, shagaya po ulice s vysoko podotknutymi yubkami, uspela otravit' nedolgij put' svoim vorchaniem: - Ne znayu, chem ya sogreshila, chto mne prihoditsya tashchit'sya po gryazi po zovu vsyakoj staroj ved'my iz-za prichud kakoj-to vzbalmoshnoj devchonki. YA i tak uzh progulyalas' ot Templ-Bara do Uajtchepela iz-za zheny bulavochnika, ukolovshej sebe palec. CHert voz'mi, ya dumayu, ee muzh, sdelavshij eto oruzhie, mog by takzhe zalechit' ee ranu. A tut eshche eta vydumshchica, eta horoshen'kaya obez'yanka, mistris Marget... Vot uzh poistine krasavica, pryamo kukla gollandskaya, a sumasbrodnaya, kapriznaya i chvannaya, slovno gercoginya kakaya. To ona rezvitsya kak martyshka, to vdrug zaupryamitsya kak osel. Hotela by ya znat', gde gnezditsya bol'she prichud - v ee malen'koj nadmennoj golovke ili v nabitoj ciframi staroj, bezumnoj bashke ee otca. No u nee dvesti funtov godovogo dohoda ot kakogo-to zhalkogo klochka zemli. A otec ee, govoryat, strashnyj skryaga, darom chto chudak. K tomu zhe on hozyain nashego doma, a ona uprosila ego dat' nam otsrochku dlya uplaty arendy. Itak, da pomozhet mne bog, ya dolzhna byt' poslushnoj. Krome togo, etot svoenravnyj besenok - moj edinstvennyj klyuch k tajne mejstera Dzhordzha Geriota, i ya budu ne ya, esli ne uznayu ee. Itak, andiamos, {Pojdem.} kak govoritsya na yazyke frankov. Razmyshlyaya takim obrazom, ona shla vpered toroplivymi shagami, poka ne dostigla zhilishcha chasovshchika. Sluzhanka vpustila ih, otkryv dver' potajnym klyuchom. Missis Ursula, to osveshchennaya mercayushchim svetom, to pogruzhennaya vo mrak, ne skol'zila besshumnoj pohodkoj sredi goticheskih statuj i starinnyh dospehov, podobno prelestnoj ledi Kristabel, a s trudom prodvigalas' vpered, spotykayas' ob ostanki staryh mashin i modeli novyh izobretenij v razlichnyh otraslyah mehaniki; eti plody bespoleznogo iskusstva, uzhe istlevshie ili eshche ne uspevshie sozret', postoyanno zagromozhdali zhilishche chudakovatogo, no iskusnogo mehanika. Nakonec oni podnyalis' po ochen' uzkoj lestnice v komnatu ocharovatel'noj mistris Margaret, gde eta putevodnaya zvezda vseh smelyh molodyh holostyakov s Flit-strit sidela v poze, vyrazhayushchej ne to nedovol'stvo, ne to otchayanie. Ona sidela, oblokotivshis' na stol, Ustremiv nepodvizhnyj vzor na ugli, medlenno ugasavshie v malen'kom kamine. Ee krasivaya spina i plechi obrazovali slegka izognutuyu liniyu, kruglyj podborodok s yamochkoj pokoilsya na ladoni ee malen'koj ruchki. Pri vhode missis Ursuly ona edva povernula golovu, a kogda prisutstvie etoj pochtennoj damy bylo vozveshcheno gromkim golosom staroj shotlandki, mistris Margaret, ne menyaya pozy, probormotala v vide otveta nechto sovershenno nevrazumitel'noe. - Spustites' v kuhnyu vmeste s Uilsoj, dorogaya mistris Dzhenni, - skazala missis Ursula, privykshaya ko vsyakim prichudam svoih pacientov, ili klientov, kak by ih ni nazyvali, - postav'te kastryulyu i misku k kaminu i spustites' vniz. YA dolzhna pogovorit' s moej ocharovatel'noj mistris Margaret s glazu na glaz. Edva li najdetsya hot' odin holostyak mezhdu etim domom i Arkoj, kotoryj ne pozavidoval by mne v etot moment. Sluzhanki vyshli, kak im bylo prikazano, i missis Ursula postavila na tleyushchie v kamine ugol'ki kastryul'ku s tushenoj telyatinoj, sela kak mozhno blizhe k svoej pacientke i tihim, uspokaivayushchim i vkradchivym golosom prinyalas' rassprashivat', chto bespokoit ee prelestnuyu sosedku. - Nichego, missis Ursula, - otvetila Margaret neskol'ko razdrazhennym tonom, povernuvshis' spinoj k dobroserdechnoj posetitel'nice. - Nichego, strekoza ty etakaya! - voskliknula missis Sadlchop. - Zachem zhe ty v takoj pozdnij chas posylaesh' za svoimi druz'yami i podnimaesh' ih s posteli, esli nichego? - YA ne posylala za vami, missis Ursula, - serdito otvetila devushka. - A kto zhe togda? - sprosila Ursula. - Pover' mne, esli by za mnoj ne poslali, ya ne prishla by syuda sredi nochi! - Naverno, staraya shotlandskaya dura Dzhenni sama pridumala vse eto, - skazala Margaret. - Za poslednie dva chasa ona mne vse ushi prozhuzhzhala pro vas i tetushku Redkep. - Pro menya i tetushku Redkep! - voskliknula missis Ursula. - Vot uzh i vpryam' staraya dura. Nashla s kem menya ravnyat'. Vprochem, znaesh', moya lyubeznaya sosedochka, mozhet byt' Dzhenni ne takaya uzh dura; ona znaet, chto molodoj devushke nuzhen luchshij sovet, chem ee sobstvennyj, i znaet, gde mozhno najti ego. Itak, soberis' s duhom, moya krasavica, i rasskazhi mne, o chem ty grustish', a zatem predostav' missis Ursule najti podhodyashchee lekarstvo. - No ved' vy takaya mudraya, matushka Ursula, - otvetila devushka, - i mozhete sami dogadat'sya, chto menya bespokoit, bez moih rasskazov. - Verno, verno, ditya moe, - otvetila pol'shchennaya dama, - nikto ne umeet luchshe menya igrat' v dobruyu staruyu igru "Otgadaj, o chem ya dumayu". Uzh konechno, tvoya malen'kaya golovka tol'ko, i dumaet, chto o novoj pricheske, na celyj fut vyshe, chem pricheski nashih gorodskih frantih, ili ty mechtaesh' o poezdke v Izlington ili Uejr, a tvoj otec serditsya i ne hochet soglasit'sya... Ili... - Ili vy staraya dura, missis Sadlchop, - s razdrazheniem promolvila Margaret, - i nezachem vam vmeshivat'sya v dela, v kotoryh vy nichego ne smyslite. - Dura-to ya dura, esli vam ugodno, mistris, - skazala missis Ursula, obidevshis', v svoyu ochered', - no ne namnogo uzh starshe vas, mistris. - O! My, kazhetsya, rasserdilis'? - voskliknula krasavica. - No kak zhe mozhete vy, madam Ursula, vy, buduchi ne namnogo starshe menya, govorit' o takih glupostyah so mnoj, kotoraya namnogo molozhe vas, no u kotoroj dostatochno zdravogo smysla, chtoby ne dumat' o pricheskah i Izlingtone. - Ladno, ladno, molodaya mistris, - skazala mudraya sovetchica, vstavaya so stula, - ya vizhu, mne zdes' nechego delat', i mne kazhetsya, raz uzh vy luchshe razbiraetes' v svoih sobstvennyh delah, chem drugie, vy mogli by ne bespokoit' lyudej v polnoch', chtoby sprashivat' u nih soveta. - Nu vot vy i rasserdilis', matushka, - skazala Margaret, uderzhivaya ee. - |to vse potomu, chto vyshli iz doma v vechernyuyu poru, ne pouzhinav. YA nikogda ne slyshala ot vas serditogo slova posle edy. Dzhenet, tarelku i sol' dlya missis Ursuly. A chto u vas v etoj misochke, missis? Merzkij, lipkij el'! Gadost' kakaya! Pust' Dzhenet vyplesnet ego v okno ili ostavit na utro dlya moego otca, a vzamen pust' prineset vam prigotovlennuyu dlya nego kruzhku suhogo vina: bednyaga nikogda ne zametit raznicy, ibo emu vse ravno, chem zapit' svoi suhie raschetyelem ili vinom. - Verno, golubushka, vot i ya tak zhe dumayu, - skazala missis Ursula, chej mimoletnyj gnev mgnovenno isparilsya pri vide prigotovlenij k stol' izyskannomu pirshestvu, i, usevshis' v shirokoe kreslo, stoyavshee pered kruglym stolom, ona prinyalas' upletat' lakomoe blyudo, kotoroe sama dlya sebya prigotovila. Odnako ne zhelaya prenebregat' pravilami vezhlivosti, ona nastojchivo, no tshchetno pytalas' ugovorit' mistris Margaret razdelit' s nej trapezu. Devushka otklonila priglashenie. - Nu vypej hot' bokal vina za moe zdorov'e, - skazala missis Ursula. - Babushka rasskazyvala mne, kogda u nas eshche ne bylo evangelistov, starye katolicheskie duhovniki pered ispoved'yu vsegda osushali kubok vina vmeste so svoimi kayushchimisya greshnikami, a ty moya kayushchayasya greshnica. - Ne budu ya pit' vina, - skazala Margaret. - I ya uzhe govorila vam, esli vy ne mozhete dogadat'sya, chto zastavlyaet menya tak stradat', u menya nikogda ne hvatit duhu samoj priznat'sya v etom. S etimi slovami ona snova otvernulas' ot missis Ursuly i prinyala prezhnyuyu zadumchivuyu pozu, oblokotivshis' rukoj na stol i povernuvshis' spinoj, ili po krajnej mere odnim plechom, k svoej napersnice. - Nu chto zh, - skazala missis Ursula, - ya vizhu, mne pridetsya vser'ez zanyat'sya svoim iskusstvom. Daj mne tvoyu prelestnuyu ruchku, i ya ne huzhe lyuboj cyganki skazhu tebe po liniyam ruk, na kakuyu nogu ty hromaesh'. - A ya sovsem ne hromayu, - skazala Margaret prezritel'nym tonom, no tem ne menee protyanula Ursule levuyu ruku, ne povorachivayas' k nej. - Vot zdes' ya vizhu schastlivye linii, - skazala Ursula, - i ih netrudno prochest' - naslazhdenie i bogatstvo, veselye nochi i pozdnee probuzhdenie, krasavica ty moya; a kakaya kareta, ves' Uajtholl s uma sojdet! O, kazhetsya, ya zadela tebya za zhivoe? Ty ulybaesh'sya, zolotce moe? A pochemu by emu ne byt' lord-merom i ne ezdit' vo dvorec v pozolochennoj karete, ne huzhe drugih? - Lord-mer? Fi! - voskliknula Margaret. - A chto ty fyrkaesh'-to, lord-mer dlya tebya nehorosh, zolotce moe? Ili, mozhet, moe predskazanie ne po tebe? No liniya zhizni kazhdogo cheloveka peresekaetsya, tak zhe kak i tvoya, golubushka. I hot' ya vizhu na tvoej krasivoj ladoni prostuyu shapochku podmaster'ya, iz-pod nee sverkayut takie blestyashchie chernye glaza, kakih ne syshchesh' bol'she vo vsem kvartale Ferringdon. - O kom vy govorite, missis Ursula? - sprosila Margaret holodnym tonom. - O kom zhe mne govorit', kak ne o prince podmaster'ev i korole dobroj kompanii, Dzhenkine Vinsente? - CHto vy, tetushka Ursula! Dzhenkin Vinsent? |tot muzhlan!.. Prostolyudin! - s negodovaniem voskliknula devushka. - Aga, vot otkuda veter duet, krasavica! - skazala pochtennaya matrona. - Nu chto zhe, on, vidno, peremenilsya s teh por, kak my poslednij raz besedovali s toboj; gotova poklyast'sya, chto togda on byl bolee blagopriyatnym dlya bednogo Dzhina Vina; a ved' bednyaga bez uma ot tebya, dlya nego vzglyad tvoih ochej dorozhe pervyh luchej solnca v veselyj majskij prazdnik. - Ah, esli by moi glaza byli takimi zhe yarkimi, kak solnce, chtoby oslepit' ego, - voskliknula Margaret, - i postavit' etogo podmaster'ya na mesto! - Nu chto zh, - skazala missis Ursula, - nekotorye govoryat, chto Frenk Tanstol ne ustupit Dzhinu Vinu, i on rodom iz blagorodnoj sem'i; i, mozhet byt', ty poedesh' na sever? - Mozhet byt', - otvetila Margaret, - no ne s podmaster'em moego otca, missis Ursula. Blagodaryu vas! - Nu togda pust' d'yavol otgadyvaet za menya tvoi mysli, - skazala missis Ursula. - |to vse ravno, chto pytat'sya podkovat' moloduyu kobylku, kotoraya to i delo vzdragivaet i perestupaet s nogi na nogu! - Togda vyslushajte menya, - skazala Margaret, - i zapomnite, chto ya skazhu. Segodnya ya obedala v odnom dome... - Mogu skazat' tebe v kakom, - otvetila ee sovetchica. - U tvoego krestnogo, bogatogo yuvelira. Vot vidish', ya tozhe koe-chto znayu. Bol'she togo - ya mogla by skazat' tebe, i skazhu, s kem. - Ne mozhet byt'! - voskliknula Margaret v sil'nom udivlenii, vnezapno povernuvshis' i pokrasnev do ushej. - So starym serom Mango Melegrouterom, - skazala proricatel'nica. - On pomolodilsya u moego Bendzhamina po puti v gorod. - Fu! |tot strashnyj, staryj, zaplesnevelyj skelet! - voskliknula devica. - CHto pravda, to pravda, dorogaya moya, - otvetila ee napersnica. - Hot' by on postydilsya pokazyvat'sya na lyudyah. Sklep svyatogo Pankratiya - vot samoe podhodyashchee mesto dlya etogo bessovestnogo starogo spletnika. On skazal moemu muzhu... - Nechto, ne otnosyashcheesya k nashemu delu, ya polagayu, - perebila Margaret. - Togda mne vse zhe pridetsya samoj skazat'. S nami obedal odin dvoryanin... - Dvoryanin! Devica s uma soshla! - voskliknula missis Ursula. - Tak vot, s nami obedal, - prodolzhala Margaret, ne obrashchaya vnimaniya na slova Ursuly, - odin dvoryanin... shotlandskij lord. - Smilujsya nad nej, svyataya deva Mariya! - promolvila napersnica. - Ona sovsem obezumela. Slyhannoe li eto delo, chtoby doch' chasovshchika vlyubilas' v lorda, da eshche v dovershenie vsego v shotlandskogo: ved' vse oni gordy kak Lyucifer i bedny kak Iov! Tak ty govorish' - shotlandskij lord? Uzh luchshe by ty skazala - evrejskij torgash. Podumala by snachala, chem vse eto konchitsya, krasavica moya, prezhde chem prygat' v propast'. - |to uzhe ne vasha zabota, Ursula. Mne nuzhna vasha pomoshch', a ne sovet, i vy znaete, ya v dolgu ne ostanus'. - Da ved' ya ne iz-za vygody, mistris Margaret, - otvetila usluzhlivaya dama. - Vyslushaj ty vse-taki moj sovet: podumaj o svoem sobstvennom polozhenii. - Moj otec remeslennik, - skazala Margaret, - no my ne prostogo zvaniya. YA slyshala ot otca, chto my potomki, pravda dal'nie, drevnego roda grafov Delvulzi. {Glava drevnego i slavnogo roda Remzi, kotorogo obladateli etogo imeni schitayut svoim rodonachal'nikom, pervym poluchivshim dvoryanskoe zvanie. Allen Remzi, pastoral'nyj poet, uzhe govorit ob etom rode. (Prim. avtora.)} - Da, da, - skazala missis Ursula. - Imenno tak. YA eshche nikogda ne vstrechala ni odnogo shotlandca, kotoryj ne byl by potomkom znatnogo roda, i chasto eto byl poistine zhalkij rod; a chto kasaetsya dal'nosti rodstva, ona tak velika, chto vam drug druga ne uvidet'. No ne vskidyvaj tak prezritel'no svoyu prelestnuyu golovku, a luchshe nazovi mne imya etogo znatnogo severnogo kavalera, i togda posmotrim, kak pomoch' delu. - |to lord Glenvarloh, ego zovut takzhe lord Najdzhel Olifant, - tiho promolvila Margaret i otvernulas', chtoby skryt' krasku smushcheniya. - Sohrani bozhe! - voskliknula missis Sadlchop. - Da ved' eto sam d'yavol, esli ne huzhe! - CHto vy hotite etim skazat'? - sprosila devushka, udivlennaya ee goryachnost'yu. - Razve ty ne znaesh', - otvetila Ursula, - kakie u nego sil'nye vragi pri dvore! Razve ty ne znaesh'... No, tipun mne na yazyk... vse eto slishkom neozhidanno dlya moej bednoj golovy; skazhu tol'ko, uzh luchshe by tebe ustroit' svoe brachnoe lozhe v dome, kotoryj vot-vot ruhnet, chem dumat' o molodom Glenvarlohe. - Znachit, on dejstvitel'no neschasten? - skazala Margaret. - YA tak i znala... YA dogadyvalas'. Ego golos zvuchal pechal'no dazhe togda, kogda on rasskazyval veselye istorii; ego grustnaya ulybka govorila o stradanii; on ne mog by tak zavladet' moimi myslyami, esli by ya uvidela ego vo vsem bleske bogatstva i slavy. - Rycarskie romany vskruzhili ej golovu! - skazala missis Ursula. - Propala devushka... Sovsem rassudka lishilas'... Vlyubilas' v shotlandskogo lorda i lyubit ego eshche bol'she za to, chto on neschasten! Nu chto zh, mistris, mne ochen' zhal', chto ya ne mogu pomoch' vam v etom dele. Sovest' mne ne pozvolyaet, da ya i ne berus' za takie dela: slishkom vysoko dlya moego zvaniya; no ya ne vydam vashej tajny. - Neuzheli vy sovershite takuyu nizost' i pokinete menya, posle togo kak vyvedali moyu tajnu? - s negodovaniem voskliknula Margaret. - Esli vy eto sdelaete, ya znayu, kak otomstit' vam, a esli pomozhete mne, ya sumeyu nagradit' vas. Ne zabyvajte, chto dom, v kotorom zhivet vash suprug, prinadlezhit moemu otcu. - YA slishkom horosho pomnyu eto, mistris Margaret, - skazala Ursula posle minutnogo razdum'ya, - i gotova pomogat' vam vo vsem, chto sovmestimo s moim zvaniem, no chtoby sovat' svoj nos v takie vazhnye dela... YA nikogda ne zabudu bednuyu mistris Terner, moyu vysokochtimuyu pokrovitel'nicu, mir prahu ee! Na svoyu bedu ona vmeshalas' v delo Somerseta i Overberi, a siyatel'nyj graf i ego vozlyublennaya ushli ot petli, predostaviv ej i drugim iskupat' svoej smert'yu ih vinu. YA nikogda ne zabudu, kak ona stoyala na eshafote s bryzhami vokrug ee prelestnoj shei, nakrahmalennymi zheltym krahmalom, kotoryj ya tak chasto pomogala ej prigotovlyat', s bryzhami, kotorye tak skoro dolzhny byli ustupit' mesto gruboj pen'kovoj verevke. Takie zrelishcha, zolotce moe, u vsyakogo otob'yut ohotu vmeshivat'sya v slishkom opasnye dela, kotorye im ne po plechu. - Von otsyuda, bezumnaya! - voskliknula mistris Margaret. - Neuzheli ty dumaesh', ya sposobna tolkat' tebya na takie prestupleniya, za kotorye eta neschastnaya poplatilas' zhizn'yu? YA hochu tol'ko, chtoby ty horoshen'ko razuznala, kakie dela priveli etogo molodogo lorda vo dvorec. - A kakaya tebe budet pol'za, - skazala Ursula, - esli ty uznaesh' ego tajnu, zolotce moe? I vse zhe ya ispolnyu tvoe poruchenie, esli ty takzhe okazhesh' mne uslugu. - CHego zhe ty hochesh' ot menya? - sprosila mistris Margaret. - Togo, za chto ty rasserdilas' na menya, kogda ya poprosila tebya ob etom, - otvetila missis Ursula. - ya hotela by uznat' chto-nibud' o prividenii v dome tvoego krestnogo, kotoroe poyavlyaetsya tol'ko vo vremya molitvy. - Ni za chto na svete, - skazala mistris Margaret, - ne budu ya shpionit' za moim dobrym krestnym i vyvedyvat' ego tajny. Net, Ursula, nikogda ya ne budu sovat' svoj nos v dela, kotorye on zhelaet skryt'. No ty ved' znaesh', chto u menya est' sobstvennoe sostoyanie, i nedalek tot den', kogda ya sama budu rasporyazhat'sya im... Podumaj, ne mogu li ya inache voznagradit' tebya. - |to mne horosho izvestno, - skazala ee sovetchica. - Tak, znachit, eti dvesti funtov v god, kotorye ty poluchish' po milosti tvoego otca, delayut tebya takoj svoevol'noj, zolotce moe. - Vozmozhno, - skazala Margaret Remzi. - A tem vremenem ty dolzhna verno sluzhit' mne. Voz'mi v zalog eto dragocennoe kol'co, i kogda moe sostoyanie perejdet v moi sobstvennye ruki, ty poluchish' v vide vykupa pyat'desyat zvonkih zolotyh. - Pyat'desyat zvonkih zolotyh, - povtorila pochtennaya dama, - i eto prekrasnoe kol'co v znak togo, chto ty ne otkazhesh'sya ot svoih slov! Uzh esli riskovat' svoej sobstvennoj sheej, golubushka moya, tak po krajnej mere radi takogo velikodushnogo druga, kak ty, i net dlya menya bol'shego udovol'stviya, chem sluzhit' tebe; tol'ko vot Bendzhamin s kazhdym dnem vse bol'she lenit'sya stal, i nasha sem'ya... - Ni slova bol'she ob etom, - skazala Margaret, - my ponimaem drug druga. A teper' rasskazhi mne vse, chto ty znaesh' o delah etogo yunoshi i pochemu ty tak ne hotela svyazyvat'sya s nimi? - Ob etom ya poka ne mnogo mogu rasskazat', - otvetila missis Ursula. - Znayu tol'ko, chto samye mogushchestvennye iz ego sootechestvennikov protiv, nego, a takzhe samye mogushchestvennye vel'mozhi pri dvore. No ya postarayus' razuznat' pobol'she. Radi tebya ya prochtu samye nerazborchivye pis'mena, krasavica ty moya. Ty znaesh', gde zhivet etot kavaler? - YA sluchajno slyshala, - skazala Margaret, kak by stydyas' togo, chto zapomnila takie podrobnosti, kasayushchiesya molodogo lorda, - on zhivet... kazhetsya... u kakogo-to Kristi... esli ne oshibayus'... na naberezhnoj, vozle sobora svyatogo Pavla... u sudovogo postavshchika. - Nechego skazat', podhodyashchee zhilishche dlya molodogo barona! No nichego, ne unyvaj, mistris Margaret. Esli on poyavilsya v Londone v vide gusenicy, podobno nekotorym iz svoih zemlyakov, on mozhet, tak zhe kak oni, sbrosit' svoyu obolochku i prevratit'sya v babochku. Itak, ya p'yu proshchal'nyj kubok i zhelayu tebe dobroj nochi i sladkih snovidenij. Zavtra zhe ty poluchish' ot menya vestochku. Eshche raz spokojnoj nochi, moya zhemchuzhina iz zhemchuzhin, margaritka iz margaritok! S etimi, slovami ona pocelovala svoyu yunuyu priyatel'nicu i pokrovitel'nicu v neohotno podstavlennuyu shchechku i udalilas' legkoj, kradushchejsya pohodkoj cheloveka, privykshego sorazmeryat' svoi shagi s deyaniyami, trebuyushchimi bystroty i tajny. V techenie nekotorogo vremeni Margaret Remzi smotrela ej vsled v trevozhnom molchanii. - YA sovershila oshibku, - probormotala ona nakonec, - pozvoliv ej vyvedat' ot menya moyu tajnu. No ona hitra, smela i usluzhliva, i ya dumayu, dostojna doveriya... A esli net, ona, vo vsyakom sluchae, budet blyusti svoi sobstvennye interesy, a eto v moej vlasti. I vse zhe, ya zhaleyu, chto rasskazala ej. YA zateyala beznadezhnoe delo. CHto on skazal mne, chtoby opravdat' moe vmeshatel'stvo v ego sud'bu? Nichego, krome samyh obychnyh pustyh slov... Prostaya zastol'naya beseda. Odnako kto znaet... - prodolzhala ona i vdrug umolkla, vzglyanuv v zerkalo, otrazivshee ee krasivoe lico i, byt' mozhet, podskazavshee ej bolee blagopriyatnoe okonchanie mysli, kotoruyu ona ne reshilas' by doverit' svoemu yazyku. Glava IX Sud'ba istca - zhestokaya sud'ba! Na poiski ona vedet raba, V kotoryh, kak svidetel'stvuyut predki, Poteri chasty, a nahodki redki. Vlyublennyj i istec ne zrya tverdyat CHto ozhidan'e - eto sushchij ad: Dni provodit' bez smysla i bez celi, I muchit'sya bessonnicej v posteli, Odnoj nadezhdoj zhit', toshchat', hiret', I, zabluzhdayas', zabluzhdat'sya vpred', Molit'sya, chtoby chudo sovershilos' I povelitel' gnev smenil na milost'; V konce koncov smirit'sya - i togda Godami zhdat' monarshego suda; Vyrashchivat' v dushe somnenij semya, Nesti na serdce podozrenij bremya, Polzti v pyli, bezhat', skakat' verhom, Potratit' vse, ostat'sya ni pri chem. "Skazki matushki Habbard" Legko sebe predstavit', chto utrom togo dnya, kogda Dzhordzh Geriot gotovilsya soprovozhdat' yunogo lorda Glenvarloha vo dvorec v Uajtholle, molodoj chelovek, sud'ba kotorogo, byt' mozhet, zavisela ot etogo shaga, byl ohvachen neobychajnym volneniem. On vstal spozaranku, odelsya s osobennoj tshchatel'nost'yu, i tak kak shchedrost' ego menee rodovitogo sootechestvennika Dala emu vozmozhnost' pokazat' svoyu statnuyu figuru v naibolee vygodnom svete, vzglyanuv v zerkalo, on srazu zhe poluchil odobrenie ot samogo sebya i uslyshal shumnye i cvetistye iz®yavleniya vostorga svoej hozyajki, reshitel'no zayavivshej, chto on perehvatit veter iz-pod parusa u lyubogo pridvornogo kavalera, - ibo ona lyubila ukrashat' svoyu rech' pogovorkami moryakov, s kotorymi torgoval ee muzh. V naznachennyj chas pribyla lodka mejstera Dzhordzha Geriota s bravymi grebcami, na slavu snaryazhennaya, s navesom, na kotorom byli izobrazheny ego sobstvennyj venzel' i gerb ego gostya. Molodoj lord Glenvarloh prinyal svoego druga, proyavivshego takuyu beskorystnuyu predannost', s serdechnoj lyubeznost'yu, svojstvennoj ego nravu. Mejster Geriot rasskazal o shchedrom dare monarha i peredal den'gi svoemu yunomu drugu, otkazavshis' vzyat' summu, kotoruyu on ranee ssudil emu. Najdzhel preispolnilsya blagodarnosti k gorozhaninu za ego beskorystnuyu druzhbu i ne preminul vyrazit' ee dolzhnym obrazom. Tem ne menee kogda molodoj vysokorodnyj dvoryanin sel v lodku, chtoby otpravit'sya na priem k svoemu monarhu pod pokrovitel'stvom cheloveka, vysshee otlichie kotorogo sostoyalo v tom, chto on byl odnim iz vydayushchihsya chlenov korporacii zolotyh del masterov, on pochuvstvoval nekotoroe smushchenie ili dazhe styd pri mysli o svoem polozhenii; i Richi Moniplajz, spuskayas' po shodnyam, chtoby zanyat' svoe mesto na nosu lodki, ne mog uderzhat'sya ot togo, chtoby ne probormotat': - Da, vremena-to izmenilis' s teh por, kak pochtennyj batyushka mejstera Geriota zhil v Kremese; da i to skazat', odno delo zolotom da serebrom zvenet', a drugoe delo olovom gremet'. Podgonyaemaya veslami chetyreh dyuzhih grebcov, lodka plavno skol'zila po Temze, sluzhivshej togda glavnym putem soobshcheniya mezhdu Londonom i Uestminsterom, ibo lish' nemnogie otvazhivalis' probirat'sya po uzkim lyudnym ulicam goroda verhom na loshadi, a karety v te vremena byli roskosh'yu, dostupnoj lish' samoj vysshej znati, i ni odin gorozhanin, kakim by bogatstvom on ni obladal, ne osmelivalsya i mechtat' o nih. Lyubeznyj provozhatyj Najdzhela pytalsya obratit' ego vnimanie na krasotu beregov, v osobennosti s severnoj storony, gde sady aristokraticheskih osobnyakov spuskalis' inogda k samoj vode; no tshchetny byli vse ego staraniya. YUnogo lorda Glenvarloha osazhdali mysli, daleko ne samye priyatnye, o tom, kak on budet prinyat monarhom, iz-za kotorogo ego sem'ya ochutilas' na grani razoreniya; i s trevogoj, svojstvennoj lyudyam v ego polozhenii, on pridumyval vozmozhnye voprosy korolya i otchayanno napryagal um, starayas' podyskat' otvety na nih. Provozhatyj Najdzhela zametil ego dushevnoe volnenie i reshil ne dokuchat' emu svoimi razgovorami; i posle togo kak on vkratce opisal emu ceremonii, soblyudaemye pri dvore vo vremya takih priemov, ostal'naya chast' puti proshla v molchanii. Oni prichalili k pristani Uajtholla i, nazvav svoi imena, voshli vo dvorec. Dvorcovaya strazha okazala lordu Glenvarlohu pochesti, sootvetstvuyushchie ego vysokomu zvaniyu. Serdce molodogo cheloveka sil'no zabilos', kogda on vstupil v korolevskie pokoi. Poluchiv ves'ma skromnoe obrazovanie v chuzhih krayah, on imel lish' samoe smutnoe predstavlenie o velikolepii pridvornoj zhizni; i filosofskie razmyshleniya, uchivshie ego s prenebrezheniem otnosit'sya k ceremoniyam i vneshnemu blesku, podobno drugim polozheniyam chistoj filosofii, okazalis' bessil'nymi v tot moment, kogda oni stolknulis' s neposredstvennym vpechatleniem, kotoroe proizvela na voobrazhenie neiskushennogo yunoshi predstavshaya ego vzoru roskosh'. Pyshnye zaly, cherez kotorye oni prohodili, torzhestvennyj ceremonial, soprovozhdavshij ih, poka oni shli po dlinnoj anfilade dvorcovyh pokoev, bogataya odezhda lakeev, strazhnikov i kamerdinerov - vse eto, kazavsheesya privychnomu pridvornomu obydennym i ne zasluzhivayushchim vnimaniya, vyzyvalo smushchenie i dazhe trevogu u teh, kto vpervye znakomilsya s pridvornym etiketom i byl polon somnenij otnositel'no togo, kakoj priem budet emu okazan pri ego pervom poseshchenii monarha. ZHelaya izbavit' svoego yunogo druga ot neozhidannogo zameshatel'stva, Geriot pozabotilsya predupredit' vseh strazhnikov, lakeev, kamerdinerov i prochih pridvornyh, i nikto ne pytalsya ostanovit' ih. Oni minovali neskol'ko priemnyh, zapolnennyh preimushchestvenno strazhnikami, slugami i ih znakomymi muzhskogo i zhenskogo pola, odetymi v svoe luchshee plat'e. Oni s podobayushchej skromnost'yu stoyali u sten, kak by govorya etim, chto oni lish' zriteli, a ne aktery v pridvornom spektakle, i v ih shiroko otkrytyh glazah svetilos' zhadnoe lyubopytstvo i zhelanie uvidet' kak mozhno bol'she, pol'zuyas' takim redkim sluchaem. CHerez eti naruzhnye pokoi lord Glenvarloh i ego londonskij drug prosledovali v obshirnuyu, roskoshno obstavlennuyu gostinuyu; ona soobshchalas' s audienc-zalom, i v nee dopuskalis' tol'ko lica, kotorye blagodarya svoemu znatnomu proishozhdeniyu, vysokim gosudarstvennym ili pridvornym postam ili po osobomu soizvoleniyu korolya pol'zovalis' pravom prisutstvovat' na priemah vo dvorce, chtoby lichno zasvidetel'stvovat' svoe pochtenie monarhu. Sredi etogo izbrannogo, privilegirovannogo obshchestva Najdzhel zametil sera Mango Melegroutera; vse te, kto znal, kakim neznachitel'nym vliyaniem on pol'zovalsya pri dvore, storonilis' i izbegali ego, i on chrezvychajno obradovalsya vozmozhnosti zavyazat' razgovor s takim znatnym licom, kak lord Glenvarloh, kotoryj byl eshche stol' neopyten, chto emu trudno bylo izbavit'sya ot nazojlivogo pridvornogo. Mrachnoe lico kavalera totchas rasplylos' v zhutkuyu ulybku; nebrezhno i pokrovitel'stvenno kivnuv golovoj v storonu Dzhordzha Geriota i sdelav aristokraticheskij zhest, vyrazhavshij odnovremenno vysokomerie i snishoditel'nost', no zatem sovershenno zabyl pochtennogo gorozhanina, u kotorogo ne raz obedal, i posvyatil sebya isklyuchitel'no molodomu lordu, hotya i podozreval, chto tot nahoditsya v zatrudnitel'nom polozhenii i ispytyvaet takuyu zhe potrebnost' v sobesednike, kak i on sam. Dazhe vnimanie etogo chudaka, nesmotrya na ego strannuyu i neprivlekatel'nuyu vneshnost', ne bylo sovershenno bezrazlichno lordu Glenvarlohu, ibo ono izbavilo ego ot absolyutnogo i neskol'ko prinuzhdennogo molchaniya ego dobrogo druga Geriota, ostavivshego Najdzhela vo vlasti muchitel'nyh i volnuyushchih razmyshlenij; s drugoj storony, on s nepoddel'nym interesom slushal rezkie, sarkasticheskie zamechaniya ozloblennogo, no nablyudatel'nogo pridvornogo, dlya kotorogo terpelivyj slushatel', tem bolee potomok stol' znatnogo i drevnego roda, byl nastoyashchej nahodkoj, a pronicatel'nyj i obshchitel'nyj nrav kavalera delal ego zanimatel'nym sobesednikom dlya Najdzhela Olifanta. Tem vremenem Geriot, zabytyj serom Mango, uklonyayas' ot vsyakih popytok vtyanut' ego v razgovor, predprinimaemyh iz vezhlivosti i blagodarnosti lordom Glenvarlohom, stoyal poblizosti s legkoj ulybkoj na lice; no byla li eta ulybka vyzvana ostroumiem sera Mango, ili ona otnosilas' k ego persone, trudno bylo skazat' s dostovernost'yu. V to vremya kak nashe trio stoyalo vozle samoj dveri, vedushchej v audienc-zal, kotoraya vse eshche ostavalas' zakrytoj, v priemnuyu bystrymi shagami voshel Maksuel s zhezlom ceremonijmejstera; pri ego poyavlenii vse prisutstvuyushchie, za isklyucheniem lic znatnogo proishozhdeniya, rasstupilis', chtoby dat' emu dorogu. On ostanovilsya vozle znakomoj nam kompanii, brosil beglyj vzglyad na molodogo shotlandskogo lorda, slegka poklonilsya Geriotu i nakonec, obrashchayas' k Mango Melegrouteru, stal toroplivo zhalovat'sya emu na neradivost' oficerov i strazhnikov dvorcovogo karaula, kotorye pozvolyayut vsyakogo roda gorozhanam, prositelyam i rostovshchikam, ne soblyudayushchim nikakogo pochteniya i prilichij, prokradyvat'sya v naruzhnye pokoi dvorca. - Anglichane, - skazal on, - vozmushcheny, ibo pri koroleve nikto ne posmel by i dumat' o takih veshchah. Vse vremya dvor byl dlya cherni, a dvorcovye pokoi dlya dvoryan; eti besporyadki brosayut ten' takzhe i na vas, ser Mango, ibo vy ved' tozhe sluzhite pri korolevskom dvore. Na chto ser Mango, ohvachennyj, kak eto chasto byvalo s nim v takih sluchayah, odnim iz svoih obychnyh pristupov gluhoty, otvetil: - Neudivitel'no, chto chern' pozvolyaet sebe vol'nosti, esli proishozhdenie i manery teh, kogo ona vidit pri korolevskom dvore, nemnogim luchshe ee sobstvennyh. - Vy pravy, ser, sovershenno pravy, - skazal Maksuel, kosnuvshis' rukoj potusknevshej vyshivki na rukave starogo kavalera. - Kogda eti molodchiki vidyat pridvornyh, odetyh v ponoshennoe plat'e, slovno zhalkie komedianty, ne prihoditsya udivlyat'sya, chto v korolevskom dvorce net otboya ot nazojlivyh prositelej. - Vy, kazhetsya, pohvalili moyu prelestnuyu vyshivku, mejster Maksuel? - skazal kavaler, vidimo sudivshij o smysle zamechaniya ceremonijmejstera bol'she po ego dejstviyam, nezheli po slovam. - |to starinnaya vyshivka s bogatymi uzorami, sdelannaya otcom vashej matushki, starym Dzhejmsom Stitchelom, proslavlennym portnovskim masterom iz proulka Merlin, kotoromu ya schel nuzhnym dat' rabotu, o chem ya schastliv sejchas vspomnit', prinimaya vo vnimanie, chto vash batyushka soizvolil sochetat'sya brakom s docher'yu stol' vazhnoj osoby. Maksuel brosil na nego svirepyj vzglyad, no, soznavaya, chto ot sera Mango nel'zya poluchit' nikakogo udovletvoreniya i prodolzhenie spora s takim protivnikom mozhet tol'ko sdelat' ego smeshnym i razglasit' tajnu mezal'yansa, kotorym u nego ne bylo nikakih osnovanij gordit'sya, on skryl svoe negodovanie pod nasmeshlivoj ulybkoj i, vyraziv sozhalenie po povodu gluhoty sera Mango, meshayushchej emu ponimat' to, chto emu govoryat, prosledoval dal'she i vstal u dvuhstvorchatoj dveri v audienc-zal, gde on dolzhen byl ispolnyat' obyazannosti ceremonijmejstera, kak tol'ko dver' otkroetsya. - Dver' v audienc-zal sejchas otkroetsya, - shepnul zolotyh del master svoemu yunomu drugu. - Moe polozhenie ne pozvolyaet mne soprovozhdat' vas dal'she. Derzhites' smelo, kak podobaet potomku stol' znatnogo roda, i podajte vashe proshenie; nadeyus', korol' ne otvergnet ego i dast blagosklonnyj otvet. Tem vremenem dver' v audienc-zal otvorilas' i, kak vsegda v takih sluchayah, pridvornye napravilis' k nej i stali vhodit' medlennym, no neuderzhimym potokom. Kogda Najdzhel, v svoyu ochered', podoshel k dveri i nazval svoe imya i titul, Maksuel, kazalos', byl v nereshitel'nosti. - Vas nikto ne znaet, milord, - skazal on. - Mne prikazano ne propuskat' v audienc-zal ni odnogo cheloveka, kotorogo ya ne znayu v lico, esli za nego ne poruchitsya kto-nibud' iz vysokopostavlennyh pridvornyh. - YA prishel s mejsterom Dzhordzhem Geriotom, - skazal Najdzhel, neskol'ko smushchennyj stol' neozhidannym prepyatstviem. - Imya mejstera Geriota - vpolne dostatochnyj zalog dlya zolota i serebra, milord, - otvetil Maksuel s uchtivoj ulybkoj, - no ono ne mozhet zamenit' rodoslovnuyu i titul. Moya dolzhnost' vynuzhdaet menya byt' neumolimym. YA ne mogu propustit' vas. YA ochen' sozhaleyu, no vashej svetlosti pridetsya otojti v storonu. - V chem delo? - sprosil, podojdya k dveri, staryj shotlandskij dvoryanin, besedovavshij s Dzhordzhem Geriotom, posle togo kak tot rasstalsya s Najdzhelom, i zametivshij prepiratel'stva mezhdu poslednim i Maksuelom. - A eto ceremonijmejster Maksuel, - skazal ser Mango Melegrouter, - vyrazhaet svoyu radost' po povodu neozhidannoj vstrechi s lordom Glenvarlohom, otec kotorogo pomog emu poluchit' etu dolzhnost'; vo vsyakom sluchae, mne kazhetsya, on govorit chto-to v etom rode - ved' vasha svetlost' znaet o moem neduge. Priglushennyj smeh, kakovoj dopuskalsya pridvornym etiketom, pronessya sredi teh, kto slyshal etot obrazec sarkazma sera Mango. No staryj dvoryanin podoshel eshche blizhe i voskliknul: - Kak?! Syn moego doblestnogo starogo protivnika Ohtreda Olifanta? YA sam predstavlyu ego korolyu. S etimi slovami on bez dal'nejshih ceremonij vzyal Najdzhela pod ruku i sobiralsya provesti ego v Zal, kogda Maksuel, vse eshche pregrazhdavshij vhod svoim zhezlom, skazal, pravda s nekotoroj nereshitel'nost'yu i zameshatel'stvom: - Milord, nikto ne znaet etogo dzhentl'mena, i mne prikazano byt' nepreklonnym. - Ta-ta-ta, lyubeznyj, - skazal staryj lord, - ya ruchayus' za to, chto on syn svoego otca. YA vizhu eto po izgibu ego brovej. A ty, Maksuel, dostatochno horosho znal ego otca i mog by ne proyavlyat' svoyu nepreklonnost'. Propusti nas, lyubeznyj! S etimi slovami on otstranil ceremonijmejstera i voshel v audienc-zal, vse eshche derzha pod ruku molodogo lorda. - YA dolzhen poznakomit'sya s vami, molodoj chelovek, - skazal on, - ya dolzhen poznakomit'sya s vami. YA horosho znal vashego otca, dorogoj moj, i ne raz nam sluchalos' lomat' kop'ya na turnirah i skreshchivat' nashi shpagi. I ya mogu gordit'sya tem, chto ya eshche zhiv, chtoby pohvalyat'sya etim. On byl na storone korolya, a ya - na storone korolevy vo vremya Duglasovyh vojn - my oba byli molody togda i ne strashilis' ni ognya, ni mecha; i krome togo, mezhdu nami sushchestvovala staraya rodovaya vrazhda, perehodivshaya po nasledstvu ot otca k synu vmeste s nashimi perstnyami, tyazhelymi mechami, dospehami i grebnyami na nashih shlemah. - Slishkom gromko, lord Hantinglen, - shepnul odin iz kamerdinerov. - Korol'! Korol'! Staryj graf - ibo takov byl titul lorda Hantinglena - ponyal namek i zamolchal. Iakov, voshedshij cherez bokovuyu dver', poocheredno otvechal na poklony stoyavshih ryadami posetitelej, vremya ot vremeni obrashchayas' k okruzhayushchej ego nebol'shoj svite pridvornyh favoritov. On byl odet s neskol'ko bol'shej tshchatel'nost'yu, chem v tot raz, kogda my vpervye predstavili monarha nashim chitatelyam, no emu ot prirody byla prisushcha nekotoraya neuklyuzhest', otchego odezhda nikogda ne sidela na nem krasivo, a iz predusmotritel'nosti ili po robosti haraktera on, kak my uzhe govorili, imel obyknovenie zashivat' v svoj kamzol mnozhestvo monet dlya zashchity ot udara kinzhalom, chto pridavalo ego figure eshche bol'shuyu meshkovatost', yavlyayushchuyu strannyj kontrast s ego rezkimi i suetlivymi dvizheniyami, kotorymi on soprovozhdal svoyu rech'. I vse zhe, hotya v manerah korolya ne bylo nichego velichestvennogo, v ego povedenii bylo stol'ko myagkosti, prostoty i dobrodushiya, on byl nastol'ko nesposoben maskirovat' ili skryvat' svoi sobstvennye slabosti i otnosilsya s takoj terpimost'yu i sochuvstviem k slabostyam drugih, chto ego obhoditel'nost' v sochetanii s uchenost'yu i nekotoroj dolej pronicatel'nosti neizmenno proizvodila blagopriyatnoe vpechatlenie na vseh, kto imel s nim delo. Kogda graf Hantinglen predstavil Najdzhela monarhu - ibo pochtennyj per vzyal na sebya vypolnenie etoj ceremonii, - korol' prinyal yunogo lorda ves'ma milostivo i zametil, obrashchayas' k predstavivshemu ego grafu, chto on "ochen' rad videt' ih oboih vmeste, stoyashchimi bok o bok". - Ibo ya polagayu, lord Hantinglen, - prodolzhal on, - vashi predki i dazhe vasha svetlost' i otec etogo yunoshi vstrechalis' licom k licu so skreshchennymi shpagami, a eto menee druzhelyubnaya poza. - Do teh por, poka vashe velichestvo, - skazal lord Hantinglen, - ne zastavili lorda Ohtreda i menya skrestit' pal'movye vetvi v tot dostopamyatnyj Den', kogda vashe velichestvo ustroili pir dlya vseh dvoryan, vrazhdovavshih mezhdu soboj, i zastavili ih obmenyat'sya rukopozhatiyami v vashem prisutstvii... - YA prekrasno pomnyu eto, - skazal korol', - ya prekrasno pomnyu! |to byl blagoslovennyj den' - devyatnadcatoe sentyabrya, samyj blagoslovennyj iz vseh dnej v tom godu. Vot byla poteha, kogda eti molodcy, zlobno uhmylyayas', pozhimali drug drugu ruki! Klyanus' spaseniem svoej dushi, ya dumal, chto nekotorye, iz nih, v osobennosti molodye gorcy, zateyut ssoru v nashem prisutstvii, no my zastavili ih podojti k krestu ruka ob ruku - my sami shli vperedi - i vypit' kubok dobrogo vina za primirenie, za prekrashchenie rodovoj vrazhdy i za vechnuyu druzhbu. V tot god staryj Dzhon Anderson byl lord-merom. On plakal ot radosti, a sud'i i chleny Soveta ot vostorga prygali v nashem prisutstvii s nepokrytymi golovami, slovno zherebyata. - Poistine, eto byl schastlivyj den', - skazal lord Hantinglen, - i on nikogda ne budet zabyt v istorii carstvovaniya vashego velichestva. - YA ne hotel by, chtoby ego zabyli, milord, - otvetil monarh. - YA ne hotel by, chtoby o nem umolchali v nashih annalah. Da, da, beati pacific! {Blazhenny mirotvorcy (lat.).} Moi anglijskie vassaly dolzhny vysoko cenit' menya, i mne hotelos' by napomnit' im, chto oni obreli v moem lice edinstvennogo mirolyubivogo monarha, kotoryj kogda-libo vyshel iz moego roda. CHto bylo by s vami, esli by k vam prishel Iakov s Ognennym Licom! - skazal on, okinuv vzglyadom prisutstvovavshih. - Ili moj praded, styazhavshij vechnuyu slavu pri Floddene?! - My otoslali by ego obratno na sever, - prosheptal odin iz anglijskih dvoryan. - Vo vsyakom sluchae, - skazal drugoj takim zhe ele slyshnym golosom, - nashim monarhom byl by muzhchina, hotya by eto byl vsego lish' shotlandec. - Itak, moj yunyj drug, - skazal korol', obrashchayas' k lordu Glenvarlohu, - gde vy proveli svoi otrocheskie gody? - Poslednee vremya v Lejdene, s pozvoleniya vashego velichestva, - otvetil lord Najdzhel. - Aga! Uchenyj! - voskliknul korol'. - I, klyanus' chest'yu, skromnyj i chistoserdechnyj yunosha, kotoryj, v otlichie ot bol'shinstva nashih puteshestvuyushchih vel'mozh, ne razuchilsya krasnet'. My budem obrashchat'sya s nim dolzhnym obrazom. Zatem, vypryamivshis' i okinuv vzglyadom vseh prisutstvuyushchih s soznaniem prevoshodstva svoej uchenosti, prichem vse pridvornye, kak ponimayushchie, tak i ne ponimayushchie latyn', s neterpeniem stali protalkivat'sya vpered, chtoby poslushat' ego, prosveshchennyj monarh slegka otkashlyalsya i prodolzhal svoi rassprosy sleduyushchim obrazom: - Hm! Hm! Salve bis, quaterque salve, Glenvarlochides noster! Nuperumne ab Lugduno Batavorum Britanniam rediisti? {Dvazhdy i dazhe chetyrezhdy zhelayu tebe zdorov'ya, nash Glenvarlohid! Ty, kazhetsya, nedavno vernulsya iz Lejdena v Britaniyu? (lat.).} Molodoj lord otvetil s nizkim poklonom; - Imo, Rex augustissime - biennium fere apud Lugdunenses moratus sum. {Da, vashe velichestvo, ya pochti dva goda zhil v Lejdene (lat.).} Iakov prodolzhal: - Biennium dicis? Bene, bene, optume factum est... Non uno die, quod dicunt, - intelligisti, Domine Glenvarlochiensis? {Dva goda, govorish'? Horosho, horosho, eto v vysshej stepeni horosho. Ne v odin den', kak govoritsya, - ponyal menya, vladyka Glenvarloha? (lat.).} Aga! V otvet na eto Najdzhel pochtitel'no poklonilsya, i korol', povernuvshis' k stoyavshim szadi nego pridvornym, skazal: - Adolescens quidem ingenui vultus ingenuique pudoris. {YUnosha blagorodnoj vneshnosti i blagorodnoj skromnosti (lat.).} - Zatem on prodolzhal svoyu uchenuyu besedu: - Et quid hodie Lugdunenses loquuntur? Vossius vester nihilne novi scripsit? - Nihil certe, quod doleo, typis recenter edidit. {A chto sejchas govoryat lejdency? Vash Vossius, razve on nichego ne napisal, novogo? Pechal'no, chto v poslednee vremya on, bezuslovno, ne izdal nichego (lat.).} - Valet quidem Vossius, Rex benevole, - otvetil Najdzhel, - ast senex