Li Bo. V perevode V.M.Alekseeva {x}
----------------------------------------------------------------------------
SPb.: Kristall, 1999.- (B-ka mirovoj lit. Malaya seriya).
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
STIHOTVORENIYA V PROZE, VOSPEVAYUSHCHIE PRIRODU {xx}
{x Primechaniya k proizvedeniyam Li Bo, predstavlennym v nastoyashchem otdele,
vypolneny perevodchikom. - Prim. red.}
{xx Vosproizvoditsya po izdaniyu: Stihotvoreniya v proze poeta Li Bo,
vospevayushchie prirodu. Per. s kit. - ZVORAO. T. hh (1910).- Prim. red.}
Mne zhal' poslednih dnej vesny!
Kak eto sluchaetsya, chto nebo opyat' velit Severnomu Kovshu preduznat'
vesnu i povernut' rukoyat' svoyu vnov' na vostok?
Vesna! Lazurnye tona volnuyushchihsya vod... Krasnyj aromat orhideevyh
kup... Podnimis' kuda-nibud' povyshe i glyadi vdal'... Razom i polnost'yu
obnimet glaz tvoj i bezbrezhnuyu shir' morya i tonchajshuyu neulovimost' tuch. Dusha
v unosyashchem poryve gotova zameret'. Po shchekam begut slezy celymi potokami.
Poyu o legkom chistom veterke i o volnah Can-lan... Lyubovno mechtayu ob
ozere Dunthin. Vzdyhayu po strane rek Syao i Syan. No kakaya bodraya legkost' v
moej dushe! Ona vmeste s vesennim dunoveniem veterka vzdymaetsya i kuda-to
letit!
Da! Vzdymaetsya ona i kuda-to letit! A dume moej net predela. YA tak
pogloshchen sozercaniem etogo prekrasnogo vremeni goda, chto ne mogu rasseyat'
nastroeniya. Vsya ravnina zarosla - i chto za roskoshnye cveta i uzory! No,
travy aromatnye! Lyublyu vas i zhaleyu. ZHaleyu tak, kak budto ostryj nozh
vonzaetsya mne v serdce! Ved' eto poslednie dni vesny... Konec poslednih dnej
vesny! Mne zhal' ih! Ohvatyvaet menya skorb', i skorb' ne malaya!
Moya mysl' letit. Na izluchine (reki) Han', u beregov stremnin (reki)
Syan, beru v ruki volshebno krasivye cvety - i vse ne mogu prevozmoch' svoej
dumy. Vot ya na severnyh sklonah gor Syan' i dumayu o teh epicheskih zhenshchinah,
gulyavshih zdes' po beregu reki Han'. Vot ya na yuzhnoj polose (reki) Syan i
toskuyu dushoj o pogibshih zdes' docheryah gosudarya YAo. CHuvstvo obidy za nih
uzhasno, bespredel'no. Im polna vsya dusha moya. Glaz uhodit v prostranstvo i
teryaetsya. Toska podstupaet k serdcu besporyadochnym naplyvom. Vot ya na reke
Czi, gde dayu prostor chuvstvu, vospetomu v odah carstva Vej... Vot ya v
"Bashne Tuch", gde menya, kak nekogda izvestnogo CHuskogo knyazya, ohvatyvaet son,
sladostnyj, volshebnyj.
Kazhdyj god ta zhe kartina. Prihodit vesna - raspuskayutsya cvety. No vot
cvetam konec - i vesne smena. Bystro, bystro mchit svoi vody dlinnaya reka.
Slezhu vzorom za begom ee voln i myslenno provozhayu ih tuda na vostok, do
samogo morya. Uvy! Takzhe i vesna - ona ne ostaetsya u nas, raz ee vremya
prohodit... Vot uzhe sovsem skoro priroda poveet dryahloyu starost'yu. I kak
dosadno mne, chto nel'zya perekinut' po lazorevomu nebu kakoj-nibud'
dlinnejshij kanat, chtoby privyazat' im letyashchee k zakatu beloe svetilo!
Est' nekij chelovek, blizkij moemu chuvstvu. On pokidaet yug i idet na
zapad, v stranu drevnej Cin'. Glyazhu ya, kak zastilayut put' bluzhdayushchie v
vozduhe cvetochnye ivovye niti. Oni spletayutsya v set', chtoby eyu pojmat'
vesennij svet i uderzhat' (do konca vesny) cheloveka. Pogruzhayus' v stih - i
pesn' moya zhalobna. Razluka s toboj ranit moe serdce i delaet moi shagi
nereshitel'nymi. YA provozhayu tebya v dal'nij put'. Glyazhu na nebo - i vizhu, kak
nesetsya karavan gusej, postepenno taya vdali. P'yaneyu grust'yu u plakuchej ivy.
Dayu tebe na proshchan'e ee gibkuyu, myagkuyu vetv' i s neyu chuvstvo krepkoj druzhby.
Glyazhu - ne naglyazhus' na tebya, gosudar' moj, i gorestno vzdyhayu. Bryzzhut
vnezapnymi potokami iz glaz moih slezy... o, kak zol ya na etu prehodyashchuyu
krasochnost' vesny! Vot uzhe daleko ty. Poruchayu ten' tvoyu yasnoj lune. Provozhayu
tebya, gosudar' moj, na kraj sveta.
Vesennyaya grust'
Vernulsya vostochnyj veterok. Vizhu, kak zeleneet trava i ponimayu, chto
prishla vesna. Vodnye potoki prishli v smyatenie. Plakuchaya iva myagko veet
svoimi dlinnymi vetvyami. Kakaya grust' dlya cheloveka v etom ee dvizhenii!
Prekrasnyj, laskovyj, lazorevyj nebesnyj svet. Aromatnyj, svezhij,
zelenovatyj morskoj vozduh. YArkie kraski po izumrudu, uhodyashchaya v dal'
poluyasnoj pelenoj - vot kakova stala zemlya! Tuchki nezhno reyut v vyshine odna
drugoj svezhee. Sploshnymi potokami begut burnye vody. Padaet vzor moj na
moh, rastushchij u ruch'ya. Kak legki i provorny ego dvizheniya po vetru! Vot
zakrutilas' dymka bluzhdayushchih v vozduhe nitej... Glyazhu, i dusha moya hochet
vyrvat'sya i zakruzhit'sya vmeste s nimi. O, etot vozduh i svet! YA p'yaneyu ot
vas! P'yaneyu - i pogruzhayus' v grust'.
Tot, kto prislushivalsya k begushchej s vysot Luny vode i zvukam strany
Cin'; tot, kto vnimal obez'yan'emu kriku na beregah YAnczy i napevam strany
Ba; ta znamenitaya krasavica Van CHzhao-czyun', kotoraya videla pred soboj
poslednyuyu ("YAshmovuyu") zastavu rodnoj zemli; tot slavnyj CHuskij poet,
vospevshij (ravnodushnyj) klenovyj les, o, eti lyudi znali, chto takoe grust'!
Vot i ya, esli podnimus' kuda-nibud' povyshe i glyanu vdal', to, vspominaya ih,
chuvstvuyu ostruyu bol' toski, pronizyvayushchej menya do kostej, ranyashchej menya pryamo
v serdce.
Dusha cheloveka volnoj burlit, kogda prihodit vesna. Odnako, est' i
grust' vesennyaya, grust', kotoraya - rovno padayushchij sneg - vnosit v nashu dushu
smyatenie. No i grust' i radost', v beschislennoj tolpe chelovecheskih oshchushchenij,
kak-to odnovremenno probuzhdayutsya i edinyatsya na etom aromatnom prazdnike
prirody!
CHto, esli est' u menya odin chelovek daleko tam, na beregah r. Syan? Tuchi
razdelyayut nas, i net vozmozhnosti svidet'sya. Nad maloj volnoj l'yu ya slezy
razluki i ej, uhodyashchej na vostok, nakazyvayu peredat' drugu moj dushevnyj,
lyubyashchij privet.
O, esli b mne uhvatit', zaderzhat' etot vesennij svet, ne dat' emu
ischeznut'! YA podaril by ego tebe, prekrasnyj, dalekij drug!
YAsnaya osen'. Skorbnye strofy
Podnimayus' na goru Czyu-i. Glyazhu na chistye reki. Trehstoronnij Syan mchit
svoi vody, struit holodom, otdavayas' moryu. Tuchi vtorgayutsya v osennyuyu prirodu
i zastilayut nebo... YA teper' (na chuzhbine) v stranah Czin i U, i neschetnye
tysyachi verst trudnogo, lish' pticam vedomogo puti otdelyayut menya ot rodimyh
mest.
Sejchas vechernee solnce svoim poludiskom siyaet po ostrovu i hochet zajti.
CHistoe ozero nachinaet blestet' - eto luna voshodit tam, nad dalekim morem.
YA pogruzhayus' vsej dumoj v moshchnuyu krasotu osennej prirody. Smutno mechtayu o
(severnoj) YAn', ishchu glazami, gde (yuzhnyj) YUe.
Opadaet lotos. Reka podernulas' osennimi kraskami. Dolgij, dolgij
veter... Dlinnaya, dlinnaya noch'! Hotelos' by neveroyatnogo... Letet' k okeanu
i pomechtat' u beregov ego... Pojmat' u ostrova v sinem more shest' chudovishch -
da net takoj dlinnoj udy! Laskayu rukoj volnuyushchuyusya stihiyu i eshche glubzhe
predayus' skorbi.
Ah, ujdu ya! Ah, ujdu ya! Ostavat'sya na lyudyah bol'she nevmogotu. Tam, v
volshebnoj strane Phynlaj, ya budu sebe rvat' travu bessmertiya!
IV {*}
Vesennyaya noch' i pir vo fruktovom sadu
{* CHtoby dat' bolee polnoe predstavlenie o poezii Li Bo takogo roda, ya
privozhu zdes' eshche odno iz vdohnovennyh ego proizvedenij, kotoroe takzhe
prichislyayu k stihotvoreniyam v proze, hotya ono i ne napisano v stile fu, kak
predydushchie. - V. A.}
Posvyashchenie k nashim stiham
Slushajte! Nebo s zemlej - eto dlya zhivoj tvari kakoj-to postoyalyj dvor.
A solnce i luna, svet i t'ma? Ved' eto lish' gosti, bezostanovochno prohodyashchie
po sotnyam vekov... Da i vsya nasha zhizn', bespochvenno plavayushchaya po kakoj-to
poverhnosti, est' nechto vrode sna. Mnogo l' v nej radostnyh minut?
Pomnite? - Lyudi proshlyh vremen poroj brali v ruki po sveche i ustraivali
progulki noch'yu. Uzhe i v etom byl velikij smysl. CHto zhe skazat' mne o
segodnyashnej nochi, kogda zhivotvornaya vesna prel'shchaet nas svoeyu prirodoj,
zakutannoj v dymku; kogda mir - gromada soboyu daet nam poeticheskuyu rech';
kogda, sobravshis' zdes', v dushistom fruktovom sadu, my predaemsya radosti
bratskogo, samoj prirodoj leleemogo edineniya?
O brat'ya moi mladshie! Vse vy talantlivye, utonchennye lyudi. Kazhdyj iz
vas Sehojlyan'. Odin tol'ko ya svoimi ritmami i pesnyami, k stydu svoemu, ne
mogu byt' dlya vas Kanleskim markizom.
Pust' tak, no tihoe, bezmolvnoe naslazhdenie etoyu chudnoj prirodoj dlya
nas eshche ne vse. Vysokij polet nashih rechej stal eshche svetlee, eshche chishche, eshche
otvlechennee. Otkryvaem volshebnyj pir, rassazhivayas' v cvetah. Vot zaporhali
nashi charki, i p'yanit nas luna...
Slushajte, esli my sejchas zhe ne pristupim k stiham, to v chem zhe vyrazim
my svoi krasivye, tonkie mysli? I pust' tot, kotoromu stih ne udastsya, budet
nakazan chislom charok, polagayushchimsya po ritualu toj, pomnite, kompanii, chto
sobiralas' v byloe vremya v sadu "Zolotoj Doliny".
Prilozhenie k "Stihotvoreniyam v proze" {*}
V vesennyuyu noch' piruem v sadu,
gde persik i sliva cvetut
K nashim stiham
Smotrite, nebo i zemlya - oni gostinica dlya vsej t'my tem zhivyh!
A svet i t'ma - lish' gosti, chto projdut po sotnyam let-vekov. I nasha
zhizn' - naplyv, chto son! A radost'yu zhivem, nu, mnogo l' my?
Drevnij poet bral v ruki svechu i s neyu gulyal po nocham. Bol'shoj byl v
etom smysl! Tem bolee - sejchas, kogda vesna v razgare, zovet menya odetoj v
mglu krasoj, i mir - velikij kom - mne v dar svoyu poeziyu daet.
Sobralis' my v dushistyj sad pod persiki i slivy, i delo radosti po
nebom ustanovlennym zakonam v sem'e lyudej my ispolnyaem zdes'.
Vy, mladshie v iskusstve, genial'ny! Vy vse, chto mladshij brat poeta Se
Hoj-lyan'. A ya kak stihotvorec sam styzhus', chto ya dlya vas ne starshij brat,
poet Kanle.
My prodolzhaem naslazhdat'sya uedinen'em nashim, i nasha rech' vozvyshennoyu
stala i k otvlechennoj chistote teper' idet.
My otkryvaem volshebnyj svoj pir, sidya sredi cvetov. Porhat' my puskaem
pernatye charki, p'yaneya pod lunoj.
No bez izyashchnogo stiha v chem vyrazit' svoyu prekrasnuyu mechtu? Kogda zhe u
kogo iz nas ne vyjdet stih, ego nakazhem my vinom, soglasno schetu v "Zolotoj
doline" (kompanii druzej, gde kazhdyj byl poet).
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Kitajskaya klassicheskaya proza v perevodah
akademika V. M. Alekseeva. M., 1958. - Prim. red.}
(iz poeticheskoj ispovedi Li Bo) {*}
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Drevnee. (Iz poeticheskoj ispovedi Li
Bo). Per., vstup. zametki i primechaniya V. M. Alekseeva. "Vostok". Kn. 2.,
1923.- Prim. red.
Kogda nazyvayut Li Bo poetom velikim, to ne bez ogovorki: on velik dlya
teh, kto vmeste s kitajcem chtit vsyu sovokupnost' obrazov i chudesnyh slov,
kotorye on podaril miru... poka tol'ko svoemu. Evropejskie perevodchiki
nabrosilis' na ego proizvedeniya, osvyashchennye imenem i tradiciej, a glavnoe -
hrestomatiej, i v neskol'ko let Li Bo stal izvesten chitayushchej Evrope.
Konechno, tak nel'zya obrashchat'sya s velikim poetom, no poka net polnogo,
nastoyashchego perevoda ego mnogochislennyh proizvedenij, i poka net voobshche o nem
nauchnyh issledovanij, delo iz etoj kolei ne vyjdet. Edinstvenno, chto mozhno
predlozhit' - eto nekotoroe raznoobrazie v vybore syuzhetov, na kotoryh, kak ne
pomeshchaemyh v hrestomatiyah, evropejskie perevodchiki ne zaderzhivayutsya.
"Drevnie stihi" (sob. "Drevnij duh") raspolozheny u Li Bo v vide 59
stansov i zaklyuchayut v sebe ves'ma zamechatel'nuyu poemu o poete, kak nositele
vsekitajskoj drevnej geroicheskoj tradi cii. Li Bo, izlagaya svoi poeticheskie
dumy i yavlyaya svoj lik, ostaetsya, vse zhe, primus inter pares, ibo on sam
stremitsya otrazit' drevnee, a potomki starayutsya otrazhat' ego. Poluchaetsya
ciklicheskij tip kitajskogo poeta.
CHitatelyam moej knigi "Kitajskaya poema o poete, v stansah Sykun Tu" yasna
raznica mezhdu oboimi proizvedeniyami: Li Bo, zhivshij ranee (705-762 po R.
Hr.), pisal o soderzhanii vdohnoveniya; Sykun Tu, zhivshij pozzhe (837-908),
pisal o for- mule vdohnoveniya. Otdelat' v tip issledovaniya poemu Li Bo bylo
by perevodchiku priyatno, no eto delo budushchego, a poka na stranicah "Vostoka"
on mozhet dat' lish' tri-chetyre stansa iz etoj bol'shoj poemy, snabdiv ih
primechaniyami dlya obshchego chitatelya, ne imeyushchimi special'no nauchnogo znacheniya.
Mne bylo by priyatnee vsego perevodit' ritmicheski, otvechaya stihom na
stih, no, ne zhelaya zhertvovat' slovami, kotoryh, s moej tochki zreniya,
zameshchat' uzhe nechem, ot etoj soblaznitel'noj perspektivy ya eshche raz otstupayu i
dayu tol'ko tochnyj, doslovnyj perevod, ukladyvaya v pyat' znachashchih russkih slov
pyat' slov kitajskogo stiha. - V. A.}
Stans I
Velikie Ody davno ne tvoryatsya. {1}
"YA oslabel", - kto zh, nakonec, izlozhit? {2}
Veyan'e carya brosheno i polzuchuyu porosl', {3}
Voevavshie udely chasto - kolyuchij kustarnik. {4}
Drakony, tigry drug druga glotali, eli;
Sekiry, kop'ya prishli k bezumnomu Cinyu.
Pravednyj golos - kak slab on, nichtozhen! {5}
Grust', obida vozdvigli "cheloveka toski". {6}
YAn, Ma vzdymayut vyalye volny, {7}
Otkryv potok, rvushchijsya v bezbrezhnost'.
Gibel'-rascvet pust' v tysyache smen -
"Doblest', propoved'" uzhe - da - v puchine!!
Nachinaya s vremen "Utverzhdeniya Mira" i dal'she, {9}
Uzornaya krasivost' ne dostojna pochitan'ya.
Mudrejshaya Dinastiya vernula izvechnuyu drevnost': {10}
"Svesiv plat'e", dorozhit chistymi nastoyashchimi. {11}
Tolpoj talanty idut k krasote, svetu;
Ovladev sud'boj, "skachut" vmeste s "cheshujnymi". {12}
"Slovo i zhizn'" drug drugu yarko svetyat: {13}
Sonmy zvezd, raskinutye po osennemu nebu.
Moi mechty v tom, chtoby "otsech', peredat'", {14}
Nizvodya svet, siyayushchij v tysyachi vesen.
Vzirayu na Mudrogo; slovno na kogo-to vysokogo, {15}
I "oborvu kist'" na poimke linya. {16}
Stans IX
CHzhuanu CHzhou snilas' babochka: {1}
Babochka stala CHzhuanom CHzhou.
Odno telo - a prevratilos', izmenilos':
Tysyachi veshchej - oj-oj gde! {2}
I znayu: vody Pyn Laj'ya {3}
Potom stanut chistym melkim ruch'em.
U zelenyh vorot sadivshij tykvy chelovek
Vo ony dni byl Vostochnyh Kryazhej Knyaz'. {4}
Bogatstvo, pochet imenno vot takovy...
Motat'sya, trepat'sya, chego iskat'?
Stans XI
ZHeltaya Reka idet v Vostochnuyu Bezdnu,
Beloe solnce opuskaetsya v zapadnoe more.
Uhodyashchij potok i struyashchijsya svet
Letyat, mchatsya, nikogo ne zhdut.
Vesennij lik brosaet menya, uhodit -
Osennij volos uzhe star, ne tot.
ZHizn' cheloveka - ne holodnaya sosna:
Lico let razve vsegda to zhe?
Mne by sest' na drakona v tuche,
Vpivat' siyanie, zhit' v yarkom luche!
Stans XII
Sosna, kiparis prirodno siry, pryamy:
Trudno im byt' s licom persika, slivy. {1}
Svetlyj, svetlyj YAn' Czylin:
Svesil udu v serye volny.
Telom i gost'ej-zvezdoj nakryl:
Serdcem vmeste s plyvushcheyu tuchej svoboden.
Dolgij privet vlastitelyu tysyach konej:
Obratno uhodit v gory Bogatoj Vesny. {2}
CHistym duhom bryznulo v shest' storon... {3}
Dalek chelovek: dostat' do nego nel'zya!
Prinudil menya vechno v toske vzdyhat',
Mrachno gnezdyas' sredi utesov-skal.
Stans LVIII
YA prishel k melyam Kodcun'ih Gor,
Ishchu drevnee, vshozhu na solnechnuyu bashnyu.
Nebo pustynno, zelenye tuchi ischezli,
Zemlya daleko, chistyj veter idet.
Feya-deva otsyuda ushla davno,
Knyaz' Syan - gde zhe skazhite on?
Bezuderzhnyj blud ischez v puchine vremen,
Pastuh, drovosek odni gorevali v toske.
Primechaniya
Stans I
1 "Velikie Ody", Ody-Pravdy - po tolkovaniyu konfucianskoj tradicii -
tretij otdel antichnoj knigi "Stihotvorenij" (SHiczin), soderzhashchij v sebe
slavoslovie carstvennym predkam dinastii CHzhou, pri kotoroj rascvela
kitajskaya kul'tura, pri kotoroj zhili Kon- fucij, Lao-czy, Guan'-czy i mnogie
drugie mysliteli i gosudarstvennye deyateli starogo Kitaya. Dlya Konfuciya eti
Ody-Pravdy byli uzhe drevnim zavetom.
2 "YA slishkom oslabel, - skazal Konfucij v svoih "Besedah i Suzhdeniyah"
(VII, 5) - davno uzhe ya ne vizhu bol'she vo sne CHzhouskogo grafa", kotoryj
risovalsya Konfuciyu idealom pravitelya lyud'mi.
- Kto zhe, kak ne Konfucij, mog izlozhit' eti veshchie Ody pered vnimayushchim
zavetam drevnosti gosudarem? Po konfucianskomu reglamentu, voshodyashchemu, po
ucheniyu shkoly Konfuciya, k drevnosti, gosudar' v desyatom mesyace kazhdogo goda,
prinyav vassalov i stoletnih starcev, prikazyval hormejsteru izlozhit' i
ispolnit' pered nim narodnye stihi, po kotorym on mog by sudit' o tom,
dovolen li narod ego pravleniem ili net.
3 "Veyan'e", duh nastoyashchego ideal'nogo carya, o kotorom propovedyval
Konfucij, ssylayas' na fakty drevnego vremeni, pogibli vmeste s Velikimi
Odami, i Konfuciyu ostavalos' o nih lish' rasskazyvat'.
4 "Voevavshie udely" (V-III v. v. do R. Hr., v chisle ostavshihsya ot
vzaimopozhiraniya semi krupnyh carstv, ne priznavavshih nominal'nogo gosudarya
CHzhou, sostavlyali mezhdu soboyu raznye kombinacii dlya protivodejstviya dvum iz
nih, yavno stremivshimsya k ob®edineniyu Kitaya, poka ne byli v raznoe vremya
unichtozheny vostorzhestvovavshim udelom Cin'. I tam, gde oni procvetali i
voevali, teper' rastet kolyuchka.
5 "Pravednyj Golos" Konfuciya, zhelavshego v svoej letopisi "pustym
slovom" pokarat' "razbojnikov i vorov", sidevshih na tronah, nikem ne byl
uslyshan.
6 "CHelovek toski", poet Cyuj YUan' (332-296 do R. Hr.), vospevshij v svoih
elegiyah pechal' po gosudaryu, s kotorym ego razluchili proiski zlyh
nedobrozhelatelej. Vposledstvii etim vyrazheniem nazyvali, voobshche, poeta, ibo
minornoe nastroenie v kitajskoj lirike - gospodstvuyushchee.
7 "YAn, Ma", dva krupnejshih poeta: Syma Syanzhu (um. v 117 g. do R. Hr.) i
YAn Syun (um. v 18 g. po R. Hr.), - prinadlezhashchie Han'skoj epohe i osnovavshie
celuyu shkolu poezii, kotoraya derzhalas' posle nih, mozhno skazat', do samyh
poslednih dnej monarhicheskogo Kitaya.
8 "Doblest' i ee propoved'" - vot dva principa Konfuciya i dve ego
zaslugi: on voplotil v sebe vse nailuchshee dostoinstvo osnovatelej kul'turnoj
dinastii CHzhou i propovedal ego, peredav v sleduyushchie pokoleniya, kak
vdohnovennyj uchitel'.
9 |poha "Utverzhdeniya Mira" (Czyan' An') - nazvanie carstvovaniya (196-220
po R. Hr.) poslednego gosudarya din. Han' (Syan' Di 190-220); dala novuyu shkolu
poetov, vo glave so znamenitym Cao CHzhi, otlichayushchuyusya prichudlivoyu roskosh'yu
otdelki stihov.
10 "Mudrejshaya Dinastiya" - vezhlivoe nazvanie sovremennoj poetu dinastii
Tan (619-905), upodoblyayushchee ee gosudarej mudrejshim, sovershennejshim gosudaryam
drevnosti, o kotoryh mechtal Konfucij.
"Vernut' drevnost'", t. e. ideal'noe vremya, - osnova konfucianskoj
propovedi.
11 "Svesiv plat'e", t. e. ne shevelya ni odnim sustavom, - tak pravili,
po ucheniyu klassicheskoj drevnosti Kitaya, drevnejshie gosudari (Huan Di, YAo,
SHun'), s kotorymi Li Bo vezhlivo sravnivaet Tanskih.
12 Vzygralis' napodobie blestyashchih drakonov.
13 V literature, nachinaya s Konfuciya, nablyudayut torzhestvo to slova, to
substancii zhizni. Nehorosho, kogda odno preobladaet nad drugim. I tol'ko
svetlaya garmoniya oboih sozdaet blagorodstvo i krasotu.
14 "Otsech'" iz uchenoj tradicii nesushchestvennoe i vrednoe, "peredat'",
nichego ne sochinyaya, o luchshih zavetah drevnosti - vot smysl i process
literaturno-moral'noj deyatel'nosti Konfuciya, Li Bo beretsya za to zhe samoe,
kak by prodolzhaya delo uchitelya.
15 Uchenik Konfuciya govorit pro nego: "...Esli dazhe ya istoshchu vse moi
sily, vse zhe - slovno chto-to predo mnoyu vozvyshaetsya. Hotel by idti za nim -
net puti".
16 "Kist' (vernee palochku, obmoknutuyu v lak) otorval" ot letopisi svoej
Konfucij pri izvestii o poimke zverya (Ci)linya, v kotorom on uvidel znamenie
pogibeli svoego ucheniya i svoej smerti. Li Bo, po-vidimomu, hochet skazat',
chto on, kak Konfucij, zhelaet tvorcheski dopisat' istoriyu svoih dnej, konchiv
rukopis' pered samoj smert'yu.
|ta smelost', neslyhannaya derzost' so storony Li Bo priravnyat' sebya k
Konfuciyu osuzhdaetsya lish' nemnogimi pisatelyami. Bol'shinstvo zhe vidit v etom
ego ispovedanii svoego credo "reshenie dela poetov vseh vremen" i schitaet
etot shag vedushchim k uprocheniyu ego slavy korifeya Tanskoj poezii.
Stans IX
V etom stanse Li Bo yavlyaet nam uzhe svoj chisto daosskij lik, prevrashchayas'
iz ispoveduyushchego tverduyu, nepokolebimuyu ubezhdennost' konfucianca v
trevozhnogo pered licom vechnyh voprosov skeptika-daosa. |ti "pronizyvayushchie
zhizn' slova" - lyubimaya tema kak samogo Li Bo, tak i mnogih, mnogih poetov,
tak chto individual'nosti i zdes' net, nado iskat' ee v obshchej ego ogromnoj
lichnosti, ob®emlyushchej vse dlya kitajca togo vremeni vozmozhnoe.
1 V knige CHzhuan-dzy (v konce gl. II), pripisyvaemoj mechtatelyu-mistiku i
otchasti filosofu CHzhuan CHzhou (IV-III v.v. do R. Hr.), chitaem pritchu, o
kotoroj govoritsya zdes': "Kak-to raz CHzhuanu CHzhou snitsya, chto on stal
babochkoj. Porh-porh: babochka i est'! Reshil pro sebya: etogo tol'ko mne i
nado: ya ne znayu, chto ya - CHzhou!
Vdrug prosypayus': plot'yu-telom ya CHzhou! I ne pojmu: CHzhou li snitsya, chto
on babochka, ili zhe babochke snitsya, chto ona - CHzhou.
Okazyvaetsya, CHzhou i babochku nado razlichit'... Vot chto takoe zhivaya
metamorfoza!"
2 Esli v odnom tele proishodit neponyatnoe, to tem pache vo vsem
ostal'nom mire, veshchi i dela kotorogo sil'no otstoyat ot poznayushchego ih.
3 Gory Pyn Laj - odna iz treh oblastej bessmertnyh lyudej, nahodilas',
po predaniyu, na ostrove sredi Vostochnogo Morya. Tam vse bylo, po slovam
popadavshih tuda smertnyh, neobyknovenno: belye zveri, belye pticy, zolotye i
serebryanye chertogi. |tim imenem nazyvaetsya nyne odin iz uezdov vostochnoj
chasti SHan'duna.
4 Nekij SHao Pin pri dinastii Cin' (255-206 do R. Hr.) byl sdelan
knyazem, no po sverzhenii dinastii prevratilsya v bednogo obyvatelya i zanyalsya
ogorodnichestvom.
Stans XI
Eshche odna iz lyubimyh u Li Bo tem perehoda ot unyniya, naveyannogo
nichtozhestvom cheloveka, k ekstaticheskomu ustremleniyu v nebesnye vysi, chem
poet otozhdestvlyaet sebya so sverhchelovekom tipa, ispovedannogo u CHzhuan-czy.
Stans XII
V etom stanse vechnaya tema kitajskih poetov, risuyushchaya, kak ideal, polnuyu
nezavisimost' gordogo uchenogo i poeta ot zhizni s ee uspehami i primankami.
Tema eta ochen' drevnyaya i, opyat'-taki, chisto daosskogo tipa i duha, yavno
preobladayushchego nad vsem prochim v kitajskoj poezii.
1 CHitaem u Syun'-czy, myslitelya i pisatelya III v. do R. Hr.: "Persik i
sliva yarko krasivy, no lish' na kratkoe vremya. Sezon projdet - i propali. Ne
to sosna i kiparis: oni ne opadut dazhe s zimoj. Vot o kom mozhno skazat', chto
oni dostali svoyu pravdu".
2 YAn' Guan, po prozvaniyu Czylin (I v. po R. Hr.), shkol'nyj tovarishch Lyu
Syu. Kogda poslednij zahvatil v 25 g. po R. Hr. prestol, osnovav vtoruyu
dinastiyu Han', YAn', po primeru drevnih blagorodnyh lyudej, ne terpyashchih
nikakogo nasiliya i grabezha, izmenil svoyu familiyu, svoe imya, i skrylsya ot
lyudej.
Imperator vspomnil o druge i, cenya ego blagorodstvo, velel vo chto by to
ni stalo ego razyskat'. Togda iz vostochnyh vladenij donesli, chto tam,
dejstvitel'no, zhivet kakoj-to chelovek, kotoryj vechno odet v baran'yu shkuru,
sidit i udit v bolote.
Imperator reshil, chto eto i est' ego drug YAn' Guan. Velel zalozhit'
horoshuyu povozku i poslal narochnogo priglasit' YAnya ko dvoru.
Tri raza vozvrashchalsya narochnyj bez vsyakih rezul'tatov. Nakonec, YAn'
priehal. Emu otveli luchshee pomeshchenie, emu postlali luchshuyu postel', emu
prisluzhivali vysshie chiny imperii.
Nakonec, ego samolichno posetil gosudar'. YAn' lezhal sebe i ne podumal
dazhe podnyat'sya. Gosudar' podoshel, hlopnul ego po golomu zhivotu i skazal:
- "Nu, nu, Czylin! Pomogi zhe mne pravit' narodom!" YAn' sdelal vid, chto
spit, i ne otvechal. Proshlo nekotoroe vremya, prezhde chem on, nakonec, otkryl
glaza.
Posmotrel pristal'no na gosudarya i skazal:
- "Drevnij car' YAo blistal svoeyu doblest'yu, a, ved', CHao Fu posle
podobnogo zhe predlozheniya pobezhal myt' ushi, v kotorye-de zabralas' nechist'. U
uchenogo cheloveka est' svoi opredelennye idealy, zachem na nego nasedat'?"
- "Tak, znachit, mne tak-taki tebya i ne umolit'?" - skazal gosudar';
vzdohnul, sel v kolesnicu i udalilsya.
Potom emu vse zhe udalos' zatashchit' k sebe YAnya. Stali besedovat' o tom
zhe, o chem govorili vsegda, i nezametno proveli i besede ves' den'. Zatem,
noch'yu po-priyatel'ski uleglis' vmeste na odnoj posteli. YAn' famil'yarno
polozhil gosudaryu na zhivot svoyu nogu.
Na utro k gosudaryu vbegaet glavnyj astrolog i donosit, chto na
imperatorskoe mesto pokushaetsya kakaya-to "gost'ya-zvezda" (kometa). Ochen'
opasno!
- "Nichego,- smeyalsya gosudar', - eto so mnoj spal, znaesh', moj priyatel'
YAn' Czylin!"
Gosudar' hotel naznachit' ego cenzorom i sovetnikom, no sklonit' YAnya k
sluzhbe ne mog. Tot ushel v gory Fuchun' ("Bogatoj vesny") i stal tam pahat'.
3 "SHest' storon", t. e. chetyre obychnyh, i eshche nebo s zemlej, kak
napravleniya vverh i vniz.
Stans LVIII
V osnove etogo stansa lezhit vstuplenie k "Ode bessmertnoj fee" poeta
Sun YUj'ya (IV v. do R. Hr.), gde chitaem, chto nekij knyaz' po smerti nazvannyj
Syan, gulyal s poetom u gor Koldun'i (nazvannyh tak za shodstvo s ieroglifom U
"koldun'ya"), gde byli razvaliny drevnej bashni, nad kotoroj reyali i
gromozdilis' tuchi, prinimaya samye prichudlivye formy.
- "Strannye tuchi, - skazal knyaz'.- CHto eto takoe?.."
- "|to, gosudar', tak nazyvaemaya utrennyaya tucha". Odin iz prezhnih knyazej
kak-to zdes' gulyal, ustal i dnem usnul. Vo sne emu yavilas' zhenshchina.
- "YA, gosudar', - skazala ona, - feya gory U, a zdes', v Gaotane, goshchu.
Proslyshav, chto Vy zdes' gulyaete, ya hochu predlozhit' Vam podushku i postel'".
Gosudar' ee oschastlivil, a, kogda uhodil, to na proshchanie ona eshche
skazala emu:
- "YA zhivu na solnechnom sklone (YAn). Utrom ya - rannyaya tucha, vecherom ya
idu dozhdem, i vse vremya, kazhdoe utro i kazhdyj vecher, budu u podnozhiya
Solnechnoj Bashni".
Knyaz' posmotrel utrom: tak i est'. Togda on postroil ej dvorec, nazvav
ego "Dvorcom rannej tuchi".
V etom stanse tip poeticheskogo inoskazaniya, soedinennogo s toskoj po
poeticheskoj drevnosti. Gosudar' Syuan' Czun (713-756), sovremennik Li Bo,
uvlechennyj gubitel'noyu strast'yu k nalozhnice, tvorit "bezuderzhnyj blud".
Drevnee ischezlo, no primer ne ischez. I tam, gde nachinaetsya chuvstvennaya
poeziya, konchaetsya prizvanie gosudarya. Ot bluda gosudareva stradaet
bezotvetnyj prostoj narod.
IZ CHETVEROSTISHIJ {*}
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Li Bo. Iz chetverostishij. Per. s kit. -
"Vostok". Kn. 5. 1925.- Prim. red.}
Van CHzhao Czyun'
CHzhao Czyun' kosnulas' sedla iz yashm.
Na loshad' sev, plachet ob alyh shchekah.
Nyneshnij den' - dama iz han'skih dvorcov,
Zavtrashnim utrom - nalozhnica varvarskih stran.
Vstretilis'
Vstretil tebya sredi krasnoj pyli:
V vys' ruki, s plet'yu iz zheltogo zolota.
Tysyachi vhodov sredi povisshih iv:
Tvoj dom v kotoroj, skazhi, storone?
Toska na yashmovom kryl'ce
YAshmovyj pomost rozhdaet belye rosy...
Noch' dlinna: ovladeli chulochkom iz flera.
Ujdu, opushchu vodno-hrustal'nyj zanaves:
V prozrachnom uzore vzglyanu na mesyac osennij.
Syan®yanskie pesni
a. V Syan®yane, gde shlo vesel'e,
Peli, plyasali "Beloj medi kopyta"...
- Stena u czyana, krutyat chistye vody;
Cvety, luna vvodyat menya v zabyt'e.
b. Pochtennyj SHan', kogda upivalsya vinom,
P'yanyj, bez chuvstv sidel u Gaoyana.
Na golove - shapka iz belyh per'ev
Neverno odeta... A sam na kone!
v. Gora YAn' u reki Han'.
Vody zelenye, pesok - slovno sneg.
Na nej est' pamyatnik: tam ronyali slezy...
Temnymi mhami davno stert, ugas.
g. Daj nap'yus' u prudka, gde zhivut Si!..
Ne budu glyadet' na pamyatnik slezy ronyayushchih!.
Pochtennyj SHan' hotel sest' na konya:
Smeshil nasmert' syan®yanskih rebyat.
CHistye, rovnye melodii
a. Oblako... Dumaet - plat'e! Cvetok... Mnitsya -
lico!
Veter vesennij kosnetsya kurtin: sochno
cveten'e v rose.
Esli ne svidet'sya tam, na gore Grudy YAshm,
To pod lunoj povstrechat', u Izumrudnyh
Terras.
b. Celaya vetv' sochnoj krasy: rosa v blagovon'i
zastyla.
Gory U v tuche-dozhde naprasno rvut nutro.
Dajte sproshu: v han'skih dvorcah kogo
mogla by napomnit'?
- Miluyu tu "Letyashchuyu Lastochku", novym
naryadom sil'nuyu.
v. Slavnyj cvetok i krushashchaya carstvo drug
drugu rady:
K nim vsegda i vzglyad, i ulybka
knyazya-gosudarya.
Tayat' poslav, rastopiv dosadu beskrajnyuyu
vetra vesennego,
Okolo domika: "Top' blagovonij" stala
k reznym perilam.
Na allee Loyana
Iz ch'ej sem'i molodec - chto belaya yashma,
Povernul kolyasku, edet po "Brodu Neba"?
Glyadit na cvety, chto v Vostochnoj Allee,
Trevozha, volnuya zhivushchih v Loyane.
YUnosha v puti
S pyati Gor yunosha na vostok ot Zolotogo Rynka
V serebryanom sedle, na belom kone mchitsya
v vesennij veter...
Opavshie cvety primyav vse, v kakom
napravlenii edet?
- S ulybkoj v®ezzhaet k huskoj deve,
v ee vinnyj pogreb.
Kon' s beloyu mordoj
Sedlo v serebre, s beloyu mordoj kon'.
Na zeleni polya - zashchita ot gryazi, parcha.
I v melkij dozhd', i v vetre vesny, kogda
opadayut cvety,
Vzmahnet plet'yu, pryamo promchitsya k deve
huskoj pit'.
Gaogyujli
S zolotym cvetkom veter lomyashchaya shapka...
A belyj kon' tiho bredet vspyat'.
Porhaet-vzletaet, plyashet shirokij rukav -
CHto ptica, s vostochnyh morej priletevshaya.
Dumy v tihuyu noch'
U posteli vizhu lunnyj svet:
Mnitsya - eto inej na polu.
Golovu podnyal - vzirayu na gornyj mesyac;
Golovu vniz - v dume o krae rodnom.
Pesn' o kupce
Gost' zamorskij lovit s neba veter
I korabl' daleko v stradu gonit.
Slovno skazat': ptica sredi oblakov!
Raz uletit - net ni sleda, ni vestej.
Pereprava v Henczyan
a. Lyudi skazhut: Henczyan prekrasna,
YA skazhu: Henczyan protivna!
Veter sploshnoj duet tri dnya, valya gory;
Belye volny vyshe vzdymayutsya bashni
pri Vaguan'.
b. Morskoj priliv k yugu idet, prohodit
za Syun'yan.
"Volov'ya mel'" s davnih por opasnee,
chem Madan.
V Henczyane hochu perebrat'sya, no volny i veter
zly;
Vsya reka tashchit tosku v dali tysyach li.
v. Henczyan, na zapad esli posmotrish', skryla
zapadnyj Cin';
Vody Han' k vostoku slity s brodom na YAnczy
czyane,
Belye volny - slovno gory... Kak zhe zdes'
pereehat'?
Beshenyj veter smertel'no tomit plovca
s goroj parusov.
g. Morskoj bog proshel zdes' - zloj veter kruzhit.
Volny b'yut po Nebesnym Vratam - steny skal
razdalis'.
Reka CHzhe, v vos'moj mesyac zachem takaya ty?
Volny pohozhi na gory sploshnye, snegom
plyuyushchie v nas.
d. Pered Henczyanskoyu budkoj vstrechaet pristav
paromnyj menya.
Mne govorit, ukazav na vostok, gde v more
rodilis' tuchi:
- Sudar', segodnya ehat' hotite radi kakoj
nuzhdy?
Esli takie volny i veter, ehat' nikak nel'zya.
e. Mutneet luna, nebo v vetre, tuman ne mozhet
raskryt'sya,
Kity morskie naseli s vostoka, sotni rek -
obratno...
Volny v ispuge raz vzvilis', koleblyutsya Tri
Gory...
- Sudar', ne nado vam perepravy!.. Idite
proch', domoj!
Osennyaya zavod'
g. V Osennej Zavodi parchevo-gorbataya ptica,
Sredi lyudej i na nebe redkaya.
Gornaya kurochka styditsya chistoj vody:
Ne smeet glyadet'sya v naryad per'ev.
d. Oba viska voshli v Osennyuyu Zavod';
Utrom odnim, - smerch - i uzhe mertvy.
Voj obez'yany toropit belet' volosy:
Dlinnye, melkie - stali syrcom vse.
e. V Osennej Zavodi mnogo belyh obez'yan:
Prygayut, skachut, slovno letyashchij sneg.
Tashchut, zovut ditya s vetvej
Pit' shalovlivo v vode lunu.
zh. S toskoyu zhivu skital'cem v Osennej Zavodi.
S usil'em glyazhu v cvety Osennej Zavodi.
- Gory, reki - kak v SHan'syane,
Vozduh, solnce - kak v CHansha!
z. P'yanyj, sazhus' na loshad' pochtennogo
SHanya;
Stynu, poyu pesn' pro vola Nin Ci.
Zrya napevayu: "Belye kamni yarki":
Slez polna chernosobol'ya shuba.
i. V Osennej Zavodi tysyacha gornyh ryadov.
Gora SHui Czyuj - samaya strannaya s vidu.
Nebo sklonilos', hochet valit' kamen'ya;
Vody pleshchut k vetvi "zhivogo chuzhim".
k. Praded Rechnoj - nekij kusok skaly.
Sin' nebes vymelo v krasochnyj polog.
Vrezan stih; zdes' on tysyachi let.
V bukvah zelenyh moh parchovyj rastet.
m. Utes Lozhen' v pererez ptich'im putyam.
Rechnoj Praded vyshel za Ryb'i Mosty.
Vody bystry, lodka skital'ca mchitsya...
Gornyj cvetok pahnet, kosnuvshis' lica.
n. Voda - slovno odna polosa shelka,
Zemlya eta - to zhe rovnoe nebo.
- CHto, esli by, pol'zuyas' svetloj lunoyu,
Vzor - v cvety, sest' v lad'yu, gde vino?
o. CHistye vody, pokojna prostaya luna.
Luna svetla, belaya caplya letit.
On slushaet devushku, rvushchuyu liny,
Kak vsyu dorogu noch'yu domoj poet.
p. Plamya pechej ozaryaet i nebo, i zemlyu;
Krasnye zvezdy rasseyany v alom dymu.
YUnosha skromnyj svetloyu lunnoyu noch'yu
Pesnyu poet, ozhivlyaya holodnye reki.
r. Belye volosy - v tri tysyachi sazhen:
|to kruchina kazhetsya dlinnoj takoj!
Mne ne postich': v zerkale etom svetlom,
Gde mog dostat' inej osennij ya?
s. V Osennej Zavodi starik iz sel'skoj haty
Nalovit ryby, sredi vod usnet.
ZHena s det'mi pustila belyh kur
I vyazhet svoj nevod naprotiv gustyh
bambukov.
t. Holm Persikov - odin lish' shag zemli...
Tam chetko-chetko slyshny rech' i golos.
Bezmolvno s gornym ya monahom zdes'
proshchayus'.
Sklonyayu golovu; privet vam - v belyh tuchah!
Primechaniya
Van CHzhao Czyun'
Van Cyan, ili po prozvaniyu (Van) CHzhao Czyun', krasavica, vzyataya v garem
imperatora dinastii Han' (48-32 g. do nachala nashej ery), buduchi snachala
nezametnoj i neizvestnoj, sygrala potom bol'shuyu rol'. Predanie glasit
sleduyushchee.
V imperatorskih, tak nazyvaemyh, "dal'nih pokoyah" skopilos' stol'ko
garemnyh zhenshchin, chto povelitel' ne mog najti vremeni dlya ih obhoda. Togda on
velel pridvornym risoval'shchikam izobrazit' portret kazhdoj iz nih i, sudya po
portretam, prizyval k sebe tu ili druguyu. Odaliski, ponyav sekret, staralis'
podkupit' mastera s tem, chtoby on izobrazil ih bolee krasivymi, chem oni na
samom dele byli. No Van CHzhao Czyun®, gordyas' svoeyu krasotoj, ne pozhelala
unizhat'sya do podkupa i masteru ne dala nichego. Tot izobrazil ee za eto
urodom, a imperator, vzglyanuv na portret, ne udostoil ee priglasheniya.
V 33 godu do nachala nashej ery, hunnuskij han zahotel porodnit'sya s
imperatorskim (Han'skim) domom kul'turnoj strany, kotoruyu sam pritesnyal,
prodolzhaya delo svoih predkov. Togda dlya nego, kak dlya varvara, vybrali, sudya
po portretam pridvornyh zhivopiscev, samuyu urodlivuyu iz garemnyh zatvornic.
Takovoyu okazalas' Van CHzhao Czyun'.
Pered tem kak otpravit'sya k mestu svoego naznacheniya, ona yavilas'
otklanyat'sya svoemu povelitelyu. I vot togda razygralas' drama. Krasota ee
oslepila i imperatora, i vseh pridvornyh s takoj siloj, chto oni tryaslis' ot
nevidannogo zrelishcha.
Imperator, kotoryj uzhe neodnokratno narushal svoe slovo, dannoe
varvaru-soyuzniku, byl v otchayanii, no podelat' nichego ne mog. Razobrav v chem
delo, on tut zhe prikazal chetvertovat' i razbrosat' po kuskam pridvornyh
masterov, konfiskovav vse ih imushchestvo. No bylo uzhe pozdno - i Van poehala k
hunnuskomu hanu.
Sud'ba neschastnoj devushki tronula sovremennikov, i oni slozhili v ee
chest' pesn', vyzvavshuyu vposledstvii mnogo podrazhanij, v tom chisle i
stihotvorenie Li Bo.
"V desyati poslednih slovah, - govorit odin kritik, - Li Bo ischerpal vse
to, o chem do nego govorilo mnozhestvo poetov v stihotvoreniyah, posvyashchennyh
etoj teme".
Drugoj kritik dumaet, chto, - kak eto chasto byvaet, - zdes' Li Bo, pod
pokrovom drevnej temy, kasaetsya sovremennyh emu sobytij.
Vstretilis'
"Krasnaya pyl'" - poeticheskij obraz naryadnoj svetskoj suety i mishury.
"V vys' ruki", zanyatye plet'yu, - privetstvie, zaklyuchayushcheesya v pod®eme
obeih ruk vverh, do grudi i vyshe.
Ocenivaya stihotvorenie, kritik pishet: "Vsego tol'ko odin vopros, no duh
tvoj idet i mysl' rastet".
"V pyatislovnyh oborvannyh strofah (t. e. chetverostishiyah),- pishet drugoj
kritik, - k vysshej kategorii nado otnesti, konechno, te, chto melodiej svoej
naibolee blizki k drevnemu stihovnomu ukladu; no najti v nih sut' mozhno lish'
podlinnost'yu svoego chuvstva. A etim-to Li Bo i vladeet!"
Toska na yashmovom kryl'ce
Toska, opisyvaemaya v etom stihotvorenii, est' toska garemnoj damy,
lishivshejsya carskogo favora ili zhe nikogda ego ne imevshej. Tema staraya,
kotoroj Li Bo zdes' podrazhaet, sohranyaya slovesnuyu tkan'.
"YAshmovyj (mramornyj) pomost" - kryl'co v ginekee imperatorskogo dvorca.
"Belye rosy" - poeticheskoe oboznachenie ineya. |ti "belye rosy"
nakinulis' na moj tonkij chulok i ovladeli im.
Ocenivaya eto stihotvorenie, odin kritik govorit, chto eti dvadcat' slov,
zhivo opisyvayushchih nastroenie zhenshchiny, kotoraya tomitsya v toske, i
raspolozhennyh tak, chto pervye stihi dayut ponyat', chto ej i uhodit' ne
hochetsya, i na meste ne stoitsya, a vtorye - chto ej i ne siditsya, i ne
lezhitsya; - chto eti dva desyatka slov stoyat dvuh tysyach.
Drugoj kritik ukazyvaet na to, chto, krome zaglaviya, nichto zdes' ne
nazyvaet toj toski, o kotoroj rech', no ona taitsya gde-to pozadi slov.
Izvestnyj pisatel' i kritik CHzhu Si (XII v.) skazal, chto Li Bo - "samo
sovershenstvo v stihe". On, ochevidno, imel v vidu imenno eti ego
osobennosti.
Syan®yanskie pesni
a. Syan®yanskimi eti pesni nazyvayutsya potomu, chto sostavleny okolo 450 g.
nashej ery syan®yanskim gubernatorom, sujskim knyazem Danem. Li Bo zdes' pishet
na te zhe temy.
"Beloj medi kopyta" - nazvanie odnoj iz syan®yanskih melodij, osnovannoj,
kak govorit predanie, na pesne mal'chikov, potryasennyh skachkoj voyuyushchih
vsadnikov v pobezhdennom gorode. Melodiya byla polozhena na muzyku i k nej byl
prilazhen tanec.
"Czyan" - reka Han'.
b. Zdes' rech' idet o SHan' Czyane (SHan' Czilune), geroe syan®yanskih
predanij. On byl mestnym pravitelem i oblyuboval sebe prudok v sadu, kotoryj
po istoricheskim vospominaniyam nazval Gaoyanskim. Tuda emu podavali vino,
kotorym on bystro upivalsya, i v beschuvstvennom sostoyanii treboval, chtoby ego
vse-taki posadili na konya, hotya vid byl pri etom u nego neopisuemo smeshnoj.
Molodezh' slozhila pro nego pesn', variant kotoroj dan v stihah Li Bo.
v. "Gora YAn'" - k vostoku ot Syan®yana podhodit k samoj reke Han'.
"Pamyatnik", o kotorom zdes' rech', postavlen mestnomu pravitelyu YAn Hu
posle ego smerti v 278 g. nashej ery. On ostavil po sebe stol' svetluyu
pamyat', chto nadpis' na plite, vozdvignutoj v ego chest', istorgala u chitavshih
slezy, tak chto odin iz pozdnejshih pochitatelej YAna nazval etu plitu
"pamyatnikom, ot kotorogo ronyayutsya slezy". Nadpis' zarosla mhami, lyudi zabyli
velikogo cheloveka.
Kommentatory i kritiki otmechayut, chto v etoj strofe "nastroenie poeta
idet poryvom i v glub' vekov, i v sovremennost'", i chto "v etih kratkih
slovah mysl' vyrazhena vsya do dna".
"Nam, - pishet drugoj, - ostavleny pamyatniki bylogo, i my sami mozhem
idti ih obozrevat', no takoj glubiny chuvstva, kak pri chtenii etih stihov, u
nas ne sozdastsya nikogda".
g. Prudok, o kotorom shla rech' vo vtoroj strofe, prinadlezhal sem'e Si. V
nem vodilis' iskusno vykormlennye porody ryb. Vokrug, so vseyu kitajskoyu
zabotlivost'yu, byl razveden chudesnyj sad. Nemudreno, chto p'yanica-estet
oblyuboval eto mesto.
Poslednie stihi oznachayut, veroyatno, zhelanie Li Bo upodobit'sya hot' na
vremya SHan' Czyanyu, v smysle stilya ego zhizni, stol' izlyublennogo samim poetom.
CHistye, rovnye melodii
"CHistye, rovnye" i padayushchie melodii - tak nazyvalis' v drevnem Kitae
melodii po dominiruyushchemu tonu ih i muzykal'nomu stilyu: vysokomu ili nizkomu.
V glubokoj drevnosti oni byli prednaznacheny dlya vospevaniya supruzheskih
radostej.
Obstoyatel'stva, pri kotoryh eti strofy byli nabrosany Li Bo i kotorye
neobhodimo imet' v vidu, chtoby ponyat' vse stihotvorenie, a ravno i usloviya,
pri kotoryh vozmozhna ih priblizitel'naya perevodnaya peredacha, takovy:
Imperator Syuan' Czun (713-756 g. nashej ery), naslazhdayas' velikolepnym
rascvetom gosudarstvennoj politiki, zolotym vekom poezii i prochih iskusstv i
potonuv v naslazhdeniyah, nachinal presyshchat'sya, iskat' novogo, neobyknovennogo.
I vot, sluchajno, v gareme odnogo iz svoih zhe synovej on usmotrel krasavicu,
plenivshuyu ego do bezumiya, i sovershil dikij postupok - vzyal devicu k sebe.
Ona stala teper' ego lyubimoj nalozhnicej. Svet pomerk v ego ochah, glyadevshih
tol'ko na nee; na nej vse sosredotochilos'... Imperator perestal obrashchat'
vnimanie na gluhoj ropot naroda protiv vremenshchika - brata caricy, i groza
razrazilas' neslyhannym myatezhom.
Kartina nastoyashchih strof takova. Li Bo tol'ko chto proizveden v vysshuyu
uchenuyu stepen' akademika literatury i na radostyah upilsya vinom do polnoj
poteri chuvstv. A vo dvorce v etu svetluyu lunnuyu noch' proishodilo torzhestvo
peresadki neobyknovennyh tyul'panov, kotorymi vse byli uvlecheny, k dvorcovoj
besedke, nazvannoj po derevu, iz kotorogo ona byla sdelana, "besedkoj topi
aromatov". Cvety tol'ko chto pyshno raspustilis'. Imperator pribyl k besedke
so svitoj. Za nim nesli caricu.
Imperator prikazal vybrat' iz osnovannoj im zhe pridvornoj shkoly pevcov,
muzykantov i akterov, naibolee talantlivyh lyudej dlya proslavleniya etoj
chudnoj nochi. Otobrali shestnadcat' chelovek, vo glave s Li Gujnyan'em, pervym
pevcom svoego vremeni. I vot, etot pevec, udariv v kastan'ety, vystupil
vpered i prigotovilsya pet', no imperator ego ostanovil.
"Net, - skazal on, - raz my zdes' lyubuemsya znamenitymi cvetami, da eshche
pered nami carica, - staryh pesen nam ne nado!"
S etimi slovami, on velel pevcu derzhat' pered nim bumagu, na kotoroj
byl zolotoj uzor, i nabrosal novomu akademiku prikaz sejchas zhe yavit'sya vo
dvorec, predstaviv novyj parafraz drevnih lyubovnyh melodij, v vide treh
otdel'nyh strof odnoj i toj zhe temy.
Li Bo, poluchiv prikaz, nichego ne ponyal: on byl slishkom p'yan. Ego oblili
vodoj, vyterli, dali v ruki kist', i stihi byli momental'no nabrosany, a Li
Gujnyan' ih spel.
Poka on ih pel, carica - ili, kak ee veleno bylo nazyvat', "Velikaya
Nastoyashchaya Feya" - nalivala i pila vinogradnoe vino, ulybayas' lestnym slovam
stiha. Imperator ne uterpel, i sam, velev podat' flejtu, stal podygryvat'
melodii. Pod konec strofy on zamedlyal temp, chtoby dostavit' carice
udovol'stvie.
S etih por gosudar' stal eshche bolee otlichat' Li Bo sredi vseh prochih
akademikov.
Takim obrazom, Li Bo imeet zadachu proslavit' krasotu caricy sredi
fantasticheski prekrasnoj i velikolepnoj obstanovki. On pol'zuetsya udobstvami
svoego yazyka, ne utochnyayushchego form slova, i potomu perevodchik na drugoj yazyk,
etih udobstv ne imeyushchij, vynuzhden stavit' neproshennye tochki nad i, da eshche, k
tomu zhe, snabdit', v konce koncov, perevod parafrazom, okonchatel'no tochnym i
ponyatnym.
Parafraz pervoj strofy (O gosudare, vlyublennom v caricu, togda eshche
vsego lish' garemnuyu zatvornicu knyazya SHou Vana):
- Vy, gosudar', smotreli na oblako, i ono predstavlyalos' vam ee
plat'em... Glyadya na cvetok tyul'pana, vy dumali: vot ee lico!
Kak vesennij veterok kurtiny, kosnetes' vy ee svoeyu milost'yu - i ona
sochno rascvetet, kak tyul'pan v blagodatnoj rose.
Esli - dumalos' vam - takuyu krasavicu ne uvidet' mne na gore YAshm; esli
ona ne sama carica fej Si Van My, to uzh, navernoe, ee nado iskat' u Terras
Izumrudov, gde zhivet feya I Fej, vospetaya drevnim Cyuj YUanem. Ona - luchshaya,
samaya carstvennaya ne tol'ko sredi lyudej, no i sredi fej.
b. "Gora U" - mestoprebyvanie fei, yavivshejsya vo sne drevnemu udel'nomu
knyazyu, sluchajno tam zanochevavshemu. Ona skazala emu, chto budet ego zhdat',
yavlyayas' dnem tuchej, a noch'yu dozhdem. Poet Sun YUj napisal po etomu sluchayu
bessmertnuyu odu.
"Letyashchaya Lastochka" - prozvanie favoritki, a vposledstvii - imperatricy
han'skogo imperatora CHen Di (32-6 do nachala nashej ery), kotoryj polyubil ee
za vydayushchiesya kachestva tancovshchicy i iz chastnogo doma perevel ee v pyshnyj
dvorec. Kritiki mnogo rassuzhdayut o tom, naskol'ko umestno bylo privodit'
zdes' eto sravnenie, no yasno, chto Li Bo ne imel namereniya ironizirovat'.
Parafraz vtoroj strofy: Carica - eto sochnaya prelest' vetvi tyul'pana, na
kotoroj rosnaya blagodat' sosredotochila svoj aromat. Naprasno feya gory U
smotrit na eto soedinenie tuchi i dozhdya; i naprasno razryvaet ot gorya svoyu
dushu: zdes' slishkom ochevidnoe schast'e! Kogo zhe, pozvol'te sprosit', mozhet
napomnit' nasha carica iz bylyh krasavic? - Razve caricu Lastochku, da i to
togda, kogda ona byla vo vseoruzhii svoih char, podcherknutyh novymi naryadami!
v. "Krushashchaya carstvo" krasota zhenshchiny byla vospeta pridvornym poetom II
v. do nachala nashej ery v sleduyushchih strokah:
Na severe zhivet krasavica,
Vydelyayas' iz vseh, ostavayas' odna.
Raz vzglyanet - sokrushit cheloveku gorod,
Dva vzglyanet - svergnet cheloveku carstvo!
Imperator, proslushav eto, vzdohnul i skazal:
"Nu, v horoshie-to vremena (kak nashi) razve mozhet takaya poyavit'sya?"
Togda vyyasnilos', chto poet pel o svoej sestre. Imperator priblizil ee k
sebe i v lyubovnom umopomrachenii byl blizok k katastrofe.
Parafraz tret'ej strofy: Znamenityj svoeyu krasotoj cvetok i krasavica,
mogushchaya svoimi charami razrushit' carstvo, kak by rady drug drugu, i na nih
pochivayut s ulybkoj vzglyady voshishchennogo gosudarya. Gosudar' byl, kak vesennij
veter, nedovolen, chto cvetok ne raskryvaetsya. No vot on nakonec raskrylsya;
dosada nastojchivogo veterka rasseyalas', i v besedke, sdelannoj iz cennogo
dereva ("Top' blagovonij"), stoit charovnica, lyubuyushchayasya cvetami, i sama vsya
v lyubovnom vzglyade ochej gosudarya.
Na allee Loyana
Loyan - gorod na reke Lo, v central'nom Kitae (nyne - Henan' Fu) - odna
iz drevnih stolic.
YAshma, belaya, nezhnaya, s neiz®yasnimoyu prelest'yu kolorita i kakoj-to osobo
prekrasnoj emanacii, cenitsya v Kitae edva li ne bolee drugih dragocennyh
kamnej. Ona ochen' chasto sluzhit poeticheskim sravneniem s licom i dushoj
voshititel'nogo cheloveka.
"Nebesnyj Brod", t. e. zvezdy, lezhashchie poperek Mlechnogo Puti. |tim
imenem gosudar' dinastii Suj, YAn Di (606-617), perenesya stolicu v Loyan,
nazval roskoshno postroennyj plashkoutnyj most, soedinyavshij berega reki Lo, i,
takim obrazom, upodobil svoyu rezidenciyu nebu, a reku Lo - "Nebesnoj Reke",
t. e. Mlechnomu Puti. Vposledstvii etot most byl ukreplen na kamennyh
bykah, no v prostorechii sohranil svoe nazvanie "plavuchego mosta".
Rasskazyvayut, chto on byl ukreplen, mezhdu prochim, i zheleznymi cepyami,
perekinutymi s berega na bereg. Krome togo, po chetyrem uglam ego byli bashni.
Ego ot vremeni do vremeni chinili, podderzhivali, kak istoricheskuyu
dostoprimechatel'nost'.
"ZHivushchih v Loyane", t. e. loyanskih dev.
YUnosha v puti
"Pyat' Gor", t. e. drevnih (han'skih) imperatorskih mogil, ustroennyh v
prirodnyh holmah, kotorye yavlyayutsya v dannom sluchae, tak skazat',
estestvennymi kurganami. |ta mestnost' byla oblyubovana bogatoyu znat'yu, kak
mesto dlya postrojki vill. "Zolotoj Rynok" - lyudnoe mesto goroda Loyana.
"Huskaya (inostranka) deva" - izvestnaya v svoe vremya privlekatel'naya
pyatnadcatiletnyaya getera Loyana, o kotoroj chasto upominaetsya v poezii.
Kritiki ukazyvayut na obrazcovoe opisanie naruzhnosti i povedeniya yunoshi,
nahodyashchegosya kak v vesennem vetre, tak i v vesennih chuvstvah.
Kon' s beloj mordoj
Parchovaya po zelenomu polyu popona - istoricheskoe vospominanie ob
ukrashenii znamenityh skakunov, prignannyh s dalekogo zapada pobedonosnymi
kitajskimi generalami v podarok gosudaryu.
Gaogyujli
Gaogyujli - nazvanie naroda, obitavshego u granic Korei. Li Bo
poetiziruet izvestnye emu iz istoricheskih opisanij osobennosti etogo naroda.
Dumy v tihuyu noch'
|to stihotvorenie, pomeshchaemoe vo vseh hrestomatiyah, kak obrazcovoe i
harakternoe dlya Li Bo, yavlyaetsya, tem ne menee, odnim iz obychnyh dlya Li Bo
perepevov staryh melodij. Tak, v stihotvorenii imperatora dinastii Vej
Ven' Di (220-227 nashej ery) chitaem nechto, ochen' pohozhee, i dazhe s toyu zhe
rifmoj:
- Vniz glyazhu: volny chistoj vody...
Vverh smotryu: svetloj luny siyan'e...
Klubom sklubilos' mnogo gor'kih dum,
Svitkom svilis' dumy o krae rodnom.
Pesn' o kupce
|ta pesn' imeet svoim prototipom pesn', sostavlennuyu imperatorom U Di
dinastii Ci (483-494 nashej ery), v vospominanie teh dnej, kogda on byl
prostolyudinom. Monah Bao YUe polozhil ee na muzyku. Li Bo dal, po obyknoveniyu,
nechto sovsem novoe.
Pereprava v Henczyan
a. Gavan' i pereprava, nazyvaemaya Henczyan ("Poperek reki"), na
YAnczy-czyane igrala v III v. nashej ery bol'shuyu istoricheskuyu rol', kak vazhnyj
strategicheskij punkt dlya srazhayushchihsya mezhdu soboj pretendentov na prestol.
Vaguan' ge - nazvanie bashni pri monastyre togo zhe imeni, stoyavshej na
samom vidnom meste i plenyavshej vzory, tak chto grebcy priostanavlivalis',
chtoby na nee vzglyanut'. Ona byla ochen' vysoka, budto by do 35 sazhen.
b. Nyuchzhu, "Volov'ya mel'" - perepravnyj punkt protiv Henczyana. U etoj
perepravy lezhat v vode opasnye kamni, i, krome togo, reka v etom meste
krajne bespokojna, tak chto odin poet slozhil o nej sleduyushchie stihi:
Vechernij veter vzdymaetsya v trostnike,
A na osennem czyane uzhe rozhdayutsya cheshujnye laty.
U drugogo poeta po etomu povodu chitaem:
Stoit podut' slabomu vetru, kak tysyacham korablej beda.
Madan - gora, sil'no vdavshayasya v YAnczy i predstavlyayushchaya ser'eznuyu
ugrozu korablyam, tem bolee, chto okolo nee nahodyatsya naibolee opasnye
penyashchiesya vodovoroty. Suevernye korabel'shchiki postroili na gore hram, v
kotorom prinosyatsya zhertvy duhu gory, pokrovitelyu strazhdushchih.
v. Zapadnyj Cin' - drevnee, i potomu literaturnoe oboznachenie chasti
zapadnogo Kitaya (SHaan'si).
g. Nebesnye vrata - gory, szhimayushchie YAnczy.
d. Zdes', po-vidimomu, neskol'ko proyasnyaetsya dosele neponyatnaya prichina,
vyzvavshaya opisanie perepravy Henczyan. Li Bo sam byl zdes' v svoih skitaniyah
po ozeram i rekam. Ochen' vozmozhno, chto eta prostaya scenka, ne soderzhashchaya
nikakih priznakov poezii, dolzhna byt' ponyata inoskazatel'no. Kommentator
delaet dogadku, chto Li Bo namekaet na burnye tesniny pridvornoj zhizni, -
svoego roda Scillu i Haribdu, - iz kotoryh on tol'ko chto vyrvalsya na volyu.
Takim obrazom, i podvodnye kamni, i groznye vodovoroty, i ves' uzhas
perepravy, horosho izvestnye literaturnomu miru togdashnego Kitaya, sozdavali
ves'ma smeloe i yarkoe sravnenie, kotoroe dlya vsyakogo inogo chitatelya stalo
uzhe, konechno, nezhivym i lish' vyalo vosstanovlyaemym v primechaniyah.
e. V etoj zaklyuchitel'noj strofe delo vyyasnyaetsya okonchatel'no. Nachal'nik
sovetuet poetu ne perehodit' stremitel'nyh i opasnyh tesnin, a ujti domoj,
kak ushel ot tyagot chinovnich'ej, oficial'noj zhizni znamenityj poet Tao Cyan'
(IV-V v. nashej ery), napisavshij izvestnuyu s teh por kazhdomu obrazovannomu
kitajcu poemu v proze: "Ujdu proch', domoj!" Postaviv v konce shestoj strofy
etu vsem znakomuyu i bogatuyu yarkimi sopostavleniyami frazu, Li Bo okonchatel'no
pridaet vsemu stihotvoreniyu harakter pritchi, kotoraya osobenno energichna v
poslednej strofe, gde v mutnoj lune netrudno uznat' omrachennogo neveroyatnoj
strast'yu svoej k favoritke gosudarya; v tumane - obshchuyu rasteryannost', za
kotoroj ne vidno nadvigayushchejsya grozy; v kitah - alchnyh chinovnikov,
vyzyvayushchih volny narodnogo gneva, kotorye idut krushit' vse, sotryasti dazhe
gornye tverdyni - samo gosudarstvo i t. d. Pri etih poryadkah chto-libo delat'
- bezumie. Nado ujti v nezametnuyu zhizn', polnuyu lish' dlya sebya.
Drevnyaya pogovorka: esli vokrug luny mutnye polosy - byt' vetru.
- Vtoroj stih - parafraz staroj poemy "More", napisannoj vysokim
odopisnym stilem v yarkih, giperbolicheskih kraskah i prichudlivyh vyrazheniyah.
|ta oda vhodila v "Sbornik literatury" Syao Tuna (VI v. nashej ery) i poetomu
byla vsem izvestna. V etoj ode chitaem: "A ryby - tak vot kit (cin), lezhashchij
poperek morya, chto gora. Dvinetsya - oblomit vysokie skaly; prizhmet ogromnuyu
volnu, s®est gigantskuyu cherepahu, proglotit korabl', velichinoj s drakona.
Vdohnet - i volny nepodvizhny; vydohnet - i sotni rek tekut vspyat'".
"Tri gory" - nazvanie gor u odnoj iz pereprav cherez YAnczyczyan.
Kritiki otnosyat eti chetverostishiya k vysshim tipam podobnyh form
tvorchestva, kak vyzyvayushchie "otkatnye i perekatnye" vpechatleniya, vse
vozvrashchayushchuyusya i vozvrashchayushchuyusya mysl'.
Osennyaya zavod'
(S propuskom strof, napisannyh inym razmerom).
g. "Parchevo-gorbataya ptica", po opisaniyam drevnih kitajskih geografov,
obladaet zelenym i zheltym operen'em, vyglyadit slovno opushchennaya kist'. Ona
voditsya kak raz v etih mestah.
"Gornaya kurochka" obladaet chudesnym operen'em i celymi dnyami lyubuetsya
soboj v vode. Zatem, u nee inogda glaza zastilaet tuman, i ona tonet. Takovo
ee opisanie v teh zhe istochnikah.
d. Obez'yanij voj navodit tosku, uskoryaet starost'.
zh. SHan'syan', CHansha - moya rodina, moi izlyublennye mesta.
z. O p'yanom SHan' Czyane verhom na kone skazano v primechaniyah k
stihotvoreniyu 4, b.
Drevnij chelovek Nin Ci (VII v. do nachala nashej ery) pas vola i pel:
YUzhnye gory skalisty,
Belye kamni sverkayut...
V zhizni svoej ne vidat' carya YAo, SHunyu carstvo
otdavshego.
SHapku svoyu ya obrezhu, odezhdu skroyu do kolen...
Dolgaya noch' temna, temna... Skoro li, skoro li den'?
Udel'nyj knyaz' Huan' uslyshal iz svoego ekipazha etu pesn' i vozvelichil
Nin Ci, sdelav ego svoim ministrom. Nin Ci, po ego mneniyu, ponimal ideyu
istorii, hotya sam knyaz' otnyud' ne derzhalsya idealov YAo i SHunya, otdavavshih
prestol dostojnejshemu.
i. Gora SHui czyuj, "Vodyanoj Postav", prichudlivoj formy.
"ZHivogo chuzhim", t. e. parazita-plyushcha.
m. Lozhen' - odin iz utesov, torchashchih iz vod YAnczy.
"Ptich'i puti" - nedostupnye lyudyam gornye tropy.
"Ryb'i Mosty" - nazvanie goroda.
o. "Prostaya", t. e. bescvetnaya, kak tol'ko chto vymytye shelkovye niti.
"Lin" - vodyanoj kashtan.
Svidaniya molodyh lyudej s devushkami na yuge dopuskalis' znachitel'no
svobodnee, chem na puritanskom severe, gde byl v sile rigorizm propovedi
Konfuciya. Poetomu v staroe vremya na yuge obychaj razreshal molodym lyudyam
prinimat' uchastie v sobiranii vodyanyh kashtanov vmeste s devushkami.
p. Po-vidimomu, zdes' delo idet o dobyvanii i vyplavke gornoj rudy.
Est' i drugie mneniya, predpolagayushchie, odni - dobyvanie pilyuli bessmertiya
podvizhnikami, u Osennej Zavodi spasayushchimisya, drugie - rybach'i ogni. Odnako
giperbola byla by slishkom yavna v takom sluchae i nepriyatna.
r. "Vyrazhenie "Tri tysyachi sazhen", - pishet kritik, - u lyudej,
raspinayushchihsya za formu i prikleivshihsya k sledam veshchej, vozbuzhdaet
nedoumenie. Na samom zhe dele eto prosto poeticheskaya svobodnaya fantaziya,
krajnyaya izobrazitel'nost'. CHitatelyu ne sleduet, kak govorit Myn-czy (IV v.
do nachala nashej ery), "iz-za bukvy portit' vyrazhenie i iz-za vyrazheniya - vsyu
mysl'". YA uzhe ne govoryu, - prodolzhaet kritik, - o tom, chto vtoroj stih daet
videt' vsyu mysl' celikom".
Drugoj kritik govorit, chto chislo "tri tysyachi" nado ponimat', kak
krugloe chislo i prinyatuyu tradiciej giperbolu (napr., kak "tri tysyachi"
uchenikov Konfuciya).
Evropejskoj poeticheskoj kritike dostupno, kazhetsya, bolee prostoe
ob®yasnenie etoj giperboly. Poet smotritsya v zavod', chut' trevozhimuyu zyb'yu, i
lico ego rasplyvaetsya beskonechnymi krugami, sozdavaya iz borody klub belyh
neizmerimyh nitej. Tak, no krajnej mere, pishushchij eti stroki ponimal eto
mesto do prochteniya tuzemnoj kritiki; tak ponimaet i posejchas.
|ta strofa vosproizvoditsya vo vseh uchebnyh izdaniyah i schitaetsya odnim
iz shedevrov poeta. "Pervyj stih, - govorit odin iz kommentatorov, - ochen'
strannyj i prichudlivyj, a ostal'nye: chto ni slovo, to ocharovaniem. |to po
plechu tol'ko masteru... A s chitatelyami, vyiskivayushchimi strofy i
vytaskivayushchimi so vseh storon po fraze, - razve mozhno ob etih veshchah
govorit'?"
2 STIHOTVORENIYA {*}
Osennie dumy
U dereva YAn'chzhi zheltye padayut list'ya,
Pridu, poglyazhu - sama podnimus' na bashnyu.
Nad morem dalekim lazurnye tuchi prorvalis',
Ot hana-shan'yuya osennie kraski idut.
Vojska kochevye v peschanoj granice skopilis',
A han'skij posol vernulsya iz YAshmy-Zastavy.
Ushedshij v pohod, ne znayu, kogda on vernetsya,
Naprasno grushchu, chto cvetok orhidei zavyanet.
Provozhayu druga
Zelenye gory torchat nad severnoj chast'yu,
A belye vody kruzhat vozle vostochnyh sten.
Na etoj zemle my kak tol'ko s toboyu
prostimsya,
Pyrej-sirota ty - za tysyachi verst.
Plyvushchie tuchi - vot tvoi mysli brodyat.
Vechernee solnce - vot tebe druga dusha,
Mahnesh' mne rukoyu - otsyuda sejchas ujdesh' ty,
I grustno, protyazhno zarzhet razluchennyj kon'.
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Poziya epohi Tan. M.: Hud. lit-ra, 1987.
Sost., vstup. stat'ya L. 3. |jdlina. - Prim. red.}
Prilozhenie {*}
Perevod V. M. Alekseevym
stihotvorenij Li Bo
"Pesnya Czy-E, zheny v udele U"
i "Prohozhu po mostu-plotine v Syapi
i dumayu o CHzhan Czy-fane" s parafrazom
{* Vosproizvoditsya po izdaniyu: V. M. Alekseev. Kitajskaya literatura.
M.: Nauka, 1978.- Prim. red.}
Pesnya Czy-E, zheny v udele U
V stolice CHan®ane mesyaca lomtik odin,
a v tysyachah semej vokrug stuki val'kov
po bel'yu.
Osennie vihri duyut zdes', ne preryvayas'.
Vse eto k Zastave YAshmovoj chuvstvo odno.
5 Kogda den' nastanet, chtob varvarov ugomonili?
Moj milyj zakonchit togda svoj dalekij pohod.
Vvedenie. V kitajskoj poezii klassicheskogo tipa (shi) net ni nameka na
strastnuyu lyubov', sostavlyayushchuyu osnovnuyu temu vseh drugih poezii. No est',
tak skazat', strogaya lyubov' muzha k zhene i zheny k muzhu, vyrazhayushchayasya v toske
po otsutstvuyushchemu suprugu, po vremenno narushennoj, no krepkoj i nezyblemoj
svyazi.
Avtor. Li Bo (Taj-bo, 701-762) - znamenitejshij kitajskij poet vseh
vremen, razdelyayushchij slavu svoyu s drugom i sovremennikom Du Fu. Darovaniyami
on otlichalsya s samogo rannego detstva, nrava byl pylkogo, poryvistogo,
svobodnogo, ne zhelayushchego nichem sebya stesnyat' i ni s kem schitat'sya. Desyati
let ot rodu on uzhe umel pisat' stihi i svobodno vladel literaturnym stilem.
Uvidav ego stihi, odin sovremennyj poet byl imi potryasen i voskliknul: "|tot
malyj - talant Bozh'ej milost'yu, isklyuchitel'nyj, nedyuzhinnyj, osobennyj. Pust'
eshche poduchitsya, i ego mozhno budet sravnit' dazhe s Syma Syan-zhu!" On podobral
sebe kompaniyu takih zhe, kak on, besshabashnyh poetov i nazval ee tak: "SHest'
besshabashnyh lyudej, sobravshihsya na Rodnike v bambukah". V eto vremya
znamenityj poet sovremennosti He CHzhi-chzhan, poznakomivshis' s ego tvorchestvom,
ot izumleniya dazhe vzdohnul: "Ty bessmertnyj kakoj-to genij, s nebes v
nakazan'e na zemlyu poverzhennyj". Imperator naznachil ego v Akademiyu stilistov
(Han'lin') i ochen' ego chtil.
Vo vremya smuty VIII v. Li Bo po svoemu politicheskomu bezrazlichiyu
primknul k pretendentu i podlezhal kazni, ot kotoroj ele spassya. Otdavshis'
p'yanomu brodyazhnichestvu, on vospel ego v stihah, do sih por vozbuzhdayushchih v
kom ugodno voshishchenie i izumlenie. Govoryat, chto on utonul, norovya v p'yanom
vide shvatit' v ob®yatiya disk luny, otrazhennyj v volne.
Est' polnoe sobranie stihotvorenij i prozy Li Bo v 20 knigah, kotorye v
Kitae mozhno dostat' v lyubom knizhnom magazine, s primechaniyami k
stihotvoreniyam i razlichnymi stat'yami. V evropejskoj literature Li Bo
perevodilsya chashche drugih poetov na vse glavnye yazyki (v tom chisle i na
russkij), no polnogo sobraniya sochinenij v perevode dosele ne poyavlyalos', i
etu ocherednuyu zadachu mozhno i dolzhno vypolnit'. Na yaponskom yazyke Li Bo
izdavalsya ochen' mnogo raz, i emu posvyashchena celaya bol'shaya literatura.
Ego poeziya obladaet neobyknovennoj siloj kisti, neposredstvennost'yu
vdohnoveniya, bezuderzhnym razmahom i stol' zhivym ukladom uslovnogo,
starinnogo yazyka, chto dejstvitel'no mozhno ot izumleniya rasteryat'sya. Kazhdaya
antologiya zapolnena ego stihotvoreniyami, odnako nekotorye antologisty otdayut
predpochtenie bolee akademicheskomu i glubokomu, vdumchivomu i ser'eznomu Du
Fu.
Zaglavie. Czy-e - slagatel'nica pesen v udele i zatem carstve U (III v.
n. e.). Li Bo ochen' chasto (kak, vprochem, i drugie poety) lyubit brat' temy iz
tak nazyvaemogo "kladezya muzyki" (yuefu), obrazovannogo v II v. n. e. kak
uchrezhdenie - palata dlya sobiraniya narodnyh pesen i dlya perelozheniya ih na
muzyku. Est' mnogo traktatov ob etoj "muzykal'noj palate", iz kotoryh
nekotorye prilezhno ves' doshedshij do nas material kodificirovali i
kommentirovali. K etomu materialu pridetsya v dal'nejshem vozvrashchat'sya ochen'
chasto.
Primechaniya.
(1) CHan®an' (Vechnyj mir) - imya drevnej stolicy voobshche i dinastijnoj
tanskoj v chastnosti. CHasto sluzhit poetam temoj pyshnyh opisanij.
(2) Kitajcy stirali togda svoyu odezhdu bez myla i kolotili (kak i
posejchas) val'kom u vody, gde ee poloskali. Stuk val'kov, stol' obychnyj dlya
kitajskih poselenij u vody, navodit mysl' o dome i o tom, komu nado by doma
stirat' bel'e.
(3) Osennij veter navodit grustnye mysli o muzhe, kotoromu pora by
vernut'sya domoj, a ne studit'sya na vetru v pustyne.
(4) YAshmovaya zastava - YUj (men') guan', v rajone Dun'huana v Zapadnom
Kitae.
(5) Ugomonit', usmirit' i t. d. - terminy-evfemizmy, oboznachayushchie
pokorenie zapadnyh varvarov (hulu - varvarov-plennikov), kotorye "buntuyut",
"razbojnichayut" i t. d. na granicah Kitaya.
Parafraz ne neobhodim.
Prohozhu po mostu-plotine v Syapi
i dumayu o CHzhan Czy-fane
Tot znamenityj CHzhan Czy-fan: eshche ne nachal
tigr rychat',
a on uzh vse svoe rozdal i domom ne obzavodilsya.
U knyazya v mestnosti Canhaj nashel takogo
silacha,
chtob Cinya molotom hvatil v peschanyh dyunah
Bolansha.
5 Hot' otomstit' emu za Han' kak sleduet
ne udalos',
no nebo, kak i vsya zemlya, potryaseny im byli
vpryam'.
I on ukrylsya tajno zdes': gulyat' svobodno
stal v Syapi.
Kto mog by pro nego skazat': ne hrabr, mol,
on i ne umen!
Vot ya prishel teper' syuda - k tomu
mostu-plotine Pi.
10 O proshlom, drevnem, ves' v mechte:
chtu v drevnih ya gerojskij nrav.
No chto zhe vizhu zdes' teper'? Lazur'yu katitsya
voda,
a ne vidat' uzhe nigde pochtennyj ZHeltyj
Kamen' tot.
Vzdohnu gluboko, ot dushi: takoj on byl,
i on ushel!
Sero i mertvenno krugom: pustynno vse,
ot Sy do Syuj.
Vvedenie. Kitajskaya poeziya est' poeziya prezhde vsego uchenaya - produkt
umov, poluchivshih ves'ma strogoe i strogo zakonchennoe obrazovanie, kotorym
sozdavalos' chrezvychajno ustojchivoe mirovozzrenie. V etom vnutrennem mire
uchenogo-poeta vsegda borolis' dva nachala: optimizm i pessimizm,
sozidatel'noe i razrushitel'noe, konfucianskoe i daosskoe. Konfucianskij mir
poeta gordilsya konfucianskoj kul'turoj i civilizaciej; daosskij mir bral ee
pod somnenie. Istoriya uchila konfucianskogo poeta chtit' velichavye figury
drevnosti, sozdavavshie ustoi obshchestva i borovshiesya so zlom.
Daosizm uchil o tshchete vsego mirskogo, ibo smert' obyazatel'na dlya vseh i
slava ne nuzhna geroyu, prevrativshemusya v nichto.
Avtor - tot zhe.
Zaglavie. Syapi - Nizhnyaya Plotina (most, damba) na reke (v SHan'dune),
obrazovavshej v svoe vremya ozero. CHzhan L yan (Czyfan) - odin iz geroev
istoricheskogo predaniya, borovshihsya v III v. do n. e. s usileniem zapadnogo
udela Cin', kotoryj yavno grozil krusheniem vsej sozdavavshejsya vekami
kitajskoj civilizacii (chto potom i sluchilos'). Kogda ego rodnoj udel Han'
byl unichtozhen, on reshil otomstit' Cin'skomu knyazyu, istratil vse svoe
sostoyanie na poiski takogo silacha, kotoryj mog by ubit' etogo despota, i
nashel ego; no tot promahnulsya i ubil v mestechke Bolansha, gde byla stavka, ne
knyazya, a cheloveka iz svity. CHzhan Lyan, konechno, skrylsya (kitajskaya istoriya
etomu najmu i etomu finalu ne pridaet togo znacheniya, kotoroe pridali by
evropejskie istoriki) i pribezhal v Syapi, gde "gulyal na svobode". Odnazhdy on
shel po plotine i povstrechal na nej nekoego starca. Tot uronil svoyu tuflyu v
vodu reki i velel CHzhanu podnyat'. CHzhan povinovalsya i dazhe na kolenyah podnes
emu tuflyu, ibo starec imel vid neobyknovennyj. "Tebya mozhno uchit'", - skazal
tot i naznachil svidanie na etoj zhe plotine cherez pyat' dnej. Na etom svidanii
starec vruchil CHzhanu knigu i velel ee izuchit'. |to bylo "Voennoe iskusstvo po
Tajgunu", izuchiv kotoroe, mozhno bylo rukovodit' caryami i knyaz'yami. Sleduyushchee
svidanie bylo naznacheno cherez 13 let, no uzhe ne s chelovekom, a ego sleduyushchim
pererozhdeniem, "zheltym kamnem", kotoryj CHzhan vzyal sebe i stal molitvenno
pochitat', ibo kniga starca dejstvitel'no opredelila ego kar'eru velikogo
stratega svoego vremeni. Vse eto nado znat' dlya ponimaniya dannogo
stihotvoreniya Li Bo, kotoryj v originale svoem, konechno, ne dal nikakogo
primechaniya, ibo pisal dlya lyudej odinakovoj s nim uchenoj nachitannosti, i
tol'ko v posleduyushchih antologiyah kazhdyj stih soprovozhdaetsya obil'nymi
primechaniyami, osobenno v nastoyashchee vremya, kogda nachetnicheskaya uchenost' bylyh
poetov bolee ne sushchestvuet.
Primechaniya.
(1) CHitaem v gadatel'noj i filosofskoj "Knige peremen" ("Iczin"):
"Veter idet za tigrom, tucha idet za drakonom". V izvestnom poetu Li Bo
"Slavoslovii Sovershenstvu-caryu, nashedshemu sebe dostojnogo ministra",
napisannom v I v. do n. e. poetom Van Bao (Van B a o, SHen chzhu de syan' chen'
sun), chitaem takzhe, v soglasii s tradicionnym tolkovaniem etogo mesta v
"Knige peremen": "Tigr zarychal, i veter v ushchel'e zavyl", t. e. vosstal
gosudar' i nashelsya emu podhodyashchij sovetnik-ministr. Stih (1) oznachaet
poetomu: kogda (CHzhan) Czyfan eshche ne opredelilsya kak ministr osnovatelya
dinastii Han', Lyu Bana, vposledstvii (po hramu predkov) Gao Czu (Vysokij).
(2) On rastochil vse svoe imushchestvo na poiski naemnogo ubijcy. Takogo
bylo ne legko najti, ibo mery predostorozhnosti Cin'skij tiran prinyal,
konechno, ochen' ser'eznye.
(3), (4) Rech' idet o naemnom ubijce, kotoryj dolzhen byl tyazhelym molotom
pokonchit' s Cin'skim vladetelem.
(5) Han' - drevnij udel, iz kotorogo proishodil i kotoromu sluzhil CHzhan
Lyan. |tot znak Han' ne imeet obshchego so znakom Han', nazyvayushchim dinastiyu.
(10) V kitajskom yazyke ponyatie "geroj" ne zaimstvuet sootvetstvuyushchego
slova iz kakogo-libo inostrannogo yazyka. V dannom sluchae slovo in znachit,
sobstvenno, luchshij cvet.
(12) Stranstvuyushchie oratory daosskogo tolka lyubili nazyvat' sebya
psevdonimami i skazochnymi predaniyami o sebe vsyacheski staralis' dokazat'
svoyu slitost' s mirom i otsutstvie lichnosti.
Parafraz ne neobhodim.
Last-modified: Sat, 05 May 2001 20:44:21 GMT