     V  33  godu  do  nachala  nashej ery, hunnuskij han zahotel porodnit'sya s
imperatorskim  (Han'skim)  domom  kul'turnoj  strany, kotoruyu sam pritesnyal,
prodolzhaya delo svoih predkov. Togda dlya nego, kak dlya varvara, vybrali, sudya
po  portretam  pridvornyh zhivopiscev, samuyu urodlivuyu iz garemnyh zatvornic.
Takovoyu okazalas' Van CHzhao Czyun'.
     Pered  tem  kak  otpravit'sya  k  mestu  svoego  naznacheniya, ona yavilas'
otklanyat'sya  svoemu  povelitelyu.  I  vot togda razygralas' drama. Krasota ee
oslepila  i imperatora, i vseh pridvornyh s takoj siloj, chto oni tryaslis' ot
nevidannogo zrelishcha.
     Imperator,   kotoryj   uzhe  neodnokratno  narushal  svoe  slovo,  dannoe
varvaru-soyuzniku,  byl v otchayanii, no podelat' nichego ne mog. Razobrav v chem
delo,  on  tut  zhe  prikazal  chetvertovat' i razbrosat' po kuskam pridvornyh
masterov, konfiskovav vse ih imushchestvo. No bylo uzhe pozdno - i Van poehala k
hunnuskomu hanu.
     Sud'ba  neschastnoj  devushki  tronula  sovremennikov, i oni slozhili v ee
chest'   pesn',  vyzvavshuyu  vposledstvii  mnogo  podrazhanij,  v  tom  chisle i
stihotvorenie Li Bo.
     "V desyati poslednih slovah, - govorit odin kritik, - Li Bo ischerpal vse
to,  o  chem  do nego govorilo mnozhestvo poetov v stihotvoreniyah, posvyashchennyh
etoj teme".
     Drugoj  kritik  dumaet, chto, - kak eto chasto byvaet, - zdes' Li Bo, pod
pokrovom drevnej temy, kasaetsya sovremennyh emu sobytij.


                                Vstretilis'

     "Krasnaya pyl'" - poeticheskij obraz naryadnoj svetskoj suety i mishury.
     "V  vys'  ruki", zanyatye plet'yu, - privetstvie, zaklyuchayushcheesya v pod®eme
obeih ruk vverh, do grudi i vyshe.
     Ocenivaya stihotvorenie, kritik pishet: "Vsego tol'ko odin vopros, no duh
tvoj idet i mysl' rastet".
     "V pyatislovnyh oborvannyh strofah (t. e. chetverostishiyah),- pishet drugoj
kritik,  -  k vysshej kategorii nado otnesti, konechno, te, chto melodiej svoej
naibolee blizki k drevnemu stihovnomu ukladu; no najti v nih sut' mozhno lish'
podlinnost'yu svoego chuvstva. A etim-to Li Bo i vladeet!"


                          Toska na yashmovom kryl'ce

     Toska,  opisyvaemaya  v  etom  stihotvorenii,  est' toska garemnoj damy,
lishivshejsya  carskogo  favora  ili  zhe  nikogda  ego ne imevshej. Tema staraya,
kotoroj Li Bo zdes' podrazhaet, sohranyaya slovesnuyu tkan'.
     "YAshmovyj (mramornyj) pomost" - kryl'co v ginekee imperatorskogo dvorca.
     "Belye   rosy"   -  poeticheskoe  oboznachenie  ineya.  |ti  "belye  rosy"
nakinulis' na moj tonkij chulok i ovladeli im.
     Ocenivaya eto stihotvorenie, odin kritik govorit, chto eti dvadcat' slov,
zhivo   opisyvayushchih   nastroenie   zhenshchiny,   kotoraya   tomitsya   v  toske, i
raspolozhennyh  tak,  chto  pervye  stihi  dayut  ponyat',  chto  ej i uhodit' ne
hochetsya,  i  na  meste  ne  stoitsya,  a  vtorye  - chto ej i ne siditsya, i ne
lezhitsya; - chto eti dva desyatka slov stoyat dvuh tysyach.
     Drugoj  kritik  ukazyvaet  na  to,  chto, krome zaglaviya, nichto zdes' ne
nazyvaet  toj  toski,  o  kotoroj  rech',  no  ona taitsya gde-to pozadi slov.
Izvestnyj  pisatel'  i  kritik  CHzhu  Si  (XII  v.) skazal, chto Li Bo - "samo
sovershenstvo   v   stihe".   On,  ochevidno,  imel  v  vidu  imenno  eti  ego
osobennosti.


                              Syan®yanskie pesni

     a. Syan®yanskimi eti pesni nazyvayutsya potomu, chto sostavleny okolo 450 g.
nashej  ery  syan®yanskim gubernatorom, sujskim knyazem Danem. Li Bo zdes' pishet
na te zhe temy.
     "Beloj medi kopyta" - nazvanie odnoj iz syan®yanskih melodij, osnovannoj,
kak  govorit  predanie,  na  pesne  mal'chikov,  potryasennyh  skachkoj voyuyushchih
vsadnikov  v pobezhdennom gorode. Melodiya byla polozhena na muzyku i k nej byl
prilazhen tanec.
     "Czyan" - reka Han'.
     b.  Zdes'  rech'  idet  o  SHan'  Czyane  (SHan' Czilune), geroe syan®yanskih
predanij.  On byl mestnym pravitelem i oblyuboval sebe prudok v sadu, kotoryj
po  istoricheskim  vospominaniyam  nazval  Gaoyanskim.  Tuda emu podavali vino,
kotorym on bystro upivalsya, i v beschuvstvennom sostoyanii treboval, chtoby ego
vse-taki  posadili na konya, hotya vid byl pri etom u nego neopisuemo smeshnoj.
Molodezh' slozhila pro nego pesn', variant kotoroj dan v stihah Li Bo.
     v. "Gora YAn'" - k vostoku ot Syan®yana podhodit k samoj reke Han'.
     "Pamyatnik",  o  kotorom  zdes' rech', postavlen mestnomu pravitelyu YAn Hu
posle  ego  smerti  v  278  g.  nashej  ery. On ostavil po sebe stol' svetluyu
pamyat', chto nadpis' na plite, vozdvignutoj v ego chest', istorgala u chitavshih
slezy,  tak  chto  odin  iz  pozdnejshih  pochitatelej  YAna  nazval  etu  plitu
"pamyatnikom, ot kotorogo ronyayutsya slezy". Nadpis' zarosla mhami, lyudi zabyli
velikogo cheloveka.
     Kommentatory  i  kritiki  otmechayut, chto v etoj strofe "nastroenie poeta
idet  poryvom  i  v  glub'  vekov, i v sovremennost'", i chto "v etih kratkih
slovah mysl' vyrazhena vsya do dna".
     "Nam,  -  pishet  drugoj,  - ostavleny pamyatniki bylogo, i my sami mozhem
idti  ih obozrevat', no takoj glubiny chuvstva, kak pri chtenii etih stihov, u
nas ne sozdastsya nikogda".
     g. Prudok, o kotorom shla rech' vo vtoroj strofe, prinadlezhal sem'e Si. V
nem  vodilis'  iskusno  vykormlennye  porody  ryb. Vokrug, so vseyu kitajskoyu
zabotlivost'yu,  byl  razveden  chudesnyj  sad.  Nemudreno,  chto p'yanica-estet
oblyuboval eto mesto.
     Poslednie  stihi  oznachayut, veroyatno, zhelanie Li Bo upodobit'sya hot' na
vremya SHan' Czyanyu, v smysle stilya ego zhizni, stol' izlyublennogo samim poetom.


                           CHistye, rovnye melodii

     "CHistye,  rovnye"  i  padayushchie melodii - tak nazyvalis' v drevnem Kitae
melodii po dominiruyushchemu tonu ih i muzykal'nomu stilyu: vysokomu ili nizkomu.
V  glubokoj  drevnosti  oni  byli  prednaznacheny  dlya vospevaniya supruzheskih
radostej.
     Obstoyatel'stva,  pri  kotoryh eti strofy byli nabrosany Li Bo i kotorye
neobhodimo  imet' v vidu, chtoby ponyat' vse stihotvorenie, a ravno i usloviya,
pri kotoryh vozmozhna ih priblizitel'naya perevodnaya peredacha, takovy:
     Imperator  Syuan'  Czun (713-756 g. nashej ery), naslazhdayas' velikolepnym
rascvetom gosudarstvennoj politiki, zolotym vekom poezii i prochih iskusstv i
potonuv v naslazhdeniyah, nachinal presyshchat'sya, iskat' novogo, neobyknovennogo.
I  vot, sluchajno, v gareme odnogo iz svoih zhe synovej on usmotrel krasavicu,
plenivshuyu  ego  do  bezumiya, i sovershil dikij postupok - vzyal devicu k sebe.
Ona  stala  teper' ego lyubimoj nalozhnicej. Svet pomerk v ego ochah, glyadevshih
tol'ko  na  nee;  na  nej vse sosredotochilos'... Imperator perestal obrashchat'
vnimanie  na  gluhoj  ropot naroda protiv vremenshchika - brata caricy, i groza
razrazilas' neslyhannym myatezhom.
     Kartina  nastoyashchih  strof  takova. Li Bo tol'ko chto proizveden v vysshuyu
uchenuyu  stepen'  akademika  literatury  i na radostyah upilsya vinom do polnoj
poteri  chuvstv.  A vo dvorce v etu svetluyu lunnuyu noch' proishodilo torzhestvo
peresadki  neobyknovennyh tyul'panov, kotorymi vse byli uvlecheny, k dvorcovoj
besedke,  nazvannoj  po derevu, iz kotorogo ona byla sdelana, "besedkoj topi
aromatov".  Cvety  tol'ko chto pyshno raspustilis'. Imperator pribyl k besedke
so svitoj. Za nim nesli caricu.
     Imperator prikazal vybrat' iz osnovannoj im zhe pridvornoj shkoly pevcov,
muzykantov  i  akterov,  naibolee  talantlivyh  lyudej  dlya proslavleniya etoj
chudnoj  nochi.  Otobrali shestnadcat' chelovek, vo glave s Li Gujnyan'em, pervym
pevcom  svoego  vremeni.  I  vot,  etot pevec, udariv v kastan'ety, vystupil
vpered i prigotovilsya pet', no imperator ego ostanovil.
     "Net,  - skazal on, - raz my zdes' lyubuemsya znamenitymi cvetami, da eshche
pered nami carica, - staryh pesen nam ne nado!"
     S  etimi  slovami,  on velel pevcu derzhat' pered nim bumagu, na kotoroj
byl  zolotoj  uzor,  i nabrosal novomu akademiku prikaz sejchas zhe yavit'sya vo
dvorec,  predstaviv  novyj  parafraz  drevnih  lyubovnyh melodij, v vide treh
otdel'nyh strof odnoj i toj zhe temy.
     Li Bo, poluchiv prikaz, nichego ne ponyal: on byl slishkom p'yan. Ego oblili
vodoj,  vyterli, dali v ruki kist', i stihi byli momental'no nabrosany, a Li
Gujnyan' ih spel.
     Poka  on  ih  pel,  carica - ili, kak ee veleno bylo nazyvat', "Velikaya
Nastoyashchaya  Feya"  - nalivala i pila vinogradnoe vino, ulybayas' lestnym slovam
stiha.  Imperator  ne  uterpel, i sam, velev podat' flejtu, stal podygryvat'
melodii.   Pod  konec  strofy  on  zamedlyal  temp,  chtoby  dostavit'  carice
udovol'stvie.
     S  etih  por  gosudar'  stal eshche bolee otlichat' Li Bo sredi vseh prochih
akademikov.
     Takim  obrazom,  Li  Bo  imeet  zadachu  proslavit' krasotu caricy sredi
fantasticheski prekrasnoj i velikolepnoj obstanovki. On pol'zuetsya udobstvami
svoego yazyka, ne utochnyayushchego form slova, i potomu perevodchik na drugoj yazyk,
etih udobstv ne imeyushchij, vynuzhden stavit' neproshennye tochki nad i, da eshche, k
tomu zhe, snabdit', v konce koncov, perevod parafrazom, okonchatel'no tochnym i
ponyatnym.
     Parafraz  pervoj  strofy  (O  gosudare,  vlyublennom v caricu, togda eshche
vsego lish' garemnuyu zatvornicu knyazya SHou Vana):
     -  Vy,  gosudar',  smotreli  na  oblako,  i  ono  predstavlyalos' vam ee
plat'em... Glyadya na cvetok tyul'pana, vy dumali: vot ee lico!
     Kak  vesennij  veterok  kurtiny, kosnetes' vy ee svoeyu milost'yu - i ona
sochno rascvetet, kak tyul'pan v blagodatnoj rose.
     Esli  - dumalos' vam - takuyu krasavicu ne uvidet' mne na gore YAshm; esli
ona  ne  sama carica fej Si Van My, to uzh, navernoe, ee nado iskat' u Terras
Izumrudov,  gde  zhivet  feya I Fej, vospetaya drevnim Cyuj YUanem. Ona - luchshaya,
samaya carstvennaya ne tol'ko sredi lyudej, no i sredi fej.

     b.  "Gora U" - mestoprebyvanie fei, yavivshejsya vo sne drevnemu udel'nomu
knyazyu,  sluchajno  tam  zanochevavshemu.  Ona skazala emu, chto budet ego zhdat',
yavlyayas'  dnem  tuchej,  a  noch'yu  dozhdem. Poet Sun YUj napisal po etomu sluchayu
bessmertnuyu odu.
     "Letyashchaya  Lastochka" - prozvanie favoritki, a vposledstvii - imperatricy
han'skogo  imperatora  CHen Di (32-6 do nachala nashej ery), kotoryj polyubil ee
za  vydayushchiesya  kachestva  tancovshchicy  i iz chastnogo doma perevel ee v pyshnyj
dvorec.  Kritiki  mnogo  rassuzhdayut  o tom, naskol'ko umestno bylo privodit'
zdes' eto sravnenie, no yasno, chto Li Bo ne imel namereniya ironizirovat'.
     Parafraz vtoroj strofy: Carica - eto sochnaya prelest' vetvi tyul'pana, na
kotoroj  rosnaya  blagodat'  sosredotochila  svoj  aromat. Naprasno feya gory U
smotrit  na  eto  soedinenie tuchi i dozhdya; i naprasno razryvaet ot gorya svoyu
dushu:  zdes'  slishkom  ochevidnoe schast'e! Kogo zhe, pozvol'te sprosit', mozhet
napomnit'  nasha  carica  iz bylyh krasavic? - Razve caricu Lastochku, da i to
togda, kogda ona byla vo vseoruzhii svoih char, podcherknutyh novymi naryadami!

     v. "Krushashchaya carstvo" krasota zhenshchiny byla vospeta pridvornym poetom II
v. do nachala nashej ery v sleduyushchih strokah:

                     Na severe zhivet krasavica,
                     Vydelyayas' iz vseh, ostavayas' odna.
                     Raz vzglyanet - sokrushit cheloveku gorod,
                     Dva vzglyanet - svergnet cheloveku carstvo!

     Imperator, proslushav eto, vzdohnul i skazal:
     "Nu, v horoshie-to vremena (kak nashi) razve mozhet takaya poyavit'sya?"
     Togda vyyasnilos', chto poet pel o svoej sestre. Imperator priblizil ee k
sebe i v lyubovnom umopomrachenii byl blizok k katastrofe.
     Parafraz  tret'ej strofy: Znamenityj svoeyu krasotoj cvetok i krasavica,
mogushchaya  svoimi  charami  razrushit' carstvo, kak by rady drug drugu, i na nih
pochivayut s ulybkoj vzglyady voshishchennogo gosudarya. Gosudar' byl, kak vesennij
veter,  nedovolen,  chto cvetok ne raskryvaetsya. No vot on nakonec raskrylsya;
dosada  nastojchivogo  veterka  rasseyalas', i v besedke, sdelannoj iz cennogo
dereva  ("Top' blagovonij"), stoit charovnica, lyubuyushchayasya cvetami, i sama vsya
v lyubovnom vzglyade ochej gosudarya.


                               Na allee Loyana

     Loyan  - gorod na reke Lo, v central'nom Kitae (nyne - Henan' Fu) - odna
iz drevnih stolic.
     YAshma, belaya, nezhnaya, s neiz®yasnimoyu prelest'yu kolorita i kakoj-to osobo
prekrasnoj  emanacii,  cenitsya  v  Kitae edva li ne bolee drugih dragocennyh
kamnej.  Ona  ochen'  chasto  sluzhit  poeticheskim  sravneniem  s licom i dushoj
voshititel'nogo cheloveka.
     "Nebesnyj  Brod",  t.  e.  zvezdy,  lezhashchie poperek Mlechnogo Puti. |tim
imenem  gosudar'  dinastii  Suj,  YAn  Di (606-617), perenesya stolicu v Loyan,
nazval roskoshno postroennyj plashkoutnyj most, soedinyavshij berega reki Lo, i,
takim  obrazom,  upodobil svoyu rezidenciyu nebu, a reku Lo - "Nebesnoj Reke",
t.  e.  Mlechnomu  Puti.  Vposledstvii  etot  most  byl  ukreplen na kamennyh
bykah,   no   v   prostorechii  sohranil  svoe  nazvanie  "plavuchego  mosta".
Rasskazyvayut,  chto  on  byl  ukreplen,  mezhdu  prochim,  i  zheleznymi cepyami,
perekinutymi s berega na bereg. Krome togo, po chetyrem uglam ego byli bashni.
Ego   ot   vremeni   do   vremeni  chinili,  podderzhivali,  kak  istoricheskuyu
dostoprimechatel'nost'.
     "ZHivushchih v Loyane", t. e. loyanskih dev.


                                YUnosha v puti

     "Pyat'  Gor", t. e. drevnih (han'skih) imperatorskih mogil, ustroennyh v
prirodnyh   holmah,   kotorye   yavlyayutsya   v  dannom  sluchae,  tak  skazat',
estestvennymi  kurganami.  |ta mestnost' byla oblyubovana bogatoyu znat'yu, kak
     mesto dlya postrojki vill. "Zolotoj Rynok" - lyudnoe mesto goroda Loyana.
     "Huskaya  (inostranka)  deva"  -  izvestnaya v svoe vremya privlekatel'naya
pyatnadcatiletnyaya getera Loyana, o kotoroj chasto upominaetsya v poezii.
     Kritiki  ukazyvayut na obrazcovoe opisanie naruzhnosti i povedeniya yunoshi,
nahodyashchegosya kak v vesennem vetre, tak i v vesennih chuvstvah.


                            Kon' s beloj mordoj

     Parchovaya  po  zelenomu  polyu  popona  -  istoricheskoe  vospominanie  ob
ukrashenii  znamenityh  skakunov,  prignannyh s dalekogo zapada pobedonosnymi
kitajskimi generalami v podarok gosudaryu.


                                  Gaogyujli

     Gaogyujli   -   nazvanie  naroda,  obitavshego  u  granic  Korei.  Li  Bo
poetiziruet izvestnye emu iz istoricheskih opisanij osobennosti etogo naroda.


                             Dumy v tihuyu noch'

     |to  stihotvorenie,  pomeshchaemoe  vo vseh hrestomatiyah, kak obrazcovoe i
harakternoe  dlya  Li  Bo, yavlyaetsya, tem ne menee, odnim iz obychnyh dlya Li Bo
perepevov  staryh  melodij.  Tak,  v  stihotvorenii  imperatora dinastii Vej
Ven'  Di  (220-227  nashej  ery) chitaem nechto, ochen' pohozhee, i dazhe s toyu zhe
rifmoj:

                     - Vniz glyazhu: volny chistoj vody...
                     Vverh smotryu: svetloj luny siyan'e...
                     Klubom sklubilos' mnogo gor'kih dum,
                     Svitkom svilis' dumy o krae rodnom.


                               Pesn' o kupce

     |ta  pesn'  imeet svoim prototipom pesn', sostavlennuyu imperatorom U Di
dinastii  Ci  (483-494  nashej  ery),  v  vospominanie teh dnej, kogda on byl
prostolyudinom. Monah Bao YUe polozhil ee na muzyku. Li Bo dal, po obyknoveniyu,
nechto sovsem novoe.


                            Pereprava v Henczyan

     a.   Gavan'  i  pereprava,  nazyvaemaya  Henczyan  ("Poperek  reki"),  na
YAnczy-czyane  igrala v III v. nashej ery bol'shuyu istoricheskuyu rol', kak vazhnyj
strategicheskij punkt dlya srazhayushchihsya mezhdu soboj pretendentov na prestol.
     Vaguan'  ge  -  nazvanie bashni pri monastyre togo zhe imeni, stoyavshej na
samom  vidnom  meste  i  plenyavshej vzory, tak chto grebcy priostanavlivalis',
chtoby na nee vzglyanut'. Ona byla ochen' vysoka, budto by do 35 sazhen.
     b.  Nyuchzhu,  "Volov'ya  mel'" - perepravnyj punkt protiv Henczyana. U etoj
perepravy  lezhat  v  vode  opasnye  kamni,  i, krome togo, reka v etom meste
krajne bespokojna, tak chto odin poet slozhil o nej sleduyushchie stihi:

                   Vechernij veter vzdymaetsya v trostnike,
                   A na osennem czyane uzhe rozhdayutsya cheshujnye laty.

     U drugogo poeta po etomu povodu chitaem:

                   Stoit podut' slabomu vetru, kak tysyacham korablej beda.

     Madan  -  gora,  sil'no  vdavshayasya  v  YAnczy i predstavlyayushchaya ser'eznuyu
ugrozu  korablyam,  tem  bolee,  chto  okolo  nee  nahodyatsya  naibolee opasnye
penyashchiesya  vodovoroty.  Suevernye  korabel'shchiki  postroili  na  gore hram, v
kotorom prinosyatsya zhertvy duhu gory, pokrovitelyu strazhdushchih.
     v.  Zapadnyj  Cin'  -  drevnee, i potomu literaturnoe oboznachenie chasti
zapadnogo Kitaya (SHaan'si).
     g. Nebesnye vrata - gory, szhimayushchie YAnczy.
     d. Zdes', po-vidimomu, neskol'ko proyasnyaetsya dosele neponyatnaya prichina,
vyzvavshaya  opisanie perepravy Henczyan. Li Bo sam byl zdes' v svoih skitaniyah
po  ozeram  i  rekam.  Ochen' vozmozhno, chto eta prostaya scenka, ne soderzhashchaya
nikakih  priznakov  poezii,  dolzhna  byt' ponyata inoskazatel'no. Kommentator
delaet  dogadku,  chto  Li  Bo namekaet na burnye tesniny pridvornoj zhizni, -
svoego  roda  Scillu i Haribdu, - iz kotoryh on tol'ko chto vyrvalsya na volyu.
Takim  obrazom,  i  podvodnye  kamni,  i  groznye  vodovoroty,  i  ves' uzhas
perepravy,  horosho  izvestnye literaturnomu miru togdashnego Kitaya, sozdavali
ves'ma  smeloe  i  yarkoe sravnenie, kotoroe dlya vsyakogo inogo chitatelya stalo
uzhe, konechno, nezhivym i lish' vyalo vosstanovlyaemym v primechaniyah.
     e. V etoj zaklyuchitel'noj strofe delo vyyasnyaetsya okonchatel'no. Nachal'nik
sovetuet  poetu  ne perehodit' stremitel'nyh i opasnyh tesnin, a ujti domoj,
kak  ushel  ot  tyagot chinovnich'ej, oficial'noj zhizni znamenityj poet Tao Cyan'
(IV-V  v.  nashej  ery), napisavshij izvestnuyu s teh por kazhdomu obrazovannomu
kitajcu  poemu  v proze: "Ujdu proch', domoj!" Postaviv v konce shestoj strofy
etu vsem znakomuyu i bogatuyu yarkimi sopostavleniyami frazu, Li Bo okonchatel'no
pridaet  vsemu  stihotvoreniyu  harakter pritchi, kotoraya osobenno energichna v
poslednej  strofe, gde v mutnoj lune netrudno uznat' omrachennogo neveroyatnoj
strast'yu  svoej  k  favoritke  gosudarya;  v tumane - obshchuyu rasteryannost', za
kotoroj   ne  vidno  nadvigayushchejsya  grozy;  v  kitah  -  alchnyh  chinovnikov,
vyzyvayushchih  volny  narodnogo  gneva, kotorye idut krushit' vse, sotryasti dazhe
gornye tverdyni - samo gosudarstvo i t. d. Pri etih poryadkah chto-libo delat'
- bezumie. Nado ujti v nezametnuyu zhizn', polnuyu lish' dlya sebya.
     Drevnyaya pogovorka: esli vokrug luny mutnye polosy - byt' vetru.
     -  Vtoroj  stih  -  parafraz  staroj  poemy  "More", napisannoj vysokim
odopisnym  stilem v yarkih, giperbolicheskih kraskah i prichudlivyh vyrazheniyah.
|ta  oda vhodila v "Sbornik literatury" Syao Tuna (VI v. nashej ery) i poetomu
byla  vsem izvestna. V etoj ode chitaem: "A ryby - tak vot kit (cin), lezhashchij
poperek  morya,  chto gora. Dvinetsya - oblomit vysokie skaly; prizhmet ogromnuyu
volnu,  s®est  gigantskuyu  cherepahu, proglotit korabl', velichinoj s drakona.
Vdohnet - i volny nepodvizhny; vydohnet - i sotni rek tekut vspyat'".
     "Tri gory" - nazvanie gor u odnoj iz pereprav cherez YAnczyczyan.
     Kritiki   otnosyat  eti  chetverostishiya  k  vysshim  tipam  podobnyh  form
tvorchestva,   kak   vyzyvayushchie  "otkatnye  i  perekatnye"  vpechatleniya,  vse
vozvrashchayushchuyusya i vozvrashchayushchuyusya mysl'.


                               Osennyaya zavod'

               (S propuskom strof, napisannyh inym razmerom).

     g.  "Parchevo-gorbataya ptica", po opisaniyam drevnih kitajskih geografov,
obladaet  zelenym  i  zheltym operen'em, vyglyadit slovno opushchennaya kist'. Ona
voditsya kak raz v etih mestah.
     "Gornaya  kurochka"  obladaet  chudesnym operen'em i celymi dnyami lyubuetsya
soboj v vode. Zatem, u nee inogda glaza zastilaet tuman, i ona tonet. Takovo
ee opisanie v teh zhe istochnikah.
     d. Obez'yanij voj navodit tosku, uskoryaet starost'.
     zh. SHan'syan', CHansha - moya rodina, moi izlyublennye mesta.
     z.  O  p'yanom  SHan'  Czyane  verhom  na  kone  skazano  v  primechaniyah k
stihotvoreniyu 4, b.
     Drevnij chelovek Nin Ci (VII v. do nachala nashej ery) pas vola i pel:

                            YUzhnye gory skalisty,
                            Belye kamni sverkayut...

               V zhizni svoej ne vidat' carya YAo, SHunyu carstvo
                                                         otdavshego.
               SHapku svoyu ya obrezhu, odezhdu skroyu do kolen...
               Dolgaya noch' temna, temna... Skoro li, skoro li den'?

     Udel'nyj  knyaz'  Huan' uslyshal iz svoego ekipazha etu pesn' i vozvelichil
Nin  Ci,  sdelav  ego  svoim  ministrom. Nin Ci, po ego mneniyu, ponimal ideyu
istorii,  hotya  sam  knyaz'  otnyud' ne derzhalsya idealov YAo i SHunya, otdavavshih
prestol dostojnejshemu.
     i. Gora SHui czyuj, "Vodyanoj Postav", prichudlivoj formy.
     "ZHivogo chuzhim", t. e. parazita-plyushcha.
     m. Lozhen' - odin iz utesov, torchashchih iz vod YAnczy.
     "Ptich'i puti" - nedostupnye lyudyam gornye tropy.
     "Ryb'i Mosty" - nazvanie goroda.
     o. "Prostaya", t. e. bescvetnaya, kak tol'ko chto vymytye shelkovye niti.
     "Lin" - vodyanoj kashtan.
     Svidaniya  molodyh  lyudej  s  devushkami  na  yuge dopuskalis' znachitel'no
svobodnee,  chem  na  puritanskom  severe,  gde byl v sile rigorizm propovedi
Konfuciya.  Poetomu  v  staroe  vremya  na  yuge  obychaj razreshal molodym lyudyam
prinimat' uchastie v sobiranii vodyanyh kashtanov vmeste s devushkami.
     p.  Po-vidimomu,  zdes'  delo  idet o dobyvanii i vyplavke gornoj rudy.
Est'  i  drugie  mneniya,  predpolagayushchie, odni - dobyvanie pilyuli bessmertiya
podvizhnikami,  u  Osennej Zavodi spasayushchimisya, drugie - rybach'i ogni. Odnako
giperbola byla by slishkom yavna v takom sluchae i nepriyatna.
     r.   "Vyrazhenie  "Tri  tysyachi  sazhen",  -  pishet  kritik,  -  u  lyudej,
raspinayushchihsya   za   formu   i  prikleivshihsya  k  sledam  veshchej,  vozbuzhdaet
nedoumenie.  Na  samom  zhe  dele  eto prosto poeticheskaya svobodnaya fantaziya,
krajnyaya  izobrazitel'nost'.  CHitatelyu ne sleduet, kak govorit Myn-czy (IV v.
do nachala nashej ery), "iz-za bukvy portit' vyrazhenie i iz-za vyrazheniya - vsyu
mysl'".  YA uzhe ne govoryu, - prodolzhaet kritik, - o tom, chto vtoroj stih daet
videt' vsyu mysl' celikom".
     Drugoj  kritik  govorit,  chto  chislo  "tri  tysyachi"  nado ponimat', kak
krugloe  chislo  i  prinyatuyu  tradiciej  giperbolu  (napr.,  kak "tri tysyachi"
uchenikov Konfuciya).
     Evropejskoj   poeticheskoj  kritike  dostupno,  kazhetsya,  bolee  prostoe
ob®yasnenie etoj giperboly. Poet smotritsya v zavod', chut' trevozhimuyu zyb'yu, i
lico  ego  rasplyvaetsya  beskonechnymi krugami, sozdavaya iz borody klub belyh
neizmerimyh  nitej.  Tak,  no  krajnej  mere, pishushchij eti stroki ponimal eto
mesto do prochteniya tuzemnoj kritiki; tak ponimaet i posejchas.
     |ta  strofa  vosproizvoditsya vo vseh uchebnyh izdaniyah i schitaetsya odnim
iz  shedevrov  poeta.  "Pervyj stih, - govorit odin iz kommentatorov, - ochen'
strannyj  i  prichudlivyj,  a ostal'nye: chto ni slovo, to ocharovaniem. |to po
plechu   tol'ko   masteru...   A   s   chitatelyami,   vyiskivayushchimi   strofy i
vytaskivayushchimi  so  vseh  storon  po  fraze,  -  razve  mozhno  ob etih veshchah
govorit'?"


                              2 STIHOTVORENIYA {*}

                                Osennie dumy

                   U dereva YAn'chzhi zheltye padayut list'ya,
                   Pridu, poglyazhu - sama podnimus' na bashnyu.
                   Nad morem dalekim lazurnye tuchi prorvalis',
                   Ot hana-shan'yuya osennie kraski idut.
                   Vojska kochevye v peschanoj granice skopilis',
                   A han'skij posol vernulsya iz YAshmy-Zastavy.
                   Ushedshij v pohod, ne znayu, kogda on vernetsya,
                   Naprasno grushchu, chto cvetok orhidei zavyanet.


                               Provozhayu druga

                  Zelenye gory torchat nad severnoj chast'yu,
                  A belye vody kruzhat vozle vostochnyh sten.
                  Na etoj zemle my kak tol'ko s toboyu
                                                    prostimsya,
                  Pyrej-sirota ty - za tysyachi verst.
                  Plyvushchie tuchi - vot tvoi mysli brodyat.
                  Vechernee solnce - vot tebe druga dusha,
                  Mahnesh' mne rukoyu - otsyuda sejchas ujdesh' ty,
                  I grustno, protyazhno zarzhet razluchennyj kon'.

     {*  Vosproizvoditsya po izdaniyu: Poziya epohi Tan. M.: Hud. lit-ra, 1987.
Sost., vstup. stat'ya L. 3. |jdlina. - Prim. red.}


                                Prilozhenie {*}

                          Perevod V. M. Alekseevym
                            stihotvorenij Li Bo
                       "Pesnya Czy-E, zheny v udele U"
                     i "Prohozhu po mostu-plotine v Syapi
                   i dumayu o CHzhan Czy-fane" s parafrazom

     {*  Vosproizvoditsya  po  izdaniyu: V. M. Alekseev. Kitajskaya literatura.
M.: Nauka, 1978.- Prim. red.}

                        Pesnya Czy-E, zheny v udele U

                   V stolice CHan®ane mesyaca lomtik odin,
                   a v tysyachah semej vokrug stuki val'kov
                                                    po bel'yu.
                   Osennie vihri duyut zdes', ne preryvayas'.
                   Vse eto k Zastave YAshmovoj chuvstvo odno.
                 5 Kogda den' nastanet, chtob varvarov ugomonili?
                   Moj milyj zakonchit togda svoj dalekij pohod.


     Vvedenie.  V  kitajskoj poezii klassicheskogo tipa (shi) net ni nameka na
strastnuyu  lyubov',  sostavlyayushchuyu  osnovnuyu temu vseh drugih poezii. No est',
tak  skazat', strogaya lyubov' muzha k zhene i zheny k muzhu, vyrazhayushchayasya v toske
po  otsutstvuyushchemu  suprugu, po vremenno narushennoj, no krepkoj i nezyblemoj
svyazi.

     Avtor.  Li  Bo  (Taj-bo,  701-762)  - znamenitejshij kitajskij poet vseh
vremen,  razdelyayushchij  slavu svoyu s drugom i sovremennikom Du Fu. Darovaniyami
on  otlichalsya  s  samogo  rannego  detstva,  nrava byl pylkogo, poryvistogo,
svobodnogo,  ne  zhelayushchego  nichem sebya stesnyat' i ni s kem schitat'sya. Desyati
let  ot rodu on uzhe umel pisat' stihi i svobodno vladel literaturnym stilem.
Uvidav ego stihi, odin sovremennyj poet byl imi potryasen i voskliknul: "|tot
malyj - talant Bozh'ej milost'yu, isklyuchitel'nyj, nedyuzhinnyj, osobennyj. Pust'
eshche  poduchitsya,  i ego mozhno budet sravnit' dazhe s Syma Syan-zhu!" On podobral
sebe  kompaniyu  takih zhe, kak on, besshabashnyh poetov i nazval ee tak: "SHest'
besshabashnyh   lyudej,  sobravshihsya  na  Rodnike  v  bambukah".  V  eto  vremya
znamenityj poet sovremennosti He CHzhi-chzhan, poznakomivshis' s ego tvorchestvom,
ot  izumleniya  dazhe  vzdohnul:  "Ty  bessmertnyj  kakoj-to  genij, s nebes v
nakazan'e na zemlyu poverzhennyj". Imperator naznachil ego v Akademiyu stilistov
(Han'lin') i ochen' ego chtil.
     Vo  vremya  smuty  VIII  v.  Li  Bo  po svoemu politicheskomu bezrazlichiyu
primknul  k  pretendentu  i podlezhal kazni, ot kotoroj ele spassya. Otdavshis'
p'yanomu  brodyazhnichestvu,  on  vospel ego v stihah, do sih por vozbuzhdayushchih v
kom  ugodno  voshishchenie i izumlenie. Govoryat, chto on utonul, norovya v p'yanom
vide shvatit' v ob®yatiya disk luny, otrazhennyj v volne.
     Est' polnoe sobranie stihotvorenij i prozy Li Bo v 20 knigah, kotorye v
Kitae   mozhno   dostat'   v   lyubom   knizhnom   magazine,  s  primechaniyami k
stihotvoreniyam  i  razlichnymi  stat'yami.  V  evropejskoj  literature  Li  Bo
perevodilsya  chashche  drugih  poetov  na  vse  glavnye  yazyki (v tom chisle i na
russkij),  no  polnogo sobraniya sochinenij v perevode dosele ne poyavlyalos', i
etu  ocherednuyu  zadachu  mozhno  i  dolzhno  vypolnit'. Na yaponskom yazyke Li Bo
izdavalsya ochen' mnogo raz, i emu posvyashchena celaya bol'shaya literatura.
     Ego  poeziya  obladaet  neobyknovennoj  siloj kisti, neposredstvennost'yu
vdohnoveniya,   bezuderzhnym   razmahom   i  stol'  zhivym  ukladom  uslovnogo,
starinnogo  yazyka,  chto dejstvitel'no mozhno ot izumleniya rasteryat'sya. Kazhdaya
antologiya zapolnena ego stihotvoreniyami, odnako nekotorye antologisty otdayut
predpochtenie  bolee  akademicheskomu  i glubokomu, vdumchivomu i ser'eznomu Du
Fu.

     Zaglavie. Czy-e - slagatel'nica pesen v udele i zatem carstve U (III v.
n. e.). Li Bo ochen' chasto (kak, vprochem, i drugie poety) lyubit brat' temy iz
tak  nazyvaemogo  "kladezya  muzyki"  (yuefu), obrazovannogo v II v. n. e. kak
uchrezhdenie  -  palata  dlya  sobiraniya narodnyh pesen i dlya perelozheniya ih na
muzyku.  Est'  mnogo  traktatov  ob  etoj  "muzykal'noj  palate", iz kotoryh
nekotorye   prilezhno   ves'   doshedshij   do  nas  material  kodificirovali i
kommentirovali.  K  etomu materialu pridetsya v dal'nejshem vozvrashchat'sya ochen'
chasto.

                                Primechaniya.

     (1)  CHan®an'  (Vechnyj  mir)  - imya drevnej stolicy voobshche i dinastijnoj
tanskoj v chastnosti. CHasto sluzhit poetam temoj pyshnyh opisanij.
     (2)  Kitajcy  stirali  togda  svoyu  odezhdu  bez  myla i kolotili (kak i
posejchas)  val'kom u vody, gde ee poloskali. Stuk val'kov, stol' obychnyj dlya
kitajskih  poselenij u vody, navodit mysl' o dome i o tom, komu nado by doma
stirat' bel'e.
     (3)  Osennij  veter  navodit  grustnye  mysli  o muzhe, kotoromu pora by
vernut'sya domoj, a ne studit'sya na vetru v pustyne.
     (4)  YAshmovaya  zastava  - YUj (men') guan', v rajone Dun'huana v Zapadnom
Kitae.
     (5)  Ugomonit',  usmirit'  i  t.  d.  - terminy-evfemizmy, oboznachayushchie
pokorenie  zapadnyh varvarov (hulu - varvarov-plennikov), kotorye "buntuyut",
"razbojnichayut" i t. d. na granicah Kitaya.

     Parafraz ne neobhodim.


                      Prohozhu po mostu-plotine v Syapi
                          i dumayu o CHzhan Czy-fane

                 Tot znamenityj CHzhan Czy-fan: eshche ne nachal
                                                    tigr rychat',
                 a on uzh vse svoe rozdal i domom ne obzavodilsya.
                 U knyazya v mestnosti Canhaj nashel takogo
                                                    silacha,
                 chtob Cinya molotom hvatil v peschanyh dyunah
                                                    Bolansha.
               5 Hot' otomstit' emu za Han' kak sleduet
                                                    ne udalos',
                 no nebo, kak i vsya zemlya, potryaseny im byli
                                                    vpryam'.
                 I on ukrylsya tajno zdes': gulyat' svobodno
                                                    stal v Syapi.
                 Kto mog by pro nego skazat': ne hrabr, mol,
                                                    on i ne umen!
                 Vot ya prishel teper' syuda - k tomu
                                              mostu-plotine Pi.
              10 O proshlom, drevnem, ves' v mechte:
                                      chtu v drevnih ya gerojskij nrav.
                 No chto zhe vizhu zdes' teper'? Lazur'yu katitsya
                                                    voda,
                 a ne vidat' uzhe nigde pochtennyj ZHeltyj
                                                    Kamen' tot.
                 Vzdohnu gluboko, ot dushi: takoj on byl,
                                                    i on ushel!
                 Sero i mertvenno krugom: pustynno vse,
                                                    ot Sy do Syuj.

     Vvedenie.  Kitajskaya  poeziya  est' poeziya prezhde vsego uchenaya - produkt
umov,  poluchivshih  ves'ma  strogoe i strogo zakonchennoe obrazovanie, kotorym
sozdavalos'  chrezvychajno  ustojchivoe  mirovozzrenie.  V etom vnutrennem mire
uchenogo-poeta   vsegda   borolis'   dva   nachala:   optimizm   i  pessimizm,
sozidatel'noe  i razrushitel'noe, konfucianskoe i daosskoe. Konfucianskij mir
poeta  gordilsya konfucianskoj kul'turoj i civilizaciej; daosskij mir bral ee
pod  somnenie.  Istoriya  uchila  konfucianskogo  poeta chtit' velichavye figury
drevnosti, sozdavavshie ustoi obshchestva i borovshiesya so zlom.
     Daosizm  uchil o tshchete vsego mirskogo, ibo smert' obyazatel'na dlya vseh i
slava ne nuzhna geroyu, prevrativshemusya v nichto.

     Avtor - tot zhe.

     Zaglavie.  Syapi  -  Nizhnyaya  Plotina (most, damba) na reke (v SHan'dune),
obrazovavshej  v  svoe  vremya  ozero.  CHzhan  L  yan  (Czyfan) - odin iz geroev
istoricheskogo  predaniya,  borovshihsya v III v. do n. e. s usileniem zapadnogo
udela   Cin',  kotoryj  yavno  grozil  krusheniem  vsej  sozdavavshejsya  vekami
kitajskoj  civilizacii  (chto  potom i sluchilos'). Kogda ego rodnoj udel Han'
byl  unichtozhen,  on  reshil  otomstit'  Cin'skomu  knyazyu,  istratil  vse svoe
sostoyanie  na  poiski  takogo  silacha, kotoryj mog by ubit' etogo despota, i
nashel ego; no tot promahnulsya i ubil v mestechke Bolansha, gde byla stavka, ne
knyazya,  a  cheloveka  iz svity. CHzhan Lyan, konechno, skrylsya (kitajskaya istoriya
etomu  najmu  i  etomu  finalu  ne pridaet togo znacheniya, kotoroe pridali by
evropejskie  istoriki) i pribezhal v Syapi, gde "gulyal na svobode". Odnazhdy on
shel  po  plotine i povstrechal na nej nekoego starca. Tot uronil svoyu tuflyu v
vodu  reki  i velel CHzhanu podnyat'. CHzhan povinovalsya i dazhe na kolenyah podnes
emu  tuflyu, ibo starec imel vid neobyknovennyj. "Tebya mozhno uchit'", - skazal
tot i naznachil svidanie na etoj zhe plotine cherez pyat' dnej. Na etom svidanii
starec vruchil CHzhanu knigu i velel ee izuchit'. |to bylo "Voennoe iskusstvo po
Tajgunu", izuchiv kotoroe, mozhno bylo rukovodit' caryami i knyaz'yami. Sleduyushchee
svidanie bylo naznacheno cherez 13 let, no uzhe ne s chelovekom, a ego sleduyushchim
pererozhdeniem,  "zheltym  kamnem",  kotoryj  CHzhan vzyal sebe i stal molitvenno
pochitat',  ibo  kniga  starca  dejstvitel'no opredelila ego kar'eru velikogo
stratega   svoego   vremeni.  Vse  eto  nado  znat'  dlya  ponimaniya  dannogo
stihotvoreniya  Li  Bo,  kotoryj  v originale svoem, konechno, ne dal nikakogo
primechaniya,  ibo  pisal  dlya  lyudej  odinakovoj s nim uchenoj nachitannosti, i
tol'ko   v  posleduyushchih  antologiyah  kazhdyj  stih  soprovozhdaetsya  obil'nymi
primechaniyami, osobenno v nastoyashchee vremya, kogda nachetnicheskaya uchenost' bylyh
poetov bolee ne sushchestvuet.

                                Primechaniya.

     (1)  CHitaem  v  gadatel'noj  i  filosofskoj  "Knige peremen" ("Iczin"):
"Veter  idet  za  tigrom,  tucha  idet  za drakonom". V izvestnom poetu Li Bo
"Slavoslovii   Sovershenstvu-caryu,   nashedshemu   sebe  dostojnogo  ministra",
napisannom  v  I v. do n. e. poetom Van Bao (Van B a o, SHen chzhu de syan' chen'
sun),  chitaem  takzhe,  v  soglasii  s tradicionnym tolkovaniem etogo mesta v
"Knige  peremen":  "Tigr  zarychal,  i  veter  v ushchel'e zavyl", t. e. vosstal
gosudar'  i  nashelsya  emu  podhodyashchij  sovetnik-ministr.  Stih  (1) oznachaet
poetomu:  kogda  (CHzhan)  Czyfan  eshche  ne  opredelilsya kak ministr osnovatelya
dinastii Han', Lyu Bana, vposledstvii (po hramu predkov) Gao Czu (Vysokij).
     (2)  On  rastochil  vse svoe imushchestvo na poiski naemnogo ubijcy. Takogo
bylo  ne  legko  najti,  ibo  mery  predostorozhnosti  Cin'skij tiran prinyal,
konechno, ochen' ser'eznye.
     (3), (4) Rech' idet o naemnom ubijce, kotoryj dolzhen byl tyazhelym molotom
pokonchit' s Cin'skim vladetelem.
     (5)  Han' - drevnij udel, iz kotorogo proishodil i kotoromu sluzhil CHzhan
Lyan. |tot znak Han' ne imeet obshchego so znakom Han', nazyvayushchim dinastiyu.
     (10)  V  kitajskom yazyke ponyatie "geroj" ne zaimstvuet sootvetstvuyushchego
slova  iz  kakogo-libo  inostrannogo yazyka. V dannom sluchae slovo in znachit,
sobstvenno, luchshij cvet.
     (12)   Stranstvuyushchie  oratory  daosskogo  tolka  lyubili  nazyvat'  sebya
psevdonimami  i  skazochnymi  predaniyami  o  sebe vsyacheski staralis' dokazat'
svoyu slitost' s mirom i otsutstvie lichnosti.

     Parafraz ne neobhodim.


Last-modified: Sat, 05 May 2001 20:44:21 GMT
Ocenite etot tekst: