----------------------------------------------------------------------------
Perevod F.A. Petrovskogo
Hrestomatiya po antichnoj literature. V 2 tomah.
Dlya vysshih uchebnyh zavedenij.
Tom 2. N.F. Deratani, N.A. Timofeeva. Rimskaya literatura.
M., "Prosveshchenie", 1965
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(34-62 gg. n. e.)
Avl Persij Flakk (Aulus Persius Flaccus) - odin iz poetov vremeni
Nerona, prinadlezhal k aristokraticheskim krugam i byl storonnikom
stoicheskoj filosofii, populyarnoj v srede rabovladel'cheskoj verhushki rimskogo
obshchestva pervyh vekov n. e. Priverzhency stoicheskoj filosofii videli v
propovedi morali i nravstvennogo samousovershenstvovaniya odno iz sredstv
ispravleniya vyrozhdayushchegosya sovremennogo im antichnogo obshchestva.
Persij pisal "Satiry" i schital sebya prodolzhatelem Luciliya i Goraciya. No
esli Goracij v svoih rannih "Satirah" eshche mog, podobno Luciliyu, dopuskat'
osmeyanie porokov svoego obshchestva, to politicheskaya atmosfera vremeni Nerona
pozvolyala lish' otvlechennuyu filosofskuyu satiru. Tol'ko pervaya iz shesti satir
Persiya, posvyashchennaya literaturnym voprosam, otlichaetsya bol'shej konkretnost'yu.
V nej Persii vyrazhaet svoj protest protiv bezydejnoj poezii, protiv teh
poetov, kotorye gonyatsya lish' za vneshnej krasivoj formoj proizvedenij. Temy
ostal'nyh satir otvlechennogo eticheskogo haraktera: o samopoznanii, ob
istinnoj svobode, o pol'ze filosofii i t. d. Odnako i v etih satirah,
nesmotrya na otvlechennost' tematiki, mnogo zhiznennyh zarisovok, mnogo zhivyh
otstuplenij, kotorye svidetel'stvuyut ob iskrennem negodovanii Persiya protiv
korystolyubiya i iznezhennosti verhushki obshchestva, protiv razvrata i nevezhestva.
Nedarom |ngel's, otricatel'no harakterizuya filosofov Rima pervyh vekov n.
e., polozhitel'no ocenivaet tvorchestvo Persiya: "Tol'ko ochen' redkie iz
filosofov, kak Persij, porazhali, po krajnej mere, bichom satiry svoih
vyrodivshihsya sovremennikov" {K. Marks i F. |ngel's, Sochineniya, t. XV, str.
607.}.
Satiry Persiya imeyutsya v russkom prozaicheskom perevode N. M.
Blagoveshchenskogo (Spb., 1873), v stihotvornom perevode A. Feta (Spb., 1889)
i v perevode F. A. Petrovskogo v knige "Rimskaya satira" (M., 1957).
Ni gub ne poloskal ya v rodnike konskom {1},
Ni na Parnase dvuhvershinnom mne grezit'
Ne prihodilos', chto poetom vdrug stal ya.
YA Gelikonskih dev s Pirenoyu {2} blednoj
Predostavlyayu tem, ch'i liki plyushch cepkij
Obychno lizhet {3}; sam zhe, kak poet malyj,
Vo hram pevcov ya prinoshu stihi eti.
Iz popugaya kto izvlek ego "hajre" {4},
Sorok zastavil vyklikat' slova nashi?
Iskusstv uchitel', na talanty vse shchedryj -
ZHeludok, master golosov iskat' chuzhdyh:
Blesnet nadezhda na kovarnye den'gi -
Soroka poetessoj, kak poet - voron
Pegasovym napevom zapoyut, ver' mne!
1 Imeetsya v vidu Gippokrena, istochnik u Gelikona, posvyashchennyj muzam.
Grecheskoe slovo "gippokrena" sostoit iz dvuh chastej: hippos - (kon') i krene
(rodnik): Persij v sushchnosti daet tochnyj perevod etogo slova - "konskij
rodnik". |tim stihom i sleduyushchimi avtor hochet skazat', chto on ne byl
poetom, cherpayushchim material dlya svoih proizvedenij iz mifologii.
2 Pirena - istochnik, protekayushchij okolo Korinfa, posvyashchennyj muzam.
3 Obychno v Rime v obshchestvennyh i chastnyh bibliotekah vystavlyalis' byusty
znamenityh pisatelej, neredko ukrashaemye plyushchom.
4 Grecheskoe privetstvie. V etom stihe poet imeet v vidu obychaj bogatyh
rimlyan derzhat' v kletkah govoryashchih popugaev i sorok.
SATIRA PERVAYA {1}
O, zaboty lyudej! O, skol'ko na svete pustogo!
"Kto eto stanet chitat'?" - Vot eto? Nikto! - "Ty uveren?"
- Dvoe il' vovse nikto. - "|to skverno i zhalko!" - Da
tak li?
5 Polidamant {2} i troyanki, boyusya ya chto l', Labeona {3}
Mne predpochtut? Pustyaki! Zachem tebe sledovat' vkusam
Smutnogo Rima? Zachem starat'sya vyravnivat' strelku
Lozhnyh vesov? Vne sebya samogo sud'i ne ishchi ty.
Est' li kto v Rime, chtob on... ah, kol' mozhno skazat' by!
No mozhno,
Esli na nashi vzglyanut' sediny, na zhalkuyu nashu
ZHizn' i na to, chto teper' my delaem, brosiv orehi {4},
10 Korchim kogda iz sebya my dyadyushek... Net uzh, prostite!
CHto zhe mne delat'? Ved' ya hohotun s selezenkoyu derzkoj!
Pishem teper' vzaperti - kto stihami, kto vol'noyu rech'yu -
Vysprenne tak, chto lyuboj zapyhalsya b i samyj zdorovyj,
|to narodu ved' vse - prichesannyj, v noven'koj toge,
Tochno v rozhden'e svoe, s sardoniksom na pal'ce, ves'
v belom,
Sidya vysoko, - chitat' ty budesh', provornoe gorlo
15 Snadob'em zhidkim smochiv, pohotlivo glyadya i lomayas'.
Kak nepristojno drozhat pri etom ogromnye Tity {5}
20 S golosom siplym, smotri, kogda pronikayut im v chresla
Virshi i vse ih nutro stihom svoim zybkim shchekochut!
Sned', starikashka, ne ty l' dlya ushej chuzhih sobiraesh',
Hot' i gotov zakrichat', iz kozhi vylezshi: "Nu vas!"
CHto zhe uchit'sya, kol' net pobuzhden'ya, kol', grud'
razorvavshi,
25 K slave vrozhdennaya strast' najti ishoda ne smozhet? -
Vot ty i bleden i dryahl. O nravy! Il' sovershenno
Znan'e tvoe ni k chemu, kol' ne znaet drugoj, chto ty znaesh'?
No ved' priyatno, kol' pal'cem pokazhut i shepchut vse:
"Vot on!"
Il', chto diktuyut tebya celoj sotne kudryavyh mal'chishek,
30 Vzdorom schitaesh'?" - A vot za vinom lyubopytstvuyut vnuki
Romula sytye, chto rasskazhesh' ty v divnoj poeme.
Tut kto-nibud', u kogo na plechah lilovaya hlena {6},
Kosnoyazychno i v nos ob®yaviv o chem-nibud' zathlom,
Vsyakih Fillid {7}, Gipsipil {8} i poetov slezlivye basni
35 Cedit skvoz' zuby, slova koverkaya lepetom nezhnym.
Muzhi dovol'ny. Teper' ne blazhen li takogo poeta
Prah? i ne legche l' plita ego kosti nadgrobnaya davit?
Gosti v vostorge. Teper' iz teni ego zamogil'noj
I na holme u nego, iz ego schastlivogo pepla
40 Ne razrastutsya l' cvety? - "Izdevaesh'sya ty, -
govorit on, -
I zadiraesh' ty nos. Da kto zh ne zahochet narodnoj
Slavy sebe i, skazav dostojnoe kedra, ostavit'
Stihotvoren'ya, kakim ni makrel' {9}, ni ladan ne strashny?"
Kto by ty ni byl, kogo svoim ya protivnikom vyvel,
45 CHestno tebe priznayus', chto kogda ya pishu i vyhodit
CHto-to udachno, hotya u menya eto redkaya ptica,
Vse zh ne boyus' pohvaly, da i nervy moi ne iz roga;
No otricayu ya to, chto "chudesno" tvoe i "prelestno" -
Krajnij suzhden'ya predel. Vstryahni-ka ty eto "chudesno":
50 Netu chego tol'ko v nem! CHemericej {10} opoennyj Attij
Zdes' s "Iliadoj" svoej, el_e_gijki zdes', chto diktuet
Nasha nezrelaya znat', i vse, chto na lozhah limonnyh
Pishetsya lezha. Podat' ty umeesh' goryachee vymya,
Da i klientu darit' ponoshennyj plashch, a pri etom
55 "Pravdu lyublyu, - govorish', - obo mne skazhite mne
pravdu".
Kak eto mozhno?.. Skazat'?.. Ved' vzdor ty pishesh',
pleshivyj,
Hot' i otvislo tvoe nepomerno nadutoe bryuho.
YAnus, ty schastliv! Tebe treshchat' za spinoyu ne stanut
Aistom, dlinnyh ushej ne sdelayut lovkoj rukoyu
60 I ne pokazhut yazyk, kak u psa s peresohsheyu glotkoj! {11}
Vy zhe, patriciev krov', kotorym sud'ba prisudila
ZHit' s zatylkom slepym, oglyanites'-ka vy na grimasy!
"CHto govoryat obo mne?" - Skazhu tebe: to, chto teper' lish'
Plavno stihi potekli i tak, chto po shvam ih i strogij
65 Nogot' projdet, ne zastryav: "On umeet tak vytyanut' stroku,
Slovno prishchurivshi glaz, po shnuru ee krasnomu vyvel.
Nravy li nado gromit', piry li carej, ili roskosh', -
Vysprennost' myslej daet poetu nashemu Muza".
Vot my i vidim, kak te vystavlyayut gerojskie chuvstva,
70 Kto lish' po-grecheski vral, opisat' ne umeyuchi dazhe
Roshchi il' pohvalit' derevenskij uyut: s korobami,
Svin'yami i ochagom, i Palil'yami {12}, s dymom ot sena -
Rodinu Rema, gde byl ty, soshnik v borozde prituplyavshij,
Kvintij {13}, drozhashchej zhenoj pred volami odet, kak diktator;
75 Plug zhe domoj tebe liktor otnes. Prevoshodno poesh' ty!
Est', kogo i teper' borodatyj, chto Vakh, i nadutyj
Akcij vlechet, i mila Pakuvieva "Antiopa" {14},
Vsya v borodavkah {15}, ch'e serdce v slezah opiralos' na gore {16}.
Vidya, chto sami otcy blizorukie eto vbivayut
80 V golovu detyam, uzhel' ob istochnike sprashivat' stanesh'
Nashej pustoj boltovni i o tom nepotrebstve, s kotorym
Prygayut tak u tebya na skam'yah bezborodye franty?
Nu ne pozorno l', chto ty zashchitit' sediny ne mozhesh',
Ne pozhelav uslyhat' teplovatoe eto "prekrasno"?
85 Pediyu {17} skazhut: "Ty vor". CHto zh Pedij? Kladet
prestuplen'ya
On na vesy antitez, i hvalyat ego za figury:
"Kak horosho!" - Horosho? Hvostom ty, Romul, vilyaesh'?
Tronet li pen'em menya poterpevshij korablekrushen'e?
Assa l' dozhdetsya? Poesh', a portret tvoj na sudne razbitom
90 Vzdel na plecho ty sebe? {18} Ne pridumannym noch', -
pravdivym
Budet plach u togo, kto menya razzhalobit' hochet.
"Grubym razmeram zato pridali izyashchestvo, plavnost':
Tak nauchilis' stihi zaklyuchat': "v Berekintii Attis" {19},
Ili: "Del'fin rassekal Nereya lazurnoe telo" {20},
85 Il': "my ottorgli bedro u dlinnogo Apennina".
"Brani i muzha poyu" ne nasyshchenno chto l', ne koryavo,
Kak zastarelyj suchok, zasohshij na probkovom dube?" -
Nezhnoe chto l' nam chitat', po-tvoemu, shejku sklonivshi?
100 "Mimallonejskim {21} roga napolnili groznye revom,
I s golovoyu tel'ca stroptivogo tut Bassarida
Mchitsya, i s neyu speshit Menada {22}, rys' pogonyaya
Tirsom. Vopyat "|vij, k nam!", i otvetnoe vtorit im eho".
Razve pisali by tak, bud' u nas hot' kapel'ka staroj
ZHiznennoj sily otcov? Bessil'no plavaet eto
105 Sverhu slyuny na gubah, i Menada i Attis - vodica;
Po stolu etot poet ne stuchit i nogtej ne gryzet on.
"No dlya chego zhe, skazhi, carapat' nezhnye ushi
Edkoyu pravdoyu nam? Smotri, kak by znati porogi
Ne ohladeli k tebe: rychit tam iz pasti sobach'ya
110 Bukva" {23}. - Po mne, hot' sejchas pust' vse okazhetsya belym!
YA ne meshayu. Ura! Vse na svete idet prevoshodno!
Nravitsya? Ty govorish': "Zapreshchayu ya zdes' opravlyat'sya!"
Parochku zmej narisuj: "|to mesto svyato! Stupajte,
YUnoshi, dal'she!" - YA proch'. Bicheval stolicu Lucilij,
115 Muciya, Lupa {24} - i vot ob nih oblomal sebe zuby;
Vsyakih porokov druzej kasaetsya Flakk hitroumnyj {25},
Tak chto smeyutsya oni, i rezvitsya u samogo serdca,
Lovko umeya narod poddevat' i nad nim nasmehat'sya.
Mne zhe nel'zya i sheptat'? hot' tajkom, hot' v yamku kakuyu?
120 Vse zhe zaroyu ya zdes'. YA videl, ya sam videl knizhku,
CHto u Midasa-carya oslinye ushi {26}. I tajnu
|tu i smeha tebe, pust' vzdornogo, ni za kakuyu
YA "Iliadu" ne dam. Nu a ty, vdohnovennyj Kratinom
Derzkim i nad Evpolidom i starcem bledneyushchij slavnym {27},
125 Glyan'-ka: pozhaluj, i zdes' ty uslyshish' sozreloe nechto.
Pust' zazhigaetsya mnoj chitatel' s prochishchennym uhom,
A ne nahaly, komu nad krepidami {28} grekov smeyat'sya
Lyubo, i te, kto krivyh obozvat' sposobny krivymi.
Kto zaznaetsya, kto gord italijskogo zvan'em edila
130 I razbival gde-nibud' v Arretii lozhnye merki {29};
Da i ne tot, kto hiter izdevat'sya nad schetnoj doskoyu
Il' nad figuroj na melkom peske {30} i gotov poteshat'sya,
Ezheli kiniku rvet ego borodu naglaya devka.
Im ya - |dikt poutru, posle poldnika dam "Kalliroyu" {31}.
1 Pervaya satira Persiya, kak i bol'shinstvo ego satir, napisana v forme
nepolnogo filosofskogo dialoga - diatriby. Uchastnikami etoj diatriby
yavlyayutsya sam poet i ego protivnik v literaturnyh voprosah. V satire Persij
vosstaet protiv pustyh, bezydejnyh, cvetistyh po forme proizvedenij, kotoryh
tak mnogo poyavilos' v ego vremya sredi pisatelej-diletantov,
prisposoblyavshihsya k zaprosam i vkusam razlozhivshejsya verhushki rimskogo
obshchestva.
2 Polidamant - odin iz troyanskih vozhdej, drug Gektora. Zdes', vidimo,
pod Polidamantom i troyanami avtor razumeet aristokratov, kotorye lyubili
vesti svoyu rodoslovnuyu ot geroev Troi.
3 Lakcij Labeon - pisatel', dovol'no posredstvennyj, perevedshij
vychurnym yazykom grecheskuyu "Iliadu" na latinskij yazyk.
4 Imeyutsya v vidu raznye detskie igry v orehi.
5 Pod Titami poet razumeet vyrodivshihsya potomkov Tita Taciya
(legendarnyj car' sabinyan) i voobshche potomkov drevnih rimlyan.
6 Hlena - korotkaya nakidka.
7 Fillida - soglasno mifu, doch' frakijskogo carya. Ona polyubila syna
Teseya Demofonta na vozvratnom puti ego iz Troi. Vsledstvie izmeny Demofonta
Fillida lishila sebya zhizni.
8 Gipsipila - doch' lemnosskogo carya Toanta, kotoruyu obmanul YAson.
9 Makrel' - hishchnaya ryba.
10 CHemerica schitalas' v drevnosti horoshim sredstvom ot psihicheskih
zabolevanij.
11 V etih stihah imeyutsya v vidu razlichnye nasmeshlivye mimicheskie
zhesty.
12 Palilii - prazdnik v chest' bogini Palesy, pokrovitel'nicy pastuhov.
Vo vremya etogo prazdnika byl obychaj prygat' cherez zazhzhennoe seno.
13 Lyucij Kvintij Cincinat - kak peredaet Tit Livij, zhil v V v. n.e.,
zanimayas' sel'skim trudom (III, 26). On byl izbran v diktatory, i poslannye
ot senata nashli ego na pole za plugom.
14 Akcij i Pakuvij - dramaturgi III-II vv. do n. e. (sm. vyshe).
Persij v etoj satire vystupaet kak protiv storonnikov modnogo v ego vremya
ritoricheskogo stilya, tak i protiv arhaistov, orientiruyushchihsya na voskreshenie
literaturnyh tradicij vremen Akciya i Pakuviya.
15 Persij nazyvaet tragediyu Pakuviya "Antiopa" borodavchatoj, t. e.
tyazhelovesnoj i sherohovatoj po svoemu stilyu.
16 Slova "ch'e serdce v slezah opiralos' na gore" - obrazec arhaizmov,
protiv upotrebleniya kotoryh poet tak vozrazhaet. Mozhet byt', eti slova vzyaty
Persiem iz tragedii "Antiopa" Pakuviya, kotorogo poet dlya svoego vremeni
schitaet sovershenno ustarevshim.
17 Pedij - senator, kotorogo zhiteli Kireny oblichili vo vzyatochnichestve,
vsledstvie chego on byl udalen iz senata (Tacit, Annaly, XIV, 18).
18 Nishchie inogda nosili s soboj izobrazhenie postigshej ih katastrofy. V
dannom sluchae imeetsya v vidu moreplavatel', poterpevshij korablekrushenie i
poteryavshij vsledstvie etogo vse svoe dobro.
19 Attis - zhrec bogini Kibely (sm. vyshe proizvedenie Katulla
"Attis"). Berekintiya - mestnost' vo Frigii, gde osobenno byl v pochete kul't
Kibely.
20 V stihah ot 92 do 95 i ot 99 do 103 ustami svoego literaturnogo
protivnika Persij daet otryvki iz modnyh v ego vremya bezydejnyh
proizvedenij, manernyh po svoemu stilyu.
21 Mimallona - odno iz nazvanij zhric Vakha.
22 Bassarida, Menada - zhricy boga Vakha.
23 Sobach'e vorchan'e oboznachalos' na latinskom yazyke glagolom hirrire.
Pod sobach'ej bukvoj u Persiya razumeetsya latinskoe "r" kak oboznachenie zvuka,
do nekotoroj stepeni vosproizvodyashchego sobach'e vorchan'e.
24 Lucilij, izvestnyj rimskij satirik II v. do n. e. (sm. vyshe),
bicheval v satirah senatskuyu aristokratiyu svoego vremeni, mezhdu prochim i
upominaemyh zdes' Persiej Publiya Luciya Scevolu i Korneliya Lentula Lupa.
25 Persij razumeet Kvinta Goraciya Flakka i podcherkivaet napravlennost'
ego satir "smeyas' govorit' pravdu" (ridendo dicere verum, "Satiry", I, 1,
24).
26 Frakijskij car' Midas izbran byl sud'ej v muzykal'nom sostyazanii
Apollona s Panom. Midas otdal predpochtenie Panu, za chto Apollon nakazal
Midasa, u kotorogo po prikazaniyu razgnevannogo boga vyrosli oslinye ushi.
Car' prikryval ushi golovnym uborom. Odin iz slug sluchajno uznal etu tajnu i,
boyas' ee razboltat', povedal tajnu zemle, vykopav yamku, a potom zaryv ee. No
na etom meste vyros trostnik, kotoryj, kachayas' ot vetra, povtoryal, chto u
Midasa oslinye ushi. Privedya etot mifologicheskij obraz, Persij kak by hochet
skazat', chto on v svoi satiry vkladyvaet zadushevnye mysli, kotorye potom
sdelayutsya dostoyaniem obshchestva.
27 Kratin, Evpolid i "slavnyj starec", t. e. Aristofan, - vidnejshie
predstaviteli drevnej atticheskoj komedii V v. do n. e.
28 Krepida - grecheskaya obuv'. Zdes' eto vyrazhenie Persii ponimaet v
bolee shirokom znachenii, v smysle grecheskoj kul'tury.
29 |dily nablyudali za sostoyaniem goroda, sledili za torgovlej i mogli
unichtozhat' nevernye, neuzakonennye mery vesov.
30 Dlya matematicheskih vychislenij sluzhila polirovannaya doska, posypannaya
melkim peskom.
31 Imya Kalliroya v dannom sluchae upotrebleno kak sinonim publichnoj
zhenshchiny; takovye chasto nazyvali sebya grecheskimi mifologicheskimi imenami,
naprimer Fiala, Hiana i t. d.
Last-modified: Wed, 26 Oct 2005 04:57:18 GMT