kovnik Tolbot vyshel na drugoj den' k zavtraku, sluga Ueverli skazal emu, chto nash geroj ushel iz domu na rassvete i eshche ne vozvrashchalsya. Utro bylo na ishode, kogda on pribezhal, zapyhavshijsya, no siyayushchij, chto sil'no udivilo polkovnika. - Vot, - voskliknul on, brosaya bumagu na stol, - vot rezul'tat moih utrennih hlopot... Alik, sobiraj veshchi polkovnika. ZHivej, zhivej! Polkovnik s udivleniem probezhal bumagu. |to byl propusk, vydannyj princem polkovniku Tolbotu na proezd do Lita ili lyubogo inogo porta, nahodyashchegosya v rukah vojsk ego korolevskogo vysochestva. Pred座avitelyu razreshalos' svobodno sest' na lyuboe sudno, otpravlyayushcheesya v Angliyu ili v inye kraya. Polkovnik Tolbot, so svoej storony, dolzhen byl dat' slovo v techenie dvenadcati mesyacev ne brat'sya za oruzhie protiv doma Styuartov. - Gospodi, - voskliknul polkovnik s siyayushchimi glazami, - kak vam udalos' ego dobyt'? - YA otpravilsya k princu na utrennij priem v tot chas, kogda on obychno vstaet. Okazalos', chto on uzhe uehal v lager' Daddingston. YA pustilsya za nim sledom, isprosil i poluchil audienciyu... Vprochem, ya vam i slova bol'she ne skazhu, poka ne uvizhu, chto vy prinyalis' ukladyvat'sya. - No dolzhen zhe ya uznat', mogu li ya vospol'zovat'sya etim propuskom i kak vy ego dobyli? - O, v krajnem sluchae vam nichego ne stoit snova vynut' svoi veshchi... Nu vot, teper', kogda ya vizhu, chto vy zanyalis' delom, mozhno prodolzhat'. Kogda ya vpervye upomyanul vashe imya, glaza princa zasverkali pochti tak zhe, kak dve minuty nazad sverkali vashi. "On ne proyavlyal sochuvstviya nashemu delu?" - sprosil on ser'ezno. "Ni v malejshej stepeni, i nadeyat'sya na eto ne prihoditsya". Lico ego pomrachnelo. YA poprosil vashego osvobozhdeniya. "Nevozmozhno, - skazal on, - eto slishkom znachitel'noe lico. Ved' on drug i napersnik takih-to i takih-to. Vasha pros'ba sovershenno bezrassudna". YA rasskazal emu svoyu istoriyu i vashu i poprosil ego postavit' sebya na moe mesto. U princa est' serdce, i pritom dobroe serdce, chto by vy ni govorili, polkovnik Tolbot. On vzyal list bumagi i sobstvennoj rukoj napisal vam propusk. "YA ne stanu doveryat'sya svoim sovetnikam, - skazal on, - oni budut otgovarivat' menya ot spravedlivogo postupka. YA ne poterplyu, chtoby drug, kotorogo ya tak vysoko cenyu, kak vas, nosil na sebe tyazhest' muchitel'nyh myslej, kotorye budut terzat' ego v sluchae dal'nejshih neschastij v sem'e polkovnika Tolbota. Pri takih obstoyatel'stvah ya ne hochu derzhat' v plenu hrabrogo vraga. A krome togo, - dobavil on, - mne kazhetsya, ya bez truda opravdayu sebya v glazah moih ostorozhnyh sovetnikov, soslavshis' na horoshee vpechatlenie, kotoroe takaya myagkost' proizvedet na umy vliyatel'nyh anglijskih semej, s kotorymi svyazan polkovnik". - Vot tut-to i proglyanul politik, - zametil Tolbot. - Vo vsyakom sluchae, on zakonchil tak, kak podobaet synu korolya: "Berite etot propusk. Uslovie ya dobavil radi formy. No esli polkovnik vozrazhaet protiv nego, pust' edet, ne davaya nikakih obyazatel'stv. YA prishel syuda voevat' s muzhchinami, a ne dlya togo, chtoby privodit' v otchayanie ili podvergat' opasnosti zhenshchin". - Nu, ya nikogda ne dumal, chto mne pridetsya byt' nastol'ko obyazannym pret... - Princu, - s ulybkoj perebil Ueverli. - SHeval'e, - popravilsya polkovnik. - |to udobnoe naimenovanie, kotorym mnogie osoby korolevskoj krovi pol'zuyutsya pri puteshestviyah, i my mozhem upotreblyat' ego oba. Skazal on eshche chto-nibud'? - Tol'ko sprosil, mozhet li on okazat' mne eshche kakuyu-libo uslugu, i kogda ya otvetil, chto net, pozhal mne ruku i zametil, chto horosho bylo by, esli by vse ego storonniki byli stol' zhe netrebovatel'ny; a nekotorye iz moih druzej prosyat ne tol'ko vse, chto on mozhet dat', no eshche mnogoe drugoe, chto sovershenno ne v ego vlasti i gde bessil'ny dazhe samye mogushchestvennye gosudari. "V samom dele, - prodolzhal on, - esli sudit' po bezrassudnym pros'bam, kotorye ezhednevno ko mne postupayut, ni odin monarh ne upodoblyaetsya tak bozhestvu v glazah svoih storonnikov, kak ya". - Bednyj yunosha! - skazal polkovnik. - Dolzhno byt', on nachinaet chuvstvovat' vsyu trudnost' svoego polozheniya. Nu, Ueverli, eto nechto bol'shee, chem dobraya usluga, i ya ee ne zabudu, esli voobshche Filipp Tolbot sposoben chto-libo zapomnit'. Moya zhizn'... No net, pust' ledi |mili blagodarit vas za nee... |ta usluga stoit pyatidesyati zhiznej!.. Pri takih obstoyatel'stvah ya dayu svoe slovo bez malejshego kolebaniya. Vot ono (on napisal ego po vsej forme), a teper' skazhite, kak mne otsyuda vybrat'sya? - Vse eto predusmotreno: vashi veshchi ulozheny, loshadi dozhidayutsya vas, i ya, s razresheniya princa, nanyal lodku, kotoraya dostavit vas na "Lisicu". YA special'no poslal dlya etogo narochnogo v Lit. - Prevoshodno. Kapitan Biver - moj bol'shoj priyatel'. On vysadit menya v Berike ili SHildse, otkuda ya mogu dobrat'sya do Londona na pochtovyh. No vy dolzhny doverit' mne pachku bumag, kotoruyu vy poluchili blagodarya vashej miss Bin Lin. Mne, vozmozhno, pridetsya ih ispol'zovat', kogda ya budu za vas hlopotat'. No syuda napravlyaetsya vash gajlendskij drug Glen... - kak vse zhe proiznositsya ego varvarskoe imya? - a s nim i ego ordinarec... YA, veroyatno, ne imeyu uzhe prava nazyvat' ego golovorezom. Vy tol'ko posmotrite, kak on vystupaet, slovno ves' mir prinadlezhit emu, dazhe pled u nego na grudi - i tot toporshchitsya! Hotel by ya povstrechat'sya s etim yuncom tam, gde u menya ruki ne svyazany. Uzh kto-nibud' iz nas da poubavil by drugomu spesi! - I ne stydno vam, polkovnik Tolbot! Kak gde uvidite tartan, tak i prihodite srazu v yarost', tochno, kak govoryat, byk, kogda uvidit krasnuyu tryapku. Znaete, u vas s Mak-Ivorom mnogo obshchego po chasti nacional'nyh predubezhdenij. Poslednie slova proizneseny byli uzhe na ulice. Druz'ya proshli mimo predvoditelya, prichem polkovnik i Fergyus obmenyalis' privetstviyami s holodnoj uchtivost'yu duelyantov pered poedinkom. YAsno bylo, chto antipatiya tut vzaimnaya. - Vsyakij raz, kogda ya vizhu etogo mrachnogo sub容kta, kotoryj po pyatam sleduet za vashim drugom, - skazal polkovnik, vskochiv na loshad', - mne prihodyat na pamyat' neskol'ko stihov. Ne pomnyu, gde ya ih slyshal, veroyatno, v teatre: Za nim Bertram ugryumyj Vse vremya hodit, slovno duh za ved'moj, Ot koej prikazanij zhdet on. - Uveryayu vas, polkovnik, - skazal Ueverli, - chto vy slishkom surovo sudite o gajlendcah. - Nichut', nichut'; ya ne mogu spustit' im ni joty, ne sbavlyu im ni ochka. Pust' sebe zhivut na svoih golyh gorah, hodyat nadutymi ot spesi i veshayut svoi shapki hot' mesyacu na roga, esli im vzbredet na um takaya fantaziya, tol'ko by ne spuskalis' tuda, gde lyudi nosyat shtany i razgovarivayut tak, chto ih kak-to mozhno ponyat'. YA govoryu - kak-to, ibo zhiteli Ravniny iz座asnyayutsya po-anglijski lish' nemnogim luchshe, chem negry na YAmajke. Mne, pravo, zhal' pret... ya hotel skazat' - sheval'e, chto vokrug nego sobralos' stol'ko banditov. A, mezhdu prochim, oni zdorovo rano nauchayutsya svoemu remeslu. Tut est', naprimer, kakoj-to chertenok nizshego razryada, kakoj-to d'yavol v pelenkah, kotorogo etot vash drug Glenna... Glennamak inoj raz taskaet v svoej svite. Na vid emu let pyatnadcat', a po chasti vsevozmozhnyh pakostej on i stoletnego pereplyunet. Ne tak davno na dvore on metal s tovarishchem kol'ca. Kak raz v eto vremya mimo nih prohodil kakoj-to vpolne prilichnogo vida dzhentl'men. |tot chertenok ugodil emu kol'com pryamo v shchikolotku, i tot zamahnulsya na nego trost'yu. Tak etot yunyj bandit, predstav'te, vyhvatil pistolet, kak etakij frant Klincher "Klincher - personazh p'esy irlandskogo pisatelya Dzhordzha Farkera (1678-1707) "Postoyannye suprugi, ili Poezdka na yubilej"." iz "Poezdki na yubilej", i esli by krik "Gardez l'eau!" ""Beregites' vody!" (franc.; tak krichali, vylivaya pomoi iz okna.)" iz verhnego okna i strah pered neizbezhnymi posledstviyami ne razognal vrazhduyushchih v raznye storony, bednyj dzhentl'men pogib by ot ruki etogo yunogo vasiliska "Vasilisk - mificheskaya zmeya, odnim svoim vzglyadom ubivayushchaya lyudej i zhivotnyh.". - Horoshen'kuyu harakteristiku vy dadite shotlandcam, kogda vernetes' domoj, polkovnik Tolbot! - O, - otvechal polkovnik, - sud'ya SHellou "Sud'ya SHellou - personazh shekspirovskih p'es "Uindzorskie nasmeshnicy" i "Korol' Genrih IV", ch. 2." izbavit menya ot etogo truda: "Golo, vse golo... vse nishchie, vse... Vozduh, vprochem, horoshij!" I eto, zamet'te, tol'ko kogda vy poryadkom ot容dete ot |dinburga i eshche ne doberetes' do Lita, vot kak my s vami sejchas. Vskore oni pribyli v port. Kachalas' shlyupka u prichala, I dul poputnyj svezhij veter. Stoyal korabl' u Berik-Lo. - V dobryj chas, polkovnik! Daj bog vam najti doma vse tak, kak vam by hotelos'! Vozmozhno, nam pridetsya vstretit'sya ran'she, chem vy ozhidaete; pogovarivayut o skorom vystuplenii v Angliyu! - Ne govorite mne nichego, - skazal Tolbot, - ya ne zhelayu soobshchat' svedenij o vashih peredvizheniyah. - Nu, togda prosto proshchajte. Peredajte, s tysyach'yu privetov, vse, chto tol'ko mozhno pridumat' pochtitel'nogo i laskovogo, seru |verardu i tetushke Rechel. I, esli mozhete, ne pominajte menya lihom. Otzyvajtes' obo mne nastol'ko snishoditel'no, naskol'ko pozvolit vasha sovest'. Eshche raz proshchajte! - Proshchajte, moj milyj Ueverli!.. Ochen', ochen' blagodaren vam za vse, chto vy sdelali. Smotrite, bros'te pled pri pervom zhe udobnom sluchae! YA vsegda budu pomnit' o vas s teplym chuvstvom, i hudshee, chto ya pro vas skazhu, budet: que diable allait-il faire dans cette galere "koj chert pones ego na etu galeru? (franc.).; "....koj chert pones ego na etu galeru..." - stavshaya poslovicej fraza iz komedii Mol'era "Prodelki Skapena" (akt II, yavl. XI)."? Tak oni i rasstalis'. Polkovnik Tolbot sel v lodku, a Ueverli vernulsya v |dinburg. Glava 57. Pohod V nashi celi ne vhodit vtorgat'sya v oblast' istorii. Poetomu my lish' napomnim chitatelyam, chto primerno v nachale noyabrya molodoj princ, raspolagaya shest'yu tysyachami vojska, a to i men'she, reshilsya na otchayannuyu popytku proniknut' v serdce Anglii, hotya i otdaval sebe otchet v tom, kakie prigotovleniya delalis' dlya ego vstrechi. V etot krestovyj pohod on pustilsya v pogodu, kotoraya sdelala by prodvizhenie vsyakih drugih vojsk nemyslimym, no kak raz blagopriyatstvovala podvizhnym gorcam, nesravnenno bolee zakalennym, chem ih protivnik. Ne obrashchaya vnimaniya na to, chto prevoshodivshaya ih po silam armiya raspolozhilas' na granice SHotlandii, oni osadili i vzyali pristupom Karlejl, a zatem prodolzhali svoj derzkij pohod na yug. Tak kak chast' polkovnika Mak-Ivora shla v golove vseh klanov, on i Ueverli, kotoryj po vynoslivosti mog teper' sopernichat' s lyubym gorcem i nachal ponemnogu osvaivat'sya s ih yazykom, vse vremya byli vperedi vojska. Vprochem, na prodvizhenie svoe na yug oni smotreli sovershenno po-raznomu. Fergyus - ves' poryv i voodushevlenie, gotovyj protivostoyat' celomu vooruzhennomu miru, - schital, chto kazhdyj shag priblizhaet ih k Londonu. On ne prosil, ne ozhidal, nakonec, ne zhelal nikakoj drugoj pomoshchi, chtoby eshche raz vozvesti na prestol dinastiyu Styuartov, krome podderzhki klanov, i, kogda k znameni yakobitov sluchajno prisoedinyalis' kakie-libo priverzhency, eti lyudi vsegda risovalis' emu novymi pretendentami na milosti budushchego monarha, kotoromu, kak on zaklyuchal, pridetsya otnyat' dlya ih ublagotvoreniya izvestnuyu toliku ot togo, chto dolzhno bylo vypast' na dolyu gajlendskih posledovatelej. Mnenie |duarda bylo sovershenno inym. On ne mog ne zametit', chto v teh gorodah, gde oni provozglashali korolem Iakova Tret'ego, ne bylo nikogo, kto by voskliknul: "Da blagoslovit ego gospod'!" Tolpa smotrela i slushala tupo i bezuchastno, v nej ne bylo zametno dazhe toj shutlivosti, kotoraya zastavlyaet lyudej krichat' po vsyakomu povodu, lish' by pouprazhnyat' svoi golosovye svyazki. YAkobitam vbivali v golovy, chto v severo-zapadnyh grafstvah est' mnozhestvo bogatyh skvajrov i bravyh fermerov, predannyh delu Beloj Rozy. No bogatyh pomeshchikov oni pochti ne videli. Kto bezhal iz svoih pomestij, kto prikinulsya bol'nym, kto sdalsya pravitel'stvu v kachestve "podozritel'nogo". Iz teh, kto ostalsya, neosvedomlennye smotreli s izumleniem, smeshannym s uzhasom i otvrashcheniem, na pervobytnyj vid, neponyatnyj yazyk i dikovinnyj naryad shotlandskih klanov, a bolte osmotritel'nym ih malochislennost', vidimoe otsutstvie discipliny i skudnoe vooruzhenie kazalis' vernymi priznakami besslavnogo konca ih bezumnogo predpriyatiya. Takim obrazom, te nemnogie, kto prisoedinilsya k nim, byli ili fanatiki, ne predstavlyavshie sebe iz-za religioznogo ili politicheskogo oslepleniya vozmozhnyh posledstvij etoj avantyury, ili razorivshiesya vkonec lyudi, gotovye postavit' na kartu vse, lish' by popravit' svoi dela. Kogda barona Breduordina kak-to sprosili, chto on dumaet ob etih novobrancah, on sperva dolgo nyuhal tabak, a potom suho otvetil, chto on ne mozhet byt' o nih samogo luchshego mneniya, poskol'ku oni v tochnosti napominayut storonnikov dobrogo carya Davida, primknuvshih k nemu v peshchere Adollamskoj, sirech' vseh pritesnennyh, vseh dolzhnikov i vseh nedovol'nyh, chto Vul'gata "Vul'gata - nazvanie latinskogo perevoda Bibliya, kanonizirovannogo katolicheskoj cerkov'yu." peredaet vyrazheniem "ogorchennye dushoyu", i, bez somneniya, oni okazhutsya bol'shimi masterami drat'sya, a eto pridetsya ochen' kstati, tak kak on videl mnogo kosyh vzglyadov, broshennyh na yakobitov. No ni odno iz etih soobrazhenij ne trevozhilo Fergyusa. On lyubovalsya plodorodiem strany i zhivopisnym raspolozheniem mnogih pomestij, mimo kotoryh oni prohodili. - CHto, |duard, Ueverli-Onor pohozh na etu usad'bu? - On v poltora raza bol'she. - A park tvoego dyadi tak zhe horosh, kak etot? - On v tri raza bol'she i skoree pohozh na les, chem na obyknovennyj park. - Flora budet schastlivoj zhenshchinoj. - YA nadeyus', chto i bez Ueverli-Onora miss Mak-Ivor budet imet' dostatochno osnovanij dlya schast'ya. - I ya na eto nadeyus'; no esli ona stanet hozyajkoj takogo pomest'ya, eto znachitel'no uvelichit obshchij itog ee blagopoluchiya. - No dazhe esli etogo i ne sluchitsya, ya uveren, chto miss Mak-Ivor s lihvoj voznagradit sebya inym obrazom. - CHto? - voskliknul Fergyus, vnezapno ostanavlivayas' licom k |duardu. - Kak prikazhete eto ponimat', mister Ueverli? YA, vidimo, oslyshalsya? - Niskol'ko, Fergyus. - Vy, mozhet byt', hotite skazat', chto razdumali porodnit'sya so mnoj i poluchit' ruku moej sestry? - Vasha sestra otkazala mne, - skazal Ueverli, - i ne tol'ko pryamo, no i s pomoshch'yu vseh sredstv, kotorymi zhenshchiny imeyut obyknovenie otvazhivat' nezhelatel'nyh poklonnikov. - CHto-to ya ne slyhival, - otvetil predvoditel', - chtoby devushka otkazyvala cheloveku, odobrennomu ee zakonnym opekunom, ili chtoby etot chelovek bral svoe predlozhenie nazad do ob座asneniya opekuna s devushkoj. Ne dumali zhe vy v samom dele, chto moya sestra svalitsya vam v rot, kak spelaya sliva, kak tol'ko vam zablagorassuditsya ego otkryt'? - Esli govorit' o pravah devushki otvergat' iskatelya ee ruki, polkovnik, - otvechal |duard, - to eto vopros, kotoryj vy dolzhny vyyasnit' s nej, a ne so mnoj, tak kak ya ne znakom s gajlendskimi obychayami po etoj chasti. No otnositel'no moego prava prinyat' ee otkaz, ne obrashchayas' k vam za posrednichestvom, skazhu vam otkrovenno, ne sobirayas' niskol'ko umalyat' obshchepriznannyh talantov i krasoty miss Mak-Ivor, chto ya ne vzyal by v zheny angela s celoj imperiej v pridanoe, esli by ee soglasie bylo istorgnuto nazojlivost'yu druzej ili opekunov, a ne bylo by dano po sobstvennoj ee vole. - Angela s celoj imperiej v pridanoe, - promolvil Fergyus s gor'koi ironiej, - vryad li budut ponuzhdat' vyjti za hhhshirskogo skvajra. No, ser, - pribavil on, menyaya ton, - esli za Floroj net imperii v pridanoe, to ona ved' ne ch'yanibud', a moya sestra, i etogo, ya dumayu, dostatochno, chtoby ogradit' ee ot otnosheniya, hot' skol'ko-nibud' smahivayushchego na legkomyslie. - Ona - Flora Mak-Ivor, - skazal Ueverli tverdo, - a eto v moih glazah, esli by ya voobshche byl sposoben k kakoj-nibud' zhenshchine otnosit'sya legkomyslenno, sluzhit dlya nee samoj nadezhnoj zashchitoj. CHelo Fergyusa teper' sovsem omrachilos', no Ueverli byl slishkom vozmushchen ego nerazumnym tonom, chtoby predotvratit' nadvigayushchuyusya grozu hotya by malejshej ustupkoj. Vo vremya etogo kratkogo dialoga oni ne trogalis' s mesta, i Fergyus, po-vidimomu, hotel skazat' chto-to eshche bolee rezkoe, no, podaviv svoj gnev moguchim usiliem voli, otvernulsya i mrachno zashagal vpered. Tak kak do sih por oni pochti vse vremya shli ryadom, Ueverli prodolzhal molcha idti v tom zhe napravlenii, reshiv dat' Fergyusu vremya odumat'sya i vnov' obresti stol' nerazumno utrachennoe dobroe raspolozhenie duha, no s tverdym namereniem ne postupat'sya svoim dostoinstvom. Posle togo kak oni ugryumo proshagali okolo mili, Fergyus zagovoril opyat', no uzhe drugim tonom: - Dorogoj |duard, ya, kazhetsya, pogoryachilsya. No ty vyvodish' menya iz sebya neznaniem svetskih prilichij. Ty duesh'sya na Floru potomu, chto ona vela sebya kak nedotroga ili fanatichka doma Styuartov, a teper', kak rebenok, ty serdish'sya na igrushku, kotoruyu tol'ko chto treboval, zalivayas' slezami, i kolotish' menya, svoyu vernuyu nyan'ku, za to, chto ya ne mogu dotyanut'sya do |dinburga i podat' tebe ee. Esli ya i vspylil, to, bud' uveren, i bolee spokojnyj chelovek mog by vzbesit'sya ot takoj obidy. SHutka skazat' - neizvestno pochemu i radi chego porvat' svyaz' s takim drugom, i eto posle togo, kak o vashej predstoyashchej svad'be tol'ko i bylo razgovorov po vsej SHotlandii! YA napishu v |dinburg i vse ulazhu, to est', konechno, esli ty na eto soglasen. Pravo, mne v um nejdet, chtoby ty vdrug izmenil svoe dobroe mnenie o Flore, kotoroe ty mne ne raz vyskazyval. - Polkovnik Mak-Ivor, - skazal |duard (on vovse ne hotel, chtoby emu ukazyvali put', na kotorom on uzhe postavil krest, da eshche i podgonyali v etom napravlenii), - ya gluboko cenyu predlozhennoe vami posrednichestvo, i, bez somneniya, svoej zabotoj vy okazyvaete mne bol'shuyu chest'. No tak kak reshenie miss Mak-Ivor bylo sovershenno svobodno i dobrovol'no, a v |dinburge vse znaki moego vnimaniya byli prinyaty bolee chem holodno, ya ne imeyu prava, uvazhaya dostoinstvo vashej sestry i svoe sobstvennoe, soglasit'sya na to, chtoby ee snova bespokoili po etomu povodu. YA by i sam zagovoril ob etom ran'she, no vy videli nashi otnosheniya, i ya polagal, chto vam i tak vse yasno. Esli by tol'ko ya dumal inache, ya by uzhe davno peregovoril s vami; no mne, estestvenno, ne hotelos' kasat'sya predmeta, ravno muchitel'nogo dlya nas oboih. - Prevoshodno, mister Ueverli, - nadmenno proiznes Fergyus. - Vse koncheno. Svoyu sestru ya nikomu ne navyazyvayu. - A ya ne nameren nabivat'sya na novyj otkaz so storony etoj molodoj osoby, - v tom zhe tone otvetil |duard. - Odnako zhe ya navedu spravki, - skazal predvoditel', ne obrashchaya vnimaniya na slova Ueverli, - i vyyasnyu, chto moya sestra ob etom dumaet: togda budet vidno, dolzhno li vse konchit'sya na etom. - Kasatel'no takih spravok - dejstvujte, kak vam zablagorassuditsya, - skazal Ueverli. - YA uveren, chto miss Mak-Ivor svoego mneniya ne izmenit; no, esli by takaya neveroyatnaya veshch' i sluchilas', dlya menya vpolne yasno, chto svoego resheniya ya ne izmenyu. YA govoryu eto tol'ko dlya togo, chtoby predotvratit' v budushchem kakoe-libo lozhnoe tolkovanie moih slov. S kakim naslazhdeniem dovel by v etu minutu Mak-Iver ssoru do poedinka! Ego glaza besheno sverkali, on smeril |duarda s golovy do nog, kak budto otyskivaya mesto, kuda by on mog nanesti smertel'nyj udar. No hotya v nastoyashchee vremya my ne razreshaem svoih ssor po pravilam i kanonam Karansy "Karansa, Al'fons - ispanskij yurist XVII v., pisavshij o duelyah." ili Vinchenco Savioly "Saviolo, Vinchenco - nepobedimyj fehtoval'shchik XVI v., avtor knigi o duelyah i voprosah chesti, reshavshihsya posredstvom duelej.", Fergyus prekrasno znal, chto dlya poedinka nasmert' dolzhen byt' kakoj-to prilichnyj povod. Naprimer, cheloveka mozhno vyzvat' na duel' za to, chto on nastupil nam na mozol', ili pritisnul nas k stenke, ili zanyal nashe mesto v teatre; no sovremennyj kodeks chesti ne pozvolyaet nam zatevat' ssoru, osnovyvayas' na prave zastavit' cheloveka uhazhivat' za rodstvennicej, kogda ta uzhe emu otkazala. Itak, Fergyusu prishlos' proglotit' etu mnimuyu obidu do toj pory, poka krugovorot vremeni, za kotorym on sobiralsya teper' pristal'no sledit', ne prineset emu zhelannoj vozmozhnosti otmshcheniya. Sluga Ueverli vsegda vel dlya nego osedlannuyu loshad' pozadi ego batal'ona, hotya hozyain redko ezdil na nej. No sejchas, vzbeshennyj vysokomernym tonom i nerazumnym povedeniem svoego nedavnego druga, on otstal ot kolonny, sel na konya i reshil razyskat' barona Breduordina, chtoby prosit' u nego razresheniya perejti v ego otryad iz polka Mak-Ivora. "Vot byla by istoriya, - razmyshlyal on, sidya na kone, - esli by ya porodnilsya s etim velikolepnym obrazchikom gordosti, samomneniya i zanoschivosti! Polkovnik! Da emu samoe men'shee byt' generalissimusom! |ka vazhnost' komandovat' kakiminibud' tremya-chetyr'mya sotnyami lyudej! |tomu gran-sin'oru hvatilo by gordosti na celogo tatarskogo hana ili Velikogo Mogola "Velikij Mogol - titul indijskogo monarha v period 1526-1803 gg."! Slava bogu, chto ya ot nego izbavilsya. Esli by dazhe Flora byla angel vo ploti, ona prepodnesla by mne novogo Lyucifera "Lyucifer - padshij angel, nizvergnutyj v preispodnyuyu. Ego imya stalo sinonimom d'yavola." chestolyubiya i zloby v kachestve shurina". Baron, erudiciya kotorogo (podobno shutkam Sancho Pansy v Sierre Morene) nachinala pokryvat'sya plesen'yu ot nedostatochnogo primeneniya, radostno uhvatilsya za predlozhenie Ueverli posluzhit' v ego polku, tak kak eto davalo emu vozmozhnost' neskol'ko pouprazhnyat' ee. Dobrodushnyj starik prilozhil, odnako, vse usiliya, chtoby primirit' byvshih druzej. Fergyus ostalsya gluh k ego ubezhdeniyam, hotya i pochtitel'no vyslushal ih. CHto zhe kasaetsya Ueverli, on ne videl, pochemu on dolzhen delat' pervyj shag, chtoby vozobnovit' druzhbu, kotoruyu predvoditel' narushil tak bezrassudno. Baron upomyanul ob etoj istorii princu, kotoryj, zhelaya predupredit' razdory v svoej nebol'shoj armii, obeshchal lichno pozhurit' polkovnika Mak-Ivora za nerazumnost' ego povedeniya. No v sumatohe perehodov proshlo eshche dva dnya, prezhde chem on uspel okazat' na nego nadlezhashchee vozdejstvie. Mezhdu tem Ueverli pustil v hod nauku, kotoruyu on pocherpnul v bytnost' svoyu v polku Gardinera, i pomogal baronu obuchat' soldat v kachestve svoego roda ad座utanta. "Parmi les aveugles un borgne est roi" ""Sredi slepyh odnoglazyj - korol'" (franc.).", - glasit francuzskaya poslovica, i kavalerijskij otryad, sostoyavshij glavnym obrazom iz pomeshchikov Nizhnej SHotlandii, ih fermerov i slug, sostavil sebe samoe vysokoe mnenie o talantah Ueverli i ves'ma polyubil ego. K etomu primeshivalos' i udovletvorenie pri vide togo, chto znatnyj anglijskij dobrovolec brosil gorcev i stal v ih ryady, tak kak mezhdu kavaleriej i pehotoj sushchestvovala tajnaya nepriyazn', vyzvannaya ne tol'ko razlichiem oruzhiya, no eshche i tem, chto bol'shinstvu etih dzhentl'menov, zhivushchih po sosedstvu s gornymi klanami, prishlos' hot' raz da possorit'sya s nimi, a vse oni s zavist'yu smotreli na to, chto gorcy pretenduyut na bol'shuyu doblest' i zaslugi v armii princa. Glava 58. Smyatenie v lagere carya Agramanta U Ueverli voshlo v privychku inoj raz ot容zzhat' v storonu ot kolonny, chtoby obozret' kakoj-libo lyubopytnyj predmet, vstretivshijsya na puti. Teper', kogda oni prohodili Lankashir, |duard, zainteresovavshis' odnim ukreplennym zamkom, na polchasa pokinul eskadron, zhelaya poblizhe posmotret' ego i sdelat' s nego beglyj nabrosok. Kogda on vozvrashchalsya verhom po allee, vedushchej k zamku, on povstrechalsya s praporshchikom Mak-Kombihom. |tot chelovek kak-to privyazalsya k |duardu eshche togda, kogda on vpervye poznakomilsya s nim v Tulli-Veolane i provozhal ego potom v gory. No kogda Ueverli poravnyalsya s nim, on tol'ko podoshel k ego stremeni, proiznes edinstvennoe slovo: "Beregites'!" - a zatem bystro zashagal vpered, ne zhelaya vstupat' v dal'nejshie ob座asneniya. |duard, neskol'ko ozadachennyj etim predosterezheniem, provodil ego vzglyadom, poka on ne skrylsya za derev'yami. Sluga Ueverli Alik Poluort, ehavshij za nim sledom, takzhe poglyadel na udalyayushchegosya gorca, a pod容hav k svoemu hozyainu, voskliknul: - YA ne ya, esli eti moshenniki ne zamyshlyayut chego-nibud' protiv vas! - S chego ty eto vzyal? - sprosil Ueverli. - Mak-Ivory, ser, vbili sebe v bashku, chto vy obideli sestru ih vozhdya, miss Floru; i ya ot mnogih slyshal, chto oni nedorogo by vzyali, chtoby podstrelit' vas, kak tetereva. Vy zhe znaete, kakoj eto narod: dostatochno vozhdyu mignut' - i oni pustyat pulyu v kogo ugodno, hot' v samogo princa, a mozhet, i etogo im ne nado, i tak sdelayut, lish' by znat', chto oni emu ugodyat. Ueverli, hot' i byl uveren v tom, chto Mak-Ivor nesposoben na takuyu nizost', daleko ne byl ubezhden v vyderzhke ego storonnikov. On znal, chto tam, gde, po ih mneniyu, delo shlo o chesti vozhdya ili ego sem'i, tot, kto smog by otomstit' za obidu pervym, pochital by sebya schastlivejshim chelovekom. On chasto slyshal ot nih pogovorku: "Tem luchshe mest', chem ona skoree i vernee". Svyazav vse eto s namekom |vana, on pochel za blago prishporit' konya i poskakat' k svoemu eskadronu. No ne uspel on vyehat' iz dlinnoj allei, kak mimo nego prosvistela pulya i on uslyshal pistoletnyj vystrel. - |to chertov syn Kallyum Beg! - voskliknul Alik. - YA videl, kak on proshmygnul v kusty. Vzbeshennyj, kak i sledovalo ozhidat', etim predatel'skim pokusheniem, |duard galopom brosilsya iz allei i v nekotorom otdalenii uvidel batal'on Mak-Ivorov, dvigavshijsya po vygonu, na kotoryj ona vyhodila. On takzhe uvidel kakogo-to cheloveka, kotoryj izo vseh sil staralsya dognat' otryad. On reshil, chto eto dolzhen byt' ne kto inoj, kak strelyavshij. Dejstvitel'no, emu stoilo tol'ko peremahnut' cherez izgorod', i, srezav ugol, on mog gorazdo skoree dobrat'sya do kolonny, chem mozhno bylo za eto vremya proskakat' na loshadi ne v silah sderzhat' sebya, Ueverli prikazal Aliku nemedlenno otpravit'sya k baronu Breduordinu, ehavshemu vo glave svoego polka primerno v polumile rasstoyaniya, i postavit' ego v izvestnost' o sluchivshemsya. Sam on brosilsya v polk k Fergyusu. Kak raz v etot moment predvoditel' pod容zzhal k svoim lyudyam: on tol'ko chto vernulsya ot princa. Uvidev, chto |duard edet k nemu, on pustil konya k nemu navstrechu. - Polkovnik Mak-Ivor, - nachal Ueverli bez vsyakih privetstvij, - dolzhen vam soobshchit', chto odin iz vashih lyudej siyu minutu strelyal v menya iz zasady. - Poskol'ku eto kak raz to udovol'stvie, kotoroe ya - razumeetsya, ne iz zasady - sobiralsya sebe dostavit', ya ne proch' byl by uznat', kto iz chlenov moego klana osmelilsya predvoshitit' moi namereniya. - YA, konechno, k vashim uslugam, kogda vam ugodno; a dzhentl'men, vzyavshij na sebya vashu rol', ne kto inoj, kak Kallyum Beg. - Vyhodi iz ryadov, Kallyum! Strelyal ty v mistera Ueverli? - Net, - otvechal, ne krasneya, Kallyum. - Vresh'! - voskliknul Alik Poluort, uzhe uspevshij vernut'sya. (Po puti emu popalsya kavalerist, kotoromu on nakazal uvedomit' barona o tom, chto proishodilo vo glave kolonny, a sam priskakal k svoemu hozyainu, ne zhaleya ni shpor, ni bokov svoej loshadi.) - Vresh', strelyal. YA videl tebya tak zhe yasno, kak staruyu kirku v Kudingame. - Sam ty vresh', - otvetil Kallyum s obychnym svoimi nevozmutimym uporstvom. Poedinok mezhdu rycaryami, nesomnenno, nachalsya by s ratoborstva oruzhenoscev, kak vodilos' v starinu (ved' Alik byl bravym mersijcem i boyalsya strel Kupidona gorazdo bol'she, chem kinzhala ili palasha gajlendca), esli by Fergyus obychnym povelitel'nym tonom ne potreboval u Kallyuma ego pistoleta. Kurok okazalsya spushchennym, polka i dulo pocherneli ot dyma. YAsno bylo, chto iz nego tol'ko chto strelyali. - Na tebe! - voskliknul Fergyus i so vsej sily udaril mal'chishku tyazheloj rukoyatkoj po golove. - Vot tebe za to, chto dejstvoval bez prikazaniya i pytalsya prikryt'sya lozh'yu. - Kallyum ne stal uklonyat'sya ot udara i upal zamertvo. - Smirno! Ne smet' vyhodit' iz ryadov! - kriknul Fergyus ostal'nym. - Razmozzhu golovu pervomu, kto vstanet mezhdu mnoj i misterom Ueverli! - Vse stoyali kak vkopannye; |van Dhu odin vykazyval priznaki dosady i bespokojstva. Kallyum istekal krov'yu na zemle, no nikto ne osmelivalsya okazat' emu pomoshch'. Kazalos', udar srazil ego nasmert'. - A teper' rasschitaemsya s vami, mister Ueverli; potrudites' ot容hat' so mnoyu dvadcat' yardov na vygon. Ueverli povinovalsya. Kogda oni okazalis' na nekotorom rasstoyanii ot kolonny, Fergyus povernulsya k nemu i s pritvornym hladnokroviem nachal: - YA nikak ne mog ponyat', ser, izmenchivosti vashego vkusa, o kotoroj vam ne tak davno ugodno bylo mne soobshchit'. No, kak vy spravedlivo zametili, dazhe angel ne mog by vas plenit', esli by ne imel celogo carstva v pridanoe. Teper' ya v sostoyanii dat' prekrasnyj kommentarij k etomu ne slishkom yasnomu tekstu. - YA dazhe otdalenno ne predstavlyayu sebe, kuda vy klonite, polkovnik Mak-Ivor. Mne yasno tol'ko to, chto vy vo chto by to ni stalo ishchete predloga dlya ssory. - Ne pritvoryajtes' neponimayushchim, ser. |to vam ne pomozhet. Princ, sam princ raskryl mne vashi manevry. Mne i v golovu ne prihodilo, chto prichinoj razryva predpolagaemogo braka s moej sestroj yavlyaetsya vasha pomolvka s miss Breduordin. Po-vidimomu, stoilo tol'ko vam uznat', chto baron reshil peredat' prava nasledstva svoej docheri, kak vy sochli vozmozhnym prenebrech' sestroj vashego druga i otbit' u nego nevestu! - Kak! Princ skazal vam, chto ya pomolvlen s miss Breduordin? Byt' ne mozhet! - Imenno tak i skazal, - otvetil Mak-Ivor. - Tak vot, odno iz dvuh: libo obnazhajte palash i zashchishchajtes', libo otkazyvajtes' ot vsyakih namerenij po otnosheniyu k etoj device! - Da eto sploshnoe bezumie, - voskliknul Ueverli, - ili kakoe-to neponyatnoe nedorazumenie! - Ne pytajtes' otlynivat'! Obnazhajte oruzhie! - zakrichal vzbeshennyj predvoditel' i vyhvatil svoj palash. - Ne hochu ya drat'sya s sumasshedshim! - Nu, tak otkazhites' sejchas i navsegda ot vsyakih prityazanij na ruku miss Breduordin. - Po kakomu pravu, - voskliknul Ueverli, sovershenno teryaya samoobladanie, - po kakomu pravu vy ili kto by tam ni bylo predpisyvaete mne takie usloviya? - I on tozhe vyhvatil svoj palash. V etot moment k nim pod容hal baron Breduordin v soprovozhdenii neskol'kih kavaleristov. Odnih privleklo syuda lyubopytstvo, drugih - zhelanie uchastvovat' v ssore, kotoraya, po smutnym sluham, voznikla mezhdu ih polkom i MakIvorami. Vidya ih priblizhenie, te dvinulis' na zashchitu svoego vozhdya. Nachalos' vseobshchee smyatenie, kotoroe, ves'ma veroyatno, zakonchilos' by krovoprolitiem. Razdalas' srazu sotnya golosov. Baron otchityval, predvoditel' busheval, gorcy vopili po-gel'ski, vsadniki rugalis' i sypali proklyat'ya po nizhne-shotlandski. Nakonec doshlo do togo, chto baron poklyalsya pojti v ataku na Mak-Ivorov, esli oni ne vernutsya v svoi ryady. Smutu tajno razzhigal staryj Bellenkejroh, ne somnevavshijsya, chto chas otmshcheniya dlya nego nakonec nastal. Vdrug poslyshalis' kriki: "Dorogu, postoronites'! Place a Monseigneur! Place a Monseigneur!" "Dorogu ego vysochestvu! (franc.)". |ti vozglasy byli vyzvany priblizheniem princa, kotoryj v samom dele cherez neskol'ko mgnovenij pokazalsya v soprovozhdenii otryada fic-dzhejmsovskih inozemnyh dragun, sluzhivshih emu lichnoj ohranoj. Ego poyavlenie navelo kakoj-to poryadok v etom haose: gajlendcy zanyali svoi ryady, kavaleriya postroilas' eskadronom, baron i predvoditel' umolkli. Princ podozval k sebe barona, polkovnika i Ueverli. On osvedomilsya, s chego nachalas' na etot raz ssora, i, uznav o podlom postupke Kallyuma Bega, prikazal peredat' ego v ruki nachal'nika voennoj policii i nemedlenno kaznit', esli tol'ko on perezhivet ranu, nanesennuyu rukoj vozhdya. No tut Fergyus obratilsya k princu kak chelovek, dobivayushchijsya svoego zakonnogo prava i isprashivayushchij vmeste s tem milost'. On vyrazil zhelanie, chtoby prestupnik byl predostavlen lichno emu, i obeshchal primerno nakazat' ego. Otkaz v takoj pros'be mog pokazat'sya posyagatel'stvom na patriarhal'nyj avtoritet vozhdej, kotoryj poslednie ves'ma revnivo oberegali, a obizhat' ih v takoe vremya bylo krajne nezhelatel'no. Poetomu Kallyum byl otdan na sud svoego klana. Posle etogo princ pozhelal uznat' prichinu novogo stolknoveniya mezhdu Mak-Ivorom i Ueverli. Nastupilo molchanie. Oba schitali prisutstvie barona Breduordina (k etomu vremeni vse troe priblizilis' k princu po ego prikazaniyu) nepreodolimym prepyatstviem i ne reshalis' vstupat' v ob座asneniya, v kotoryh nel'zya bylo ne upomyanut' imya ego docheri. Poetomu oni opustili glaza so smeshannym chuvstvom nelovkosti, styda i dosady. Princ, vospitannyj sredi nedovol'nyh i myatezhnyh umov Sen-ZHermenskogo dvora, gde svergnutomu monarhu ezhednevno prihodilos' razbirat' raspri vsyakogo roda, s malyh let, kak vyrazilsya by staryj Fridrih Prusskij, byl obuchen korolevskomu remeslu. Dlya nego bylo yasno, chto on dolzhen prezhde vsego vosstanovit' soglasie sredi svoih storonnikov. Poetomu on totchas prinyal mery: - Monsieur de Beaujeu "Gospodin de Bozhe! (franc.)"! - Monseigneur! "Vashe vysochestvo! (franc.)" - otozvalsya ves'ma krasivyj francuzskij kavalerijskij oficer iz chisla ego telohranitelej. - Ayes la bonte d'aligner ces montagnards-la, ainsi que la cavalerie, s'il vous plait, et de les remettre en marche. Vous parlez si bien l'anglais que cela ne vous donnerait pas beaucoup de peine "Bud'te tak dobry postroit' etih gorcev, ravno kak i kavaleriyu, pozhalujsta, i prikazhite im dvinut'sya vpered. Vy tak horonyu govorite po-anglijski, chto eto ne sostavit dlya vas osobogo zatrudneniya (franc.).". - Ah! pas du tout, Monseigneur, "O, niskol'ko, vashe vysochestvo (franc.)." - otvechal monsieur Ie comte de Beaujeu, "gospodin Graf de Bozhe (franc.)." skloniv golovu do samoj shei svoego izyashchno garcuyushchego, prekrasno vydressirovannogo kon'ka. Polnyj energii i samouverennosti, on nemedlenno ponessya k pervym ryadam Fergyusova polka, hot' i ne ponimal ni zvuka po-gel'ski i ves'ma slabo po-anglijski. - Messieurs les sauvages ecossais "Gospoda shotlandskie dikari (franc.).", to est, zhantel'meni dikari, budte dobrj de vous arranger "postroit'sya (franc.).". Klan, ulovivshij prikazanie bol'she po zhestam, chem po komande, vidya pered soboyu princa, pospeshil vystroit'sya. - A, karasho, to est fort bien "ochen' horosho (franc.).", - skazal graf de Bozhe. - ZHantel'meni dikari... Mais tres bien... "Pryamo prevoshodno (franc.)." Eh bien! Qu'est-ce que vous appeles visage, monsieur? "A kak, po-vashemu, budet lico, Sudar'? (franc.)" - on obratilsya k podvernuvshemusya kavaleristu, - ah oui! liso... Je vous remercie, monsieur... Gentilshommes "Nu konechno!.. Blagodaryu vas, sudar'... Gospoda dvoryane (franc.).", imejte lyubeznost sdelyat de face "licom (franc.)." napravo par file "ryadami (franc.).", to est radami. Marsh! Mais tres bien... encore, messieurs; il faut mettre en marche. Marches dons, au nom de Dieu, parce que j'ai oublie Ie mot anglais... mais vous etes de braves gens et me comprenez tres bien "Prevoshodno... eshche, gospoda; vam nado idti vpered. Tak marsh vpered, chert poberi, tak kak YA zabyl anglijskoe slovo... no vy slavnye rebyata i prekrasno menya ponimaete (franc.).". Vsled za etim graf pospeshil k konnice i stal privodit' i ee v dvizhenie. - ZHantil'meni kavaler'ya, vi dolzhni osadit koni... Ah, par ma roi "Klyanus' chest'yu (franc.).", ya ne komandoval' padat s loshadi. Boyus, malen'ki tol'sti zhantil'man sil'no ushibsa. Ah, mon Dieu! c'est Ie commissaire qui nous a apporte les premieres nouvelles de ce maudit fracas "Ah, gospodi, eto komissar, kotoryj pervyj soobshchil nam ob etoj proklyatoj svalke (franc.).". YA oshen sozhaleyu, monsieur! Dejstvitel'no, v obshchej sutoloke vsadnikov, stremivshihsya ne udarit' v gryaz' licom pered princem i poskoree postroit'sya, bednyagu Mak-Uibla, kotoryj teper' v kachestve komissara sostoyal pri ogromnom palashe i kokarde velichinoj s olad'yu, sbili s nog, prezhde chem on uspel dobrat'sya do svoej vernoj loshadki, i teper', ves' krasnyj ot smushcheniya, on postaralsya skryt'sya v zadnih ryadah pod druzhnyj hohot prisutstvuyushchih. - Eh bien, messieurs, napravo krugom... A, prekrasno... Eh, monsieur de Bradwardine, ayez la bonte de vous mettre a la tete de votre regiment, car, par Dieu, je n'en puis plus "Tak vot, gospoda... |j, gospodin Breduordin, bud'te lyubezny vstat' vo glave vashego polka, tak kak, ej-bogu, ya vybilsya iz sil (franc.).". Baron byl vynuzhden ustremit'sya na vyruchku mos'e de Bozhe, tak kak poslednij ischerpal pochti ves' svoj zapas anglijskih komandnyh slov. Takim obrazom, princ dostig uzhe odnoj iz svoih celej. Drugaya cel' zaklyuchalas' v tom, chtoby otvlech' vnimanie soldat na popytki kak-nibud' razobrat'sya v stol' neyasno otdavaemyh v ego avgustejshem prisutstvii prikazaniyah i ustremit' ih mysli v bezopasnoe ruslo. Kak tol'ko Karl |duard okazalsya naedine s Mak-Ivorom i Ueverli, tak kak ego svita otoshla v etot moment v storonu, on skazal: - Esli by ya byl menee obyazan vashej beskorystnoj druzhbe, gospoda, ya ne na shutku rasserdilsya by na vas za etu neponyatnuyu i besprichinnuyu ssoru, i pritom ssoru v takoj moment, kogda dolg vash po otnosheniyu k moemu otcu trebuet ot vas polnejshego edinodushiya. No samoe hudshee v moem polozhenii - eto to, chto moi luchshie druz'ya schitayut sebya vprave gubit' kak sebya, tak i delo, kotoromu sluzhat, po samomu vzdornomu povodu. Oba molodyh cheloveka s goryachnost'yu stali uveryat' princa, chto oni gotovy predstavit' vse svoi raznoglasiya na ego tretejskij sud. - Sobstvenno govorya, - skazal |duard, - ya dazhe ne vpolne uyasnil sebe, v chem menya obvinyayut. YA pod容hal k polkovniku Mak-Ivoru isklyuchitel'no s cel'yu dolozhit', chto menya chut' ne zastrelil ego neposredstvennyj podchinennyj. YA otlichno znal, chto on ne mog razreshit' takoj gnusnoj mesti. No pochemu on hochet navyazat' mne ssoru, ya sovershenno ne mogu ponyat', esli tol'ko on dejstvitel'no ne dumaet, i absolyutno neosnovatel'no, budto ya dobilsya raspolozheniya odnoj molodoj osoby v ushcherb ego interesam. - Esli proizoshla oshibka, - skazal predvoditel', - to tol'ko potomu, chto segodnya utrom ya besedoval po etomu povodu lichno s ego korolevskim vysochestvom. - So mnoj? - voskliknul princ. - Kak mog polkovnik Mak-Ivor tak prevratno istolkovat' moi rechi? On otvel Fergyusa v storonu i posle pyatiminutnogo razgovora prishporil svoyu loshad' i pod容hal k |duardu. - Vozmozhno li... Net, pod容zzhajte k nam, polkovnik, ya ne zhelayu nikakih sekretov... Vozmozhno li, mister Ueverli, chto ya oshibsya, schitaya vas pomolvlennym s miss Breduordin - obstoyatel'stvo, v kotorom ya, pravda, ne s vashih slov, byl tak tverdo uveren, chto dazhe soslalsya na nego nynche utrom Vih Ian Voru kak na prichinu, pochemu bez vsyakoj obidy dlya nego vy ne mozhete dol'she dobivat'sya soyuza, stol' privlekatel'nogo, chto ot nadezhd na nego ne tak-to legko otkazat'sya, dazhe nesmotrya na poluchennyj otkaz? - Vashe korolevskoe vysochestvo okazali mne bol'shuyu chest', polagaya menya pomolvlennym s miss Breduordin, - skazal Ueverli, - no, veroyatno, osnovyvali svoe mnenie na sovershenno neizvestnyh mne obstoyatel'stvah. YA vpolne soznayu, kakoe pochetnoe otlichie zaklyucheno v podobnom predpolozhenii, no ne imeyu na nego nikakih prav. Krome togo, moe mnenie o svoih sobstvennyh dostoinstvah, po spravedlivosti, nastol'ko nevysoko, chto ya ne dopuskayu i mysli ob uspehe u kogo-libo, posle togo kak moi prityazaniya okazalis' stol' reshitel'no otvergnutymi. Princ nekotoroe vremya molcha vglyadyvalsya v oboih, a zatem promolvil: - CHestnoe slovo, mister Ueverli, ya imel osnovaniya schitat' vas bolee schastlivym chelovekom, chem vy okazyvaetes' na samom dele... Nu, a teper', dzhentl'meny, pozvol'te ya rassuzhu vas ne kak princ-regent, a kak Karl Styuart, vash sobrat po oruzhiyu v etom slavnom dele. Zabud'te o tom, chto vy obyazany mne povinovat'sya, i posudite sami, sovmestimo li s chest'yu, razumom i prilichiem davat' nashim vragam povod torzhestvovat', a nashim druz'yam - stydit'sya, chto i v nashih skromnyh ryadah sushchestvuyut razdory. I pros