V.N.YArho. F.F.Zelinskij - perevodchik Sofokla
----------------------------------------------------------------------------
Sofokl. Dramy.
V perevode F. F. Zelinskogo, O. V. Smyki i V. N. YArho
pod red. M. L. Gasparova i V. N. YArho
Izdanie podgotovili M. L. Gasparov i V. N. YArho
Seriya "Literaturnye pamyatniki". M., "Nauka", 1990
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Vyshedshij v 1914-1915 gg. v izdatel'stve M. i S. Sabashnikovyh trehtomnik
Sofokla v perevodah F. F. Zelinskogo yavilsya znachitel'nym sobytiem russkoj
kul'turnoj zhizni i, v chastnosti, v istorii priobshcheniya russkogo chitatelya k
tvorcheskomu naslediyu velikogo drevnegrecheskogo tragika. Vpervye na russkom
yazyke poyavilis' perevedennye odnim chelovekom ne tol'ko vse sem' tragedij, no
i okolo devyati soten fragmentov iz ego ne sohranivshihsya polnost'yu dram.
Sgruppirovannye po mifologicheskim ciklam, oni, pomimo vsego prochego,
sostavili eshche i uvlekatel'noe sobranie grecheskih predanij. No glavnaya
cennost' izdaniya Zelinskogo byla vse zhe ne v otryvkah iz Sofokla, obrashchennyh
k dostatochno podgotovlennomu chitatelyu. Gorazdo vazhnee, chto ves' perevod byl
vypolnen v sootvetstvii s edinymi principami i k tomu zhe - krupnym
filologom, otdavshim Sofoklu bolee dvuh desyatiletij svoej zhizni. V nashe vremya
ser'eznaya filologicheskaya podgotovka perevodchika, berushchegosya za antichnogo
avtora, yavlyaetsya pervym i nepremennym usloviem. V XIX v. dva kachestva -
poeticheskoe darovanie i znanie drevnegrecheskogo yazyka - ne slishkom chasto
soedinyalis' v odnom cheloveke. Inache obstoyalo delo s Zelinskim.
Faddej Francevich Zelinskij (1859-1944) byl ochen' krupnoj figuroj v
russkoj i mirovoj klassicheskoj filologii v poslednie desyatiletiya proshlogo i
v pervoj treti nyneshnego veka.
Poluchiv gimnazicheskoe obrazovanie v Peterburge, on zatem probyl 4 goda
v Russkoj filologicheskoj seminarii pri Lejpcigskom universitete, gde poluchil
stepen' doktora filosofii za rabotu, posvyashchennuyu poslednim godam 2-j
Punicheskoj vojny (1880 g.). Druguyu dissertaciyu - na stepen' doktora
filologicheskih nauk - Zelinskij zashchitil 6 let spustya v Derptskom
universitete (Tartu), uzhe buduchi professorom klassicheskoj filologii
Peterburgskogo universiteta. V etoj dolzhnosti on probyl okolo 40 let,
podgotoviv neskol'ko pokolenij otechestvennyh filologov-klassikov. S 1921 g.
Zelinskij zhil v Pol'she, ostavayas' do konca zhizni professorom Varshavskogo
universiteta, chlenom Pol'skoj Akademii nauk i mnogih inostrannyh akademij,
pochetnym professorom celogo ryada zapadnoevropejskih universitetov.
Nauchnye interesy Zelinskogo otlichalis' neobyknovennoj shirotoj i
raznostoronnost'yu. V svoih rabotah po drevneatticheskoj komedii on po
sushchestvu otkryl elementy ee simmetrichnogo postroeniya i ob座asnil razvitie v
predelah odnogo zhanra ves'ma raznorodnyh fol'klornyh istokov. Zelinskij
pervym sformuliroval obyazatel'nyj dlya gomerovskogo eposa "zakon
hronologicheskoj nesovmestimosti" (dejstviya odnovremennye izobrazhayutsya kak
sleduyushchie drug za drugom); v to zhe vremya emu prinadlezhat cennye issledovaniya
v oblasti ritmicheskogo haraktera latinskoj prozy. Ego kapital'naya monografiya
o meste oratorskogo naslediya Cicerona v istorii mirovoj kul'tury ("Cicero im
Wandel der Jahrhunderten") vyderzhala pri zhizni Zelinskogo chetyre izdaniya
(poslednee - v 1929 g.).
Naryadu so special'nymi issledovaniyami v oblasti antichnoj kul'tury
Zelinskij otdaval mnogo sil i vremeni ee populyarizacii, vystupaya kak samyj
goryachij propagandist ee neprehodyashchego gumanisticheskogo znacheniya. V carskoj
Rossii na rubezhe XIX-XX vv., kogda klassicheskoe obrazovanie v rezul'tate
reform Tolstogo i Delyanova bylo zagnano v uzkoe ruslo usvoeniya
grammaticheskih pravil i beskonechnyh isklyuchenij, kul'turtregerskaya
deyatel'nost' Zelinskogo nesomnenno imela bol'shoe znachenie. Vprochem,
nedostatok v zhivom slove ob antichnosti oshchushchalsya v eto vremya, kak vidno, ne v
odnoj Rossii: lekcii Zelinskogo, chitannye v 1903-1905 gg. uchashchimsya vypusknyh
klassov gimnazij i real'nyh uchilishch i ob容dinennye zatem v knigu "Drevnij Mir
i my", byli tut zhe perevedeny na nemeckij, francuzskij, anglijskij,
ital'yanskij i cheshskij yazyki, sluzha dlya mnogih tysyach chitatelej svoeobraznym
vvedeniem v kul'turu antichnogo mira.
Lyubov' k populyarizatorskoj deyatel'nosti byla odnoj iz prichin druzhby
Zelinskogo s ego rovesnikom - professorom togo zhe Peterburgskogo
universiteta, istorikom M. I. Rostovcevym, kotoromu Zelinskij posvyatil svoj
perevod Sofokla.
Konechno, sleduet pomnit', chto vospriyatie antichnosti u Zelinskogo bylo
dostatochno sub容ktivnym i svoeobraznym. Antichnost' ne byla dlya nego
predmetom umstvenno-bespristrastnogo izucheniya; on videl v nej ne ideal dlya
podrazhaniya, ne normu, a semya, iz kotorogo vyrosla vsya kul'tura novogo
vremeni. Stremyas' razrushit' - s polnym na to osnovaniem - kazennoe
vpechatlenie ot antichnosti, porozhdennoe reakcionnymi reformami klassicheskogo
obrazovaniya, Zelinskij podhodil k naslediyu drevnego mira s pozicij
psihologii sovremennogo cheloveka, okrashennoj k tomu zhe yarko vyrazhennym
idealisticheskim mirovozzreniem. Istoricheskogo materializma dlya Zelinskogo ne
sushchestvovalo; istoriya kul'tury vyvodilas' im iz stremleniya chelovecheskoj dushi
k sovershenstvovaniyu vlozhennyh v nee prirodoj zadatkov, k idealam dobra i
krasoty. Blizhe vsego podoshel k etomu, s tochki zreniya Zelinskogo, "izbrannyj
narod"drevnie greki. To, chego oni ne dostigli ili nedodelali, nadlezhit
zavershit' sovremennomu chelovechestvu. Pri takoj posylke neizbezhnoj byla
modernizaciya antichnosti, neredkaya podmena istoricheskogo analiza chisto
sub容ktivnym "vchuvstvovaniem" v literaturnyj istochnik.
|ta obshchemetodologicheskaya koncepciya ne mogla ne otrazit'sya na
perevodcheskoj deyatel'nosti Zelinskogo. Professional'nym perevodchikom on ne
byl, ego perevody - po bol'shej chasti pobochnyj produkt ego nauchnoj
deyatel'nosti. Zelinskij perevodil teh avtorov, kotorymi zanimalsya kak
filolog, i ego perevody dolzhny byli podtverdit' pravil'nost' ego ponimaniya
togo ili inogo drevnego pisatelya. Pri etom on rukovodstvovalsya vpolne
opredelennymi principami, sformulirovannymi v 1913 g. v predislovii k
perevodu "Geroid" Ovidiya (Zelinskij nazval ih "Ballady-poslaniya"). Zadacha
perevoda, po Zelinskomu, - ne bukvalistskoe sledovanie originalu (v etom s
nim edva li est' neobhodimost' sporit'), a peredacha teh predstavlenij i
chuvstv, kotorye zaklyucheny v podlinnike i mogut izvlekat'sya iz konteksta, ne
buduchi v nem nikak nazvany. Ponyatno, chto takoj podhod chrevat
sub容ktivnost'yu, neizbezhno vedushchej k modernizacii drevnego avtora, - etot
uprek brosil avtoru srazu zhe posle vyhoda ego Ovidiya V. YA. Bryusov. My
uvidim, chto pochti to zhe samoe mozhno skazat' i o vypolnennyh Zelinskim
perevodah Sofokla.
Sofokl privlek vnimanie Zelinskogo bolee chem za 20 let do togo, kak
vyshel v svet sabashnikovskij trehtomnik. Eshche v 1892 g. on vypustil
kommentirovannoe izdanie "Carya |dipa"; shest' let spustya - analogichnoe
izdanie "Trahinyanok". |tu tragediyu on opublikoval togda zhe v prozaicheskom
perevode {FO, 1898. T. XIV. Prilozhenie.}, kotoryj, esli i ne mozhet peredat'
poeticheskogo svoeobraziya originala, pozvolyaet chasto bolee tochno vyrazit' ego
mysl'. Daleko ne so vsem v etih kommentirovannyh izdaniyah mozhno bylo
soglasit'sya: naprimer, Zelinskij tak i ne privel dostatochno veskih
soobrazhenij v pol'zu otneseniya nekotoryh kuskov v "Care |dipe" k nekoemu
drevnemu variantu. Otkrovenno moderniziruyushchij harakter nosili mnogochislennye
remarki, k chemu nam eshche pridetsya vernut'sya. Nezadolgo do vyhoda v svet
trehtomnika Sofokla otdel'nye ego tragedii v stihotvornom perevode
Zelinskogo stali poyavlyat'sya v periodicheskoj pechati {"Trahinyanki" // ZHurnal
Min. Nar. proev, (dalee: ZHMNP), 1911. iyul'; "Ayant bichenosec" // Russkaya
mysl'. 1912. Kn. V; "|lektra" // Vestnik Evropy. 1912 g. Fevral'-mart.}. I
eti perevody, i kommentirovannye izdaniya, vypolnennye Zelinskim, nesomnenno
prinadlezhali ser'eznomu i original'no myslyashchemu filologu, pristupavshemu k
rabote s prekrasnym znaniem materiala. K tomu zhe i svoj polnyj perevod
Sofokla Zelinskij rassmatrival kak novyj vklad v propagandu gumanisticheskih
idealov antichnoj kul'tury: epigrafom ko vsemu izdaniyu, povtoriv ego i vo
vtorom tome, on vybral znamenitye slova Antigony: Οὔτοι συνέκϑειν, ἀλλὰ
συμϕιλεῖν ἔϕυν - "Delit' lyubov' - udel moj, ne vrazhdu".
Sofoklovskij trehtomnik Zelinskogo vskore zhe posle ego vyhoda v svet
poluchil ves'ma odobritel'nuyu ocenku. "Pri bol'shoj blizosti k originalu on
(t. e. Zelinskij) zhivo i obrazno peredaet vozvyshennyj ton i malejshie izgiby
tragedii" {Golos minuvshego. 1914. | 10. S. 285. (S. I. Radcig).}. "CHudnyj
podarok nashej rodine, prekrasnyj v znamenatel'nyj" {Germes. 1915. | 5. S.
106 (|. Dil').}. "Sobytie, daleko ne obychnoe v nashej nauchno-literaturnoj
zhizni" {Russkaya mysl'. 1917. Sent.-okt. Razd. XIII. S. 1. (S. A. ZHebelev).}.
Pravda, nikto iz recenzentov, po spravedlivomu zamechaniyu S. I. Radciga,
ne zadavalsya cel'yu sverit' perevod, stih za stihom, s originalom mozhet byt'
v etom sluchae ego ocenka v detalyah byla by menee vostorzhennoj. Tak ili
inache, perevod Zelinskogo na dobryh chetyre desyatiletiya ostalsya edinstvennym
priznannym russkim Sofoklom. (Poyavivshijsya v 1936 g. v izd. "Academia"
sovmestnyj perevod V. O. Nilendera i S. V. SHervinskogo, kotoryj k tomu zhe
ostanovilsya na pervom, "fivanskom" tome, ne mog byt' priznan dostatochno
nadezhnoj al'ternativoj sushchestvovavshim perevodam Zelinskogo).
Mezhdu tem so vremeni vyhoda v svet sabashnikovskogo Sofokla proshli pochti
tri chetverti veka - srok, za kotoryj dostatochno osnovatel'no izmenilis' i
nashi predstavleniya o Sofokle, i trebovaniya, pred座avlyaemye k hudozhestvennomu
perevodu. V kakoj mere trud Zelinskogo vyderzhal ispytanie vremenem? CHtoby
otvetit' na etot vopros, nado prezhde vsego ponyat', kak obstoyalo delo s
russkimi perevodami Sofokla do Zelinskogo, chto iz slozhivshejsya tradicii on
mog ispol'zovat' i ot chego mog ili dolzhen byl otkazat'sya.
1
Pervoj tragediej Sofokla, s kotoroj poznakomilsya russkij chitatel', byl
"Filoktet": v 1799 g. v Moskve vyshel prozaicheskij perevod V. Golicyna
{Filoktet. Tragediya Sofokla. Per. s franc. M., 1799.}, v 1816 - perevod v
aleksandrijskih stihah, vypolnennyj molodym S. Aksakovym {Filoktet. Tragediya
v treh dejstviyah, v stihah, sochinennaya na grecheskom Sofoklom, a s grecheskogo
na francuzskij perelozhennaya La Garpom. M., 1816. O prinadlezhnosti perevoda
S. Aksakovu sm.: Vengerov S. A. Kritiko-bibliograficheskij slovar' russkih
pisatelej i uchenyh. SPb., 1889. T. I. S. 160-161.}. Interes k "Filoktetu"
edva li okazalsya sluchajnym: bolee, chem v kakoj-libo drugoj tragedii Sofokla,
poetika klassicizma mogla najti zdes' stol' dorogoj ej konflikt mezhdu dolgom
chesti i dolgom grazhdanskim. Ne sluchajno oba perevoda byli sdelany s
francuzskogo, i uzhe po odnomu etomu ot nih trudno trebovat' vernosti
originalu. Tak, Aksakov, sleduya za Lagarpom {Lagarp voobshche ostavalsya dolgoe
vremya dlya russkogo chitatelya edinstvennym istochnikom svedenij o Sofokle. Sm.:
Lagarp F. Likej, ili Krug slovesnosti. SPb., 1811. Kn. 2. S. 60-171.},
opustil vse hory; Golicyn sohranil mnogie horovye partii (iz chego sleduet
sdelat' vyvod, chto on pol'zovalsya kakim-to drugim, skoree vsego,
prozaicheskim francuzskim perevodom), no tyazhelovesnyj yazyk konca XVIII v. v
luchshem sluchae peredaval soderzhanie tragedii, nikak ne ee hudozhestvennye
dostoinstva.
Ne mogli sushchestvenno obogatit' chitayushchuyu publiku i neskol'ko otryvkov iz
"Antigony" i "|dipa v Kolone", kotorye perevel prozoj P. L'vov {Ippokrena,
1801. CH. IX. S. 283-285; CH. X. S. 201, 406-408.}, i iz "Carya |dipa",
perevedennye tozhe prozoj YA. A. Galinkovskim dlya ego mnogochastnogo "Korifeya"
{Korifej, ili Klyuch literatury. M., 1803. Kn. 2. S. 129-133.}. Pravda,
vstupitel'nyj monolog |dipa i otvet zhreca byli perevedeny zdes' shestistopnym
yambom bez rifm {Tam zhe. S. 125, 127-129.}, predstavlyaya soboj pervyj opyt
peredachi na russkij yazyk grecheskogo trimetra, no sam perevodchik priznaval,
chto "v stihah oslablen podlinnik", i skromno nazval svoj trud ne bolee, chem
"podrazhaniem" Sofoklu. Nakonec, otryvki iz "Ayaksa", "Trahinyanok", "Carya
|dipa", "|dipa v Kolone" i "|lektry" v prozaicheskom perevode P. Sokolova
byli pomeshcheny v uzhe upominavshemsya izdanii "Likeya".
K nachalu XIX v. otnositsya eshche odin lyubopytnyj dokument iz istorii
osvoeniya Sofokla v Rossii. V vyshedshih v 1811 g. "Cvetah russkoj poezii"
izvestnogo professora Carskosel'skogo liceya N. Koshanskogo naryadu s
grecheskimi tekstami i russkimi perevodami Biona i Mosha chitatelyu byl
predstavlen "Otryvok Klitemnestry, Sofoklovoj tragedii, najdennyj i v pervyj
raz na grecheskom izdannyj Hr. Fr. Matteem". Istochnikom dlya perevoda
neskol'kih soten stihov, nikakogo otnosheniya k Sofoklu ne imeyushchih, posluzhil
opublikovannyj Mattei v 1805 g. tekst iz augsburgskoj rukopisi XVI v., po
nevedomoj prichine prinyatyj im za tragediyu Sofokla {Clytemnestrae, tragoediae
Sophoclis, fragmentum ineditum / Primum edidit Chr. Fr. de Matthaei.
Mosquae, 1805.}. Nas interesuet zdes', odnako, ne sam fakt etoj vol'noj ili
nevol'noj mistifikacii, a sredstva, kotorymi grecheskij tekst byl pereveden
na russkij yazyk: dlya rechevyh partij Koshanskij, kak i pyat' let spustya
Aksakov, ispol'zoval aleksandrijskij stih, a dve pary strof v hore "zhitelej
micenskih" perevel rifmovannymi stihami (pervuyu paru - chetyrehstopnymi
yambami, vtoruyu - preimushchestvenno takimi zhe horeyami); mezhdu strofami byla
soblyudena simmetriya, vklyuchaya syuda i efimnii, vyderzhannye v dvustopnyh
usechennyh daktilyah. |tot priem v peredache horovyh partij ob容ktivno okazalsya
precedentom dlya mnogih posleduyushchih perevodchikov Sofokla, dazhe esli oni i ne
byli osvedomleny o podlozhnoj "Klitemestre".
Pervogo polnogo Sofokla russkij chitatel' poluchil blagodarya trudu I. I.
Martynova, vypustivshego s 1823 po 1825 g. vse sem' tragedij otdel'nymi
knizhkami. Martynov perevodil s drevnegrecheskogo (vse tragedii vyshli dazhe s
parallel'nym grecheskim tekstom) i snabdil kazhduyu tragediyu primechaniyami,
ob座asnyayushchimi otchasti hod dejstviya v nej, otchasti - ego perevod. V horovyh
partiyah byli vydeleny sostavlyayushchie ih strukturnye elementy - strofy,
antistrofy, epody, no poluchit' predstavlenie ob ih ritmicheskom svoeobrazii v
otlichie ot razgovornyh partij bylo nel'zya, tak kak perevod byl vypolnen
prozoj. Vprochem, v eto zhe vremya poyavilsya i pervyj v Rossii dostatochno
krupnyj obrazec stihotvornogo perevoda Sofokla.
V vyshedshie v 1825 g. "Podrazhaniya i perevody iz grecheskih i latinskih
stihotvorcev" A. F. Merzlyakova s obshirnym vvedeniem "O nachale i duhe drevnej
tragedii..." voshel ryad scen iz treh grecheskih tragikov, v tom chisle bol'shie
otryvki iz "|dipa v Kolone" (so st. 1447 do konca tragedii) i "Antigony" (ee
spor s Kreontom i vyhod Ismeny, 2-j stasim, scena Kreonta s Gemonom i
sleduyushchij za tem 3-j stasim, nakonec zaklyuchitel'nyj epizod, nachinaya so st.
1155). Rechevye partii Merzlyakov perevodil tradicionnym dlya russkoj tragedii
aleksandrijskim stihom s cheredovaniem muzhskih i zhenskih rifm. Naprimer:
Nadmennost' ne dlya teh, kotoryh rok - sluzhen'e.
Dostoin kaznej vsyak, prezrev moe velen'e;
Dostoin zlejshih kar derznuvshij predo mnoj,
Rugayas', gnusnoyu tshcheslavit'sya vinoj... {*}
{* V poryadke kur'eza zametim, chto k aleksandrijskomu stihu spustya 70
let posle Merzlyakova vernulsya nekij I. Teodorovich v perevode otryvka iz
"Antigony", 441-470. Zaklyuchitel'nye stihi v monologe Antigony zvuchali
sleduyushchim obrazom: A esli vidish' ty v moem postupke glupost', / Prosti, - no
etim ty svoyu yavlyaesh' tupost'. Sm.: Cirkulyar po Vilenskomu uchebnomu okrugu.
1894. | 1. S. 28-30.}
V peredache horovyh partij Merzlyakov byl ne slishkom posledovatelen.
Inogda on pol'zovalsya rifmami na protyazhenii vsego stasima, inogda vkraplyal
ih tol'ko koe-gde, inogda i vovse obhodilsya bez nih. Samo soboj razumeetsya,
chto v perevode ispol'zovalis' tradicionnye razmery - chashche vsego
chetyrehstopnye horei ili yamby s anakruzoj, no popadalis' i daktili - chistye
dvustopnye ili zhe v kombinacii s horeyami. Merzlyakov takzhe ne stavil pered
soboj zadachi hotya by priblizitel'no peredat' kolichestvo i simmetriyu horovyh
strof.
Bylo by, konechno, preuvelicheniem nazvat' perevod Merzlyakova tochnym.
Esli dovod Kreonta protiv vydachi Antigony zamuzh za Gemona ("Dlya poseva est'
i drugie pashni"), do sih por shokiruyushchij chitatelej svoej otkrovennost'yu, byl
vovse nepriemlem dlya auditorii Merzlyakova, to vse zhe ego perevod ("Rassudok
nad strast'mi byt' dolzhen vlastelin. Emu nevesta est'") nel'zya nazvat' dazhe
pereskazom originala. Est' i drugie primery dostatochno vol'nogo obrashcheniya s
tekstom Sofokla: opuskayutsya otdel'nye repliki Korifeya, v tom chisle -
anapesticheskaya prokerigma pered vyhodom Gomona. Naprotiv, pered obrashcheniem
Kreonta k Ismene v ego usta vlozheny 11 stihov o tyagosti carskoj vlasti,)
otsutstvuyushchie v originale i predstavlyayushchie soboj dostatochno vol'nyj pereskaz
rassuzhdenij togo zhe personazha v "Care |dipe". V ostal'nom perevod A.
Merzlyakova nesomnenno sootvetstvoval togdashnim predstavleniyam ob etom vide
iskusstva i otlichalsya k tomu zhe dostatochnym urovnem poeticheskogo masterstva.
Sleduyushchee obrashchenie k Sofoklu v Rossii proishodit 20 let spustya posle
Merzlyakova. V "Biblioteke dlya chteniya" za 1846 g. (t. 77, | 8) v otdele
"Russkaya slovesnost'" (1) poyavlyaetsya perevod "Antigony", vypolnennyj
23-letnim Ap. Grigor'evym, kotoryj, po ego slovam, staralsya strogo, pochti
bukval'no derzhat'sya podlinnika. V etom, nado okazat', on vpolne preuspel -
odnako s bol'shim ushcherbom dlya stihotvornogo razmera p russkogo yazyka voobshche.
CHto kasaetsya razmera, to zdes' bez vsyakoj posledovatel'nosti pyatistopnye
yamby byli peremeshany s shestistopnymi, a to i s semistopnymi. Kak, naprimer,
mozhno bylo vtisnut' v tragicheskuyu rech' takoj stih:
I eto, govoryat, ob座avit blagorodnyj Kreon...
Ili schitat' napisannymi po-russki takie oboroty:
"...pust' ona / Umret ili zhivet zakladena / V peshchere etoj..."?
Hory Grigor'ev perevel svobodnym stihom s ves'ma otdalennym
sootvetstviem parnyh strof, pritom chto bukvalizm v perevode delal i eti
chasti tragedii trudno chitaemymi, Ostaetsya tol'ko gadat', kakim obrazom
bezymyannyj recenzent, otkliknuvshijsya v tom zhe godu na perevod Grigor'eva,
sumel najti v nem "otchasti dovol'no udachnyj opyt", "nesmotrya na
nestrojnost', sherohovatost' i chasto sovershennoe otsutstvie stihov" {ZHMNP.
1846. Dek. Otd. VI. S. 241. Obstanovku, v kotoroj voznik perevod Ap.
Grigor'eva, risuet V. N. Knyazhnin, K istorii odnogo perevoda "Antigony" //
Sertum bibliologicum v chest' ... A. I. Maleina. PTb., 1922. S. 285-295.
Naprasno, odnako, on pytalsya reabilitirovat' samyj perevod.}.
Interes k fivanskim tragediyam Sofokla snova probuzhdaetsya v samom nachale
50-h godov. "Carya |dipa" i "Antigonu" perevodit S. SHestakov {"|dip" -
snachala v "Propileyah". 1852. T. 2; zatem v serii "Evropejskie klassiki".
SPb., 1876. Vyp. 7; "Antigona" - v "Otechestvennyh zapiskah". 1854. T. 95.},
"Antigonu" i "|dipa v Kolone" - V. Vodovozov {"Antigona" - v ZHMNP. 1856. |
9; "|dip v Kolone" - ZHMNP. 1859. | 1. "Antigona" pereizdavalas' zatem
otdel'no v 1873, 1884, 1895 gg. Sm. takzhe prim. 20.}. Znachenie etih rabot i
dlya neposredstvennogo vospriyatiya Sofokla russkim chitatelem i dlya dal'nejshej
sud'by russkih perevodov Sofokla sovershenno nesoizmerimo.
Perevody S. SHestakova nado priznat' dostatochno bespomoshchnymi. CHitaya ih,
to i celo natalkivaesh'sya na koryavye oboroty, smysl kotoryh stanovitsya
ponyatnym tol'ko pri obrashchenii k originalu {Naprimer: "... chto bog prikazhet,
/ YA byl by zloj, kogda ne vse ispolnil"; "Hitryj lovec, neset on v dom, /
CHtoby vpered hvatali tam, gde mozhno, / Legkomyslennyh ptic stada..."}. V
perevode "Carya |dipa" net nikakogo chleneniya tragedii; v "Antigone" vvedeny
terminy prolog, parod, epizody, stasimy, no stroficheskie sootvetstviya v
horah nikak ne vyderzhany; sleduyushchie za horom anapesticheskie prokerigmy, hotya
i perevedeny (kak raz sravnitel'no udachno) razmerom originala, no ot partij
hora nikak ne otdeleny. Principial'noe znachenie imelo upotreblenie dlya
peredachi rechevyh partij belogo stiha - pyatistopnogo yamba s chereduyushchimisya
muzhskimi i zhenskimi okonchaniyami.
Reakciya sovremennikov na pervyj zhe perevod SHestakova byla dostatochno
bezradostnoj. Neizvestnyj chitatel' zhurnala "Moskvityanin", priznavayas' v
svoej neznanii drevnegrecheskogo yazyka, v to zhe vremya vydvinul pered
perevodom trebovanie, besspornoe s tochki zreniya russkogo chitatelya: "...chtoby
on byl napisan po-russki; ...potom uzhe trebuetsya izyashchestvo i vernost'... No
perevod g. SHestakova ne tol'ko ne izyashchen, - prodolzhal anonimnyj recenzent, -
no dazhe greshit protiv samyh prostyh pravil russkogo yazyka, a mestami prosto
neponyaten; eto uzhe iz ruk von ploho". Dalee sledovali mnogochislennye citaty
iz poslednej chasti "Carya |dipa", vpolne opravdyvavshie prigovor recenzenta:
"Vse-taki mne kazhetsya, chto perevod g. SHestakova skoree uronit reputaciyu
Sofokla mezhdu ne znayushchimi podlinnika, chem voshitit ih" {Moskvityanin. 1852.
T. III. | 9. Otd. V. S. 6.}. |to mnenie nado priznat' vernym i, takim
obrazom, konstatirovat', chto pervaya vstrecha russkogo chitatelya s polnym
perevodom "Carya |dipa" v sushchnosti ne sostoyalas'.
Sovsem inache - i vpolne zasluzhenno - byla prinyata perevodcheskaya rabota
V. Vodovozova. Anonimnyj recenzent pisal na sleduyushchij god posle izdaniya
"Antigony": "Za isklyucheniem neskol'kih otchasti temnyh oborotov i nebol'shogo
chisla stihov suhih i ne sovsem poeticheskih, vsya sofoklovskaya "Antigona"
perevedena dostojnym obrazom. Stih vezde roven i prost, yazyk chuzhd malejshej
napyshchennosti, metafory i kudrevatye vyrazheniya, ne podhodyashchie k duhu russkogo
yazyka, vezde smyagcheny so vkusom i znaniem dela. Vo mnogih chastnostyah
perevoda svyashchennym ognem bleshchet istinnaya i plamennaya poeziya.., ne
nuzhdayushchayasya ni v kakih kommentariyah" {Sm.: Biblioteka dlya chteniya. 1857. T.
141. | 1. Literat. letopis'. S. 65.}. I sam Vodovozov vo vstupitel'noj
zametke otmechal, chto on zabotilsya o peredache ne kazhdogo slova, a tochnogo
smysla, prostoty, izyashchnoj plastiki rechi Sofokla. Primenyaya v rechevyh partiyah,
kak i SHestakov, belyj stih (pyatistopnyj yamb), Vodovozov pol'zovalsya im s ne-
sravnenno bol'shej svobodoj i legkost'yu. Pravda, on, kak i posle nego mnogie
perevodchiki, ne schital dlya sebya obyazatel'noj ekvilinearnost' perevoda
originalu. Replika odnogo personazha mogla u nego okanchivat'sya posredine
stiha, gde ee podhvatyval drugoj personazh. Odnako odnostrochnuyu stihomifiyu
Vodovozov staralsya soblyudat'. CHto kasaetsya horovyh partij, to bol'shuyu chast'
ih on perevel vol'nymi yambami, prekrasno otdavaya sebe otchet v neadekvatnosti
takogo perevoda razmeru originala. Schitaya, chto tochnoe podrazhanie grecheskomu
razmeru v horah chitaetsya tyazhelo, Vodovozov, po ego sobstvennomu priznaniyu,
ne reshalsya sozdavat' novyj razmer. Vprochem, vosproizvesti odin iz takih
ritmov on popytalsya v perevode paroda, kombiniruya horei i daktili s
anapestami.
|timi zhe principami Vodovozov rukovodstvovalsya i pri perevode "|dipa v
Kolone", opublikovannom tri goda spustya. Zdes' on, odnako, gorazdo smelee,
chem v "Antigone", stremilsya peredat' razmer podlinnika v kommosah i bolee
vnimatel'no sledil za simmetriej mezhdu strofami i antistrofami. Sohranil on
i tetrametry v malen'kom monologe Feseya v "|dipe v Kolone" (887-890), v to
vremya kak v "Antigone" uzhe upominavshiesya anapesticheskie prokerigmy on
peredal chetyrehstopnymi usechennymi daktilyami.
Dobavim, chto Vodovozov byl ochen' vnimatelen k hudozhestvennomu zamyslu
Sofokla v perevodimyh im tragediyah. On pravil'no ulovil soznatel'nuyu
neopredelennost' vyskazyvanij hora v 1-m stasime "Antigony": hot' eshche i
daleko do razvyazki, zritel' "ne mozhet ne videt' so storony Antigony odnu
chistuyu, beskorystnuyu lyubov' k bratu, a so storony Kreonta odnu bessmyslennuyu
yarost'" {Perevody v stihah i original'nye stihotvoreniya V. I. Vodovozova.
SPb.. 1888 (perepechatany "|dip v Kolone". S. 53-148, i "Antigona". S.
149-206). S. 176. Napomnim takzhe, chto Vodovozovu prinadlezhala
obstoyatel'nejshaya stat'ya ob "Antigone". Sm.: Biblioteka dlya chteniya. 1857. Tt.
142 i 145. (S. 35-78 i 1-38).}. V "|dipe v Kolone" Vodovozov spravedlivo
uvidel "opravdanie i vozvyshenie cheloveka, na kotorom lezhit bremya
nasledstvennoj kary", blagodarya chemu v tragedii "sovershenno unichtozhaetsya
sila roka" {Tam zhe. S. 57.}. Polezny byli i ego primechaniya. Tak, uzhe
upominavshijsya st. 569 iz otpovedi Kreonta Jemene Vodovozov perevel: "Najdet
on i drugih sebe nevest", no v primechanii ukazal bukval'nyj, perevod:
"Najdutsya i drugie polya dlya poseva".
Mozhno tol'ko pozhalet', chto rabota Vodovozova nad Sofoklom prekratilas'
posle perevoda dvuh tragedij. Esli by on prodolzhal ee dal'she, russkij
chitatel', mozhet byt', okazalsya by izbavlennym ot sovershenno diletantskih
perevodov Sofokla, poyavivshihsya v 1870-e - 1890-e gody.
K ih chislu otnosyatsya "|lektra", "Antigona", "|dip v Kolone" v perevode
Kotelova {Sootvetstvenno v 1874 g. (ZHMNP. | IX-X), 1884 i 1894 g. Perevod
"|dipa v Kolone" poluchil krajne otricatel'nuyu ocenku v recenzii Vl.
Appel'rota (FO. 1895. T. IX. Kn. 2. Kritika i bibliografiya. S. 105-115).},
"Filoktet" v perevode V. Krauze (1893) {Sm. rec. F. Aristarhova (FO. 1894.
T. VI. Kn. 2. Kritika i bibliografiya. S. 187-195). "Pri otsutstvii chut'ya k
stihotvornoj forme luchshe ostat'sya pri proze, chem izdavat' parodii na stihi"
(S. 188).} i neizvestnogo, ukryvshegosya pod inicialami E. M. (1894), a takzhe
otryvki iz "Ayaksa" v perevode V. Alekseeva i dvuh uchenikov 1-j
sanktpeterburgskoj gimnazii {Alekseev V. A. Drevnegrecheskie poety v
biografiyah i obrazcah. SPb., 1895. S. 470-485.}, - vyshe uchenicheskogo urovnya
eti sceny i ne podnyalis'. Dobavim k etomu skorbnomu spisku perevod "|lektry"
K. Gercoga (1897), gde dlina stihov kolebalas' ot 4 do 6 yambov, a v horovyh
partiyah ispol'zovalis' dovol'no bespomoshchnye rifmy. Esli my sejchas nazyvaem
eti perevody, to tol'ko potomu, chto v nih pri vsem ih nesovershenstve
vse-taki mozhno prosledit' opredelennye tendencii v perevodcheskoj praktike.
Po etoj zhe prichine v dal'nejshem budut upomyanuty nekotorye iz prozaicheskih
perevodov Sofokla - bol'shej chast'yu lyubitel'skih i predpolagavshih svoej cel'yu
pomoshch' uchashchimsya v chtenii antichnogo avtora.
K schast'yu, sredi perevodchikov Sofokla v poslednie desyatiletiya XIX v.
byli ne odni bestalannye versifikatory. Zasluzhivaet upominaniya perevod
"|dipa v Kolone" V. Zubkova {ZHMNP. 1883. | 10.} - ne slishkom poeticheskij, no
dostatochno gramotnyj, s soblyudenie simmetrii strof i antistrof i s peredachej
tak nazyvaemyh ἀντιλαβαί, kogda odin stih delitsya mezhdu dvumya dejstvuyushchimi
licami. Dobrosovestnoj rabotoj byl i perevod "|lektry" P. Zankova {ZHMNP.
1890. | 8. | 9.}, vypolnennyj v pyatistopnyh yambah, s rifmovannymi strofami v
horah i kombinaciej razlichnyh razmerov v kommosah.
Naibol'shej udachej etih let byl perevod "Carya |dipa" O. Vejss (1893). Na
sej raz izbrannyj dlya rechevyh partij shestistopnyj yamb blagodarya cezure i
cheredovaniyu muzhskih i zhenskih okonchanij chitalsya legko i svobodno; v
sootvetstvii s originalom horeicheskim tetrametrom byli perevedeny
zaklyuchitel'nye stihi tragedii. Horovye partii Vejss perevela, sleduya
tradicii, pochti vezde rifmovannymi strofami, strogo sohranyaya simmetriyu v
kazhdoj pare. Iz razmerov ona chashche vsego upotreblyala chetyrehstopnye daktili i
anapesty (chereduya polnye stopy s usechennymi), no ne otkazyvalas' i ot horeev
i yambov. Dostatochno raznoobrazen byl i nabor rifm: parnye, perekrestnye,
obnimayushchie. Rabota O. Vejss byla ocenena vpolne polozhitel'no. Stol' strogij
recenzent, kak V. Appel'rot, v svoe vremya zasluzhenno razgromivshij v puh i
prah odin iz perevodov N. Kotelova, na etot raz otmechal, chto "poeticheskij
kolorit podlinnika peredan povsyudu s istinno poeticheskim voodushevleniem", a
"muzykal'nye rifmy ukrashayut pochti vse hory. Russkij yazyk perevoda mozhet byt'
nazvan bezukoriznennym, vernost' podlinniku vpolne dostatochnaya". Byli,
konechno, i koe-kakie pretenzii k perevodchice v detalyah, no v celom Appel'rot
videl v rabote Vejss tot sluchaj, kogda interpres poetae poeta est {FO. 1893.
T. V. Kn. 1. S. 34-36.}.
K 90-m godam proshlogo veka otnosyatsya i tri perevoda Sofokla, sdelannye
D. S. Merezhkovskim. Nachinaya s 1892 g., s intervalom v dva goda, odna za
drugoj poyavilis' "Antigona", "Car' |dip" i "|dip v Kolone" {Pervye
publikacii sootvetstvenno - Vestnik Evropy. 1892. | 4; Vestnik inostrannoj
literatury. 1894. | 2; Vestnik Evropy. 1896. | 7.}. Filologi-klassiki
otnosilis' k Merezhkovskomu bez osobogo uvazheniya. Vyshedshij v 1891 g., za god
do "Antigony", perevod eshilovskogo "Prikovannogo Prometeya" byl ochen' surovo
ocenen neizvestnym recenzentom {Sm.: Knizhki "Nedeli". 1891. | 2. S. 175-182:
perevod edva udobochitaemyj, vyaly i blednyj, ochen' netochnyj, sdelannyj, byt'
mozhet, vovse ne s grecheskogo.}, a opublikovannyj v tom zhe godu evripidovskij
"Ippolit" podvergsya unichtozhayushchej kritike so storony Inn. Annenskogo,
uprekavshego perevodchika v mnozhestve vol'nostej i netochnostej, no vmeste s
tem otmetivshego i ego neobyknovennye versifikatorskie sposobnosti {FO. 1893.
T. IV. CH. 2. Kritika i bibliogr. S. 183-192.}.
Tshchatel'noe slichenie sdelannyh Merezhkovskim perevodov tragedij Sofokla s
originalom tozhe pozvolit vyyavit' dostatochnoe kolichestvo otstuplenij ot nego
- inogda bezobidnyh, inogda - bolee opasnyh {Ukazhem v kachestve primera
pervyj zhe stih "Antigony", gde metonimicheskoe obrashchenie k Ismene ("O rodnaya
golova moej sestry") Merezhkovskij ponyal bukval'no i perevel: "O daj tvoyu
obnyat', Ismena, golovu!".}. Tak, zavershenie znamenitogo 1-go stasima
"Antigony" otlichaetsya u Sofokla soznatel'noj dvusmyslennost'yu: slushaya
rassuzhdeniya hora o tom, kto soblyudaet bozhestvennye zakony, a kto ih
prestupaet, zriteli mogli s odinakovym osnovaniem otnesti ih i k Antigone, i
k Kreontu. Merezhkovskij ustranyaet etu tragicheskuyu neopredelennost',
perevodya: "No i car' nepobedimyj, / Esli net v nem pravdy vechnoj, / Na
pogibel' obrechen". Analogichnye promahi netrudno obnaruzhit' i v drugih
tragediyah, i nel'zya otricat', chto takogo roda vol'nosti meshali adekvatnomu
vospriyatiyu hoda mysli originala. Malo zabotilsya Merezhkovskij i ob
izolinearnosti perevoda. Anapesticheskie prokerigmy on peredaval to
daktilyami, to horeyami. No nel'zya otricat' i togo, chto Merezhkovskij prekrasno
vladel izbrannym im belym stihom, kotoryj chitalsya legko i svobodno {|ti
dostoinstva priznavali za nim i specialisty: "Legkij stih, otlichnyj
literaturnyj yazyk, mestami chuvstvitel'nost' i iskrennee odushevlenie - vse
eti kachestva perevodov Merezhkovskogo davno oceneny. No chego emu bezuslovno
nedostaet - eto izucheniya podlinnikov", - pisali Inn. Annenskij i I. Holodnyak
v 1908 g., otmechaya, chto luchshe drugih udalis' perevodchiku tragedii Sofokla,
osobenno "|dip v Kolone". Sm.: ZHMNP. 1908. | 12. Otzyvy o knigah. S. 236.};
v horovyh partiyah on pochti vsyudu soblyudal ritmicheskuyu simmetriyu i, pol'zuyas'
tradicionnoj dlya russkoj poezii metrikoj, sovershenno oboshelsya bez rifm.
CHitatelyu perevody Merezhkovskogo prishlis', kak vidno, po vkusu, - vse oni,
buduchi pervonachal'no opublikovany v zhurnalah, zatem mnogokratno
pereizdavalis' na protyazhenii odnogo lish' pervogo desyatiletiya nashego veka
{Vse tri - otdel'nym tomom (vmeste s perevodami |shila i Evripida) v 1902
g.; zatem "Car' |dip" i "Antigona" vmeste s "Prometeem" v 1904 g.; otdel'no
"Antigona" (1906), "Car' |dip" (1901, 1907), "|dip v Kolone" (1904, 1910).}.
I Zelinskij, vypuskaya "fivanskij" tom svoego Sofokla poslednim, motiviroval
eto tem, chto fivanskie tragedii uzhe imelis' v horoshih perevodah - O. Vejss i
D. Merezhkovskogo.
Eshche dva perevoda, hronologicheski predshestvuyushchie izdaniyu Sofokla
Zelinskogo, tak zhe tochno nel'zya prinimat' vser'ez, kak i upominavshiesya vyshe
perevody S. SHestakova, N. Kotelova, E. Krauze, K. Gercoga. |to byl "Ayaks",
perevedennyj dvazhdy: v 1904 g. P. Krasnovym {ZHMNP. 1904. | 4-5.} i v 1910 g.
- D. SHestakovym {Varshava, 1910.}. Oba oni perevodili belym stihom,
dostatochno lyubitel'skim s tochki zreniya russkogo yazyka; v horah Krasnov
pol'zovalsya neregulyarno rifmovannymi stihami, prichem v bogatstve rifm ego
uprekat' ne prihoditsya. S tochki zreniya perevodcheskoj ustanovki vazhno bylo,
chto D. SHestakov tochno vosproizvel antichnuyu stihomifiyu, ne razbivaya stiha
mezhdu personazhami, kak eto dostatochno chasto pozvolyal sebe Krasnov.
Perevod D. SHestakova, vpervye izdannyj v 1910 g., vyshel zatem v
sleduyushchem godu v "Varshavskih universitetskih izvestiyah"; v eto zhe vremya
(1911-1912 g.) poyavilis' v zhurnalah i pervye perevody Zelinskogo, kotorye
dva goda spustya vojdut v sabashnikovskoe izdanie. My podoshli k rubezhu, na
kotorom sleduet ostanovit'sya i oglyanut'sya nazad: chto zhe bylo sdelano v
russkoj perevodnoj literature iz Sofokla za sto s lishnim let do Zelinskogo?
2
Esli podhodit' k itogam s kolichestvennoj storony, imeya v vidu tol'ko
stihotvornye perevody (no vklyuchaya takzhe i krupnye otryvki), to kartina
predstanet bolee ili menee blagopriyatnoj. "Antigonu" perevodili 6 raz,
"|dipa v Kolone" - 4, "Carya |dipa", "Ayaksa" i "|lektru" - po 3. Men'she vsego
povezlo "Filoktetu", perevedennomu vsego dva raza, da i to s francuzskogo, i
"Trahinyankam", do Zelinskogo v stihah voobshche ne perevodivshimsya. Odnako
pretendovat' na vnimanie chitayushchej publiki moglo znachitel'no men'shee chislo
perevodov. |to byli "Antigona" i "|dip v Kolone" V. Vodovozova, "Car' "|dip"
O. Vejss, vse tri - D. Merezhkovskogo, k kotorym sleduet prisoedinit' i
"|lektru" P. Zankova. Ostal'nyh treh tragedij prosto ne bylo v horoshih
perevodah, tak chto vpolne nasushchnoj ostavalas' potrebnost' v polnom russkom
Sofokle. Dlya ego podgotovki trebovalos' ustanovit' ishodnye perevodcheskie
principy, v kotoryh na protyazhenii XIX v. ne bylo zametnogo edinstva.
Kak izvestno, razmerom rechevyh partij v grecheskoj tragedii byl
yambicheskij trimetr, kotoromu v russkoj metrike sootvetstvuet shestistopnyj
yamb. Im - s nekotorymi otstupleniyami - pol'zovalis' pri perevode Sofokla Ap.
Grigor'ev, Kotelov (v "Antigone"), Krauze, anonimnyj E. M. i Vejss. Udacha
soputstvovala odnoj Vejss, i, zabegaya neskol'ko vpered, mozhno napomnit', chto
izdannyj v 1936 g. i vypolnennyj shestistopnym yambom sovmestnyj perevod
fivanskoj "trilogii" V. Nilendera i S. SHervinskogo ne stal ih pobedoj.
Obrativshijsya vposledstvii k Sofoklu odin S. SHervinskij predpochel
shestistopniku pyatistopnyj belyj stih.
V samom dele, s nerifmovannym pyatistopnym yambom v XIX v. tradicionno
bylo svyazano predstavlenie o tragedii: im napisan "Boris Godunov" Pushkina,
dramaticheskaya trilogiya A. K. Tolstogo. K nemu zakonomerno obratilis',
perevodya Sofokla, S. SHestakov i Vodovozov, za kotorymi posledovali Zankov,
Kotelov (v "|dipe v Kolone"), Merezhkovskij, D. SHestakov. Prinyal etu tradiciyu
i Zelinskij, sumevshij dostatochno vygodno ispol'zovat' preimushchestva belogo
stiha i sozdav perevod, zvuchashchij legko i svobodno.
Mezhdu tem upotreblenie belogo stiha vzamen shestistopnika v originale
tait v sebe i opredelennuyu opasnost'. Poskol'ku na kazhdom stihe perevoda
teryaetsya odin - dva sloga, to na tragediyu v poltory tysyachi stihov nabegaet
svyshe 180 stihov, na kotorye primerno i prihoditsya perevodchiku uvelichit'
ob容m tragedii po-russki. Tak poluchilos', v chastnosti, u Merezhkovskogo, ch'ya
"Antigona" naschityvaet 1564 stiha pri 1350 v originale (uvelichenie na 214
stihov, t. e. bolee chem na 16%). No kol' skoro princip ekvilinearnosti pri
takom podhode zavedomo ne uchityvaetsya, mozhno pozvolit' sebe i nekotorye
drugie vol'nosti, kotorye v protivnom sluchae prosto ne umestilis' by v
predelah odnogo stiha. V chastnosti, voznikaet soblazn narushit' strojnost'
takogo tradicionnogo priema grecheskoj tragedii, kak stihomifiya - obmen
personazhej odnostrochnymi replikami. Zelinskij ne izbezhal etih soblaznov. V
celom ob容m kazhdoj tragedii uvelichilsya u nego na 10-11% , pri tom chto
nekotorye monologi vyrosli chut' li ne v poltora raza. Dostatochno chasto
narushal Zelinskij i princip odnostrochnoj stihomifii, perevodya odin stih
dvumya. Nakonec,