il Linklejter, - ty kak budto zadalsya cel'yu prochest' molitvu na konyushne, gde za tvoej goloj spinoj budut stoyat' dva konyuha s knutami v rukah i prigovarivat' "amin'". - Net, net, druzhishche Lori, - vozrazil Richi, - ya teper' nauchilsya pisat' chelobitnye, i ty sam eto uvidish', esli peredash' etu bumagu korolyu. - Net, ya k nej pal'cem ne pritronus', - otvechal ostorozhnyj sluzhitel' korolevskoj kuhni. - No vot sejchas korolyu v kabinet podadut kurinyj bul'on s lukom-poreem. YA ne mogu pomeshat' tebe polozhit' pis'mo mezhdu zolotoj chashej i podnosom. Ego svyatejshee velichestvo nepremenno uvidit pis'mo, kogda podnimet chashu, chtoby vypit' bul'on. - |togo tol'ko mne i nado, - skazal Richi i polozhil pis'mo pod chashu; edva uspel on eto sdelat', kak voshel pazh, chtoby otnesti kushan'e korolyu. - Tak, tak, sosed, - skazal Lorens, kogda bul'on byl unesen, - esli eto dovedet tebya do lozy ili do pleti, to ty sam etogo dobivalsya. - Nikogo drugogo mne za eto vinit' ne pridetsya, - otvetil Richi s nevozmutimym i samodovol'nym upryamstvom, kotoroe sostavlyalo otlichitel'nuyu chertu ego haraktera; posle chego on stal ozhidat' dal'nejshih sobytij, ne zamedlivshih proizojti. CHerez neskol'ko minut v kuhne poyavilsya sam Maksuel i toroplivo sprosil, kto polozhil pis'mo na korolevskij podnos. Linklejter zayavil o polnoj neprichastnosti k etomu, a Richi Moniplajz bezboyaznenno vystupil vpered i torzhestvenno proiznes: - |to sdelal ya. - V takom sluchae sleduj za mnoj, - skazal Maksuel, s lyubopytstvom poglyadev na Richi. Oni podnyalis' po potajnoj lestnice, po toj samoj lestnice, kotoraya pri dvore schitalas' bolee korotkoj dorogoj k vlasti, chem dazhe grandes entrees. {Glavnye vhody (franc.).} Kogda oni voshli v priemnuyu - po opisaniyu Richi: "ploho ubrannuyu komnatu", - provozhatyj sdelal Richi znak podozhdat', a sam skrylsya v kabinete. Soveshchanie prodolzhalos' nedolgo, i kogda Maksuel otvoril dver', chtoby vyjti, Richi uslyshal konec razgovora: - Ty uveren, chto on nam ne opasen? YA uzhe raz popalsya na udochku. Bud' nepodaleku, no ne podhodi k dveryam blizhe, chem na tri loktya. Esli ya vozvyshu golos, kidajsya ko mne na pomoshch', kak sokol, no kogda ya budu govorit' tiho, derzhi svoi dlinnye ushi podal'she. A teper' vpusti ego. Po znaku Maksuela Richi voshel i ochutilsya pered licom korolya. Vsyakij chelovek takogo proishozhdeniya i vospitaniya, kak Richi, da mnogie i poznatnee, rasteryalis' by, okazavshis' naedine so svoim gosudarem. No Richi Moniplajz byl o sebe slishkom vysokogo mneniya, chtoby pochuvstvovat' zameshatel'stvo. Ceremonno poklonivshis', on snova vypryamilsya vo ves' rost i zastyl kak stolb. - Oni u tebya, lyubeznyj, u tebya? - vozbuzhdenno sprosil korol', suetyas' kak v lihoradke i razryvayas' mezhdu nadezhdoj, neterpeniem, strahom i nedoverchivost'yu. - Davaj ih syuda, davaj i ne govori ni slova, ya povelevayu tebe kak nashemu poddannomu. Richi vynul iz-za pazuhi shkatulku i, opustivshis' na odno koleno, podal ee korolyu; tot toroplivo otkryl ee i, uvidav rubinovoe ozherel'e, uzhe znakomoe chitatelyu, vpal v kakoj-to ekstaz, prinyalsya celovat' dragocennye kamni, slovno odushevlennye sushchestva, i bez konca povtoryat' s rebyacheskim vostorgom: Onyx cum prole, silexque. Onyx cum prole! {Oniks s potomstvom i kremen'. Oniks s potomstvom! (lat.).} Ah vy moi slavnye, lyubeznye iskorki, moe serdce trepeshchet, kak ptichka, ot radosti, chto ya snova vizhu vas. Tut on povernulsya i, zametiv, chto povedenie ego vyzvalo ugryumoe podobie ulybki na obychno nepodvizhnoj fizionomii Richi, mgnovenno pereshel ot vesel'ya k neudovol'stviyu i skazal: - Osteregites', ser, ne vzdumajte smeyat'sya nad nami, vashim vencenosnym gosudarem. - Izbavi bog, chtob ya stal smeyat'sya, - otvetil Richi, pridavaya svoemu licu ego obychnuyu surovost'. - YA ulybnulsya tol'ko dlya togo, chtoby privesti cherty moego lica v sootvetstvie s veselym licom vashego velichestva. - Ty govorish' kak pochtitel'nyj poddannyj i chestnyj chelovek, - skazal korol'. - No kto ty takoj, chert voz'mi? - YA Richi Moniplajz, syn starogo Mango Moniplajza, zhivshego u Zapadnyh vorot v |dinburge, chto v svoe vremya imel chest' postavlyat' dlya stola vashego velichestva i matushki vashego velichestva govyadinu i drugie s®estnye pripasy. - Ah vot chto! - skazal so smehom korol', kotoryj obladal ves'ma poleznym v ego polozhenii svojstvom - cepkoj pamyat'yu, pozvolyavshej emu pomnit' lyubogo, s kem emu dovodilos' stalkivat'sya hotya by na mig. - Ty tot samyj izmennik, po ch'ej milosti my chut' ne rastyanulis' posredi dvora? No my vse-taki uderzhalis' v sedle. Aequam memento rebus in arduis servare. {Hranit' starajsya duha spokojstvie vo dni napasti (lat.; Goracij, "Ody", kn. II, stih. 3, perevod A. Semenova-Tyan-SHanskogo).} Nu, nu, ne ogorchajsya, Richi. Stol'ko raz chestnye lyudi okazyvalis' izmennikami, chto spravedlivosti radi izmennik hot' izredka dolzhen contra expectanda {Protiv ozhidaniya (lat.).} obernut'sya chestnym chelovekom. A kak popali k tebe nashi dragocennosti, lyubeznyj? Ty prishel ot Dzhordzha Geriota? - Vovse net, gosudar'. S pozvoleniya vashego velichestva, ya prishel tak, kak srazhalsya Garri Uind - sam po sebe, a ne po ch'emu-libo porucheniyu, ibo nado mnoj net drugih hozyaev, krome togo, kto menya sozdal, vashego vsemilostivejshego velichestva, kotoryj mnoyu upravlyaet, i blagorodnogo Najdzhela Olifanta, lorda Glenvarloha, kotoryj kormil menya, bednyaga, do teh por, poka mog prokormit' sebya. - Opyat' etot Glenvarlohid! - voskliknul korol'. - Klyanus' chest'yu, on podsteregaet nas na kazhdom shagu! Tss, Maksuel stuchitsya v dver'. Verno, prishel Dzhordzh Geriot soobshchit', chto on ne mozhet otyskat' dragocennosti. Spryach'sya za drapirovku, Richi, stoj tiho, lyubeznyj, ne chihaj, ne kashlyaj, ne dyshi! Zvonkij Dzhordi tak lyubit pokazyvat' svoj blestyashchij um, no tak chertovski neohotno rasstaetsya so svoimi blestyashchimi monetami, chto, klyanus' nashej korolevskoj chest'yu, ya s radost'yu ego prouchu. Richi, povinuyas' prikazaniyu dobrodushnogo korolya, spryatalsya za drapirovku, a monarh, nikogda ne pozvolyavshij svoemu korolevskomu dostoinstvu stanovit'sya poperek dorogi horoshej shutke, sobstvennoruchno popravil drapirovku, chtoby nikto ne zapodozril zasady, i sprosil u Maksuela, v chem delo. Maksuel otvetil tak tiho, chto Richi ne rasslyshal ego slov, a mezhdu tem neobychnost' polozheniya ni v koej mere ne umen'shila prisushchego emu lyubopytstva i zhelaniya utolit' ego eliko vozmozhno. - Pust' Dzhordi Geriot vojdet, - skazal korol'. Naskol'ko Richi mog videt' v shchelku, chestnyj gorozhanin esli i ne byl oburevaem volneniem, to, vo vsyakom sluchae, kazalsya smushchennym. Strast' korolya k zabavnoj i ostroumnoj shutke poistine dolzhna byla byt' udovletvorena posleduyushchej scenoj. On holodno prinyal svoego vernopoddannogo i zagovoril s nim vezhlivo i s dostoinstvom, chto rezko otlichalos' ot ego obychnoj besceremonnoj i zhivoj manery. - Mejster Geriot, - nachal on, - esli pamyat' nam ne izmenyaet, my zalozhili u vas nekie korolevskie dragocennosti za nekotoruyu summu deneg. Bylo eto ili ne bylo? - Moj milostivejshij gosudar', - otvetil Geriot, - vashemu velichestvu, bessporno, ugodno bylo tak postupit'. - Pravo sobstvennosti na sii dragocennosti i cimelia {Ukrasheniya (lat.).} sohranyalos' za nami, - prodolzhal korol' tem zhe vazhnym tonom, - vam zhe prinadlezhit lish' pravo vzyskat' vydannuyu pod nih summu. S vyplatoj takovoj oznachennye veshchi, otdannye vam v zalog, v zaklad ili v obespechenie sdelannogo zajma, dolzhny byt' vozvrashcheny nam. Voetius, Vinnius, Grenvigeneus, Pagensteherus, - slovom, vse, kto izuchal "De contracta opignerationis", consentiunt in eundem, {"O zalogovyh kontraktah", shodyatsya v odnom (lat.).} to est' soglasny v etom punkte. Rimskoe pravo, anglijskoe obychnoe pravo i obshchinnoe pravo nashego drevnego shotlandskogo korolevstva, rashodyas' v bol'shem kolichestve chastnostej, chem zhelatel'no, v etom voprose ob®edinyayutsya tak zhe tesno, kak tri skruchennye pryadi verevki. - S pozvoleniya vashego velichestva, - zametil Geriot, - net nadobnosti ssylat'sya na takoe mnozhestvo uchenyh avtoritetov, chtoby dokazat' chestnomu cheloveku, chto ego prava na zalozhennuyu veshch' konchayutsya, kogda dolg vozvrashchen. - Itak, ser, ya predlagayu vam obratno zanyatuyu u vas summu i trebuyu, chtoby mne byli vozvrashcheny otdannye v zaklad dragocennosti. Ne tak davno ya uzhe mel'kom upominal, chto oni mne ponadobyatsya; nadvigayushchiesya sobytiya, veroyatno, potrebuyut, chtoby my yavilis' pered nashimi poddannymi, i pokazhetsya strannym, esli na nas ne budet etogo ukrasheniya, nashih nasledstvennyh dragocennostej - otsutstvie ih mozhet navlech' na nas prezrenie i narekaniya nashih vassalov. Slova korolya, kazalos', sil'no zadeli mejstera Geriota, i on s primetnym volneniem otvetil: - Prizyvayu nebo v svideteli, chto ya sovershenno neprichasten k propazhe. YA luchshe soglasilsya by poteryat' vydannye v zalog den'gi, tol'ko b vozvratit' vam dragocennosti, ob otsutstvii kotoryh vashe velichestvo izvolit spravedlivo gorevat'. Esli b ozherel'e ostavalos' u menya, tak i dumat' bylo by ne o chem, no vashe velichestvo dolzhny otdat' mne spravedlivost' i vspomnit', chto po vashemu strogomu prikazu pered samym moim ot®ezdom v Parizh ya peredal ozherel'e drugomu licu, kotoroe predostavilo vzajmy bol'shuyu summu. Den'gi trebovalis' srochno, a inogo sposoba dostat' ih ya ne mog najti. YA predupredil vashe velichestvo, kogda prines trebuemuyu summu, chto ona poluchena ot cheloveka s durnoj slavoj, a vy izvolili, ponyuhav zoloto, otvetit' istinno po-korolevski: "Non olet", {Ne pahnet (lat.).} to est' chto ono ne pahnet temi sredstvami, kakimi priobreteno. - Pust' tak, lyubeznyj, - vozrazil korol', - no k chemu vsya eta boltovnya? Esli uzh ty otdal v zaklad moi dragocennosti kakomu-to proshchelyge, to izvol' kak nash chestnyj vernopoddannyj pozabotit'sya o tom, chtoby my vsegda mogli ih vykupit'. Pochemu my dolzhny iz-za tvoej neradivosti teryat' nashi cimelia, da eshche sluzhit' predmetom nasmeshek nashih vassalov i inostrannyh poslov? - Moj korol' i povelitel', - skazal Geriot, - vidit bog, esli b moj pozor i porugan'e mogli izbavit' vas ot nepriyatnostej, to kak vernyj sluga, obyazannyj vam beschislennymi blagodeyaniyami, ya schel by svoim dolgom preterpet' i to i drugoe. No primite vo vnimanie nasil'stvennuyu smert' togo cheloveka, ischeznovenie ego docheri i imushchestva, vspomnite, chto ya schital svoim smirennym dolgom predupredit' vashe velichestvo o vozmozhnosti vsyakih sluchajnostej i umolyal uvolit' menya ot peregovorov s nim ot vashego imeni. - No ty nichego luchshego ne pridumal, Dzhordi, - vozrazil korol', - ty ne mog pridumat' nikakogo inogo vyhoda. A my byli v rasteryannosti i uhvatilis' za pervye popavshiesya den'gi, kak utopayushchij hvataetsya za podvernuvshijsya pod ruku ivovyj prut. A teper', lyubeznyj, pochemu ty ne mozhesh' vernut' dragocennosti? Ne skvoz' zemlyu zhe oni provalilis', stoit tol'ko poiskat' poluchshe. - Predprinyaty samye tshchatel'nye poiski, vashe velichestvo, - otvetil gorozhanin, - ob®yavleno o propazhe po vsemu gorodu, no najti ih nevozmozhno. - Ty hochesh' skazat' - trudno, Dzhordi. Nevozmozhno tol'ko to, chto protivorechit prirode, exempli gratia {Dlya primera (lat.).} - obratit' dva v tri, ili to, chto nevozmozhno v nravstvennom smysle, naprimer - predstavit' istinu lozh'yu. No to, chto trudno ispolnit', vse-taki vypolnimo, kogda na pomoshch' prihodyat mudrost' i terpenie. Posmotri-ka, Zvonkij Dzhordi! S etimi slovami korol' podnes obretennoe sokrovishche k glazam povergnutogo v izumlenie yuvelira i torzhestvuyushche voskliknul: - Nu, chto ty skazhesh', Zvonkij Dzhordi? Klyanus' koronoj i skipetrom, on vypuchil glaza, slovno pered nim ne ego zakonnyj korol', a charodej! |to my-to, nastoyashchij malleus maleficarum, {Molot ved'm (lat.).} drobyashchij i sokrushayushchij molot, obrashchennyj protiv vseh magov, koldunov, volshebnikov i im podobnyh! On dumaet, chto my tozhe prichastny k chernoknizhiyu! Idi s mirom, chestnyj Dzhordi, ty dobryj, prostoj chelovek, no ty ne prinadlezhish' k chislu semi grecheskih mudrecov; idi s mirom i vspomni svoi podlinnye slova, skazannye toboyu nedavno, o tom, chto est' v etoj strane odin chelovek, kotoryj vo vsem podoben Solomonu, caryu izrail'skomu, vo vsem, krome lyubvi k zhenshchinam, a odna iz nih k tomu zhe byla docher'yu faraona. Esli Geriot byl udivlen stol' neozhidannym poyavleniem dragocennostej v tot moment, kogda korol' s zharom uprekal ego v propazhe, to upominanie o ego sobstvennyh slovah, vyrvavshihsya u nego v razgovore s lordom Glenvarlohom, okonchatel'no srazilo ego. Korol' prishel v takoj vostorg ot svoego triumfa, chto potiral ruki, hihikal i nakonec, kogda chuvstvo torzhestva oderzhalo verh nad chuvstvom sobstvennogo dostoinstva, brosilsya v kreslo i prinyalsya smeyat'sya tak neuderzhimo, chto zadohnulsya i slezy potekli po ego licu. Mezhdu tem na zalivistyj smeh korolya iz-za drapirovki otkliknulsya oglushitel'nyj hohot, hohot cheloveka, kotoryj, ne imeya privychki podobnym obrazom vyrazhat' svoi chuvstva, okazalsya ne v sostoyanii obuzdat' ili umerit' svoe bujnoe vesel'e. Geriot, vkonec oshelomlennyj, povernul golovu v tu storonu, otkuda neslis' eti dikie, neistovye zvuki, stol' neprilichnye v prisutstvii korolya. Korol', tozhe, vidimo, usmotrev nekotoroe narushenie prilichij, podnyalsya, vyter glaza i voskliknul: - A nu-ka, hitryj lis, vylezaj iz nory! Na eti slova iz-za drapirovki vylez dlinnyj Richi Moniplajz, prodolzhavshij zalivat'sya smehom, tochno kumushka na derevenskih krestinah. - Tishe, lyubeznyj, tishe, - skazal korol', - nezachem rzhat', kak zherebec nad kormushkoj s ovsom, hotya by eto byla i veselaya shutka i mnoyu samim pridumana. Odnako kak vspomnyu Zvonkogo Dzhordi, kotoryj voobrazhaet sebya umnee drugih, kak vspomnyu, ha-ha-ha, kogda on v duhe |vkliona iz komedii Plavta sokrushalsya po povodu togo, chto lezhit u nego pod nosom... Perii, interii, occidi - quo curram? quo non curram? Tene, tene - quern? quis? nescio - nihil video. {*} {* YA propal, ya pogib, ya ubit. Oj, kuda mne bezhat' i kuda ne bezhat'? Stoj, derzhi! Kto? Kogo? YA ne znayu, ne vizhu (lat.).} |h, Dzhordi, tvoi glaza ostry, kogda nado ne upustit' zolota, serebra, brilliantov i rubinov, no esli oni upushcheny, to ty ne znaesh', gde ih iskat'. Da, da, posmotri, lyubeznyj, posmotri na nih: vot oni, celye i nevredimye, vse kak na podbor, ni odnogo poddel'nogo. Dzhordzh Geriot opravilsya tem vremenem ot udivleniya, no, buduchi starym, opytnym caredvorcem, predpochital ne narushat' mnimogo torzhestva korolya i tol'ko s dosadoj posmotrel na prostodushnogo Richi, kotoryj vse eshche prodolzhal, chto nazyvaetsya, shiroko uhmylyat'sya. Zatem Geriot ne spesha osmotrel kamni, ustanovil, chto oni vse v celosti, chistoserdechno, ot vsej dushi pozdravil ego velichestvo s obreteniem sokrovishcha, uterya koego mogla by brosit' ten' na prestol, i sprosil, komu on dolzhen otdat' den'gi, za kotorye dragocennosti byli zalozheny, zametiv, chto den'gi u nego s soboj. - Ty chertovski toropish'sya, kogda delo dohodit do platezha, Dzhordi, - skazal korol'. - CHto za speshka, lyubeznyj? Ozherel'e vozvrashcheno nashim chestnym i lyubeznym sootechestvennikom. Von on stoit, i kto znaet: siyu minutu emu nuzhny den'gi ili on udovol'stvuetsya prikazom nashemu kaznachejstvu ob uplate cherez shest' mesyacev? Ty zhe znaesh', chto v kazne nashej pusto, a krichish' "zaplatit', zaplatit'", kak budto ya vladeyu vsem zolotom Ofira. - S pozvoleniya vashego velichestva, - skazal Geriot, - esli etot chelovek dejstvitel'no imeet pravo na den'gi, to, bez somneniya, v ego vole soglasit'sya na otsrochku. No kogda ya vspominayu, kakim ya uvidel ego v nashu pervuyu vstrechu - v izodrannom plashche i s rasshiblennoj golovoj, - ya ne mogu etomu poverit'. Vy ne Richi li Moniplajz? - Da, mejster Geriot, iz starinnogo, pochtennogo doma Kasl Kollop, bliz Zapadnyh vorot v |dinburge, - otvetil Richi. - S pozvoleniya vashego velichestva, chelovek etot - bednyj sluga. Po suti dela, on ne imeet prava rasporyazhat'sya etimi den'gami. - A pochemu by net? - sprosil korol'. - Ty dumaesh', nikto ne mozhet vzobrat'sya na goru, krome tebya, Dzhordi? Tvoj plashch tozhe byl dovol'no tonok, kogda ty priehal v London, a teper' on u tebya podbit teploj i naryadnoj podkladkoj. A chto on sluga, tak mnogo goli perekatnoj pereshlo cherez Tvid, nesya na spine kotomku svoego gospodina, a teper' smotri: szadi u nego hvost iz shesti lakeev. Vot on sam stoit - sprosi u nego, Dzhordi. - On budet ne samym bespristrastnym sud'ej v etom sluchae, - vozrazil ostorozhnyj gorozhanin. - Nu, nu, lyubeznyj, - skazal korol', - ty slishkom nedoverchiv. U moshennikov, kotorye ohotyatsya na chuzhih zemlyah, est' podhodyashchaya poslovica: "non est inquirendum unde venit {Ne nado rassprashivat', otkuda prishla (lat.).} dich'" - "kto konya privolok, tot i sbruej vladej". Poslushaj, priyatel', skazhi pravdu i posrami d'yavola. Est' u tebya polnomochiya rasporyazhat'sya vykupom, mozhesh' ty soglasit'sya na otsrochku ili net? - Mne dany vse polnomochiya, esli budet ugodno vashemu velichestvu, - otvetil Richi Moniplajz. - V otnoshenii vykupa ya ohotnejshim obrazom soglashus' na vse, chto pojdet na pol'zu vam, v nadezhde na milost' vashego velichestva v nebol'shom interesuyushchem menya del'ce. - Ah vot kak, lyubeznyj, - skazal korol', - tak ty za etim pozhaloval ko mne? Ty nichut' ne luchshe ostal'nyh. Kazalos' by, zhizn' i imushchestvo nashih poddannyh prinadlezhat nam i my vol'ny imi raspolagat', a na poverku vyhodit sovsem drugoe: chut' nam ponadobitsya zanyat' u nih deneg, chto sluchaetsya chashche, chem nam hotelos' by, cherta s dva ot nih poluchish' bez starogo obychaya - usluga za uslugu, ty mne - ya tebe. Nu, govori, sosed, chto tebe nado. Kakuyu-nibud' monopoliyu? Ili darovuyu na cerkovnye zemli i desyatiny? Ili, mozhet byt', rycarskoe zvanie? Tol'ko bud' razumen v svoej pros'be, esli ty ne sobiraesh'sya predlozhit' nam eshche deneg, v kotoryh u nas sejchas takaya nuzhda. - Moj gosudar', - otvetil Richi Moniplajz, - vladelec etih deneg otdaet ih v rasporyazhenie vashego velichestva na lyuboj ugodnyj vam srok, bez vsyakih zakladov i procentov, pri uslovii, chto vashe velichestvo otnesetsya blagosklonno k blagorodnomu lordu Glenvarlohu, zaklyuchennomu v korolevskij londonskij Tauer. - CHto takoe, chto takoe, lyubeznyj? - vskrichal korol', krasneya i zaikayas', no na sej raz oburevaemyj chuvstvami bolee blagorodnymi, nezheli te, kakie on chasten'ko proyavlyal. - CHto ty osmelilsya predlozhit' nam? CHtoby my prodali nashe pravosudie? Nashu milost'? I eto ty predlagaesh' nam, vencenosnomu korolyu, kotoryj prisyagal otkryto vershit' pravosudie nad nashimi poddannymi, kotoryj derzhit otvet v svoem pravlenii pered tem, kto prevyshe vseh carej? - Tut on blagogovejno podnyal glaza vverh, pritronulsya k svoej shapochke i prodolzhal surovym tonom: - My takim tovarom ne torguem, ser, i ne bud' ty temnyj nevezhda, kotoryj eshche segodnya okazal nam nemalovazhnuyu uslugu, tebe prizhgli by yazyk kalenym zhelezom in terrorem {Dlya ustrasheniya (lat.).} drugih. Uberi ego s nashih glaz, Dzhordi, zaplati emu vse do poslednego medyaka iz nashih deneg, chto hranyatsya u tebya, i pust' penyaet na sebya tot, kto posleduet ego primeru. Richi, dosele tverdo uverennyj v uspehe svoego lovkogo hoda, ochutilsya v polozhenii zodchego, na glazah u kotorogo rushitsya vozvedennoe im zdanie. Odnako emu pokazalos', chto ne vse eshche poteryano. - Ne tol'ko summa, za kotoruyu byli zalozheny dragocennosti, - skazal on, - no esli nuzhno, to vdvoe bol'she budet predostavleno vashemu velichestvu, i dazhe bez otdachi, esli... No korol' ne dal emu dogovorit' i zakrichal s eshche bol'shej goryachnost'yu, slovno opasayas' za stojkost' svoih dobryh namerenij: - Uvedi ego otsyuda, uvedi skorej! Samoe vremya emu ubirat'sya, raz on nachal udvaivat' cenu! Zaklinayu tebya zhizn'yu, Dzhordi, postarajsya, chtob ni Stini, ni kto drugoj ne uslyshali ot nego ni slova, ibo kto znaet, kakie nepriyatnosti dlya menya mogut iz etogo vyjti. Ne inducas in tentationem. Vade retro, Sathanas! Amen. {Ne vvedi vo iskushenie. Izydi, satana! Amin' (lat.).} Povinuyas' korolevskomu prikazaniyu, Dzhordzh Geriot potoropilsya vyvesti nezadachlivogo prositelya von iz kabineta i iz dvorca. Kogda oni vyshli vo dvor, gorozhanin, pripomniv s nekotorym zloradstvom popytku Richi v nachale etoj sceny byt' s nim zapanibrata, ne mog prevozmoch' zhelaniya otomstit' i nasmeshlivo pozdravil Richi s korolevskoj milost'yu i nakonec-to priobretennym umeniem vruchat' chelobitnye. - Pust' vas eto ne bespokoit, mejster Dzhordzh Geriot, - ogryznulsya niskol'ko ne obeskurazhennyj Richi. - Skazhite luchshe, kogda i gde ya mogu poluchit' ot vas vosem'sot funtov sterlingov, za kotorye bylo zalozheno ozherel'e? - Kak tol'ko ty privedesh' nastoyashchego vladel'ca etih deneg, - otvetil Geriot, - kotorogo ya dolzhen povidat' po samym raznym prichinam. - Togda ya vernus' k ego velichestvu, - reshitel'no zayavil Richi Moniplajz, - i ne ujdu, poka ne poluchu nazad zaklada ili deneg. YA upolnomochen dejstvovat' po svoemu usmotreniyu. - Mozhet, eto i tak, Richi, a mozhet byt', i net, ibo tvoimi ustami ne vsegda glagolet istina. Bud' uveren, chto ya ne zaplachu tebe stol' znachitel'noj summy, poka ne uznayu, pravdu li ty govorish'. Togda ya dam tebe raspisku i vruchu den'gi po pervomu trebovaniyu. A teper', lyubeznyj Richard Moniplajz iz Kasl Kollopa, bliz Zapadnyh vorot v |dinburge, vazhnye dela vynuzhdayut menya vernut'sya k ego velichestvu. S etimi slovami on nachal podnimat'sya po lestnice obratno vo dvorec, dobaviv, kak by podvodya itog vsemu skazannomu: - Dzhordzh Geriot - staryj vorobej, ego na myakine ne provedesh'. Richi okamenel na meste, kogda uvidel, kak zolotyh del master voshel vo dvorec, ostaviv ego, Richi, na bobah. - CHert tebya poberi, - probormotal on, - hitryj staryj skvalyga. Esli ty chestnyj chelovek, to eto ne znachit, chto krugom vse zhuliki. Provalit'sya mne na etom meste, esli ya priznayu sebya pobezhdennym. Pomiluj nas bog, von idet Lori Linklejter, sejchas on pristanet ko mne s rassprosami naschet hodatajstva. Net, klyanus' svyatym Andreem, etogo ya ne vynesu. I smeniv svoyu gorduyu postup', kakoj on voshel utrom vo dvorec, na neuklyuzhuyu ryscu, on s takoj pryt'yu pustilsya k ozhidavshej ego lodke, chto otstuplenie ego, kak govoritsya, bylo ochen' pohozhe na begstvo. Glava XXXII Benedikt Zdes' svad'boyu ne pahnet! "Mnogo shumu iz nichego" Kak tol'ko mejster Dzhordzh Geriot vernulsya v pokoi korolya, Iakov osvedomilsya u Maksuela, prishel li graf Hantinglen, i, poluchiv utverditel'nyj otvet, prikazal vvesti ego. Staryj shotlandskij lord sklonilsya v poklone, kak to bylo polozheno, a korol' dal pocelovat' emu svoyu ruku i zagovoril uchastlivym golosom: - V konfidencial'nom poslanii, sobstvennoruchno napisannom vam nynche utrom v znak togo, chto my cenim i pomnim vashu vernuyu sluzhbu, my uvedomili vashu svetlost', chto budem vynuzhdeny soobshchit' vam takie vesti, kotorye potrebuyut ot vas terpeniya i muzhestva. A potomu my sovetovali vam so vnimaniem prochest' naibolee vyrazitel'nye mesta iz Seneki i iz "De Consolatione" {"Ob uteshenii" (lat.).} Boeciya, chtoby podgotovit', tak skazat', spinu pod budushchuyu noshu. Sovet etot my dali vam, opirayas' na sobstvennyj opyt. "Non ignara mail, miseris succurrere disco", {I ne v neveden'i zol pomogat' zlopoluchnym uchus' ya (lat.; Vergilij, "|neida", perevod V. Bryusova i S. Solov'eva.} - govorit Didona, i ya mog by skazat' pro sebya "non ignarus", no izmenit' rod znachilo by narushit' prosodiyu, o kotoroj tak zabotyatsya nashi anglijskie poddannye. Itak, lord Hantinglen, ya nadeyus', vy vnyali nashemu sovetu i zaranee vooruzhilis' terpeniem... Venienti occurrite morbo, {Preduprezhdaj priblizhayushchuyusya bolezn' (lat.).} prigotovlyaj lekarstvo, kogda bolezn' tol'ko nadvigaetsya. - S pozvoleniya vashego velichestva, - otvetil lord Hantinglen, - ya staryj soldat, a ne uchenyj. I esli krepkaya natura ne vyruchit menya iz bedy, togda, nadeyus', ya najdu uteshenie v tekstah svyashchennogo pisaniya. - Opyat' ty protiv uchenosti, lyubeznyj. Bibliya, dorogoj moj, - tut korol' pritronulsya k svoej shapochke, - konechno, principium et ions; {Nachalo i istochnik (lat.).} zhal' tol'ko, chto vasha svetlost' ne mozhet prochest' ee v originale. Hotya my i pokrovitel'stvovali perevodu biblii na anglijskij yazyk, v predislovii k nemu napisano, chto kogda temnye tuchi ugrozhali navisnut' nad stranoj posle zakata yarkoj zapadnoj zvezdy, korolevy Elizavety, nashe poyavlenie, podobno voshodu moguchego solnca, mgnovenno rasseyalo sgushchavshuyusya mglu; hotya, stalo byt', my sposobstvovali rasprostraneniyu, kak tam govoritsya, evangel'skogo ucheniya, a v osobennosti perevodu pisaniya s drevnih svyashchennyh yazykov, my, odnako zhe, priznaemsya, chto sami poluchali udovol'stvie tol'ko ot chteniya na drevneevrejskom i nas ne mogli udovletvorit' ni latinskij perevod semidesyati tolkovnikov, ni tem bolee anglijskij perevod. - S vashego razresheniya, - skazal lord Hantinglen, - esli rasskaz o durnyh novostyah, upomyanutyh v pis'me, kotorym vy menya udostoili, vashemu velichestvu budet ugodno otlozhit' do teh por, poka ya ne vyuchus' chitat' po drevneevrejski, boyus', chto ya umru, tak i ne uznav o neschast'yah, postigshih ili grozyashchih postignut' moj dom. - Vy ochen' skoro ih uznaete, milord, - otvetil korol'. - Kak ni priskorbno, no ya dolzhen skazat', chto vash syn Delgarno, kotorogo ya schital chut' li ne svyatym, potomu chto on provodil vse vremya so Stini i nashim synkom CHarlzom, okazalsya nastoyashchim podlecom. - Podlecom! - voskliknul lord Hantinglen, i hotya, opomnivshis', on tut zhe dobavil: - Vprochem, tak bylo ugodno skazat' vashemu velichestvu, - ton, kakim on proiznes pervoe slovo, zastavil korolya otshatnut'sya, kak budto ego udarili. No Iakov bystro prishel v sebya i skazal, naduvshis', kak vsegda v mi- nuty neudovol'stviya: - Da, milord, nam bylo ugodno tak skazat'; non surdo canis {Ty poesh' ne gluhomu (lat.).} - my, slava bogu, eshche ne oglohli, tak chto, pozhalujsta, ne povyshajte golosa. Vot nedurnoj dokument, chitajte i sudite sami. I korol' sunul v ruki staromu lordu bumagu, soderzhavshuyu istoriyu ledi Germiony, gde fakty byli izlozheny tak szhato i yasno, chto vinovnost' lorda Delgarno, lyubovnika ledi Germiony, postydno ee obmanuvshego, kazalas' neosporimoj. No kakoj otec legko soglasitsya priznat' vinu svoego syna? - Osmelyus' sprosit' vashe velichestvo, - skazal lord Hantinglen, - pochemu istoriya eta ne stala izvestna vam ran'she? |ta zhenshchina zhivet zdes' mnogo let. Pochemu zhaloba na moego syna ne byla prinesena eyu v tu zhe minutu, kak ona stupila na anglijskuyu zemlyu? - Skazhi emu, kak obstoyalo delo, Dzhordi, - promolvil korol', obrashchayas' k Geriotu. - Mne nepriyatno ogorchat' lorda Hantinglena, - otvetil Geriot, - no ya dolzhen skazat' pravdu. Ledi Germiona dolgoe vremya ne mogla reshit'sya predat' oglaske obstoyatel'stva svoej zhizni, a kogda nakonec vzglyad ee na etot predmet izmenilsya, neobhodimo bylo sperva razyskat' dokazatel'stva, svidetel'stvuyushchie o mnimom brake, a takzhe svyazannye s nim pis'ma i dokumenty, kotorye po priezde v Parizh, prezhde chem ya ee nashel, ona ostavila na hranenie korrespondentu ee otca v etom gorode. Vposledstvii tot chelovek obankrotilsya; v rezul'tate etogo neschast'ya dokumenty ledi Germiony pereshli v drugie ruki, i tol'ko neskol'ko dnej nazad mne udalos' napast' na sled i poluchit' ih. Bez etih ulichayushchih bumag bylo by neblagorazumno podavat' zhalobu na lorda Delgarno, kogda u nego est' takie mogushchestvennye pokroviteli. - Derzko s tvoej storony tak govorit', - skazal korol'. - YA otlichno ponimayu, kogo ty imeesh' v vidu. Ty dumaesh', chto Stini upotrebil by vse svoe vliyanie, chtoby sklonit' chashu vesov pravosudiya. No ty zabyvaesh', Dzhordi, ch'ya ruka derzhit vesy. I k tomu zhe ty nespravedliv k bednomu Stini: on sam priznalsya pered nami i nashim Tajnym sovetom, chto Delgarno pytalsya otdelat'sya ot devushki i navyazat' ee emu, Stini, neporochnomu prostodushnomu malomu, vydav ee za zhenshchinu legkogo povedeniya. Pri etom mnenii Stini ostalsya dazhe togda, kogda pokinul ee, hotya na meste Stini mne pokazalos' by strannym, chto eta osoba mogla ustoyat' pered takim molodcom, kakoj. - Ledi Germiona, - zametil Dzhordzh Geriot, - vsegda otdavala dolzhnoe blagorodnomu povedeniyu gercoga, kotoryj, dazhe zabluzhdayas' na ee schet, pochel nizhe svoego dostoinstva vospol'zovat'sya ee gorem i, naprotiv, snabdil ee den'gami i pomog vyjti iz zatrudnitel'nogo polozheniya. - Kak eto pohozhe na nego, blagoslovi bog ego krasivoe lico! - voskliknul korol'. - YA tem ohotnee veryu rasskazu etoj ledi, chto ona ne govorit nichego durnogo pro Stini. CHtoby skoree pokonchit' s etim delom, milord Hantinglen, skazhu, chto mnenie nashego Soveta i nashe sobstvennoe, ravno kak mnenie CHarlza i Stini, takovo: vash syn obyazan ispravit' zlo, zhenivshis' na etoj ledi, ili zhe my lishim ego nashej milosti i predadim vsyacheskomu posramleniyu. Tot, k komu korol' obrashchalsya, ne mog vymolvit' ni slova. On stoyal ne dvigayas', glyadya v odnu tochku zastyvshim vzorom, i dazhe veki ego kazalis' nepodvizhnymi; stol' zhestok byl udar, nanesennyj emu, chto surovoe lico ego s rezkimi chertami i krepkaya figura mgnovenno okameneli, prevrativ ego v starinnoe izvayanie rycarskih vremen. V sleduyushchuyu minutu, slovno ta zhe. statuya, porazhennaya molniej, on s tyazhkim stonom ruhnul na pol. Korol' v strashnoj trevoge stal prizyvat' na pomoshch' Geriota i Maksuela i, tak kak prisutstvie duha ne bylo ego forte, {Sil'noj storonoj (ital.).} on zabegal po komnate, vosklicaya: - Moj staryj vozlyublennyj sluga, spasshij nashu svyashchennuyu osobu! Vae atque dolor! {Uvy, gore! (lat.).} Moj lord Hantinglen, otkroj glaza, poslushaj menya - pust' tvoj syn zhenitsya hot' na carice Savskoj! Tem vremenem Maksuel i Geriot podnyali starogo grafa i usadili ego v kreslo; uvidev, chto on nachinaet ponemnogu prihodit' v sebya, korol' prinyalsya uteshat' ego uzhe bolee rassuditel'nym tonom: - Podnimi golovu, lyubeznyj, podnimi golovu i vyslushaj tvoego milostivogo zakonnogo gosudarya. Esli v etom brake est' beschest'e, to ono pridet ne s pustymi rukami. Tut najdetsya dovol'no deneg, chtoby pozolotit' ego, horoshee pridanoe i nedurnaya rodoslovnaya. Esli ona i byla potaskushkoj, to v etom vinovat tvoj syn, i v ego vlasti sdelat' iz nee snova chestnuyu zhenshchinu. Kak ni razumny byli s obychnoj tochki zreniya rassuzhdeniya korolya, oni ne prinosili utesheniya lordu Hantinglenu, kotoryj, vozmozhno, dazhe ne vpolne ponimal ih. Odnako vshlipyvaniya myagkoserdechnogo korolya, soprovozhdavshie i preryvavshie ego slova, okazali na starika bolee bystroe dejstvie. Krupnye skupye slezy vystupili u nego na glazah, on stal celovat' smorshchennye ruki korolya, kotorye tot, takzhe placha, no s men'shim dostoinstvom i sderzhannost'yu, protyagival emu sperva po ocheredi, a potom obe vmeste; nakonec chelovecheskie chuvstva okonchatel'no oderzhali verh nad soznaniem monarshego velichiya, i korol', szhav ruki lorda Hantinglena, sochuvstvenno potryas ih, kak ravnyj, kak blizkij drug. - Comporte lachrymas, {Ujmi slezy (lat.).} - skazal korol', - uspokojsya, lyubeznyj, uspokojsya. Sovet, i nash synok CHarlz, i Stini mogut ubirat'sya ko vsem chertyam. Tvoj syn ne zhenitsya na nej, esli tebya eto tak ogorchaet. - Net, on zhenitsya na nej, klyanus' bogom! - proiznes graf, vypryamlyayas', smahivaya slezy i pytayas' obresti hladnokrovie. - Proshu proshcheniya u vashego velichestva, no on zhenitsya na nej i voz'met v pridanoe ee pozor, esli dazhe ona samaya ot®yavlennaya rasputnica vo vsej Ispanii. Esli on dal slovo, to sderzhit ego, hotya b on dal ego prezrennejshej iz ulichnyh tvarej. On sderzhit slovo, ili moj kinzhal otnimet u nego zhizn', kotoruyu ya emu dal. Esli on mog unizit'sya do stol' gnusnogo obmana, to pust' on dazhe obmanul samo besstydstvo, on zhenitsya na besstydstve. - Net, net, - uspokaival ego korol', - dela sovsem ne tak plohi. Dazhe kogda Stini dumal o nej samoe hudshee, on ne schital ee ulichnoj devkoj. - Esli eto posluzhit v uteshenie lordu Hantinglenu, - vstavil gorozhanin, - to ya mogu poruchit'sya za vysokoe proishozhdenie etoj ledi i chistejshuyu, nezapyatnannuyu reputaciyu. - YA mogu tol'ko pozhalet' ob etom, - nachal lord Hantinglen i, spohvativshis', dobavil: - Da prostit mne nebo moyu neblagodarnost', no mne pochti zhal', chto ona takova, kakoj vy ee opisyvaete, ibo negodyaj ne zasluzhivaet etogo. Byt' prigovorennym zhenit'sya na zhenshchine krasivoj, nevinnoj, chestnoj... - I dobav' - bogatoj, milord, bogatoj, - perebil ego korol'. - Verolomnyj otdelaetsya slishkom myagkim nakazaniem. - Davno uzhe ya videl, - skazal ubityj gorem otec, - chto on sebyalyubiv i zhestokoserden, no chtoby on okazalsya eshche i lzhecom i klyatvoprestupnikom... Nikogda ya ne dumal, chto takoj pozor postignet nash rod! YA ne zhelayu bol'she videt' ego. - Polno, milord, polno, - prerval ego korol'. - Proberi ego horoshen'ko. YA dumayu, tebe nado vozdejstvovat' na nego skoree v duhe Demeya, chem v duhe Mikiona - vi nempe et via pervulgata patrum. {Siloj; u otcov ono tak voditsya (lat.).} No chtoby ne puskat' ego k sebe na glaza, tvoego edinstvennogo syna, - eto sovershenno bessmyslenno. Skazhu tebe po sekretu, lyubeznyj (hotya ya ni za chto ne hotel by, chtob CHarlz menya slyshal): moj syn mog by lishit' nevinnosti polovinu vseh londonskih devushek, prezhde chem u menya povernulsya by yazyk vymolvit' takie zhestokie slova, kakie ty skazal o tvoem chertovom Delgarno. - Proshu vashe velichestvo pozvolit' mne udalit'sya, - skazal lord Hantinglen, - i pust' korolevskaya spravedlivost' podskazhet vam, kak reshit' eto delo, ibo ya ne zhelayu nikakogo snishozhdeniya dlya moego syna... - Horosho, milord, pust' budet tak. I esli tol'ko est' chto-nibud' v nashej vlasti, - Dobavil gosudar', - chto dostavilo by vam uteshenie... - Milostivoe sochuvstvie vashego velichestva uzhe prineslo mne vse uteshenie, kakoe vozmozhno na zemle. Ostal'noe mne daruet car' carej. - Emu ya preporuchayu tebya, moj staryj vernyj sluga, - rastroganno proiznes Iakov. Posle togo kak graf udalilsya, korol' nekotoroe vremya stoyal v zadumchivosti, a zatem skazal Geriotu: - Zvonkij Dzhordi, vot uzhe celyh tridcat' let ty znaesh' vse tajny nashego dvora, hotya, kak umnyj chelovek, i delaesh' vid, chto nichego ne slyshish' i ne vidish'. Mne ochen' hotelos' by iz chisto filosofskogo interesa zadat' tebe odin vopros: ne prihodilos' li tebe slyshat', chtoby pokojnaya ledi Hantinglen, zhena nashego blagorodnogo grafa, poskol'znulas' kogda-nibud' na svoem puti? YA hochu skazat': ne ostupilas' li ona ili, tam, ne poteryala li poyasok? Nu, ty ponimaesh' menya. - Dayu vam slovo, kak chestnyj chelovek, - otvetil Dzhordzh Geriot, nemalo udivlennyj voprosom, - ee ne kosnulos' nikakoe, dazhe samoe nichtozhnoe, podozrenie. Ona byla dostojnoj zhenshchinoj, ves'ma blagorazumnogo povedeniya, i zhili oni s suprugom v polnom soglasii; grafinya imela tol'ko tot nedostatok, chto byla sklonna k puritanstvu i bol'she vodila druzhbu so svyashchennikami, chem to bylo po nravu lordu Hantinglenu, kotoryj, kak izvestno vashemu velichestvu, chelovek starogo zakala, lyubyashchij pit' i branit'sya. - Ah, Dzhordi, - promolvil korol', - vse eto slabosti lyudej starogo vremeni, i my sami ot nih ne sovsem svobodny. No svet portitsya den' oto dnya, Dzhordi. Molodye lyudi nyneshnego veka mogut s polnym pravom povtorit' vsled za poetom: Aetas parentum, pejor avis, tulit Nos nequiores. {*} {* Otcy, chto byli huzhe, chem dedy, - nas negodnej vyrastili (lat.; Goracij, "Ody", kn. III, stih. 6, per. N. S. Gincburga).} |tot Delgarno ne p'et i ne bogohul'stvuet, kak ego otec, no zato, Dzhordi, on rasputnichaet, ne derzhit slova i narushaet klyatvy. A chto kasaetsya grafini i svyashchennikov, Dzhordi, to duhovnye pastyri i koroli - takie zhe greshnye sozdaniya, kak i prochie smertnye. Kto znaet, mozhet byt', etim ob®yasnyaetsya razlichie mezhdu Delgarno i ego otcom? Graf - sama chestnost', on tak zhe malo obrashchaet vnimaniya na zemnye blaga, kak blagorodnaya gonchaya na hor'ka. No syn ego derzhalsya s udivitel'nym besstydstvom pri nas, pri Stini i CHarlze i pri vsem Sovete, poka ne uslyshal o pridanom, posle chego on, klyanus' korolevskim prestolom, zaklanyalsya, tochno petuh nad kryzhovnikom. Kak utverzhdayut Baptista Porta, Majkl Skott v "De Secretis" {"O tajnah" (lat.).} i drugie, byvayut sluchai neshodstva mezhdu otcom i synom, dlya kotoryh trudno najti estestvennoe ob®yasnenie. Ah, Zvonkij Dzhordi, esli b gul kotlov i brenchanie gorshkov, kastryul' i prochej metallicheskoj posudy ne vyshibli u tebya iz golovy shkol'noj premudrosti, to ya pogovoril by ob etom predmete bolee podrobno. Geriot ne byl tak licemeren, chtoby sokrushat'sya o zabytyh shkol'nyh poznaniyah, poetomu, sderzhanno zametiv, chto vstrechal na svoem veku mnogo lyudej, ne imevshih shodstva so svoimi otcami, on sprosil, soglasen li lord Delgarno vypolnit' svoj dolg pered ledi Germionoj. - Pravo, lyubeznyj, ya v etom nimalo ne somnevayus'. YA otdal emu opis' ee imushchestva, kotoruyu ty vruchil nam na Sovete, i predostavil emu polchasa na razmyshlenie. Po-moemu, ot chteniya etoj opisi on skorej vsego obrazumitsya. YA poruchil synku nashemu CHarlzu i Stini raz®yasnit' Delgarno, v chem ego dolg, i esli on ne ispolnit togo, chto oni ot nego hotyat, ya poproshu ego nauchit' menya, kak ih ne slushat'sya. Oh, Dzhordi, Zvonkij Dzhordi, ty by slyshal, kak synok CHarlz rassuzhdal o porochnosti licemeriya, a Stini - o gnusnosti rasputnoj zhizni! - Boyus', - skazal Dzhordzh Geriot, pozabyv ob ostorozhnosti, - chto eto napominaet mne staruyu poslovicu o satane, osuzhdayushchem greshnika. - D'yavol zaberi nashu dushu, sosed, - skazal korol', pokrasnev ot dosady, - ty, odnako, ne stesnyaesh'sya. YA dal tebe pozvolenie govorit' so mnoj otkrovenno, i, po chesti, ty ne utratish' etogo prava non utendo, {Ot neupotrebleniya (lat.).} v tvoih rukah emu ne grozit opasnost' poteryat' silu za davnost'yu. Posudi sam: razve prilichno CHarlzu pri vsem chestnom narode obnaruzhivat' svoi mysli? Net, net, mysli gosudarej sut' arcana imperil - qui nescit dissimulare nescit regnare. {Tajny gosudarstva. Kto ne umeet skryvat' - ne umeet i upravlyat' (lat.).} Kazhdyj vernopoddannyj obyazan govorit' korolyu vsyu pravdu, no obratnogo obyazatel'stva ne sushchestvuet. A chto Stini inoj raz uklonyaetsya s pryamoj dorogi, tak ne tebe, ego zolotyh del masteru, kotoromu on, kazhetsya, zadolzhal neslyhannuyu summu, ne tebe osuzhdat' ego. Geriot ne chuvstvoval prizvaniya igrat' rol' Zenona i past' zhertvoj bor'by vo slavu istiny. On, odnako, ne izmenil ej i ne otreksya ot svoih slov, a prosto vyrazil sozhalenie, chto prognevil ego velichestvo, chem nezlobivyj korol' vpolne udovletvorilsya. - A teper', Dzhordi, - skazal on, - my vernemsya v Tajnyj sovet i poslushaem, chto skazhet podsudimyj v svoe opravdanie. YA hochu pokonchit' s etim delom ne pozzhe chem segodnya. Tebe luchshe pojti so mnoj, ibo tvoe svidetel'stvo mozhet ponadobit'sya. I korol' povel Geriota v prostornuyu komnatu, gde princ, gercog Bakingem i neskol'ko chlenov Tajnogo soveta sideli za stolom, pered kotorym stoyal lord Delgarno, sohranyaya neprinuzhdennuyu i nebrezhnuyu pozu, naskol'ko eto bylo vozmozhno pri togdashnej stesnitel'noj odezhde i ceremonnyh manerah toj epohi. Vse podnyalis' s mest i sklonilis' v pochtitel'nom poklone, poka korol' vperevalku kovylyal k kreslu, ili tronu, sdelav znak Geriotu stat' pozadi sebya. - My nadeemsya, - skazal ego velichestvo, - chto lord Delgarno gotov ispolnit' svoj dolg pered neschastnoj ledi, a takzhe pered svoim imenem i chest'yu? - Osmelyus' li ya pokornejshe sprosit', kakoe nakazanie ugrozhaet mne, - sprosil lord Delgarno, - esli, po neschast'yu, ya najdu nevozmozhnym pokorit'sya trebovaniyu vashego velichestva? - Udalenie ot nashego dvora, milord, - otvetil korol', - udalenie ot dvora i nasha nemilost'. - Kak ya budu stradat' v izgnanii! - voskliknul s edva ulovimoj ironiej lord Delgarno. - Po krajnej mere ya voz'mu s soboj portret vashego velichestva, ibo mn