>
shchem-skitom gospodina CHzhana":
V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya
tebya ishchu.
Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory
eshche
bezlyudnej.
Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit do
lesa
i vzgor'ya.
Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh zolota
i
serebra;
daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish', kak brodyat
oleni
i lani.
Pod容m vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam somnen'ya:
sluzhit' ili net;
sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu v
lodke
pustoj.
VMESTE S CHINOVNIKAMI
LYU I CHZH|NEM
PIRUEM U KAMENNYH VRAT
Osennie vody
prozrachny
do samogo dna,
I tak zhe spokojny
serdca
moih dobryh druzej.
Edva lish' im vypadet radost'
ot del otdohnut',
I totchas na vol'nuyu volyu
toropyat konej.
Vot dvoe druzej - blagorodnyh,
kak
drevnij nefrit.
Rasstavleny vina i yastva -
im schet zolotoj.
Spuskaetsya vecher,
a flejty
tak nezhno zvuchat,
CHto vtorit im dazhe
volshebnyj
drakon pod vodoj.
104
S t r. 104. Vmeste
s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya.
Otshel'nik Fan' - odin iz druzej poeta.
In' Ken - izvestnyj poet VI v., master pejzazhnoj
li-
riki, utonchennyj stilist.
Cyuj YUan' - velichajshij
pom Drevnego Kitaya, avtor
"Skorbi izgnannika", "Devyati
napevov" i drugih proizve-
denij.
"Kto znaet vkus
pohlebki ovoshchnoj!" - Ovoshchnaya
pohlebka schitalas' tradicionnoj
pishchej otshel'nikov, uda-
livshihsya ot mira i zabyvshih "chiny i zvan'ya".
VMESTE S LI BO NAVESHCHAEM
OTSHELXNIKA FANYA
YA voshishchayus'
strokami Li Bo,
Kak budto sam In' Ken
peredo
mnoj.
YA tozhe putnik
zdes', v gorah
Dunmen, -
Lyublyu ego, kak brata,
vsej dushoj.
Odnu i tu zhe
delim s nim
postel'.
I na progulkah
ruki spleteny.
Kogda my ishchem
tihoe zhil'e
Otshel'nika
u gorodskoj
steny.
Syuda zahodim
s radost'yu
v dushe,
S pochten'em sluzhka
u dverej
stoit.
105
Stuchat val'kami
prachki na zare,
Sgushchaetsya tuman
u drevnih plit.
CHitaem Cyuj YUanya
naraspev, -
Kto znaet vkus
pohlebki ovoshchnoj!
K chemu chiny i zvan'ya
vspominat',
Kogda dushe otkryt
prostor morskoj!..
PREPODNOSHU LI BO
Snova osen' prishla. Nas po zhizni neset,
slovno vetrom stepnuyu
travu.
Ne sumeli celebnyj dobyt' eliksir, -
da prostit nas mudrejshij svyatoj!
Razudalye pesni poem na pirah, -
tak vpustuyu i konchatsya dni.
My gordy i svobodny, no chem znamenit
odinokij i
gordyj geroj?
107
S t r. 107. Prepodnoshu Li Bo.
Mudrejshij svyatoj - filosof
Ge Hun (283 - 343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec,
hranyashchij prostotu". Du Fu
kak by styditsya pered Ge Hunom, chto ne smog
byt' takim zhe
stojkim i posledovatel'nym v
ovladenii iskusstvom "pro-
dleniya zhizni".
V ZIMNIJ DENX
DUMAYU 0 LI BO
Vse zamerlo v dome.
Odin sredi mnozhestva knig
Vsyu noch' do rassveta
ya dumayu tol'ko o vas.
Vsyu noch' povtoryayu
bessmertnye strofy Li Bo
Il' v knigah ishchu
o vozvyshennoj druzhbe rasskaz.
V hudoj odezhonke
sogret'sya nikak ne mogu,
Celebnoe snadob'e
drug moj nikak ne najdet.
Kak zhal', chto nel'zya
mne sejchas zhe uehat' k Li Bo
I s nim poselit'sya
u staryh Olen'ih Vorot.
108
S t r. 108. V zimnij den' dumayu o Li Bo.
Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto obitaniya otshel'-
nikov.
VESENNIM
DNEM
VSPOMINAYU LI
BO
O Li Bo!
Sovershenstvo tvoih stihov
I svobodnuyu
Mysl' tvoyu
YA po stilyu
S YUj Sinem sravnit' gotov,
S Bao CHzhao
Tebya sravnyu.
YA v stolice glyazhu,
Kak cvetet vesna,
Ty na YUge -
Toskoj tomim.
No kogda zh my opyat'
Za kubkom vina
O poezii
Pogovorim?
S t r. 109. Vesennim dnem vspominayu Li Bo.
YUj Sit' - izvestnyj poet
VI v., o kotorom govorili,
chto ego stroki slovno by
"vygravirovany na dragocennom
metalle".
Bao CHzhao - vydayushchijsya master
poezii V v., avtor iz-
vestnogo cikla "Vosemnadcat'
stihotvorenij v podrazhanie
"Dorozhnym tyagotam".
II
CHAN括NXSKIJ PERIOD
VMESTE S MOLODYMI ARISTOKRATAMI
I GETERAMI NASLAZHDAEMSYA PROHLADOJ
NA OZERE CHZHANBA.
K VECHERU NACHINAETSYA
DOZHDX
I
Na vechernej zare
horosho nam
po ozeru plyt', -
Naletayushchij veter
bol'shoj ne
podnimet volny.
Krasotoyu tainstvennoj
manit
bambukovyj les,
I kuvshinki ozernye
divnoj prohladoj
polny.
Moi yunye sputniki
vodu
gotovyat so l'dom,
Koren' sladkogo lotosa -
dlinnuyu tonkuyu
nit'.
Oblaka sobirayutsya.
Nebo
temneet k dozhdyu.
Znachit, nado skoree
stihami druzej
ugostit'.
111
S t r. 111. Vmeste s molodymi
aristokratami i geterami
naslazhdaemsya prohladoj na ozere
CHzhanba. K vecheru nachi-
naetsya dozhd'.
Voda so l'dom utolyala zhazhdu.
Koren' sladkogo lotosa
- dlinnyj nitevidnyj koren'
sluzhil izyskannym delikatesom.
"U getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..."
- Du Fu upo-
treblyaet nazvaniya drevnih knyazhestv,
nekogda slavivshihsya
krasivymi zhenshchinami.
II
Vot i dozhd' naletel,
zalivaya cinovki vokrug,
I bushuyushchij veter
vnezapno udaril v borta.
U getery iz YUe
namok ee krasnyj naryad,
U getery iz YAn'
vdrug ischezla c lica krasota.
My prichalili lodku
k pribrezhnym kustam
ivnyaka,
Zanaveski osypalo
penoj volny kruzhevnoj.
My domoj toropilis',
a veter svistel i svistel,
Slovno rannyaya osen'
nas vstretila letnej poroj.
PESNX 0 KRASAVICAH
V den' vesennego prazdnika tret'ej luny
obnovilas' nebesnaya sin'.
Skol'ko znatnyh krasavic stolicy CHan家n'
sobralos' u ozernoj vody!
Blagorodna osanka i mysli chisty,
skromen oblik i krotok ih nrav.
Sovershenstvom slozhen'ya i stat'yu svoej
eti devy nedarom gordy!
V predzakatnom siyanii pozdnej vesny
ih uzornye
bleshchut shelka.
Serebrom u odnoj iz nih vyshit cilin',
raznocvetnyj pavlin - u drugoj.
Nu, a chem zhe ukrasheny
golovy ih?
Ukrashen'e iz per'ev nevidannyh ptic
nispadaet
so lba bahromoj.
Nu, a esli spinoj
povernutsya oni?
My uvidim zhemchuzhnyh podvesok kaskad,
obnimayushchij
nezhno ih stan.
Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj,
chto v dvorcovyh pokoyah zhivet, -
113
Ved' nedarom zhe titul velikih princess
im samim
imperatorom dan!
Molodogo verblyuda purpurovyj gorb
v izumrudnom dymitsya kotle,
Na hrustal'nyh tarelkah blestyat plavniki -
eto shchedrogo morya dary.
No tochenye palochki v nezhnyh rukah
chto-to medlyat kosnut'sya
edy,
I nozhi v kolokol'cah nikak ne nachnut
gracioznoj, kak tanec,
igry.
Vyletayut goncy iz dvorcovyh vorot,
toropya bystronogih konej:
S imperatorokoj kuhni odno za drugim
ugoshchen'ya krasavicam shlyut.
Barabanov udary i penie flejt
dazhe mertvyh
sposobny podnyat':
|to vazhnomu gostyu so svitoj ego -
samomu YAn Gochzhunu salyut!
Nakonec on priehal (poslednim iz vseh),
na stroptivom garcuya kone.
Zanyal mesto svoe na parchovom kovre
v pavil'one dlya znatnyh
gostej.
114
Topolinogo puha kruzhashchijsya sneg
opustilsya na ryasku v prudu,
I volshebnaya ptica s uzornym platkom
promel'knula sredi topolej...
Tak moguch i vsesilen nash Pervyj ministr,
chto brosaet ot uzhasa v
zhar.
Beregis' popadat'sya emu na glaza, -
luchshe skrojsya v tolpe
poskorej.
S t r. 113. Pesn' o krasavicah.
Tret'ya luna - kalendarnoe oboznachenie nachala goda.
Cilin' - fantasticheskoe zhivotnoe, upominaniya o
ko-
torom chasto vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.
"Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy
toj, chto v dvor-
covyh pokoyah zhivet..." - namek na suprugu
imperatora Syu-
an'czuna YAn Gujfej i ee
sester, znatnyh pridvornyh
frejlin.
YAn Gochzhun - brat
krasavicy YAn Gujfej, kotoryj bla-
godarya ej zanyal isklyuchitel'no vysokoe polozhenie
pri dvo-
re, imel dolzhnost' Pervogo ministra.
GRUSTNO. OSENNIJ
DOZHDX
I
Pod osennim dozhdem uvyadayut cvety
i mertveet trava na lugu.
YAsnoglazka lesnaya, po-prezhnemu ty
vozle samyh
stupenej cvetesh'.
Izumrudno-zelenye list'ya tvoi -
slovno per'ya nevidannyh
ptic,
A na vetkah beschislennyh kazhdyj cvetok
s zolotoyu
monetoyu shozh.
Ledyanye vetra zasvietyat, zasvistyat,
naklonyaya makushku tvoyu.
YA boyus', chto ne vyderzhish' ty holodov
i osyplyutsya list'ya k utru.
Nad toboyu zhivet neudachnik-poet, -
golova vse belej i belej.
On vdyhaet dushistye slezy tvoi,
na neistovom stoya vetru.
II
Duet veter i liven' tropicheskij l'et, -
etoj osen'yu
vse nevpopad.
116
I morya i ravniny otchizny moej
slovno tuchej
nakryty odnoj.
Skvoz' potoki dozhdya ne mogu razlichit',
kon' idet
po doroge il' byk,
I prozrachnaya Vej tak pohozha na Czin
s gryazno-ilistoj
mutnoj vodoj.
Perezreloe moknet povsyudu zerno
i cherneyut
kolos'ya v polyah.
Ot otca ili materi v dal'nem sele
nevozmozhno
pis'mo poluchit'.
Zdes', na rynkah CHan家ni, neschastnyj narod
odeyala menyaet
na ris,
I nikto ne zhaleet poslednih veshchej,
lish' by golod
slegka utolit'.
S t r. 116. Grustno. Osennij dozhd'.
"Nad toboyu zhivat neudachnik-poet..."
- imeetsya v vidu
sam Du Fu.
Vaj i Czin - reki v okrestnostyah CHan家ni.
"..bednyak v odezhonke prostoj..." - sam Du
Fu.
III
Est' v CHan家ni bednyak v odezhonke prostoj, -
ty neschastnej
ego ne najdesh'.
Celyj den' v svoej kel'e sidit zapershis'
i sovsem ne
byvaet nigde.
Dazhe len' emu vyjti na starosti let
progulyat'sya
v vysokom lesu,
117
I detishki ego bez nadzora shalyat
na promozglom vetru
i dozhde.
Barabanyat po krysham potoki dozhdya,
toropya nastuplen'e
zimy.
Oslabevshie pticy ne v silah vzletet', -
tak promokli oni
pod dozhdem.
Za poslednyuyu osen' ne pomnit nikto
ni edinogo svetlogo
dnya.
Ah, kogda zhe prosohnet zemlya nakonec
i rasseyutsya tuchi
krugom!
STIHI V PYATXSOT SLOV 0 TOM,
CHTO BYLO U MENYA NA
DUSHE,
KOGDA
YA IZ STOLICY
NAPRAVILSYA
V F|NSYANX
V Duline
CHelovek v pen'kovom plat'e,
Hot' postarel, -
A nedalek umom:
Kak mog takuyu glupost'
Sovershat' ya,
CHtob s Czi i Se
Ravnyat' sebya tajkom?
A prosto
Vo dvorce ya neprigoden,
I nado mne
Bezropotno ujti.
Umru - pojmut,
CHto o prostom narode
Vsegda ya dumal,
Do konca puti.
I serdca zhar,
Bredya tropoj zemnoyu,
YA otdaval narodu
Vsej dushoj.
119
Pust' gospoda
Smeyutsya nado mnoyu,
No v gromkih pesnyah
Slyshen golos moj.
Ne to chtob ne hotel
Ujti ot shuma
I zhit', ne znaya
Gorya i trevog, -
No s gosudarem,
CHto podoben SHunyu,
Rasstat峴ya dobrovol'no
YA ne mog.
Ne smeyu utverzhdat',
CHto nyne netu
Lyudej, sposobnyh
Upravlyat' stranoj,
No kak podcolnechnik
Stremitsya k svetu,
Tak ya stremileya
Vernym byt' slugoj.
YA dumayu
O stae murav'inoj,
CHto pryachetsya
V tishi spokojnyh nor.
120
A ya hotel,
Kak istinnyj muzhchina,
Na okeanskij
Vyrvat'sya prostor.
Dlya etogo
I zhit' na svete stoit,
A ne iskat' vniman'ya
U vel'mozh.
Pust' pyl' zabveniya
Menya pokroet,
No na l'stecov
Ne budu ya pohozh.
Syuj-yu i CHao-fu
Ne tak stradali,
Styzhus' -
A izmenit'sya ne mogu.
Vinom pytayus'
Razognat' pechali
I pesnyami -
Gnetushchuyu tosku.
Teper' zima,
I list'ya obleteli,
Ot vetra
Tresnut, kazhetsya, holmy.
121
Nochnye nebesa
Grozyat metel'yu,
A ya bredu
Sredi ugryumoj t'my.
Okocheneli pal'cy -
Sily netu,
A poyas razvyazalsya
Kak na greh.
No do Lishani
Doberus' k rassvetu,
Gde gosudar'
Piruet bez pomeh.
Kolyshutsya znamena,
Kak v stolice,
V dozore gvardiya -
Na sklonah gor.
Nad YAochi
Goryachij par klubitsya,
I blesk oruzh'ya
Osleplyaet vzor.
Zdes' gosudar'
Provodit dni e gostyami,
YA slyshu -
Muzyka zvuchit opyat'.
122
Te, kto v halatah
S dlinnymi kistyami,
Kupat'sya mogut zdes'
I pirovat'.
No shelk, siyayushchij
V dvorcovom zale, -
Plod zhenskogo
Bessonnogo truda.
Potom muzhchin
Knutami izbivali -
I podati
Dostavili syuda.
I esli
Gosudar' nash gordelivyj,
Tot divnyj shelk
Sanovnikam darya,
Hotel, chtob vlasti
Byli spravedlivy, -
To ne brosal li on
Podarki zrya?
Da, zdes' chinovnikov
Polno povsyudu,
A patriotam -
Ne otkryt' serdca.
123
K tomu zh, ya slyshal:
Zolotye blyuda
Uvezeny
Iz alogo dvorca.
I tri nebesnyh fei
V tronnom zale,
Okutav plechi
Nezhnoj kiseej,
Pod zvuki flejt,
Ispolnennyh pechali,
S gostyami veselyatsya
Den'-den'skoj.
I supom
Iz verblyuzh'ego kopyta
Zdes' potchuyut
Sanovnyh starikov,
Vina i myasa
Slyshen zapah sytyj,
A na doroge -
Kosti mertvecov.
Ot roskoshi
Do gorya i besprav'ya -
Lish' shag.
I net upreka tyazhelej.
124
YA kolesnicu
K severu napravil,
CHtoby dobrat'sya
K rekam Czin i Vej.
Tyazhelyj led
Na rekah gromozditsya
Vezde,
Kuda ni vzglyanesh' na puti.
Uzh ne s gory l' Kuntun
On vdal' stremitsya,
Kak by grozya
Nebesnyj Stolb snesti?
Plavuchnj most
Eshche ne sloman, k schast'yu,
Lish' balki
Neuverenno skripyat,
I putniki
Skvoz' veter i nenast'e
Skoree perejti ego
Speshat.
Moej sem'i
Davno uzh net so mnoyu,
I sneg i veter
Razdelyali nas.
125
YA dolzhen snova
Vetretit'eya s sem'eyu,
I vot ee
Uvizhu ya sejchas.
Vhozhu vo dvor -
Tam stony i rydan'ya:
Ot goloda
Pogib synishka moj.
I mne l', otcu,
Skryvat' svoe stradan'e,
Kogda sosedi
Plachut za stenoj?
I mne l', otcu,
Ne zarydat' ot boli,
CHto golod
Syna moego ubil,
Kogda vse zlaki
Sozrevali v pole,
A etot dom
Pustym i nishchim byl?
Vsyu zhizn'
YA byl svoboden ot nalogov,
Menya ne slali
V voinskij pohod,
126
I esli tak gor'ka
Moya doroga,
To kak zhe bedstvoval
Prostoj narod?
Kogda o nem
Pomyslyu ponevole
I o soldatah,
Pavshih na vojne, -
Predela net
Moej zhestokoj boli,
Ee voveki
Ne izmerit' mne!
S t r. 119-127. Stihi v pyat'sot slov
o tom, chto bylo u menya
na dushe, kogda ya iz stolicy napravilsya v Fensyan'.
Dulin - mestnost' v
okrestnostyah CHan家ni., gde zhili
mnogochislennye rodstvenniki Du
Fu, u kotoryh on chasto
byval.
Czi i Se - mudrye
sovetniki legendarnogo imperatora
SHunya, po predaniyu zhivshego
za neskol'ko tysyacheletij
do novoj ery.
Syuj-yu i CHao-fu - legendarnye drevnie
otshel'niki.
Lishan' - gora k vostoku ot
CHan家ni, na kotoroj naho-
dilsya letnij dvorec imperatora
Syuan'czuna. Napravlyayas'
iz stolicy v Fensyan', gde v eto vremya zhila sem'ya
poeta, Du
Fu proezzhal mimo imperatorskogo dvorca.
YAochi - po predaniyu, tak
nazyvalos' ozero v volshebnyh
sadah bogini Sivanmu - Materi
Caricy Zapada. Zdes' Du
Fu imeet v vidu teplye istochniki na gore Lishan'.
"...Zolotye blyuda uvezeny iz alogo dvorca".
- Vo vre-
mena Du Fu v narode hodili sluhi, chto rodstvenniki
krasa-
vicy YAn Gujfej, "Dragocennoj
Suprugi imperatora Syu-
an'czuna", rashishchayut gosudarstvennuyu kaznu.
Tri nebesnyh fei - namek na YAn Gujfej
i ee sester.
Nebesnyj Stolb -
po kitajskoj mifologii, gigantskij
mednyj stolb sluzhil oporoj dlya nebesnogo svoda.
Plavuchij most - pontonnyj most cherez
reku Huanhe.
"...YA byl svoboden ot
nalogov..." - Du Fu rodilsya v
sem'e chinovnika srednej ruki, a v starom
Kitae chinovniki
osvobozhdalis' ot nalogov i voinskoj sluzhby.
III
PERIOD SMUTY
(vosstanie An'
Lushanya)
LUNNAYA
NOCHX
Segodnyashnej noch'yu
V Fuchzhou siyaet luna.
Tam, v spal'ne dalekoj,
Lyubuetsya eyu zhena.
Po malen'kim detyam
Menya ohvatila toska -
Oni o CHan家ni
I dumat' ne mogut poka.
Legka, slovno oblako,
Noch'yu pricheska zheny,
I ruki, kak yashma,
Zastyli v siyan'e luny.
Kogda zhe k oknu
Podojdem my v polunochnyj chas
I v lunnom siyanii
Vysohnut slezy u nas?
129
S t r. 129. Lunnaya noch'.
Fuchzhou - gorod k severu ot CHan家ni,
kuda Du Fu pere-
vez svoyu sem'yu, spasayas' ot myatezhnikov
An' Lushanya. Po-
drobnee o myatezhe An' Lushanya smotri v predislovii.
OPLAKIVAYU PORAZHENIE
PRI
CH|NXTAO
Poshli geroi
Snezhnoyu zimoyu
Na podvig,
Okazavshijsya naprasnym.
I stala krov' ih
V ozere - vodoyu,
I ozero CHen'tao
Stalo krasnym.
V dalekom nebe
Dymka golubaya,
Uzhe davno
Utihlo pole boya,
No sorok tysyach
Voinov Kitaya
Pogibli zdes',
Pozhertvovav soboyu.
I varvary
Ushli uzhe otsyuda,
Blestyashchim snegom
Strely obmyvaya,
SHatayas'
Ot zapoya i ot bluda
130
I varvarskvie pesni
Raspevaya.
I gorestnye
ZHiteli stolicy,
Na sever oborachivayas',
Plachut:
Oni gotovy
Den' i noch' molit'sya,
CHtob byl
Pohod pravitel'stvennyj nachat.
S t r. 130. Oplakivayu porazhenie pri CHen'tao.
CHen'tao - ozero na territorii
sovremennoj provincii
SHen'si, gde myatezhniki An'
Lushanya nanesli porazhenie
pravitel'stvennoj armii.
Varvary - imeyutsya v vidu myatezhniki An' Lushanya.
V SNEGU
Dushi nedavno pavshih
Plachut na pole brani.
V tihoj sizhu pechali,
Starcheski odinoko.
Mrachno klubyatsya tuchi
V sumerechnom tumane,
Legkih snezhinok tanec
Veter prines e vostoka