smatrival isklyuchitel'no s tochki zreniya vozmozhnostej sobstvennogo vozvysheniya, chtoby ego mozhno bylo nazvat' obrazcom gorskogo vozhdya. Flora ne men'she brata dorozhila etoj patriarhal'noj vlast'yu i vsyacheski staralas' ee rasshirit', no pobuzhdalo ee k etomu blagorodnoe zhelanie ogradit' ot bednosti ili hotya by ot nuzhdy i inozemnogo ugneteniya teh, kem, po mestnym ponyatiyam togo vremeni, byl prizvan upravlyat' ee brat. Vse, chto ona smogla udelit' iz svoih dohodov (ona poluchala nebol'shuyu pensiyu ot knyagini Sobesskoj "Knyaginya Sobesskaya, Mariya Klementina-zhena pretendenta Iakova Styuarta."), shlo ne na dostavlenie krest'yanam kakih-libo udobstv, ibo eto ponyatie im bylo neizvestno i, pozhaluj, dazhe chuzhdo, a na oblegchenie ih krajnej nuzhdy vo vremya bolezni ili v glubokoj starosti. Vo vsyakoe drugoe vremya oni gotovy byli v dokazatel'stvo svoej vernosti skoree rabotat' na predvoditelya i ne ozhidali ot nego kakogo-libo podspor'ya, krome neprihotlivyh ugoshchenij da uchastka, kotoryj on vydelyal im iz svoih zemel'. Flora pol'zovalas' u nih takoj lyubov'yu, chto, kogda MakMerruh sochinil pesnyu, v kotoroj, perechislyaya vseh glavnyh krasavic okrugi, ukazal na ee prevoshodstvo slovami, chto "samoe prekrasnoe yabloko visit na samoj vysokoj vetke", on poluchil v podarok ot tovarishchej po klanu stol'ko semennogo yachmenya, chto mog by desyat' raz zaseyat' svoj gajlendskij Parnas, ili "Bardovu nivu", kak ee nazyvali. Zamknutost' zhizni miss Mak-Ivor byla vyzvana ne tol'ko uedinennost'yu zamka, no i ee sobstvennymi vkusami. Samym blizkim ee drugom byla Roza Breduordin, k kotoroj ona byla ochen' privyazana. Hudozhnika obe podrugi mogli by prekrasno vdohnovit' kak obraz muz - veseloj i melanholicheskoj. I dejstvitel'no, otec Rozy proyavlyal k nej stol'ko nezhnoj zaboty i krug ee zhelanij byl nastol'ko ogranichen, chto sredi nih ne bylo ni odnogo, kotorogo on ne hotel by ili ne mog ispolnit'. Inache obstoyalo delo s Floroj. Eshche devochkoj ej prishlos' ispytat' polnuyu peremenu obstanovki - ot vesel'ya i bleska k polnomu uedineniyu i otnositel'noj bednosti; a vse ee mysli i zhelaniya sosredotochivalis' vokrug velikih sobytij v zhizni strany, kotorye ne mogli proizojti inache, kak cenoyu bol'shih opasnostej i krovoprolitiya, i k kotorym ne prihodilos' otnosit'sya legkomyslenno. Poetomu ee obhozhdenie otlichalos' ser'eznost'yu, hotya ona vsegda byla gotova zanimat' obshchestvo, i staryj baron byl o nej ochen' vysokogo mneniya. On ne raz ispolnyal s nej francuzskie duety Lindora i Hloridy "Lindor i Hlorida - poeticheskie imena lyubovnikov vo francuzskih pastoralyah." i drugie, byvshie v mode k koncu carstvovaniya prestarelogo Lyudovika XIV. Schitalos', hotya nikto ne derznul by zaiknut'sya ob etom baronu Breduordinu, chto pros'by Flory v znachitel'noj mere smyagchili gnev Fergyusa posle ih ssory. Ej udalos' zatronut' samye chuvstvitel'nye struny v dushe brata, soslavshis' v pervuyu ochered' na leta barona, a zatem predstaviv Fergyusu, kakoj ushcherb podobnaya ssora mozhet nanesti obshchemu delu i emu lichno kak ostorozhnomu politiku, esli iz nee budut sdelany krajnie vyvody. Bez etogo vmeshatel'stva ssora, veroyatnee vsego, zakonchilas' by poedinkom, poskol'ku baron uzhe raz prolil krov' odnogo iz predstavitelej klana, nesmotrya na to, chto delo bylo svoevremenno ulazheno, i poskol'ku on nastol'ko masterski vladel oruzhiem, chto dazhe Fergyus soizvolil emu zavidovat'. Po etoj zhe prichine Flora byla iniciatorom ih primireniya, na kotoroe Fergyus poshel dovol'no ohotno, tak kak ono blagopriyatstvovalo nekotorym iz ego dal'nejshih planov. S etoj molodoj devicej, vozglavlyavshej zhenskoe carstvo za chajnym stolom, Fergyus i poznakomil kapitana Ueverli, kotorogo ona prinyala s obychnoj uchtivost'yu. Glava 22. Poeziya gorcev Posle pervyh privetstvij Fergyus skazal svoej sestre: - Dorogaya Flora, prezhde chem vernut'sya k varvarskim ritualam nashih predkov, ya dolzhen skazat' tebe, chto kapitan Ueverli - poklonnik kel'tskoj muzy, hotya ni slova ne ponimaet v yazyke, na kotorom ona iz®yasnyaetsya. YA rasskazal emu, chto ty vydayushchayasya perevodchica gel'skih stihov i chto Mak-Merruh voshishchaetsya tvoimi perevodami na tom zhe osnovanii, chto i kapitan Ueverli originalami, - potomu chto on ih ne ponimaet. Bud' tak dobra - prochti ili prodeklamiruj nashemu gostyu po-anglijski tot udivitel'nyj katalog imen, kotoryj Mak-Merruh smetal na zhivuyu nitku po-gel'ski. Gotov prozakladyvat' svoyu zhizn' protiv pera kuropatki, chto u tebya est' uzhe perevod, ved' ya prekrasno znayu, chto ty prichastna vsem tajnam nashego barda i znakomish'sya s ego pesnyami zadolgo do togo, kak on ispolnit ih v nashem zale. - Nu kak ty mozhesh' govorit' takie veshchi, Fergyus! Ty zhe prekrasno znaesh', chto eti stihi nikogda ne zainteresuyut gostya-anglichanina, dazhe esli by ya mogla perevesti ih tak, kak ty utverzhdaesh'. - Ne men'she, chem menya, prelestnaya ledi. Segodnya vashe sovmestnoe sochinitel'stvo - ibo ya nastaivayu na tom, chto ty prinimala v nem uchastie, - stoilo mne poslednego serebryanogo kubka v zamke i, veroyatno, obojdetsya mne eshche dorozhe na sleduyushchem cour pleniere "torzhestvennom prieme (franc.).", esli na Mak-Merruha snizojdet muza; ty zhe znaesh' poslovicu: "Kogda ruka vozhdya oskudevaet, pesnya barda zamiraet na ego ustah". Priznayus', ya byl rad etomu - est' tri veshchi, sovershenno bespoleznye dlya sovremennogo gorca: mech, kotoryj on ne vprave obnazhat'; bard, vospevayushchij dela, kotorym on ne smeet podrazhat'; i bol'shoj koshel' iz koz'ej shkury, v kotoryj on nikogda ne polozhit ni odnogo luidora. - Nu, brat, esli ty razoblachaesh' moi tajny, ne nadejsya, chto ya budu hranit' tvoi. Uveryayu vas, kapitan Ueverli, chto Fergyus slishkom gord, chtoby obmenyat' svoj Mech na marshal'skij zhezl, chto Mak-Merruha on schitaet gorazdo bolee velikim poetom, chem Gomera, i ne otdal by svoego koshel'ka iz koz'ej shkury za vse te luidory, kotorye by v nego vmestilis'. - Horosho skazano, Flora; udar za udar, kak skazal chertu Konan "Udar za udar, kak skazal chertu Konan... - pogovorka, prishedshaya v SHotlandiyu iz irlandskih ballad o Fajone, gde dejstvuet shut Konan, kotoryj d'yavolu otvetil opleuhoj na opleuhu, skazav pri etom svoyu lyubimuyu frazu: "Udar za udar!"". Nu, a teper' pogovorite o bardah i poezii, esli ne o koshel'kah i mechah, a ya pojdu okazat' zaklyuchitel'nye pochesti senatoram plemeni Ivora. - S etimi slovami on vyshel iz komnaty. Razgovor prodolzhalsya mezhdu Floroj i Ueverli, ibo sidevshie za chaem dve naryadnye molodye zhenshchiny, predstavlyavshie soboyu nechto srednee mezhdu kompan'onkami i sluzhankami, ne prinimali v nem uchastiya. |to byli dve horoshen'kie devicy, no sluzhili oni tol'ko fonom, na kotorom krasota i graciya ih pokrovitel'nicy vydelyalas' s osoboj siloj. Beseda potekla po tomu ruslu, v kotoroe napravil ee predvoditel', i Ueverli v ravnoj mere pozabavilo i zainteresovalo to, chto Flora soobshchila emu o kel'tskoj poezii. - Zimoyu glavnoe razvlechenie gorcev - eto sidet' u ochaga i slushat' poemy, v kotoryh vospevayutsya podvigi geroev, zhaloby lyubovnikov i bitvy vrazhduyushchih plemen. Govoryat, chto nekotorye iz nih ochen' drevnie i, esli kogda-nibud' budut perevedeny na kakoj-nibud' yazyk civilizovannoj Evropy, ne preminut vyzvat' bol'shuyu sensaciyu i proizvedut na chitatelej glubokoe vpechatlenie. Drugie poemy - bolee pozdnego proishozhdeniya i yavlyayutsya tvoreniyami bardov opredelennyh klanov. |tih bardov naibolee znatnye i mogushchestvennye vozhdi soderzhat v kachestve pevcov i istorikov ih plemeni. Proizvedeniya ih, razumeetsya, otlichayutsya razlichnoj stepen'yu talantlivosti, no mnogoe, sostavlyayushchee ih prelest', neizbezhno dolzhno propast' v perevode, i, konechno, oni ne proizvedut vpechatleniya na teh, kto ne chuvstvuet zaodno s poetom. - A vash bard, izliyaniya kotorogo segodnya tak sil'no podejstvovali na slushatelej, schitaetsya odnim iz lyubimejshih gorskih poetov? - |to zatrudnitel'nyj vopros. Slava ego sredi sootechestvennikov velika, i vy ne mozhete ozhidat', chtoby ya stala umalyat' ego dostoinstva "Gailendskij poet byl pochti vsegda improvizatorom. Kapitan Bert (Bert, |duard (um. v 1755 g.) - avtor "Pisem dzhentl'mena iz Severnoj SHotlandii" (izdany v 1754 g.)) vstretil odnogo takogo za stolom u Lovata (Lovat - odin iz shotlandskih baronov, figuriruyushchij v knige Verta). (Prim. avtora.)". - No ego pesnya, miss Mak-Ivor, kazalos', zastavila vstrepenut'sya vseh etih voinov, staryh i molodyh? - Pesnya predstavlyaet soboyu pochti sploshnoe perechislenie gajlendskih klanov s ukazaniem ih otlichitel'nyh osobennostej, a takzhe obrashchennyj k nim prizyv hranit' v pamyati deyaniya predkov i podrazhat' im. - Skazhite, oshibsya li ya, kogda reshil, kak by stranno eto ni kazalos', chto v stihah, kotorye on pel, zaklyuchalos' kakoe-to upominanie obo mne? - Vy nablyudatel'nyj chelovek, kapitan Ueverli, i vy ne oshiblis'. Gel'skij yazyk, chrezvychajno bogatyj glasnymi, prekrasno prisposoblen dlya poeticheskih improvizacij, poetomu bard redko prenebregaet vozmozhnost'yu usilit' vpechatlenie ot zaranee podgotovlennoj pesni i vnesti v nee neskol'ko strof, vdohnovlennyh obstoyatel'stvami, pri kotoryh on ee ispolnyaet. - YA by otdal svoego luchshego konya za to, chtoby uznat', chto etot bard mog skazat' o takom nedostojnom yuzhanine, kak ya. - |to ne budet vam stoit' i pryadi ego grivy. Una, Mavurnin! "milochka! (kel't.)" (Tut ona skazala neskol'ko slov odnoj iz devushek, kotoraya vezhlivo prisela i totchas vybezhala iz komnaty.) YA poslala Unu uznat' u barda, kakimi vyrazheniyami on pol'zovalsya, a sebya ya predlagayu v kachestve dragomana. Una vernulas' cherez neskol'ko minut i povtorila svoej gospozhe neskol'ko strochek po-gel'ski. Flora mgnovenie podumala, a potom, slegka pokrasnev, obratilas' k Ueverli: - Nevozmozhno udovletvorit' vashe lyubopytstvo, kapitan Ueverli, ne vystaviv napokaz moej samonadeyannosti. Esli vy dadite mne neskol'ko minut na razmyshlenie, ya poprobuyu prisoedinit' eti stroki k grubomu perevodu otryvka iz originala, kotoryj ya pytalas' sdelat' ran'she. Moi obyazannosti hozyajki za chajnym stolom kak budto vypolneny; vecher prekrasnyj, Una provedet vas v odin iz moih lyubimyh ugolkov, a my s Katlinoj vas dogonim. Poluchiv sootvetstvennye ukazaniya na svoem rodnom yazyke. Una povela Ueverli uzhe drugim koridorom, ne tem, kotorym on proshel v komnatu Flory. Izdali do nego donosilis' zvuki volynki i vostorzhennye kriki gostej. Vyjdya na svezhij vozduh drugim hodom, oni proshli nebol'shoe rasstoyanie po dikoj, mrachnoj i uzkoj doline, v kotoroj'raspolozhen byl zamok, sleduya izvilistomu techeniyu rechki. V odnom meste, primerno v chetverti mili ot zamka, eta rechka voznikala iz sliyaniya dvuh ruch'ev. Bol'shij iz nih protekal po etoj goloj doline, ne menyavshej ni svoego haraktera, ni uklona na vsem obozrimom protyazhenii, vplot' do zamykavshih ee gor. No drugoj, sryvavshijsya s gor nalevo, kazalos', voznikal iz temnogo ushchel'ya mezhdu dvuh skal. |ti ruch'i byli sovershenno razlichny. Bol'shij kazalsya spokojnym i dazhe neskol'ko ugryumym, on obrazovyval glubokie vodovoroty ili zastaivalsya v temno-golubyh zavodyah; no dvizhenie men'shego bylo stremitel'nym i beshenym, s gromom i penoj mchalsya on iz-za nepristupnyh skal, kak sumasshedshij, vyrvavshijsya iz zatocheniya. Vverh po techeniyu etogo ruch'ya i povela prekrasnaya bezmolvnaya Una nashego geroya, slovno kakogo-nibud' rycarya iz srednevekovogo romana. Uzkaya tropinka, kotoruyu vo mnogih mestah postaralis' sdelat' bolee udobnoj dlya Flory, vilas' po mestnosti, sovershenno ne pohozhej na tu, gde oni tol'ko chto byli. Vokrug zamka vse bylo holodno, golo i nepriyutno, i dazhe v zapustenii svoem prozaichno; a uzkaya loshchina, raspolozhennaya v neposredstvennoj blizosti ot etih skuchnyh mest, kak budto otkryvala dver' v carstvo romantiki. Skaly tut prinimali tysyachi raznoobraznyh ochertanij. V odnom meste ogromnaya glyba kamnya, kazalos', pregrazhdala putnikam dorogu, i lish' u samogo ee osnovaniya Ueverli zametil vnezapnyj krutoj povorot tropy, obhodivshej etu gromadu. V drugom meste skaly s obeih storon tropinki sblizhalis' nastol'ko, chto pri pomoshchi dvuh sosnovyh stvolov, pokrytyh dernom, udalos' perekinut' primitivnyj most cherez bezdnu vysotoj po krajnej mere futov v poltorasta. Peril u nego ne bylo, a shirina ego sostavlyala ne bol'she treh futov. Ueverli zasmotrelsya na etu nenadezhnuyu postrojku, peresekavshuyu chernoj polosoj klochok golubogo neba, ne zaslonennogo s obeih storon vystupami, i vdrug s uzhasom zametil na etom zybkom sooruzhenii Floru i ee sluzhanku, slovno povisshih v vozduhe, podobno kakim-to nezemnym sushchestvam. Uvidev ego vnizu. Flora ostanovilas' i s gracioznoj neprinuzhdennost'yu, ot kotoroj ego brosilo v drozh', pomahala emu platkom, otvetit' ej tem zhe on okazalsya ne v silah, tak u nego zakruzhilas' golova ot etogo zrelishcha. On vzdohnul s oblegcheniem lish' togda, kogda prelestnoe videnie pokinulo nevernuyu oporu, po kotoroj ono skol'zilo s takoj bezzabotnost'yu, i ischezlo na drugoj storone. V neskol'kih shagah ot mostika, vnushivshego takoj uzhas nashemu geroyu, tropinka otklonyalas' ot ruch'ya i kruto podnimalas' v goru. Loshchina razdvinulas' i prevratilas' v porosshij lesom amfiteatr, gde pokachivali vetvyami berezy, dubki, oreshnik i tam i syam tisovoe derevo. Skaly zdes' otoshli vdal', no vse eshche vystupali svoimi serymi zubchatymi grebnyami iz-za kustarnika. Eshche dal'she podymalis' kryazhi i piki, to obnazhennye, to odetye lesom, to sglazhennye v svoih ochertaniyah i zarosshie vereskom, to rasshcheplennye na otdel'nye utesy i skaly. Eshche odin krutoj povorot - i tropa, na protyazhenii dvuh ili treh soten sazhen poteryavshaya iz vidu ruchej, vnezapno privela Ueverli k ves'ma zhivopisnomu vodopadu. On byl ne osobenno vysok i mnogovoden, no prelest' emu pridavala vsya okruzhayushchaya obstanovka. Posle ryada melkih kaskadov, kotorye tyanulis' futov na dvadcat', on ustremlyalsya v shirokij estestvennyj bassejn, do kraev napolnennyj takoj prozrachnoj vodoj, chto tam, gde ne meshali puzyr'ki, glaz mog razlichit' na ego glubokom dne kazhdyj otdel'nyj kameshek. V svoem vihrevom dvizhenii voda obegala vodoem i proryvalas' cherez otbityj kraj ego, obrazuya vtoroj vodopad, nizvergavshijsya, kazalos', v samuyu bezdnu; zatem, sbegaya vniz po gladkim, temnogo cveta skalam, s kotoryh on v techenie vekov stiral vse nerovnosti, on uzhe dal'she, zhurcha, bluzhdal po ushchel'yu, otkuda tol'ko chto podnyalsya |duard. Okruzhenie vodoema ne ustupalo emu po krasote, no harakter ego byl surov i vnushitelen i kazalsya pochti velichestvennym. Mshistye dernoviny preryvalis' ogromnymi glybami skal; na nih rosli kusty i derev'ya, chast' kotoryh byla posazhena po ukazaniyu Flory, no s takim chuvstvom mery, chto, usilivaya privlekatel'nost' etogo mesta, oni ne narushali ego poeticheskoj dikosti. Zdes' Ueverli i nashel Floru. Ona glyadela na vodopad i napominala odnu iz teh prelestnyh figur, kotorymi Pussen "Pussen, Nikola (1594-1665) - francuzskij zhivopisec, osnovopolozhnik klassicizma v zhivopisi." ukrashaet svoi pejzazhi. V dvuh shagah ot nee stoyala Katlina s nebol'shoj shotlandskoj arfoj. Igrat' na etom instrumente nauchil Floru Rori Doll, odin iz poslednih arfistov sredi zapadnyh gorcev. Solnce, klonivsheesya k zapadu, pridavalo vsem okruzhayushchim predmetam sochnye i raznoobraznye ottenki, zazhigalo kakoj-to sverhchelovecheskij blesk v vyrazitel'nyh temnyh glazah Flory i podcherkivalo svezhest' i chistotu ee lica i velichavuyu graciyu ee figury. |duard podumal, chto dazhe v samyh bezuderzhnyh svoih mechtaniyah on ne predstavlyal sebe obraza stol' utonchenno i zavlekatel'no prekrasnogo. Dikaya krasota etogo ubezhishcha, voznikshego pered nim kak po volshebstvu, eshche bol'she usilivala smeshannoe chuvstvo blazhenstva i trepeta, s kotorym on priblizhalsya k Flore, kak k kakoj-nibud' prekrasnoj volshebnice Boyardo "Boyardo, Matteo (1441-1494) - ital'yanskij poet, avtor nezavershennoj poemy "Vlyublennyj Roland" (1486) o lyubvi rycarya Rolanda k prekrasnoj Andzhelike. Poema Ariosto "Neistovyj Roland" yavlyaetsya prodolzheniem poemy Boyardo." ili Ariosto, po odnomu manoveniyu kotoroj voznikli sredi pustyni vse eti rajskie krasoty. Flora, kak i vsyakaya krasavica, otdavala sebe polnyj otchet v svoem mogushchestve i po pochtitel'nomu, no smyatennomu tonu ego obrashcheniya s udovletvoreniem zametila, kakoe vpechatlenie ona proizvela na molodogo oficera. No tak kak um u nee byl trezvyj, to v ocenke chuvstv, so vsej ochevidnost'yu ohvativshih Ueverli, ona znachitel'nuyu dolyu pripisala vliyaniyu romanticheskoj obstanovki i drugih sluchajnyh obstoyatel'stv. Ne podozrevaya, kakoj mechtatel'nyj i vpechatlitel'nyj u nego harakter, ona sochla ego preklonenie pered nej mimoletnoj dan'yu, kotoruyu v podobnoj obstanovke on nepremenno prines by lyuboj zhenshchine, dazhe menee privlekatel'noj, chem ona. Poetomu ona spokojno otvela ego ot vodopada nastol'ko, chtoby shum ego ne zaglushal ee golosa i dazhe sluzhil emu svoego roda akkompanementom, i, usevshis' na mshistuyu skalu, vzyala iz ruk Katliny arfu. - YA privela vas syuda, kapitan Ueverli, - skazala ona, - polagaya, chto etot vid pokazhetsya vam interesnym. Krome togo, ya schitala, chto gel'skaya pesnya v moem nesovershennom perevode eshche bolee postradaet, esli ya ne spoyu ee v toj dikoj obstanovke, kotoraya k nej bol'she vsego podhodit. Esli govorit' poeticheskim yazykom moej strany, kel'tskaya muza vitaet v tumanah, okutyvayushchih nevedomuyu i uedinennuyu goru, i golos ee - eto rokot gornyh potokov. Tot, kto hochet dobit'sya ee blagosklonnosti, dolzhen polyubit' golye skaly bol'she, chem plodorodnye doliny, i uedinenie pustyn' bol'she, chem vesel'e pirov. Kto, slushaya rechi etoj prelestnoj devushki, melodichnyj golos kotoroj vozvyshalsya do pafosa, ne voskliknul by, chto muza, k kotoroj ona vzyvaet, nikogda by ne nashla bolee podhodyashchej predstavitel'nicy? No hotya eta mysl' srazu yavilas' |duardu, u nego ne hvatilo duha proiznesti ee vsluh. Pri pervyh zhe zvukah, kotorye ona izvlekla iz svoej arfy, ego ohvatilo bujnoe chuvstvo vostorga, dohodivshee pochti do stradaniya. Ni za kakie blaga on ne ustupil by svoego mesta ryadom s nej, a mezhdu tem on pochti zhazhdal odinochestva, chtoby razobrat'sya v svoih chuvstvah i rassmotret' na dosuge smyatenie, kotoroe volnovalo ego grud'. Flora vmesto mernogo i monotonnogo rechitativa barda soprovodila eti slova vozvyshennym napevom odnoj maloizvestnoj voinstvennoj pesni. Posle neskol'kih besporyadochnyh zvukov ona nachala dikuyu i svoeobraznuyu prelyudiyu, kotoraya prekrasno sochetalas' s shumom dalekogo vodopada i nezhnymi vzdohami veterka v shelestyashchej listve osiny, navisshej nad mestom, gde raspolozhilas' prekrasnaya arfistka. Sleduyushchie stihi vryad li zastavyat chitatelya perezhit' te chuvstva, s kotorymi v takom ispolnenii i s takim soprovozhdeniem ih vosprinyal Ueverli: Tumany v gorah, vse okutano t'moj; No son nash mrachnee, chem sumrak nochnoj, Britanskomu gnetu ne vidno konca - I ruki nemeyut, i stynut serdca. Ne bryznuvshej krovi bagrovyj potok, A buraya rzhavchina krasit klinok; I ne vo vraga, chto sognut' nas hotel, A v ptic da olenej strelyaet nash gel. Kol' bardy poyut o deyan'yah otcov, Nash styd i smushchen'e - nagrada pevcov. Puskaj zhe umolknut i pesnya, i stih, CHto mogut napomnit' o bitvah bylyh. No konchilas' noch', i prosnulsya narod. V gorah my uvideli solnca voshod. Luchi razgonyayut tyazhelyj tuman, Prozrachen i svetel techet Glenfinnan. O Morej-izgnannik, nash slavnyj geroj! Kak solnechnyj luch pered blizkoj grozoj, Vzvivaetsya znamya, chto v boj povedet, I severnyj veter ego razvernet. O vy, deti sil'nyh! Kol' gryanet groza, Kol' molnii blesk vam udarit v glaza, To nuzhno l', chtob starcy v balladah svoih Napomnili vam o geroyah bylyh? Slejt, Reneld, Glengerri - soyuz korolej, - Pod vasheyu vlastiyu ostrov Ajlej; Kak burnye reki, begushchie s gor, Vy slejtes', chtob dat' chuzhezemcam otpor. Otvazhnyj Lohil, sera |vana syn, Vosstan' vo glave svoih vernyh druzhin! Pust', Keppoh, tvoj rog prizyvaet k bor'be - Dalekij Korr'yarik otvetit tebe. Vlastitel' Kintejla, pust' derzostnyj vrag V srazhen'e krovavom uvidit tvoj styag. Vy, gordogo klana Gillean vozhdi, Pripomnite slavu Harlo i Dandi. Klan Fingon, vash rod vol'nolyub'em blistal I mnogih geroev SHotlandii dal; Ne medlite zh, Fingon i klan Rorri-Mor, Prorezh'te galerami vodnyj prostor. Ne sderzhit vostorga i klan Mak-SHimej, V naryadah voennyh uvidev vozhdej. A Glenko ubitogo doblestnyj rod Vzyvaet o mesti i rvetsya v pohod. Prosnites', o Dermid, i Al'pin, i Moj! SHotlandcy, zabud'te pro son i pokoj! Prosnites', vas rodina v bitvu zovet. Za chest', za svobodu, za mshchen'e - vpered! V etot moment ogromnaya gonchaya brosilas' k Flore i prervala ee penie svoimi neproshenymi laskami. Uslyshav izdali svist, ona povernulas' i streloj brosilas' nazad po tropinke. - |to vernyj sputnik Fergyusa, kapitan Ueverli, - skazala ona, - a etot svist - ego signal. Iz vseh rodov poezii bratu nravitsya tol'ko yumoristicheskij. Vprochem, on yavilsya syuda ves'ma kstati, chtoby prervat' dlinnyj katalog plemen, kotoryj odin iz vashih derzkih anglijskih poetov nazyvaet Vysokorodnyh nishchih spisok dlinnyj: Mak-Gregory, Mak-Kenzi i Mak-Liny. Ueverli vyrazil sozhalenie, chto ej ne dali dokonchit'. - O, vy i ne podozrevaete, chego vy lishilis'! Bard po dolgu sluzhby, razumeetsya, otvel tri dlinnye strofy Vih Ian Voru, znamenoscu, perechislyaya vse ego zemli i ugod'ya i ne upustiv sluchaya upomyanut', chto on vselyaet novye sily v svoego pevca i yavlyaetsya "podatelem shchedryh darov". Krome etogo, vy uslyshali by nastavitel'noe obrashchenie k belokuromu synu chuzhestranca, zhivushchemu v strane, gde trava vsegda ostaetsya zelenoj, vsadniku na losnyashchemsya holenom kone, mast' kotorogo podobna voron'emu krylu, a rzhanie - voinstvennomu klekotu orla. |togo lihogo naezdnika druzhestvenno zaklinayut pripomnit', chto vse ego predki otlichalis' kak hrabrost'yu, tak i vernost'yu korolyu. I vse eto dlya vas propalo! No tak kak ya vizhu, chto lyubopytstvo vashe ne udovletvoreno, ya spoyu vam poslednie strofy: svist moego brata donessya izdaleka, i ya dumayu, chto u menya hvatit vremeni konchit', prezhde chem on pridet i nachnet nasmehat'sya nad moim perevodom. Prosnites', vozhdi, deti sumrachnyh gor, V dolinah, na kruchah, u rek i ozer. Rozhok ne k ohote vam podal signal, Volynka zovet ne v obedennyj zal. Pobeda il' smert' - boevoj nash deviz. Nad vereskom gornym znamena vzvilis'. Vozhdi! V vashih dushah pust' yarost' kipit, Pust' krov' v vashih zhilah, kak plamya, gorit; Pust' zhalost' pustaya vam budet chuzhda. Vash dolg - chuzhezemcev izgnat' navsegda, Kak delali predki v dalekie dni, Il' v bitve otdat' svoyu zhizn', kak oni. Glava 23. Ueverli prodolzhaet gostit' v Glennakuojhe Flora edva uspela zakonchit' svoyu pesnyu, kak Fergyus poyavilsya pered nimi. - YA byl uveren, chto najdu vas zdes', dazhe bez pomoshchi moego vernogo Brana. Obychnyj, ne uvlekayushchijsya vozvyshennym vkus, nu, skazhem, kak moj, predpochel by, razumeetsya, kakoj-nibud' versal'skij fontan "Versal'skij fontan... - Dvorec francuzskogo korolya v Versale slavilsya svoimi fontanami. Fergyus - vospitannik francuzskogo dvora - predpochitaet ih gornomu ruch'yu." etomu kaskadu so vsemi soprovozhdayushchimi ego granitami, gromami i grohotami, no eto - Parnas nashej Flory, kapitan Ueverli, a etot ruchej - ee Gelikon "...eto - Parnas nashej Flory... a etot ruchej - ee Gelikon... - Parnas i Gelikon - gornye vershiny v Grecii, gde, soglasno drevnegrecheskoj mifologii, zhili muzy. Na Parnase b'et Kastal'skij klyuch, a na sklonah Gelikona - istochnik Ippokrena. Veroyatno, Fergyus hotel upodobit' kaskad i ruchej etim istochnikam, a ne samim gornym vershinam.". Dlya moego pogreba bylo by ves'ma polezno, esli by ona mogla vnushit' svoemu sotrudniku Mak-Merruhu, chto on ves'ma blagotvorno dejstvuet na vdohnovenie: on tol'ko chto vypil pintu viski, chtoby sogret' svoj zheludok posle bordoskogo. A chto, isprobovat' razve ego silu? - On otpil nemnogo vody iz gorsti i, vstav v teatral'nuyu pozu, tut zhe nachal: O deva gor, krasa vseh dev! Tebe ponyaten nash napev: Ved' ty v takih krayah zhivesh', Gde ne rastut trava i rozh'. Vprochem, nash gajlendskij Gelikon nikogda ne prineset pol'zy anglijskoj poezii. Allons, courage "A nu, smelej! (franc.)"! O vous, qui buvez, a tasse pleine, A cette heureuse fontaine, Ou on ne voit, sur Ie rivage, Que quelques vilains troupeaux, Suivis de nymphes de village, Qui les escortent sans sabots. "O vy, kogo strueyu pennoj Poit sej klyuch blagoslovennyj, Gde zhalkie stada bluzhdayut Na beregu sredi cvetov I vsyudu ih soprovozhdaet Roj sel'skih nimf bez bashmakov (franc.)." - Pomiloserdstvuj, milyj Fergyus! Izbav' nas ot etih skuchnejshih i bescvetnejshih zhitelej Arkadii "...bescvetnejshih zhitelej Arkadii... - ZHiteli drevnej Arkadii (central'noj chasti Peloponnesa) pol'zovalis' reputaciej patriarhal'nogo naroda. Avtory idillij izobrazhali ih neisporchennymi det'mi prirody. Voznikshij v epohu Vozrozhdeniya zhanr pastorali predstavlyal ih v eshche bolee idealizirovannom vide.". Ne navlekaj na nas napast' vseh Koridonov i Lindorov "Koridon, Lindor - imena pastoral'nyh arkadskih pastushkov.". - Net, esli ty ne mozhesh' ocenit' prelesti de la houlette et du chalumeau "pastusheskogo posoha i svireli (franc.).", ya dojmu tebya geroicheskim zhanrom. - Dorogoj Fergyus, ty, verno, pocherpnul svoe vdohnovenie ne iz moej, a iz Mak-Merruhovoj chashi. - Otricayu, ma belle demoiselle "prekrasnaya deva (franc.).", hot' i zayavlyayu, chto iz dvuh ona kazhetsya mne naibolee priemlemoj. Kto eto iz vashih sumasshedshih ital'yanskih poetov govorit: Io d'Elicona niente Mi curo, in fe di Dio, che' il bere d'acque (Bea chi ber ne vuol) sempre me spiacque. "Klyanus', ya Gelikon ni v grosh ne stavlyu. Pitajsya vsyak, kto hochet vlagoj divnoj, A mne voda vsegda byla protivna (ital.)." No esli vy predpochitaete gel'skij, kapitan Ueverli, my poprosim sejchas malen'kuyu Katlinu spet' nam "Drimmindhu". A nu, Katlina, dorogaya, nachinaj, i nikakih izvinenij pered chuzhestrancem! Katlina ochen' zhivo spela nebol'shuyu gel'skuyu pesnyu, shutochnuyu elegiyu krest'yanina na smert' svoej korovy, zabavnye zvuki kotoroj ne raz vyzyvali ulybku Ueverli, hot' on i ne ponimal yazyka "|ta starinnaya gel'skaya pesnya vse chashche pol'zuetsya populyarnost'yu kak v Verhnej SHotlandii, tak i v Irlandii. Ona byla perevedena na anglijskij yazyk i izdana, esli ne oshibayus', po nastoyaniyu shutnika Toma d'|rfi (D'|rfi, Tomas (1653-1723) - anglijskij poet i dramaturg.) pod nazvaniem "Kolli, moya korova". (Prim. avtora.)". - Zamechatel'no, Katlina! - voskliknul Fergyus. - Pridetsya kak-nibud' podobrat' tebe krasivogo zheniha sredi parnej nashego klana. Katlina zasmeyalas', pokrasnela i spryatalas' za podrugu. Po doroge v zamok Mak-Ivor stal goryacho ugovarivat' Ueverli ostat'sya u nego pogostit' eshche nedelyu-dve, chtoby posmotret' na bol'shuyu ohotu, v kotoroj sobiralis' uchastvovat' on sam i eshche neskol'ko gajlendskih dzhentl'menov. V grudi |duarda slishkom zhivy byli vpechatleniya ot krasoty Flory i ot prelesti ee peniya, chtoby on nashel v sebe silu otklonit' takoe priyatnoe priglashenie. Poetomu resheno bylo, chto on napishet baronu Breduordinu, soobshchit emu o svoem namerenii probyt' eshche s polmesyaca v Glennakuojhe i poprosit ego preprovodit' s podatelem (slugoj Fergyusa) vse pis'ma, kotorye mogli prijti k nemu za eto vremya. Razgovor, estestvenno, pereshel na barona, kotorogo Fergyus stal prevoznosit' do nebes kak cheloveka chesti i bezuprechnogo voina. Eshche bolee pronicatel'nuyu harakteristiku dala emu Flora, zametiv, chto on predstavlyaet soboj chistejshij obrazec shotlandskogo rycarya bylyh vremen so vsemi ego dostoinstvami i osobennostyami. - Takie haraktery, kapitan Ueverli, - skazala ona, - stanovyatsya s kazhdym dnem vse rezhe. Otlichitel'noj chertoj ih bylo chuvstvo sobstvennogo dostoinstva, kotoroe svyato soblyudalos' vplot' do poslednego vremeni. No teper' dzhentl'meny, vzglyady kotoryh ne pozvolyayut im prisluzhivat'sya novomu pravitel'stvu, popadayut v nemilost' i opalu, i mnogie nachinayut vesti sebya po-inomu. Vy sami videli v Tulli-Veolane lyudej, kotorye priobreli privychki i druzej, nesovmestimyh s ih vospitaniem. Bezzhalostnye i nespravedlivye politicheskie goneniya zachastuyu razvrashchayut svoih zhertv. No budem nadeyat'sya, chto skoro nastupit takoe vremya, kogda shotlandskij pomeshchik smozhet byt' uchenym, ne stradaya pedantizmom nashego druga barona; uvlekat'sya ohotoj, ne usvaivaya vul'garnyh privychek mistera Folkonera; i horoshim hozyainom, ne stav grubym dvunogim skotom, kak Killank'yurejt. Tak Flora predskazyvala izmenenie poryadkov, dejstvitel'no sovershivsheesya vposledstvii, no sovsem po-inomu, chem eto ej predstavlyalos'. Potom ona pereshla na miluyu Rozu i s samoj teploj pohvaloj otozvalas' o ee naruzhnosti, manerah i sposobnostyah. - Tot schastlivec, kotorogo ona polyubit, najdet neocenimoe sokrovishche v ee chuvstvah. Ona vsej dushoj predana semejnoj zhizni i vypolneniyu teh mirnyh obyazannostej, kotorye sosredotochivayutsya vokrug domashnego ochaga. Muzh stanet dlya nee tem, kem sejchas yavlyaetsya dlya nee otec, - predmetom zabot, popecheniya i nezhnoj privyazannosti. Ona na vse budet smotret' ego glazami, interesovat'sya lish' tem, chto ego zanimaet. Esli on okazhetsya chelovekom razumnym i nravstvennym, ona budet sochuvstvovat' ego pechalyam, podbadrivat' ego v ustalosti i razdelyat' ego radosti. No esli eyu zavladeet grubyj i nevnimatel'nyj muzh, ona takzhe ugodit emu, ibo nedolgo perezhivet ego grubosti. Uvy! Skol'ko shansov na to, chto imenno takaya sud'ba postignet moyu bednuyu podrugu! O, esli by ya mogla stat' siyu zhe minutu korolevoj i prikazat' samomu priyatnomu i dostojnomu yunoshe moego korolevstva prinyat' svoe schast'e iz ruk Rozy Breduordin! - Horosho bylo by, esli by en attendant "poka chto (franc.)." ty prikazala ej prinyat' eto schast'e iz moih ruk, - promolvil so smehom Fergyus. Ne znayu pochemu, no eto zhelanie, hot' i vyskazannoe v shutlivoj forme, pokorobilo |duarda, nesmotrya na to, chto Flora vyzyvala v nem vse bolee plamennoe chuvstvo, a k miss Breduordin on byl sovershenno ravnodushen. |to odna iz neob®yasnimyh storon chelovecheskoj prirody, i pytat'sya razgadyvat' ee my ne stanem. - Iz tvoih ruk, brat? - otvetila Flora, pristal'no posmotrev na nego. - Nikogda. U tebya drugaya suzhenaya - CHest'; opasnosti, kotorym ty dolzhen podvergnut' sebya, dobivayas' ee blagosklonnosti, razbili by serdce bednoj Rozy. Beseduya takim obrazom, oni doshli do zamka, i Ueverli bystro napisal pis'ma v Tulli-Veolan. Znaya, naskol'ko pedantichen baron v takih delah, on sobiralsya zapechatat' svoyu zapisku pechat'yu s famil'nym gerbom, no ne nashel ee na cepochke ot chasov i reshil, chto zabyl ee v Tulli-Veolane. On skazal ob etom Fergyusu i poprosil ego odolzhit' emu famil'nuyu pechat' Mak-Ivorov. - Ne mozhet byt', chtoby Donald Bin Lin... - skazala miss Mak-Ivor. - Ruchayus' zhizn'yu, osobenno pri takih obstoyatel'stvah, - otvetil brat. - A krome togo, esli by on vzyal pechat', on ne pobrezgoval by i chasami. - Znaesh', Fergyus, - skazala Flora, - chto tam ni govori, a mne strashno, chto ty pokrovitel'stvuesh' etomu cheloveku. - YA pokrovitel'stvuyu emu? Moya lyubeznaya sestrica eshche, chego dobrogo, ubedit vas, chto ya poluchayu ot nego to, chto lyudi v starinu nazyvali "stejkredom", - kusok myasa s dobychi, ili, proshche govorya, chast' dobychi, zahvachennom razbojnikom, kotoruyu on vyplachivaet lerdu ili vozhdyu klana za to, chto progonyaet zahvachennyj skot cherez eyu zemli. Net somneniya, chto esli ya ne najdu kakogo-nibud' magicheskogo sredstva, chtoby priderzhat' yazychok Flory, v odin prekrasnyj den' general Blekni prishlet syuda iz Sterlinga otryad voitelej (eto slovo on proiznes s vysokomernoj ironiej), chtoby zahvatit' Vih Ian Vora, kak oni prozvali menya, v ego sobstvennom zamke. - Perestan', Fergyus, neuzheli nashemu gostyu ne yasno, chto s tvoej storony vse eto sumasbrodstvo i affektaciya? U tebya hvataet lyudej, i net nuzhdy verbovat' banditov, a tvoya sobstvennaya chest' vyshe vsyakih podozrenij. Pochemu by tebe srazu ne vyslat' iz svoih zemel' etogo Donalda Bin Lina, kotorogo ya pryamo ne vynoshu za ego l'stivost' i dvulichie eshche bol'she, chem za ego grabezhi? Nikakaya vysokaya cel' ne zastavila by menya terpet' takuyu lichnost'. - Nikakaya, Flora? - sprosil Fergyus mnogoznachitel'no. - Nikakaya, Fergyus! Dazhe ta, kotoraya blizhe vsego moemu serdcu. Izbav' eto svyatoe delo ot takih zloveshchih posobnikov! - No, sestrichka, - veselo otvetil Mak-Ivor, - ty zabyla moe uvazhenie k la belle passion "prekrasnoj strasti (franc.).". |van Dhu Mak-Kombih vlyublen v Donaldovu dochku Alisu, i ty ved' ne hotela by, chtoby ya rasstroil ih lyubovnye dela. Ves' klan vosstal by protiv menya. Ty zhe znaesh' ih mudroe izrechenie, chto dlya vsyakogo cheloveka rodstvennik - chast' ego tela, a molochnyj brat - kusok ego serdca. - Tebya, Fergyus, ne peresporish'. Daj bog, chtoby vse eto blagopoluchno konchilos'! - Blagochestivoe pozhelanie, dorogaya moya prorochica, i samyj luchshij sposob zakonchit' spor po somnitel'nomu voprosu. Odnako, kapitan Ueverli, neuzheli vy ne slyshite volynok? Ne ispytyvaete li vy zhelaniya poplyasat' a zale pod ih zvuki? |to luchshe, chem byt' oglushennym imi, ne prinimaya uchastiya v uprazhneniyah, k kotorym oni nas prizyvayut. Ueverli podal ruku Flore. Pesni, plyaski i vesel'e prodolzhalis' dopozdna, i imi na etot den' zakonchilas' programma razvlechenij v zamke Vih Ian Vora. Nakonec |duard udalilsya k sebe, ohvachennyj neznakomymi i protivorechivymi chuvstvami, kotorye dolgo ne davali emu usnut' On byl v tom ne lishennom prelesti sostoyanii, kogda za rul' beretsya fantaziya, a dusha skoree nesetsya, uvlekaemaya potokom myslej, chem staraetsya opredelit', raspolozhit' v izvestnom poryadke i issledovat' ih. Zasnul on pozdno i videl vo sne Floru Mak-Ivor. Glava 24. Ohota na olenya i ee posledstviya Dlinnaya eto budet glava ili korotkaya? |to takoj vopros, lyubeznyj chitatel', v kotorom ty ne imeesh' prava golosa, kak by tebya ni interesoval konechnyj rezul'tat. Delo tut obstoit sovershenno tak zhe, kak pri vvedenii novogo naloga. Do nego tebe (tak zhe, kak i mne) net nikakogo dela, za isklyucheniem togo pustyachnogo obstoyatel'stva, chto ego pridetsya platit'. V nastoyashchem sluchae ty v bolee blagopriyatnom polozhenii, i hotya ot moego proizvola i zavisit razvit' moj material nastol'ko, naskol'ko ya sochtu eto nuzhnym, ya ne potyanu tebya v kaznachejstvo, esli ty pochemu-libo ne pozhelaesh' chitat' moe povestvovanie. Razberemsya v etom voprose. S odnoj storony, sleduet priznat', chto letopisi i dokumenty, nahodyashchiesya v moem rasporyazhenii, malo govoryat ob etoj gajlendskoj ohote; s drugoj - ya mogu vospolnit' etot probel bogatejshim materialom iz drugih istochnikov. U menya pod rukoj, naprimer, starik Lindsej iz Pitskotti s ego opisaniem ohoty v Atole "...starik Lindsej iz Pitskotti s ego opisaniem ohoty v Atole... - Ser Robert Lindsej iz Pitskotti (1500-1565) - shotlandskij istorik. Otryvok zaimstvovan iz ego opisaniya ohoty vremen Iakova V, na kotoruyu bylo priglasheno dvenadcat' tysyach gostej." i ego "vysokimi palatami iz zelenogo lesa"; i vsemi napitkami, kotorye mozhno bylo dostat' v gorodah i pomest'yah, kak-to: elem, pivom, muskatelem, mal'vaziej, medom i vodkoj; s hlebom belym, chernym i imbirnym; govyadinoj, baraninoj, myasom yagnyat, telyatinoj, oleninoj, gusyami, kaplunami, krolikami, zhuravlyami, lebedyami, kuropatkami (shotlandskimi i obyknovennymi), rzhankami, utkami, seleznyami, indyukami, pavlinami, teterevami, bolotnoj pticej i gluharyami; "ne zabyvaya o dorogih postel'nyh prinadlezhnostyah, posude i stolovom bel'e" i, v zaklyuchenie, o "prekrasnyh slugah, iskusnyh pekaryah, otlichnyh povarah i konditerah, gotovivshih varen'e i slasti na desert". Krome razlichnyh podrobnostej, kotorye mozhno tam pocherpnut' dlya opisaniya etogo gajlendskogo pirshestva (pyshnost' kotoryh pobudila papskogo legata otkazat'sya ot mneniya, kotorogo on ran'she priderzhivalsya, i prijti k vyvodu, chto SHotlandiya ne sovsem... Nu, kak by eto skazat'... na krayu sveta, chto li?) - krome etih podrobnostej, govoryu ya, razve ne mog by ya rascvetit' svoi stranicy citatami iz Tejlora "Tejlor, Dzhon (1580-1653) - vtorostepennyj anglijskij poet, sluzhivshij odno vremya grebcom na Temze i nazyvavshij sebya poetomu "vodyanym poetom"." - vodyanogo poeta, zhivopisuyushchimi ego ohotu po sklonam Marskih holmov, gde I vverh i vniz, po mham, peskam, kustam, Po sklonam, skalam, veresku, bolotam Strelki za dich'yu skachut po sledam, I kazhdyj chas polsotni tush daet im. Ohota na nizinah - sushchij vzdor, No v igrah gorcev - gordyj duh ih gor. Odnako, ne donimaya bol'she moih chitatelej i ne vystavlyaya napokaz svoej nachitannosti, ya udovletvoryus' zaimstvovaniem odnogo-edinstvennogo epizoda iz dostopamyatnoj ohoty v Lyude, uvekovechennom v ostroumnom "Ocherke o kaledonskoj muze" mistera Ganna "Gann, Uil'yam (1750-1841) - anglijskij istorik.", i budu v dal'nejshem svoem povestvovanii nastol'ko kratok, naskol'ko eto pozvolyaet svojstvennyj mne stil', otlichayushchijsya, po vyrazheniyu uchenyh, sklonnost'yu k perifrasticheskomu vyrazheniyu myslej "...perifrasticheskoe vyrazhenie myslej... - izobiluyushchee "perifrazami" - opisatel'nymi vyrazheniyami vmesto pryamogo nazyvaniya predmetov, naprimer: "Ueverli v obshchestve svoej volshebnicy" vmesto "Ueverli s Floroj", "dshcheri Evy" vmesto "zhenshchiny" i t.p.", a po vyrazheniyu neuchenyh - ko vsyakim shtuchkam, fokusam i okolichnostyam. Torzhestvennaya ohota po razlichnym prichinam byla otlozhena na tri nedeli. |to vremya Ueverli provel v Glennakuojhe s prevelikim udovol'stviem, tak kak vpechatlenie, proizvedennoe na nego Floroj pri pervoj vstreche, stanovilos' s kazhdym dnem vse sil'nee. Ona byla kak raz tem tipom zhenshchiny, kotoryj mozhet obvorozhit' yunoshu s romanticheskim voobrazheniem. Ee manery, rech', poeticheskaya i muzykal'naya odarennost' - vse eto pridavalo dopolnitel'nuyu i pritom raznostoronnyuyu prelest' ee privlekatel'noj naruzhnosti. Ego voobrazhenie podymalo ee prevyshe vseh docherej Evy dazhe v te minuty, kogda ona byla vesela; emu kazalos', chto ona lish' na mgnovenie snishodit do zabav i koketstva, sostavlyayushchih dlya nekotoryh zhenshchin ves' smysl zhizni. Ueverli provodil kazhdoe utro na ohote, a vecher - za muzykoj i tancami v obshchestve svoej volshebnicy i s kazhdym dnem nahodil vse bol'she privlekatel'nyh chert v svoem gostepriimnom hozyaine i vse bol'she vlyublyalsya v ego obvorozhitel'nuyu sestru. No vot vremya, naznachennoe dlya velikoj ohoty, nakonec nastupilo, i Fergyus so svoim gostem napravilsya k mestu sbora, raspolozhennomu k severu ot Glennakuojha, na rasstoyanii dnevnogo perehoda, - Mak-Ivora po etomu sluchayu soprovozhdalo trista chelovek iz ego klana v polnom vooruzhenii i v luchshem plat'e. Ueverli nastol'ko podchinilsya Mestnym obychayam, chto nadel uzkie, v obtyazhku, shtany gorca (oblachit'sya v yubochku on postesnyalsya), bashmaki iz syromyatnoj kozhi i shapochku. Dlya podobnogo roda zanyatij eta odezhda byla naibolee podhodyashchej, i v nej on men'she vsego riskoval privlech' k sebe vnimanie kak k chuzhestrancu, kogda vse ohotniki budut v sbore. Na uslovlennom meste oni nashli neskol'kih vozhdej mogushchestvennyh klanov; Ueverli byl kazhdomu formal'no predstavlen i vsemi serdechno oblaskan. Vassaly ih i chleny klanov, v feodal'nye obyazannosti kotoryh vhodilo prinimat' uchastie v podobnyh uveseleniyah, pribyli v takih kolichestvah, chto iz nih poluchilas' chut' li ne celaya armiya. |ti provornye pomoshchniki razoshlis' po vsem okrestnostyam i, obrazovav ogromnyj krug, stali styagivat' ego, sgonyaya stada olenej k toj loshchine, gde vozhdi i glavnye ohotniki ozhidali ih v zasade. Tem vremenem eti znatnye osoby, ukutavshis' v pledy, raspolozhilis' bivuakom sredi cvetushchej vereskom pustoshi. Takoj sposob provesti letnyuyu noch' |duard nashel ves'ma priyatnym. Uzhe mnogo chasov proshlo posle voshoda solnca, a gornye kryazhi i doliny prodolzhali hranit' obychnoe bezmolvie i bezlyudnost'. Vozhdi klanov so svoej svitoj razvlekalis', kak mogli, prichem "radosti chashi", po vyrazheniyu Ossiana "Ossi