Vil'yam SHekspir. Tragediya Gamleta, princa datskogo (per.V.Rapoport)
---------------------------------------------------------------
Copyright © 1999 by Vitaly Rapoport (translation). All rights reserved.
Email: paley1@bellatlantic.net
---------------------------------------------------------------
Predlagaya vnimaniyu publiki eshche odin perevod Gamleta, stoit skazat' dva
slova pro cel' nastoyashchego predpriyatiya. Ona v tom, chtoby dat' novyj vzglyad na
znamenituyu tragediyu, kotoryj, ya nadeyus', blizhe k originalu. Esli, po
prochtenii, chitatel' ili chitatel'nica ne obnaruzhit dokazatel'stva v tekste,
perevodchiku ostaetsya tol'ko izvinit'sya.
17 oktyabrya 1999 goda
Kresskill, N'yu-Dzhersi
Perevodchik schitaet svoim priyatnym dolgom vyrazit' iskrennyuyu
blagodarnost' Elizavete Leshchinskoj, |sfiri Saperson i Anne SHevelenko za
pomoshch' v podgotovke rukopisi.
GAMLET
Datskij Princ, syn pokojnogo Korolya Gamleta i Gertrudy
GORACIO
bednyj student, drug i doverennoe lico Gamleta
PRIZRAK
umershego otca Gamleta
KLAVDIJ
Korol' Datskij, brat pokojnogo Korolya Gamleta
GERTRUDA
Koroleva Datskaya, vdova pokojnogo Korolya Gamleta i nyne supruga ego brata Klavdiya
POLONIJ
chlen Tajnogo Soveta Danii
LA|RT
ego syn
OFELIYA
ego doch'
REJNALXD
ego sluga
VOLXTEMAN
KORNELIJ
Datskie sovetniki, posly v Norvegiyu
ROZENKRANC
GILXDERSTERN
pridvornye, starye studencheskie druz'ya Gamleta
OZRIK
vzvolnovannyj pridvornyj
FRANCISKO
BERNARDO
MARCELLO
soldaty
PERVYJ MUZHIK
mogil'shchik
VTOROJ MUZHIK
ego priyatel'
SVYASHCHENNIK
FORTINBRAS
Norvezhskij princ
KAPITAN
v otryade Fortinbrasa
GONCY
MORYAKI
ANGLIJSKIE POSLY
PRIDVORNYE
LEDI
STRAZHA
DATCHANE
storonniki Laerta
SLUGI
PERVYJ AKTER
glava truppy, ispolnitel' roli korolya
VTOROJ AKTER
ispolitel' roli korolevy
TRETIJ AKTER
ispolnitel' roli Lukiana, plemyannika korolya
CHETVERTYJ AKTER
proznosit Prolog v "Smerti Gonzago"
Mesto dejstviya: |l'sinor i ego okrestnosti.
AKT I
SCENA 1
Vhodit Francisko, chasovoj v karaule.
Vhodit Bernardo, prishedshij ego smenit'.
BERNARDO
Stoj! Kto idet?
FRANCISKO
Sebya snachala nazovi. Skazhi parol'.
BERNARDO
Da zdravstvuet korol'!
FRANCISKO
Bernardo?
BERNARDO
Sobstvennoj personoj.
FRANCISKO
Ty tochnyj, kak chasy.
BERNARDO
Nedavno polnoch' probilo. Stupaj teper' pospi.
FRANCISKO
CHto vo-vremya smenil, za to spasibo.
Sobachij holod. I na serdce nespokojno.
BERNARDO
Kak smena? Kak stoyalos' na chasah?
FRANCISKO
I mysh' ne probezhala.
BERNARDO
Nu chto zh, spokojnoj nochi.
Goracio uvidish' il' Marcello,
Naparnikov moih po smene,
Skazhi, chtob pospeshili.
Vhodyat Goracio i Marcello.
FRANCISKO
Pohozhe, vot oni. |j, kto idet?
GORACIO
Dvorovye rebyata:
MARCELLO
I slugi korolya.
FRANCISKO
Spokojnoj nochi, bratcy.
MARCELLO
Proshchaj sluzhilyj. Kto tebya smenil?
FRANCISKO
Bernardo za menya. Proshchajte.
Uhodit.
MARCELLO
Privet, Bernardo!
BERNARDO
CHto, i Goracio - on tozhe zdes'?
GORACIO
Vse, chto ot nego ostalos'.
BERNARDO
Privet, Goracio! Zdorovo, drug Marcello
MARCELLO
Duh daveshnij eshche ne poyavlyalsya?
BERNARDO
YA ne vidal.
MARCELLO
Goracio uveren:
To, chto nam s toboj yavlyalos' dvazhdy -
Fantaziya, mirazh, voobrazhen'e.
YA vzyal ego s soboyu etoj noch'yu,
CHtob mog on ubedit'sya sam vooch'yu.
GORACIO
No etomu ne suzhdeno sluchit'sya.
BERNARDO
Prisyad'-ka luchshe i poslushaj,
Hot', znayu, ty predubezhden.
Poslushaj, chto nam dovelos'
Podryad dve nochi perezhit'.
GORACIO
Prisest', konechno, ya gotov
I vyclushat' tebya, Bernardo.
BERNARDO
Vchera, kogda von ta zvezda,
CHto k zapadu siyaet ot Polyarnoj,
Byla na tom zhe meste, gde sejchas,
Probilo chas, i my s Marcello:
Vhodit Prizrak, v polnom vooruzhenii s podnyatym zabralom, v ruke skipetr.
MARCELLO
Vzglyani, kto k nam opyat' pozhaloval.
BERNARDO
On vyglyadit toch' v toch',
Kak nash korol' pokojnyj.
MARCELLO
Goracio, kak ty u nas uchenyj,
Vstupi s nim v razgovor.
BERNARDO
Nu, chto, Goracio, on razve ne pohozh na korolya?
GORACIO
Odno lico!
On dushu mne napolnil
Bezmernym udivleniem i strahom.
BERNARDO
On zhdet, chtob s nim zagovorili.
MARCELLO
Sprosi ego, Goracio.
GORACIO
Kto ty, chto v etot neurochnyj chas
YAvlyaesh'sya, prinyavshi oblik
Monarha nashego, usopshego nedavno?
Tebya ya nebom zaklinayu, otvechaj.
MARCELLO
Obidelsya.
BERNARDO
Smotri, uhodit!
GORACIO
Postoj! Skazhi nam chto-nibud'.
Prizrak uhodit.
MARCELLO
Ushel, ne pozhelal otvetit'.
BERNARDO
Nu, chto, Goracio? Ty bleden i drozhish'.
Ne vse, vyhodit, plod voobrazhen'ya.
Teper' chto skazhesh'?
GORACIO
O Bozhe, ni za chto by ne poveril,
Kogda by ne uvidel sam.
MARCELLO
Kakoe shodstvo s korolem pokojnym!
GORACIO
On na nego pohozh, kak ty sam na sebya!
Vooruzhenie v tochnosti takoe,
V kotorom s derzostnym Norvegom
On vyhodil na poedinok.
A vid takoj zhe groznyj, kak togda,
Kogda on yarostnoj atakoj
Po l'du Polyakov sannyh razmetal.
Vse eto ochen', ochen' stranno.
MARCELLO
Vot tak zhe dvazhdy v etot chas gluhoj
On mimo nas proshestvoval.
GORACIO
Ne znayu, chto i dumat', no boyus',
CHto gosudarstvu nashemu
Vse eto predveshchaet potryasen'ya.
MARCELLO
Teper', druz'ya, otvet'te mne, kto svedushch.
Izvestno vam, chto zhiteli strany
Noch' kazhduyu provodyat v sostoyan'i
Trevogi i nastorozhennosti chutkoj,
CHto ezhednevno pushki otlivayut
I torg idet predmetami vojny,
A plotniki na korabel'nyh verfyah
Ne otdyhayut dazhe v voskresen'e.
K chemu vsya eta potogonka?
Kto mozhet ob®yasnit', chto eto znachit?
GORACIO
YA mogu.
Po krajnej mere, vot kakie hodyat sluhi.
Pokojnyj nash korol', chej prizrak
Pred nami tol'ko chto yavilsya,
Na poedinok vyzvan byl
Norvezhskim Fortinbrasom,
Kogo zavistlivaya pozhirala gordost'.
Izvestno vam, chto Gamlet
Spesivogo Norvega pobedil.
Po dogovoru mezhdu korolyami
Tot vmeste s zhizniyu utratil
Svoi koronnye vladen'ya
(Ne vsyu stranu, kak vy mogli podumat',
No zemli, chto emu prinadlezhali lichno).
Konechno, ulybnis' Fortuna Fortinbrasu,
On poluchil by nashego monarha zemli.
Takov byl mezhdu nimi dogovor,
Zakonom i geral'dikoj skreplennyj.
A nyne yunyj pylkij Fortinbras,
Hot' i v srazhen'yah ne ispytan,
No na okrainah norvezhskih
Sobral golovorezov bezzemel'nyh,
Sluzhit' gotovyh za odno lish' propitan'e.
Cel' predpriyat'ya etogo yasna:
Vernut' otcom poteryannye zemli.
Opasnost' eta, kak ya ponimayu,
I vyzvala takuyu speshku.
Poetomu stoim my v karaulah,
I vsya strana gotovitsya k vojne.
BERNARDO
YA dumayu, chto tak ono i est'.
Vse shoditsya, i prizrak korolya
Vo vseoruzhii prohodit pered nami,
Poskol'ku on vsemu prichina.
GORACIO
Vse eto mne vnushaet bespokojstvo.
Vo dni triumfov slavnyh Rima
Pred tem, kak velichavyj Cezar' pal,
Na kladbishchah mogily opusteli,
I mertvecy bezdomnye v savanah
Na rimskih ulicah vizzhali i mychali.
I v oreole krovi i ognya yavlyalis' zvezdy,
Na solnce videlis' protuberancy,
A luna, chto pravit carstviem Neptuna,
Byla zatmeniem pochti umershchvlena.
Tak predvareniem sobytij strashnyh,
Predvestiem sudeb gryadushchih i prologom
Togo, chemu sluchit'sya suzhdeno,
Preduprezhdenie zemlya i nebo slali
Vsem ugolkam zemli i zhitelyam strany.
Vhodit Prizrak.
No pogodi. Opyat' on zdes'.
Hot' on menya i mozhet pogubit',
YA vstanu na ego puti.
Goracio raskidyvaet ruki.
Videnie, ostanovis'.
Kol' ty imeesh' golos,
To govori so mnoj.
Kol' chto-to sdelat' mozhno,
CHto budet dlya tebya blagopriyatno
I budet mne postavleno v zaslugu,
Skazhi.
I esli chto-nibud' tebe izvestno
Naschet grozyashchih Danii neschastij,
I my ih mozhem izbezhat',
Skazhi.
I esli v proshloj zhizni
Ty klad zaryl v zemle,
Iz-za kotorogo, kak govoryat,
Tvoj duh tak chasto brodit posle smerti,
Skazhi ob etom, ostanovis' i rasskazhi.
Krichit petuh.
Marcello, zaderzhi ego!
MARCELLO
Mne chto, ego udarit' alebardoj?
GORACIO
Kogda ne ostanovitsya, udar'.
BERNARDO
Vot on!
GORACIO
Vot on!
Prizrak uhodit.
MARCELLO
Ushel.
My sdelali oshibku,
K nemu nasilie pytayas' primenit'.
V svoem velich'i on
Neuyazvim, kak vozduh,
A my smeshny.
BERNARDO
On byl gotov zagovorit', kogda petuh zapel.
GORACIO
Posle chego sebya povel on,
Kak vinovatyj pri groznom okrike.
YA slyshal, chto petuh, trubach zari,
Svoim gortannym i vysokim zvukom
Ot sna on probuzhdaet boga dnya.
I ot ego preduprezhden'ya
Brodyachie bluzhdayushchie duhi,
Gde by oni ni nahodilis':
V ogne il' v more,
V vozduhe, v zemle,
Nemedlenno begut v svoi predely.
My videli, chto tak ono i est'.
MARCELLO
On s krikom petuha bukval'no rastvorilsya.
Tak govoryat, chto v poru goda,
Kogda my prazdnuem Spasitelya rozhden'e,
Togda vsyu noch' poet rassveta ptica,
I po zemle brodit' ne mogut duhi,
Zdorov'em nochi dyshat,
Net vrednogo vliyaniya planet,
Volshebniki i ved'my vse bessil'ny -
Svyashchenno tak i blagodatno eto vremya.
GORACIO
YA eto tozhe slyshal
I chastichno v eto veryu.
No posmotrite, posmotrite,
Uzh krasnovataya s korichnevym zarya
Poverh vostochnogo holma
Voshodit skvoz' tuman.
Pora nam karaul okonchit'.
YA dumayu, chto Gamlet dolzhen znat',
CHto videli my v etu noch'.
Moe predchuvstvie,
CHto Duh, pri nas nemoj,
S nim budet govorit'.
Soglasny vy,
CHto rasskazat' emu dolzhny my
Po zovu dolga i lyubvi?
MARCELLO
My tak i sdelaem.
YA znayu,
Gde etim utrom
My ego najdem.
Uhodyat.
SCENA 2
Fanfary. Vhodyat Klavdij, Korol' Danii, Koroleva Gertruda, Princ Gamlet,
odetyj v chernoe, chleny Soveta, vklyuchaya Vol'temanda i Korneliya, Polonij i ego
syn Laert, Lordy.
KLAVDIJ
Hot' pamyat' vse eshche svezha
O smerti Gamleta, o smerti dorogogo brata,
I hot' u nas eshche pechal' na serdce,
I korolevstvo vse splotilos' v etom gore,
No vse zhe razum boretsya s prirodoj
I uchit nas, chto budet mudro,
Ego oplakivaya, pomnit' o sebe.
Poetomu my prinyali reshen'e vzyat' v zheny tu,
CHto prezhde nam sestroyu prihodilas',
A nyne sovladelica strany i koroleva.
Vzyat' s radost'yu, kotoraya, odnako,
Byla nedavneyu omrachena poterej.
Kogda odin nash plakal glaz, drugoj smeyalsya,
I v pohorony vmeshivalas' radost',
I panihida slyshalas' na svad'be.
Pri etom dlya sovetov vashih
My nikogda ushej ne zakryvali.
Svoi suzhden'ya vyrazhali vy svobodno,
Za eto vse vam nasha blagodarnost'.
Teper' o tom, chto vse vy znat' dolzhny.
Norvezhskij Fortinbras, reshiv, chto my slaby
Il' v besporyadke posle smerti brata,
Ot nas potreboval emu vernut' te zemli,
Kotorye otec ego utratil - po zakonu -
Pri poedinke s nashim hrabrym bratom.
Teper' poslushajte, chto my reshili.
Vot pis'mo
Dlya Korolya Norvezhskogo i dyadi Fortinbrasa.
Po nemoshchi on s lozha ne vstaet
I pro plemyannika zatei vryad li znaet.
My govorim emu pro shajki,
CHto sobrany iz poddannyh ego,
I prosim konchit' eto predpriyat'e.
Tebya, Kornelij, i tebya, moj dobryj Vol'temand,
My posylaem k staromu Norvegu,
CHtob izvestit' ego o polozhen'i del.
Stupajte, pospeshite s ispolnen'em.
KORNELIJ i VALXTERMAN
My vashi slugi v etom i vo vsem drugom.
KLAVDIJ
YA v etom nikogda ne somnevalsya.
Serdechno vam zhelayu dobrogo puti.
Kornelij i Vol'temand uhodyat.
CHto u tebya, Laert?
Ty govoril nam o kakom-to dele, chto eto?
Pri razgovore s Datskim korolem
Lyuboj razumnyj dovod budet prinyat.
O chem ty prosish',
CHego tebe ya sdelat' ne mogu?
Ruka ne bolee gotova rtu sluzhit'
I serdcu ne bolee otkryta golova,
CHem raspolozhen Datskij tron k Poloniyu.
CHto nadobno tebe, Laert?
LA|RT
Milord, hotel by ya vo Franciyu vernut'sya,
Otkuda po svoej ya pribyl vole,
CHtob vashu koronaciyu pochtit'.
Teper', kogda moj dolg ispolnen,
Tuda letyat moi vse mysli, i zhelaniya.
Po kakovoj prichine
Sklonyayus' pered vami i proshu
Mne milostivo razreshit' ubyt'e.
KLAVDIJ
Imeesh' li otca soglas'e? CHto Polonij skazhet?
POLONIJ
Nastojchivoj osadoj on sumel
Soglasie moe zapoluchit'.
Soprotivlyalsya dolgo ya,
No, nakonec, dal razreshen'e neohotno.
Proshu vas otpustit' ego.
KLAVDIJ
CHto zh, zhizni radujsya, Laert, poka ty molod.
I sily s pol'zoj dlya sebya upotrebi.
A ty, moj rodich Gamlet i moj syn:
GAMLET
Rodnee rodicha, no ne milee syna.
KLAVDIJ
Po-prezhnemu ty tuchami oblozhen?
GAMLET
Nu, ne sovsem, milord. Kak syn, ya chereschur na solnce.
GERTRUDA
Otbros' svoj mrachnyj vid, moj milyj Gamlet,
I okom druzheskim na Daniyu vzglyani.
Nel'zya zhe vechno
Otca usopshego otyskivat' vo prahe.
Ty znaesh': vse zhivoe umiraet
I v vechnost' perehodit iz prirody.
GAMLET
Dejstvitel'no, madam, takov obychaj.
GERTRUDA
Kol' tak, zachem togda
Sluchivsheesya predstavlyat'
Tvoeyu isklyuchitel'noj poterej?
GAMLET
Predstavlyat'? O, net, madam.
Rech' ne idet o predstavlen'i.
Net, matushka!
I etot chernyj plashch, i traurnyj naryad,
I slezy v tri ruch'ya, i sdavlennye vzdohi
I izmozhdennyj vid -
Da, eto mozhno razygrat' ili predstavit'.
No eto vse ne pro menya.
Moya pechal' vnutri zasela,
I ej do ostal'nyh net dela.
KLAVDIJ
Konechno, Gamlet, v vysshej stepeni pohval'no
Proshchal'nyj dolg otdat' otcu, odnako
Odnovremenno dolzhen ty ponyat',
CHto tvoj otec, on tozhe poteryal otca,
Kotoryj v svoj chered podobnuyu utratu perenes.
Ostavshijsya v zhivyh obyazan nesomnenno
Obychaj traurnyj dostojno soblyusti.
No ne pogryaznut' v skorbi i v traure uporstvovat' -
Takoe est' nechestivoe upryamstvo, priznak
Neobrazovannyh ponyatij, serdechnoj slabosti,
Nezrelogo rassudka i voli, nepokornoj nebesam.
Zachem zhe k serdcu blizko prinimat'
To, chto, my znaem, vse ravno dolzhno sluchit'sya?
Da, eto pregreshenie pered licom nebes,
Pered umershimi i pered vsej prirodoj,
Pred razumom, kotoryj prinyal pervyj trup
I provodil poslednij vzdohom Tak byt' dolzhno!
Itak, otbros' svoyu nemyslimuyu skorb'
I nas svoim schitaj otcom.
Pust' vse uznayut: ty vseh blizhe k tronu
I ya tebya lyublyu, kak syna, bezzavetno.
Tvoe nameren'e vernut'sya v Vittenberg
Dlya prodolzheniya uchen'ya
Protivorechit nashemu zhelan'yu.
Tebya proshu sklonit'sya pered nashej volej
I zdes' ostat'sya kak uslada nashih glaz,
Nash syn i pervyj pri dvore.
GERTRUDA
Ne zastavlyaj molit' tebya naprasno,
Ne ezdi v Vittenberg, ostan'sya s nami.
GAMLET
YA povinuyus' vam -
Naskol'ko hvatit sil.
KLAVDIJ
Otvet, dostojnyj lyubyashchego syna!
Bud' v Danii, kak my.
Idem, madam.
Svoim soglas'em krotkim
On serdce mne poradoval.
I v oznamenovan'e
Segodnya kazhdyj korolevskij tost
Otmechen budet pushechnym salyutom,
Kotoryj otzovetsya v oblakah. Idem.
Fanfary. Uhodyat vse, krome Gamleta.
GAMLET
O, esli b plot' stol' krepkaya moya
Mogla rasplavit'sya,
Rasstayat',
Ili rosoyu obernut'sya!
O, esli b zapoved' Gospodnya
Ne zapreshchala nam samoubijstva!
Mne vdrug dela mirskie opostyli.
Kak utomitel'ny oni i kak bescel'ny!
Kak sad zabroshennyj, porosshij sornyakami,
Mir, chto vo vlasti grubyh i vul'garnyh sil,
Mne stal protiven.
Bozhe, kak zhe do etogo doshlo!
Dva mesyaca minulo, dazhe men'she, kak umer on,
Takoj korol' velikij,
CHto nyneshnij protiv nego,
Nu, kak satir v sravnenii s titanom,
S Giperionom.
On mat' lyubil tak bezrazdel'no,
CHto dazhe vetru ne hotel pozvolit'
Ee lica kosnut'sya slishkom grubo.
O, nebo i zemlya, ya dolzhen eto vspominat'?!
Ona k nemu bukval'no prirastala,
Sil'nee s kazhdym dnem,
Kak pishcha probuzhdaet appetit.
I vot chrez mesyac tol'ko! Net, dumat' ne hochu!
O, slabost' zhenskaya!
Odin lish' mesyac proletel,
I ne snosilis' bashmaki,
V kotoryh shla ona za grobom muzha,
V slezah, kak Niobeya.
Bozhe moj! ZHivotnoe, i to by zhdalo dol'she!
Ona zhe dyadyu pospeshila vzyat' v muzh'ya,
Kotoryj na otca pohozh, kak ya na Gerkulesa.
S glazami, krasnymi ot slez pritvornyh,
Ona skaknula toroplivo
V postel' krovosmesitel'nuyu etu.
Net, eto tochno ne k dobru.
Moe razbejsya serdce,
No molchat' ya dolzhen.
Vhodyat Goracio, Marcello i Bernardo.
GORACIO
Privetstvuyu, vas, princ!
GAMLET
Rad videt' vas zdorovym.
Goracio! Da ty li eto?
GORACIO
O samyj,
Vernyj vash sluga.
GAMLET
Sluga? Net, my po-prezhnemu druz'ya.
CHto privelo tebya iz Vittenberga?
A ty nikak Marcello?
MARCELLO
|to ya, milord.
GAMLET
Rad, ochen' rad. (K Bernardo) Ser, dobryj vecher.
No vse zh, Goracio, ya b znat' hotel,
Zachem ty Vittenberg ostavil?
GORACIO
YA po nature ne student - bezdel'nik i gulyaka.
GAMLET
YA b ne hotel, chtob dazhe vrag
Tak o tebe rasprostranyalsya.
Tvoi slova ya ne beru na veru,
Ty ne lentyaj, ya znayu horosho.
Net, vse-taki, zachem ty v |l'sinore?
Priuchim k p'yanstvu my tebya bystrej,
CHem ty uspeesh' nogi unesti.
GORACIO
Na pohorony vashego otca syuda ya pribyl.
GAMLET
Kollega, ty smeesh'sya nado mnoyu.
Ty svad'bu materi imel v vidu.
GORACIO
Dejstvitel'no, milord, ona posledovala vskore.
GAMLET
Vsemu vinoyu berezhlivost'.
Na brachnyj stol podali vse,
CHto ne doeli na pominkah.
O, luchshe by ya umer: Moj otec!
Mne kazhetsya, otca ya videl:
GORACIO
Gde, milord?
GAMLET
V svoem ume izmuchennom.
GORACIO
YA byl v ego prisutstvii odnazhdy.
Da, eto byl korol', chto nado.
GAMLET
On byl muzhchina v vysshem smysle slova.
Takogo bol'she mne ne vstretit'.
GORACIO
Milord, mne kazhetsya, chto proshloj noch'yu
Ego ya videl.
GAMLET
Videl ty kogo?
GORACIO
YA videl vashego otca, milord.
GAMLET
Ty videl moego otca?
GORACIO
Sderzhite vashe izumlen'e nenadolgo,
CHtob mog povedat' ya o chude,
Kotoromu
Svideteli vot eti dzhentl'meny.
GAMLET
Rasskazyvaj skoree, radi Boga!
GORACIO
Podryad dve nochi v karaule
|ti gospoda, Marcello i Bernardo,
Vot chto ispytali.
V chas polnochi gluhoj
Na vashego otca pohozhij prizrak,
Vooruzhennyj s golovy do nog, yavlyalsya
I shagom ceremonial'nym on mimo shestvoval,
Torzhestvenno, kak podobaet korolyu. Trizhdy
On pered nimi prohodil tak blizko,
CHto mog ih skipetrom svoim kosnut'sya.
Oni ot straha govorit' s nim ne reshilis'
I pod sekretom strashnym rasskazali mne.
Na tret'yu noch' poshel ya s nimi v karaul.
Vse podtverdilos' slovo v slovo.
Videnie yavilos' snova.
YA videl vashego otca. Somnen'ya net.
GAMLET
Gde eto bylo?
MARCELLO
Na platforme, gde dozornye stoyat.
GAMLET
Vy govorili s nim?
GORACIO
Milord, k nemu ya obratilsya,
No on ne pozhelal otvetit'.
YA dumayu, chto byl moment,
Kogda on golovu podnyal
I, kazhetsya, gotovil byl govorit',
No v eto vremya prokrichal petuh.
On s etim zvukom pospeshil ujti
I skoro skrylsya iz vidu.
GAMLET
Vse eto stranno.
GORACIO
Klyanus', milord, chto eto pravda.
My vse reshili, chto dolzhny
Vam eto rasskazat'.
GAMLET
Da, da, konechno, gospoda,
Odnako chto-to nespokojno mne.
Skazhite, vy segodnya v karaule?
MARCELLO i BERNARDO
My, milord.
GAMLET
Tak, govorite, on vooruzhen?
MARCELLO i BERNARDO
Vooruzhen.
GAMLET
Kak? S golovy do nog?
MARCELLO i BERNARDO
Da, s golovy do nog.
GAMLET
Togda lica ego vy videt' ne mogli?
MARCELLO i BERNARDO
Zabralo bylo podnyato.
GAMLET
CHto, byl on grozen?
GORACIO
Net, skorej pechalen.
GAMLET
Licom byl bleden ili krasen?
GORACIO
Net, ochen' bleden.
GAMLET
I na tebya on pristal'no glyadel?
GORACIO
Pochti vse vremya.
GAMLET
Kak ya hotel by byt' pri etom!
GORACIO
Vy byli by porazheny.
GAMLET
Skorej vsego. CHto, dolgo eto prodolzhalos'?
GORACIO
YA mog by doschitat' do sta, ne toropyas'.
MARCELLO i BERNARDO
Dol'she, dol'she.
GORACIO
Togda, kogda ego ya videl, bylo tak.
GAMLET
CHto, boroda ego sedaya?
GORACIO
Takaya zhe, kak u zhivogo. Poserebrennaya.
GAMLET
YA noch'yu vstanu s vami v karaul.
Vozmozhno, on pridet opyat'.
GORACIO
Gotov poklyast'sya, tak i budet.
GAMLET
Kol' prizrak yavitsya v otca oblich'i,
YA s nim zagovoryu, hotya b vse sily ada
Mne zahoteli pomeshat'.
Vy do sih derzhali eto v tajne,
Davajte tak i prodolzhat'.
CHto b ni sluchilos' etoj noch'yu,
Vnimajte, no molchite.
YA otplachu vam za lyubov'. Proshchajte.
Uvidimsya
Mezhdu odinnadcat'yu i polnoch'yu.
VSE TROE
My slugi vashej chesti.
GAMLET
Moya lyubov', kak vasha. Do svidan'ya.
Uhodyat vse, krome Gamleta.
Otcovskij duh, vo vseoruzh'i! |to ne k dobru.
YA opasayus', ne bylo b podvoha.
Skoree b noch', a do teh por, dusha, smiris'.
Ne shoronit' zlyh del ot glaz lyudskih,
Hot' ty vsyu zemlyu navali na nih.
Uhodit.
SCENA 3
Vhodyat Laert i Ofeliya.
LA|RT
Nu vot, pogruzheny moi pozhitki.
Proshchaj, sestra. I radi Boga,
Tebya molyu ya ne lenit'sya.
Malejshaya okaziya sluchitsya
Mne nepremenno vestochku prishli.
OFELIYA
Ty v etom mozhesh' byt' uveren.
LA|RT
Naschet zhe Gamleta amurov,
Tak eto vse pridvornaya galantnost',
Vdobavok krov' ego igraet.
Kogda fialka slishkom rano
Svoi raspustit lepestki,
Ona poradovat' ne uspevaet
Ni aromatom, ni krasoyu mimoletnoj.
OFELIYA
I tol'ko-to?
LA|RT
A ty kak dumala!
Razvit'e cheloveka
Ne svoditsya k fizicheskomu rostu,
Uma formirovan'e i dushi
Odnovremenno proishodit v hrame tela.
YA dopuskayu, chto segodnya
V tebya on iskrenne vlyublen,
Bez hitrosti i bez oglyadki.
Odnako ty dolzhna popomnit',
CHto v silu svoego rozhdeniya
Sebe on ne hozyain, kak drugie.
Svoj vybor on obyazan podchinit'
Blagopoluch'yu i zdorov'yu gosudarstva,
Kotorogo stoit on vo glave.
Teper' podumaj, chto sluchitsya,
V tom sluchae, kogda ego lyubov'
Protivorechit interesam Danii?
Tebe izlishnyaya doverchivost' grozit
Poterej serdca i poterej chesti.
Tvoya nevinnost' ne zashchishchena
Ot hitroumnyh zamyslov ego.
Ofeliya, sestra, strashis' goryachih chuvstv!
Na vystrel pushechnyj ne podpuskaj vzaimnost'.
Ne mozhet deva dazhe mesyacu v okne
Svoej krasy doverchivo otkryt'.
Pred klevetoyu dobrodetel' bezzashchitna,
Kak porazhaet porcha pervye cvety,
I ne daet im raspustit'sya.
Ah, v yunosti zaraznye bolezni
Osobenno prilipchivy. I v etu poru
Buntuet krov', kogda i ryadom nikogo.
Zapomni, chto puglivost', strah,
Tvoj luchshij strazh, lyubimaya sestra.
OFELIYA
Mne tvoj urok - kak vernyj chasovoj.
No, dorogoj moj brat, smotri,
CHtoby v pohval'nom rven'i pouchat'
Ne upodobilsya ty pastyryam tem lozhnym,
CHto propoveduyut ternistyj put' na nebo,
Togda kak sami, svoi nakazy gordo preziraya,
Rasputnichayut na stezyah greha.
LA|RT
Ty za menya ne bojsya.
Vhodit Polonij.
POLONIJ
Ty zdes' eshche, Laert?
Nu kak ne sovestno. Skoree na korabl'!
Uzh veter razduvaet parusa,
I dozhidaetsya tebya komanda.
Tebe ya dam moe blagosloven'e
I neskol'ko naputstvennyh sovetov.
Ty ih zapomni krepko.
Derzhi svoi vse mysli pri sebe,
A bujnye goni podal'she.
Privetliv s kazhdym bud',
No blizko nikogo ne podpuskaj.
Ty za druzej ispytannyh
Derzhis' zheleznoj hvatkoj,
No neproverennym znakomcam
Svoi ob'yat'ya ne speshi otkryt'.
Ne vvyazyvajsya v ssory ponaprasnu,
No esli uzh pridetsya,
Zastav' protivnika tebya boyat'sya.
Vseh slushaj ty,
No otkryvajsya sam nemnogim.
Uznaj vse mnen'ya, no pri etom
Ty so svoim suzhden'em ne speshi.
Na plat'e dobroe ty deneg ne zhalej,
No izbegaj bogatogo bezvkus'ya.
Sam znaesh', chto vstrechayut po odezhke.
Vo Francii u aristokratov
Na eto vkus otmennyj.
V dolg deneg ne beri i ne ssuzhaj.
Poskol'ku chasto vmeste s ssudoj
Ty mozhesh' poteryat' druzej.
Privychka zh brat' vzajmy,
Ona ne pomogaet razumno dom vesti.
Vsego prevyshe: sam sebe bud' veren,
Otkuda sleduet, kak noch' smenyaet den',
CHto ne dopustish' ty nevernosti k drugim.
Proshchaj, moi sovety v svoej ty vynosi dushe.
LA|RT
Milord, pochtitel'no proshu
YA razreshen'ya udalit'sya.
POLONIJ
Davno pora. Stupaj, zazhdalis' slugi.
LA|RT
Ofeliya, proshchaj, i pomni,
CHto ya tebe skazal.
OFELIYA
Ih sohranyu ya v pamyati moej
Nadezhno, kak v larce.
Klyuch u tebya.
LA|RT
Proshchajte.
Uhodit.
POLONIJ
Ofeliya, o chem vy govorili s nim?
OFELIYA
Kasalos' eto lorda Gamleta.
POLONIJ
Nu, razumeetsya, lord Gamlet!
Naslyshan ya, chto on neredko
S toboj naedine provodit vremya,
A ty emu vniman'e udelyaesh'
Dovol'no shchedro i svobodno.
I esli eto tak, kak mne peredavali,
Togda tebe skazat' obyazan ya, chto ty
Ponyat'ya ne imeesh',
Kak doch' moya dolzhna sebya vesti,
CHtob chest' svoyu sberech'.
CHto mezhdu vami? Pravdu govori!
OFELIYA
Milord, on chasto
Mne predlagal svoyu privyazannost'.
POLONIJ
Nu, da, privyazannost'!
Lepechesh' ty, kak yunaya devica,
Neiskushennaya v delah opasnyh.
Ty chto, poverila v ego
Tak nazyvaemye predlozhen'ya?
OFELIYA
Milord, ne znayu,
CHto i dumat'.
POLONIJ
Nu, prostota! Proslushaj moj urok.
Ty, kak ditya, ego posuly
Za chistuyu monetu prinyala. No vpred'
Ceni sebya povyshe, i smotri,
Ne okazhis' peredo mnoyu polnoj duroj.
OFELIYA
Milord, on iz®yasnyal svoyu lyubov'
V manere samoj blagorodnoj.
POLONIJ
Ty mozhesh' eto zvat' maneroj. Otkroj glaza!
OFELIYA
Milord, on govoril uverenno
I on svyatymi klyalsya.
POLONIJ
Silki dlya glupyh ptic! YA znayu:
Kogda igraet krov', togda
My ne zhaleem obeshchanij. |ti vspyshki
Prinosyat bol'she sveta, chem tepla,
I skoro gasnut. Ne putaj ih s ognem.
Otnyne na svoe prisutstvie devich'e
Skupee bud'. Zastav' sebya cenit',
Ne pospeshaj na pervyj zov.
A Gamletu pover', chto molod on
I u tebya nad nim gorazdo men'she vlasti,
CHem eto kazhetsya.
Ne obrashchaj vnimaniya na klyatvy,
Oni, kak svodniki s umil'nym vyrazhen'em,
Kotorye hotyat polovche obmanut'.
YA ne hochu, chtob vpred'
Tvoe obshchen'e s lordom Gamletom
Tebe vo mnenii drugih vredilo.
Nu, a teper' pojdem.
OFELIYA
Milord, YA podchinyayus'
I budu postupat', kak vy skazali.
Uhodyat.
SCENA 4
Vhodyat Gamlet, Goracio i Marcello
GAMLET
Holodnyj vozduh shchiplet i deret.
GORACIO
Bezzhalostno kusaet.
GAMLET
Kotoryj chas?
GORACIO
YA dumayu, chto polnoch' skoro.
MARCELLO
Uzh probilo.
GORACIO
Neuzhto? A ya ne slyshal.
Togda uzh nedaleko vremya,
Kogda vyhodit prizrak na progulku.
Fanfary, dva pushechnyh vystrela.
CHto eto znachit, princ?
GAMLET
Korol' ne spit, vesel'yu predavayas'.
On brazhnichaet i kurolesit. Kazhdyj raz,
Kogda on rejnskogo opustoshaet kubok,
Litavry i fanfary sej podvig vozveshchayut miru.
GORACIO
I eto chto, takoj obychaj?
GAMLET
Uvy.
Po mne, hot' s nim rodilsya ya i vyros,
Obychaj sej podhodit bol'she dlya togo,
CHtob ot nego izbavit'sya, chem soblyudat' ego.
Po povodu podobnyh bujnyh pirshestv
V chuzhih krayah idet pro nas molva durnaya.
My tam slyvem p'yanchugami, i eta klichka
Vsegda pyatnaet nashu slavu i nashi podvigi
I prinizhaet ih velich'e.
Kak chasto reputaciya zavisit
Ot svojstv vrozhdennyh ili nedostatkov cheloveka,
(V kotoryh on ni kapli ne povinen, potomu
CHto ne vybiral sebe proishozhden'ya).
I vot haraktera cherty, prevoshodyashchie
Razumnye predely, ili nepriyatnye privychki
Slovom, eti svojstva,
Priobretennye po prihoti Prirody
Il' vole sluchaya, oni opredelyayut
Obshestvennoe mnen'e po otnoshen'yu k lyudyam,
Kotorye polny inyh dostoinstv:
Kak lozhka degtya v bochke meda.
GORACIO
Milord, vzglyanite, on zdes'!
Vhodit Prizrak.
GAMLET
O, angely i vestniki Gospodni!
Ty, duh spasen'ya ili leshij temnyj,
Ty, dunovenie nebes ili ischad'e ada,
Grehovny li tvoi il' blagostny nameren'ya,
No poyavlenie tvoe stol' stranno,
CHto dolzhen ya s toboyu govorit'. Otvet' mne!
Zovu tebya ya Gamlet,
Otec moj i korol' Datchan!
Skazhi, zachem tvoi svyatye kosti,
Zahoronennye, kak cerkov' nam velit,
Svoj savan razorvali? I zachem
Tebya tvoya izvergnula grobnica,
Razzhavshi mramornye chelyusti svoi?
Kak ponimat', kogda ty brodish' v lunnom svete,
Mertvec, v bronyu zakovannyj, i uzhas nagonyaesh'?
V rukah prirody my marionetki i glupcy,
Zachem togda ty mysli nam vnushaesh'
CHto nashe prevyshayut razumen'e?
CHto eto znachit vse? I pochemu?
Skazhi, chto delat' my dolzhny?
Prizrak manit k sebe Gamleta.
GORACIO
On priglashaet udalit'sya,
Slovno s vami
On hochet govorit' naedine.
MARCELLO
Vzglyanite, kak on vezhlivo zovet
Uedinit'sya s nim.
Odnako ne hodite.
GORACIO
Ni za chto!
GAMLET
Idti ya dolzhen:
Inache on govorit' ne stanet.
GORACIO
Milord, ne poddavajtes'!
GAMLET
CHego boyat'sya mne?
Za zhizn' svoyu grosha ya ne postavlyu,
Nu, a dusha, chto mozhet s nej sluchit'sya,
Kogda ona po sushchestvu bessmertna?
On mashet mne opyat'. Idu za nim.
GORACIO
Milord, a esli on zamanit vas k reke
Il' na vershinu mrachnogo utesa,
Navisshego nad morem? CHto esli tam
On obernetsya chem-to strashnym, otchego
Vpadete vy v bezum'e
I poteryaete sposobnost' rassuzhdat'?
Podumajte ob etom.
V takih mestah mozg poseshchayut dikie zhelan'ya,
Rozhdaet ih morskaya bezdna,
Rokochushchaya daleko vnizu pod vashimi nogami.
Drugih ne nadobno motivov.
GAMLET
On prodolzhaet zvat'.
Stupaj, ya za toboj posleduyu.
MARCELLO
Vy ne dolzhny idti?
GAMLET
Proch' ruki!
GORACIO
Sebya voz'mite v ruki, ne hodite.
GAMLET
To zov moej sud'by.
Kak l'va Nimejskogo
Stal'nye suhozhiliya
Moi on zhily napryagaet,
On zhdet menya. S dorogi, gospoda!
Klyanus', chto v duha prevrashchu lyubogo,
Kto stanet mne meshat'!
Proch' ruki, ya skazal!
Stupaj, ya za toboyu vsled.
Prizrak i Gamlet uhodyat.
GORACIO
On kak v bredu.
MARCELLO
Idem za nim; ego ne stoit slushat'.
GORACIO
Ty prav, idem za nimi. CHem eto konchitsya?
MARCELLO
Prognilo chto-to v Datskom gosudarstve.
GORACIO
Nebo nas napravit.
MARCELLO
Nu, a poka pojdem za Gamletom.
Uhodyat.
SCENA 5
Drugaya chast' platformy. Vhodyat Prizrak i Gamlet.
GAMLET
Kuda menya vedesh' ty?
Zdes' govori; ya dal'she ne pojdu.
PRIZRAK
Moi slova zapomni.
GAMLET
YA zapomnyu.
PRIZRAK
Uzh vremya blizitsya, kogda
V ogon' CHistilishcha sernistyj
YA dolzhen budu vozvratit'sya.
GAMLET
Bednyj prizrak!
PRIZRAK
Menya ty ne zhalej, no slushaj,
CHto ya tebe skazhu.
GAMLET
O, govori, tebya gotov ya slushat'.
PRIZRAK
Ty tochno tak zhe dolzhen byt' gotov k otmshchen'yu.
GAMLET
CHto?
PRIZRAK
YA prizrak tvoego otca,
Prigovorennyj po nocham brodit',
A dnem goret' v ogne,
Pokuda prestuplen'ya dnej moih zhivyh
Ne vygoryat dotla.
Na mne lezhit zapret
Kasat'sya tajn moej tyur'my,
Ne to svoim rasskazom mog by
Tak dushu ya tebe razberedit',
CHto krov' zastynet v zhilah,
Glaza, kak zvezdy, vylezut naruzhu,
I dybom vstanet volos,
Kak igly u dikoobraza.
No tajny vechnosti ne prednaznacheny dlya smertnyh.
O, slushaj, Gamlet, slushaj,
Kol' ty kogda-nibud' otca lyubil:
GAMLET
O, Bozhe!
PRIZRAK
To za nego ty dolzhen otomstit',
Za strashnoe i nizkoe ego ubijstvo.
GAMLET
Ubijstvo!
PRIZRAK
Ubijstvo podloe, kak bol'shinstvo takih deyanij,
No takzhe strannoe i protivoestestvennoe.
GAMLET
Skorej skazhi mne vse, chtob mog ya,
Stremitel'nyj, kak mysl',
Na kryl'yah poletet'
I sovershit' moe otmshchen'e.
PRIZRAK
Ty v poniman'i bystr.
Inache, esli by ne vctrepenulsya,
Ty b byl beschuvstvennej osoki,
CHto Lety pokryvaet berega.
No slushaj, Gamlet!
Schitaetsya, chto ya v svoem sadu
Vo sne zmeeyu byl uzhalen. |toj lozh'yu
Vsya Daniya obmanuta byla.
No znaj, moj blagorodnyj syn:
Zmeya, chto zhizni tvoego otca lishila,
Teper' ego koronu nosit.
GAMLET
O, veshchaya moya dusha!
Moj dyadya!
PRIZRAK
Da, krovosmesitel' etot, etot pohotlivyj zver'!
On magiyu uma i dar predatel'stva -
Da sginet um takoj i dar, sposobnyj soblaznyat' -
Na to upotrebil,
CHtob korolevu, celomudrennuyu s vidu,
K svoim zhelan'yam merzostnym sklonit'.
O, Gamlet, chto za peremena, kakovo paden'e!
Posle menya, kto postoyanno
V lyubvi obet svoj brachnyj soblyudal,
Ona do negodyaya opustilas',
Kotorogo so mnoyu nikto b i sravnivat' ne stal!
Razvratu ne poddastsya dobrodetel',
Kak ty ee ni soblaznyaj vostorgami nebes,
No pohot', dazhe v angel'skom oblich'i,
Presytitsya blazhenstvom rajskim
I okunetsya v gryaz'.
No, chu! YA priblizhen'e utra oshchushchayu. YA budu kratok.
Vsegda posle obeda privyk ya spat' v svoem sadu,
I v etot bezmyatezhnyj chas tuda prokralsya dyadya tvoj
S sosudom, polnym sokom beleny proklyatoj.
I vot, o uzhas! on rastvor prokazy etoj
Nalil mne v polosti ushnye, otchego
Otravlennaya krov', kak rtut', pomchalas'
Po zakoulkam tela i svernulas',
Kak moloko ot kislogo napitka.
I srazu telo gladkoe moe
Parsha obezobrazila korostoj,
Podobno Lazaryu.
Vot tak vo sne ya bratskoyu rukoyu
Lishen byl zhizni, carstva i suprugi,
Vse vraz,
Ubit, ne poluchiv prichast'ya
I otpushcheniya grehov,
I bez prigotovlenij dolzhnyh
Byl poslan na poslednij sud.
O, uzhas, uzhas, chto za uzhas!
Kogda v tebe synov'i chuvstva est', to ne terpi.
Ne dopusti, chtob datskih korolej postel'
V krovosmesitel'noe lozhe prevratilas'.
Kakoj by put' ty ni izbral, odnako,
Ty protiv materi svoej ne pomyshlyaj.
Ej Bog sud'ya, a sovesti ukory
Puskaj ej nakazan'em budut.
Teper' proshchaj!
V preddver'i utra
Uzh merknet svetlyaka holodnyj svet.
Proshchaj, proshchaj i pomni obo mne.
Prizrak uhodit.
GAMLET
O, nebesa! Zemlya! CHto mne eshche prichislit'?
Neuzhto preispodnyuyu? Net, mysli proch'!
Ty, serdce, tverdym bud', vy, myshcy, ne dryahlejte,
No prodolzhajte menya podderzhivat'.
Pomnit' pro tebya?
Da, bednyj Duh, pokamest
Dlya pamyati est' mesto
V moem rasstroennom ume!
Pomnit' o tebe!
Iz pamyati svoej ya vytru, kak s doski,
Banal'nye i glupye zametki,
Vse mudrosti iz knig, vse obrazy i vpechatlen'ya,
CHto byli yunost'yu i lyubopytstvom tuda zaneseny,
CHtob tvoj nakaz odin mog zanimat'
Vsyu ploshchad' moego uma i ne smeshat'sya
S drugimi myslyami: klyanus', chto tak i budet!
O, zhenshchina porochnaya!
O, ty, zlodej s ulybkoj na ustah!
Dlya pamyati ya dolzhen zapisat',
CHto mozhno ulybat'sya i zlodeem
Pri etom ostavat'sya,
Po krajnej mere, v Danii.
Pishet.
Nu, dyadya, beregis'. Otnyne moj deviz:
Proshchaj, proshchaj i pomni obo mne.
I v etom ya klyanus'.
GORACIO (za scenoj)
Milord, milord!
MARCELLO (za scenoj)
Milord Gamlet!
GORACIO (za scenoj)
Gospod' ego hrani!
GAMLET
Byt' po semu.
GORACIO (za scenoj)
Au, e-ge-ge-gej, milord!
GAMLET
Au, e-ge-ge-gej, rebyata! Syuda, skorej syuda!
Vhodyat GORACIO i MARCELLO.
MARCELLO
Nu, kak, moj blagorodnyj lord?
GORACIO
Kakie novosti, milord?
GAMLET
O, vse velikolepno!
GORACIO
Rasskazhite, moj dobryj lord!
GAMLET
Nu, net, vy proboltaetes'.
GORACIO
Ne ya, milord, klyanus' vam nebom.
MARCELLO
Ne ya, milord.
GAMLET
Nu, chto ty skazhesh', kto by mog podumat'?
No vy klyanetes' tajnu soblyudat'?
GORACIO i MARCELLO
Nebo nash svidetel'.
GAMLET
Ne syshchesh' v celoj Danii zlodeya,
Kotoryj: v to zhe vremya
Ne byl by plut zakonchennyj.
GORACIO
No chtoby eto soobshchit',
Ne dolzhen Duh vstavat' iz groba.
GAMLET
Ty, pozhaluj, prav.
I potomu, vse obstoyatel'stva uchtya,
Nam ostaetsya lish' prostit'sya,
YA dumayu, pozhav drug drugu ruki.
Stupajte vy tuda, kuda
Dela zovut vas i zhelan'ya,
Poskol'ku kazhdyj chelovek
Imeet delo i zhelan'e,
Uzh tak zavedeno,
A chto kasaetsya moih zhelanij skromnyh,
To ya, vy znaete, pojdu molit'sya.
GORACIO
Milord, vy govorite diko i bessvyazno.
GAMLET
Serdechno sozhaleyu,
CHto oskorbil tebya svoeyu rech'yu.
YA sozhaleyu oto vsej dushi.
GORACIO
V tom prestuplen'ya net.
GAMLET
Nu, net, Goracio! YA Patrikom klyanus',
Zdes' est' chudovishchnoe prestuplen'e.
A pro nedavnee viden'e,
Odno mogu vam soobshchit',
CHto to byl blagorodnyj Duh.
Vy poborot' v sebe dolzhny zhelan'e
Uznat', chto mezhdu nim i mnoj sluchilos'.
Nu, a teper', druz'ya,
Poskol'ku my druz'ya, studenty i soldaty,
Nizhajshuyu ya k vam imeyu pros'bu.
GORACIO
Milord, chto vam ugodno? My gotovy.
GAMLET
To, chto bylo eto noch'yu,
Dolzhno dlya vseh osta'sya tajnoj.
GORACIO i MARCELLO
Molchat' my budem.
GAMLET
Net, poklyanites'.
GORACIO
Klyanus' molchat', milord.
MARCELLO
I ya klyanus', milord.
GAMLET
Klyanites' na moem meche.
MARCELLO
No my uzh poklyalis', milord.
GAMLET
Klyanites' na moem meche.
PRIZRAK (krichit iz-pod sceny)
Klyanites'.
GAMLET
Aga, nu, chto ya vam skazal?
Vse tam ty, chestnyj Duh?
Vy slyshali prizyv iz podzemel'ya,
Klyanites'.
GORACIO
Milord, skazhite klyatvu.
GAMLET
CHtob nikogda ne govorit'
Pro to, chto videli.
Klyanites' na moem meche.
PRIZRAK (snizu)
Klyanites'.
GAMLET
Zdes' i povsyudu? Pomenyaem mesto.
Syuda idite, gospoda,
I ruki, vozlozhiv na mech,
Mne dajte klyatvu,
CHto nikogda ne skazhete pro to,
CHto slyshali.
Klyanites' na moem meche.
PRIZRAK (snizu)
Klyanites'.
GAMLET
Izryadno skazano, ty, staryj krot! Uzhe ty podkopalsya?
Da, ty saper otmennyj. Eshche raz smenim mesto.
GORACIO
Nu, den', nu, noch', vse eto slishkom stranno!
GAMLET
I ty primi kak strannika, chto videl.
Goracio, est' v etom mire veshchi,
CHto filosofii ne snilis' i vo sne. Syuda idite,
Itak, kak prezhde, poklyanites' spaseniem dushi,
CHto, kak by stranno ya sebya ni vel,
Kakoj by obraz shutovskoj prinyat' ni vzdumal,
Vy vse ravno, menya zavidev, nikogda
Ruk skreshchivat' ne stanete i golovoj kachat',
I fraz proiznosit' dvusmyslennyh navrode
"My-to znaem:", "Mogli b my, kol' nado:",
"Uzh kol' na to poshlo:",
Nu, slovom, nikogda ne namekat',
CHto pro menya izvestno chto-to vam,
Puskaj vam v etom Bog pomozhet.
Poklyanites'.
PRIZRAK (snizu)
Klyanites'.
GAMLET
Ujmi volnen'e, bespokojnyj Duh!
Oni klyanutsya.
CHto zh, gospoda,
S lyubov'yu vam sebya preporuchayu.
I vse, chto mozhet bednyj Gamlet sdelat',
CHtob vyrazit'
Lyubov' i druzhestvo po otnoshen'yu k vam,
Vse budet sdelano.
Pojdemte vmeste v zamok.
Vas umolyayu rta ne raskryvat'.
O, Bozhe! Vremya - v besporyadke i smyaten'i,
Neuzhto zhrebij moj vnesti v nego uspokoen'e?
Uhodim vmeste.
Uhodyat.
AKT II
SCENA 1
Komnata v dome Poloniya.
POLONIJ
Ty peredash' emu moe pis'mo i den'gi.
REJNALXDO
Ne preminu, milord.
POLONIJ
Postupish' ty ves'ma razumno,
Kogda ty pered poseshchen'em
O povedeniii ego rassprosish'.
REJNALXDO
Milord, ya tak i dumal.
POLONIJ
Prekrasno, ochen' horosho.
Vo-pervyh, razuznaj pro zemlyakov v Parizhe,
Kakogo sostoyan'ya, gde i kak zhivut.
Ustanovi posredstvom kosvennyh rasprosov,
Kto iz Datchan znakomstvo vodit s synom,
I s nimi ty sojdis' poblizhe,
Izobrazivshi delo tak, chto syna
Ty znaesh' lish' izdaleka,
Kak, naprimer: Znakom s ego otcom, s ego druz'yami,
A s nim lish' shapochno. Tebe ponyatno?
REJNALXDO
Da, milord.
POLONIJ
Skazhi: ego ya malo znayu, no slyhal
Pro nrav ego raznuzdannyj i bujnyj,
I zdes' emu ty mozhesh' pripisat'
CHto v golovu pridet, no ne takoe,
CHto zapyatnaet chest' ego, uzh Bozhe upasi,
A te razvratnye i dikie privychki,
CHto yunost' nabiraet, daj ej volyu.
REJNALXDO
Kak, naprimer, kartezhnaya igra?
POLONIJ
Nu, da, a takzhe p'yanstvo, fehtovan'e, matershchina,
Dueli, shlyuhi: vse v takom zhe rode.
REJNALXDO
Milord, ego takoe mozhet obeschestit'.
POLONIJ
Ne dumayu, vse delo, kak predstavit',
Ty tol'ko ne vtyani ego v skandal,
Ty tol'ko ne skazhi, chto on rasputnik,
Ne eto vovse ya imel v vidu;
Izobrazi ego grehi umelo
Kak pyatna vol'nosti i kak ogon' dushi,
Kak bujstvo neobuzdannoj krovi,
Nu, slovom, vyhodki obychnogo poshiba.
REJNALXDO
Milord, mne by znat' hotelos':
POLONIJ
K chemu ves' etot maskarad?
REJNALXDO
Nu, da, milord.
POLONIJ
Slozhilsya hitryj plan v moem ume,
Kotoromu, ya chayu, netu ravnyh.
Kogda slegka ty zapyatnaesh' syna,
Kak za rabotoyu gryaznyatsya rukava,
Togda tvoj sobesednik, esli on
Svidetelem yavlyalsya etih
Toboj poimenovannyh prostupkov,
Tebe doveritsya vpolne,
Dlya obrashchen'ya vzyav maneru,
Kotoraya emu podhodit blizhe,
A imenno Moj dobryj ser,
Il' Drug moj ili prosto Sudar'.
REJNALXDO
CHto zh, ochen' horosho, milord.
POLONIJ
I vot togda on nepremenno: on:
CHto ya hotel skazat'?
Klyanus', ya sobiralsya
Tebe povedat' chto-to.
V samom dele,
Na chem zhe ya ostanovilsya?
REJNALXDO
Ostanovilis' vy na: tebe doveritsya, na Drug moj
Ili Sudar':
POLONIJ
Nu, da, togda tebe on skazhet:
"YA s nim dejstvitel'no znakom,
Vchera s nim videlsya ili vtorogo dnya,
I byli tam, kak vy skazali, karty,
Byla bol'shaya p'yanka, v myach igra",
A mozhet byt', chem chert ne shutit:
"Ego ya nablyudal v bordel' vhodyashchim,
V dom, tak skazat', terpimosti",
Nu, chto-to v etom rode.
Teper' ty vidish', kak vozmozhno
Bol'shogo karpa podcepit'
Na melkuyu fal'shivuyu primanku.
Tak prozorlivost' nam i mudrost' pomogayut,
Ispol'zuya manevry obhodnye
I kosvennye metody razvedki,
Uznat' obinyakom,
Kak obstoyat dela na samom dele.
Tak, pol'zuyas' moej naukoj,
Ty budesh' dejstvovat' po otnoshen'yu k synu.
Ty vse l' usvoil?
REJNALXDO
Da, milord.
POLONIJ
Nu, s Bogom. Dobrogo puti.
REJNALXDO
Hrani vas Bog, milord.
POLONIJ
Emu vo vsem starajsya usluzhit'.
REJNALXDO
Budu ya starat'sya.
POLONIJ
Sledi, chtob bral on muzyki uroki.
REJNALXDO
Vse budet sdelano.
POLONIJ
Proshchaj!
Rejnal'no uhodit. Vhodit Ofeliya.
CHto u tebya, Ofeliya?
OFELIYA
Milord, ya tak napugana!
POLONIJ
Sluchilos' chto? Skazhi mne, radi Boga!
OFELIYA
Milord, ya v komnate moej
Sidela za shit'em,
Kogda vbezhal lord Gamlet -
S nepokrytoj golovoyu,
Dublet rasstegnut,
Spushcheny chulki do bashmakov,
Na polusognutyh kolenyah,
Lico blednee polotna rubashki.
On predo mnoj predstal
V takom uzhasnom vide,
Kak budto vyrvalsya iz ada.
POLONIJ
Obezumevshij ot lyubvi?
OFELIYA
Milord, ne znayu.
No ya byla napugana.
POLONIJ
CHto on skazal?
OFELIYA
On s siloj szhal moe zapyast'e
I otskochivshi na dlinu ruki -
Druguyu prilozhiv ko lbu -
V moe lico glazami vpilsya, slovno
Narisovat' ego on sobiralsya.
Tak dolgo on stoyal i nakonec,
Tryahnuvshi ruku mne i trizhdy
Vverh-vniz podergav golovoj,
On ispustil glubokij vzdoh,
Stol' zhalostnyj, kak budto by hotel
Razrushiv telo, s zhizniyu rasstat'sya.
On vskore otpustil menya
I s golovoj cherez plecho,
Poshel ne glyadya v napravlen'i dveri.
Kazalos' mne, chto pri dvizhen'i
On ne nuzhdalsya v rukovodstve glaz,
I, uhodya skvoz' dver', on na menya
Vse prodolzhal smotret'.
POLONIJ
Idem so mnoyu, ya videt' dolzhen korolya.
Uzh eto mne lyubovnoe bezum'e!
Ono, kak i drugie sil'nye stradan'ya,
CHto svojstveny prirode cheloveka,
Tolkaet nas k otchayannym postupkam
I dazhe k sobstvennomu unichtozhen'yu.
Mne, pravo, ochen' zhal' ego.
Skazhi, ty s nim byla rezka?
OFELIYA
O, net, milord.
No, podchinyayas' vashemu prikazu,
Emu ya vozvrashchala pis'ma
I ne puskala ego k sebe.
POLONIJ
Na etoj pochve on i soskochil.
Uvy, moe o nem suzhden'e
Moglo b byt' bolee glubokim.
Sostavil mnen'e ya, chto on pustoe mesto
I sobiraetsya tebya sgubit'.
CHort poberi takuyu revnost'!
My, stariki, ves'ma neredko
Opasnost' razduvaem do nebes,
Togda kak yunost',
Ta, naprotiv, bezrassudna.
Poshli, my vse rasskazhem korolyu.
Nam v etom dele umolchan'e
Opasnee, chem polnoe priznan'e.
Uhodyat.
SCENA 2
Vhodyat Klavdij, Gertruda, Rozenkranc, Gil'derstern i Pridvornye.
KLAVDIJ
Privet vam, Rozenkranc i Gil'derstern!
Davno ne videlis'. Eshche u nas k vam delo,
Radi kotorogo ya speshno vas prizval.
Izvestno, verno, vam
Pro Gamleta preobrazhen'e -
YA eto tak zovu,
Poskol'ku on teper' sovsem drugoj
I vnutrenne, i vneshne.
Opredelit' istochnik etoj strannoj peremeny
YA zatrudnyayus', no boyus',
CHto eto ne odna lish' smert' otca.
Vy vmeste vyrosli i byli s nim blizki,
Poetomu proshu vas zdes' pozhit',
Emu kompaniyu sostaviv,
CHtob razuznat',
Kakaya skrytaya prichina
Tak povliyala sil'no na nego.
Vozmozhno, my dostignem iscelen'ya,
Kogda prichinu etu smozhem ustranit'.
GERTRUDA
On chasto vspominal vas, gospoda,
YA znayu, ni k komu drugomu
On ne privyazan tak, kak k vam dvoim.
Ah, esli b vy po dobrote dushi
Mogli ostat'sya pri dvore
I tem nadezhdy nashi podderzhat'!
Uslugu etu my zapomnim
I otblagodarim po-korolevski.
ROZENKRANC
Oboim vam prosit' ne dolzhno.
Dostatochno lish' vyskazat' zhelan'e:
My v vashej korolevskoj vlasti.
GILXDERSTERN
Pred korolevskoj volej
My sklonyaemsya ohotno
I vashih zhdem rasporyazhenij.
KLAVDIJ
Spasibo, Rozenkranc i dobryj Gil'derstern.
GERTRUDA
Spasibo, Gil'derstern i dobryj Rozenkranc.
YA umolyayu vas, nemedlenno idite
Vy k moemu stol' izmenivshemusya synu.
|j, kto tam!
K Gamletu vy provodite ih.
GILXDERSTERN
Daj Bog, chtob nashe poyavlen'e,
A takzhe nashe obshchestvo,
Emu poshli na pol'zu.
GERTRUDA
Amin'!
Uhodyat Rozenkranc, Gil'derstern i Pridvornyj.
Vhodit Polonij.
POLONIJ
Milord, vernulis' iz Norvegii posly
V horoshem nastroen'i.
KLAVDIJ
Ty, kak vsegda,
Mne dobrye prinosish' vesti.
POLONIJ
O, v samom dele?
Pozvol'te mne zaverit' vas, milord,
CHto dolg pred Bogom i pred Korolem
Cenyu ya tak zhe, kak spasenie dushi.
Mne kazhetsya, chto ya teper' uznal
Prichinu, po kakoj bezumen Gamlet.
Konechno, esli ya ne poteryal
Nyuh na lyudej i ih dela.
KLAVDIJ
O, govori skoree!
YA eto zhazhdu slyshat'.
POLONIJ
Sperva dolzhny vy vyslushat' poslov.
Moya zhe novost' budet na zakusku.
KLAVDIJ
Togda ty sam ih privedi syuda.
Polonij uhodit.
On govorit, golubka, chto uznal,
Otkuda Gamleta handra proistekaet.
GERTRUDA
Boyus', vsemu prichinoj smert' otca,
A takzhe nash pospeshnyj brak.
KLAVDIJ
Ego my vskore smozhem rassprosit'.
Vhodit Polonij, s nim Vol'temand i Kornelij.
Dobro pozhalovat', druz'ya!
CHto zh, Vol'temand, kakie vesti
Ot nashego Norvezhskogo sobrata?
VOLXTEMAND
On vozvrashchaet vash privet
I pozhelan'e vsyacheskih uspehov.
On srazu prikazal ostanovit'
Plemyannika prigotovlen'ya,
CHto byli yakoby protiv Polyakov,
No, kak on skoro obnaruzhil,
Imeli cel'yu vashe korolevstvo.
Korol' byl vne sebya, chto Fortinbras
Vo zlo upotrebil ego bolezn' i vozrast,
Poslal za nim i klyatvu dat' zastavil
CHto vpred' on protiv vas ne budet zamyshlyat'.
Posle chego korol' Norvezhskij
Plemyanniku na radostyah naznachil
Tri tysyachi kron kak godovoe soderzhan'e,
A sobrannoe vojsko prikazal
Nemedlenno napravit' protiv Pol'shi:
Vas prosit on, chtob sej otryad
Propushchen byl chrez vashi zemli.
Otdaet Klavdiyu pis'mo.
KLAVDIJ
Takim ishodom my vpolne dovol'ny.
Pis'mo my na dosuge prochitaem
I zaodno obdumaem vse eto delo.
Vam, gospoda, my ochen' blagodarny
Za stol' uspeshnoe posol'stvo.
Stupajte, otdohnite pered tem,
Kak vecherom my budem pirovat'.
Dobro pozhalovat' domoj!
Uhodyat Vol'temand, Kornelij i pridvornye.
POLONIJ
Nu, delu etomu konec.
Moj suveren i vy, madam,
Kogda b ya vzyalsya rassuzhdat',
V chem zaklyuchaetsya velich'e,
I chto takoe dolg
I pochemu, den' eto den',
Noch' eto noch' i vremya tol'ko vremya,
Byla by eto tol'ko vremeni rastrata,
Bessmyslennyj rashod i dnya, i nochi.
Poskol'ku kratkost' - eto mudrosti dusha,
A, otvlekayas', mudrost' nudnoj stat' riskuet,
Skazhu vam kratko, chto vash syn bezumen,
YA tak ego nazval po toj prichine,
CHto na vopros: V chem sut' bezum'ya?
Otvetim my: ono i est' bezumstvo.
GERTRUDA
Skazhi nam sut', pomen'she krasnorech'ya.
POLONIJ
Madam, zdes' krasnorech'ya net v pomine.
CHto on bezumen, eto fakt i pravda;
CHto pravda - zhal', i ochen' zhal', chto pravda.
Durackaya vpolne figura rechi,
No my ee ostavim v storone
Po toj edinstvennoj prichine,
CHto krasnorech'ya ne hotim upotreblyat'.
Itak, my soglasilis': on bezumen,
Teper' nam ostaetsya lish' prichinu
|ffekta etogo tochnej ustanovit',
Skorej defekta, dolzhen ya zametit',
Tak kak ego prichina defektivna.
Itak, proshu vas vyslushat' menya.
Vy znaete, chto ya imeyu doch',
Kotoraya moya, poka ee imeyu.
Ona iz chuvstva poslushaniya i dolga
Poslan'e eto mne peredala.
(CHitaet pis'mo).
"Idolu moej dushi, bozhestvennoj i naibolee prekrasnoj Ofelii - chto za yazyk,
"naibolee prekrasnoj" zvuchit, kak zataskannoe opredelenie. Vse ravno,
slushajte dal'she. -
K ee velikolepnoj beloj grudi, eto pis'mo:"
GERTRUDA
|to prishlo ot Gamleta k nej?
POLONIJ
Madam, ya obeshchayu, chto nichego ne propushchu.
"Ne ver' ty solncu v nebe,
Ne ver' zvezde v nochi,
Ne doveryaj ty pravde,
No ver' moej lyubvi.
Dorogaya Ofeliya, stihi u menya ne poluchayutsya. YA ne umeyu razbirat'sya v svoih
perezhivaniyah. Odnako pover', chto ya tebya lyublyu, lyublyu bol'she vsego na svete.
Proshchaj.
Tvoj navsegda, poka dusha derzhitsya v tele, Gamlet".
Vot chto poslushnaya mne pokazala doch',
I pro uhazhivan'ya vse mne rasskazala:
Gde i kogda.
KLAVDIJ
Kak prinyala ona ego lyubov'?
POLONIJ
Kto ya, po-vashemu, takoj?
KLAVDIJ
Ty chelovek poryadochnyj i chestnyj.
POLONIJ
Vsegda gotov ya eto dokazat'.
No chtoby vy mogli podumat',
Kogda by ya, zametiv etu strast',
I do togo, kak mne otkrylas' doch',
Mogli by vy predpolozhit', reshit',
CHto ya ih pomogayu perepiske
Ili smotryu na ih roman skvoz' pal'cy?
Net, ya byka vzyal za roga i ej skazal:
Lord Gamlet - princ, i on tebe ne rovnya.
Ty pro nego dolzhna zabyt' sovsem.
YA prikazal ot poseshchenij princa
Zakryt'sya gluho na zamok,
Posyl'nyh otsylat' i naotrez
Ne prinimat' ego podarkov.
Otvergnutyj,
On v melanholiyu snachala pogruzilsya,
Postit'sya stal, potom prishla sonlivost',
Za nej posledovali slabost', bred
I uhudshen'e obshchee zdorov'ya.
I, nakonec, on vpal v bezum'e,
O chem my ochen' sozhaleem.
KLAVDIJ
Ty dumaesh', chto tak i bylo?
GERTRUDA
Tak byt' moglo. Zvuchit pravdopodobno.
POLONIJ
Da bylo li hot' raz, ya znat' hochu,
Kogda ya polozhitel'no skazal, chto eto tak,
A bylo inache?
KLAVDIJ
Takogo ya ne pomnyu.
POLONIJ (kasaetsya svoej golovy i plecha)
Snimite eto s plech, kol' chto ne tak.
Ulikam sleduya, ya pravdu otyshchu,
Hotya by v centr zemli
Prishlos' mne dokopat'sya,
KLAVDIJ
CHto budem delat' dal'she?
POLONIJ
Vy znaete, chto on chasami
Zdes' v galeree inogda gulyaet.
KLAVDIJ
Da, eto tak.
POLONIJ
V takoe vremya ya kak budto nevznachaj
Ustroyu tak, chtob on na doch' natknulsya.
My zh s vami spryachemsya za gobelenom
I budem slushat'. I esli on ee ne lyubit
I ne soshel s uma, togda mne luchshe
Ujti ot gosudarstvennyh zabot
I soderzhat' konyushnyu.
KLAVDIJ
My etot sposob ispytaem.
Vhodit Gamlet, chitaya knigu.
GERTRUDA
Vot on, neschastnyj, s knizhkoj.
POLONIJ
YA umolyayu vas skoree udalit'sya.
YA s nim sejchas zagovoryu. Pokin'te nas.
Klavdij i Gertruda uhodyat.
Kak pozhivaete, moj dobryj Gamlet?
GAMLET
Slava Bogu, horosho.
POLONIJ
Menya vy znaete, milord?
GAMLET
Prekrasno znayu, ty torguesh' ryboj.
POLONIJ
Ne ya, milord.
GAMLET
Stranno. YA dumal, chto ty chestnyj chelovek.
POLONIJ
CHestnyj?
GAMLET
Nu, da. V etom mire chestnyh na desyat' tysyach odin.
POLONIJ
Dejstvitel'no tak, milord.
GAMLET
Potomu chto esli na solnce v dohloj sobake zavodyatsya lichinki, togda
plot', prigodnaya dlya poceluya: Est' u tebya doch'?
POLONIJ
Est', milord.
GAMLET
Ne pozvolyaj ej gulyat' na solnce. Poznanie blagoslovenno, no ne togda,
kogda doch' tvoya mozhet zachat'. Prosledi za etim, druzhishche.
POLONIJ (v storonu)
Nu, chto ty na eto skazhesh'? Vse eshche celitsya na moyu doch'. Sperva vrode ne
uznal, skazal, chto ya ryboj torguyu. Da, krepko ego prihvatilo, krepko. YA sam
v molodosti naterpelsya ot lyubvi, navrode etogo. Daj-ka, eshche s nim pogovoryu.
- CHto vy chitatete, milord?
GAMLET
Slova, slova, slova.
POLONIJ
V chem tam delo, milord?
GAMLET
Delo, mezhdu kem i kem?.
POLONIJ
YA imel v vidu, chto vy chitaete.
GAMLET
Poklep, ser, chistuyu klevetu. Plut-satirik pishet, chto borody u starikov
sedye, lica pokryty morshchinami, iz glaz techet smola, chto oni slaboumny,
vdobavok nogi u nih oslabeli - vse eto, ya dumayu, tak i est', odnako
vyskazyvat'sya pro eto vsluh neporyadochno. Vy sami, ser, stanete takim zhe
starym, kak i ya, esli, podobno krabu, budete pyatit'sya nazad.
POLONIJ (v storonu)
V ego bezumii prisutstvuet metoda. - Ne hotite li projti vnutr',
milord?
GAMLET
Kuda, v mogilu?
POLONIJ
|to, dejstvitel'no, vnutr'. (V storonu) Kakie metkie nekotorye ego
otvety! Bezumcy chasto obladayut etim schastlivym darom, kotorogo lisheno
bol'shinstvo lyudej zdravomyslyashchih. Pora, odnako, uhodit'. Mne nado obdumat',
kak poluchshe podstroit' vstrechu mezhdu nim i docher'yu.- Moj blagorodnyj lord,
proshu nizhajshe razresheniya udalit'sya.
GAMLET
Vy by ne mogli otnyat' u menya nichego, s chem ya rasstanus' tak ohotno - za
isklyuchen'em moej zhizni, moej zhizni, moej zhizni.
Vhodyat Rozenkranc i Gil'derstern.
POLONIJ
Proshchajte, milord.
GAMLET
|ti mne starye duraki!
POLONIJ (Rozenkrancu i Gidbdersternu)
Lord Gamlet, on zdes' poblizosti.
ROZENKRANC (Poloniyu)
Spasi vas Bog, milord.
Polonij uhodit.
GILXDERSTERN
Moj blagorodnyj lord!
ROZENKRANC
Drazhajshij lord!
GAMLET
Bozhe moj, moi starye druz'ya! Kak ty, Gil'derstern? O, Rozenkranc! Kak
dela, rebyata?
ROZENKRANC
Potihon'ku.
GILXDERSTERN
Opredelenno my na kolpake Fortuny
Ne zanimaem vysshej tochki.
GAMLET
Odnako u nee pod bashmakom
Vas tozhe net?
ROZENKRANC
Ni tam, ni tam, milord.
GAMLET
Pohozhe, vy prozhivaete poblizhe k talii, pol'zuyas' seredinoj ee
raspolozheniya?
GILXDERSTERN
Nu, da, tam, gde intimnye chasti, ne vystavlyaemye napokaz.
GAMLET
Sledovatel'no, v sokrovennyh chastyah Fortuny? |to pravda, ved' ona
shlyuha. Kakie novosti?
ROZENKRANC
Nikakih, krome togo, chto mir stal chestnym.
GAMLET
Nu, togda zhdi konca sveta. YA dumayu, eta novost' lozhnaya. Hochu zadat' vam
konkretnyj vopros. CHem provinilis' vy pered Fortunoj, chto ona otpravila vas
syuda v tyur'mu?
GILXDERSTERN
V tyur'mu, milord?
GAMLET
Nu, da. Daniya - tyur'ma.
ROZENKRANC
V takom sluchae, ves' mir tozhe tyur'ma.
GAMLET
I eshche kakaya! S mnozhestvom temnic, kamer i podzemelij, prichem Daniya -
samaya skvernaya.
ROZENKRANC
My tak ne dumaem, milord.
GAMLET
CHto zh, eto, vidimo, ne dlya vas. Sami po sebe veshchi ni horoshi, ni durny.
|to nashe otnoshenie delaet ih takimi. Po mne, eto tyur'ma.
ROZENKRANC
Naverno, eto proishodit ot vashego chestolyubiya. Vashemu umu zdes' tesno.
GAMLET
Gospodi, esli by ne durnye sny, ya mog by prozhivat' v orehovoj skorlupe
i schitat' sebya vlastitelem bezgranichnyh prostorov.
ROZENKRANC
Takie sny porozhdayutsya chestolyubiem. Po sushchestvu, chestolyubivye lyudi sami
tol'ko teni snov.
GAMLET
Sam po sebe son tol'ko ten'.
ROZENKRANC
|to dejstvietl'no tak. Po-moemu chestolyubie eto takaya legkaya vozdushnaya
substanciya, chto ono vsego lish' ten' teni.
GAMLET
Togda tol'ko tela nishchih real'ny, potomu chto chestolyubie u nih
otsutstvuet, a nashi monarhi i geroi, oni vsego lish' vytyanutye teni nishchih. Ne
projti li nam vnutr', a to ya poteryal sposobnost' sporit' po vsem pravilam.
ROZENKRANC i GILXDERSTERN
My k vashim uslugam.
GAMLET
Ne stoit. YA ne smogu otlichit' vas ot ostal'nyh moih slug i, chestno
govorya, obsluzhivayut menya samym koshmarnym obrazom. Po staroj druzhbe, skazhite
napryamik, chto privelo vas v |l'sinor?
ROZENKRANC
Hoteli s vami povidat'sya, drugoj prichiny ne bylo.
GAMLET
YA takoj nishchij, chto mne dazhe otblagodarit' vas nechem, no vse ravno ya vam
blagodaren. Vse-taki moyu blagodarnost' nel'zya kupit' za polushku. Razve za
vami ne posylali? Vy pribyli syuda po dobroj vole? Govorite so mnoj
nachistotu, vykladyvajte vse.
GILXDERSTERN
CHto vam skazat', milord?
GAMLET
Vse, chto ugodno, krome pravdy. Za vami posylali, i v vashih vzorah
prosvechivaet priznan'e, kotoroe vasha poryadochnost' ne mozhet skryt'. YA znayu,
chto dobrye Korol' i Koroleva za vami posylali.
ROZENKRANC
Na kakoj predmet, milord?
GAMLET
Pro eto vam luchshe znat'. YA zaklinayu vas pravami nashego tovarishchestva,
nashim edinomysliem v yunosti, ostatkami nashej lyubvi drug k drugu i vsem
dorogim, chto sohranilos' v nashih otnosheniyah, govorite so mnoj napryamik,
posylali za vami ili ne posylali?
ROZENKRANC (v storonu Gil'dersternu)
CHto skazhesh'?
GAMLET (v storonu)
Ne v brov', a v glaz. - Esli vy menya lyubite, ne zapirajtes'.
GILXDERSTERN
Za nami posylali.
GAMLET
YA vam skazhu zachem. Takim obrazom, moe predpolozhenie predvoshitit vashe
priznanie i vashi obyazyatel'stva pered Korolem i Korolevoj ne postradayut.
Poslednee vremya ya, ne znayu pochemu, utratil svoj veselyj nrav i nichem ne mogu
zanyat'sya. YA tak podavlen, chto zemlya, eta dobraya staraya postrojka,
predstavlyaetsya mne goloj skaloj. Vozduh, velikolepnyj svod nebes, eta
velichestvennaya krysha, ukrashennaya zolotym ognem, - v moih glazah vse eto ne
bol'she, chem skoplenie zlovrednyh i vonyuchih i chelovek, kak blagoroden v
rasuzhden'yah, kak v sposobnostyah bezgranichen, kak celesoobrazen i
voshititelen v poveden'i i dvizhen'i, v dejstvii kak angel, v ponimanii kak
bog - krasa mira, obrazec dlya vsego zhivogo! No chto mne prah praha? Muzhchiny
menya ne raduyut, zhenshiny tozhe, hotya svoimi ulybkami, vy, kazhetsya, vyrazhaete
somnenie.
ROZENKRANC
Milord, u menya i v myslyah ne bylo.
GAMLET
CHego zhe togda vy usmehnulis', kogda ya skazal "Muzhchiny menya ne raduyut"?
ROZENKRANC
YA podumal, chto, esli vy ne nahodite radosti v muzhchinah, to kakoj
postnyj priem vstretyat u vas aktery, kotoryh my obognali na puti syuda. Oni
napravlyayutsya v |l'sinor predlozhit' vam svoi uslugi.
GAMLET
Izobrazhayushchij Korolya budet vstrechen s udovol'stviem, u menya est' dlya
nego rabota; Stranstvuyushchij Rycar' najdet upotreblenie dlya shchita i mecha;
Lyubovnik ne budet vzdyhat' darom; |kscentrik dovedet svoyu rol' do konca; SHut
budet smeshit' doupadu; Geroinyu nikto ne budet perebivat', inache belye stihi
razvalyatsya. Kakogo roda eti aktery?
ROZENKRANC
Te, chto vam vsegda nravilis', gorodskie tragiki.
GAMLET
CHego eto vdrug oni stali raz®ezzhat'? Postoyannyj teatr imel dlya nih
dvojnoe preimushchestvo - v smysle reputacii i v smysle zarabotka.
ROZENKRANC
Dumayu, oni popali pod zapret v svyazi s poslednimi besporyadkami.
GAMLET
Pol'zuyutsya li oni uspehom, kak ran'she, v moe vremya? Kak naschet sborov?
ROZENKRANC
Net, eto v proshlom.
GAMLET
Pochemu? Igrat' stali huzhe?
ROZENKRANC
Net, oni po-prezhnemu derzhat marku. Beda tol'ko, chto poyavilsya vyvodok
teatral'noj detvory, malen'kie yastreby, kotorye krichat gromche vseh i sryvayut
vozmutitel'nye aplodismenty. Na nih teper' moda, a publichnye teatry (tak eto
teper' nazyvaetsya, ved' detskij teatr chastnyj), ih prosto zatravili.
Zavsegdatai-modniki boyatsya tuda hodit', chtoby ih ne vysmeyali borzopiscy.
GAMLET
CHto eto za deti? Kto ih sobral, kto soderzhit? Smogut li oni igrat'
posle lomki golosa? Ne skazhut li oni potom, kogda podrastut i zahotyat
postupit' na publichnuyu scenu (tak, verno, i sluchitsya, esli ne najdetsya
drugogo zarabotka), chto kritiki okazali im medvezh'yu uslugu, possoriv ih s
sobstvennym budushchim?
ROZENKRANC
Bylo mnogo shuma s obeih storon, a publika ne schitaet za greh
stravlivat' sopernikov. Odno vremya nikto grosha lomanogo ne daval za p'esu,
esli esli v nej poet i akter ne davali drug drugu poshchechin.
GAMLET
Neuzheli eto vozmozhno?
ROZENKRANC
Eshche kak! Leteli puh i per'ya!
GAMLET
I chto, deti berut verh?
ROZENKRANC
Berut. Im sam Gerkules s ego globusom nipochem.
GAMLET
Stranno, da ne ochen'. Nynche dyadya moj - Korol' Danii i mnogie platyat za
ego miniatyurnyj portret dvadcat', sorok, pyat'desyat, dazhe sto dukatov. Platyat
te zhe samye lyudi, kotorye pri zhizni otca, zavidev dyadyu, stroili kislye rozhi.
Klyanus' krov'yu Hristovoj, v etom taitsya chto-to sverhestestvennoe. Horosho,
esli by filosofy razobralis', chto k chemu.
Fanfary.
GILXDERSTERN
Vot i aktery!
GAMLET
Gospoda, dobro pozhalovat' v |l'sinor. Vashi ruki! Na vse imeetsya forma i
ceremoniya. Pozvol'te mne poetomu soblyusti etiket rukopozhat'ya, inache mozhet
pokazat'sya, chto ya vstrechayu akterov radushnee, chem vas. Vy zdes' zhelannye
gosti, no moj dyadya-otec i tetya-mat', oni obmanuty.
GILXDERSTERN
V chem, milord?
GAMLET
YA bezumen tol'ko s severo-severo-zapada. Pri yuzhnom vetre ya mogu
otlichit' yastreba ot capli.
Vhodit Polonij.
POLONIJ
Privet vam, gospoda.
GAMLET (tiho Rozenkrancu i Gil'derstern)
Slushaj, Gil'derstern i ty Rozenkranc - na kazhdoe uho po slushatelyu - eto
bol'shoe ditya eshche ne vylezlo iz pelenok.
ROZENKRANC
Naverno, ego snova zapelenali: govoryat, chto stariki vpadayut v detstvo.
GAMLET
B'yus' ob zaklad, on yavilsya mne rasskazat' pro akterov,
zamechajte.(Vsluh). Vy pravy, ser, eto bylo v ponedel'nik utrom.
POLONIJ
Milord, u menya dlya vas novost'.
GAMLET
Milord, u menya dlya vas novost'. Kogda Roscij byl akterom v Rime:
POLONIJ
Milord, aktery priehali syuda.
GAMLET
Nu da?
POLONIJ
Klyanus' chest'yu.
GAMLET
"Aktery pribyli, i kazhdyj na osle:"
POLONIJ
Luchshie aktery v mire, sposobnye igrat' tragedii, komedii, istorii,
pastorali, istoricheskie pastorali, tragicheskie istoricheskie pastorali,
tragiko-komicheskie istoricheskie pastorali, p'esy, gde soblyudaetsya edinstvo
mesta, ili svobodnye sochineniya. |to isklyuchitel'nye ispolniteli.
GAMLET
O, Efta, sud'ya Izrailya, kakim sokrovishchem ty obladaesh'!
POLONIJ
Milord, kakoe u nego bylo sokrovishche?
GAMLET
Razve vy ne znaete?
"Ego edinstvennaya doch'
Byla emu vsego dorozhe".
POLONIJ (v storonu)
A na ume vse doch' moya.
GAMLET
Ved' tak, staryj Efta?
POLONIJ
Ne ponimayu, pochemu vy menya Eftoj zovete, no u menya, tochno, est' doch',
kotoraya mne dorozhe vsego na svete.
GAMLET
Net, tam ne tak.
POLONIJ
A kak zhe, milord?
GAMLET
A vot kak:
"No Bog uznal, takaya uzh sud'ba",
a dal'she
"Ono prishlo, chtoby projti,
I tak ono i bylo".
V pervom kuplete etoj blagochestivoj ballady ty najdesh' bol'she, a sejchas ya
dolzhen prervat'sya, potomu pribyvaet moe lyubimoe vremyaprovozhdenie.
Vhodyat Aktery, ih chetvero ili pyatero.
Privet, maestro, privet vam vsem. Rad videt' tebya v dobrom zdravii. Druz'ya,
dobro pozhalovat'. |j, starina, da ty za eto vremya sovsem zaros. Ty v Daniyu
priehal borodoj menya pugat'? A ty, moya lyubimaya mademuazel'! Klyanus'
Bogorodicej, na takoj tolstoj podoshve ty teper' namnogo blizhe k nebesam, chem
prezhde. Molyu Boga, chto golos u tebya ne slomalsya, a to tebya, kak monetu s
treshchinoj, pridetsya iz®yat' iz upotrebleniya. Dobro pozhalovat', mastera sceny.
No k delu. Nachnem s togo, chto chto pervoe prihodit v golovu, s deklamacii..
Daj obrazec tvoego talanta, skazhi kakoj-nibud' strastnyj monolog.
PERVYJ AKTER
Kakoj zhe monolog, milord?
GAMLET
Odnazhdy slyshal ya, kak ty ego chital, no samoj p'esy nikogda ne videl. Ee
to li ne igrali vovse, to li vsego odin raz. P'esy byla dlya publiki chereschur
izyskannaya, no mne ponravilas', tak i drugie pro nee dumali, kto razbiraetsya
poluchshe menya. P'esa prevoshodnaya, s horosho razrabotannymi scenami, kotorye
napisany s masterstvom i skromnost'yu. Kto-to posetoval, chto tekstu
nedostavalo solenyh shutok, pryanosti, affektacii, no vse ravno otmetil
otsutstvie pretenzij, dobrosovestnost', cel'nost' i priyatnost', slovom,
vernost' naznacheniyu vmesto vneshnih effektov. Odin monolog ya osobenno
polyubil, eto |neev rasskaz, obrashchennyj k Didone i osobenno to mesto, gde on
opisyvaet ubijstvo Priama. Esli ty eshche pomnish', to nachni vot s kakoj strochki,
pogodi, pogodi:
"Pirr dikij, kak Girkanskij zver':"
Net, ne to. Nachinaetsya s Pirra
"Svirepyj Pirr, v dospehah chernyh, kak nameren'ya ego,
Napominal gluhuyu noch' svoim oblich'em,
Kogda on pryatalsya v kone tom smertonosnom.
Teper' ego lico i vsya naruzhnost' inoj geral'dikoj pokryty,
On s nog do golovy bagryano-krasnoyu izmazan krov'yu
Otcov i materej, synov i docherej nevinnyh,
CHto zapeklas' na nem uzhasnoyu koroyu pod ognem
Pylayushchih stroenij, chto osveshchayut zlym i adskim svetom
Krugom idushchie ubijstva. Ognem i gnevom opalennyj,
V naryade sem krovavom on kazhetsya eshche ogromnej.
Vypuchiv karbunkuly-glaza, Pirr adskij ishchet
Prestarelogo Priama".
Dal'she ty prodolzhaj.
POLONIJ
Kak pered Bogom, milord, prochitano prevoshodno. S horoshej dikciej i
chuvstvom mery.
PERVYJ AKTER
"On v okruzhen'i grekov ego nahodit skoro.
Tot neposlushnyj mech ronyaet nazem',
Ego ne v silah uderzhat'. V neravnoj etoj shvatke
Pirr nastupaet na Priama i v gneve svoj udar nanosit mimo.
Odnako svist mecha i veter ot rassechen'ya vozduha,
Vse eto slishkom mnogo dlya starika bessil'nogo
I on povergnut.
Iluma vmig pylayushchie steny obrushilis',
Kak budto tot udar zaslyshav,
Ot grohota Pirr vpal v ocepenen'e,
I mech ego nad golovoj povis Priama,
A sam on vdrug v bezdejstvii zastyl,
Slovno figura na kartine,
Na poldoroge mezhdu nameren'em i ispolnen'em.
My chasto nablyudaem, kak v preddver'i buri
Bezzvuchny nebesa i nepodvizhny glyby tuch,
Stihaet veter, a zemlya, kak smert', zastyla,
No skoro strashnyj grom pronizhet vozduh.
Tak, posle peredyshki zhazhda mesti
Opyat' v dvizhen'e Pirra privela.
I nikogda Ciklopa molot tyazhkij
Ne bil bezzhalostnej,
Kogda koval bronyu dlya Marsa,
CHem Pirra mech krovavyj,
Obrushivshijsya na Priama.
Proch', bludnica Fortuna! Vy, bogi, na svoem sovete
Ee lishite vlasti; perelomajte spicy kolesa ee,
Razbejte obod vdrebezgi, a stupicu spustite
S vysot nebesnyh v preispodnyuyu!"
POLONIJ
Slishkom dlinno.
GAMLET
K ciryul'niku otpravim - zaodno i tvoyu borodu. Umolyayu, chitaj dal'she: emu
po vkusu tol'ko p'esy, gde est' penie i tancy, ili pohabnye istorii, prochee
povergaet ego v son. Prodolzhaj, prochti pro Gekubu.
PERVYJ AKTER
"O, kto by videl caricu zakutannuyu:"
GAMLET
"Caricu zakutannuyu?"
POLONIJ
|to horosho."Zakutannaya carica" eto horosho.
PERVYJ AKTER
"Ona, bosaya, povsyudu nositsya,
I plamya slepyashchimi slezami gasit.
Na lbu, gde prezhde ona nosila diademu,
Loskut kakoj-to, a vmesto plat'ya
Ona svoi hudye i izmuchennye chresla
Poponoj obmotala,
CHto podhvatila, zastignutaya strahom.
Kto eto videl, tot s proklyat'em
Vosstanet na vladychestvo Fortuny.
No esli b sami bogi mogli za nej sledit',
Kogda Pirr dikij zateyal strashnuyu zabavu
I na ee glazah rubil mechom supruga chleny,
To vopl' ee u nih by vyzval slezy
I sostradan'e, esli
Oni ne ravnodushny ko vsemu zemnomu".
POLONIJ
Poglyadite, on peremenilsya v lice i ves' v slezah. Umolyayu, ne chitajte
bol'she.
GAMLET (Pervomu Akteru)
|to bylo prevoshodno. Ty eshche mne pochitaesh', kogda otdohnesh'. (Poloniyu)
Moj dobryj lord, pozabot'tes', chtoby akterov horosho ustroili. Vy menya
slyshite, obojdites' s nimi horosho, potomu chto oni sut' voploshchenie i kratkaya
hronika vremeni. Luchshe imet' skvernuyu nadgrobnuyu nadpis', chem poluchit' ot
nih durnoj otzyv pri zhizni.
POLONIJ
Milord, ya postuplyu s nimi soobrazno ih zaslugam.
GAMLET
Gospodi, ty Bozhe moj! Otnesites' k nim namnogo luchshe. Esli s kazhdym
postupat', kak togo on zasluzhivaet, kto, sprashivaetsya, izbezhit porki?
Obojdites' s nimi v sootvetstvii s vashej chest'yu i dostoinstvom: vasha
shchedrost' tem cennee, chem men'she oni ee zasluzhili. Uvedite ih.
POLONIJ
Pojdemte, gospoda
Uhodit.
GAMLET
Sledujte za nim, druz'ya, my zavtra uvidim vashu p'esu.
On zaderzhivaet Pervogo Aktera, ostal'nye aktery uhodyat.
Poslushaj, starina, vy mozhete sygrat' "Ubijstvo Gonzago"?
PERVYJ AKTER
Da, milord.
GAMLET
Togda prigotov'te ee na zavtrashnij vecher. YA napishu dyuzhinu ili, mozhet
byt', shestnadcat' strok. Sumeesh' ih vyuchit' i vstavit' v p'esu?
PERVYJ AKTER
Da, milord.
GAMLET
Prekrasno. Stupaj za etim lordom i ne vzdumaj nad nim podsmeivat'sya.
(Pervyj Akter uhodit).
Gospoda, ya pokidayu vas do vechera. Dobro pozhalovat' v |l'sinor.
ROZENKRANC
Moj dobryj lord!
GAMLET
Proshchajte, s Bogom.
(Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat).
YA, nakonec, odin ostalsya.
O, ya moshennik i holop! O, ya chudovishche!
Kak mozhet etot licedej,
Igraya vydumku,
Tak dushu roli podchinit',
CHto pobledneet ves',
V glaza nahlynut slezy,
Smyaten'e v oblike i golos oborvetsya.
A telo budet tak sebya vesti,
Kak on emu prikazhet?
I eto prosto tak, po povodu Gekuby!
No kto emu Gekuba ili kto Gekube on,
CHtoby po nej rydat'? A chto b on sdelal,
Kogda b dlya strasti on imel motiv i povod,
Kak u menya? Da on by scenu zatopil slezami
I ledenyashchim voplem ushi razodral,
Do sumashestviya vinovnogo dovel
I uzhasom potryas nevinnyh,
Nevezhd sbil s tolku i rasstroil
Samu sposobnost' zreniya i sluha.
A ya?
Tupoj, medlitel'nyj merzavec, tryapka,
ZHivushchij v polusne, v bezdejstvii lenivom,
CHto sdelal ya dlya korolya, ch'ya sobstvennost'
I zhizn' sama podverglis' razrushen'yu?
Uzhel' ya trus? Komu ohota
Menya merzavcem obozvat' il' stuknut' po bashke?
Iz borody klok vyrvat' i v lico mne brosit'?
Il' za nos ushchipnut'? Ili lzhecom
Menya oslavit' prirozhdennym? Nu, kto reshitsya?
Ha!
YA ranami Hrista klyanus', chto vse snesu.
YA golubok, ch'ya pechen' zhelch' ne proizvodit,
I potomu ne znayu gorechi v obide,
Inache vseh by yastrebov v okruge
YA nakormil kishkami etogo raba.
O, krovozhadnyj, pohotlivyj zver'!
Bezzhalostnyj, rasputnyj, verolomnyj!
Vozmezdie!
Nu, chto ya za osel! YA syn ubitogo otca,
Menya na mest' zovut i ad, i nebesa,
A ya, kak shlyuha, lish' v slovah
Pechal' svoyu izlit' starayus'
I skvernoslovlyu, slovno kuhonnyj muzhik.
I eto vse, na chto mne smelosti hvatilo?
Kakoj pozor!
No za rabotu, mozg! Slyhal ya gde-to,
Kak chelovek, povinnyj v prestuplen'i,
Prishel v teatr na predstavlen'e p'esy,
Gde byli obstoyatel'stva pohozhi,
I tak ego dusha bylo porazhena,
CHto tut zhe on vo vsem soznalsya.
Ubijstvo, hot' ono bez yazyka,
Zagovorit chrez eto sredstvo.
Akterov ya sygrat' zastavlyu p'esu,
CHto budet vyglyadet', kak moego otca ubijstvo,
A sam mezh tem sledit' za dyadej budu neotstupno.
Kol' vzdrognet on, ya znayu, chto mne delat'.
Duh, mnoyu vstrechennyj, vozmozhno, d'yavol.
Umeet, znayu, d'yavol priyatnye oblich'ya prinimat'.
CHto esli on igraet na melanholii i slabosti moej?
No dokazatel'stvom pokrepche ya skoro budu obladat'.
Pojmat' v lovushku sovest' korolya
Svoeyu p'esoyu nadeyus' krepko ya.
AKT III
SCENA 1
Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Rozenkranc, Gil'derstern.
KLAVDIJ
Mogli by vy svoyu besedu s nim
Tak povernut', chtob razuznat', zachem
Smyaten'e eto na sebya on napuskaet,
V chem cel' postupkov bujnyh i opasnyh,
CHto beredyat i omrachayut
Spokojnoe techen'e dnej ego?
ROZENKRANC
On priznaet, chto um ego rasstroen,
No chem - on ne zhelaet govorit'.
GILXDERSTERN
On proyavil kovarnoe uporstvo,
Pochti bezumnoe, chtob nashih
Pro eto izbezhat' rassprosov.
GERTRUDA
On prinyal vas radushno?
ROZENKRANC
Kak istyj dzhentl'men.
GILXDERSTERN
No, kazhetsya, sebya on peresilil.
ROZENKRANC
Nas mnogo ne rassprashival,
No otvechal ohotno.
GERTRUDA
Vy interes v nem
Ne pytalis' probudit'
K zabavam ili razvlechen'yam?
ROZENKRANC
My na svoem puti syuda
Akterov truppu obognali.
Pro nih uznavshi,
Gamlet radost' proyavil.
Teper' oni uzh pri dvore
I poluchili ot nego prikaz
Segodnya vecherom predstavit' p'esu.
POLONIJ
Da, eto istinnaya pravda.
CHerez menya vashi velichestva prosil on
Pochtit' svoim prisutstviem spektakl'.
KLAVDIJ
YA eto sdelayu s otkrytym serdcem.
YA rad, chto on nashel sebe zanyat'e.
Vy, gospoda, usilij ne zhalejte,
I prodolzhajte v tom zhe napravlen'i.
ROZENKRANC
Ne preminem, milord.
Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.
KLAVDIJ
Gertruda milaya, ty tozhe nas ostav'.
Poslali tajno my za Gamletom,
CHtob on syuda yavilsya,
Gde kak by nevnachaj
Ofeliyu on vstretit.
A mezhdu tem ee otec i ya,
My, kak zapravskie shpiony,
Besedu iz ukryt'ya budem slushat',
Nevidimye dlya nego, imeya cel'yu
Iz poveden'ya Gamleta uznat',
Dejstvitel'no li strast' -
Prichina vseh stradanij.
GERTRUDA
YA podchinyayus'.
A chto kasaetsya, Ofeliya, tebya,
ZHelayu ya, chtoby prelesti tvoi
Schastlivoyu prichinoj okazalis'
Bezum'ya syna moego,
I chtob tvoya zhe dobrodetel'
Ego nazad na put' zhelannyj
Vozvratila -
K chesti vas oboih.
OFELIYA
Madam, i ya hochu, chtoby tak ono i bylo.
Gertruda uhodit.
POLONIJ
Ofeliya, prohazhivajsya zdes'.
Nam, gosudar', pora uzh skryt'sya. (Ofelii).
Ty chten'em trebnika zajmis',
Zanyat'e eto ob®yasnit,
Zachem ty zdes' odna.
Kak chasto nabozhnaya vneshnost'
Predstavit' pomogaet
V blagoobraznom vide
Hotya i cherta samogo.
KLAVDIJ (v storonu)
Kak eto verno!
Kakoj udar po sovesti moej!
Da, narumyanennye shcheki potaskuhi
Ne bolee, naverno, bezobrazny,
CHem prestuplenie uzhasnoe moe
Bez pokryvala slov obmannyh.
O bremya tyazhkoe!
POLONIJ
On priblizhaetsya,
Pora nam udalit'sya.
Klavdij i Polonij uhodyat.
Vhodit Gamlet.
GAMLET
Byt' il' ne byt' - takov vopros.
CHto blagorodnee: v ume snosit'
Sud'by vrazhdebnoj strely i kamen'ya
Ili vooruzhennym protivostoyan'em
Neschastij more odolet'.
Umeret', usnut' - son tozhe smert' -
I snom my obryvaem bol' v serdce,
I s neyu tysyachu slabostej drugih,
Kotorym plot' podverzhena.
Da, eto est' konec blagochestivyj i zhelannyj.
Umeret', usnut' -
Usnut' i dazhe videt' sny.
No zdes' zagvozdka:
Kakie sny son smerti mozhet nam dostavit',
Kogda my vyshli iz telesnoj obolochki?
Tut est' nad chem zadumat'sya.
Soobrazhen'e eto prodlevaet
Stradaniya neschastnoj zhizni.
Inache, kto by stal terpet'
Poboi i izdevki veka,
Tiranov gnet, rastoptannuyu gordost',
Lyubvi otvergnutoj muchen'ya
I pravosudiya netoroplivost',
Vel'mozh nadmennost'
I prezrennoj cherni nebrezhenie
K zaslugam podlinno dostojnyh,
Kogda odin udar kinzhala
Prinosit vechnoe uspokoen'e?
Kto b soglasilsya, zhaluyas' i potom oblivayas',
Pod zhizni bremenem sgibat'sya terpelivo,
Esli by uzhas pered smert'yu,
Pred neizvedannoj stranoj, otkuda
Nikto eshche ne vozvrashchalsya,
Nam volyu ne smushchal i nas ne zastavlyal
Skorej terpet' te bedy, chto privychny,
CHem v neizvestnost' ustremlyat'sya?
Tak malodushnymi nas delaet soznan'e,
I tak prirodnaya reshimost' merknet
Pri blednom svete razmyshlen'ya.
Tak predpriyatiya velikogo razmaha i nakala
Teryayut cel' i ispuskayut duh.
No kto eto?
Ofeliya, o nimfa, o deva chistaya,
Moi grehi v tvoih molen'yah pomyani.
OFELIYA
Davno ne videlis', moj dobryj princ,
Kak pozhivaet vasha chest'?
GAMLET
Pokorno vas blagodaryu;
O, ya zdorov, zdorov, zdorov.
OFELIYA
Milord, so mnoyu znaki pamyati ot vas,
CHto ya davno hotela vozvratit'.
Vas umolyayu vzyat' ih.
GAMLET
Net, ya tut ne prichem.
YA nichego vam ne daril.
OFELIYA
Milord, vy znaete prekrasno, chto darili,
Eshche vpridachu slishkom sladkie slova,
CHto veshchi te obogatili.
Ih aromat propal, nazad voz'mite ih.
Dlya blagorodnogo uma
Podarki svoj utrachivayut glyanec,
Kogda nedobr stanovitsya dayushchij.
Vot, milord.
GAMLET
Ha, ha! Vy, kak ya ponimayu, chestnaya devushka?
OFELIYA
Milord?
GAMLET
I milovidnaya vpridachu?
OFELIYA
CHto vasha chest' v vidu imeet?
GAMLET
YA imeyu v vidu, chto esli vy celomudreny i horoshi soboj, togda vasha
chistota ne dolzhna pozvolyat' nikomu famil'yarnichat' s vashej krasotoj.
OFELIYA
Razve celomudrie ne luchshaya naparnica dlya krasoty?
GAMLET
Tak ono i est'; potomu chto skoree krasota obratit celomudrie v
soderzhatel'nicu bordelya, chem sila chistoty sdelaet krasotu sebe podobnoj.
Nekogda eto schitalos' paradoksom, teper' vremya dostavilo dokazatel'stva. YA
vas lyubil kogda-to.
OFELIYA
Dejstvitel'no, milord, vy zastavili menya v eto poverit'.
GAMLET
Vam ne sledovalo mne verit'; privivka dobrodeteli nas ne mozhet izmenit'
nastol'ko, chtoby ot grehovnoj sushchnosti sleda ne ostalos'. YA tebya ne lyubil.
OFELIYA
Tem sil'nee byl obman.
GAMLET
Stupaj v monastyr'. Zachem tebe proizvodit' na svet greshnikov? YA vot
vpolne dobrodetelen, a vse ravno mogu otyskat' u sebya takie kachestva, chto
luchshe by mat' menya na svet ne rozhala. YA gord, ya mstitelen, ya chestolyubiv, u
menya nagotove bol'she greshnyh pomyslov, chem myslej dlya ih ispolneniya, ili
voobrazheniya, kakuyu pridat' im formu, ili vremeni, chtoby ih osushchestvit'. Na
kakoj predmet sub®ekty vrode menya polzayut mezhdu nebom i zemlej? Vse my
otpetye obmanshchiki. Nikomu iz nas nel'zya verit'. Luchshe monastyrya tebe mesta
ne syskat'. Gde tvoj otec?
OFELIYA
Doma, milord.
GAMLET
Nadobno ego zaperet' pokrepche, chtoby valyal duraka tol'ko doma, nigde
bol'she. Proshchaj.
OFELIYA
Bozhe, pomogi emu!.
GAMLET
Esli budesh' zamuzh vyhodit', poluchish' ot menya v pridanoe takuyu pechal':
bud' ty chishche l'da i belee snega, a vse ravno ne izbezhish' durnoj slavy. Uhodi
v monastyr', stupaj, proshchaj. Nu, uzh kol' tebe nepremenno nadobno zamuzh,
vyhodi za duraka, potomu chto umnye muzhchiny prekrasno znayut, kakih rogatyh
chudovishch vy iz nih delaete. V monastyr' idi, i pobystree. Proshchaj.
OFELIYA
Dajte emu iscelenie, sily nebesnye!
GAMLET
Naslyshan ya pro vashi hudozhestva, kak zhe, kak zhe! Bog dal vam odno lico,
a vy risuete sebe drugoe. Vy pritancovyvaete soblaznitel'no, vy bedrami
vihlyaete, vy slova ne skazhete bez koketstva, imena vseh sozdanij Bozhih vy
pereinachite po svoemu, a svoe pritvorstvo vydaete za neveden'e. Uhodi, s
menya hvatit, na etom ya i svihnulsya. Nikakih brakov bol'she ne budet, vot tebe
moe slovo. Te, kto sostoyat v brake, pust' prodolzhayut, krome odnogo. Prochie
ostanutsya, kak oni est'. V monastyr', v monastyr'!
Uhodit.
OFELIYA
Kakoj zhe blagorodnyj um poverzhen!
Mech voina, glaz caredvorca, uchenogo yazyk,
Cvet i nadezhda gosudarstva,
Model' maner i poveden'ya obrazec,
I sredotochie vseobshchego vnimaniya -
Vse eto gibnet!
A ya, iz zhenshchin mira
Bolee neschastnoj
I sozhaleniya dostojnoj net!
Eshche nedavno ya vkushat' mogla
Med klyatv ego pevuchih, chto zh nyne?
YA slyshu blagorodnyj i derzhavnyj um,
Zvuchashchij rezko i fal'shivo,
Podobno zvonnice,
Gde ne nastroeny kolokola;
Svidetel' ya, kak ot bezum'ya
V rascvete yunosti i sil
Sozdan'e eto gibnet.
Zachem zhe ya zhivu,
CHtob eto vse uvidet' nayavu?
Vhodyat Klavdij i Polonij.
KLAVDIJ
Lyubov'? Net, u nego drugoe na ume,
A rech' ego, hotya poroj bessvyazna,
No ne bezumna. CHto-to vyzrevaet
V ego dushe melanholicheskoj. Boyus',
CHto rezul'tat opasnost' predveshchaet.
Ee chtob izbezhat', moj prigovor takov:
On dolzhen v Angliyu nemedlenno otbyt'
S posol'stvom, chto davno pora otpravit'.
Nadeyus', puteshestvie morskoe
I vidy stran inyh emu pomogut
Izgnat' iz serdca to, chto tam zaselo,
A takzhe um ego osvobodyat
Ot nyneshnih navyazchivyh videnij.
Tvoe kakoe mnen'e?
POLONIJ
Emu takoj voyazh pojdet na pol'zu.
I vse zh istochnik i nachalo etoj grusti,
Iskat' nam sleduet v lyubvi nerazdelennoj.
Kak ty, Ofeliya? Ne nuzhno povtoryat',
CHto govoril lord Gamlet. My slyhali.
Milord, konechno, volya vasha,
No ya by, s vashego soglas'ya,
Ustroil tak, chtob Koroleva-mat'
Po okonchan'i predstavlen'ya
Mogla s nim vstretit'sya
I rassprosit' pro zhaloby ego.
Ej sleduet izobrazhat' neponiman'e,
A ya, ukryvshis', budu ih besedu slushat'.
I kol' ona uznat' ne smozhet nichego,
Togda vy v Angliyu ego poshlite
Il' zaklyuchite, gde sochtete nuzhnym.
KLAVDIJ
CHto zh, tak i sdelaem. Byt' dolzhno nacheku,
Kogda bezumstvo porazhaet person, stoyashchih naverhu.
Uhodyat.
SCENA 2
Vhodyat Gamlet i dva ili tri Aktera.
GAMLET
Proshu tebya, prochitaj etot otryvok s legkost'yu, kak ya tebe pokazyval.
Esli ty sobiraesh'sya ego vykrikivat', kak mnogie iz tvoih sobrat'ev, togda ya
luchshe otdam svoj tekst gorodskomu glashatayu. Eshche: ne zloupotreblyaj
zhestikulyaciej, pol'zujsya eyu s umom. V samom stremitel'nom i burnom, v samom,
ya by skazal, uragannom potoke strasti ty dolzhen proyavlyat' i sohranyat'
opredelennuyu sderzhannost', eto pridast tvoej igre plavnost'. Menya do glubiny
dushi oskorblyaet zrelishche dyuzhego detiny v parike, kotoryj rvet svoyu strast'
v kloch'ya, v lohmot'ya, oglushaya stoyashuyu pered scenoj chern', kotoraya, po
bol'shej chasti, nichego ne v sostoyanii ocenit', krome pantomimy i shuma. Takih
sub®ektov sleduet vyporot' kak sleduet, chtoby otbit' u nih ohotu
pereurodovat' Iroda i perestrashnyat' Termaganta. Umolyayu, izbegaj etogo.
PERVYJ AKTER
Obeshchayu, vasha chest'.
GAMLET
Izlishnyaya robost' tozhe k delu ne idet, starajsya vo vsem
rukovodstvovat'sya zdravym smyslom. Soobrazuj slova s igroj, igru so slovami,
pri etom osobenno sledi, chtoby ne vyjti za predely prirodnoj prostoty. Takoe
preuvelichenie protivorechit naznacheniyu teatra, kotoroe, kak spervonachalu, tak
i teper', bylo i est' v tom, chtoby derzhat' zerkalo pered prirodoj, chtoby
dobrodetel' mogla sebya uznat', ravno i podlost', chtoby cherty kazhdogo veka
poluchili svoj otpechatok. Stoit v etom perestarat'sya ili nedobrat', togda,
hotya i zastavish' smeyat'sya neiskushennyh, odnako nepremenno ogorchish' podlinnyh
znatokov, suzhdenie kotoryh, kak ty znaesh', pereveshivaet mnenie vseh prochih,
hot' by ih nabralos' na polnyj teatr. Dovodilos' mne videt' akterov, i
akterov znamenityh, kotorye govorili tak, kak, prosti Gospodi, ne budet
govorit' ni odno chelovecheskoe sushchestvo: ni hristiane, ni yazychniki, ni lyudi
voobshche. Oni vyshagivali tak vazhno, a reveli stol' oglushitel'no, chto nel'zya
bylo otdelat'sya ot mysli: lyudej sotvorili kakie-to podmaster'ya Prirody,
kotorye svoyu rabotu ispolnili koe-kak - tak skverno vyglyadelo chelovechestvo v
izobrazhenii etih akterov.
PERVYJ AKTER
YA nadeyus', chto my ot podobnyh grehov bolee ili menee izbavilis'.
GAMLET
Osvobodites' ot nih sovsem. I pust' shuty govoryat rovno stol'ko, skol'ko
im predpisano. Nekotorye iz nih sami nachinayut smeyat'sya, chtoby razveselit'
tupic iz publiki, hotya v eto vremya nuzhno privlech' vnimanie k vazhnomu momentu
p'esy. |to gnusno i obnaruzhivaet zhalkoe chestolyubie podobnyh shutov. Stupajte
i prigotov'tes'.
Aktery uhodyat.
Vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gilderstern.
Nu, chto, milord, pochtit li nash spektakl'
Svoim prisutstviem Korol'?
POLONIJ
Syuda idet on vmeste s Korolevoj.
GAMLET
Togda proshu vas potoropit' akterov.
Polonij uhodit.
Vy, gospoda, vy b ne mogli emu pomoch'?
ROZENKRANC I GILDERSTERN
Milord, my vse ispolnim.
Rozenkranc i Gilderstern uhodyat.
GAMLET
|j, Goracio!
Vhodit Goracio.
GORACIO
YA zdes', moj dorogoj milord,
Gotov k uslugam.
GAMLET
Goracio, iz vseh lyudej,
Kotoryh ya kogda-libo vstrechal,
Ty samyj garmonichnyj.
GORACIO
Moj dorogoj milord!
GAMLET
Ty ne podumaj, chto eto lest'.
I v samom dele, kakuyu vygodu
Mogu ya poluchit' ot cheloveka,
Kotorogo edinstvennyj dohod
Est' dobryj nrav i etim on zhivet?
Zachem voobshche l'stit' bednym?
Pust' ublazhaet saharnyj yazyk
Bezvkusnuyu pompeznost', pust'
Sgibayutsya s gotovnost'yu koleni,
Gde rabolepie sulit nagradu.
Kogda prihodit vremya
V lyudyah razbirat'sya,
Dusha moya sama sebe hozyajka.
Ona davno otmetila tebya
Kak cheloveka, kto svoi stradan'ya
Ne vystavlyaet napokaz,
Kto s ravnoj blagodarnost'yu priemlet
Sud'by udary i dary.
Blagoslovenny te, v kom strasti i rassudok
Tak horosho uravnovesheny, chto, kak na flejte,
Na nih fortune ne sygrat'.
I kto ne rab svoih strastej,
Tomu vsegda najdu ya mesto v serdce,
V ego otdele samom sokrovennom,
Vot kak tebe. Pro eto hvatit.
Segodnya my pred korolem sygraem p'esu,
Tam scena est' odna,
Kotoraya napominaet smert' otca,
Kak ya tebe rasskazyval.
Proshu tebya, vovsyu sledi za dyadej
I postarajsya nichego ne upustit'.
I esli skrytaya vina v rechah ego
Ne obnaruzhitsya, togda tot duh,
Kotoryj nam yavilsya, byl duh
Nechistyj, a moe voobrazhen'e
Eshche gryaznej, chem kuznica Vulkana.
Derzhi ego vsego pod nablyuden'em,
A ya s lica ne budu glaz svodit'.
My posle sopostavim nablyuden'ya
O tom, kak on vosprinyal p'esu.
GORACIO
YA tak i sdelayu, milord.
I kol' emu ot moego vniman'ya
Udastsya chto-to skryt' vo vremya p'esy,
Vina na mne.
GAMLET
Oni idut. Opyat' ya dolzhen byt' bezumnym.
Ty mesto vyberi sebe.
Datskij marsh. Fanfary. Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Ofeliya,
Rozenkranc, Gil'derstern i drugie pridvornye; chleny korolevskoj strazhi nesut
fakely.
KLAVDIJ
Kak pozhivaet moj rodich Gamlet?
GAMLET
Po pravde govorya, prevoshodno, na racione hameleonov. Pitayus' vozduhom,
kotoryj bitkom nabit obeshchaniyami. Kaplunov tak otkarmlivat' nel'zya.
KLAVDIJ
Gamlet, eti slova ko mne ne otnosyatsya.
GAMLET
Oni i ko mne uzhe ne otnosyatsya. (Poloniyu) Tak vy govorite, milord, chto v
universitete tozhe odnazhdy sygrali na scene?
POLONIJ
Da, milord, i byl priznan horoshim akterom.
GAMLET
Kogo zhe vy predstavlyali?
POLONIJ
YA YUliya Cezarya predstavlyal. Menya ubili v Kapitolii. Brut menya ubil.
GAMLET
Zarezat' takogo kapital'nogo tel'ca - eto s ego storony bylo ves'ma
brutal'no. - CHto, gotovy aktery?
ROZENKRANC
ZHdut vashego znaka, chtoby nachat', milord.
GERTRUDA
Idi syuda, moj milyj Gamlet, syad' ryadom.
GAMLET
Net, matushka, zdes' metal imeetsya, kotoryj menya prityagivaet sil'nee.
Podhodit k Ofelii.
POLONIJ (Klavdiyu)
Aga! Vy slyshali?
GAMLET (lozhitsya na pol u nog Ofelii)
Ledi, mozhno ya u vas na kolenyah prilyagu?
OFELIYA
Net, milord.
GAMLET
YA imel v vidu golovu na koleni polozhu.
OFELIYA
Da, milord.
GAMLET
Vy podumali, u menya na ume nechto nepristojnoe?
OFELIYA
YA nichego ne dumayu, milord.
GAMLET
Kakaya chistaya mysl' lezhat' promezh nog devstvennicy.
OFELIYA
CHto eto, milord?
GAMLET
Nichego.
OFELIYA
Vy nynche vesely, milord.
GAMLET
Kto ya?
OFELIYA
Vy, milord.
GAMLET
V iskusstve duraka valyat' luchshe menya vy nikogo ne najdete. Da chto i
delat' cheloveku, kak ne veselit'sya? Posmotrite, v kakom horoshem raspolozhenii
duha moya matushka, a ved' otec moj tol'ko dva chasa, kak pomer.
OFELIYA
Net, milord, proshlo dvazhdy dva mesyaca.
GAMLET
Tak dolgo? Nu, togda pust' d'yavol nosit traur, a ya naryazhus' v sobolya.
Gospodi ty Bozhe moj, dva mesyaca kak prestavilsya i ne zabyt eshche! Mozhno togda
nadeyat'sya, chto pamyat' o velikom cheloveke perezhivet ego na celyh polgoda.
Klyanus' Bogorodicej, on tol'ko dolzhen hramy vozdvigat', ne to pridetsya
smirit'sya, chto pro nego i dumat' zabudut, kak pro shuta v loshadinoj maske. U
nego na mogile nadpis' "Tra-ta-ta, tra-ta-ta, nikto ne pomnit loshadinogo
shuta".
Muzyka goboev. Nachinaetsya pantomima.
Vhodyat Korol' i Koroleva, kotorye vedut sebya kak vlyublennye, vse vremya
obnimayutsya. Ona stanovitsya na koleni i zhestami vyrazhaet svoi lyubovnye
chuvstva. On ee podnimaet i kladet golovu ej na plecho. On ukladyvaetsya na
lozhe, pokrytoe cvetami. Ona, ubedivshis', chto on zasnul, uhodit. Vskore
poyavlyaetsya nekij chelovek, snimaet s Korolya koronu, celuet ee, nalivaet
Korolyu v ushi yad i uhodit. Vozvrashchaetsya Koroleva, obnaruzhivaet, chto Korol'
umer i zhestami vyrazhaet svoyu pechal'. Otravitel', v soprovozhdenii dvuh ili
treh Mimov, poyavlyaetsya snova i prisoedinyaetsya k Koroleve v ee oplakivanii.
Mertvoe telo unosyat. Otravitel' osypaet Korolevu podarkami. Ona ponachalu
otkazyvaetsya, no v konce prinimaet ego lyubov'.
Uhodyat.
OFELIYA
CHto eto oznachaet, milord?
GAMLET
|to, kak by eto skazat', pritaivshijsya negodyaj. |to znachit zlo.
OFELIYA
Veroyatno, v pantomime obrisovan syuzhet p'esy.
Vhodit Prolog.
GAMLET
Sejchas my vse uznaem ot etogo malogo. Aktery sekretov derzhat' ne umeyut:
vse vybaltyvayut.
OFELIYA
On nam ob®yasnit smysl togo, chto nam pokazali?
GAMLET
Emu chto ni pokazhi, on vse ob®yasnit. Nado tol'ko ne stesnyat'sya
pokazyvat'.
OFELIYA
Vy durnoj, durnoj chelovek. YA budu p'esu smotret'.
Prolog
Tragedii my nachinaem predstavlen'e,
I ozhidaem snishozhden'ya.
GAMLET
|to prolog ili nadpis' na kol'ce?
OFELIYA
Ona korotkaya, milord.
GAMLET
Kak zhenskaya lyubov'.
Na scene poyavlyayutsya Korol' i Koroleva.
Korol'
Tridcat' polnyh krugov kolesnica Feba
Nad zemlej i morem oboshla po nebu
I tridcat' dyuzhin lun tridcat' raz vshodili
I svetom zaemnym nad mirom svetili
S teh por, kak soedinil nas Gimenej
Uzami, kotoryh net sil'nej.
Koroleva
Solnce i luna eshche stol' zhe raz
Vzojdut, poka lyubov' ostavit nas.
No gore mne! Ty bolen kazhdyj den'
I ot tebya ostalas' tol'ko ten'.
YA opechalena, no pust' pechal' moya
Ni na mig odin ne trevozhit tebya.
U zhenshchin strah i lyubov' sorazmerny,
To net ih sovsem, a to bezmerny.
Tak, znaya, kakova lyubov' moya,
Pojmesh', kakoj zhe strah ispytyvayu ya.
Korol'
Tebya pokinut' skoro mne pridetsya
Sil zhiznennyh pochti uzhe ne ostaetsya.
I zhit' ostanesh'sya ty v etom mire yasnom
V lyubvi, v pochete i s suprugom novym i prekrasnym,
Kotorogo:
Koroleva
YA zamolchat' tebya proshu!
Izmeny ni za chto ne dopushchu.
YA v novyj brak vstuplyu, kak v skvernu,
No lish' togda, kogda ubit suprug moj pervyj.
GAMLET (v storonu)
O, gor'kij vkus polyni!
Koroleva
Motivom, esli v brak vstupayut vnov',
Byvaet vygoda, no vovse ne lyubov'.
Mne muzha novogo na lozhe polyubit',
Kak budto pervogo eshche raz pogubit'.
Korol'
YA znayu, verish' ty sejchas svoim slovam,
No ih narushit' suzhdeno byvaet nam,
Reshimost' tol'ko pamyati raba,
Krepka nameren'em, da v dejstvii slaba.
Tak plod nezrelyj derzhitsya za vetv',
No myagkij upadet, hot' i ne duet vetr,
I obyazatel'stva svoi pered soboj
My otmetaem legkoyu rukoj,
I klyatvy, dannye sebe v poryve strasti,
Zabyt' speshim, ee lishivshis' vlasti.
Lyubov' chrezmernaya, chrezmernaya pechal',
O, kak im svojstvenno s soboj konchat'.
Likuet radost', gore v rev revet,
No vot, glyadish', i vse naoborot.
Neprochen etot mir i to ne v nashej vlasti,
CHto s peremenoyu sud'by menyayutsya pristrast'ya.
Kak znat', to li sud'ba lyubov' prinosit nam
Ili, naprotiv, chto lyubov' reshaet zhrebij nash.
Povergnut ty - i srazu odinok,
No voznesesh'sya - vse speshat na tvoj porog.
Itak, poka chto za sud'boj lyubov' idet,
Komu ne nado, tot vsegda druzej najdet,
No drug pustoj stanovitsya vragom,
Kogda nuzhda osobennaya v nem.
Zakonchu ya, gde nachal rech' s toboj:
ZHelan'ya nashi ne v ladu s sud'boj,
Rok nashi plany postoyanno razrushaet,
Predpolagaem my, no on reshaet.
Sejchas vtorogo braka ty strashish'sya,
No muzha poteryav, ty na nego reshish'sya.
Koroleva
Ne budet sveta v nebe i pishchi na zemle,
Ni sna, ni razvlechen'ya puskaj ne budet mne,
I radosti malejshej uzh mne ne ispytat',
V otchayan'i i gore dni budu korotat',
I nikogda uzh bole mne ne vidat' dobra,
Kol' ya, vdovoj ostavshis', reshus' na novyj brak.
GAMLET
O, esli b zdes' mogla ona ostanovit'sya!
Korol'
Kakaya klyatva! Ty, moj svet, menya ostav',
Den' dlinnyj byl i sil'no ya ustal.
Sosnut' hochu.
Zasypaet.
Koroleva
Spi krepko, milyj moj,
I pust' neschastiya minuyut nas s toboj.
Uhodit.
GAMLET
Madam, kak vam nravitsya p'esa?
GERTRUDA
Bol'no mnogo ona protestuet, kak mne kazhetsya.
GAMLET
O, ona svoe slovo sderzhit.
KLAVDIJ
Ty znakom s syuzhetom? Net li tam chego nepristojnogo?
GAMLET
Net, net, eto vse shutki. Budet otravlenie, no v shutku. Nichego
nepristojnogo.
KLAVDIJ
Kak p'esa nazyvaetsya?
GAMLET
Myshelovka. No v kakom smysle? V figural'nom. Opisyvaetsya ubijstvo,
kotoroe proizoshlo v Vene. Gercoga zovut Gonzago, a zhenu - Baptista. Vy vse
uvidite. Gryaznaya istoriya, da nam kakoe delo? Vashe velichestvo i ya, u nas
sovest' chista, nas eto ne kasaetsya. Tron' loshad' za nagnet, ona tebya
lyagnet. A nam to chto: u nas holka ne sterta.
Vhodit akter, izobrazhayushchij Lukiana.
A vot i Lukian, plemyannik Korolya.
OFELIYA
Vy, milord, ne huzhe hora v tragedii.
GAMLET
|to chto! YA dazhe mogu posrednichat' mezhdu vami i vashej lyubov'yu, esli
uvizhu, chto vy, kukolki, miluetes'.
OFELIYA
U vas, milord, strast' k ostrotam.
GAMLET
Ne k odnim ostrotam. CHtob ee nasytit', vam postonat' pridetsya.
OFELIYA
|to i luchshe, i huzhe. Ostroumnee, no besstydstva bol'she.
GAMLET
Vot tak vy naduvaete svoih budushchih suprugov: v gore i v radosti, imeya v
vidu tol'ko poslednee. - Nachinaj, ubijca. Konchaj stoit' rozhi i prinimajsya za
delo. Nu, kak voron karkaet, vzyvaya k mesti:
Lukian
Mysli cherny, yad silen, ruka tverda
Sluchaj schastlivyj, nikogo vokrug ne vidat'.
|ta smes' polnochnyh trav ravnosil'na Gekaty
Zel'yu, trizhdy otravlennomu, trizhdy proklyatomu.
Svojstva chudesnye mne pokazhi
I otnimi zhivuyu zhizn'.
Nalivaet yad v ushi Korolya.
GAMLET
On ego otravil v sadu, chtoby ego vladeniya prisvoit'. Ubitogo zovut
Gonzago. |to pervoklassnaya istoriya, izlozhennaya na prevoshodnom ital'yanskom
yazyke. Skoro vy uvidite, kak ubijca dob'etsya lyubvi Gonzagovoj zheny.
OFELIYA
Korol' vstal so svoego mesta.
GAMLET
Holostogo vystrela ispugalsya?
GERTRUDA
CHto s korolem?
POLONIJ
Ostanovite predstavlen'e!
KLAVDIJ
Ognya mne dajte! Proch' otsyuda!
PRIDVORNYE
Ognya, ognya, ognya!
Vse uhodyat, krome Gamleta i Goracio.
GAMLET
Puskaj uhodit plakat'
Podstrelennyj olen'
A ucelevshij pust' rezvitsya
Komu-to spat', komu-to bdet',
Na tom nash mir vertitsya.
CHto skazhete, ser, po povodu moej prodelki s akterami (s celym lesom per'ev
na plyumazhah)? V ostal'nom sud'ba moya mozhet povernut'sya k hudshemu, no ne
dumaete li vy, chto ya (v bashmakah s razrezami, ukrashennyh Provansal'skimi
rozami) zasluzhivayu, po krajnej mere, paya v teatral'noj kompanii?
GORACIO
Polovinu paya.
GAMLET
Net, celogo.
S prestola, kak ty znaesh',
YUpiter poletel
Tam nynche vossedaet
Odin prostoj: pavlin.
GORACIO
Neskladno poluchilos'.
GAMLET
Dorogoj Goracio, teper' ya znayu, chto kazhdoe slovo Prizraka - chistoe
zoloto. Ty videl?
GORACIO
O, da, milord.
GAMLET
Kogda razgovor zashel pro otravlenie?
GORACIO
YA vse eto otmetil, milord.
Vhodyat Rozenkranc i Gil'dersternyu
GAMLET
Aga! |j, muzyka! |j, flejty!
YA znayu, otchego Korol' serdit,
Vidat', komediya ego ne veselit.
|j, muzyka!
GILXDERSTERN
Moj dorogoj lord! Pozvol'te vam paru slov skazat'.
GAMLET
Hot' by i celuyu istoriyu.
GILXDERSTERN
Korol', milord:
GAMLET
V samom dele, ser, chto s Korolem?
GILXDERSTERN
On udalilsya v svoi pokoi, buduchi vne sebya.
GAMLET
Ot vina?
GILXDERSTERN
Net, milord, skorej ot gneva.
GAMLET
V takom sluchae vam sleduet proyavit' predel'noe krasnorechie, privlekshi
vnimanie doktora k etomu obstoyatel'stvu, potomu chto, po moemu mneniyu, esli
korolya podvergnut' ochishchen'yu, eto tol'ko uvelichit ego gnev.
GILXDERSTERN
Dobrejshij milord, ne mogli by vy napravit' svoj razgovor v opredelennoe
ruslo i ne skakat' vo ves' opor ot moego predmeta?
GAMLET
YA stanovlyus' ruchnym. Proiznosite.
GILXDERSTERN
Koroleva, vasha matushka, buduchi v samom skorbnom sostoyanii duha, poslala
menya k vam:
GAMLET
Dobro pozhalovat'.
GILXDERSTERN
Net, moj dobryj lord, lyubeznost' eta zdes' neumestna. Esli vy udostoite
menya razumnogo otveta, ya vypolnyu rasporyazhenie vashej matushki. Esli net, ya
poproshu vashego razresheniya udalit'sya, tem samym zakonchiv nashi s vami dela.
GAMLET
Net, ser, ya ne mogu.
GILXDERSTERN
Ne mozhete chego, milord?
GAMLET
Ne mogu dat' vam razumnogo otveta, moj razum povrezhden. No, ser, lyubym
otvetom, na kotoryj ya sposoben, vy mozhete rasporyazhat'sya. Ili skoree, kak vy
skazali, moya matushka. Moya matushka, vy govorite:
GILXDERSTERN
Da, vot chto ona skazala: vashe povedenie poverglo ee v izumlenie, krajne
ee porazilo.
GAMLET
O, skol' izumitelen syn, sposobnyj tak porazit' svoyu mat'! No neuzheli
tam ne bylo prodolzheniya? Otkrojtes'.
ROZENKRANC
Ona zhelaet govorit' s vami v ee pokoyah pered tem, kak vy udalites' ko
snu.
GAMLET
My vypolnim ee zhelan'e, da bud' ona desyat' raz nasha mat'. Imeete eshche
kakie-nibud' dela ko mne?
ROZENKRANC
Milord, vy nekogda menya lyubili.
GAMLET
YA vas lyublyu po-prezhnemu, klyanus' vot etimi bludlivymi rukami.
ROZENKRANC
Milord, v chem prichina vashego nezdorov'ya? Esli vy ne otkroete drugu vashi
pechali, vy svoimi rukami zahlopnite dver' svoej temnicy.
GAMLET
YA nuzhdayus' v povyshenii.
ROZENKRANC
Milord, no ved' sam Korol' ob®yavil vas naslednikom Datskogo prestola?
GAMLET
|, ser, poka solnyshko vzojdet, rosa ochi vyest - eta poslovica s
borodoj.
Vhodyat Aktery s flejtami.
A, flejty! Nu-ka, dajte mne odnu. (Rozenkrancu i Gil'dersternu, kotoryh on
uvodit v storonu) Davajte otojdem. Skazhite, chto eto vy vse podbiraetes' ko
mne s navetrennoj storony, slovno hotite menya v set' zagnat'?
GILXDERSTERN
Milord, esli ya kazhus' nazojlivym, to eto ottogo, chto prinimayu vashi
interesy slishkom blizko k serdcu.
GAMLET
YA ne sovsem eto ponimayu. Smozhete sygrat' na etoj dudke?
GILXDERSTERN
Net, milord, ya ne umeyu.
GAMLET
YA vas proshu.
GILXDERSTERN
Pover'te, ya ne umeyu.
GAMLET
YA vas umolyayu.
GILXDERSTERN
YA dazhe ne znayu, kak za nee vzyat'sya.
GAMLET
Nu, eto legche legkogo, vse ravno, kak vrat'. Perekryvajte otverstiya
pal'cami, vduvajte vozduh vot syuda, i iz nee pol'etsya prekrasnaya muzyka.
Dyrochki, vot oni.
GILXDERSTERN
U menya vse ravno ne poluchitsya.
GAMLET
|to pokazyvaet, kak nizko vy menya cenite. Vy hotite igrat' na mne, vy,
kazhetsya, vyuchili vse moi otverstiya, vy sobiraetes' uhvatit'sya za serdce moej
tajny, vy dumaete vyzhat' iz menya noty - ot samoj nizkoj do samoj vysokoj. V
etot malen'koj dudochke zaklyucheno mnogo muzyki, u nee prekrasnyj golos, i
vse-taki vy ne mozhete zastavit' ee zvuchat'. Klyanus' krov'yu Hristovoj, vy chto
zhe dumaete, chto na mne legche igrat', chem na flejte? Nazyvajte menya kakim
ugodno instrumentom, no vy tol'ko mozhete menya razozlit'. Igrat' na mne u vas
ne poluchitsya.
Vhodit Polonij.
Blagoslovi vas Bog, milord.
POLONIJ
Milord, Koroleva zhelaet s vami govorit', nemedlenno.
GAMLET
Vidite von to oblako, ves'ma napominayushchee verblyuda?
POLONIJ
Klyanus' messoj, sovershennyj verblyud.
GAMLET
Po-moemu, eto horek.
POLONIJ
Dejstvitel'no, spina, kak u hor'ka.
GAMLET
Ili na kita pohozhe?
POLONIJ
Ochen' sil'no.
GAMLET
Togda ya poseshchu moyu matushku ochen' skoro. (V storonu). Oni vzyalis' durit'
menya vo-vsyu. - YA budu u matushki ochen' skoro.
POLONIJ
YA tak i peredam.
Uhodit.
GAMLET
"Ochen' skoro" eto tak legko skazat'. - Ostav'te menya, druz'ya.
Vse uhodyat, krome Gamleta.
Uzh nastupilo ved'movskoe vremya nochi,
Kogda na kladbishchah vskryvayutsya groby
I ad zarazu izvergaet v mir.
Teper' ya mog by pit' zhivuyu krov'
I sovershat' dela takie zlye,
CHto nastupivshij den' ih vidom budet potryasen.
O, mat' moya!
Ty, serdce, ne teryaj synovnih chuvstv.
Pust' v grud' moya dusha Nerona ne proniknet.
Pust' budu ya zhestok,
No ne vojdu v protivorechie s prirodoj.
Pust' rech' moya kinzhalami sverkaet,
No ni odin ya v ruki ne voz'mu,
Pust' dazhe budut v etom licemerny
YAzyk moj i moya dusha.
V slovah provozglashu ya nakazan'e ej,
No ne mogu ego svershit' rukoj svoej.
Uhodit.
SCENA 3
Vhodyat Klavdij, Rozenkranc i Gil'derstern.
KLAVDIJ
YA povedenie ego ne odobryayu,
Ego bezumie ya priznayu opasnym.
I potomu k otplyt'yu prigotov'tes',
On v Angliyu poedet vmeste s vami.
YA polnomoch'ya vashi vskore podpishu.
Nash korolevskij san ne pozvolyaet
Ostavit' bez vnimaniya risk rastushchij,
CHto svyazan s Gamleta nedugom.
GILXDERSTERN
Gotovy budem my k otplyt'yu.
Da, bezopasnost' poddannyh -
Svyashchennaya zabota.
ROZENKRANC
Otdel'nyj chelovek obyazan
Upotrebit' vse sily svoego uma,
CHtob izbezhat' vreda, no mnogo bol'she
Otvetstvennost' monarha: ot nego
Zavisit zhizn' i blagosostoyanie mnogih.
Korol' odin ne umiraet,
On, kak stremnina, za soboyu
Unosit vse vokrug.
Predstav'te koleso massivnoe
Na vysochajshem gornom pike.
K ego gigantskim spicam
Privyazano predmetov desyat' tysyach,
I esli ruhnet koleso, to neizbezhno
Oravu etu uvlechet vosled.
Vzdohni Korol', vsegda uslyshit on
Otvetnyj vsenarodnyj ston.
KLAVDIJ
S otplytiem proshu potoropit'sya.
Pora nam puty nalozhit'
Na etogo opasnogo konya,
Gulyavshego na vole slishkom dolgo.
ROZENKRANC i GILXDERSTERN
Ispolnim eto my so vsej pospeshnost'yu vozmozhnoj.
Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.
Vhodit Polonij.
POLONIJ
Milord, on k materi poshel.
YA za port'eroj spryachus',
CHtob ih podslushat' razgovor.
Ona ego, konechno, otchitaet,
No, kak zametili vy mudro,
Mat' est' lico pristrastnoe, i potomu
Svidetel' lishnij tam ne pomeshaet.
YA pered snom vas poseshchu,
CHtob dolozhit' vse, chto uznal.
KLAVDIJ
Blagodaryu vas, moj dobryj lord.
Polonij uhodit.
Smrad moego zlodejstva voshodit k nebesam.
Na mne lezhit proklyat'e
Iznachal'noe i drevnee - bratoubijstvo.
Molit'sya ya zhelayu vsej dushoj, no ne mogu.
YA ot viny v ocepenen'e vpal.
Kak nekij chelovek, kotoromu dva dela predstoyat,
YA ne mogu reshit', k kakomu pristupit' snachala,
I oba ostayutsya v nebrezhen'i.
CHto esli by prestupnaya ruka vot eta
Vdrug pochernela ot prolit'ya bratskoj krovi,
Najdetsya l' dozhd' takoj, chtob dobela ee otmyt'?
No razve naznachen'e miloserdiya ne v tom,
CHtob pregreshenie vstrechat' licom k licu?
I razve net dvojnoj v molitve sily,
CHtoby paden'e nashe otvratit'
I nam, povergnutym, proshchenie dostavit'?
Mne sleduet sobrat'sya s duhom,
YA sogreshil, no eto v proshlom.
Kakuyu zhe molitvu mne skazat'?
"Prosti mne eto strashnoe ubijstvo"?
Net, tak nel'zya. Po-prezhnemu pri mne
Vse, dlya chego ya prestuplen'e sovershil:
Moya korona, zhazhda vlasti i koroleva, moya supruga.
Mogu ya eto sohranit' i vse zhe poluchit' proshchen'e?
Konechno, v etom greshnom mire
Prestupnaya ruka sposobna, gorst' zolota shvyrnuv,
Ustroit' tak, chtob pravosud'e zamolchalo.
Izvestno nam, chto mozhno podkupit' zakon.
No naverhu ne tak. Ulovki tam ne pomogayut,
Pri svete istiny postupok kazhdyj predstaet,
I pokazaniya prihoditsya davat' protiv sebya.
CHto zhe togda mne ostaetsya?
Ispytat', chto mozhet
Raskayan'e mne prinesti?
I chto ne mozhet?
I vse zh na chto ono goditsya,
Kogda raskayat'sya nel'zya?
O, uchast' zhalkaya moya!
O, grud' moya chernee smerti!
O, bednaya plenennaya dusha, chto hochet vyrvat'sya,
No tol'ko glubzhe uvyazaet!
Vy, angely, pridite mne na pomoshch'!
Sognites' vy, upryamye koleni!
A vy, stal'nye struny,
CHto serdce derzhite,
Vy myagche stan'te,
CHem suhozhiliya mladenca!
Vozmozhno, vse obojdetsya.
Uhodit v glubinu sceny, gde stanovitsya na koleni.
Vhodit Gamlet.
GAMLET
YA mog by eto sovershit' sejchas, i s legkost'yu.
On molitsya, ya nanoshu udar,
Obnazhaet mech.
On k praotcam uhodit.
YA otomshchen. Zlodej otca ubil, i vot za eto
YA, syn edinstvennyj, zlodeya otpravlyayu
Na nebesa.
O, eto lish' sveden'e schetov, ne vozmezd'e!
On zhizn' otca prerval v rascvete sil,
Sredi uteh zemnyh. On v eto vremya
Veselyj, slovno maj, sovsem ne pomyshlyal o smerti,
I kak predstal on na poslednij sud,
My znat' ne mozhem.
Sejchas drugoe delo: i zlodej,
Naskol'ko ya mogu sudit', on udruchen.
Vopros vstaet, ya l' budu otomshchen,
Otnyavshi zhizn' ego v moment,
Kogda on ochishchaet dushu
I prigotovilsya vpolne k uhodu v luchshij mir?
Net.
Vkladyvaet mech v nozhny.
Ty, mech, na mesto. Terpelivo zhdi, poka
Ne podvernetsya sluchaj bolee zloveshchij.
Kogda on vusmert' p'yan, ili vo gneve,
Il' uteham predaetsya
Krovosmesitel'nym na lozhe,
Ili za kartami shumit i skvernoslovit,
Ili gotovitsya on chto-to sovershit',
V chem dazhe net nameka na spasen'e,
Togda emu podstavit' nuzhno nogu,
CHtob poletel on vverh tormashkami,
S dushoj chernee Ada, kuda emu doroga.
Sejchas na materinskij zov ya dolzhen udalit'sya,
A dni zlovrednye tvoi poka chto prodleny molitvoj.
Uhodit.
KLAVDIJ (podnimayas' s kolen)
Vse mysli o zemnom, hotya slova ya obrashchayu vverh.
Boyus', pustym slovam nikto ne dast tam very.
Uhodit.
SCENA 4
Vhodyat Gertruda i Polonij.
POLONIJ
On skoro budet zdes'. Ego vy otchitajte,
Skazhite, chto ego prodelki
Uzh nevozmozhno bolee terpet'
CHto mnogo raz ot gneva Korolya
Ego vy ogradit' staralis'.
Teper' ya za port'eroj stanu.
Vas umolyayu, govorite s nim postrozhe.
GAMLET (za scenoj)
Matushka, matushka, matushka!
GERTRUDA
YA obeshchayu vam. Ne somnevajtes'.
On priblizhaetsya. Vam nado skryt'sya.
Polonij pryachetsya za gobelenom.
Vhodit Gamlet.
GAMLET
V chem delo, matushka?
GERTRUDA
Ty svoego otca zhestoko oskorbil.
GAMLET
Vy moego otca zhestoko oskorbili.
GERTRUDA
Otvet tvoj glupyj.
GAMLET
Vopros vash zloj.
GERTRUDA
V chem delo, Gamlet?.
GAMLET
V samom dele, v chem delo?
GERTRUDA
Ty pozabyl, kto ya?
GAMLET
Klyanus', ya pomnyu.
Vy Koroleva i brata muzhnina zhena,
I esli b ne eto, vy mat' moya.
GERTRUDA
Puskaj togda drugie
S toboj imeyut delo.
GAMLET
Sadites'! Vam ujti ya ne pozvolyu.
Snachala ya pred vami zerkalo postavlyu,
V kotorom vy sebya uvidite naskvoz'.
GERTRUDA
Ty chto, menya ubit' sobralsya?
Na pomoshch'!
POLONIJ (za gobelenom)
|j, kto tam! Syuda, na pomoshch'!
GAMLET
Kto eto, soglyadataj, krysa?
B'yus' ob zaklad, chto ya ego ub'yu!
Mechom protykaet gobelen.
POLONIJ (za gobelenom)
YA ubit!
GERTRUDA
O, gore mne, ty znaesh', chto ty sdelal?
GAMLET
Ponyat'ya ne imeyu. Kto eto byl, korol'?
Podnimaet gobelen.
GERTRUDA
Kak oprometchivo ty postupil!
Ty sovershil krovavoe deyan'e.
GAMLET
Vy pravy, matushka, krovavoe deyan'e!
Pochti takoe zh skvernoe, kak korolya ubiv,
ZHenoyu stat' ego rodnogo brata.
GERTRUDA
Kak korolya ubit'?
GAMLET
|j, ledi, eto ya skazal. -
Proshchaj zloschastnyj i nazojlivyj durak!
Tebya ya prinyal za kogo-to vyshe sanom.
Takov tvoj zhrebij: Luchshe
Svoj nos v dela chuzhie ne sovat'. -
A vy, vy ruki ne lomajte,
V sebya pridite i prisyad'te,
Sejchas ya vdrebezgi vam serdce razob'yu,
Esli ono eshche sposobno otklikat'sya,
I ot privychki tak ne zatverdelo,
CHto v nem dlya dobryh chuvstv
Net bol'she mesta.
GERTRUDA
CHto ya takogo sovershila,
CHto smeesh' ty
Menya tak grubo ponosit'?
GAMLET
Vsego lish'
Granicu smyli mezh prilich'em i stydom,
Na dobrodetel' vy naslali podozren'e,
Sorvali rozu s pokryval lyubvi nevinnoj,
Vzamen postaviv tam klejmo, vdobavok
Vy klyatvy brachnye napolnili takoj zhe fal'sh'yu,
Kak obeshchaniya azartnyh igrokov.
Podobnoe deyan'e vyryvaet
Iz brachnogo kontrakta dushu,
Religiyu zhe prevrashchaet v kuchu slov.
Lico nebes krasneet ot styda,
Zemlya imeet vid pechal'nyj,
I ozhidaya svetoprestavlen'ya,
Bol'na pri mysli o postupkah vashih.
GERTRUDA
O, gore mne, no v eto spiske dlinnom
Kakoj prostupok huzhe vseh?
GAMLET
Vzglyanite vy na eti dve kartiny,
Gde brat'ev dvuh dany izobrazhen'ya.
Odno lico - sploshnoe blagorodstvo,
CHelo YUpitera i kudri Apollona,
Glaz, kak u Marsa, chto naznachen
Povelevat' il' ustrashat',
A pozoj tochno, kak Merkurij,
S zaoblachnyh vysot shodyashchij.
Takoe sochetan'e chert i form,
Gde kazhdyj bog ostavil otpechatok,
Dolzhno vnushat' dover'e k cheloveku.
Takov byl vash suprug.
Teper' perevedite vzor na muzha nyneshnego.
Kak kolos porchenyj, on dlya dostoinstv brata
Blagopriyatnyj sozdaet kontrast.
Est' li glaza u vas?
I kak vy s gornyh pastbishch
Smogli v takoe snizojti boloto?
Eshche raz: Est' u vas glaza?
Vam ne pomozhet ssylka na lyubov',
Poskol'ku v vashi gody
Volnenie v krovi ugomonilos'
I podchinyaetsya rassudku,
Rassudok zhe takuyu peremenu
Nikak ne mozhet opravdat'.
Skazhite mne, kakoj vas bes smutil
I vam glaza zavesil pelenoyu? I gde vash styd?
I kol' v matrone zreloj
Sposobna vozgoret'sya pohot',
To celomudrie vsego lish' vosk,
CHto plavitsya v ogne zhelanij yunyh.
I net styda, kogda igraet krov',
Kogda takoj primer pered glazami
I razum - tol'ko svodnya dlya strastej.
GERTRUDA
Ni slova bol'she, Gamlet!
Ty menya zastavil
V takie zaglyanut' dushi glubiny,
Gde vizhu pyatna ya, kotoryh ne otmyt'.
GAMLET
Net, no zhit'
V potu zlovonnom prosalennoj posteli,
Propitannoj razvratom,
Lyubit' i milovat'sya v svinarnike:
GERTRUDA
O, umolyayu, zamolchi! Slova tvoi
Vonzayutsya mne v ushi kak kinzhaly.
Ni slova bol'she, milyj Gamlet.
GAMLET
Ubijca i zlodej, rab, chto ne stoit
I dvadcatoj doli supruga predydushchego,
Prezrennyj shut sred' korolej,
Vor, slyamzivshij koronu i pravlen'e,
Shvativshij diademu s polki
I sunuvshij v karman:
GERTRUDA
Dovol'no!
GAMLET
Korol' loskutnyj:
Poyavlyaetsya Prizrak v korolevskoj mantii.
O, angely nebesnye, spasite!
Menya voz'mite pod zashchitu vashih kryl!
CHto skazhesh', blagorodnaya figura?
GERTRUDA
Uvy, bezumen.
GAMLET
YAvilsya ty, chtob syna upreknut' za len',
Za to, chto on teryaet vremya,
Za to, chto gnev ego ostyl,
I do sih por on ne ispolnil
Nakaz tvoj strashnyj? Umolyayu, govori!
PRIZRAK
Ty znaesh', chto ty dolzhen pomnit'.
Moj nyneshnij prihod imeet cel'yu zaostrit'
Tvoi nameren'ya, chto sil'no pritupilis'.
No poglyadi: v smyaten'i mat' tvoya.
Ee ty dolzhen ogradit'
Ot ugryzenij, v ee dushe caryashchih.
Voobrazhenie vsego sil'nee
Vozdejstvuet na slabye natury.
Ty dolzhen s neyu govorit'.
GAMLET
CHto s vami, ledi?
GERTRUDA
Uvy, skazhi mne luchshe, chto s toboj?
Glaza ty vperil v pustotu
I s bestelesnym vozduhom vedesh' besedu.
V glazah ogon' igraet,
A volosy, ulozhennye gladko, podnyalis'
I vstali dybom, kak soldaty po trevoge.
Moj nezhnyj syn, terpen'em zalej
Ty zhar i plamya svoego neduga.
Skazhi, na chto ty smotrish'?
GAMLET
YA na nego smotryu, konechno, na nego.
Vzglyanite, kak on bleden!
Vid prizrachnyj ego i porodivshaya prichina
Rasstrogat' mogut kamni. -
O, perestan' zhe na menya glyadet',
Ne to sob'esh' moyu reshimost' s tolku
I sputaesh' nameren'ya moi.
Togo glyadi, chto vmesto krovi
YA stanu slezy prolivat'.
GERTRUDA
Komu ty eto govorish'?
GAMLET
Vy nichego ne vidite?
GERTRUDA
Tam pusto.
I vse, chto est', ya vizhu
GAMLET
Ne slyshite vy takzhe nichego?
GERTRUDA
Net, tol'ko nas s toboj.
GAMLET
Vzglyanite von tuda,
On udalyaetsya, otec moj,
I mantiya na nem,
Takaya, kak pri zhizni.
Smotrite, on uhodit skvoz' portal.
GERTRUDA
Net, eto tol'ko plod voobrazhen'ya.
Gallyucinacii tak svojstvenny bezum'yu.
GAMLET
Bezum'yu?
Moj pul's, kak vash, otschityvaet vremya
I tak zhe otbivaet takt.
CHto ya skazal, to vovse ne bezum'e:
Kol' vy menya hotite ispytat',
YA povtoryu, chto videl, slovo v slovo.
Bezumcu eto ne pod silu.
Proshu vas, matushka, ne uteshajte dushu,
CHto moj nedug vsemu prichina,
Ne vashe pregreshen'e.
Takaya maz' nikak ne mozhet
Zlovrednoj yazvy izlechit',
Ona ee pokroet tonkoj plenkoj,
No vse ravno zaraza iznutri
Prodolzhit razrushen'e tela.
Vam nado ispovedat'sya pred nebom,
Vy v tom, chto vy sodeyali, pokajtes',
CHtoby soblaznov novyh izbezhat'.
Kol' ne hotite vy, chtob vyshe
Zlovrednye podnyalis' sornyaki,
Ne udobryajte ih navozom.
Za etu propoved' u vas proshu proshchen'ya,
Poskol'ku v nashe vremya dobrodetel'
Dolzhna molit' porok,
CHtoby on pozvolil ej emu dobro prinest'.
GERTRUDA
Ty rvesh' mne, Gamlet, serdce popolam.
GAMLET
CHast' hudshuyu otbros'te proch',
CHtoby s ostavshejsya zhit' chishche.
Spokojnoj nochi, no ne v dyadinoj posteli.
Kak masku, na sebya naden'te dobrodetel',
Hotya u vas i net ee.
Da, povtoren'e otuchaet
Nas videt' zlo v postupkah povsednevnyh,
No mozhet takzhe priuchit' k dobru.
Ono byt' mozhet i chudovishche, i angel.
K nemu vy ne hodite etoj noch'yu,
I eto oblegchit vam vozderzhan'e
Na sleduyushchij raz i snova.
Privychka mozhet izmenit' naturu.
Ona imeet udivitel'nuyu silu,
CHtob priyutit' porok, no takzhe,
CHtob ot nego izbavit'sya sovsem.
Eshche raz vam zhelayu dobroj nochi
I esli nuzhno vam blagosloven'e,
YA postarayus' vymolit' ego.
CHto zhe kasaetsya vot etogo bednyagi,
ZHaleyu ya, chto vse tak skverno obernulos'.
No vidno, tak reshili nebesa,
CHtob on byl mnoj, a ya byl im nakazan,
CHtob ya byl instrumentom kary.
YA telo uberu ego i ya otvechu
Za smert' ego spolna.
YA vam zhelayu dobroj nochi.
CHtob dobrym byt',
YA dolzhen byt' zhestokim.
I za bedoyu pervoyu vosled
Nam nuzhno dozhidat'sya novyh bed.
GERTRUDA
CHto delat' mne?
GAMLET
Ne to, chto ya sejchas vam predlozhu.
Puskaj Korol' obryuzgshij
Opyat' zamanit vas v svoyu postel',
Zasosy vam ostavit na shchekah
I nazovet svoeyu myshkoj.
Togda vy posle poceluev
Ego slyunyavyh i nezhnyh lask drugih
Emu skazhite, chto ne bezumen ya,
A tol'ko pritvoryayus'.
Zachem zhe, chestnoj, trezvoj, umnoj koroleve,
Skryvat' ot etoj zhaby, etogo kota,
Letuchej myshi etoj
Takie vazhnye sekrety?
Net, vopreki tomu, chto razum vam podskazhet,
Otkrojte vse i zhdite, chto sluchitsya.
Vozmozhno, chto sebe slomaete vy sheyu.
GERTRUDA
Pover' mne, chto cenoyu zhizni
YA slov tvoih ne vydam nikogda.
GAMLET
Slyhali vy, chto v Angliyu otpravit'sya ya dolzhen?
GERTRUDA
Uvy, ya pozabyla.
K neschast'yu, eto resheno.
GAMLET
O, etot chelovek menya zastavit pospeshit'.
Kishki ya eti uberu pokamest.
Nu, matushka, teper' vser'ez proshchajte.
Glupec i plut, sovetnik byl boltliv,
Teper' ser'ezen stal i molchaliv.
Pora nam, ser, dela zakonchit' nashi.
Gamlet uhodit, volocha za soboj trup Poloniya.
AKT IV
SCENA 1
V komnatu Gertrudy vhodyat Klavdij, Rozenkranc, Gil'derstern.
KLAVDIJ
Ty tyazhelo vzdyhaesh',
CHto sluchilos'?
I gde tvoj syn?
GERTRUDA
Vy nenadolgo nas ostav'te.
Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.
Ty, milyj moj, ne predstavlyaesh',
CHemu svidetelem byla ya v etot vecher..
KLAVDIJ
CHto s Gamletom, Gertruda?
GERTRUDA
Bezumen on, kak more i kak veter,
Kogda stihii eti sporyat, kto sil'nej.
Za gobelenom uslyhavshi shum,
On srazu obnazhil svoyu rapiru,
Vskrichal "Predatel'! Krysa!"
I v beshenom poryve podozren'ya
Protknul Poloniya, ukryvshegosya tam.
KLAVDIJ
Kakoe strashnoe deyan'e!
I bud' my tam, podobnaya zhe uchast'
Navernyaka postigla by i nas.
Ego svoboda - eto strashnaya ugroza:
Dlya nas, dlya vseh i dlya tebya samoj.
Otvetit' kak na sej krovavyj vypad?
Otvetstvennost' na nas lozhitsya.
Da, my dolzhny byli predvidet',
I potomu ustanovit' nadzor
Nad etim yunoshej bezumnym,
Derzha ego otdel'no ot drugih.
Iz-za lyubvi, odnako, my ne znali,
Kak nuzhno bylo postupit'.
Sebya veli my, kak bol'noj,
Kto svoj nedug skryvaet,
No mezhdu tem daet emu proniknut'
Do samogo mozga kostej.
Gde on sejchas?
GERTRUDA
On telo utashchil togo, kogo
Lishil on zhizni, i o kom
On plachet oto vsej dushi.
V ego bezumii dusha sverkaet,
Sovsem kak zolota prozhilka
V pustoj porode gornoj.
KLAVDIJ
Idem, Gertruda! Ne uspeet
Kosnut'sya solnce gor dalekih,
Kak Gamleta otsyuda my otpravim.
CHto zhe kasaetsya ego uzhasnogo deyan'ya,
Velikodushie i mudrost' pridetsya nam upotrebit',
Postupok tot prostit', no v to zhe vremya
I o posledstviyah podumat'. |j, Gil'derstern!
Vozvrashchayutsya Rozenkranc i Gil'derstern.
Druz'ya, sebe drugih voz'mite v pomoshch'.
Bezumen Gamlet, on Poloniya ubil
I iz pokoev korolevy utashchil kuda-to.
Vam poruchayu Gamleta syskat',
A telo prinesti v chasovnyu.
YA umolyayu s etim pospeshit'.
Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.
Idem druz'yam rasskazhem, chto sluchilos'
I chto my predprinyat' v vidu imeem.
Neobhodimo sdelat' vse,
CHtoby zavistlivaya kleveta,
CHej shopot razletaetsya po miru
I chto na nas nacelena, kak pushka,
Promahnulas'.
Pust' nashe imya yadovityj sej zaryad minuet
I razorvetsya v vozduhe. Idem zhe, radi Boga!
V dushe moej caryat smyaten'e i trevoga.
Uhodyat.
SCENA 2
Vhodit Gamlet.
GAMLET
Upryatan krepko.
PRIDVORNYE (za scenoj)
Gamlet! Lord Gamlet!
GAMLET
Kakoj-to shum? Kto Gamleta zovet? Oni idut syuda.
Vhodyat Rozenkranc, Gil'derstern i drugie.
ROZENKRANC
Milord, chto sdelali vy s mertvym telom?
GAMLET
Ego smeshal ya s prahom, kotoromu ono srodni.
ROZENKRANC
Skazhite, gde ono, chtob my mogli
Ego snesti nemedlenno v chasovnyu.
GAMLET
Ne veryu.
ROZENKRANC
CHemu vy ne verite?
GAMLET
CHto ya dolzhen postupat' v tvoih interesah, a ne v svoih sobstvennyh.
Krome togo, kakoj otvet dolzhen dat' syn korolya, vyslushiv trebovaniya ot
gubki?
ROZENKRANC
Vy prinimaete menya za gubku, milord?
GAMLET
Aga, ser, za gubku, kotoraya napityvaetsya blagosklonnost'yu Korolya, ego
podachkami, ego siloj. No takie priblizhennye luchshe vsego sluzhat Korolyu v
konce. On, kak obez'yana oreh, kladet ih za shcheku, chtoby razmyakli, a potom
proglatyvaet. Kogda Korolyu ponadobitsya chto-to iz togo, chem vy nasosalis',
emu dostatochno vas vyzhat' i gotovo: vy, to bish' gubka opyat' suhaya.
ROZENKRANC
Milord, ya vas ne ponimayu.
GAMLET
CHemu ya rad. Glupec ne mozhet raspoznat' lukavstva.
ROZENKRANC
Milord, vy dolzhny skazat' nam, gde mertvoe telo, a sami pojti s nami k
Korolyu.
GAMLET
O, telo vo vladen'yah Korolya, Korol', odnako, ne vladeet telom. Korol' -
takaya shtuka:
ROZENKRANC
SHtuka, milord?
GAMLET
Nu, da, shtuka-dryuka. Otvedite menya k nemu. Gusi-gusi, ga-ga-ga, volk za
goroj:
Uhodyat.
SCENA 3
Vhodit Klavdij.
KLAVDIJ
YA prikazal ego najti i telo otyskat'.
Konechno, na svobode ego opasno ostavlyat',
No postupit' po strogosti zakona ya ne mogu.
On nerazumnoj lyubim tolpoj, a eti lyudi
Ne golovoyu sudyat, a glazami. Posemu,
Kogda zahodit rech' o nakazan'i, to vsegda
Prestupnika persona rol' igraet,
Otnyud' ne to, chto on sodeyal.
Po otnoshen'yu k Gamletu ya dolzhen
Sebya vesti bez rezkosti izlishnej.
Ego vnezapnuyu otsylku v etom smysle
Oni prinyat' dolzhny kak zreloe reshen'e.
CHtob izlechit' bolezn', chto daleko zashla,
K otchayannym lekarstvam pribegayut,
Il' ostavlyayut, vse, kak est'.
Vhodit Rozenkranc.
Nu, kak dela? CHto proishodit?
ROZENKRANC
Gde telo mertvoe zapryatano, milord,
My ne sumeli u nego uznat'.
KLAVDIJ
Gde on?
ROZENKRANC
On zdes', milord, bez tela, pod ohranoj
I ozhidaet vashih prikazanij.
KLAVDIJ
Pust' on predstanet pered nami.
ROZENKRANC
|j, Gil'derstern, vvedi syuda milorda!
Vhodyat Gamlet i Gil'derstern.
KLAVDIJ
Gamlet, gde Polonij?
GAMLET
Za uzhinom.
KLAVDIJ
Za uzhinom? Gde?
GAMLET
Ne tam, gde on est, a gde ego edyat. Nad nim rabotaet celyj sonm chervej,
lovkih, kak politikany. V delah zhratvy cherv' - edinstvennyj imperator. My
otkarmlivaem zhivnost', chtoby eyu polakomit'sya, a sebya otkarmlivaem v pishchu
chervyam. Korol'-tolstyak i hudoj nishchij - eto vsego lish' dve peremeny blyud. Dva
kushan'ya, no k odnomu stolu. |to konec.
KLAVDIJ
Uvy, uvy!
GAMLET
CHelovek mozhet na chervyaka pojmat' rybu, kotoraya otvedala korolya, a potom
poobedat' ryboj, chto sozhrala etogo chervya.
KLAVDIJ
Ty chto etim hochesh' skazat'?
GAMLET
Nichego, tol'ko hochu vam pokazat', kak Korol' mozhet sovershit'
gosudarstvenyj proezd cherez kishki nishchego.
KLAVDIJ
Gde Polonij?
GAMLET
Na nebe. Poshlite kogo-nibud' proverit'. Esli poslanec ego tam ne
najdet, poishchte sami v drugom meste. Razumeetsya, koli on ne otyshchetsya do konca
mesyaca, togda vy ego unyuhaete, podnimayas' po lestnice v priemnoj.
KLAVDIJ (pridvornym)
Pojdite i prover'te.
GAMLET
On vas dozhdetsya.
Pridvornye uhodyat.
KLAVDIJ
Gamlet, etot tvoj postupok i bezopasnost' tvoya, -
Ona u nas vse vremya na ume, ravno i to, chto ty sodeyal, -
Nas vynuzhdayut otoslat' tebya nemedlenno otsyuda.
Poetomu pojdi i soberis'.
Korabl' uzh snaryazhen, poputen veter, ozhidaet svita,
Koroche govorya, gotov'sya v Angliyu otplyt'.
GAMLET
V Angliyu?
KLAVDIJ
Da, Gamlet.
GAMLET
Horosho.
KLAVDIJ
Znaya nashi mysli, ty by ne mog bol'she soglasit'sya.
GAMLET
YA znayu heruvima, kotoryj za nimi sledit. CHto zh, v Angliyu, tak v Angliyu.
Proshchajte, dorogaya matushka.
KLAVDIJ
Tvoj lyubyashchij otec.
GAMLET
Moya matushka. Otec i mat' - eto muzh i zhena, a muzh i zhena plot' odna.
Sledovatel'no, matushka. V Angliyu!
Uhodit.
KLAVDIJ
Za nim hodite po pyatam. Staran'ya prilozhite,
CHtoby segodnya v noch' otplyt'e sovershilos'.
Ne dopuskajte promedlen'ya. Bumagi vashi
Uzh prigotovleny i skrepleny pechat'yu.
Proshu vas pospeshit'.
Vse uhodyat, krome Klavdiya.
Nu, Angliya, kol' dorogo tebe moe raspolozhen'e, -
Ego ty mozhesh' ocenit', pokamest ne zazhili
Rubcy ot Datskogo mecha
I dobrovol'nuyu ty platish' dan' -
Ty voleyu moej ne mozhesh' prenebrech',
CHto vyrazhena yasno v nashih pis'mah.
Da, Gamlet dolzhen umeret' nemedlenno.
O, Angliya, ty eto sovershi, chtob mog ya iscelit'sya!
V moej krovi svirepaya bushuet lihoradka.
Poka on zhiv, nichto na svete mne ne v radost'.
Uhodit.
SCENA 4
Vhodit Fortinbras s otryadom.
FORTINBRAS
Tebya ya posylayu, kapitan,
S posol'stvom k Korolyu datchan.
Skazhi emu: Soglasno obeshchan'yu,
Lord Fortinbras chrez korolevstvo vashe
Gotovitsya prosledovat' s otryadom.
Ty znaesh' mesto vstrechi. Esli
Ego velichestvo reshit nas posetit',
My budem rady lichno
Svoe pochten'e vyrazit' emu.
Ty tak emu i soobshchi.
KAPITAN
Milord, ya vse ispolnyu.
FORTINBRAS
SHagom marsh.
Vse uhodyat, krome Kapitana.
Vhodyat Gamlet, Rozenkranc, Gil'derstern i drugie.
GAMLET
Moj dobryj ser, nel'zya l' uznat', ch'i eti vojska?.
KAPITAN
Oni norvezhcy, ser.
GAMLET
I kakovo zh ih naznachen'e, ser, sprosit' osmelyus'?
KAPITAN
Pol'sha.
GAMLET
A kto vedet ih, ser?
KAPITAN
Lord Fortinbras, plemyannik korolya.
GAMLET
Oni pojdut vglub' Pol'shi ili tol'ko do granicy?
KAPITAN
Skazat' po pravde, bez preuvelichen'ya,
Dolzhny my zahvatit' klochok zemli,
CHto ne imeet nikakoj ceny, odno nazvan'e.
Ego b v arendu ya ne vzyal za pyat' dukatov,
I dumayu, prodat' ego za bol'she
Ne smozhet ni Norvegiya, ni Pol'sha.
GAMLET
Togda, ya dumayu, Korol' Polyakov
Ne stanet etu zemlyu zashchishchat'.
KAPITAN
Net, garnizon tuda uzh pribyl.
GAMLET
Dve tysyachi vojsk
I dvadcat' tysyach zolotyh dukatov
Reshit' ne mogut spor za obladan'e
Odnim klochkom solomy!
Takoj gnojnik izlishnego bogatstva
I mira prorastaet vnutr',
Hotya snaruzhi ne vidat' prichiny,
Zachem idti na smert' soldatam.
Blagodaryu vas, ser.
KAPITAN
Hrani vas Bog!
Uhodit.
ROZENKRANC
Milord, sprosit' osmelyus', ne pora l' i nam?
GAMLET
Stupajte, ya vas skoro dogonyu.
Vse uhodyat, krome Gamleta.
Kak vse vokrug mne vydvigaet obvinen'ya
I mest' medlitel'nuyu hochet podstegnut'!
O, chto takoe chelovek, ch'ya v zhizni cel'
I glavnoe zanyat'e lish' spat' i est'?
ZHivotnoe, ne bol'she.
Uveren, Tot, kto pri sozdan'i
Nas nadelil sposobnost'yu k myshlen'yu,
Ne dlya togo on eto sdelal,
CHtob sej bogopodobnyj razum
V nas ot bezdejstviya zaplesnevel.
Bud' eto skotskaya zabyvchivost' il' robkoe somnen'e
Ot slishkom dolgih razmyshlenij pro ishod
(Mysl', chto umna na chetvert' i na tri chetverti trusliva),
Ne znayu, pochemu ya prodolzhayu povtoryat'
"Vot chto ya dolzhen sdelat'",
A v to zhe vremya obladayu pobuzhden'em, volej
I sredstvami, chtob eto sovershit'.
Primery, ochevidnye, kak den', menya uveshchevayut.
Vzyat' eto dorogoe i mnogochislennoe vojsko,
Kotoroe sej princ vedet, chuvstvitel'nyj i yunyj,
CHej duh, bozhestvennym ognem vosplamenennyj,
Mysl' o posledstviyah s prezren'em otvergaet.
Na kartu on postavil vse, hotya dobycha
Cenoj ravna yaichnoj skorlupe.
Velich'e, vidimo, ne v tom, chtob dozhidat'sya,
Poka tebya najdet velikij povod,
No v tom, chtob v boj idti po pustyakam,
Kogda tvoya zadeta chest'.
Otec ubit, mat' opozorena, i vse zhe,
Ogon' v krovi i myslyah podaviv,
Pozvolil ya, chtob vse, kak est', ostalos'.
CHto mozhno pro menya skazat',
Kogda ya vizhu, k svoemu stydu,
Kak dvadcat' tysyach marshiruyut,
CHtoby lech' v mogilu, kak v postel' -
Vse radi erundy,
Klochka zemli, kotoryj slishkom mal,
CHtoby na nem ustroit' pole boya.
Boyus', chto tam
Pohoronit' pogibshih ne najdetsya mesta.
Otnyne nichego ne budet na ume,
No tol'ko krov', no tol'ko mest'.
Uhodit.
SCENA 5
Vhodyat Gertruda, Goracio i Pridvornyj.
GERTRUDA
YA ne hochu s nej govorit'.
PRIDVORNYJ
Ona nastochivo vas prosit.
Ona bezumna i dostojna sozhalen'ya.
GERTRUDA
CHto nuzhno ej?
PRIDVORNYJ
Bednyazhka vse goryuet ob otce,
Ej vsyudu v mire chuditsya obman,
Ona mychit, sebya kolotit v grud',
I v pustyakah nahodit povod dlya obidy.
V ee slovah ne slishkom mnogo smysla,
No ih besformennost' vedet k tomu,
CHto mnogie nahodyat tam nameki,
Kotoryh ishchut. Oni ee slova,
Kivki, morgan'ya, zhesty,
Kak loskuty,
Pytayutsya slozhit' v odnu kartinu.
Tak k sozhalen'yu, obstoyat dela.
GORACIJ
Vam luchshe s nej pogovorit',
Ne to v umah vrazhdebnyh
Vozniknut' mogut
Mrachnye dogadki.
GERTRUDA
Pust' ona vojdet.
Pridvornyj uhodit.
(v storonu)
V moej dushe bol'noj (a greh - bolezn' dushi)
Lyubaya meloch' predveshchaet katastrofu,
I podozrenij glupyh tak polna vina,
CHto raskryvaetsya iz straha byt' raskrytoj.
Vhodit Ofeliya s lyutnej, volosy raspushcheny; ona napevaet.
OFELIYA
Gde Koroleva Danii vo vsej ee krase?
GERTRUDA
CHto nuzhno vam?
OFELIYA (poet)
Kak milogo ya vashego uznayu
I kak ego ne sputayu ni s kem?
Palomnika uznaesh' ty po shlyape,
On s posohom i v pyl'nyh bashmakah.
GERTRUDA
Golubushka, chto eta pesnya znachit?
OFELIYA
Da, nu vas! Vy slushajte, slushajte.
Poet.
Umer on, ledi, propal,
Skoro stanet prah,
U izgolov'ya trava
I kamen' v nogah.
Vzdyhaet.
GERTRUDA
No, Ofeliya:
OFELIYA
Slushajte, ya vas proshu.
Poet.
Savan ego belyj, kak sneg,
Vhodit Klavdij.
GERTRUDA
Poglyadite na nee, bednyazhku.
OFELIYA (poet)
Usypannyj cvetami,
V mogilu oni ne prosilis'
Vmeste s lyubvi slezami.
KLAVDIJ
Kak pozhivaete, milochka?
OFELIYA
Horosho, nagradi vas Bog. Govoryat sova byla pekarskoj dochkoj. Gospodi,
my znaem, kto my, da ne znaem, kem my mozhem byt'. Bog da blagoslovit vashu
trapezu.
KLAVDIJ
|to ona ot smerti otca umom povredilas'.
OFELIYA
Umolyayu vas, pro eto ni slova. A kogda sprosyat, chto eto znachit, vy im
eto skazhite:
Poet.
"Zavtra v Valentinov den'
Na utrennej zare
YA stanu pod tvoe okno
CHtob miloj byt' tebe".
On podnyalsya, odelsya on
I devushku vpustil,
CHtob bol'she devushkoj ona
Ottuda ne ushla.
KLAVDIJ
Milaya Ofeliya:
OFELIYA
Konechno, bozhit'sya ne budu, no skoro konec.
Poet.
O, Gospodi, o, Gospodi,
Kakoj zhe styd i sram,
Vse yunoshi tak delayut,
Kogda pozvolyat im,
Ona: Skazal ty, pod venec.
Pojdem, kak sogreshim.
A on: Zalezla mne v postel',
No ya ne vinovat.
KLAVDIJ
I davno ona tak?
OFELIYA
YA nadeyus', vse budet horosho. Nado tol'ko imet' terpenie. No ya ne mogu
ne plakat', kak vspomnyu, chto oni dolzhny byli polozhit' ego v holodnuyu zemlyu.
Nado moego brata izvestit'. YA vas blagodaryu za dobryj sovet. Podajte moyu
karetu! Dobroj nochi, ledi. Dobroj nochi, milye ledi, dobroj nochi, dobroj
nochi.
Uhodit.
KLAVDIJ
Sledite za nej. Ochen' vas proshu, ne spuskajte s nee glaz.
Goracio uhodit.
O, etot yad glubokoj skorbi,
CHto porodila smert' otca.
O, Gertruda, Gertruda!
Kogda pechali nastupayut,
Oni ne po odnoj prihodyat,
Ne vroz', ne kak lazutchiki,
No v batal'onah.
Snachala byl ubit Polonij, a potom
Tvoj syn byl dolzhen udalit'sya,
Sam byv prichinoj svoego uhoda.
V narode smutnye rasprostranilis' sluhi
Pro smert' Poloniya, chto tut nechisto delo.
Pri etom my imeli glupost'
Ego pohoronit' ukradkoj, tajno.
Neschastnaya Ofeliya lishilas'
Sposobnosti razumnogo suzhden'ya,
My v etom sluchae uzhe ne lyudi,
Lish' blednye otobrazhen'ya il' skoty.
I nakonec eshche odno
Nam nepriyatnoe sobyt'e:
Iz Francii tajkom Laert vernulsya, on
Narodnye pitaet podozren'ya,
Svoih namerenij ne raskryvaya.
Naushniki emu so vseh storon
Vnushayut vozmutitel'nye mysli
Pro smert' otca
I na menya vozvodyat obvinen'ya,
Peredavaya ih iz ust v usta.
Gertruda milaya, skazat' tebe po chesti,
Vse eti bedy dlya menya strashnee smerti.
SHum za scenoj. Vhodit Gonec.
GERTRUDA
CHto eto za shum?
KLAVDIJ
|j, gde moi shvejcarcy? Pust' stanut u dverej.
CHto tam sluchilos'?
GONEC
Milord, spasajtes'!
Okean, na bereg nabezhav,
Ravninu ne bystree zalivaet,
CHem vashih poddanyh Laert
Prizyvom k myatezhu.
On etoj cherni povelitel' i,
Kak budto mir segodnya sozdan,
Zabyta drevnost' i obychaj neizvesten,
Oni krichat: "Laerta v koroli!"
Ih shum i krik vletaet k nebesam:
"Hotim Laerta korolem!"
GERTRUDA
O, datskie nevernye sobaki,
CHto laete, napav na lozhnyj sled!
Nazad! Obratno!
KLAVDIJ
Oni vzlomali dver'.
Vhodit Laert so svoimi Storonnikami.
LA|RT
Gde Korol'? - Vy, gospoda, ostan'tes' za dver'mi.
STORONNIKI (horom)
Pozvol' nam vnutr' vojti.
LA|RT
YA vas proshu menya ostavit'.
STORONNIKI (horom)
My eto sdelaem..
LA|RT
Blagodaryu vas. Storozhite dver'.
Storonniki uhodyat.
O, ty, korol' prezrennyj,
Verni mne moego otca.
GERTRUDA (uderzhivaya ego)
Spokojno, dorogoj Laert.
LA|RT
Mne uspokoit'sya, da eto vse ravno,
CHto mne sebya priznat' ublyudkom,
Otca rodnogo rogonoscem
I shlyuhoj mat',
Postaviv ej klejmo na lob.
KLAVDIJ
Skazhi, Laert, chem vyzvan sej myatezh,
Napominayushchij vosstanie titanov
Protiv bogov? - Pusti ego, Gertruda,
Ty ne dolzhna boyat'sya za menya:
Ved' lichnost' korolya okruzhena
Bar'erom svyatosti i skvoz' nego
Izmena lish' podglyadyvat' sposobna,
No malo chto drugoe mozhet sdelat'. -
Skazhi, Laert, chem ty vosplamenen? -
Pusti ego, Gertruda. - Govori.
LA|RT
Gde moj otec?
KLAVDIJ
On umer.
GERTRUDA
No ne ot ego ruki.
KLAVDIJ
Pust' govorit on, skol'ko hochet.
LA|RT
Kak umer on? Ne vzdumajte lukavit'.
Poslal k chertyam ya vernost' i prisyagu,
Na svalku vybrosil i blagodat', i sovest'.
Pust' budu proklyat ya! YA prezirayu etot mir
I tot, chto luchshe. Bud', chto budet,
Lish' tol'ko b mest' svershilas' za otca!
KLAVDIJ
Kto stanet ostanavlivat' tebya?
LA|RT
YA sam, no bol'she uzh nikto.
Svoi ya sredstva soberu v kulak
I potomu ni v kom nuzhdy ne vizhu.
KLAVDIJ
Ty hochesh' znat', kak umer tvoj otec,
Odnako razreshi tebya sprosit',
Ty chto, gotov k otmshchen'yu bez razbora,
Ne delaya razlich'ya, drug to ili vrag?
LA|RT
YA otomshchu lyubomu, kto byl emu vragom.
KLAVDIJ
Ty hochesh' znat' pro nih?
LA|RT
Ego druz'yam otkroyu ya ob®yat'ya,
I, esli nuzhno, krov' otdam po kaple.
KLAVDIJ
Ty govorish' teper'
Kak vernyj syn i istyj dzhentl'men.
Kak den', tebe dolzhno byt' yasno,
CHto v smerti tvoego otca ya ne povinen
I iskrenne o nem skorblyu.
SHum za scenoj. Slyshno penie Ofelii.
Puskaj ona vojdet.
LA|RT
CHto proishodit? CHto eto za shum?
Vhodit Ofeliya.
Pust' moj issohnet mozg
Pust' ot solenyh slez ya poteryayu zren'e.
Tvoe bezum'e k vozmezdiyu vzyvaet!
O, roza maya! Milaya sestra, Ofeliya moya!
O, nebesa, uzhel' vozmozhno,
CHtob yunoj devushki rassudok
Byl zhizni starika po hrupkosti podoben?
V lyubvi osobenno
CHuvstvitel'na priroda cheloveka
I chast' sebya tomu otdat' gotova,
Kto ej lyubim.
OFELIYA (poet)
"Grob ego otkrytyj nesli,
|j, non-noni, ej, non-noni,
Slezy ruch'em na mogilu tekli"
Golubok moj, naveki proshchaj.
LA|RT
Bud' ty v ume i k mesti pobuzhdaj,
Sil'nej menya b ty tronut' ne mogla.
OFELIYA
Ty dolzhen pet' "Vniz, vniz" i opyat' "Pozovi ego vniz". Posmotri, chto
stalo s kolesom! |tot zhulik-dvoreckij uvel hozyajskuyu doch'.
LA|RT
O, etot bred!
On bol'she govorit,
CHem um skazat' by mog.
OFELIYA (Laertu)
Vot tebe rozmarin, chtoby pomnil. Molis', lyubi i pomni. A vot tebe
anyutiny glazki, chtoby dumal.
LA|RT
Urok bezumiya, i pamyati, i skorbi.
OFELIYA
Vot tebe sladkij ukrop, a eto vodosbor. Tebe nemnogo ruty, i mne. Ee
takzhe zovut trava raskayan'ya. Ty svoyu nosi ne tak, kak ya. Vot romashki. YA by
dala tebe fialok, da oni zavyali vse, kogda otec moj umer. Govoryat, on legko
umer.
Poet.
Potomu chto milyj Robin svet v moem okne:
LA|RT
Skorb' i neschastie, stradan'e, samyj ad,
Ono vo vse ocharovan'e vnosit i krasotu.
OFELIYA
Neuzheli on opyat' ne pridet ko mne?
Neuzheli on opyat' ne pridet ko mne?
Pomer on, nikto emu ne pomozhet,
Nazad stupaj, na smertnoe lozhe.
Boroda ego belee snega
Volosy kak len
Umer on, umer on
Tol'ko slyshen ston:
Gospodi, pomiluj!
Gospodi, pomiluj ego dushu i vse hristianskie dushi. Proshchajte.
Uhodit.
LA|RT
O, Gospodi, ty videl eto?
KLAVDIJ
YA dolzhen razdelit' s toboyu skorb', Laert,
Il' ty otkazhesh' v etom prave mne? Stupaj
I iz svoih druzej voz'mi ty samyh mudryh,
Puskaj oni tebya so mnoj rassudyat. Esli
Oni najdut, chto byl
YA pryamo ili kosvenno zameshan,
Togda tebe otdam ya korolevstvo,
Svoyu koronu, zhizn' i vse, chem ya vladeyu.
No esli net, togda ty mne dover'sya,
I vmeste my najdem
Udovletvoren'e dlya tvoej dushi.
LA|RT
Pust' budet tak. Pro to, kak umer on,
pro tajnoe ego zahoronen'e
(Bez pamyatnika, bez doski s gerbom,
Bez ritualov i formal'nyh ceremonij),
Pro vse eto ya znat' hochu.
KLAVDIJ
Ty eto smozhesh' vse uznat'.
Pust' kara budet tam, gde est' vina.
Idem so mnoj.
Uhodyat.
SCENA 6
Vhodyat Goracio i Sluga.
GORACIO
Kto govorit' so mnoj hochet?
SLUGA
Moryaki, ser. Oni skazali, chto u nih dlya vas pis'mo.
GORACIO
Puskaj vojdut.
Sluga uhodit.
Otkuda vest' mogu ya poluchit',
Kak ne ot Gamleta.
Vhodyat Moryaki.
PERVYJ MORYAK
Blagoslovi vas Bog, ser.
GORACIO
Puskaj On i tebya blagoslovit.
PERVYJ MORYAK
CHto on i sdelaet, ser, no udovol'stviya ne poluchit. U menya imeetsya dlya
vas pis'mo, ser. Ono ot posla, kotoryj v Angliyu napravlyalsya - esli imya vashe
Goracio, kak mne dali znat'.
GORACIO (chitaet pis'mo)
"Goracio, probezhav sii strochki, pomogi etim molodcam svidet'sya s
Korolem. U nih dlya nego pis'ma. Ne proveli my v more i dvuh dnej, kak piraty
ves'ma voinstvennoj ekipirovki ustroili za nami pogonyu. Kogda my ubedilis',
chto ustupaem im v skorosti, prishlos' pribegnut' k hrabrosti. Vo vremya
abordazha ya prygnul k nim na bort. Oni, odnako, mgnovenno otcepilis' ot
nashego korablya, vsledstvie chego ya odin ostalsya u nih plennikom. Piraty
otneslis' ko mne kak miloserdnye razbojniki. Oni znali, chto delali: nynche
moj chered otplatit' im dobrom. Pust' Korol' prochitatet pis'ma, chto ya poslal,
i snaryadit tebya ko mne so vsej pospeshnost'yu, slovno ty ot smerti ubegaesh'. YA
by eshche koe-chto hotel tebe soobshchit', ot chego ty bukval'no poteryaesh' dar rechi,
no slova slishkom melkokaliberny, chtoby peredat' etot predmet. |ti dobrye
molodcy dostavyat tebya tuda, gde ya nahozhus'. Rozenkranc i Gil'derstern
prodolzhayut svoe puteshestvie v Angliyu, pro nih ya tozhe dolzhen tebe mnogo
rasskazat'. Proshchaj.
Tvoj, kak ty znaesh',
Gamlet"
Idem, ya pomogu vam dostavit' pis'ma,
Posle chego bez promedlen'ya
Menya naprav'te vy k tomu, kto ih poslal.
Uhodyat.
SCENA 7
Vhodyat Klavdij i Laert.
KLAVDIJ
Ty dolzhen opravdat' menya teper'
I v serdce pomestit', kak druga,
Poskol'ku znaesh', chto zlodej,
Lishivshij zhizni tvoego otca,
V menya on celil.
LA|RT
Pohozhe tak ono i bylo, no skazhite,
Zachem vy ne obrushili zakon
Na eti strashnye prestupnye deyan'ya?
Ved', ostavlyaya ih bez nakazan'ya,
Vy im davali moshchnyj stimul.
KLAVDIJ
O, po dvum prichinam,
Osobym, na moj vzglyad,
I ochen' sil'nym,
Hotya, vozmozhno, dlya tebya
Vtorostepennym.
Mat'-koroleva im zhivet odnim,
A esli vzyat' menya,
To k hudu il' k dobru,
YA s neyu svyazan telom i dushoj,
I bez nee ne smog by dnya prozhit',
Kak vne svoej nebesnoj sfery
Ne mozhet dvigat'sya zvezda.
Drugoj prichinoj, pochemu
Hotel ya izbezhat' oglaski,
Bylo lyubov' k nemu prostogo lyuda.
Boyalsya ya, chto voshishchenie tolpy
Srabotat' mozhet, kak istochnik,
V vode kotorogo mgnovenno kameneet
Lyuboe derevo, nu, slovom, prevratit'
Ego poroki v dobrodetel'.
YA ne hotel, chtob ot poryva vetra
Ko mne nazad moi vernulis' strely,
Lish' potomu, chto drevki ih slaby.
LA|RT
Itak, ya poteryal otca,
Moya sestra v plachevnom sostoyan'i,
Sestra, kotoraya eshche nedavno
Vseh porazhala kak sovershenstva
Obrazec. Net, ya otomshchu.
KLAVDIJ
Ty v myslyah ob otmshchen'i sna ne teryaj,
Ne dumaj ty, chto ya po malodush'yu
Mogu ostavit' oskorblen'ya bez posledstvij,
A skoro ty uznaesh' bol'she.
YA tvoego otca lyubil i ya lyublyu sebya,
I eto mozhet daet tebe ponyat'e:
Vhodit Gonec s pis'mami.
CHto eto? Kakie novosti?
GONEC
Milord, vot dva pis'ma ot Gamleta.
Odno dlya vas, odno dlya korolevy.
KLAVDIJ
Ot Gamleta? Kto ih dostavil?
GONEC
Kakie-to matrosy. Ih videl Klavdio,
Kotoryj pis'ma mne vruchil.
KLAVDIJ
Laert, ty dolzhen eto slyshat'.
Ostav' nas.
Gonec uhodit.
CHitaet.
"Velikij i moguchij! Lishennyj sredstv, ya ochutilsya v vashem korolevstve.
Razreshite mne predstat' pred vami zavtra, kogda ya, s vashego pozvoleniya,
izlozhu prichinu moego vnezapnogo i eshche bolee strannogo vozvrashcheniya.
Gamlet"
CHto eto znachit?
CHto, ostal'nye tozhe vorotilis'?
A esli eto vse obman
I nichego takogo ne bylo v pomine?
LA|RT
Ego vy ruku znaete?
KLAVDIJ
To pocherk Gamleta.
"Lishennyj sredstv":
A vot v postskriptume "odin".
CHto skazhesh'?
LA|RT
Milord, teryayus' ya v dogadkah.
Vy vse ravno emu vernut'sya razreshite.
YA chuvstvuyu na serdce oblechen'e,
CHto ya mogu emu v lico skazat'
"Ty eto sdelal".
KLAVDIJ
Kol' eto budet tak, Laert
(I kak dolzhno byt' eto tak
I kak inache?), soglasen ty,
CHtob ya toboj rukovodil?
LA|RT
Soglasen ya, no pri odnom uslov'i,
CHto s nim menya ne budete mirit'.
KLAVDIJ
YA primiryu tebya s samim soboj.
Raz on vernulsya, svoj prervav voyazh,
I ne nameren ego snova sovershit',
Ego podvignu ya na predpriyat'e,
Kotoroe ya tol'ko chto zadumal.
Togda ego paden'e neizbezhno,
No v nem nikto ne budet vinovat,
I dazhe mat'
Priznaet smert' sluchajnoj.
LA|RT
Milord, ya budu vami napravlyaem
Eshche ohotnee, kol' stanu instrumentom,
CHtob etot plan osushchestvit'.
KLAVDIJ
Nu, znachit, my s toboj dogovorilis'.
S teh por, kak ty vo Franciyu uehal,
Sposobnosti, kotorymi ty bleshchesh',
Neredko byli temoj razgovorov,
V kotoryh Gamlet prinimal uchast'e.
Zavidoval on odnomu talantu,
Kotoryj stavil vyshe vseh tvoih dostoinstv;
Talant, ya by skazal, ne samyj vazhnyj.
LA|RT
CHto za talant, milord?
KLAVDIJ
O, prosto ukrashen'e na shlyape yunosti,
No shtuka nuzhnaya, po toj prichine,
CHto yunosti ne men'she dorogi
Ee veselye kamzoly,
CHem dlya lyudej solidnyh
Ih mantii i ih meha,
Vse eti znaki procvetaniya i sana.
Dva mesyaca nazad u nas gostil
Normandskij dzhentl'men.
Francuzov znayu ya i dralsya protiv nih,
Oni naezdniki otmennye,
No etot prosto d'yavol,
On s loshad'yu nastol'ko srossya,
CHto byl skorej kentavr, chem chelovek.
YA nikogda voobrazit' ne mog togo,
CHto on vydelyval v sedle.
LA|RT
Normandec, vy skazali?
KLAVDIJ
Da, normandec.
LA|RT
Nu, znachit, eto byl Lamord, klyanus'.
KLAVDIJ
On samyj.
LA|RT
YA blizko s nim znakom. On nesomnenno
Sokrovishche strany i ukrashen'e.
KLAVDIJ
On mnogo slov pohval'nyh pro tebya nagovoril,
Kak tol'ko rech' zashla pro fehtovan'e na rapirah.
Poklyalsya on, tebe v iskusstve etom netu ravnyh,
I ni odin boec francuzskij
S tvoej ne mozhet spravit'sya zashchitoj
Ili parirovat' tvoj vypad. Gamlet
Pri otzyve takom ot zavisti pozelenel,
On den' i noch' mechtal, chtob ty skorej vernulsya
I vy by s nim mogli srazit'sya.
Tak vot, iz etogo:
LA|RT
No chto iz etogo, milord?
KLAVDIJ
Laert, skazhi,
Otec tebe dejstvitel'no byl dorog,
Il' eto lish' fasad bez serdca,
Lish' vneshnee izobrazhen'e skorbi?
LA|RT
Zachem sprosili vy?
KLAVDIJ
Ne somnevayus' ya, chto ty otca lyubil,
No znayu, chto lyubov' rozhdaet sluchaj
I, kak dokazyvaet opyt, sluchaj
Ee ogon' sposoben prigasit'.
Itak, vernulsya Gamlet. CHto zhe
Ty hochesh' predprinyat', chtob dokazat'
Svoi synov'i chuvstva delom, ne slovami?
LA|RT
Emu ya v cerkvi gorlo pererezhu.
KLAVDIJ
Nikto ubezhishcha ubijce dat' ne mozhet,
Mest' ne dolzhna predelov znat', odnako,
Kol' ty, Laert, gotov ee svershit',
Ne vyhodi poka iz doma.
Pro vozvrashchenie tvoe uznaet bystro Gamlet,
A my mezh tem teh stanem pooshchryat',
Kto govorit, chto ty neprevzojdennyj fehtoval'shchik,
I povtoryaet pro tebya francuza otzyv.
Oni uzh skoro budut bit'sya ob zaklad
Po povodu, kto iz vas sil'nee,
I poedinok stanet neizbezhnym.
Naiven Gamlet, on po blagorodstvu
I bezzabotnosti ne stanet
Pred poedinkom proveryat' rapiry.
Togda odnu my smozhem podmenit',
CHtoby tebe dostalas' ta,
Gde nakonechnik ne prituplen.
Zatem posleduet odin udachnyj vypad
I otplatit' ty smozhesh' za otca.
LA|RT
Tak ya i sdelayu.
YA smazat' koe-chem hochu svoe oruzh'e.
Kupil ya maz' odnu u znaharya,
Takoj smertel'noj sily,
CHto tol'ko nozh ej pokropi,
Carapina lyubaya ubivaet,
I ne pomozhet nikakoj bal'zam.
YA etoj maz'yu svoj klinok pokroyu,
Togda ot pervogo prikosnoven'ya
On budet mertv.
KLAVDIJ
Davaj eshche podumaem o tom,
CHtob nailuchshim obrazom
Dostignut' nashej celi.
Na sluchaj, esli nash podmen
Ne vyjdet, stanet yavnym,
Nam nuzhen zapasnoj priem,
CHtob v hod pustit' pri neudache.
CHto zhe mozhno sdelat'?
My zaklyuchim pari, tak, tak:
Gotovo, znayu!
Kogda ot shvatki vy razgoryachites'
(A ty vse yarostnej udary nanosi),
On pit' poprosit i poluchit kubok,
Kotoryj dlya nego ya prigotovlyu.
I esli on sumeet izbezhat'
Otravlennogo tvoego klinka,
To vse ravno odin glotok pit'ya,
Nas k celi privedet. No chto za shum?
Vhodit Gertruda, v slezah.
O, milaya supruga, chto sluchilos'?
GERTRUDA
Odno neschast'e za drugim prihodit po pyatam.
Laert, Ofeliya ushla iz zhizni, utonula.
LA|RT
Kak utonula? Gde?
GERTRUDA
Tam nad ruch'em est' iva,
CH'ih serebristyh list'ev rossyp'
V steklyannom otrazhaetsya potoke.
Tuda ona byvalo prinosila
Svoi girlyandy iz levkoya,
Gluhoj krapivy, margaritok
I dikih orhidej, dlya nih
U skvernoslovov-pastuhov
Imeetsya vul'garnoe nazvan'e,
A devushki zovut ih pal'cy mertveca.
Kogda Ofeliya vskarabkalas' na ivu,
CHtob tam povesit' travyanoj venok,
Pod nej predatel'skaya vetka podlomilas'
I v plachushchij potok ona upala.
Sperva odezhdy razletelis' shiroko
I na vode ee derzhali, kak rusalku,
Ona zhe pela strochki staryh gimnov,
Gluhaya k sobstvennoj bede,
Kak budto by byla ona v stihii,
V kotoroj mozhet obitat'.
Tak prodolzhalos' do teh por,
Poka namokshie odezhdy ee, poyushchuyu,
Na dno ne utashchili.
LA|RT
CHto bylo dal'she? Utonula?
GERTRUDA
Utonula, utonula.
LA|RT
Iz-za togo, chto slishkom mnogo
Vody tebe, sestra, dostalos',
Svoi sderzhu ya slezy.
Vse zh plakat' tak estestvenno.
I potomu ya plakat' ne styzhus'.
Puskaj priroda soblyudaet svoj obychaj.
Plachet.
No vmeste so slezami
Vse zhenskoe vo mne umret.
Milord, proshchajte.
O, etot glupyj poryv dushi!
Pytaetsya on zatushit' ogon',
Vo mne bushuyushchij i rvushchijsya naruzhu,
Uhodit.
KLAVDIJ
Pojdem za nim, Gertruda.
O, skol'ko ya usilij prilozhil,
CHtob gnev ego smirit'.
Boyus', on razgoraetsya opyat'.
Idem za nim.
Uhodyat.
AKT V
SCENA 1
Vhodyat dva Muzhika, Pervyj neset lopatu i zastup.
PERVYJ MUZHIK
Kak ty schitaesh', pravil'no horonit' ee po-hristianski, togda kak ona po
svoej vole nashla sebe spasen'e?
VTOROJ MUZHIK
Kak pit' dat', pravil'no. Po kakovoj prichine roj ej mogilu porovnee.
Koroner zanimalsya etim delom i postanovil, chtoby po-hristianski.
PERVYJ MUZHIK
Kak eto mozhet byt', razve chto oni priznali samozashchitu?
VTOROJ MUZHIK
Stalo byt', priznali.
PERVYJ MUZHIK
|to dolzhno byt' so offendendo, samozashchitnoe napadenie, nichego drugogo
byt' ne mozhet. Delo obstoit tak. Ezheli ya utoplyus' soznatel'no, eto
podrazumevaet dejstvie, a dejstvie imeet tri vetvi, imenno, dejstvovat',
delat' i ispolnyat'. Sledovatel'no i posledovatel'no, ona utopilas' v polnom
soznanii.
VTOROJ MUZHIK
Poslushaj, dobryj chelovek:
PERVYJ MUZHIK
Luchshe ty menya poslushaj. Zdes' nahoditsya voda, ladno. Zdes' stoit
chelovek, ponyatno? Esli chelovek poshel v vodu, togda volej-nevolej, on tuda
poshel, eto ty zapomni. Odnako ezheli voda prishla k nemu i ego utopila, znachit
on sebya ne topil. Sledovatel'no i posledovatel'no, on, ne buduchi vinoven v
svoej smerti, ne ukorotil svoej zhizni.
VTOROJ MUZHIK
|to chto, takoj zakon?
PERVYJ MUZHIK
Samyj chto ni na est', uzh koroner vse zakony prochesal.
VTOROJ MUZHIK
Tak-to ono tak, no ne bud' ona blagorodnyh krovej, prishlos' by ee za
ogradoj horonit', ne na kladbishche.
PERVYJ MUZHIK
|to ne hodi k gadalke. Styd i pozor, chto gospodam vrode by dozvoleno
topit'sya i veshat'sya, ne to chto prostym hristianam. Nu, ladno, pora za
lopatu. Sadovniki, zemlekopy da mogil'shchiki, oni iz samogo drevnego
dvoryanstva, potomu kak prodolzhayut Adamovu professiyu.
VTOROJ MUZHIK
On razve dvoryanin byl?
PERVYJ MUZHIK
U nego u pervogo byl gerb.
VTOROJ MUZHIK
Nichego u nego ne bylo.
PERVYJ MUZHIK
Ty nikak yazychnik? Ty Pisanie chital? Tam skazano: Adam kopal zemlyu. Mog
on vladet' zemlej, ne buduchi dvoryaninom? To-to. Vot dlya tebya drugoj vopros.
Tol'ko otvechaj, kak sleduet, inache luchshe begi ispovedovat'sya:
VTOROJ MUZHIK
Govori svoj vopros.
PERVYJ MUZHIK
Kto stroit krepche, chem kamenshchik, korabel'nyj master i plotnik?
VTOROJ MUZHIK
Stroitel' viselic. Tysyacha lyudej projdet cherez etu ramu, a ona vse
stoit.
PERVYJ MUZHIK
Mne nravitsya hod tvoej mysli, chestno. Viselica - horoshaya shtuka, no v
kakom smysle? V tom, chto ona delaet dobroe delo po otnosheniyu k zlym lyudyam. V
to zhe vremya ty skazal plohuyu veshch', naschet togo, chto viselica postroena
krepche cerkvi. Posledovatel'no, smotri, kak by viselica tebe samomu ne
sdelala dobra. Davaj, eshche raz.
VTOROJ MUZHIK
Kto stroit krepche, chem kamenshchik, korabel'nyj master i plotnik?
PERVYJ MUZHIK
Ty mne skazhi, tol'ko podumaj horoshen'ko.
VTOROJ MUZHIK
Teper' ya znayu, kak otvetit'.
PERVYJ MUZHIK
Valyaj.
VTOROJ MUZHIK
Net, ne mogu, klyanus' obednej.
V otdalenii poyavlyayutsya Gamlet i Goracio.
PERVYJ MUZHIK
Ladno, ne sushi sebe mozgi zrya, vse ravno ot takogo osla, kak ty,
skol'ko ego ni lupi, tolku ne dob'esh'sya. V sleduyushchij raz otvechaj
"mogil'shchik", potomu kak ego postrojki dozhivut do konca sveta. Shodi-ka v
tavernu, prinesi mne vypit'.
Vtoroj muzhik uhodit. Pervyj kopaet i poet.
Kogda ya v yunosti lyubil, lyubil,
YA vremya chasto toropil,
Togda ya veril vsej dushej,
CHto eto horosho.
GAMLET
Pet' za ryt'em mogily? On chto, sovsem beschuvstvennyj?
GORACIO
Privychnoe delo myslej ne zanimaet.
GAMLET
Vse ravno, mog by byt' podelikatnej.
PERVYJ MUZHIK
Podkralas' starost', chtob shvatit'
Svoej kleshnej menya
I pryamo v zemlyu opustit'
Teper' uzh navsegda.
Vybrasyvaet lopatu zemli s cherepom.
GAMLET
U etogo cherepa byl yazyk, on pet' mog. A etot moshennik shvyryaet ego,
slovno eto chelyust' Kaina, pervogo ubijcy. Vozmozhno takzhe, chto etot osel
vytashchil na vseobshchee obozrenie cherep zavzyatogo intrigana, kotoryj pytalsya
obojti Bozh'i zakony. Kak ty schitaesh'?
GORACIO
|to vpolne vozmozhno.
GAMLET
Ili etot cherep prinadlezhal pridvornomu, kotoryj govoril "Dobroe utro,
svetlejshij lord! Kak izvolite pozhivat', drazhajshij lord?" Ili lordu
Takomu-to, chto rashvalival loshad' drugogo lorda v nadezhde poluchit' ee v
podarok, ved' tak moglo byt'?
GORACIO
Moglo, milord.
GAMLET
A teper' on sobstvennost' Beznosoj, nizhnyaya chelyust' utrachena, i ego
lupyat po bashke lopatoj. Takaya, znaesh', peremena schast'ya, esli umet' ee
razglyadet'. Neuzheli eti kosti ne zasluzhili luchshej doli, chem chtoby imi v
babki igrali? Pri mysli ob etom, moi sobstvennye nachinayut nyt' nevynosimo.
PERVYJ MUZHIK (poet)
Zastup i lopata,
I savan pelenoj,
I glinyanaya yama
Na gostya po odnoj.
Vybrasyvet eshche odin cherep.
GAMLET
A vot eshche odin. Mozhet byt', on advokatu prinadlezhal. Gde teper' ego
yuridicheskie kryuchki i kazusy, gde ego sudebnye dela i titul'nye listy, gde
vse ego shtuchki? Mogil'shchik lupcuet ego lopatoj, a on terpit. Pochemu ne
vozbuzhdaet delo o poboyah? Da: V svoe vremya etot sub®ekt, naverno, pokupal
mnogo zemli, imel delo s zakladnymi, s dolgovymi svidetel'stvami, so
shtrafami, s dvojnymi garantiyami i sudebnymi vzyskaniyami. Dumal li on, skupaya
zemlyu, chto kogda-nibud' cherep ego budetsya valyat'sya, napolnennyj zemlej? Ego
garantii, dazhe dvojnye, nichego emu bol'she ne garantiruyut. Dlya peredatochnyh
zapisej na zemlyu vryad li najdetsya mesto v grobu, a samomu vladel'cu nikakoj
zemli bol'she ne nuzhno, a?
GORACIO
Ni odnoj joty, milord.
GAMLET
Pergament ved' iz ovchiny vydelyvayut, ne pravda li?
GORACIO
Da, milord, ili iz telyach'ej kozhi.
GAMLET
Togda odni ovcy da telyata veryat, chto sobstvennost' - eto navsegda. YA
hochu pogovorit' s etim molodcom. - |j, ty, eto ch'ya mogila?
PERVYJ MUZHIK
Moya, ser.
(poet)
I glinyanaya yama
Na gostya po odnoj.
GAMLET
YA dumayu, ona po spravedlivosti dolzhna byt' tvoej, potomu chto ty iz nee
vresh'.
PERVYJ MUZHIK
Vy ne v nej, ser, sledovatel'no, ona ne vasha, chto kasaetsya menya, ya ne
vru, hotya ona moya.
GAMLET
I vse-taki ty vresh', stoya v nej i utverzhdaya, chto ona tvoya. Ona dlya
mertvyh, ne dlya zhivyh, sledovatel'no, ty vresh'.
PERVYJ MUZHIK
|ta lozh' zhivaya, ser, ona bystro pereletit ot menya k vam.
GAMLET
CHto za chelovek, dlya kogo ty etu mogilu roesh'?
PERVYJ MUZHIK
|to ne dlya cheloveka, ser.
GAMLET
Znachit dlya zhenshchiny?
PERVYJ MUZHIK
I ne dlya zhenshchiny tozhe.
GAMLET
Kto zhe budet zdes' pohoronen?
PERVYJ MUZHIK
Ta, chto byla zhenshchinoj, no, vechnaya ej pamyat', pomerla.
GAMLET
|tot moshennik - kazuist! S nim nado derzhat' uho vostro, a to uvyaznesh' v
dvusmyslennostyah. Nash vek, Goracio, stanovitsya takim utonchennym, chto skoro
krest'yanina ot pridvornogo otlichit' budet nevozmozhno. - Davno ty zanimaesh'sya
ryt'em mogil?
PERVYJ MUZHIK
YA mogu tochno skazat', eto nachalos' v den', kogda pokojnyj nash Korol'
Gamlet Fortinbrasa odolel.
GAMLET
Skol'ko zhe vremeni s teh por proshlo?
PERVYJ MUZHIK
Ne znaete? |to kazhdomu duraku izvestno. |to byl v tot zhe samyj den',
kogda princ Gamlet rodilsya, tot, kotoryj svihnulsya. Kotorogo v Angliyu
poslali.
GAMLET
Nu, i dela! A v Angliyu ego zachem otpravili?
PERVYJ MUZHIK
Potomu chto svihnulsya. Tam u nego mozgi na mesto stanut. Esli dazhe ne
stanut, dlya nas ne velika beda.
GAMLET
Pochemu?
PERVYJ MUZHIK
Zdes' nikto ne uvidit, a tam oni i tak shal'nye, vrode nego.
GAMLET
Kak zhe on s uma soshel?
PERVYJ MUZHIK
Ochen' strannym obrazom, kak govoryat.
GAMLET
CHto znachit strannym?
PERVYJ MUZHIK
Mozhete sebe predstavit', on rassudok poteryal.
GAMLET
Na kakoj pochve?
PERVYJ MUZHIK
Na nashej pochve, datskoj. YA zdes' mogil'shchikom sluzhu tridcat' let,
mal'chishkoj nachal.
GAMLET
Skol'ko telo dolzhno v zemle prolezhat', chtoby ono gnit' nachalo?
PERVYJ MUZHIK
Pravdu skazat', nekotorye eshche pri zhizni nachinayut gnit', sami znaete,
skol'ko stydnyh boleznej razvelos', takie edva pohorony vyderzhivayut. Esli ne
eto, telo mozhet vyderzhat' vosem' godov ili devyat'. Dubil'shchik vse devyat'
prolezhit.
GAMLET
|tot pochemu dol'she drugih?
PERVYJ MUZHIK
Blagodarya remeslu. SHkura u nego naskvoz' produbilas' i vode dolgo ne
poddaetsya, a dlya zloschastnogo mertvogo tela voda - glavnyj vrag. Vidite etot
cherep? On v zemle dvadcat' tri goda prolezhal.
GAMLET
CHej on?
PERVYJ MUZHIK
Byl takoj shal'noj sukin syn. CHej vy dumaete eto cherep?
GAMLET
Pochem ya znayu.
PERVYJ MUZHIK
CHuma ego zaberi, on mne odnazhdy butylku rejnskogo na golovu vylil. |tot
cherep, ser, Joriku prinadlezhal, korolevskomu shutu.
GAMLET
|tot?
PERVYJ MUZHIK
On samyj.
GAMLET
Daj mne ego (Beret cherep v ruki). Bednyj Jorik! YA znal ego, Goracio,
eto byl chelovek nesravnennoj fantazii, nasmeshki ego ne znali predelov.
Tysyachu raz taskal on menya na svoej spine. Mozhesh' predstavit', kakoe
otvrashchenie ya teper' ispytyvayu, pryamo k gorlu podstupaet. Vot gde byli guby,
chto celoval ya ne znayu skol'ko raz. Kuda devalis' tvoi edkie ostroty, tvoi
rozygryshi, pesenki tvoi i vspyshki vesel'ya, ot kotoryh vse za stolom
pokatyvalis'? CHto? Nekomu skalit'sya po povodu tvoego oskala? CHelyust'
otvalilas'? Nu-ka, stupaj k moej dame i rasskazhi ej, kakoj vid u nee budet v
mogile, hotya by sejchas rumyana klala v palec tolshchinoj, zastav' ee posmeyat'sya
nad etim. Skazhi mne odnu veshch', Goracio, ochen' tebya proshu.
GORACIO
Kakuyu, milord?
GAMLET
CHto, i Aleksandr Makedonskij v zemle vyglyadel vot tak zhe?
GORACIO
Dumayu, chto da.
GAMLET
I zapah ot nego shel takoj zhe? Brrr!
Otbrasyvaet cherep.
GORACIO
Da, milord.
GAMLET
Bozhe moj, Goracio, v kakoe nichtozhestvo mozhem my prevratit'sya! CHto
meshaet nashemu voobrazheniyu prosledit' put' blagorodnogo Aleksandrova praha,
poka my ne obnaruzhim ego zatykayushchim bochku?
GORACIO
Ran'she takoj vzglyad na veshchi schitali slishkom melochnym. Ili slishkom
tvorcheskim.
GAMLET
Ni kapli, uveryayu tebya. Nuzhno prosto rassmotret' to, chto naibolee
veroyatno. Aleksandr umer, Aleksandra pohoronili, Aleksandr obratilsya v prah,
prah est' zemlya, my iz zemli dobyli glinu, pochemu by iz etoj gliny, v
kotoruyu on prevratilsya, ne izgotovit' zatychku dlya bochki s pivom?
Velikij Cezar', obrashchennyj v glinu,
Byl primenen, kogda chinili stenu.
Tak gorst' zemli, kotoroj voshishchalsya mir,
Oberegaet nas ot lyutostej zimy.
Nosil'shchiki vnosyat grob Ofelii, za nim sleduyut Klavdij, Gertruda, Laert, Pridvornye, Svyashchennik.
Vnimanie! Syuda idut Korol',
S nim Koroleva i ves' dvor.
Davaj-ka otojdem v storonku.
YA znat' hochu, pokojnik kto
I pochemu ne vse soblyudeny obryady?
Sdaetsya mne, chto tot s soboj pokonchil,
Kogo oni teper' soprovozhdayut,
I po vsemu, on byl iz znati.
My luchshe skroemsya i stanem nablyudat'.
LA|RT
CHto tam eshche iz ceremonij?
GAMLET
Vot blagorodnyj yunosha Laert.
Ego voz'mi ty na zametku.
LA|RT
CHto tam eshche iz ceremonij?
SVYASHCHENNIK
YA otsluzhil nad nej
Vse pogrebal'nye obryady,
Kakie mog v dozvolennyh predelah.
Poskol'ku smert' ee proizoshla
Pri obstoyatel'stvah, rozhdayushchih somnen'e,
To, esli by ne povelen'e svyshe,
Lezhat' by ej v zemle neosvyashchennoj
Vplot' do prishestviya vtorogo,
A vmesto blagostnyh molitv
V nee leteli b kamni i cherepki gorshkov.
Zdes', kak vy vidite, nevinnosti girlyandy,
Cvety devichestva i kolokola
Ee v poslednij put' soprovozhdayut.
LA|RT
Itak, vy vse ispolnili?
SVYASHCHENNIK
Vse, chto mogli.
My b sovershili bogohul'stvo,
Nad neyu rekviem torzhestvennyj propev,
Kak eto delayut dlya dush,
CHto mirno otleteli.
LA|RT
Nu, chto zh, predajte ee zemle.
Puskaj iz ploti devstvennoj i chistoj
Fialki vyrastut. YA znayu, grubyj pop,
CHto stanet angelom-hranitelem sestra,
A ty, ty budesh' korchit'sya v adu.
GAMLET
Kak, chistaya Ofeliya?
GERTRUDA (razbrasyvaet cyety)
Cvety - cvetku.
O, deva milaya, proshchaj!
Mechtala ya,
Ty Gamletu zhenoyu stanesh'.
Nadeyalas', cvetami
Vam lozhe brachnoe
YA budu ukrashat',
Ne grob tvoj.
LA|RT
Pust' proklyat budet
Trizhdy desyat' raz
Trojnym proklyat'em
Tot, kto svoim deyaniem prestupnym
Tebya rassudka bystrogo lishil.
Ostanovites', zemlyu ne brosajte,
Hochu sestru poslednij raz obnyat'.
Prygaet v mogilu.
Teper' zhivyh i mertvyh zaryvajte v prah,
Poka gora ne vyrastet,
CHto vyshe Peliona ili nebesnogo Olimpa.
GAMLET (vystupaet vpered)
Kto eto v skorbi gromko vopiet?
CH'i zhalosti slova vzyvayut k zvezdam,
CHto v izumlen'i zastyli?
YA zdes',
YA Gamlet Datskij!
Prygaet v mogilu vsled za Laertom.
LA|RT (shvatyvaetsya s nim)
Tvoya dusha pust' stanet d'yavola dobychej!
GAMLET
Tvoya molitva ne goditsya.
Ty ruki s gorla uberi.
Hot' ya ne vspyl'chiv,
No chto-to est' opasnoe vo mne,
CHego tebe osteregat'sya stoit.
Skazal ya: ruki proch'!
KLAVDIJ
Ih razvedite vroz'!
GERTRUDA
Gamlet, Gamlet!
PRIDVORNYE
Dzhentl'meny!
GORACIO
Milord, molchite!
Pridvornye razvodyat ih. Oni vylezayut iz mogily.
GAMLET
Na sej predmet ya s nim gotov srazhat'sya,
Pokuda est' dvizhen'e v vekah glaz.
GERTRUDA
O, syn moj, pro kakoj predmet ty govorish'?
GAMLET
Da, ya Ofeliyu lyubil.
YA tak ee lyubil,
Kak sorok tysyach brat'ev,
Vmeste vzyatyh,
Ee lyubit' ne mogut.
Skazhi mne,
CHto b ty sdelal dlya nee?
KLAVDIJ
Laert, ne slushaj: on bezumen.
GERTRUDA
Ne obrashchaj vnimann'ya.
GAMLET
Skazhi, vo imya ran Hristovyh:
CHto sovershit' gotov
Ty byl radi nee?
Rydat', srazhat'sya,
Grud' razorvat', postit'sya,
Napit'sya uksusa il' krokodila s®est'?
Vse eto ya by tozhe sdelal.
Syuda prishel ty, chtob skulit',
CHtob posramit' menya, v ee mogilu prygnuv?
Byt' pohoronennym s nej zazhivo,
YA b eto tozhe sdelat' mog.
Pro gory ty boltal.
Pust' milliony akrov
Na nas nasyplyut,
Pokuda eta novaya gora
Vershinoj ne kosnetsya solnca sfery,
I po sravnen'yu s nej
Pust' Ossa vyglyadit, kak borodavka.
Ponyat' ty dolzhen:
YA v pustoslovii tebe ne ustuplyu.
KLAVDIJ
Bezum'e eto, no ono projdet.
On stanet krotok, kak golubka,
Kotoraya posle togo,
Kak u nee ptency probili skorlupu,
V iznemozhen'i umolkaet.
GAMLET
Laert,
YA znat' hotel by, pochemu
Vy tak ko mne peremenilis'?
YA vas lyubil kogda-to,
No eto bol'she nichego ne znachit.
Pust' delaet, chto smozhet Gerkules,
Myaukat' budet kot i layat' pes.
Uhodit.
KLAVDIJ
Goracio, proshu, ne vypuskaj ego iz vidu.
Goracio uhodit.
(Laertu)
Nash razgovor vcherashnij pomnya,
Terpen'ya naberis':
Razvyazku my uskorim. -
Gertruda, prikazhi, chtoby za Gamletom sledili.
My monument zhivoj vozdvignem na mogile.
Nadeyus', smozhem my spokojstviya dozhdat'sya,
Poka pridetsya ostorozhno prodvigat'sya.
Uhodyat.
SCENA 2
Vhodyat Gamlet i Goracio.
GAMLET
Pro eto hvatit, dal'she o drugom.
Nadeyus', obstoyatel'stva ty pomnish'?
GORACIO
Kak ih zabyt'?
GAMLET
Mne bylo nespokojno na dushe,
I ya lezhal bez sna,
Vorochayas', kak uznik v kandalah.
Vskochil vnezapno - blagodarnost'
Vnezapnosti ya dolzhen prinesti.
Zamet', neostorozhnost' chasto
Prihodit k nam na pomoshch' tam,
Gde nashi zamysly glubokie spotknulis'.
Urok zdes' v tom, chto k nashim celyam
CHto my kogda-to ochertili koe-kak,
Ne mozhem sami my pridti, no tol'ko
Pod rukovodstvom providen'ya.
GORACIO
Uzh eto tochno!
GAMLET
V morskom plashche ya vyshel iz kayuty,
Nadeyas' ih vo t'me najti naoshchup'.
Mne eto udalos', i v rezul'tate
Ukral ya s polnomoch'yami paket.
V kayutu vorotyas', derznul ya,
So strahu pozabyv prilich'ya,
Pechat' sorvat' s paketa.
YA obnaruzhil tam, (kakoe verolomstvo!)
Pryamoj i nedvusmyslennyj prikaz,
CHtob po pribyt'i i bez promedlen'ya
Vo imya interesov Datskih i Anglijskih,
Ne otvlekayas' na zatochku topora,
Mne otrubili golovu.
GORACIO
Vozmozhno l' eto?
GAMLET
Vot etot dokument. Prochtesh'
Ego potom ty, na dosuge.
Nu, a sejchas, hotel by ty uznat',
CHto bylo dal'she?
GORACIO
Da, konechno!
GAMLET
Tak buduchi vragami okruzhen,
YA ne uspel spasenie obdumat',
Kak nachal moj rabotat' mozg.
YA polnomoch'ya novye sostavil
I tverdym pocherkom zanes ih na bumagu.
YA kalligrafiyu kogda-to,
Podobno mnogim vazhnym lyudyam, preziral,
I chto umel, to pozabyt' staralsya,
No v etot raz ona mne sosluzhila sluzhbu.
Uznat' ty hochesh', chto ya sochinil?
GORACIO
O, razumeetsya, milord.
GAMLET
Korol' torzhestvenno povelevaet:
Poskol'ku Angliya byt' prodolzhaet
Poslushnoj dannicej ego,
Poskol'ku ih lyubov'
Dolzhna cvesti, kak pal'ma,
Poskol'ku mezhdu nimi mir
Po-prezhnemu uvit pshenichnoyu girlyandoj,
To nikakie melkie dosadnye pomehi
Terpet' nel'zya ni pod kakim predlogom.
Vse eto v gosudarstvennoe vzyav soobrazhen'e,
Podatelej pis'ma nemedlenno kaznit',
Im vremeni ne predostaviv
Na ispoved' i otpushchenie grehov.
GORACIO
Byla li tam pechat'?
GAMLET
Mne dazhe v etom nebesa prishli na pomoshch'.
YA pri sebe imel otcovskuyu pechatku,
CHto znachit kopiyu s pechati Datskoj.
Moj dokument ya, podpisav i opechatav,
Na to zhe mesto bez pomehi vozvratil.
Nikto podmeny etoj ne zametil.
Nazavtra my piratov povstrechali,
CHto bylo posle, vse tebe izvestno.
GORACIO
A Gil'derstern i Rozenkranc
Navstrechu smerti sobstvennoj uplyli.
GAMLET
S gotovnost'yu za eto vzyavshis',
Oni svoj podpisali prigovor.
No v etom dele sovest'yu ya chist.
Skazhu tebe, chto lyudyam nizshih zvanij
Ves'ma opasno okazat'sya posredine
Sopernikov moguchih shvatki.
GORACIO
Nu, a korol' kakov!
GAMLET
Sam posudi, kak on so mnoyu postupil:
Ubil otca, mat' sdelal shlyuhoj,
Zamest menya na tron vzobralsya,
A nynche hochet zhizn' moyu otnyat'.
YA razve ne imeyu prava
Za prestuplen'ya takie
S nim rasschitat'sya sobstvennoj rukoj?
I razve ya ne budu proklyat,
Pozvoliv etoj yazve
I dal'she predavat'sya zlu?
GORACIO
On pro anglijskie dela
Uznaet skoro vse.
GAMLET
Soglasen, on uznaet,
No do togo imeyu vremya ya
V svoem rasporyazhen'i,
Hotya ty znaesh', chto u cheloveka
Bystree mozhno zhizn' otnyat',
CHem doschitat' do odnogo.
Goracio, ya krajne sozhaleyu,
CHto ya s Laertom ne sderzhal sebya,
Poskol'ku ne mogu ne videt',
Naskol'ko shodny nashi polozhen'ya.
YA dolzhnoe emu otdat' gotov,
Menya on prosto vyvel iz sebya
Svoim bahval'stvom.
GORACIO
Spokojno! Kto idet syuda?
Vhodit yunyj Ozrik, snimaet shlyapu.
OZRIK
Vashe lordstvo, dobro pozhalovat' obratno v Daniyu.
GAMLET
Pokornejshe vas blagodaryu, ser. - Znaesh' etogo kuznechika?
GORACIO
Net, milord.
GAMLET
Ty v etom otnoshenii schastlivee menya, poskol'ku znakomstvo s nim - eto
durnaya privychka. On vladeet mnozhestvom zemel', ves'ma plodorodnyh. Pozvol'
skotu stat' nachal'nikom nad skotami, i ego kormushka budet stoyat' ryadom s
korolevskim stolom. On, kak ya skazal, muzhlan, no vladeyushchij obshirnymi
prostranstvami gryazi.
OZRIK
Svetlejshij lord, esli u vashego druzhelyubnogo lordstva najdetsya svobodnaya
minuta, ya hotel by peredat' vam soobshchenie ot Ego Velichestva.
GAMLET
Kotoroe ya primu so vsem vnimaniem, na kakoe sposoben. Upotrebite vashu
shlyapu po naznacheniyu, ser. Vodruzite ee na golovu.
OZRIK
Blagodaryu vas, vashe lordstvo, ochen' zharko.
GAMLET
Uveryayu vas, ochen' holodno, veter s severa.
OZRIK
Dejstvitel'no, vashe lordstvo, dovol'no prohladno.
GAMLET
YA polagayu, chto dlya moej komplekcii segodnya chrezvychajno zharko i dushno.
OZRIK
V samom dele, takaya duhota, vse ravno, kak: ne mogu skazat' chto.
Milord, Ego Velichestvo prikazal mne dovesti do vashego svedeniya, chto on
postavil na vas bol'shoj zaklad.
GAMLET (pokazyvaya emu, chto nadel shlyapu)
YA umolyayu vas:
OZRIK
Net, vashe lordstvo, pozhalujsta, ochen' vas proshu. Ser, nedavno ko dvoru
vorotilsya Laert. |to, pover'te mne, bezuprechnyj dzhentl'men, polnyj samyh
prevoshodnyh dostoinstv, otlichayushchijsya priyatnymi manerami i privlekatel'noj
naruzhnost'yu. Skazat' po pravde, on predstavlyaet soboj polnyj spravochnik
blagorodnogo povedeniya, potomu chto vy najdete u nego lyuboe kachestvo,
prisushchee dzhentl'menu.
GAMLET
Ser, obraz ego v vashem opisanii nichego ne poteryal, hotya my riskuem
perenapryach' pamyat', esli stanem perechislyat' ego kachestva odno za drugim;
dazhe, esli by eto nam udalos', nash portret budet blednym i neuklyuzhim v
sravnenii s originalom. CHtoby vozdat' emu polnoj meroj, ya dolzhen otmetit',
chto priznayu za nim dlinnyj perechen' sovershenstv i redkih duhovnyh kachestv;
govorya po pravde, tol'ko ego otrazhenie v zerkale daet o nem podlinnoe
predstavlenie; vsyakij, kto zahochet emu podrazhat', budet ne bol'she, chem ego
ten'.
OZRIK
Vashe lordstvo opisali ego sovershenno bezoshibochno.
GAMLET
Odnako, ser, v kakom otnoshenii eto kasaetsya nas? S kakoj, sobstvenno,
cel'yu uprazhnyaem my nashi nedostatochnye sposobnosti, obsuzhdaya etogo
vysokochtimogo dzhentl'mena?
OZRIK
Ser?
GORACIO
Vy chto, sobstvennogo yazyka ne ponimate, kogda na nem govoryat drugie?
Nichego, u vas poluchitsya.
GAMLET
CHto za prichina dlya upominaniya imeni vysheupomyanutogo dzhentl'mena?
OZRIK
Laerta?
GORACIO
Koshelek ego pust: vse zolotye slova istracheny.
GAMLET
Ego, ser.
OZRIK
YA ne veryu, chto vy ne osvedomleny:
GAMLET
YA ne hotel by, chtoby u vas slozhilos' takoe mnenie, no dazhe v etom
sluchae eto bylo by dlya menya ne ochen' pohval'no. Itak, ser?
OZRIK
YA ne veryu, chto vy ne osvedomleny, s kakim sovershenstvom Laert:
GAMLET
YA osmelyus' etogo ne priznat', chtoby nikto ne podumal, chto ya sam obladayu
takoj zhe stepen'yu sovershenstva, potomu chto drugogo cheloveka mozhno kak
sleduet uznat', tol'ko uznav sebya.
OZRIK
YA imel v vidu vladenie oruzhiem; po mneniyu znatokov, v etom otnoshenii
emu ne najdetsya ravnyh.
GAMLET
Kakoe ego oruzhie?
OZRIK
Rapira i kinzhal.
GAMLET
Zvuchit, kak dva oruzhiya, no ne v etom delo.
OZRIK
Korol', ser, posporil s nim na shest' berberskih skakunov, protiv
kotoryh Laert vystavil, kak ya ponimayu, shest' rapir francuzskih i kinzhalov s
prinadlezhnostyami, takimi, kak kushaki, portupei i prochee. Iz lafetov tri
ochen' horoshego vkusa, prekrasno sochetayutsya s rukoyatkami rapir i elegantnogo
pokroya.
GAMLET
CHto vy nazyvaete lafetami?
GORACIO
YA tak i znal, chto pridetsya zaglyanut' v podstrochnoe primechanie.
OZRIK
Lafety, ser, eto portupei.
GAMLET
Nazvanie podoshlo by bol'she, esli by na boku my nosili pushki. Poskol'ku
rech' idet o rapirah, davajte obhodit'sya portupeyami. No k delu. SHest'
skakunov berberskih protiv shesti francuzskih klinkov, prinadlezhnostej i treh
lafetov elegantnogo pokroya - zvuchit, kak francuzskij zaklad protiv datskogo.
Itak, v chem zhe zaklyuchaetsya, kak vy vyrazilis', spor?
OZRIK
Korol', ser, utverzhdaet, ser, chto v dvenadcati shvatkah mezhdu vami i
Laertom on ne prevzojdet vas bolee, chem na tri ukola; on, tak skazat',
postavil dvenadcat' protiv devyati. Poedinok mog by sostoyat'sya nemedlenno,
esli vashe lordstvo udostoit otvetom.
GAMLET
CHto, esli ya otvechu net?
OZRIK
YA, milord, imel v vidu vashego protivnika v poedinke.
GAMLET
Ser, ya budu zdes' v zale progulivat'sya. Dolozhite Korolyu, chto sejchas u
menya vremya, otvedennoe dlya uprazhnenij. Kol' prinesut oruzhie, protivnik gotov
srazhat'sya i Korolyu ugodno, ya, esli smogu, vyigrayu dlya nego zaklad. Esli net,
na moyu dolyu pridetsya styd i tri lishnih ukola.
OZRIK
Dolzhen li ya dostavit' vash otvet v kachestve prinyatiya vyzova?
GAMLET
Nepremenno, ser, vmeste s lyubymi ukrasheniyami, koi vy soblagovolite
prisovokupit'.
OZRIK
YA rekomenduyu vashemu lordstvu vyrazhenie svoego uvazheniya.
GAMLET
K vashim uslugam, ser.
Ozrik uhodit.
Rekomenduya sebya, on postupil umno. Drugih ohotnikov ne najdetsya.
GORACIO
|tot chibis ubegaet so skorlupoj na shlyape.
GAMLET
On i materinskij sosok bral v rot ne inache, kak obmenyavshis'
lyubeznostyami. On i drugie iz togo zhe vyvodka, v kotoryh nash frivol'nyj vek
dushi ne chaet, oni vsego navsego usvoili svetskij zhargon i umenie govorit'
komplimenty; eta penistaya smes' modnyh slovechek pronosit ih nevredimymi
skvoz' rify samyh otbornyh i proverennyh suzhdenij; dut', odnako, na nih ne
stoit - puzyri polopayutsya.
Vhodit Pridvornyj.
PRIDVORNYJ
Milord, Ego Velichestvo peredal vam svoe poruchenie cherez Ozrika, kotoryj
prines nazad izvestie, chto vy budete ozhidat' ego v zale. On posylaet uznat',
sklonny li vy srazit'sya s Laertom teper' ili vam potrebuetsya bol'she vremeni.
GAMLET
Namereniya moi neizmenny, oni sleduyut zhelaniyam Korolya. Esli Korolyu
ugodno, za mnoj delo ne stanet. Teper' ili v drugoe vremya, pri uslovii, chto
ya gotov, kak teper'.
PRIDVORNYJ
Korol' i Koroleva so svitoj napravlyayutsya syuda.
GAMLET
V dobryj chas.
PRIDVORNYJ
Koroleva zhelaet, chtoby pered poedinkom vy oboshlis' s Laertom vezhlivo.
GAMLET
Ona menya nastavlyaet na dobrye dela.
Pridvornyj uhodit.
GORACIO
Milord, vy proigraete.
GAMLET
YA tak ne dumayu; s teh por, kak on otbyl vo Franciyu, ya postoyanno
uprazhnyalsya. S gandikapom v tri ukola, ya vyigrayu. Esli by ty tol'ko znal, kak
u menya na serdce tyazhelo. No eto ne imeet znacheniya.
GORACIO
Net, milord.
GAMLET
Vse eto gluposti. Prosto predchuvstviya takie, chto zhenshchina, pozhaluj,
ispugalas' by.
GORACIO
Esli um vash nevzlyubil chto-nibud', dover'tes' emu. YA perehvachu ih na
puti syuda i skazhu, chto vy durno sebya chuvstvuete.
GAMLET
Ni za chto. My brosaem vyzov durnym predznamenovaniyam. Bez voli
provideniya i vorobej ne upadet. Sluchis' smert' nynche, ee dozhidat'sya ne
pridetsya; esli ne potom, znachit sejchas; esli ne sejchas, vse ravno ona
pridet. Gotovnost' - eto vse. Poskol'ku chelovek ne znaet, chto on pokidaet,
chto znachit ran'she umeret'? Ni slova bol'she.
Prigotovlyayut stol. Truby, barabany i oficery s podushkami.
Vhodyat Korol', Koroleva, Laert, Ozrik, Pridvornye, Slugi s rapirami i kinzhalami.
KLAVDIJ
Ty, Gamlet, podojdi syuda i ruku etu ot menya primi.
Vkladyaet ruku Laerta v ruku Gamleta.
GAMLET
Proshu proshchen'ya, ser. YA prichinil vam zlo,
I vy, kak dzhentl'men, menya prostite.
Izvestno vsem, i, veroyatno, vy slyhali,
CHto byl ya porazhen bolezn'yu.
I vse, chto oskorbit' moglo
Estestvennye vashi chuvstva ili chest',
I vashe vyzvalo neodobren'e,
YA eto vse provozglasit' hochu bezum'em.
Kto prichinil Laertu zlo? Ne Gamlet.
Kol' Gamlet sam ne svoj i oskorbil,
Togda ne Gamlet eto sdelal. On eto otricaet.
Kto zhe vinovnik? Gamleta bezum'e. Kol' tak,
Sam Gamlet postradal, bezum'e vrag ego.
Proshu vas, ser, vy v myslyah vashih
S menya za prednamerennoe zlo vinu snimite.
Net, prosto cherez dom ya vypustil strelu
I ranil brata moego.
LA|RT
Moi estestvennye chuvstva udovletvoreny,
Te, chto menya na mest' tolkali,
Drugoe delo chest': zdes' dolzhen ya dozhdat'sya
Suda ot teh, kto v etom dele umudren
I proshlym opytom, i znan'em,
CHtob nezapyatnannym moe ostavit' imya.
Poka lyubov' ya vashu prinimayu s chistym serdcem
I zla ne pomnyu.
GAMLET
Gotov ya vam otkryt' svoi ob®yat'ya
I v poedinke bratskom razygrat' zaklad.
Rapiry prinesite.
LA|RT
I mne odnu.
GAMLET
Dlya vashego iskusstva
YA sostavlyayu vygodnyj kontrast,
Kak nebo temnoe siyayushchej zvezde.
LA|RT
Vy nado mnoj smeetes', ser.
GAMLET
Niskol'ko.
KLAVDIJ
Podajte im rapiry, yunyj Ozrik.
Moj rodich Gamlet, ty uslov'ya znaesh'?
GAMLET
Da, milord,
No vasha stavka vyshe.
KLAVDIJ
YA ne boyus', ya videl vas oboih,
Iskusnej on, no u tebya
Zato v zapase tri ukola.
Gamlet i Laert vybirayut rapiry.
LA|RT
Net, eta tyazhela. Von tu.
GAMLET
Mne eta po ruke. Oni odnoj dliny?
OZRIK
O, da, milord.
Oni gotovyatsya k poedinku.
Vhodyat slugi s kuvshinami vina.
KLAVDIJ
Na etot stol s vinom postav'te chashi.
Kol' Gamlet v pervoj il' vtoroj ustupit,
No v tret'ej shvatke naneset udar,
Pust' zalp dadut iz vseh orudij,
Ego zdorov'e budet pit' Korol'.
ZHemchuzhinu on brosit v chashu,
Bogache teh, chto prezhde ukrashali
U chetyreh poslednih
Datskih korolej korony.
(Podajte chashi mne). I pust' togda
Litavry trubam vozvestyat, a truby
Pushkaryam snaruzhi, te pushkam,
Pushki nebesam, a nebesa zemle:
"Za Gamleta Korol' svoj kubok podnimaet!"
CHto zh, nachinajte! Sud'i, bud'te nacheku!
GAMLET
Nachnem pozhaluj, ser.
LA|RT
Nachnem, milord.
GAMLET
Ukol!
LA|RT
Net!
GAMLET
Sud'ya!
OZRIK
Ukol, i oshchutimyj.
LA|RT
Prodolzhim.
KLAVDIJ
Ostanovites', vypit' ya hochu.
Gamlet! ZHemchuzhina tvoya.
Tvoe zdorov'e!
Barabany, truby, pushechnyj salyut.
Emu podajte chashu.
GAMLET
YA predpochtu prodolzhit' shvatku.
Poka otstav'te chashu.
Pristupim.
Oni snova fehtuyut.
Eshche ukol. CHto skazhete?
LA|RT
Ukol, ukol, ya priznayu.
KLAVDIJ
Syn nash pobedit.
GERTRUDA
On ves' v potu i dyshit tyazhelo.
Na, Gamlet, lob utri moim platkom.
Za tvoj uspeh ya podnimayu chashu.
GAMLET
Madam, blagodaryu vas.
KLAVDIJ
Ne pej, Gertruda.
GERTRUDA
Milord, ya vyp'yu i proshu menya prostit'.
Ona p'et i predlagaet chashu Gamletu.
KLAVDIJ (v storonu)
Otravlennaya chasha. Slishkom pozdno.
GAMLET
Madam, poka chto pit' ya ne derznu.
GERTRUDA
Pozvol', ya obotru tvoe lico.
LA|RT (Klavdiyu)
Milord, sejchas ya nanesu udar.
KLAVDIJ
Pro eto ya ne dumayu.
LA|RT (v storonu)
I vse zhe eto pochti chto protiv sovesti.
GAMLET
Laert, my nachinaem tret'yu shvatku.
Dovol'no vam vpustuyu tratit' vremya.
Vy do sih por s mnoj igrali, kak s rebenkom.
Pora vam pokazat' svoe iskusstvo.
LA|RT
Vy tak schitaete? Prodolzhim.
Oni fehtuyut.
OZRIK
Otbito s kazhdoj storony.
LA|RT
Poluchajte!
Laert ranit Gamleta. Zatem v posledovavshem stolknovenii oni
obmenivayutsya rapirami.
KLAVDIJ
Ih nado razvesti. Oni razgoryachilis'.
GAMLET (Laertu)
Net, budem prodolzhat'.
Gamlet ranit Laerta.
Gertruda padaet.
OZRIK
Vzglyanite, chto s Korolevoj?
GORACIJ
Krov' u oboih. Kak vy, milord?
OZRIK
Kak vy, Laert?
LA|RT
YA, Ozrik, kak val'dshnep, popalsya v sobstvennyj silok.
Po spravedlivosti ya porazhen svoim zhe verolomstvom.
GAMLET
CHto s korolevoj?
KLAVDIJ
Pri vide krovi durno stalo ej.
GERTRUDA
Net, net, pit'e, pit'e! O, dorogoj moj Gamlet!
Pit'e, pit'e! O, ya otravlena.
GAMLET
O, zlodejstvo! Skorej zaprite dver'!
Izmena! Ishchite zloumyshlennikov!
Ozrik uhodit.
LA|RT
Poslushaj, Gamlet, ty ubit.
I v mire ni odno lekarstvo
Tebe pomoch' ne mozhet.
Ostalos' zhit' tebe ne bol'she poluchasa.
Da, instrument predatel'stva
V svoej ruke ty derzhish',
Otravlennyj i neprituplennyj.
Moj podlyj zamysel protiv menya
Vnezapno obernulsya.
YA zdes' lezhu,
CHtob bol'she ne podnyat'sya. Koroleva
Iz chashi vypila otravlennoj.
YA bol'she ne mogu.
Korol', korol' vsemu vinoj.
GAMLET
A, i klinok otravlen! Togda rabotaj, yad!
Ranit Korolya.
VSE
Izmena! Izmena!
KLAVDIJ
Druz'ya, na pomoshch'! Zashchitite! Mne bol'no.
GAMLET
Nu, ty, krovosmesitel' i ubijca,
Korol' proklyatyj Datskij!
Otvedaj svoego pit'ya?
Zastavlyaet Klavdiya vypit'.
CHto, tam eshche zhemchuzhina tvoya?
Stupaj vosled za mater'yu moej!
Klavdij umiraet.
LA|RT
On po zaslugam poluchil.
On etot prigotovil yad.
O, blagorodnyj Gamlet!
Davaj prostim drug druga,
Pust' smert' moya i moego otca
Ne budet na tebe,
Kak i tvoya na mne.
Umiraet.
GAMLET
Tebe grehi otpustyat nebesa.
YA vskore za toboyu otpravlyus'.
Goracio, ya umirayu.
Ty, mat' neschastnaya, proshchaj.
A vy, nemye,
Trepeshchushchie zriteli razvyazki,
Kogda b imel ya vremya,
YA vam by mnogoe povedal,
No Smert', serzhant ispravnyj,
Otsrochki dat' ne hochet.
Pust' budet tak. Goracio,
YA mertv, no ty zhivesh'.
Ty pro menya rasskazhesh' pravdu
Tem, kto ee ne znaet.
GORACIO
Nu, uzh net!
YA drevnij rimlyanin skoree, chem datchanin.
Eshche ostalos' v chashe tam pit'e.
GAMLET
Bud' chelovekom, daj mne etu chashu.
O, radi Boga, otpusti ee!
Goracio, ya ostavlyayu za soboj
Zapyatnannoe imya.
Kogda ya dorog serdcu tvoemu,
To ty na vremya otlozhi blazhenstvo
I v etom grubom mire,
Perevedya dyhan'e, zhivi,
CHtob rasskazat' istoriya moyu.
Za scenoj zvuki marsha i pushechnyj vystrel.
CHto tam za shum?
Vhodit Ozrik.
OZRIK
YUnyj Fortinbras s pobedoj vozvrashchaetsya iz Pol'shi.
A etot pushechnyj salyut byl v chest' poslov Anglijskih.
GAMLET
Goracio, ya umirayu.
Moguchij yad vzyal verh nad zhiznennymi silami moimi.
Mne uzh ne zhit', chtob novosti iz Anglii uslyshat'.
YA novym Datskim Korolem predvizhu Fortinbrasa
Emu ya otdayu svoj golos pered smert'yu.
Emu ty rasskazhi, chem byli vyzvany sobyt'ya eti.
Dal'nejshee - molchan'e.
Izdaet dolgij vzdoh i umiraet.
GORACIO
Kakoe serdce blagorodnoe razbilos'!
Pokojnoj nochi, dobryj princ!
Pust' nad toboyu sonm angelov poet.
YA slyshu barabany, chto napravlyayutsya syuda.
Vhodyat Fortinbras, Anglijsike posly, Soldaty s barabanami i znamenami.
FORTINBRAS
Gde eto vse?
GORACIO
CHto ishchesh' ty?
Kol' eto gore il' neschast'e,
To tvoj okonchen poisk.
FORTINBRAS
Mne eta gruda mertvyh tel napominaet bojnyu.
O, Smert', kakoj zhe prazdnik
Gotovitsya v tvoih pokoyah vechnyh,
CHto stol'ko mertvyh princev
Valyayutsya v krovi?
PERVYJ POSOL
Uzhasnaya kartina! YA boyus',
Iz Anglii yavilis' s opozdan'em nashi vesti.
Kto zhdal ih, nesposoben bol'she slyshat',
Emu uzh ne uznat', chto povelenie ego ispolneno,
CHto Rozenkranc i Gil'derstern mertvy.
Gde blagodarnosti teper' iskat' dolzhny my?
GORACIO
Nu tol'ko ne iz ust ego, bud' dazhe on teper' v zhivyh:
Ih umertvit' on nikogda ne otdaval prikaza.
Poskol'ku vash priezd - iz Anglii i Pol'shi -
Prishelsya k vremeni krovavyh etih del,
Togda pust' mertvye tela na vozvyshen'e polozhat,
Posle chego ya miru rasskazhu,
Kak eto vse moglo proizojti.
YA budu govorit' pro vozhdelen'e,
Pro krov' i sverhestestvennye chudesa,
Pro sud nebesnyj,
Pro sluchajnye ubijstva,
A takzhe pro ubijstva,
CHto obernulis' protiv teh,
Kto ih zadumal.
Vse eto vam ya rasskazhu.
FORTINBRAS
Vse eto zhazhdu ya uslyshat'.
Davajte sozovem dostojnyh.
YA na koronu etu imeyu nezabytye prava,
Kotorye hochu ya pred®yavit'.
No zhrebij svoj priemlyu ya s pechal'yu.
GORACIO
Pro eto tozhe dolzhen ya skazat'
Ot imeni togo, chej golos
Privlech' drugie mozhet golosa.
No prezhde mertvyh my pochtit' dolzhny.
Neobhodimo eto dazhe i togda,
Kogda v umah nasilie carit,
CHtob izbezhat' neschastij novyh.
FORTINBRAS
Pust' Gamleta chetyre kapitana,
Kak voina, snesut na vozvyshen'e,
YA dumayu, chto esli by ne smert',
On mog by stat' velikim korolem.
Voennoj muzykoj i voinskim obryadom
Puskaj pochten on budet gromoglasno.
Vy eti mertvye tela otsyuda uberite,
Oni umestny lish' na pole bitvy.
Teper' stupajte
I prikazhite vypalit' iz pushki.
Ceremonial'nyj marsh. Uhodyat, unosya ubityh. Slyshen pushechnyj vystrel.
Pervaya redakciya: 21 avgusta-7 oktyabrya 1999 goda
Vtoraya redakciya: 10-30 oktyabrya 1999 goda
Kresskill
Last-modified: Sun, 11 Feb 2001 14:33:55 GMT