Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     Copyright © 1999 by Vitaly Rapoport (translation). All rights reserved.
     Email: paley1@bellatlantic.net
---------------------------------------------------------------





     Predlagaya  vnimaniyu publiki eshche odin perevod Gamleta, stoit skazat' dva
slova pro cel' nastoyashchego predpriyatiya. Ona v tom, chtoby dat' novyj vzglyad na
znamenituyu  tragediyu,  kotoryj,  ya  nadeyus',  blizhe  k  originalu.  Esli, po
prochtenii,  chitatel'  ili chitatel'nica ne obnaruzhit dokazatel'stva v tekste,
perevodchiku ostaetsya tol'ko izvinit'sya.


                                                        17 oktyabrya 1999 goda
                                                       Kresskill, N'yu-Dzhersi

     Perevodchik   schitaet   svoim   priyatnym   dolgom   vyrazit'   iskrennyuyu
blagodarnost'  Elizavete  Leshchinskoj,  |sfiri  Saperson  i  Anne SHevelenko za
pomoshch' v podgotovke rukopisi.





GAMLET

 Datskij Princ, syn pokojnogo Korolya Gamleta i Gertrudy

GORACIO

 bednyj student, drug i doverennoe lico Gamleta

PRIZRAK

 umershego otca Gamleta

KLAVDIJ

 Korol' Datskij, brat pokojnogo Korolya Gamleta

GERTRUDA

 Koroleva Datskaya, vdova pokojnogo Korolya Gamleta i nyne supruga ego brata Klavdiya

POLONIJ

 chlen Tajnogo Soveta Danii

LA|RT

 ego syn

OFELIYA

 ego doch'

REJNALXD

 ego sluga

VOLXTEMAN
KORNELIJ

Datskie sovetniki, posly v Norvegiyu

ROZENKRANC
GILXDERSTERN

pridvornye, starye studencheskie druz'ya Gamleta

OZRIK

 vzvolnovannyj pridvornyj

FRANCISKO
BERNARDO
MARCELLO

 soldaty

PERVYJ MUZHIK

 mogil'shchik

VTOROJ MUZHIK

 ego priyatel'

SVYASHCHENNIK

FORTINBRAS

 Norvezhskij princ

KAPITAN

 v otryade Fortinbrasa

GONCY

MORYAKI

ANGLIJSKIE POSLY

PRIDVORNYE

LEDI

STRAZHA

DATCHANE

 storonniki Laerta

SLUGI

PERVYJ AKTER

 glava truppy, ispolnitel' roli korolya

VTOROJ AKTER

 ispolitel' roli korolevy

TRETIJ AKTER

 ispolnitel' roli Lukiana, plemyannika korolya

CHETVERTYJ AKTER

 proznosit Prolog v "Smerti Gonzago"


Mesto dejstviya: |l'sinor i ego okrestnosti.


AKT I


SCENA 1


            Vhodit Francisko, chasovoj v karaule.

Vhodit Bernardo, prishedshij ego smenit'.



BERNARDO

Stoj! Kto idet?

FRANCISKO

Sebya snachala nazovi. Skazhi parol'.

BERNARDO

Da zdravstvuet korol'!

FRANCISKO

Bernardo?

BERNARDO

Sobstvennoj personoj.

FRANCISKO

Ty tochnyj, kak chasy.

BERNARDO

Nedavno polnoch' probilo. Stupaj teper' pospi.

FRANCISKO

CHto vo-vremya smenil, za to spasibo.
Sobachij holod. I na serdce nespokojno.

BERNARDO

Kak smena? Kak stoyalos' na chasah?

FRANCISKO

I mysh' ne probezhala.

BERNARDO

Nu chto zh, spokojnoj nochi.
Goracio uvidish' il' Marcello,
Naparnikov moih po smene,
Skazhi, chtob pospeshili.

Vhodyat Goracio i Marcello.

FRANCISKO

Pohozhe, vot oni. |j, kto idet?

GORACIO

Dvorovye rebyata:

MARCELLO

                 I slugi korolya.

FRANCISKO

Spokojnoj nochi, bratcy.

MARCELLO

Proshchaj sluzhilyj. Kto tebya smenil?

FRANCISKO

Bernardo za menya. Proshchajte.

Uhodit.

MARCELLO

Privet, Bernardo!

BERNARDO

CHto, i Goracio - on tozhe zdes'?

GORACIO

Vse, chto ot nego ostalos'.

BERNARDO

Privet, Goracio! Zdorovo, drug Marcello

MARCELLO

Duh daveshnij eshche ne poyavlyalsya?

BERNARDO

YA ne vidal.

MARCELLO

Goracio uveren:
To, chto nam s toboj yavlyalos' dvazhdy -
Fantaziya, mirazh, voobrazhen'e.
YA vzyal ego s soboyu etoj noch'yu,
CHtob mog on ubedit'sya sam vooch'yu.

GORACIO

No etomu ne suzhdeno sluchit'sya.

BERNARDO

Prisyad'-ka luchshe i poslushaj,
Hot', znayu, ty predubezhden.
Poslushaj, chto nam dovelos'
Podryad dve nochi perezhit'.

GORACIO

Prisest', konechno, ya gotov
I vyclushat' tebya, Bernardo.

BERNARDO

Vchera, kogda von ta zvezda,
CHto k zapadu siyaet ot Polyarnoj,
Byla na tom zhe meste, gde sejchas,
Probilo chas, i my s Marcello:

Vhodit Prizrak, v polnom vooruzhenii s podnyatym zabralom, v ruke skipetr.

MARCELLO

Vzglyani, kto k nam opyat' pozhaloval.

BERNARDO

On vyglyadit toch' v toch',
Kak nash korol' pokojnyj.

MARCELLO

Goracio, kak ty u nas uchenyj,
Vstupi s nim v razgovor.

BERNARDO

Nu, chto, Goracio, on razve ne pohozh na korolya?

GORACIO

Odno lico!
On dushu mne napolnil
Bezmernym udivleniem i strahom.

BERNARDO

On zhdet, chtob s nim zagovorili.

MARCELLO

Sprosi ego, Goracio.

GORACIO

Kto ty, chto v etot neurochnyj chas
YAvlyaesh'sya, prinyavshi oblik
Monarha nashego, usopshego nedavno?
Tebya ya nebom zaklinayu, otvechaj.

MARCELLO

Obidelsya.

BERNARDO

Smotri, uhodit!

GORACIO

Postoj! Skazhi nam chto-nibud'.

                                    Prizrak uhodit.

MARCELLO

Ushel, ne pozhelal otvetit'.

BERNARDO

Nu, chto, Goracio? Ty bleden i drozhish'.
Ne vse, vyhodit, plod voobrazhen'ya.
Teper' chto skazhesh'?

GORACIO

O Bozhe, ni za chto by  ne poveril,
Kogda by ne uvidel sam.

MARCELLO

Kakoe shodstvo s korolem pokojnym!

GORACIO

On na nego pohozh, kak ty sam na sebya!
Vooruzhenie v tochnosti takoe,
V kotorom s derzostnym Norvegom
On vyhodil na poedinok.
A vid takoj zhe groznyj, kak togda,
Kogda on yarostnoj atakoj
Po l'du Polyakov sannyh razmetal.
Vse eto ochen', ochen' stranno.

MARCELLO

Vot tak zhe dvazhdy v etot chas gluhoj
On mimo nas proshestvoval.

GORACIO

Ne znayu, chto i dumat', no boyus',
CHto gosudarstvu nashemu
Vse eto predveshchaet potryasen'ya.

MARCELLO

Teper', druz'ya, otvet'te mne, kto svedushch.
Izvestno vam, chto zhiteli strany
Noch' kazhduyu provodyat v sostoyan'i
Trevogi i nastorozhennosti chutkoj,
CHto ezhednevno pushki otlivayut
I torg idet predmetami vojny,
A plotniki na korabel'nyh verfyah
Ne otdyhayut dazhe v voskresen'e.
K chemu vsya eta potogonka?
Kto mozhet ob®yasnit', chto eto znachit?

GORACIO

YA mogu.
Po krajnej mere, vot kakie hodyat sluhi.
Pokojnyj nash korol', chej prizrak
Pred nami tol'ko chto yavilsya,
Na poedinok vyzvan byl
Norvezhskim Fortinbrasom,
Kogo zavistlivaya pozhirala gordost'.
Izvestno vam, chto Gamlet
Spesivogo Norvega pobedil.
Po dogovoru mezhdu korolyami
Tot vmeste s zhizniyu utratil
Svoi koronnye vladen'ya
(Ne vsyu stranu, kak vy mogli podumat',
No zemli, chto emu prinadlezhali lichno).
Konechno, ulybnis' Fortuna Fortinbrasu,
On poluchil by nashego monarha zemli.
Takov byl mezhdu nimi dogovor,
Zakonom i geral'dikoj skreplennyj.
A nyne yunyj pylkij  Fortinbras,
Hot' i v srazhen'yah ne ispytan,
No na okrainah norvezhskih
Sobral golovorezov bezzemel'nyh,
Sluzhit' gotovyh za odno lish' propitan'e.
Cel' predpriyat'ya etogo yasna:
Vernut' otcom poteryannye zemli.
Opasnost' eta, kak ya ponimayu,
I vyzvala takuyu speshku.
Poetomu stoim my v karaulah,
I vsya strana gotovitsya k vojne.

BERNARDO

YA dumayu, chto tak ono i est'.
Vse shoditsya, i prizrak korolya
Vo vseoruzhii prohodit pered nami,
Poskol'ku on vsemu prichina.

GORACIO

Vse eto mne vnushaet bespokojstvo.
Vo dni triumfov slavnyh Rima
Pred tem, kak velichavyj Cezar' pal,
Na kladbishchah mogily opusteli,
I mertvecy bezdomnye v savanah
Na rimskih ulicah vizzhali i mychali.
I v oreole krovi i ognya yavlyalis' zvezdy,
Na solnce videlis' protuberancy,
A luna, chto pravit carstviem Neptuna,
Byla zatmeniem pochti umershchvlena.
Tak predvareniem sobytij strashnyh,
Predvestiem sudeb gryadushchih i prologom
Togo, chemu sluchit'sya suzhdeno,
Preduprezhdenie zemlya i nebo slali
Vsem ugolkam zemli i zhitelyam strany.

         Vhodit Prizrak.

No pogodi. Opyat' on zdes'.
Hot' on menya i mozhet pogubit',
YA vstanu na ego puti.

Goracio raskidyvaet ruki.

Videnie, ostanovis'.
Kol' ty imeesh' golos,
To govori so mnoj.
Kol' chto-to sdelat' mozhno,
CHto budet dlya tebya blagopriyatno
I budet mne postavleno v zaslugu,
Skazhi.
I esli chto-nibud' tebe izvestno
Naschet grozyashchih Danii neschastij,
I my ih mozhem izbezhat',
Skazhi.
I esli v proshloj zhizni
Ty klad zaryl v zemle,
Iz-za kotorogo, kak govoryat,
Tvoj duh tak chasto brodit posle smerti,
Skazhi ob etom, ostanovis' i rasskazhi.

Krichit petuh.

Marcello, zaderzhi ego!

MARCELLO

Mne chto, ego udarit' alebardoj?

GORACIO

Kogda ne ostanovitsya, udar'.

BERNARDO

Vot on!

GORACIO

Vot on!


Prizrak uhodit.


MARCELLO

Ushel.
My sdelali oshibku,
K nemu nasilie pytayas' primenit'.
V svoem velich'i on
Neuyazvim, kak vozduh,
A my smeshny.

BERNARDO

On byl gotov zagovorit', kogda petuh zapel.

GORACIO

Posle chego sebya povel on,
Kak vinovatyj pri groznom okrike.
YA slyshal, chto petuh, trubach zari,
Svoim gortannym i vysokim zvukom
Ot sna on probuzhdaet boga dnya.
I ot ego preduprezhden'ya
Brodyachie bluzhdayushchie duhi,
Gde by oni ni nahodilis':
V ogne il' v more,
V vozduhe, v zemle,
Nemedlenno begut v svoi predely.
My videli, chto tak ono i est'.

MARCELLO

On s krikom petuha bukval'no rastvorilsya.
Tak govoryat, chto v poru goda,
Kogda my prazdnuem Spasitelya rozhden'e,
Togda vsyu noch' poet rassveta ptica,
I po zemle brodit' ne mogut duhi,
Zdorov'em nochi dyshat,
Net vrednogo vliyaniya planet,
Volshebniki i ved'my vse bessil'ny -
Svyashchenno tak i blagodatno eto vremya.

GORACIO

YA eto tozhe slyshal
I chastichno v eto veryu.
No posmotrite, posmotrite,
Uzh krasnovataya s korichnevym zarya
Poverh vostochnogo holma
Voshodit skvoz' tuman.
Pora nam karaul okonchit'.
YA dumayu, chto Gamlet dolzhen znat',
CHto videli my v etu noch'.
Moe predchuvstvie,
CHto Duh, pri nas nemoj,
S nim budet govorit'.
Soglasny vy,
CHto rasskazat' emu dolzhny my
Po zovu dolga i lyubvi?

MARCELLO

My tak i sdelaem.
YA znayu,
Gde etim utrom
My ego najdem.

Uhodyat.


SCENA 2

Fanfary.  Vhodyat  Klavdij,  Korol'  Danii,  Koroleva Gertruda, Princ Gamlet,
odetyj v chernoe, chleny Soveta, vklyuchaya Vol'temanda i Korneliya, Polonij i ego
syn Laert, Lordy.


KLAVDIJ

Hot' pamyat' vse eshche svezha
O smerti Gamleta, o smerti dorogogo brata,
I hot' u nas eshche pechal' na serdce,
I korolevstvo vse splotilos' v etom gore,
No vse zhe razum boretsya s prirodoj
I uchit nas, chto budet mudro,
Ego oplakivaya, pomnit' o sebe.
Poetomu my prinyali reshen'e vzyat' v zheny tu,
CHto prezhde nam sestroyu prihodilas',
A nyne sovladelica strany i koroleva.
Vzyat' s radost'yu, kotoraya, odnako,
Byla nedavneyu omrachena poterej.
Kogda odin nash plakal glaz, drugoj smeyalsya,
I v pohorony vmeshivalas' radost',
I panihida slyshalas' na svad'be.
Pri etom dlya sovetov vashih
My nikogda ushej ne zakryvali.
Svoi suzhden'ya vyrazhali vy svobodno,
Za eto vse vam nasha blagodarnost'.
Teper' o tom, chto vse vy znat' dolzhny.
Norvezhskij Fortinbras, reshiv, chto my slaby
Il' v besporyadke posle smerti brata,
Ot nas potreboval emu vernut' te zemli,
Kotorye otec ego utratil - po zakonu -
Pri poedinke s nashim hrabrym bratom.
Teper' poslushajte, chto my reshili.
Vot pis'mo
Dlya Korolya Norvezhskogo i dyadi Fortinbrasa.
Po nemoshchi on s lozha ne vstaet
I pro plemyannika zatei vryad li znaet.
My govorim emu pro shajki,
CHto sobrany iz poddannyh ego,
I prosim konchit' eto predpriyat'e.
Tebya, Kornelij, i tebya, moj dobryj Vol'temand,
My posylaem k staromu Norvegu,
CHtob izvestit' ego o polozhen'i del.
Stupajte, pospeshite s ispolnen'em.

KORNELIJ i VALXTERMAN

My vashi slugi v etom i vo vsem drugom.

KLAVDIJ

YA v etom nikogda ne somnevalsya.
Serdechno vam zhelayu dobrogo puti.

Kornelij i Vol'temand uhodyat.

CHto u tebya, Laert?
Ty govoril nam o kakom-to dele, chto eto?
Pri razgovore s Datskim korolem
Lyuboj razumnyj dovod budet prinyat.
O chem ty prosish',
CHego tebe ya sdelat' ne mogu?
Ruka ne bolee gotova rtu sluzhit'
I serdcu ne bolee otkryta golova,
CHem raspolozhen Datskij tron k Poloniyu.
CHto nadobno tebe, Laert?

LA|RT

Milord, hotel by ya vo Franciyu vernut'sya,
Otkuda po svoej ya pribyl vole,
CHtob vashu koronaciyu pochtit'.
Teper', kogda moj dolg ispolnen,
Tuda letyat moi vse mysli, i zhelaniya.
Po kakovoj prichine
Sklonyayus' pered vami i proshu
Mne milostivo razreshit' ubyt'e.

KLAVDIJ

Imeesh' li otca soglas'e? CHto Polonij skazhet?

POLONIJ

Nastojchivoj osadoj on sumel
Soglasie moe zapoluchit'.
Soprotivlyalsya dolgo ya,
No, nakonec, dal razreshen'e neohotno.
Proshu vas otpustit' ego.

KLAVDIJ

CHto zh, zhizni radujsya, Laert, poka ty molod.
I sily s pol'zoj dlya sebya upotrebi.
A ty, moj rodich Gamlet i moj syn:

GAMLET

Rodnee rodicha, no ne milee syna.

KLAVDIJ

Po-prezhnemu ty tuchami oblozhen?

GAMLET

Nu, ne sovsem, milord. Kak syn, ya chereschur na solnce.

GERTRUDA

Otbros' svoj mrachnyj vid, moj milyj Gamlet,
I okom druzheskim na Daniyu vzglyani.
Nel'zya zhe vechno
Otca usopshego otyskivat' vo prahe.
Ty znaesh': vse zhivoe umiraet
I v vechnost' perehodit iz prirody.

GAMLET

Dejstvitel'no, madam, takov obychaj.

GERTRUDA

Kol' tak, zachem togda
Sluchivsheesya predstavlyat'
Tvoeyu isklyuchitel'noj poterej?

GAMLET

Predstavlyat'? O, net, madam.
Rech' ne idet o predstavlen'i.
Net, matushka!
I etot chernyj plashch, i traurnyj naryad,
I slezy v tri ruch'ya, i sdavlennye vzdohi
I izmozhdennyj vid -
Da, eto mozhno razygrat' ili predstavit'.
No eto vse ne pro menya.
Moya pechal' vnutri zasela,
I ej do ostal'nyh net dela.

KLAVDIJ

Konechno, Gamlet, v vysshej stepeni pohval'no
Proshchal'nyj dolg otdat' otcu, odnako
Odnovremenno dolzhen ty ponyat',
CHto tvoj otec, on tozhe poteryal otca,
Kotoryj v svoj chered podobnuyu utratu perenes.
Ostavshijsya v zhivyh obyazan nesomnenno
Obychaj traurnyj dostojno soblyusti.
No ne pogryaznut' v skorbi i v traure uporstvovat' -
Takoe est' nechestivoe upryamstvo, priznak
Neobrazovannyh ponyatij, serdechnoj slabosti,
Nezrelogo rassudka i voli, nepokornoj nebesam.
Zachem zhe k serdcu blizko prinimat'
To, chto, my znaem, vse ravno dolzhno sluchit'sya?
Da, eto pregreshenie pered licom nebes,
Pered umershimi i pered vsej prirodoj,
Pred razumom, kotoryj prinyal pervyj trup
I provodil poslednij vzdohom Tak byt' dolzhno!
Itak, otbros' svoyu nemyslimuyu skorb'
I nas svoim schitaj otcom.
Pust' vse uznayut: ty vseh blizhe k tronu
I ya tebya lyublyu, kak syna, bezzavetno.
Tvoe nameren'e vernut'sya v Vittenberg
Dlya prodolzheniya uchen'ya
Protivorechit nashemu zhelan'yu.
Tebya proshu sklonit'sya pered nashej volej
I zdes' ostat'sya kak uslada nashih glaz,
Nash syn i pervyj pri dvore.

GERTRUDA

Ne zastavlyaj molit' tebya naprasno,
Ne ezdi v Vittenberg, ostan'sya s nami.

GAMLET

YA povinuyus' vam -
Naskol'ko hvatit sil.

KLAVDIJ

Otvet, dostojnyj lyubyashchego syna!
Bud' v Danii, kak my.
Idem, madam.
Svoim soglas'em krotkim
On serdce mne poradoval.
I v oznamenovan'e
Segodnya kazhdyj korolevskij tost
Otmechen budet pushechnym salyutom,
Kotoryj otzovetsya v oblakah. Idem.

Fanfary. Uhodyat vse, krome Gamleta.


GAMLET

O, esli b plot' stol' krepkaya moya
Mogla rasplavit'sya,
Rasstayat',
Ili rosoyu obernut'sya!
O, esli b zapoved' Gospodnya
Ne zapreshchala nam samoubijstva!
Mne vdrug dela mirskie opostyli.
Kak utomitel'ny oni i kak bescel'ny!
Kak sad zabroshennyj, porosshij sornyakami,
Mir, chto vo vlasti grubyh i vul'garnyh sil,
Mne stal protiven.
Bozhe, kak zhe do etogo doshlo!
Dva mesyaca minulo, dazhe men'she, kak umer on,
Takoj korol' velikij,
CHto nyneshnij protiv nego,
Nu, kak satir v sravnenii s titanom,
S Giperionom.
On mat' lyubil tak bezrazdel'no,
CHto dazhe vetru ne hotel pozvolit'
Ee lica kosnut'sya slishkom grubo.
O, nebo i zemlya, ya dolzhen eto vspominat'?!
Ona k nemu bukval'no prirastala,
Sil'nee s kazhdym dnem,
Kak pishcha probuzhdaet appetit.
I vot chrez mesyac tol'ko! Net, dumat' ne hochu!
O, slabost' zhenskaya!
Odin lish' mesyac proletel,
I ne snosilis' bashmaki,
V kotoryh shla ona za grobom muzha,
V slezah, kak Niobeya.
Bozhe moj! ZHivotnoe, i to by zhdalo dol'she!
Ona zhe dyadyu pospeshila vzyat' v muzh'ya,
Kotoryj na otca pohozh, kak ya na Gerkulesa.
S glazami, krasnymi ot slez pritvornyh,
Ona skaknula toroplivo
V postel' krovosmesitel'nuyu etu.
Net, eto tochno ne k dobru.
Moe razbejsya serdce,
No molchat' ya dolzhen.

Vhodyat Goracio, Marcello i Bernardo.


GORACIO

Privetstvuyu, vas, princ!

GAMLET

Rad videt' vas zdorovym.
Goracio! Da ty li eto?

GORACIO

O samyj,
Vernyj vash sluga.

GAMLET

Sluga? Net, my po-prezhnemu druz'ya.
CHto privelo tebya iz Vittenberga?
A ty nikak Marcello?

MARCELLO

|to ya, milord.

GAMLET

Rad, ochen' rad. (K Bernardo) Ser, dobryj vecher.
No vse zh, Goracio, ya b znat' hotel,
Zachem ty Vittenberg ostavil?

GORACIO

YA po nature ne student - bezdel'nik i gulyaka.

GAMLET

YA b ne hotel, chtob dazhe vrag
Tak o tebe rasprostranyalsya.
Tvoi slova ya ne beru na veru,
Ty ne lentyaj, ya znayu horosho.
Net, vse-taki, zachem ty v |l'sinore?
Priuchim k p'yanstvu my tebya bystrej,
CHem ty uspeesh' nogi unesti.

GORACIO

Na pohorony vashego otca syuda ya pribyl.

GAMLET

Kollega, ty smeesh'sya nado mnoyu.
Ty svad'bu materi imel v vidu.

GORACIO

Dejstvitel'no, milord, ona posledovala vskore.

GAMLET

Vsemu vinoyu berezhlivost'.
Na brachnyj stol podali vse,
CHto ne doeli na pominkah.
O, luchshe by ya umer: Moj otec!
Mne kazhetsya, otca ya videl:

GORACIO

Gde, milord?

GAMLET

V svoem ume izmuchennom.

GORACIO

YA byl v ego prisutstvii odnazhdy.
Da, eto byl korol', chto nado.

GAMLET

On byl muzhchina v vysshem smysle slova.
Takogo bol'she mne ne vstretit'.

GORACIO

Milord, mne kazhetsya, chto proshloj noch'yu
Ego ya videl.

GAMLET

Videl ty kogo?

GORACIO

YA videl vashego otca, milord.

GAMLET

Ty videl moego otca?

GORACIO

Sderzhite vashe izumlen'e nenadolgo,
CHtob mog povedat' ya o chude,
Kotoromu
Svideteli vot eti dzhentl'meny.

GAMLET

Rasskazyvaj skoree, radi Boga!

GORACIO

Podryad dve nochi v karaule
|ti gospoda, Marcello i Bernardo,
Vot chto ispytali.
V chas polnochi gluhoj
Na vashego otca pohozhij prizrak,
Vooruzhennyj s golovy do nog, yavlyalsya
I shagom ceremonial'nym on mimo shestvoval,
Torzhestvenno, kak podobaet korolyu. Trizhdy
On pered nimi prohodil tak blizko,
CHto mog ih skipetrom svoim kosnut'sya.
Oni ot straha govorit' s nim ne reshilis'
I pod sekretom strashnym rasskazali mne.
Na tret'yu noch' poshel ya s nimi v karaul.
Vse podtverdilos' slovo v slovo.
Videnie yavilos' snova.
YA videl vashego otca. Somnen'ya net.

GAMLET

Gde eto bylo?

MARCELLO

Na platforme, gde dozornye stoyat.

GAMLET

Vy govorili s nim?

GORACIO

Milord, k nemu ya obratilsya,
No on ne pozhelal otvetit'.
YA dumayu, chto byl moment,
Kogda on golovu podnyal
I, kazhetsya, gotovil byl govorit',
No v eto vremya prokrichal petuh.
On s etim zvukom pospeshil ujti
I skoro skrylsya iz vidu.

GAMLET

Vse eto stranno.

GORACIO

Klyanus', milord, chto eto pravda.
My vse reshili, chto dolzhny
Vam eto rasskazat'.

GAMLET

Da, da, konechno, gospoda,
Odnako chto-to nespokojno mne.
Skazhite, vy segodnya v karaule?

MARCELLO i BERNARDO

My, milord.

GAMLET

Tak, govorite, on vooruzhen?

MARCELLO i BERNARDO

Vooruzhen.

GAMLET

Kak? S golovy do nog?

MARCELLO i BERNARDO

Da, s golovy do nog.

GAMLET

Togda lica ego vy videt' ne mogli?

MARCELLO i BERNARDO

Zabralo bylo podnyato.

GAMLET

CHto, byl on grozen?

GORACIO

Net, skorej pechalen.

GAMLET

Licom byl bleden ili krasen?

GORACIO

Net, ochen' bleden.

GAMLET

I na tebya on pristal'no glyadel?

GORACIO

Pochti vse vremya.

GAMLET

Kak ya hotel by byt' pri etom!

GORACIO

Vy byli by porazheny.

GAMLET

Skorej vsego. CHto, dolgo eto prodolzhalos'?

GORACIO

YA mog by doschitat' do sta, ne toropyas'.

MARCELLO i BERNARDO

Dol'she, dol'she.

GORACIO

Togda, kogda ego ya videl, bylo tak.

GAMLET

CHto, boroda ego sedaya?

GORACIO

Takaya zhe, kak u zhivogo. Poserebrennaya.

GAMLET

YA noch'yu vstanu s vami v karaul.
Vozmozhno, on pridet opyat'.

GORACIO

Gotov poklyast'sya, tak i budet.

GAMLET

Kol' prizrak yavitsya v otca oblich'i,
YA s nim zagovoryu, hotya b vse sily ada
Mne zahoteli pomeshat'.
Vy do sih derzhali eto v tajne,
Davajte tak i prodolzhat'.
CHto b ni sluchilos' etoj noch'yu,
Vnimajte, no molchite.
YA otplachu vam za lyubov'. Proshchajte.
Uvidimsya
Mezhdu odinnadcat'yu i polnoch'yu.

VSE TROE

My slugi vashej chesti.

GAMLET

Moya lyubov', kak vasha. Do svidan'ya.

Uhodyat vse, krome Gamleta.

Otcovskij duh, vo vseoruzh'i! |to ne k dobru.
YA opasayus', ne bylo b podvoha.
Skoree b noch', a do teh por, dusha, smiris'.
Ne shoronit' zlyh del ot glaz lyudskih,
Hot' ty vsyu zemlyu navali na nih.

Uhodit.


SCENA 3


Vhodyat Laert i Ofeliya.


LA|RT

Nu vot, pogruzheny moi pozhitki.
Proshchaj, sestra. I radi Boga,
Tebya molyu ya ne lenit'sya.
Malejshaya okaziya sluchitsya
Mne nepremenno vestochku prishli.

OFELIYA

Ty v etom mozhesh' byt' uveren.

LA|RT

Naschet zhe Gamleta amurov,
Tak eto vse pridvornaya galantnost',
Vdobavok krov' ego igraet.
Kogda fialka slishkom rano
Svoi raspustit lepestki,
Ona poradovat' ne uspevaet
Ni aromatom, ni krasoyu mimoletnoj.

OFELIYA

I tol'ko-to?

LA|RT

A ty kak dumala!
Razvit'e cheloveka
Ne svoditsya k fizicheskomu rostu,
Uma formirovan'e i dushi
Odnovremenno proishodit v hrame tela.
YA dopuskayu, chto segodnya
V tebya on iskrenne vlyublen,
Bez hitrosti i bez oglyadki.
Odnako ty dolzhna popomnit',
CHto v silu svoego rozhdeniya
Sebe on ne hozyain, kak drugie.
Svoj vybor on obyazan podchinit'
Blagopoluch'yu i zdorov'yu gosudarstva,
Kotorogo stoit on vo glave.
Teper' podumaj, chto sluchitsya,
V tom sluchae, kogda ego lyubov'
Protivorechit interesam Danii?
Tebe izlishnyaya doverchivost' grozit
Poterej serdca i poterej chesti.
Tvoya nevinnost' ne zashchishchena
Ot hitroumnyh zamyslov ego.
Ofeliya, sestra, strashis' goryachih chuvstv!
Na vystrel pushechnyj ne podpuskaj vzaimnost'.
Ne mozhet deva dazhe mesyacu v okne
Svoej krasy doverchivo otkryt'.
Pred klevetoyu dobrodetel' bezzashchitna,
Kak porazhaet porcha pervye cvety,
I ne daet im raspustit'sya.
Ah, v yunosti zaraznye bolezni
Osobenno prilipchivy. I v etu poru
Buntuet krov', kogda i ryadom nikogo.
Zapomni, chto puglivost', strah,
Tvoj luchshij strazh, lyubimaya sestra.

OFELIYA

Mne tvoj urok - kak vernyj chasovoj.
No, dorogoj moj brat, smotri,
CHtoby v pohval'nom rven'i pouchat'
Ne upodobilsya ty pastyryam tem lozhnym,
CHto propoveduyut ternistyj put' na nebo,
Togda kak sami, svoi nakazy gordo preziraya,
Rasputnichayut na stezyah greha.

LA|RT

Ty za menya ne bojsya.

Vhodit Polonij.


POLONIJ

Ty zdes' eshche, Laert?
Nu kak ne sovestno. Skoree na korabl'!
Uzh veter razduvaet parusa,
I dozhidaetsya tebya komanda.
Tebe ya dam moe blagosloven'e
I neskol'ko naputstvennyh sovetov.
Ty ih zapomni krepko.
Derzhi svoi vse mysli pri sebe,
A bujnye goni podal'she.
Privetliv s kazhdym bud',
No blizko nikogo ne podpuskaj.
Ty za druzej ispytannyh
Derzhis' zheleznoj hvatkoj,
No neproverennym znakomcam
Svoi ob'yat'ya ne speshi otkryt'.
Ne vvyazyvajsya v ssory ponaprasnu,
No esli uzh pridetsya,
Zastav' protivnika tebya boyat'sya.
Vseh slushaj ty,
No otkryvajsya sam nemnogim.
Uznaj vse mnen'ya, no pri etom
Ty so svoim suzhden'em ne speshi.
Na plat'e dobroe ty deneg ne zhalej,
No izbegaj bogatogo bezvkus'ya.
Sam znaesh', chto vstrechayut po odezhke.
Vo Francii u aristokratov
Na eto vkus otmennyj.
V dolg deneg ne beri i ne ssuzhaj.
Poskol'ku chasto vmeste s ssudoj
Ty mozhesh' poteryat' druzej.
Privychka zh brat' vzajmy,
Ona ne pomogaet razumno dom vesti.
Vsego prevyshe: sam sebe bud' veren,
Otkuda sleduet, kak noch' smenyaet den',
CHto ne dopustish' ty nevernosti k drugim.
Proshchaj, moi sovety v svoej ty vynosi dushe.

LA|RT

Milord, pochtitel'no proshu
YA razreshen'ya udalit'sya.

POLONIJ

Davno pora. Stupaj, zazhdalis' slugi.

LA|RT

Ofeliya, proshchaj, i pomni,
CHto ya tebe skazal.

OFELIYA

Ih sohranyu ya v pamyati moej
Nadezhno, kak v larce.
Klyuch u tebya.

LA|RT

Proshchajte.

Uhodit.


POLONIJ

Ofeliya, o chem vy govorili s nim?

OFELIYA

Kasalos' eto lorda Gamleta.

POLONIJ

Nu, razumeetsya, lord Gamlet!
Naslyshan ya, chto on neredko
S toboj naedine provodit vremya,
A ty emu vniman'e udelyaesh'
Dovol'no shchedro i svobodno.
I esli eto tak, kak mne peredavali,
Togda tebe skazat' obyazan ya, chto ty
Ponyat'ya ne imeesh',
Kak doch' moya dolzhna sebya vesti,
CHtob chest' svoyu sberech'.
CHto mezhdu vami? Pravdu govori!

OFELIYA

Milord, on chasto
Mne predlagal svoyu privyazannost'.

POLONIJ

Nu, da, privyazannost'!
Lepechesh' ty, kak yunaya devica,
Neiskushennaya v delah opasnyh.
Ty chto, poverila v ego
Tak nazyvaemye predlozhen'ya?

OFELIYA

Milord, ne znayu,
CHto i dumat'.

POLONIJ

Nu, prostota! Proslushaj moj urok.
Ty, kak ditya, ego posuly
Za chistuyu monetu prinyala. No vpred'
Ceni sebya povyshe, i smotri,
Ne okazhis' peredo mnoyu polnoj duroj.

OFELIYA

Milord, on iz®yasnyal svoyu lyubov'
V manere samoj blagorodnoj.

POLONIJ

Ty mozhesh' eto zvat' maneroj. Otkroj glaza!

OFELIYA

Milord, on govoril uverenno
I on svyatymi klyalsya.

POLONIJ

Silki dlya glupyh ptic! YA znayu:
Kogda igraet krov', togda
My ne zhaleem obeshchanij. |ti vspyshki
Prinosyat bol'she sveta, chem tepla,
I skoro gasnut. Ne putaj ih s ognem.
Otnyne na svoe prisutstvie devich'e
Skupee bud'. Zastav' sebya cenit',
Ne pospeshaj na pervyj zov.
A Gamletu pover', chto molod on
I u tebya nad nim gorazdo men'she vlasti,
CHem eto kazhetsya.
Ne obrashchaj vnimaniya na klyatvy,
Oni, kak svodniki s umil'nym vyrazhen'em,
Kotorye hotyat polovche obmanut'.
YA ne hochu, chtob vpred'
Tvoe obshchen'e s lordom Gamletom
Tebe vo mnenii drugih vredilo.
Nu, a teper' pojdem.

OFELIYA

Milord, YA podchinyayus'
I budu postupat', kak vy skazali.


Uhodyat.


SCENA 4

Vhodyat Gamlet, Goracio i Marcello

GAMLET

Holodnyj vozduh shchiplet i deret.

GORACIO

Bezzhalostno kusaet.

GAMLET

Kotoryj chas?

GORACIO

YA dumayu, chto polnoch' skoro.

MARCELLO

Uzh probilo.

GORACIO

Neuzhto? A ya ne slyshal.
Togda uzh nedaleko vremya,
Kogda vyhodit prizrak na progulku.

Fanfary, dva pushechnyh vystrela.

CHto eto znachit, princ?

GAMLET

Korol' ne spit, vesel'yu predavayas'.
On brazhnichaet i kurolesit. Kazhdyj raz,
Kogda on rejnskogo opustoshaet kubok,
Litavry i fanfary sej podvig vozveshchayut miru.

GORACIO

I eto chto, takoj obychaj?

GAMLET

Uvy.
Po mne, hot' s nim rodilsya ya i vyros,
Obychaj sej podhodit bol'she dlya togo,
CHtob ot nego izbavit'sya, chem soblyudat' ego.
Po povodu podobnyh bujnyh pirshestv
V chuzhih krayah idet pro nas molva durnaya.
My tam slyvem p'yanchugami, i eta klichka
Vsegda pyatnaet nashu slavu i nashi podvigi
I prinizhaet ih velich'e.
Kak chasto reputaciya zavisit
Ot svojstv vrozhdennyh ili nedostatkov cheloveka,
(V kotoryh on ni kapli ne povinen, potomu
CHto ne vybiral sebe proishozhden'ya).
I vot haraktera cherty, prevoshodyashchie
Razumnye predely, ili nepriyatnye privychki
Slovom, eti svojstva,
Priobretennye po prihoti Prirody
Il' vole sluchaya, oni opredelyayut
Obshestvennoe mnen'e po otnoshen'yu k lyudyam,
Kotorye polny inyh dostoinstv:
Kak lozhka degtya v bochke meda.

GORACIO

Milord, vzglyanite, on zdes'!

Vhodit Prizrak.

GAMLET

O, angely i vestniki Gospodni!
Ty, duh spasen'ya ili leshij temnyj,
Ty, dunovenie nebes ili ischad'e ada,
Grehovny li tvoi il' blagostny nameren'ya,
No poyavlenie tvoe stol' stranno,
CHto dolzhen ya s toboyu govorit'. Otvet' mne!
Zovu tebya ya Gamlet,
Otec moj i korol' Datchan!
Skazhi, zachem tvoi svyatye kosti,
Zahoronennye, kak cerkov' nam velit,
Svoj savan razorvali? I zachem
Tebya tvoya izvergnula grobnica,
Razzhavshi mramornye chelyusti svoi?
Kak ponimat', kogda ty brodish' v lunnom svete,
Mertvec, v bronyu zakovannyj, i uzhas nagonyaesh'?
V rukah prirody my marionetki i glupcy,
Zachem togda ty mysli nam vnushaesh'
CHto nashe prevyshayut razumen'e?
CHto eto znachit vse? I pochemu?
Skazhi, chto delat' my dolzhny?

Prizrak manit k sebe Gamleta.

GORACIO

On priglashaet udalit'sya,
Slovno s vami
On hochet govorit' naedine.

MARCELLO

Vzglyanite, kak on vezhlivo zovet
Uedinit'sya s nim.
Odnako ne hodite.

GORACIO

Ni za chto!

GAMLET

Idti ya dolzhen:
Inache on govorit' ne stanet.

GORACIO

Milord, ne poddavajtes'!

GAMLET

CHego boyat'sya mne?
Za zhizn' svoyu grosha ya ne postavlyu,
Nu, a dusha, chto mozhet s nej sluchit'sya,
Kogda ona po sushchestvu bessmertna?
On mashet mne opyat'. Idu za nim.

GORACIO

Milord, a esli on zamanit vas k reke
Il' na vershinu mrachnogo utesa,
Navisshego nad morem? CHto esli tam
On obernetsya chem-to strashnym, otchego
Vpadete vy v bezum'e
I poteryaete sposobnost' rassuzhdat'?
Podumajte ob etom.
V takih mestah mozg poseshchayut dikie zhelan'ya,
Rozhdaet ih morskaya bezdna,
Rokochushchaya daleko vnizu pod vashimi nogami.
Drugih ne nadobno motivov.

GAMLET

On prodolzhaet zvat'.
Stupaj, ya za toboj posleduyu.

MARCELLO

Vy ne dolzhny idti?

GAMLET

Proch' ruki!

GORACIO

Sebya voz'mite v ruki, ne hodite.

GAMLET

To zov moej sud'by.
Kak l'va Nimejskogo
Stal'nye suhozhiliya
Moi on zhily napryagaet,
On zhdet menya. S dorogi, gospoda!
Klyanus', chto v duha prevrashchu lyubogo,
Kto stanet mne meshat'!
Proch' ruki, ya skazal!
Stupaj, ya za toboyu vsled.

Prizrak i Gamlet uhodyat.

GORACIO

On kak v bredu.

MARCELLO

Idem za nim; ego ne stoit slushat'.

GORACIO

Ty prav, idem za nimi. CHem eto konchitsya?

MARCELLO

Prognilo chto-to v Datskom gosudarstve.

GORACIO

Nebo nas napravit.

MARCELLO

Nu, a poka pojdem za Gamletom.


Uhodyat.


SCENA 5

Drugaya chast' platformy. Vhodyat Prizrak i Gamlet.


GAMLET

Kuda menya vedesh' ty?
Zdes' govori; ya dal'she ne pojdu.

PRIZRAK

Moi slova zapomni.

GAMLET

YA zapomnyu.

PRIZRAK

Uzh vremya blizitsya, kogda
V ogon' CHistilishcha sernistyj
YA dolzhen budu vozvratit'sya.

GAMLET

Bednyj prizrak!

PRIZRAK

Menya ty ne zhalej, no slushaj,
CHto ya tebe skazhu.

GAMLET

O, govori, tebya gotov ya slushat'.

PRIZRAK

Ty tochno tak zhe dolzhen byt' gotov k otmshchen'yu.

GAMLET

CHto?

PRIZRAK

YA prizrak tvoego otca,
Prigovorennyj po nocham brodit',
A dnem goret' v ogne,
Pokuda prestuplen'ya dnej moih zhivyh
Ne vygoryat dotla.
Na mne lezhit zapret
Kasat'sya tajn moej tyur'my,
Ne to svoim rasskazom mog by
Tak dushu ya tebe razberedit',
CHto krov' zastynet v zhilah,
Glaza, kak zvezdy, vylezut naruzhu,
I dybom vstanet volos,
Kak igly u dikoobraza.
No tajny vechnosti ne prednaznacheny dlya smertnyh.
O, slushaj, Gamlet, slushaj,
Kol' ty kogda-nibud' otca lyubil:

GAMLET

O, Bozhe!

PRIZRAK

To za nego ty dolzhen otomstit',
Za strashnoe i nizkoe ego ubijstvo.

GAMLET

Ubijstvo!

PRIZRAK

Ubijstvo podloe, kak bol'shinstvo takih deyanij,
No takzhe strannoe i protivoestestvennoe.

GAMLET

Skorej skazhi mne vse, chtob mog ya,
Stremitel'nyj, kak mysl',
Na kryl'yah poletet'
I sovershit' moe otmshchen'e.

PRIZRAK

Ty v poniman'i bystr.
Inache, esli by ne vctrepenulsya,
Ty b byl beschuvstvennej osoki,
CHto Lety pokryvaet berega.
No slushaj, Gamlet!
Schitaetsya, chto ya v svoem sadu
Vo sne zmeeyu byl uzhalen. |toj lozh'yu
Vsya Daniya obmanuta byla.
No znaj, moj blagorodnyj syn:
Zmeya, chto zhizni tvoego otca lishila,
Teper' ego koronu nosit.

GAMLET

O, veshchaya moya dusha!
Moj dyadya!

PRIZRAK

Da, krovosmesitel' etot, etot pohotlivyj zver'!
On magiyu uma i dar predatel'stva -
Da sginet um takoj i dar, sposobnyj soblaznyat' -
Na to upotrebil,
CHtob korolevu, celomudrennuyu s vidu,
K svoim zhelan'yam merzostnym sklonit'.
O, Gamlet, chto za peremena, kakovo paden'e!
Posle menya, kto postoyanno
V lyubvi obet svoj brachnyj soblyudal,
Ona do negodyaya opustilas',
Kotorogo so mnoyu nikto b i sravnivat' ne stal!
Razvratu ne poddastsya dobrodetel',
Kak ty ee ni soblaznyaj vostorgami nebes,
No pohot', dazhe v angel'skom oblich'i,
Presytitsya blazhenstvom rajskim
I okunetsya v gryaz'.
No, chu! YA priblizhen'e utra oshchushchayu. YA budu kratok.
Vsegda posle obeda privyk ya spat' v svoem sadu,
I v etot bezmyatezhnyj chas tuda prokralsya dyadya tvoj
S sosudom, polnym sokom beleny proklyatoj.
I vot, o uzhas! on rastvor prokazy etoj
Nalil mne v polosti ushnye, otchego
Otravlennaya krov', kak rtut', pomchalas'
Po zakoulkam tela i svernulas',
Kak moloko ot kislogo napitka.
I srazu telo gladkoe moe
Parsha obezobrazila korostoj,
Podobno Lazaryu.
Vot tak vo sne ya bratskoyu rukoyu
Lishen byl zhizni, carstva i suprugi,
Vse vraz,
Ubit, ne poluchiv prichast'ya
I otpushcheniya grehov,
I bez prigotovlenij dolzhnyh
Byl poslan na poslednij sud.
O, uzhas, uzhas, chto za uzhas!
Kogda v tebe synov'i chuvstva est', to ne terpi.
Ne dopusti, chtob datskih korolej postel'
V krovosmesitel'noe lozhe prevratilas'.
Kakoj by put' ty ni izbral, odnako,
Ty protiv materi svoej ne pomyshlyaj.
Ej Bog sud'ya, a sovesti ukory
Puskaj ej nakazan'em budut.
Teper' proshchaj!
V preddver'i utra
Uzh merknet svetlyaka holodnyj svet.
Proshchaj, proshchaj i pomni obo mne.

Prizrak uhodit.

GAMLET

O, nebesa! Zemlya! CHto mne eshche prichislit'?
Neuzhto preispodnyuyu? Net, mysli proch'!
Ty, serdce, tverdym bud', vy, myshcy, ne dryahlejte,
No prodolzhajte menya podderzhivat'.
Pomnit' pro tebya?
Da, bednyj Duh, pokamest
Dlya pamyati est' mesto
V moem rasstroennom ume!
Pomnit' o tebe!
Iz pamyati svoej ya vytru, kak s doski,
Banal'nye i glupye zametki,
Vse mudrosti iz knig, vse obrazy i vpechatlen'ya,
CHto byli yunost'yu i lyubopytstvom tuda zaneseny,
CHtob tvoj nakaz odin mog zanimat'
Vsyu ploshchad' moego uma i ne smeshat'sya
S drugimi myslyami: klyanus', chto tak i budet!
O, zhenshchina porochnaya!
O, ty, zlodej s ulybkoj na ustah!
Dlya pamyati ya dolzhen zapisat',
CHto mozhno ulybat'sya i zlodeem
Pri etom ostavat'sya,
Po krajnej mere, v Danii.

Pishet.

Nu, dyadya, beregis'. Otnyne moj deviz:
Proshchaj, proshchaj i pomni obo mne.
I v etom ya klyanus'.

GORACIO (za scenoj)

Milord, milord!

MARCELLO (za scenoj)

Milord Gamlet!

GORACIO (za scenoj)

Gospod' ego hrani!

GAMLET

Byt' po semu.

GORACIO (za scenoj)

Au, e-ge-ge-gej, milord!

GAMLET

Au, e-ge-ge-gej, rebyata! Syuda, skorej syuda!

Vhodyat GORACIO i MARCELLO.

MARCELLO

Nu, kak, moj blagorodnyj lord?

GORACIO

Kakie novosti, milord?

GAMLET

O, vse velikolepno!

GORACIO

Rasskazhite, moj dobryj lord!

GAMLET

Nu, net, vy proboltaetes'.

GORACIO

Ne ya, milord, klyanus' vam nebom.

MARCELLO

Ne ya, milord.

GAMLET

Nu, chto ty skazhesh', kto by mog podumat'?
No vy klyanetes' tajnu soblyudat'?

GORACIO i MARCELLO

Nebo nash svidetel'.

GAMLET

Ne syshchesh' v celoj Danii zlodeya,
Kotoryj: v to zhe vremya
Ne byl by plut zakonchennyj.

GORACIO

No chtoby eto soobshchit',
Ne dolzhen Duh vstavat' iz groba.

GAMLET

Ty, pozhaluj, prav.
I potomu, vse obstoyatel'stva uchtya,
Nam ostaetsya lish' prostit'sya,
YA dumayu, pozhav drug drugu ruki.
Stupajte vy tuda, kuda
Dela zovut vas i zhelan'ya,
Poskol'ku kazhdyj chelovek
Imeet delo i zhelan'e,
Uzh tak zavedeno,
A chto kasaetsya moih zhelanij skromnyh,
To ya, vy znaete, pojdu molit'sya.

GORACIO

Milord, vy govorite diko i bessvyazno.

GAMLET

Serdechno sozhaleyu,
CHto oskorbil tebya svoeyu rech'yu.
YA sozhaleyu oto vsej dushi.

GORACIO

V tom prestuplen'ya net.

GAMLET

Nu, net, Goracio! YA Patrikom klyanus',
Zdes' est' chudovishchnoe prestuplen'e.
A pro nedavnee viden'e,
Odno mogu vam soobshchit',
CHto to byl blagorodnyj Duh.
Vy poborot' v sebe dolzhny zhelan'e
Uznat', chto mezhdu nim i mnoj sluchilos'.
Nu, a teper', druz'ya,
Poskol'ku my druz'ya, studenty i soldaty,
Nizhajshuyu ya k vam imeyu pros'bu.

GORACIO

Milord, chto vam ugodno? My gotovy.

GAMLET

To, chto bylo eto noch'yu,
Dolzhno dlya vseh osta'sya tajnoj.

GORACIO i MARCELLO

Molchat' my budem.

GAMLET

Net, poklyanites'.

GORACIO

Klyanus' molchat', milord.

MARCELLO

I ya klyanus', milord.

GAMLET

Klyanites' na moem meche.

MARCELLO

No my uzh poklyalis', milord.

GAMLET

Klyanites' na moem meche.

PRIZRAK (krichit iz-pod sceny)

Klyanites'.

GAMLET

Aga, nu, chto ya vam skazal?
Vse tam ty, chestnyj Duh?
Vy slyshali prizyv iz podzemel'ya,
Klyanites'.

GORACIO

Milord, skazhite klyatvu.

GAMLET

CHtob nikogda ne govorit'
Pro to, chto videli.
Klyanites' na moem meche.

PRIZRAK (snizu)

Klyanites'.

GAMLET

Zdes' i povsyudu? Pomenyaem mesto.
Syuda idite, gospoda,
I ruki, vozlozhiv na mech,
Mne dajte klyatvu,
CHto nikogda ne skazhete pro to,
CHto slyshali.
Klyanites' na moem meche.

PRIZRAK (snizu)

Klyanites'.

GAMLET

Izryadno skazano, ty, staryj krot! Uzhe ty podkopalsya?
Da, ty saper otmennyj. Eshche raz smenim mesto.

GORACIO

Nu, den', nu, noch', vse eto slishkom stranno!

GAMLET

I ty primi kak strannika, chto videl.
Goracio, est' v etom mire veshchi,
CHto filosofii ne snilis' i vo sne. Syuda idite,
Itak, kak prezhde, poklyanites' spaseniem dushi,
CHto, kak by stranno ya sebya ni vel,
Kakoj by obraz shutovskoj prinyat' ni vzdumal,
Vy vse ravno, menya zavidev, nikogda
Ruk skreshchivat' ne stanete i golovoj kachat',
I fraz proiznosit' dvusmyslennyh navrode
"My-to znaem:", "Mogli b my, kol' nado:",
"Uzh kol' na to poshlo:",
Nu, slovom, nikogda ne namekat',
CHto pro menya izvestno chto-to vam,
Puskaj vam v etom Bog pomozhet.
Poklyanites'.

PRIZRAK (snizu)

Klyanites'.

GAMLET

Ujmi volnen'e, bespokojnyj Duh!

Oni klyanutsya.

CHto zh, gospoda,
S lyubov'yu vam sebya preporuchayu.
I vse, chto mozhet bednyj Gamlet sdelat',
CHtob vyrazit'
Lyubov' i druzhestvo po otnoshen'yu k vam,
Vse budet sdelano.
Pojdemte vmeste v zamok.
Vas umolyayu rta ne raskryvat'.
O, Bozhe! Vremya - v besporyadke i smyaten'i,
Neuzhto zhrebij moj vnesti v nego uspokoen'e?
Uhodim vmeste.

Uhodyat.


AKT II

SCENA 1


Komnata v dome Poloniya.


POLONIJ

Ty peredash' emu moe pis'mo i den'gi.

REJNALXDO

Ne preminu, milord.

POLONIJ

Postupish' ty ves'ma razumno,
Kogda ty pered poseshchen'em
O povedeniii ego rassprosish'.

REJNALXDO

Milord, ya tak i dumal.

POLONIJ

Prekrasno, ochen' horosho.
Vo-pervyh, razuznaj pro zemlyakov v Parizhe,
Kakogo sostoyan'ya, gde  i kak zhivut.
Ustanovi posredstvom kosvennyh rasprosov,
Kto iz Datchan znakomstvo vodit s synom,
I s nimi ty sojdis' poblizhe,
Izobrazivshi delo tak, chto syna
Ty znaesh' lish' izdaleka,
Kak, naprimer: Znakom s ego otcom, s ego druz'yami,
A s nim lish' shapochno. Tebe ponyatno?

REJNALXDO

Da, milord.

POLONIJ

Skazhi: ego ya malo znayu, no slyhal
Pro nrav ego raznuzdannyj i bujnyj,
I zdes' emu ty mozhesh' pripisat'
CHto v golovu pridet, no ne takoe,
CHto zapyatnaet chest' ego, uzh Bozhe upasi,
A te razvratnye i dikie privychki,
CHto yunost' nabiraet, daj ej volyu.

REJNALXDO

Kak, naprimer, kartezhnaya igra?

POLONIJ

Nu, da, a takzhe p'yanstvo, fehtovan'e, matershchina,
Dueli, shlyuhi: vse v takom zhe rode.

REJNALXDO

Milord, ego takoe mozhet obeschestit'.

POLONIJ

Ne dumayu, vse delo, kak predstavit',
Ty tol'ko ne vtyani ego v skandal,
Ty tol'ko ne skazhi, chto on rasputnik,
Ne eto vovse ya imel v vidu;
Izobrazi ego grehi umelo
Kak pyatna vol'nosti i kak ogon' dushi,
Kak bujstvo neobuzdannoj krovi,
Nu, slovom, vyhodki obychnogo poshiba.

REJNALXDO

Milord, mne by znat' hotelos':

POLONIJ

K chemu ves' etot maskarad?

REJNALXDO

Nu, da, milord.

POLONIJ

Slozhilsya hitryj plan v moem ume,
Kotoromu, ya chayu, netu ravnyh.
Kogda slegka ty zapyatnaesh' syna,
Kak za rabotoyu gryaznyatsya rukava,
Togda tvoj sobesednik, esli on
Svidetelem yavlyalsya etih
Toboj poimenovannyh prostupkov,
Tebe doveritsya vpolne,
Dlya obrashchen'ya vzyav maneru,
Kotoraya emu podhodit blizhe,
A imenno Moj dobryj ser,
Il' Drug moj ili prosto Sudar'.

REJNALXDO

CHto zh, ochen' horosho, milord.

POLONIJ

I vot togda on nepremenno: on:
CHto ya hotel skazat'?
Klyanus', ya sobiralsya
Tebe povedat' chto-to.
V samom dele,
Na chem zhe ya ostanovilsya?

REJNALXDO

Ostanovilis' vy na: tebe doveritsya, na Drug moj
Ili Sudar':

POLONIJ

Nu, da, togda tebe on skazhet:
"YA s nim dejstvitel'no znakom,
Vchera s nim videlsya ili vtorogo dnya,
I byli tam, kak vy skazali, karty,
Byla bol'shaya p'yanka, v myach igra",
A mozhet byt', chem chert ne shutit:
"Ego ya nablyudal v bordel' vhodyashchim,
V dom, tak skazat', terpimosti",
Nu, chto-to v etom rode.
Teper' ty vidish', kak vozmozhno
Bol'shogo karpa podcepit'
Na melkuyu fal'shivuyu primanku.
Tak prozorlivost' nam i mudrost' pomogayut,
Ispol'zuya manevry obhodnye
I kosvennye metody razvedki,
Uznat' obinyakom,
Kak obstoyat dela na samom dele.
Tak, pol'zuyas' moej naukoj,
Ty budesh' dejstvovat' po otnoshen'yu k synu.
Ty vse l' usvoil?

REJNALXDO

Da, milord.

POLONIJ

Nu, s Bogom. Dobrogo puti.

REJNALXDO

Hrani vas Bog, milord.

POLONIJ

Emu vo vsem starajsya usluzhit'.

REJNALXDO

Budu ya starat'sya.

POLONIJ

Sledi, chtob bral on muzyki uroki.

REJNALXDO

Vse budet sdelano.

POLONIJ

Proshchaj!


Rejnal'no uhodit. Vhodit Ofeliya.


CHto u tebya, Ofeliya?

OFELIYA

Milord, ya tak napugana!

POLONIJ

Sluchilos' chto? Skazhi mne, radi Boga!

OFELIYA

Milord, ya v komnate moej
Sidela za shit'em,
Kogda vbezhal lord Gamlet -
S nepokrytoj golovoyu,
Dublet rasstegnut,
Spushcheny chulki do bashmakov,
Na polusognutyh kolenyah,
Lico blednee polotna rubashki.
On predo mnoj predstal
V takom uzhasnom vide,
Kak budto vyrvalsya iz ada.

POLONIJ

Obezumevshij ot lyubvi?

OFELIYA

Milord, ne znayu.
No ya byla napugana.

POLONIJ

CHto on skazal?

OFELIYA

On s siloj szhal moe zapyast'e
I otskochivshi na dlinu ruki -
Druguyu prilozhiv ko lbu -
V moe lico glazami vpilsya, slovno
Narisovat' ego on sobiralsya.
Tak dolgo on stoyal i nakonec,
Tryahnuvshi ruku mne i trizhdy
Vverh-vniz podergav golovoj,
On ispustil glubokij vzdoh,
Stol' zhalostnyj, kak budto by hotel
Razrushiv telo, s zhizniyu rasstat'sya.
On vskore otpustil menya
I s golovoj cherez plecho,
Poshel ne glyadya v napravlen'i dveri.
Kazalos' mne, chto pri dvizhen'i
On ne nuzhdalsya v rukovodstve glaz,
I, uhodya skvoz' dver', on na menya
Vse prodolzhal smotret'.

POLONIJ

Idem so mnoyu, ya videt' dolzhen korolya.
Uzh eto mne lyubovnoe bezum'e!
Ono, kak i drugie sil'nye stradan'ya,
CHto svojstveny prirode cheloveka,
Tolkaet nas k otchayannym postupkam
I dazhe k sobstvennomu unichtozhen'yu.
Mne, pravo, ochen' zhal' ego.
Skazhi, ty s nim byla rezka?

OFELIYA

O, net, milord.
No, podchinyayas' vashemu prikazu,
Emu ya vozvrashchala pis'ma
I ne puskala ego k sebe.

POLONIJ

Na etoj pochve on i soskochil.
Uvy, moe o nem suzhden'e
Moglo b byt' bolee glubokim.
Sostavil mnen'e ya, chto on pustoe mesto
I sobiraetsya tebya sgubit'.
CHort poberi takuyu revnost'!
My, stariki, ves'ma neredko
Opasnost' razduvaem do nebes,
Togda kak yunost',
Ta, naprotiv, bezrassudna.
Poshli, my vse rasskazhem korolyu.
Nam v etom dele umolchan'e
Opasnee, chem polnoe priznan'e.

Uhodyat.


SCENA 2


Vhodyat Klavdij, Gertruda, Rozenkranc, Gil'derstern i Pridvornye.

KLAVDIJ

Privet vam, Rozenkranc i Gil'derstern!
Davno ne videlis'. Eshche u nas k vam delo,
Radi kotorogo ya speshno vas prizval.
Izvestno, verno, vam
Pro Gamleta preobrazhen'e -
YA eto tak zovu,
Poskol'ku on teper' sovsem drugoj
I vnutrenne, i vneshne.
Opredelit' istochnik etoj strannoj peremeny
YA zatrudnyayus', no boyus',
CHto eto ne odna lish' smert' otca.
Vy vmeste vyrosli  i byli s nim blizki,
Poetomu proshu vas zdes' pozhit',
Emu kompaniyu sostaviv,
CHtob razuznat',
Kakaya skrytaya prichina
Tak povliyala sil'no na nego.
Vozmozhno, my dostignem iscelen'ya,
Kogda prichinu etu smozhem ustranit'.

GERTRUDA

On chasto vspominal vas, gospoda,
YA znayu, ni k komu drugomu
On ne privyazan tak, kak k vam dvoim.
Ah, esli b vy po dobrote dushi
Mogli ostat'sya pri dvore
I tem nadezhdy nashi podderzhat'!
Uslugu etu my zapomnim
I otblagodarim po-korolevski.

ROZENKRANC

Oboim vam prosit' ne dolzhno.
Dostatochno lish' vyskazat' zhelan'e:
My v vashej korolevskoj vlasti.

GILXDERSTERN

Pred korolevskoj volej
My sklonyaemsya ohotno
I vashih zhdem rasporyazhenij.

KLAVDIJ

Spasibo, Rozenkranc i dobryj Gil'derstern.

GERTRUDA

Spasibo, Gil'derstern i dobryj Rozenkranc.
YA umolyayu vas, nemedlenno idite
Vy k moemu stol' izmenivshemusya synu.
|j, kto tam!
K Gamletu vy provodite ih.

GILXDERSTERN

Daj Bog, chtob nashe poyavlen'e,
A takzhe nashe obshchestvo,
Emu poshli na pol'zu.

GERTRUDA

Amin'!

Uhodyat Rozenkranc, Gil'derstern i Pridvornyj.

Vhodit Polonij.

POLONIJ

Milord, vernulis' iz Norvegii posly
V horoshem nastroen'i.

KLAVDIJ

Ty, kak vsegda,
Mne dobrye prinosish' vesti.

POLONIJ

O, v samom dele?
Pozvol'te mne zaverit' vas, milord,
CHto dolg pred Bogom i pred Korolem
Cenyu ya tak zhe, kak spasenie dushi.
Mne kazhetsya, chto ya teper' uznal
Prichinu, po kakoj bezumen Gamlet.
Konechno, esli ya ne poteryal
Nyuh na lyudej i ih dela.

KLAVDIJ

O, govori skoree!
YA eto zhazhdu slyshat'.

POLONIJ

Sperva dolzhny vy vyslushat' poslov.
Moya zhe novost' budet na zakusku.

KLAVDIJ

Togda ty sam ih privedi syuda.

Polonij uhodit.

On govorit, golubka, chto uznal,
Otkuda Gamleta handra proistekaet.

GERTRUDA

Boyus', vsemu prichinoj smert' otca,
A takzhe nash pospeshnyj brak.

KLAVDIJ

Ego my vskore smozhem rassprosit'.

Vhodit Polonij, s nim Vol'temand i Kornelij.

Dobro pozhalovat', druz'ya!
CHto zh, Vol'temand, kakie vesti
Ot nashego Norvezhskogo sobrata?

VOLXTEMAND

On vozvrashchaet vash privet
I pozhelan'e vsyacheskih uspehov.
On srazu prikazal ostanovit'
Plemyannika prigotovlen'ya,
CHto byli yakoby protiv Polyakov,
No, kak on skoro obnaruzhil,
Imeli cel'yu vashe korolevstvo.
Korol' byl vne sebya, chto Fortinbras
Vo zlo upotrebil ego bolezn' i vozrast,
Poslal za nim i klyatvu dat' zastavil
CHto vpred' on protiv vas ne budet zamyshlyat'.
Posle chego korol' Norvezhskij
Plemyanniku na radostyah naznachil
Tri tysyachi kron kak godovoe soderzhan'e,
A sobrannoe vojsko prikazal
Nemedlenno napravit' protiv Pol'shi:
Vas prosit on, chtob sej otryad
Propushchen byl chrez vashi zemli.

Otdaet Klavdiyu pis'mo.

KLAVDIJ

Takim ishodom my vpolne dovol'ny.
Pis'mo my na dosuge prochitaem
I zaodno obdumaem vse eto delo.
Vam, gospoda, my ochen' blagodarny
Za stol' uspeshnoe posol'stvo.
Stupajte, otdohnite pered tem,
Kak vecherom my budem pirovat'.
Dobro pozhalovat' domoj!

Uhodyat Vol'temand, Kornelij i pridvornye.

POLONIJ

Nu, delu etomu konec.
Moj suveren i vy, madam,
Kogda b ya vzyalsya rassuzhdat',
V chem zaklyuchaetsya velich'e,
I chto takoe dolg
I pochemu, den' eto den',
Noch' eto noch' i vremya tol'ko vremya,
Byla by eto tol'ko vremeni rastrata,
Bessmyslennyj rashod i dnya, i nochi.
Poskol'ku kratkost' - eto mudrosti dusha,
A, otvlekayas', mudrost' nudnoj stat' riskuet,
Skazhu vam kratko, chto vash syn bezumen,
YA tak ego nazval po toj prichine,
CHto na vopros: V chem sut' bezum'ya?
Otvetim my: ono i est' bezumstvo.

GERTRUDA

Skazhi nam sut', pomen'she krasnorech'ya.

POLONIJ

Madam, zdes' krasnorech'ya net v pomine.
CHto on bezumen, eto fakt i pravda;
CHto pravda - zhal', i ochen' zhal', chto pravda.
Durackaya vpolne figura rechi,
No my ee ostavim v storone
Po toj edinstvennoj prichine,
CHto krasnorech'ya ne hotim upotreblyat'.
Itak, my soglasilis': on bezumen,
Teper' nam ostaetsya lish' prichinu
|ffekta etogo tochnej ustanovit',
Skorej defekta, dolzhen ya zametit',
Tak kak ego prichina defektivna.
Itak, proshu vas vyslushat' menya.
Vy znaete, chto ya imeyu doch',
Kotoraya moya, poka ee imeyu.
Ona iz chuvstva poslushaniya i dolga
Poslan'e eto mne peredala.
(CHitaet pis'mo).

"Idolu  moej  dushi, bozhestvennoj i naibolee prekrasnoj Ofelii - chto za yazyk,
"naibolee  prekrasnoj"  zvuchit,  kak  zataskannoe  opredelenie.  Vse  ravno,
slushajte dal'she. -

K ee velikolepnoj beloj grudi, eto pis'mo:"

GERTRUDA

|to prishlo ot Gamleta k nej?

POLONIJ

Madam, ya obeshchayu, chto nichego ne propushchu.

"Ne ver' ty solncu v nebe,
Ne ver' zvezde v nochi,
Ne doveryaj ty pravde,
No ver' moej lyubvi.

Dorogaya  Ofeliya,  stihi  u menya ne poluchayutsya. YA ne umeyu razbirat'sya v svoih
perezhivaniyah.  Odnako pover', chto ya tebya lyublyu, lyublyu bol'she vsego na svete.
Proshchaj.

Tvoj navsegda, poka dusha derzhitsya v tele, Gamlet".

Vot chto poslushnaya mne pokazala doch',
I pro uhazhivan'ya vse mne rasskazala:
Gde i kogda.

KLAVDIJ

Kak prinyala ona ego lyubov'?

POLONIJ

Kto ya, po-vashemu, takoj?

KLAVDIJ

Ty chelovek poryadochnyj i chestnyj.

POLONIJ

Vsegda gotov ya eto dokazat'.
No chtoby vy mogli podumat',
Kogda by ya, zametiv etu strast',
I do togo, kak mne otkrylas' doch',
Mogli by vy predpolozhit', reshit',
CHto ya ih pomogayu perepiske
Ili smotryu na ih roman skvoz' pal'cy?
Net, ya byka vzyal za roga i ej skazal:
Lord Gamlet - princ, i on tebe ne rovnya.
Ty pro nego dolzhna zabyt' sovsem.
YA prikazal ot poseshchenij princa
Zakryt'sya gluho na zamok,
Posyl'nyh otsylat' i naotrez
Ne prinimat' ego podarkov.
Otvergnutyj,
On v melanholiyu snachala pogruzilsya,
Postit'sya stal, potom prishla sonlivost',
Za nej posledovali slabost', bred
I uhudshen'e obshchee zdorov'ya.
I, nakonec, on vpal v bezum'e,
O chem my ochen' sozhaleem.

KLAVDIJ

Ty dumaesh', chto tak i bylo?

GERTRUDA

Tak byt' moglo. Zvuchit pravdopodobno.

POLONIJ

Da bylo li hot' raz, ya znat' hochu,
Kogda ya polozhitel'no skazal, chto eto tak,
A bylo inache?

KLAVDIJ

Takogo ya ne pomnyu.

POLONIJ (kasaetsya svoej golovy i plecha)

Snimite eto s plech, kol' chto ne tak.
Ulikam sleduya, ya pravdu otyshchu,
Hotya by v centr zemli
Prishlos' mne dokopat'sya,

KLAVDIJ

CHto budem delat' dal'she?

POLONIJ

Vy znaete, chto on chasami
Zdes' v galeree inogda gulyaet.

KLAVDIJ

Da, eto tak.

POLONIJ

V takoe vremya ya kak budto nevznachaj
Ustroyu tak, chtob on na doch' natknulsya.
My zh s vami spryachemsya za gobelenom
I budem slushat'. I esli on ee ne lyubit
I ne soshel s uma, togda mne luchshe
Ujti ot gosudarstvennyh zabot
I soderzhat' konyushnyu.

KLAVDIJ

My etot sposob ispytaem.

Vhodit Gamlet, chitaya knigu.

GERTRUDA

Vot on, neschastnyj, s knizhkoj.

POLONIJ

YA umolyayu vas skoree udalit'sya.
YA s nim sejchas zagovoryu. Pokin'te nas.

Klavdij i Gertruda uhodyat.

     Kak pozhivaete, moj dobryj Gamlet?

GAMLET

     Slava Bogu, horosho.

POLONIJ

     Menya vy znaete, milord?

GAMLET

     Prekrasno znayu, ty torguesh' ryboj.

POLONIJ

     Ne ya, milord.

GAMLET

     Stranno. YA dumal, chto ty chestnyj chelovek.

POLONIJ

     CHestnyj?

GAMLET

     Nu, da. V etom mire chestnyh na desyat' tysyach odin.

POLONIJ

     Dejstvitel'no tak, milord.

GAMLET

     Potomu  chto  esli  na  solnce  v dohloj sobake zavodyatsya lichinki, togda
plot', prigodnaya dlya poceluya: Est' u tebya doch'?

POLONIJ

     Est', milord.

GAMLET

     Ne  pozvolyaj  ej gulyat' na solnce. Poznanie blagoslovenno, no ne togda,
kogda doch' tvoya mozhet zachat'. Prosledi za etim, druzhishche.

POLONIJ (v storonu)

     Nu, chto ty na eto skazhesh'? Vse eshche celitsya na moyu doch'. Sperva vrode ne
uznal,  skazal, chto ya ryboj torguyu. Da, krepko ego prihvatilo, krepko. YA sam
v  molodosti naterpelsya ot lyubvi, navrode etogo. Daj-ka, eshche s nim pogovoryu.
- CHto vy chitatete, milord?

GAMLET

     Slova, slova, slova.

POLONIJ

     V chem tam delo, milord?

GAMLET

     Delo, mezhdu kem i kem?.

POLONIJ

     YA imel v vidu, chto vy chitaete.

GAMLET

     Poklep,  ser, chistuyu klevetu. Plut-satirik pishet, chto borody u starikov
sedye,  lica  pokryty  morshchinami,  iz  glaz  techet smola, chto oni slaboumny,
vdobavok  nogi  u  nih  oslabeli  -  vse  eto,  ya  dumayu, tak i est', odnako
vyskazyvat'sya  pro  eto  vsluh  neporyadochno.  Vy sami, ser, stanete takim zhe
starym, kak i ya, esli, podobno krabu, budete pyatit'sya nazad.

POLONIJ (v storonu)

     V  ego  bezumii  prisutstvuet  metoda.  -  Ne  hotite li projti vnutr',
milord?

GAMLET

     Kuda, v mogilu?

POLONIJ

     |to,  dejstvitel'no,  vnutr'.  (V  storonu)  Kakie metkie nekotorye ego
otvety!  Bezumcy  chasto  obladayut  etim  schastlivym  darom,  kotorogo lisheno
bol'shinstvo  lyudej zdravomyslyashchih. Pora, odnako, uhodit'. Mne nado obdumat',
kak  poluchshe  podstroit' vstrechu mezhdu nim i docher'yu.- Moj blagorodnyj lord,
proshu nizhajshe razresheniya udalit'sya.

GAMLET

     Vy by ne mogli otnyat' u menya nichego, s chem ya rasstanus' tak ohotno - za
isklyuchen'em moej zhizni, moej zhizni, moej zhizni.

Vhodyat Rozenkranc i Gil'derstern.

POLONIJ

     Proshchajte, milord.

GAMLET

     |ti mne starye duraki!

POLONIJ (Rozenkrancu i Gidbdersternu)

Lord Gamlet, on zdes' poblizosti.

ROZENKRANC (Poloniyu)

Spasi vas Bog, milord.

Polonij uhodit.

GILXDERSTERN

Moj blagorodnyj lord!

ROZENKRANC

Drazhajshij lord!

GAMLET

     Bozhe  moj,  moi starye druz'ya! Kak ty, Gil'derstern? O, Rozenkranc! Kak
dela, rebyata?

ROZENKRANC

     Potihon'ku.

GILXDERSTERN

Opredelenno my na kolpake Fortuny
Ne zanimaem vysshej tochki.

GAMLET

Odnako u nee pod bashmakom
Vas tozhe net?

ROZENKRANC

Ni tam, ni tam, milord.

GAMLET

     Pohozhe,   vy   prozhivaete  poblizhe  k  talii,  pol'zuyas'  seredinoj  ee
raspolozheniya?

GILXDERSTERN

     Nu, da, tam, gde intimnye chasti, ne vystavlyaemye napokaz.

GAMLET

     Sledovatel'no,  v  sokrovennyh  chastyah  Fortuny?  |to  pravda, ved' ona
shlyuha. Kakie novosti?

ROZENKRANC

     Nikakih, krome togo, chto mir stal chestnym.

GAMLET

     Nu, togda zhdi konca sveta. YA dumayu, eta novost' lozhnaya. Hochu zadat' vam
konkretnyj  vopros. CHem provinilis' vy pered Fortunoj, chto ona otpravila vas
syuda v tyur'mu?

GILXDERSTERN

     V tyur'mu, milord?

GAMLET

     Nu, da. Daniya - tyur'ma.

ROZENKRANC

     V takom sluchae, ves' mir tozhe tyur'ma.

GAMLET

     I  eshche  kakaya!  S mnozhestvom temnic, kamer i podzemelij, prichem Daniya -
samaya skvernaya.

ROZENKRANC

     My tak ne dumaem, milord.

GAMLET

     CHto  zh, eto, vidimo, ne dlya vas. Sami po sebe veshchi ni horoshi, ni durny.
|to nashe otnoshenie delaet ih takimi. Po mne, eto tyur'ma.

ROZENKRANC

     Naverno, eto proishodit ot vashego chestolyubiya. Vashemu umu zdes' tesno.

GAMLET

     Gospodi,  esli by ne durnye sny, ya mog by prozhivat' v orehovoj skorlupe
i schitat' sebya vlastitelem bezgranichnyh prostorov.

ROZENKRANC

     Takie  sny porozhdayutsya chestolyubiem. Po sushchestvu, chestolyubivye lyudi sami
tol'ko teni snov.

GAMLET

     Sam po sebe son tol'ko ten'.

ROZENKRANC

     |to  dejstvietl'no  tak. Po-moemu chestolyubie eto takaya legkaya vozdushnaya
substanciya, chto ono vsego lish' ten' teni.

GAMLET

     Togda   tol'ko   tela  nishchih  real'ny,  potomu  chto  chestolyubie  u  nih
otsutstvuet, a nashi monarhi i geroi, oni vsego lish' vytyanutye teni nishchih. Ne
projti li nam vnutr', a to ya poteryal sposobnost' sporit' po vsem pravilam.

ROZENKRANC i GILXDERSTERN

     My k vashim uslugam.

GAMLET

     Ne  stoit.  YA  ne  smogu  otlichit' vas ot ostal'nyh moih slug i, chestno
govorya,  obsluzhivayut menya samym koshmarnym obrazom. Po staroj druzhbe, skazhite
napryamik, chto privelo vas v |l'sinor?

ROZENKRANC

     Hoteli s vami povidat'sya, drugoj prichiny ne bylo.

GAMLET

     YA takoj nishchij, chto mne dazhe otblagodarit' vas nechem, no vse ravno ya vam
blagodaren.  Vse-taki  moyu  blagodarnost' nel'zya kupit' za polushku. Razve za
vami  ne  posylali?  Vy  pribyli  syuda  po  dobroj  vole?  Govorite  so mnoj
nachistotu, vykladyvajte vse.

GILXDERSTERN

     CHto vam skazat', milord?

GAMLET

     Vse,  chto  ugodno,  krome  pravdy.  Za  vami posylali, i v vashih vzorah
prosvechivaet  priznan'e,  kotoroe vasha poryadochnost' ne mozhet skryt'. YA znayu,
chto dobrye Korol' i Koroleva za vami posylali.

ROZENKRANC

     Na kakoj predmet, milord?

GAMLET

     Pro  eto  vam  luchshe znat'. YA zaklinayu vas pravami nashego tovarishchestva,
nashim  edinomysliem  v  yunosti,  ostatkami  nashej  lyubvi drug k drugu i vsem
dorogim,  chto  sohranilos'  v  nashih  otnosheniyah, govorite so mnoj napryamik,
posylali za vami ili ne posylali?

ROZENKRANC (v storonu Gil'dersternu)

     CHto skazhesh'?

GAMLET (v storonu)

     Ne v brov', a v glaz. - Esli vy menya lyubite, ne zapirajtes'.

GILXDERSTERN

     Za nami posylali.

GAMLET

     YA  vam  skazhu zachem. Takim obrazom, moe predpolozhenie predvoshitit vashe
priznanie  i  vashi  obyazyatel'stva  pered  Korolem i Korolevoj ne postradayut.
Poslednee vremya ya, ne znayu pochemu, utratil svoj veselyj nrav i nichem ne mogu
zanyat'sya.   YA   tak  podavlen,  chto  zemlya,  eta  dobraya  staraya  postrojka,
predstavlyaetsya  mne  goloj  skaloj.  Vozduh,  velikolepnyj  svod  nebes, eta
velichestvennaya  krysha,  ukrashennaya zolotym ognem, - v moih glazah vse eto ne
bol'she,  chem  skoplenie  zlovrednyh  i  vonyuchih  i chelovek, kak blagoroden v
rasuzhden'yah,   kak   v   sposobnostyah   bezgranichen,   kak   celesoobrazen i
voshititelen  v  poveden'i i dvizhen'i, v dejstvii kak angel, v ponimanii kak
bog  -  krasa mira, obrazec dlya vsego zhivogo! No chto mne prah praha? Muzhchiny
menya  ne  raduyut, zhenshiny tozhe, hotya svoimi ulybkami, vy, kazhetsya, vyrazhaete
somnenie.

ROZENKRANC

     Milord, u menya i v myslyah ne bylo.

GAMLET

     CHego zhe togda vy usmehnulis', kogda ya skazal "Muzhchiny menya ne raduyut"?

ROZENKRANC

     YA  podumal,  chto,  esli  vy  ne  nahodite  radosti v muzhchinah, to kakoj
postnyj  priem  vstretyat u vas aktery, kotoryh my obognali na puti syuda. Oni
napravlyayutsya v |l'sinor predlozhit' vam svoi uslugi.

GAMLET

     Izobrazhayushchij  Korolya  budet  vstrechen  s udovol'stviem, u menya est' dlya
nego  rabota;  Stranstvuyushchij  Rycar'  najdet  upotreblenie  dlya shchita i mecha;
Lyubovnik ne budet vzdyhat' darom; |kscentrik dovedet svoyu rol' do konca; SHut
budet  smeshit' doupadu; Geroinyu nikto ne budet perebivat', inache belye stihi
razvalyatsya. Kakogo roda eti aktery?

ROZENKRANC

     Te, chto vam vsegda nravilis', gorodskie tragiki.

GAMLET

     CHego  eto  vdrug  oni  stali  raz®ezzhat'? Postoyannyj teatr imel dlya nih
dvojnoe preimushchestvo - v smysle reputacii i v smysle zarabotka.

ROZENKRANC

     Dumayu, oni popali pod zapret v svyazi s poslednimi besporyadkami.

GAMLET

     Pol'zuyutsya li oni uspehom, kak ran'she, v moe vremya? Kak naschet sborov?

ROZENKRANC

     Net, eto v proshlom.

GAMLET

     Pochemu? Igrat' stali huzhe?

ROZENKRANC

     Net,  oni  po-prezhnemu  derzhat marku. Beda tol'ko, chto poyavilsya vyvodok
teatral'noj detvory, malen'kie yastreby, kotorye krichat gromche vseh i sryvayut
vozmutitel'nye aplodismenty. Na nih teper' moda, a publichnye teatry (tak eto
teper'  nazyvaetsya,  ved'  detskij  teatr  chastnyj),  ih  prosto  zatravili.
Zavsegdatai-modniki boyatsya tuda hodit', chtoby ih ne vysmeyali borzopiscy.

GAMLET

     CHto  eto  za  deti?  Kto  ih sobral, kto soderzhit? Smogut li oni igrat'
posle  lomki  golosa?  Ne  skazhut  li  oni  potom, kogda podrastut i zahotyat
postupit'  na  publichnuyu  scenu  (tak,  verno,  i sluchitsya, esli ne najdetsya
drugogo  zarabotka),  chto  kritiki okazali im medvezh'yu uslugu, possoriv ih s
sobstvennym budushchim?

ROZENKRANC

     Bylo  mnogo  shuma  s  obeih  storon,  a  publika  ne  schitaet  za  greh
stravlivat'  sopernikov.  Odno vremya nikto grosha lomanogo ne daval za p'esu,
esli esli v nej poet i akter ne davali drug drugu poshchechin.

GAMLET

     Neuzheli eto vozmozhno?

ROZENKRANC

     Eshche kak! Leteli puh i per'ya!

GAMLET

     I chto, deti berut verh?

ROZENKRANC

     Berut. Im sam Gerkules s ego globusom nipochem.

GAMLET

     Stranno,  da ne ochen'. Nynche dyadya moj - Korol' Danii i mnogie platyat za
ego miniatyurnyj portret dvadcat', sorok, pyat'desyat, dazhe sto dukatov. Platyat
te zhe samye lyudi, kotorye pri zhizni otca, zavidev dyadyu, stroili kislye rozhi.
Klyanus'  krov'yu  Hristovoj,  v etom taitsya chto-to sverhestestvennoe. Horosho,
esli by filosofy razobralis', chto k chemu.

Fanfary.

GILXDERSTERN

     Vot i aktery!

GAMLET

     Gospoda, dobro pozhalovat' v |l'sinor. Vashi ruki! Na vse imeetsya forma i
ceremoniya.  Pozvol'te  mne  poetomu soblyusti etiket rukopozhat'ya, inache mozhet
pokazat'sya,  chto  ya  vstrechayu  akterov  radushnee, chem vas. Vy zdes' zhelannye
gosti, no moj dyadya-otec i tetya-mat', oni obmanuty.

GILXDERSTERN

     V chem, milord?

GAMLET

     YA  bezumen  tol'ko  s  severo-severo-zapada.  Pri  yuzhnom  vetre  ya mogu
otlichit' yastreba ot capli.

Vhodit Polonij.

POLONIJ

Privet vam, gospoda.

GAMLET (tiho Rozenkrancu i Gil'derstern)

     Slushaj, Gil'derstern i ty Rozenkranc - na kazhdoe uho po slushatelyu - eto
bol'shoe ditya eshche ne vylezlo iz pelenok.

ROZENKRANC

     Naverno, ego snova zapelenali: govoryat, chto stariki vpadayut v detstvo.

GAMLET

     B'yus'    ob   zaklad,   on   yavilsya   mne   rasskazat'   pro   akterov,
zamechajte.(Vsluh). Vy pravy, ser, eto bylo v ponedel'nik utrom.

POLONIJ

     Milord, u menya dlya vas novost'.

GAMLET

     Milord, u menya dlya vas novost'. Kogda Roscij byl akterom v Rime:

POLONIJ

     Milord, aktery priehali syuda.

GAMLET

     Nu da?

POLONIJ

     Klyanus' chest'yu.

GAMLET

"Aktery pribyli, i kazhdyj na osle:"

POLONIJ

     Luchshie  aktery  v  mire,  sposobnye  igrat' tragedii, komedii, istorii,
pastorali,   istoricheskie  pastorali,  tragicheskie  istoricheskie  pastorali,
tragiko-komicheskie  istoricheskie  pastorali, p'esy, gde soblyudaetsya edinstvo
mesta, ili svobodnye sochineniya. |to isklyuchitel'nye ispolniteli.

GAMLET

     O, Efta, sud'ya Izrailya, kakim sokrovishchem ty obladaesh'!

POLONIJ

     Milord, kakoe u nego bylo sokrovishche?

GAMLET

Razve vy ne znaete?

"Ego edinstvennaya doch'
Byla emu vsego dorozhe".

POLONIJ (v storonu)

A na ume vse doch' moya.

GAMLET

     Ved' tak, staryj Efta?

POLONIJ

     Ne  ponimayu,  pochemu vy menya Eftoj zovete, no u menya, tochno, est' doch',
kotoraya mne dorozhe vsego na svete.

GAMLET

     Net, tam ne tak.

POLONIJ

     A kak zhe, milord?

GAMLET

A vot kak:

"No Bog uznal, takaya uzh sud'ba",

a dal'she

"Ono prishlo, chtoby projti,
I tak ono i bylo".

V  pervom  kuplete  etoj blagochestivoj ballady ty najdesh' bol'she, a sejchas ya
dolzhen prervat'sya, potomu pribyvaet moe lyubimoe vremyaprovozhdenie.

Vhodyat Aktery, ih chetvero ili pyatero.

Privet,  maestro, privet vam vsem. Rad videt' tebya v dobrom zdravii. Druz'ya,
dobro  pozhalovat'.  |j, starina, da ty za eto vremya sovsem zaros. Ty v Daniyu
priehal  borodoj  menya  pugat'?  A  ty,  moya  lyubimaya  mademuazel'!  Klyanus'
Bogorodicej, na takoj tolstoj podoshve ty teper' namnogo blizhe k nebesam, chem
prezhde.  Molyu  Boga,  chto  golos u tebya ne slomalsya, a to tebya, kak monetu s
treshchinoj,  pridetsya iz®yat' iz upotrebleniya. Dobro pozhalovat', mastera sceny.
No  k  delu. Nachnem s togo, chto chto pervoe prihodit v golovu, s deklamacii..
Daj obrazec tvoego talanta, skazhi kakoj-nibud' strastnyj monolog.

PERVYJ AKTER

     Kakoj zhe monolog, milord?

GAMLET

     Odnazhdy slyshal ya, kak ty ego chital, no samoj p'esy nikogda ne videl. Ee
to li ne igrali vovse, to li vsego odin raz. P'esy byla dlya publiki chereschur
izyskannaya, no mne ponravilas', tak i drugie pro nee dumali, kto razbiraetsya
poluchshe  menya.  P'esa prevoshodnaya, s horosho razrabotannymi scenami, kotorye
napisany   s   masterstvom  i  skromnost'yu.  Kto-to  posetoval,  chto  tekstu
nedostavalo  solenyh  shutok,  pryanosti,  affektacii,  no  vse  ravno otmetil
otsutstvie  pretenzij,  dobrosovestnost',  cel'nost'  i  priyatnost', slovom,
vernost'  naznacheniyu  vmesto  vneshnih  effektov.  Odin  monolog  ya  osobenno
polyubil,  eto |neev rasskaz, obrashchennyj k Didone i osobenno to mesto, gde on
opisyvaet ubijstvo Priama. Esli ty eshche pomnish', to nachni vot s kakoj strochki,
pogodi, pogodi:

"Pirr dikij, kak Girkanskij zver':"

Net, ne to. Nachinaetsya s Pirra

"Svirepyj Pirr, v dospehah chernyh, kak nameren'ya ego,
Napominal gluhuyu noch' svoim oblich'em,
Kogda on pryatalsya v kone tom smertonosnom.
Teper' ego lico i vsya naruzhnost' inoj geral'dikoj pokryty,
On s nog do golovy bagryano-krasnoyu izmazan krov'yu
Otcov i materej, synov i docherej  nevinnyh,
CHto zapeklas' na nem uzhasnoyu koroyu pod ognem
Pylayushchih stroenij, chto osveshchayut zlym i adskim svetom
Krugom idushchie ubijstva. Ognem i gnevom opalennyj,
V naryade sem krovavom on kazhetsya eshche ogromnej.
Vypuchiv karbunkuly-glaza, Pirr adskij ishchet
Prestarelogo Priama".

Dal'she ty prodolzhaj.

POLONIJ

     Kak  pered  Bogom,  milord,  prochitano prevoshodno. S horoshej dikciej i
chuvstvom mery.

PERVYJ AKTER

"On v okruzhen'i grekov ego nahodit skoro.
Tot neposlushnyj mech ronyaet nazem',
Ego ne v silah uderzhat'. V neravnoj etoj shvatke
Pirr nastupaet na Priama i v gneve svoj udar nanosit mimo.
Odnako svist mecha i veter ot rassechen'ya vozduha,
Vse eto slishkom mnogo dlya starika bessil'nogo
I on povergnut.
Iluma vmig pylayushchie steny obrushilis',
Kak budto tot udar zaslyshav,
Ot grohota Pirr vpal v ocepenen'e,
I mech ego nad golovoj povis Priama,
A sam on vdrug v bezdejstvii zastyl,
Slovno figura na kartine,
Na poldoroge mezhdu nameren'em i ispolnen'em.
My chasto nablyudaem, kak v preddver'i buri
Bezzvuchny nebesa i nepodvizhny glyby tuch,
Stihaet veter, a zemlya, kak smert', zastyla,
No skoro strashnyj grom pronizhet vozduh.
Tak, posle peredyshki zhazhda mesti
Opyat' v dvizhen'e Pirra privela.
I nikogda Ciklopa molot tyazhkij
Ne bil bezzhalostnej,
Kogda koval bronyu dlya Marsa,
CHem Pirra mech krovavyj,
Obrushivshijsya na Priama.
Proch', bludnica Fortuna! Vy, bogi, na svoem sovete
Ee lishite vlasti; perelomajte spicy kolesa ee,
Razbejte obod vdrebezgi, a stupicu spustite
S vysot nebesnyh v preispodnyuyu!"

POLONIJ

     Slishkom dlinno.

GAMLET

     K ciryul'niku otpravim - zaodno i tvoyu borodu. Umolyayu, chitaj dal'she: emu
po  vkusu tol'ko p'esy, gde est' penie i tancy, ili pohabnye istorii, prochee
povergaet ego v son. Prodolzhaj, prochti pro Gekubu.

PERVYJ AKTER

"O, kto by videl caricu zakutannuyu:"

GAMLET

     "Caricu zakutannuyu?"

POLONIJ

     |to horosho."Zakutannaya carica" eto horosho.

PERVYJ AKTER

"Ona, bosaya, povsyudu nositsya,
I plamya slepyashchimi slezami gasit.
Na lbu, gde prezhde ona nosila diademu,
Loskut kakoj-to, a vmesto plat'ya
Ona svoi hudye i izmuchennye chresla
Poponoj obmotala,
CHto podhvatila, zastignutaya strahom.
Kto eto videl, tot s proklyat'em
Vosstanet na vladychestvo Fortuny.
No esli b sami bogi mogli za nej sledit',
Kogda Pirr dikij zateyal strashnuyu zabavu
I na ee glazah rubil mechom supruga chleny,
To vopl' ee u nih by vyzval slezy
I sostradan'e, esli
Oni ne ravnodushny ko vsemu zemnomu".

POLONIJ

     Poglyadite,  on  peremenilsya  v lice i ves' v slezah. Umolyayu, ne chitajte
bol'she.

GAMLET (Pervomu Akteru)

     |to  bylo prevoshodno. Ty eshche mne pochitaesh', kogda otdohnesh'. (Poloniyu)
Moj  dobryj  lord,  pozabot'tes',  chtoby  akterov  horosho  ustroili. Vy menya
slyshite,  obojdites' s nimi horosho, potomu chto oni sut' voploshchenie i kratkaya
hronika  vremeni.  Luchshe  imet' skvernuyu nadgrobnuyu nadpis', chem poluchit' ot
nih durnoj otzyv pri zhizni.

POLONIJ

     Milord, ya postuplyu s nimi soobrazno ih zaslugam.

GAMLET

     Gospodi,  ty  Bozhe  moj!  Otnesites' k nim namnogo luchshe. Esli s kazhdym
postupat',  kak  togo  on  zasluzhivaet,  kto,  sprashivaetsya,  izbezhit porki?
Obojdites'  s  nimi  v  sootvetstvii  s  vashej  chest'yu  i dostoinstvom: vasha
shchedrost' tem cennee, chem men'she oni ee zasluzhili. Uvedite ih.

POLONIJ

     Pojdemte, gospoda

Uhodit.

GAMLET

     Sledujte za nim, druz'ya, my zavtra uvidim vashu p'esu.

On zaderzhivaet Pervogo Aktera, ostal'nye aktery uhodyat.

Poslushaj, starina, vy mozhete sygrat' "Ubijstvo Gonzago"?

PERVYJ AKTER

     Da, milord.

GAMLET

     Togda  prigotov'te  ee  na zavtrashnij vecher. YA napishu dyuzhinu ili, mozhet
byt', shestnadcat' strok. Sumeesh' ih vyuchit' i vstavit' v p'esu?

PERVYJ AKTER

     Da, milord.

GAMLET

     Prekrasno. Stupaj za etim lordom i ne vzdumaj nad nim podsmeivat'sya.

(Pervyj Akter uhodit).

Gospoda, ya pokidayu vas do vechera. Dobro pozhalovat' v |l'sinor.

ROZENKRANC

     Moj dobryj lord!

GAMLET

Proshchajte, s Bogom.

(Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat).

YA, nakonec, odin ostalsya.
O, ya moshennik i holop! O, ya chudovishche!
Kak mozhet etot licedej,
Igraya vydumku,
Tak dushu roli podchinit',
CHto pobledneet ves',
V glaza nahlynut slezy,
Smyaten'e v oblike i golos oborvetsya.
A telo budet tak sebya vesti,
Kak on emu prikazhet?
I eto prosto tak, po povodu Gekuby!
No kto emu Gekuba ili kto Gekube on,
CHtoby po nej rydat'? A chto b on sdelal,
Kogda b dlya strasti on imel motiv i povod,
Kak u menya? Da on by scenu zatopil slezami
I ledenyashchim voplem ushi razodral,
Do sumashestviya vinovnogo dovel
I uzhasom potryas nevinnyh,
Nevezhd sbil s tolku i rasstroil
Samu sposobnost' zreniya i sluha.
A ya?
Tupoj, medlitel'nyj merzavec, tryapka,
ZHivushchij v polusne, v bezdejstvii lenivom,
CHto sdelal ya dlya korolya, ch'ya sobstvennost'
I zhizn' sama podverglis' razrushen'yu?
Uzhel' ya trus? Komu ohota
Menya merzavcem obozvat' il' stuknut' po bashke?
Iz borody klok vyrvat' i v lico mne brosit'?
Il' za nos ushchipnut'? Ili lzhecom
Menya oslavit' prirozhdennym? Nu, kto reshitsya?
Ha!
YA ranami Hrista klyanus', chto vse snesu.
YA golubok, ch'ya pechen' zhelch' ne proizvodit,
I potomu ne znayu gorechi v obide,
Inache vseh by yastrebov v okruge
YA nakormil kishkami etogo raba.
O, krovozhadnyj, pohotlivyj zver'!
Bezzhalostnyj, rasputnyj, verolomnyj!
Vozmezdie!
Nu, chto ya za osel! YA syn ubitogo otca,
Menya na mest' zovut i ad, i nebesa,
A ya, kak shlyuha, lish' v slovah
Pechal' svoyu izlit' starayus'
I skvernoslovlyu, slovno kuhonnyj muzhik.
I eto vse, na chto mne smelosti hvatilo?
Kakoj pozor!
No za rabotu, mozg! Slyhal ya gde-to,
Kak chelovek, povinnyj v prestuplen'i,
Prishel v teatr na predstavlen'e p'esy,
Gde byli obstoyatel'stva pohozhi,
I tak ego dusha bylo porazhena,
CHto tut zhe on vo vsem soznalsya.
Ubijstvo, hot' ono bez yazyka,
Zagovorit chrez eto sredstvo.
Akterov ya sygrat' zastavlyu p'esu,
CHto budet vyglyadet', kak moego otca ubijstvo,
A sam mezh tem sledit' za dyadej budu neotstupno.
Kol' vzdrognet on, ya znayu, chto mne delat'.
Duh, mnoyu vstrechennyj, vozmozhno, d'yavol.
Umeet, znayu, d'yavol priyatnye oblich'ya prinimat'.
CHto esli on igraet na melanholii i slabosti moej?
No dokazatel'stvom pokrepche ya skoro budu obladat'.
Pojmat' v lovushku sovest' korolya
Svoeyu p'esoyu nadeyus' krepko ya.


AKT III


SCENA 1

Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Rozenkranc, Gil'derstern.


KLAVDIJ

Mogli by vy svoyu besedu s nim
Tak povernut', chtob razuznat', zachem
Smyaten'e eto na sebya on napuskaet,
V chem cel' postupkov bujnyh i opasnyh,
CHto beredyat i omrachayut
Spokojnoe techen'e dnej ego?

ROZENKRANC

On priznaet, chto um ego rasstroen,
No chem - on ne zhelaet govorit'.

GILXDERSTERN

On proyavil kovarnoe uporstvo,
Pochti bezumnoe, chtob nashih
Pro eto izbezhat' rassprosov.

GERTRUDA

On prinyal vas radushno?

ROZENKRANC

Kak istyj dzhentl'men.

GILXDERSTERN

No, kazhetsya, sebya on peresilil.

ROZENKRANC

Nas mnogo ne rassprashival,
No otvechal ohotno.

GERTRUDA

Vy interes v nem
Ne pytalis' probudit'
K zabavam ili razvlechen'yam?

ROZENKRANC

My na svoem puti syuda
Akterov truppu obognali.
Pro nih uznavshi,
Gamlet radost' proyavil.
Teper' oni uzh pri dvore
I poluchili ot nego prikaz
Segodnya vecherom predstavit' p'esu.

POLONIJ

Da, eto istinnaya pravda.
CHerez menya vashi velichestva prosil on
Pochtit' svoim prisutstviem spektakl'.

KLAVDIJ

YA eto sdelayu s otkrytym serdcem.
YA rad, chto on nashel sebe zanyat'e.
Vy, gospoda, usilij ne zhalejte,
I prodolzhajte v tom zhe napravlen'i.

ROZENKRANC

Ne preminem, milord.

Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.

KLAVDIJ

Gertruda milaya, ty tozhe nas ostav'.
Poslali tajno my za Gamletom,
CHtob on syuda yavilsya,
Gde kak by nevnachaj
Ofeliyu on vstretit.
A mezhdu tem ee otec i ya,
My, kak zapravskie shpiony,
Besedu iz ukryt'ya budem slushat',
Nevidimye dlya nego, imeya cel'yu
Iz poveden'ya Gamleta uznat',
Dejstvitel'no li strast' -
Prichina vseh stradanij.

GERTRUDA

YA podchinyayus'.
A chto kasaetsya, Ofeliya, tebya,
ZHelayu ya, chtoby prelesti tvoi
Schastlivoyu prichinoj okazalis'
Bezum'ya syna moego,
I chtob tvoya zhe dobrodetel'
Ego nazad na put' zhelannyj
Vozvratila -
K chesti vas oboih.

OFELIYA

Madam, i ya hochu, chtoby tak ono i bylo.

Gertruda uhodit.

POLONIJ

Ofeliya, prohazhivajsya zdes'.
Nam, gosudar', pora uzh skryt'sya. (Ofelii).
Ty chten'em trebnika zajmis',
Zanyat'e eto ob®yasnit,
Zachem ty zdes' odna.
Kak chasto nabozhnaya vneshnost'
Predstavit' pomogaet
V blagoobraznom vide
Hotya i cherta samogo.

KLAVDIJ (v storonu)

Kak eto verno!
Kakoj udar po sovesti moej!
Da, narumyanennye shcheki potaskuhi
Ne bolee, naverno, bezobrazny,
CHem prestuplenie uzhasnoe moe
Bez pokryvala slov obmannyh.
O bremya tyazhkoe!

POLONIJ

On priblizhaetsya,
Pora nam udalit'sya.

Klavdij i Polonij uhodyat.

Vhodit Gamlet.

GAMLET

Byt' il' ne byt' - takov vopros.
CHto blagorodnee: v ume snosit'
Sud'by vrazhdebnoj strely i kamen'ya
Ili vooruzhennym protivostoyan'em
Neschastij more odolet'.
Umeret', usnut' - son tozhe smert' -
I snom my obryvaem bol' v serdce,
I s neyu tysyachu slabostej drugih,
Kotorym plot' podverzhena.
Da, eto est' konec blagochestivyj i zhelannyj.
Umeret', usnut' -
Usnut' i dazhe videt' sny.
No zdes' zagvozdka:
Kakie sny son smerti mozhet nam dostavit',
Kogda my vyshli iz telesnoj obolochki?
Tut est' nad chem zadumat'sya.
Soobrazhen'e eto prodlevaet
Stradaniya neschastnoj zhizni.
Inache, kto by stal terpet'
Poboi i izdevki veka,
Tiranov gnet, rastoptannuyu gordost',
Lyubvi otvergnutoj muchen'ya
I pravosudiya netoroplivost',
Vel'mozh nadmennost'
I prezrennoj cherni nebrezhenie
K zaslugam podlinno dostojnyh,
Kogda odin udar kinzhala
Prinosit vechnoe uspokoen'e?
Kto b soglasilsya, zhaluyas' i potom oblivayas',
Pod zhizni bremenem sgibat'sya terpelivo,
Esli by uzhas pered smert'yu,
Pred neizvedannoj stranoj, otkuda
Nikto eshche ne vozvrashchalsya,
Nam volyu ne smushchal i nas ne zastavlyal
Skorej terpet' te bedy, chto privychny,
CHem v neizvestnost' ustremlyat'sya?
Tak malodushnymi nas delaet soznan'e,
I tak prirodnaya reshimost' merknet
Pri blednom svete razmyshlen'ya.
Tak predpriyatiya velikogo razmaha i nakala
Teryayut cel' i ispuskayut duh.
No kto eto?
Ofeliya, o nimfa, o deva chistaya,
Moi grehi v tvoih molen'yah pomyani.

OFELIYA

Davno ne videlis', moj dobryj princ,
Kak pozhivaet vasha chest'?

GAMLET

Pokorno vas blagodaryu;
O, ya zdorov, zdorov, zdorov.

OFELIYA

Milord, so mnoyu znaki pamyati ot vas,
CHto ya davno hotela vozvratit'.
Vas umolyayu vzyat' ih.

GAMLET

Net, ya tut ne prichem.
YA nichego vam ne daril.

OFELIYA

Milord, vy znaete prekrasno, chto darili,
Eshche vpridachu slishkom sladkie slova,
CHto veshchi te obogatili.
Ih aromat propal, nazad voz'mite ih.
Dlya blagorodnogo uma
Podarki svoj utrachivayut glyanec,
Kogda nedobr stanovitsya dayushchij.
Vot, milord.

GAMLET

     Ha, ha! Vy, kak ya ponimayu, chestnaya devushka?

OFELIYA

     Milord?

GAMLET

     I milovidnaya vpridachu?

OFELIYA

     CHto vasha chest' v vidu imeet?

GAMLET

     YA  imeyu  v  vidu,  chto  esli  vy celomudreny i horoshi soboj, togda vasha
chistota ne dolzhna pozvolyat' nikomu famil'yarnichat' s vashej krasotoj.

OFELIYA

     Razve celomudrie ne luchshaya naparnica dlya krasoty?

GAMLET

     Tak  ono  i  est';  potomu  chto  skoree  krasota  obratit  celomudrie v
soderzhatel'nicu  bordelya,  chem  sila  chistoty sdelaet krasotu sebe podobnoj.
Nekogda  eto  schitalos' paradoksom, teper' vremya dostavilo dokazatel'stva. YA
vas lyubil kogda-to.

OFELIYA

     Dejstvitel'no, milord, vy zastavili menya v eto poverit'.

GAMLET

     Vam ne sledovalo mne verit'; privivka dobrodeteli nas ne mozhet izmenit'
nastol'ko, chtoby ot grehovnoj sushchnosti sleda ne ostalos'. YA tebya ne lyubil.

OFELIYA

     Tem sil'nee byl obman.

GAMLET

     Stupaj  v  monastyr'.  Zachem  tebe proizvodit' na svet greshnikov? YA vot
vpolne  dobrodetelen,  a  vse ravno mogu otyskat' u sebya takie kachestva, chto
luchshe  by  mat' menya na svet ne rozhala. YA gord, ya mstitelen, ya chestolyubiv, u
menya  nagotove  bol'she  greshnyh  pomyslov, chem myslej dlya ih ispolneniya, ili
voobrazheniya,  kakuyu  pridat' im formu, ili vremeni, chtoby ih osushchestvit'. Na
kakoj  predmet  sub®ekty  vrode  menya  polzayut  mezhdu nebom i zemlej? Vse my
otpetye  obmanshchiki.  Nikomu iz nas nel'zya verit'. Luchshe monastyrya tebe mesta
ne syskat'. Gde tvoj otec?

OFELIYA

     Doma, milord.

GAMLET

     Nadobno  ego  zaperet'  pokrepche, chtoby valyal duraka tol'ko doma, nigde
bol'she. Proshchaj.

OFELIYA

     Bozhe, pomogi emu!.

GAMLET

     Esli  budesh'  zamuzh vyhodit', poluchish' ot menya v pridanoe takuyu pechal':
bud' ty chishche l'da i belee snega, a vse ravno ne izbezhish' durnoj slavy. Uhodi
v  monastyr',  stupaj,  proshchaj.  Nu,  uzh kol' tebe nepremenno nadobno zamuzh,
vyhodi  za  duraka,  potomu chto umnye muzhchiny prekrasno znayut, kakih rogatyh
chudovishch vy iz nih delaete. V monastyr' idi, i pobystree. Proshchaj.

OFELIYA

     Dajte emu iscelenie, sily nebesnye!

GAMLET

     Naslyshan  ya pro vashi hudozhestva, kak zhe, kak zhe! Bog dal vam odno lico,
a  vy  risuete  sebe  drugoe.  Vy pritancovyvaete soblaznitel'no, vy bedrami
vihlyaete,  vy  slova  ne skazhete bez koketstva, imena vseh sozdanij Bozhih vy
pereinachite  po  svoemu,  a  svoe pritvorstvo vydaete za neveden'e. Uhodi, s
menya hvatit, na etom ya i svihnulsya. Nikakih brakov bol'she ne budet, vot tebe
moe  slovo.  Te, kto sostoyat v brake, pust' prodolzhayut, krome odnogo. Prochie
ostanutsya, kak oni est'. V monastyr', v monastyr'!

Uhodit.

OFELIYA

Kakoj zhe blagorodnyj um poverzhen!
Mech voina, glaz caredvorca, uchenogo yazyk,
Cvet i nadezhda gosudarstva,
Model' maner i poveden'ya obrazec,
I sredotochie vseobshchego vnimaniya -
Vse eto gibnet!
A ya, iz zhenshchin mira
Bolee neschastnoj
I sozhaleniya dostojnoj net!
Eshche nedavno ya vkushat' mogla
Med klyatv ego pevuchih, chto zh nyne?
YA slyshu blagorodnyj i derzhavnyj um,
Zvuchashchij rezko i fal'shivo,
Podobno zvonnice,
Gde ne nastroeny kolokola;
Svidetel' ya, kak ot bezum'ya
V rascvete yunosti i sil
Sozdan'e eto gibnet.
Zachem zhe ya zhivu,
CHtob eto vse uvidet' nayavu?

Vhodyat Klavdij i Polonij.

KLAVDIJ

Lyubov'? Net, u nego drugoe na ume,
A rech' ego, hotya poroj bessvyazna,
No ne bezumna. CHto-to vyzrevaet
V ego dushe melanholicheskoj. Boyus',
CHto rezul'tat opasnost' predveshchaet.
Ee chtob izbezhat', moj prigovor takov:
On dolzhen v Angliyu nemedlenno otbyt'
S posol'stvom, chto davno pora otpravit'.
Nadeyus', puteshestvie morskoe
I vidy stran inyh emu pomogut
Izgnat' iz serdca to, chto tam zaselo,
A takzhe um ego osvobodyat
Ot nyneshnih navyazchivyh videnij.
Tvoe kakoe mnen'e?

POLONIJ

Emu takoj voyazh pojdet na pol'zu.
I vse zh istochnik i nachalo etoj grusti,
Iskat' nam sleduet v lyubvi nerazdelennoj.
Kak ty, Ofeliya? Ne nuzhno povtoryat',
CHto govoril lord Gamlet. My slyhali.
Milord, konechno, volya vasha,
No ya by, s vashego soglas'ya,
Ustroil tak, chtob Koroleva-mat'
Po okonchan'i predstavlen'ya
Mogla s nim vstretit'sya
I rassprosit' pro zhaloby ego.
Ej sleduet izobrazhat' neponiman'e,
A ya, ukryvshis', budu ih besedu slushat'.
I kol' ona uznat' ne smozhet nichego,
Togda vy v Angliyu ego poshlite
Il' zaklyuchite, gde sochtete nuzhnym.

KLAVDIJ

CHto zh, tak i sdelaem. Byt' dolzhno nacheku,
Kogda bezumstvo porazhaet person, stoyashchih naverhu.

Uhodyat.


SCENA 2


Vhodyat Gamlet i dva ili tri Aktera.


GAMLET

     Proshu  tebya,  prochitaj  etot otryvok s legkost'yu, kak ya tebe pokazyval.
Esli  ty sobiraesh'sya ego vykrikivat', kak mnogie iz tvoih sobrat'ev, togda ya
luchshe   otdam   svoj   tekst  gorodskomu  glashatayu.  Eshche:  ne  zloupotreblyaj
zhestikulyaciej, pol'zujsya eyu s umom. V samom stremitel'nom i burnom, v samom,
ya  by  skazal,  uragannom  potoke  strasti  ty  dolzhen proyavlyat' i sohranyat'
opredelennuyu sderzhannost', eto pridast tvoej igre plavnost'. Menya do glubiny
dushi  oskorblyaet  zrelishche  dyuzhego detiny v parike, kotoryj rvet svoyu strast'
v  kloch'ya,  v  lohmot'ya,  oglushaya  stoyashuyu  pered  scenoj chern', kotoraya, po
bol'shej  chasti, nichego ne v sostoyanii ocenit', krome pantomimy i shuma. Takih
sub®ektov   sleduet   vyporot'   kak  sleduet,  chtoby  otbit'  u  nih  ohotu
pereurodovat' Iroda i perestrashnyat' Termaganta. Umolyayu, izbegaj etogo.

PERVYJ AKTER

     Obeshchayu, vasha chest'.

GAMLET

     Izlishnyaya   robost'   tozhe   k   delu   ne   idet,   starajsya   vo  vsem
rukovodstvovat'sya zdravym smyslom. Soobrazuj slova s igroj, igru so slovami,
pri etom osobenno sledi, chtoby ne vyjti za predely prirodnoj prostoty. Takoe
preuvelichenie protivorechit naznacheniyu teatra, kotoroe, kak spervonachalu, tak
i  teper',  bylo  i  est' v tom, chtoby derzhat' zerkalo pered prirodoj, chtoby
dobrodetel'  mogla  sebya  uznat', ravno i podlost', chtoby cherty kazhdogo veka
poluchili  svoj  otpechatok.  Stoit v etom perestarat'sya ili nedobrat', togda,
hotya i zastavish' smeyat'sya neiskushennyh, odnako nepremenno ogorchish' podlinnyh
znatokov,  suzhdenie kotoryh, kak ty znaesh', pereveshivaet mnenie vseh prochih,
hot'  by  ih  nabralos'  na  polnyj  teatr. Dovodilos' mne videt' akterov, i
akterov  znamenityh,  kotorye  govorili  tak,  kak, prosti Gospodi, ne budet
govorit'  ni  odno chelovecheskoe sushchestvo: ni hristiane, ni yazychniki, ni lyudi
voobshche.  Oni  vyshagivali  tak vazhno, a reveli stol' oglushitel'no, chto nel'zya
bylo  otdelat'sya  ot  mysli:  lyudej  sotvorili kakie-to podmaster'ya Prirody,
kotorye svoyu rabotu ispolnili koe-kak - tak skverno vyglyadelo chelovechestvo v
izobrazhenii etih akterov.

PERVYJ AKTER

     YA nadeyus', chto my ot podobnyh grehov bolee ili menee izbavilis'.

GAMLET

     Osvobodites' ot nih sovsem. I pust' shuty govoryat rovno stol'ko, skol'ko
im  predpisano.  Nekotorye  iz nih sami nachinayut smeyat'sya, chtoby razveselit'
tupic iz publiki, hotya v eto vremya nuzhno privlech' vnimanie k vazhnomu momentu
p'esy.  |to gnusno i obnaruzhivaet zhalkoe chestolyubie podobnyh shutov. Stupajte
i prigotov'tes'.

Aktery uhodyat.

Vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gilderstern.


Nu, chto, milord, pochtit li nash spektakl'
Svoim prisutstviem Korol'?

POLONIJ

Syuda idet on vmeste s Korolevoj.

GAMLET

Togda proshu vas potoropit' akterov.

Polonij uhodit.

Vy, gospoda, vy b ne mogli emu pomoch'?

ROZENKRANC I GILDERSTERN

Milord, my vse ispolnim.

Rozenkranc i Gilderstern uhodyat.

GAMLET

|j, Goracio!

Vhodit Goracio.

GORACIO

YA zdes', moj dorogoj milord,
Gotov k uslugam.

GAMLET

Goracio, iz vseh lyudej,
Kotoryh ya kogda-libo vstrechal,
Ty samyj garmonichnyj.

GORACIO

Moj dorogoj milord!

GAMLET

Ty ne podumaj, chto eto lest'.
I v samom dele, kakuyu vygodu
Mogu ya poluchit' ot cheloveka,
Kotorogo edinstvennyj dohod
Est' dobryj nrav i etim on zhivet?
Zachem voobshche l'stit' bednym?
Pust' ublazhaet saharnyj yazyk
Bezvkusnuyu pompeznost', pust'
Sgibayutsya s gotovnost'yu koleni,
Gde rabolepie sulit nagradu.
Kogda prihodit vremya
V lyudyah razbirat'sya,
Dusha moya sama sebe hozyajka.
Ona davno otmetila tebya
Kak cheloveka, kto svoi stradan'ya
Ne vystavlyaet napokaz,
Kto s ravnoj blagodarnost'yu priemlet
Sud'by udary i dary.
Blagoslovenny te, v kom strasti i rassudok
Tak horosho uravnovesheny, chto, kak na flejte,
Na nih fortune ne sygrat'.
I kto ne rab svoih strastej,
Tomu vsegda najdu ya mesto v serdce,
V ego otdele samom sokrovennom,
Vot kak tebe. Pro eto hvatit.
Segodnya my pred korolem sygraem p'esu,
Tam scena est' odna,
Kotoraya napominaet smert' otca,
Kak ya tebe rasskazyval.
Proshu tebya, vovsyu sledi za dyadej
I postarajsya nichego ne upustit'.
I esli skrytaya vina v rechah ego
Ne obnaruzhitsya, togda tot duh,
Kotoryj nam yavilsya, byl duh
Nechistyj, a moe voobrazhen'e
Eshche gryaznej, chem kuznica Vulkana.
Derzhi ego vsego pod nablyuden'em,
A ya s lica ne budu glaz svodit'.
My posle sopostavim nablyuden'ya
O tom, kak on vosprinyal p'esu.

GORACIO

YA tak i sdelayu, milord.
I kol' emu ot moego vniman'ya
Udastsya chto-to skryt' vo vremya p'esy,

Vina na mne.

GAMLET

Oni idut. Opyat' ya dolzhen byt' bezumnym.
Ty mesto vyberi sebe.

Datskij   marsh.   Fanfary.   Vhodyat   Klavdij,  Gertruda,  Polonij,  Ofeliya,
Rozenkranc, Gil'derstern i drugie pridvornye; chleny korolevskoj strazhi nesut
fakely.


KLAVDIJ

     Kak pozhivaet moj rodich Gamlet?

GAMLET

     Po pravde govorya, prevoshodno, na racione hameleonov. Pitayus' vozduhom,
kotoryj bitkom nabit obeshchaniyami. Kaplunov tak otkarmlivat' nel'zya.

KLAVDIJ

     Gamlet, eti slova ko mne ne otnosyatsya.

GAMLET

     Oni i ko mne uzhe ne otnosyatsya. (Poloniyu) Tak vy govorite, milord, chto v
universitete tozhe odnazhdy sygrali na scene?

POLONIJ

     Da, milord, i byl priznan horoshim akterom.

GAMLET

     Kogo zhe vy predstavlyali?

POLONIJ

     YA YUliya Cezarya predstavlyal. Menya ubili v Kapitolii. Brut menya ubil.

GAMLET

     Zarezat'  takogo  kapital'nogo  tel'ca  - eto s ego storony bylo ves'ma
brutal'no. - CHto, gotovy aktery?

ROZENKRANC

     ZHdut vashego znaka, chtoby nachat', milord.

GERTRUDA

     Idi syuda, moj milyj Gamlet, syad' ryadom.

GAMLET

     Net, matushka, zdes' metal imeetsya, kotoryj menya prityagivaet sil'nee.

Podhodit k Ofelii.

POLONIJ (Klavdiyu)

     Aga! Vy slyshali?

GAMLET (lozhitsya na pol u nog Ofelii)

     Ledi, mozhno ya u vas na kolenyah prilyagu?

OFELIYA

     Net, milord.

GAMLET

     YA imel v vidu golovu na koleni polozhu.

OFELIYA

     Da, milord.

GAMLET

     Vy podumali, u menya na ume nechto nepristojnoe?

OFELIYA

     YA nichego ne dumayu, milord.

GAMLET

     Kakaya chistaya mysl' lezhat' promezh nog devstvennicy.

OFELIYA

     CHto eto, milord?

GAMLET

     Nichego.

OFELIYA

     Vy nynche vesely, milord.

GAMLET

     Kto ya?

OFELIYA

     Vy, milord.

GAMLET

     V  iskusstve  duraka  valyat'  luchshe menya vy nikogo ne najdete. Da chto i
delat' cheloveku, kak ne veselit'sya? Posmotrite, v kakom horoshem raspolozhenii
duha moya matushka, a ved' otec moj tol'ko dva chasa, kak pomer.

OFELIYA

     Net, milord, proshlo dvazhdy dva mesyaca.

GAMLET

     Tak  dolgo?  Nu, togda pust' d'yavol nosit traur, a ya naryazhus' v sobolya.
Gospodi  ty Bozhe moj, dva mesyaca kak prestavilsya i ne zabyt eshche! Mozhno togda
nadeyat'sya,  chto  pamyat'  o  velikom cheloveke perezhivet ego na celyh polgoda.
Klyanus'  Bogorodicej,  on  tol'ko  dolzhen  hramy  vozdvigat', ne to pridetsya
smirit'sya,  chto pro nego i dumat' zabudut, kak pro shuta v loshadinoj maske. U
nego  na  mogile  nadpis'  "Tra-ta-ta, tra-ta-ta, nikto ne pomnit loshadinogo
shuta".

Muzyka goboev. Nachinaetsya pantomima.

Vhodyat  Korol'  i  Koroleva,  kotorye  vedut  sebya kak vlyublennye, vse vremya
obnimayutsya.  Ona  stanovitsya  na  koleni  i  zhestami  vyrazhaet svoi lyubovnye
chuvstva.  On  ee  podnimaet  i kladet golovu ej na plecho. On ukladyvaetsya na
lozhe,  pokrytoe  cvetami.  Ona,  ubedivshis',  chto  on zasnul, uhodit. Vskore
poyavlyaetsya  nekij  chelovek,  snimaet  s  Korolya  koronu, celuet ee, nalivaet
Korolyu  v  ushi  yad i uhodit. Vozvrashchaetsya Koroleva, obnaruzhivaet, chto Korol'
umer  i  zhestami  vyrazhaet svoyu pechal'. Otravitel', v soprovozhdenii dvuh ili
treh  Mimov,  poyavlyaetsya snova i prisoedinyaetsya k Koroleve v ee oplakivanii.
Mertvoe  telo  unosyat.  Otravitel'  osypaet Korolevu podarkami. Ona ponachalu
otkazyvaetsya, no v konce prinimaet ego lyubov'.

Uhodyat.

OFELIYA

     CHto eto oznachaet, milord?

GAMLET

     |to, kak by eto skazat', pritaivshijsya negodyaj. |to znachit zlo.

OFELIYA

     Veroyatno, v pantomime obrisovan syuzhet p'esy.

Vhodit Prolog.

GAMLET

     Sejchas my vse uznaem ot etogo malogo. Aktery sekretov derzhat' ne umeyut:
vse vybaltyvayut.

OFELIYA

     On nam ob®yasnit smysl togo, chto nam pokazali?

GAMLET

     Emu  chto  ni  pokazhi,  on  vse  ob®yasnit.  Nado  tol'ko  ne  stesnyat'sya
pokazyvat'.

OFELIYA

     Vy durnoj, durnoj chelovek. YA budu p'esu smotret'.

Prolog

Tragedii my nachinaem predstavlen'e,
I ozhidaem snishozhden'ya.

GAMLET

     |to prolog ili nadpis' na kol'ce?

OFELIYA

     Ona korotkaya, milord.

GAMLET

     Kak zhenskaya lyubov'.

Na scene poyavlyayutsya Korol' i Koroleva.

Korol'

Tridcat' polnyh krugov kolesnica Feba
Nad zemlej i morem oboshla po nebu
I tridcat' dyuzhin lun tridcat' raz vshodili
I svetom zaemnym nad mirom svetili
S teh por, kak soedinil nas Gimenej
Uzami, kotoryh net sil'nej.

Koroleva

Solnce i luna eshche stol' zhe raz
Vzojdut, poka lyubov' ostavit nas.
No gore mne! Ty bolen kazhdyj den'
I ot tebya ostalas' tol'ko ten'.
YA opechalena, no pust' pechal' moya
Ni na mig odin ne trevozhit tebya.
U zhenshchin strah i lyubov' sorazmerny,
To net ih sovsem, a to bezmerny.
Tak, znaya, kakova lyubov' moya,
Pojmesh', kakoj zhe strah ispytyvayu ya.

Korol'

Tebya pokinut' skoro mne pridetsya
Sil zhiznennyh pochti uzhe ne ostaetsya.
I zhit' ostanesh'sya ty v etom mire yasnom
V lyubvi, v pochete i s suprugom novym i prekrasnym,
Kotorogo:

Koroleva

YA zamolchat' tebya proshu!
Izmeny ni za chto ne dopushchu.
YA v novyj brak vstuplyu, kak v skvernu,
No lish' togda, kogda ubit suprug moj pervyj.

GAMLET (v storonu)

     O, gor'kij vkus polyni!

Koroleva

Motivom, esli v brak vstupayut vnov',
Byvaet vygoda, no vovse ne lyubov'.
Mne muzha novogo na lozhe polyubit',
Kak budto pervogo eshche raz pogubit'.

Korol'

YA znayu, verish' ty sejchas svoim slovam,
No ih narushit' suzhdeno byvaet nam,
Reshimost' tol'ko pamyati raba,
Krepka nameren'em, da v dejstvii slaba.
Tak plod nezrelyj derzhitsya za vetv',
No myagkij upadet, hot' i ne duet vetr,
I obyazatel'stva svoi pered soboj
My otmetaem legkoyu rukoj,
I klyatvy, dannye sebe v poryve strasti,
Zabyt' speshim, ee lishivshis' vlasti.
Lyubov' chrezmernaya, chrezmernaya pechal',
O, kak im svojstvenno s soboj konchat'.
Likuet radost', gore v rev revet,
No vot, glyadish', i vse naoborot.
Neprochen etot mir i to ne v nashej vlasti,
CHto s peremenoyu sud'by menyayutsya pristrast'ya.
Kak znat', to li sud'ba lyubov' prinosit nam
Ili, naprotiv, chto lyubov' reshaet zhrebij nash.
Povergnut ty - i srazu odinok,
No voznesesh'sya -  vse speshat na tvoj porog.
Itak, poka chto za sud'boj lyubov' idet,
Komu ne nado, tot vsegda druzej najdet,
No drug pustoj stanovitsya vragom,
Kogda nuzhda osobennaya v nem.
Zakonchu ya, gde nachal rech' s toboj:
ZHelan'ya nashi ne v ladu s sud'boj,
Rok nashi plany postoyanno razrushaet,
Predpolagaem my, no on reshaet.
Sejchas vtorogo braka ty strashish'sya,
No muzha poteryav, ty na nego reshish'sya.

Koroleva

Ne budet sveta v nebe i pishchi na zemle,
Ni sna, ni razvlechen'ya puskaj ne budet mne,
I radosti malejshej uzh mne ne ispytat',
V otchayan'i i gore dni budu korotat',
I nikogda uzh bole mne ne vidat' dobra,
Kol' ya, vdovoj ostavshis', reshus' na novyj brak.

GAMLET

O, esli b zdes' mogla ona ostanovit'sya!

Korol'

Kakaya klyatva! Ty, moj svet, menya ostav',
Den' dlinnyj byl i sil'no ya ustal.
Sosnut' hochu.

Zasypaet.

Koroleva

Spi krepko, milyj moj,
I pust' neschastiya minuyut nas s toboj.

Uhodit.

GAMLET

     Madam, kak vam nravitsya p'esa?

GERTRUDA

     Bol'no mnogo ona protestuet, kak mne kazhetsya.

GAMLET

     O, ona svoe slovo sderzhit.

KLAVDIJ

     Ty znakom s syuzhetom? Net li tam chego nepristojnogo?

GAMLET

     Net,  net,  eto  vse  shutki.  Budet  otravlenie,  no  v  shutku.  Nichego
nepristojnogo.

KLAVDIJ

     Kak p'esa nazyvaetsya?

GAMLET

     Myshelovka.  No  v  kakom  smysle?  V figural'nom. Opisyvaetsya ubijstvo,
kotoroe  proizoshlo  v Vene. Gercoga zovut Gonzago, a zhenu - Baptista. Vy vse
uvidite.  Gryaznaya  istoriya,  da  nam  kakoe delo? Vashe velichestvo i ya, u nas
sovest'  chista,  nas  eto  ne  kasaetsya.  Tron'  loshad'  za nagnet, ona tebya
lyagnet. A nam to chto: u nas holka ne sterta.

Vhodit akter, izobrazhayushchij Lukiana.

A vot i Lukian, plemyannik Korolya.

OFELIYA

     Vy, milord, ne huzhe hora v tragedii.

GAMLET

     |to  chto!  YA  dazhe  mogu  posrednichat' mezhdu vami i vashej lyubov'yu, esli
uvizhu, chto vy, kukolki, miluetes'.

OFELIYA

     U vas, milord, strast' k ostrotam.

GAMLET

     Ne k odnim ostrotam. CHtob ee nasytit', vam postonat' pridetsya.

OFELIYA

     |to i luchshe, i huzhe. Ostroumnee, no besstydstva bol'she.

GAMLET

     Vot tak vy naduvaete svoih budushchih suprugov: v gore i v radosti, imeya v
vidu tol'ko poslednee. - Nachinaj, ubijca. Konchaj stoit' rozhi i prinimajsya za
delo. Nu, kak voron karkaet, vzyvaya k mesti:

Lukian

Mysli cherny, yad silen, ruka tverda
Sluchaj schastlivyj, nikogo vokrug ne vidat'.
|ta smes' polnochnyh trav ravnosil'na Gekaty
Zel'yu, trizhdy otravlennomu, trizhdy proklyatomu.
Svojstva chudesnye mne pokazhi
I otnimi zhivuyu zhizn'.

Nalivaet yad v ushi Korolya.

GAMLET

     On  ego  otravil  v  sadu,  chtoby ego vladeniya prisvoit'. Ubitogo zovut
Gonzago.  |to  pervoklassnaya istoriya, izlozhennaya na prevoshodnom ital'yanskom
yazyke. Skoro vy uvidite, kak ubijca dob'etsya lyubvi Gonzagovoj zheny.

OFELIYA

     Korol' vstal so svoego mesta.

GAMLET

     Holostogo vystrela ispugalsya?

GERTRUDA

CHto s korolem?

POLONIJ

Ostanovite predstavlen'e!

KLAVDIJ

Ognya mne dajte! Proch' otsyuda!

PRIDVORNYE

Ognya, ognya, ognya!

Vse uhodyat, krome Gamleta i Goracio.

GAMLET

Puskaj uhodit plakat'
Podstrelennyj olen'
A ucelevshij pust' rezvitsya
Komu-to spat', komu-to bdet',
Na tom nash mir vertitsya.

CHto  skazhete,  ser, po povodu moej prodelki s akterami (s celym lesom per'ev
na  plyumazhah)?  V  ostal'nom  sud'ba  moya mozhet povernut'sya k hudshemu, no ne
dumaete  li  vy,  chto  ya (v bashmakah s razrezami, ukrashennyh Provansal'skimi
rozami) zasluzhivayu, po krajnej mere, paya v teatral'noj kompanii?

GORACIO

     Polovinu paya.

GAMLET

     Net, celogo.

S prestola, kak ty znaesh',
YUpiter poletel
Tam nynche vossedaet
Odin prostoj: pavlin.

GORACIO

     Neskladno poluchilos'.

GAMLET

     Dorogoj  Goracio,  teper'  ya  znayu,  chto kazhdoe slovo Prizraka - chistoe
zoloto. Ty videl?

GORACIO

     O, da, milord.

GAMLET

     Kogda razgovor zashel pro otravlenie?

GORACIO

     YA vse eto otmetil, milord.

Vhodyat Rozenkranc i Gil'dersternyu

GAMLET

     Aga! |j, muzyka! |j, flejty!

YA znayu, otchego Korol' serdit,
Vidat', komediya ego ne veselit.

|j, muzyka!

GILXDERSTERN

     Moj dorogoj lord! Pozvol'te vam paru slov skazat'.

GAMLET

     Hot' by i celuyu istoriyu.

GILXDERSTERN

     Korol', milord:

GAMLET

     V samom dele, ser, chto s Korolem?

GILXDERSTERN

     On udalilsya v svoi pokoi, buduchi vne sebya.

GAMLET

     Ot vina?

GILXDERSTERN

     Net, milord, skorej ot gneva.

GAMLET

     V  takom  sluchae vam sleduet proyavit' predel'noe krasnorechie, privlekshi
vnimanie  doktora  k etomu obstoyatel'stvu, potomu chto, po moemu mneniyu, esli
korolya podvergnut' ochishchen'yu, eto tol'ko uvelichit ego gnev.

GILXDERSTERN

     Dobrejshij milord, ne mogli by vy napravit' svoj razgovor v opredelennoe
ruslo i ne skakat' vo ves' opor ot moego predmeta?

GAMLET

     YA stanovlyus' ruchnym. Proiznosite.

GILXDERSTERN

     Koroleva, vasha matushka, buduchi v samom skorbnom sostoyanii duha, poslala
menya k vam:

GAMLET

     Dobro pozhalovat'.

GILXDERSTERN

     Net, moj dobryj lord, lyubeznost' eta zdes' neumestna. Esli vy udostoite
menya  razumnogo  otveta,  ya  vypolnyu rasporyazhenie vashej matushki. Esli net, ya
poproshu vashego razresheniya udalit'sya, tem samym zakonchiv nashi s vami dela.

GAMLET

     Net, ser, ya ne mogu.

GILXDERSTERN

     Ne mozhete chego, milord?

GAMLET

     Ne  mogu dat' vam razumnogo otveta, moj razum povrezhden. No, ser, lyubym
otvetom,  na kotoryj ya sposoben, vy mozhete rasporyazhat'sya. Ili skoree, kak vy
skazali, moya matushka. Moya matushka, vy govorite:

GILXDERSTERN

     Da, vot chto ona skazala: vashe povedenie poverglo ee v izumlenie, krajne
ee porazilo.

GAMLET

     O,  skol'  izumitelen syn, sposobnyj tak porazit' svoyu mat'! No neuzheli
tam ne bylo prodolzheniya? Otkrojtes'.

ROZENKRANC

     Ona  zhelaet  govorit' s vami v ee pokoyah pered tem, kak vy udalites' ko
snu.

GAMLET

     My  vypolnim  ee  zhelan'e, da bud' ona desyat' raz nasha mat'. Imeete eshche
kakie-nibud' dela ko mne?

ROZENKRANC

     Milord, vy nekogda menya lyubili.

GAMLET

     YA vas lyublyu po-prezhnemu, klyanus' vot etimi bludlivymi rukami.

ROZENKRANC

     Milord, v chem prichina vashego nezdorov'ya? Esli vy ne otkroete drugu vashi
pechali, vy svoimi rukami zahlopnite dver' svoej temnicy.

GAMLET

     YA nuzhdayus' v povyshenii.

ROZENKRANC

     Milord, no ved' sam Korol' ob®yavil vas naslednikom Datskogo prestola?

GAMLET

     |,  ser,  poka  solnyshko  vzojdet,  rosa  ochi  vyest  - eta poslovica s
borodoj.

Vhodyat Aktery s flejtami.

A,  flejty!  Nu-ka, dajte mne odnu. (Rozenkrancu i Gil'dersternu, kotoryh on
uvodit  v  storonu) Davajte otojdem. Skazhite, chto eto vy vse podbiraetes' ko
mne s navetrennoj storony, slovno hotite menya v set' zagnat'?

GILXDERSTERN

     Milord,  esli  ya  kazhus'  nazojlivym,  to eto ottogo, chto prinimayu vashi
interesy slishkom blizko k serdcu.

GAMLET

     YA ne sovsem eto ponimayu. Smozhete sygrat' na etoj dudke?

GILXDERSTERN

     Net, milord, ya ne umeyu.

GAMLET

     YA vas proshu.

GILXDERSTERN

     Pover'te, ya ne umeyu.

GAMLET

     YA vas umolyayu.

GILXDERSTERN

     YA dazhe ne znayu, kak za nee vzyat'sya.

GAMLET

     Nu,  eto  legche  legkogo,  vse ravno, kak vrat'. Perekryvajte otverstiya
pal'cami,  vduvajte  vozduh  vot  syuda, i iz nee pol'etsya prekrasnaya muzyka.
Dyrochki, vot oni.

GILXDERSTERN

     U menya vse ravno ne poluchitsya.

GAMLET

     |to  pokazyvaet, kak nizko vy menya cenite. Vy hotite igrat' na mne, vy,
kazhetsya, vyuchili vse moi otverstiya, vy sobiraetes' uhvatit'sya za serdce moej
tajny,  vy dumaete vyzhat' iz menya noty - ot samoj nizkoj do samoj vysokoj. V
etot  malen'koj  dudochke  zaklyucheno  mnogo muzyki, u nee prekrasnyj golos, i
vse-taki vy ne mozhete zastavit' ee zvuchat'. Klyanus' krov'yu Hristovoj, vy chto
zhe  dumaete,  chto  na  mne legche igrat', chem na flejte? Nazyvajte menya kakim
ugodno instrumentom, no vy tol'ko mozhete menya razozlit'. Igrat' na mne u vas
ne poluchitsya.

Vhodit Polonij.

Blagoslovi vas Bog, milord.

POLONIJ

     Milord, Koroleva zhelaet s vami govorit', nemedlenno.

GAMLET

     Vidite von to oblako, ves'ma napominayushchee verblyuda?

POLONIJ

     Klyanus' messoj, sovershennyj verblyud.

GAMLET

     Po-moemu, eto horek.

POLONIJ

     Dejstvitel'no, spina, kak u hor'ka.

GAMLET

     Ili na kita pohozhe?

POLONIJ

     Ochen' sil'no.

GAMLET

     Togda ya poseshchu moyu matushku ochen' skoro. (V storonu). Oni vzyalis' durit'
menya vo-vsyu. - YA budu u matushki ochen' skoro.

POLONIJ

     YA tak i peredam.

Uhodit.

GAMLET

     "Ochen' skoro" eto tak legko skazat'. - Ostav'te menya, druz'ya.

Vse uhodyat, krome Gamleta.

Uzh nastupilo ved'movskoe vremya nochi,
Kogda na kladbishchah vskryvayutsya groby
I ad zarazu izvergaet v mir.
Teper' ya mog by pit' zhivuyu krov'
I sovershat' dela takie zlye,
CHto nastupivshij den' ih vidom budet potryasen.
O, mat' moya!
Ty, serdce, ne teryaj synovnih chuvstv.
Pust' v grud' moya dusha Nerona ne proniknet.
Pust' budu ya zhestok,
No ne vojdu v protivorechie s prirodoj.
Pust' rech' moya kinzhalami sverkaet,
No ni odin ya v ruki ne voz'mu,
Pust' dazhe budut v etom licemerny
YAzyk moj i moya dusha.
V slovah provozglashu ya nakazan'e ej,
No ne mogu ego svershit' rukoj svoej.

Uhodit.


SCENA 3

Vhodyat Klavdij, Rozenkranc i Gil'derstern.

KLAVDIJ

YA povedenie ego ne odobryayu,
Ego bezumie ya priznayu opasnym.
I potomu k otplyt'yu prigotov'tes',
On v Angliyu poedet vmeste s vami.
YA polnomoch'ya vashi vskore podpishu.
Nash korolevskij san ne pozvolyaet
Ostavit' bez vnimaniya risk rastushchij,
CHto svyazan s Gamleta nedugom.

GILXDERSTERN

Gotovy budem my k otplyt'yu.
Da, bezopasnost' poddannyh -
Svyashchennaya zabota.

ROZENKRANC

Otdel'nyj chelovek obyazan
Upotrebit' vse sily svoego uma,
CHtob izbezhat' vreda, no mnogo bol'she
Otvetstvennost' monarha: ot nego
Zavisit zhizn' i blagosostoyanie mnogih.
Korol' odin ne umiraet,
On, kak stremnina, za soboyu
Unosit vse vokrug.
Predstav'te koleso massivnoe
Na vysochajshem gornom pike.
K ego gigantskim spicam
Privyazano predmetov desyat' tysyach,
I esli ruhnet koleso, to neizbezhno
Oravu etu uvlechet vosled.
Vzdohni Korol', vsegda uslyshit on
Otvetnyj vsenarodnyj ston.

KLAVDIJ

S otplytiem proshu potoropit'sya.
Pora nam puty nalozhit'
Na etogo opasnogo konya,
Gulyavshego na vole slishkom dolgo.

ROZENKRANC i GILXDERSTERN

Ispolnim eto my so vsej pospeshnost'yu vozmozhnoj.

Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.

Vhodit Polonij.

POLONIJ

Milord, on k materi poshel.
YA za port'eroj spryachus',
CHtob ih podslushat' razgovor.
Ona ego, konechno, otchitaet,
No, kak zametili vy mudro,
Mat' est' lico pristrastnoe, i potomu
Svidetel' lishnij tam ne pomeshaet.
YA pered snom vas poseshchu,
CHtob dolozhit' vse, chto uznal.

KLAVDIJ

Blagodaryu vas, moj dobryj lord.

Polonij uhodit.

Smrad moego zlodejstva voshodit k nebesam.
Na mne lezhit proklyat'e
Iznachal'noe i drevnee - bratoubijstvo.
Molit'sya ya zhelayu vsej dushoj, no ne mogu.
YA ot viny v ocepenen'e vpal.
Kak nekij chelovek, kotoromu dva dela predstoyat,
YA ne mogu reshit', k kakomu pristupit' snachala,
I oba ostayutsya v nebrezhen'i.
CHto esli by prestupnaya ruka vot eta
Vdrug pochernela ot prolit'ya bratskoj krovi,
Najdetsya l' dozhd' takoj, chtob dobela ee otmyt'?
No razve naznachen'e miloserdiya ne v tom,
CHtob pregreshenie vstrechat' licom k licu?
I razve net dvojnoj v molitve sily,
CHtoby paden'e nashe otvratit'
I nam, povergnutym, proshchenie dostavit'?
Mne sleduet sobrat'sya s duhom,
YA sogreshil, no eto v proshlom.
Kakuyu zhe molitvu mne skazat'?
"Prosti mne eto strashnoe ubijstvo"?
Net, tak nel'zya. Po-prezhnemu pri mne
Vse, dlya chego ya prestuplen'e sovershil:
Moya korona, zhazhda vlasti i koroleva, moya supruga.
Mogu ya eto sohranit' i vse zhe poluchit' proshchen'e?
Konechno, v etom greshnom mire
Prestupnaya ruka sposobna, gorst' zolota shvyrnuv,
Ustroit' tak, chtob pravosud'e zamolchalo.
Izvestno nam, chto mozhno podkupit' zakon.
No naverhu ne tak. Ulovki tam ne pomogayut,
Pri svete istiny postupok kazhdyj predstaet,
I pokazaniya prihoditsya davat' protiv sebya.
CHto zhe togda mne ostaetsya?
Ispytat', chto mozhet
Raskayan'e mne prinesti?
I chto ne mozhet?
I vse zh na chto ono goditsya,
Kogda raskayat'sya nel'zya?
O, uchast' zhalkaya moya!
O, grud' moya chernee smerti!
O, bednaya plenennaya dusha, chto hochet vyrvat'sya,
No tol'ko glubzhe uvyazaet!
Vy, angely, pridite mne na pomoshch'!
Sognites' vy, upryamye koleni!
A vy, stal'nye struny,
CHto serdce derzhite,
Vy myagche stan'te,
CHem suhozhiliya mladenca!
Vozmozhno, vse obojdetsya.

Uhodit v glubinu sceny, gde stanovitsya na koleni.

Vhodit Gamlet.

GAMLET

YA mog by eto sovershit' sejchas, i s legkost'yu.
On molitsya, ya nanoshu udar,

Obnazhaet mech.

On k praotcam uhodit.
YA otomshchen. Zlodej otca ubil, i vot za eto
YA, syn edinstvennyj, zlodeya otpravlyayu
Na nebesa.
O, eto lish' sveden'e schetov, ne vozmezd'e!
On zhizn' otca prerval v rascvete sil,
Sredi uteh zemnyh. On v eto vremya
Veselyj, slovno maj, sovsem ne pomyshlyal o smerti,
I kak predstal on na poslednij sud,
My znat' ne mozhem.
Sejchas drugoe delo: i zlodej,
Naskol'ko ya mogu sudit', on udruchen.
Vopros vstaet, ya l' budu otomshchen,
Otnyavshi zhizn' ego v moment,
Kogda on ochishchaet dushu
I prigotovilsya vpolne k uhodu v luchshij mir?
Net.

Vkladyvaet mech v nozhny.

Ty, mech, na mesto. Terpelivo zhdi, poka
Ne podvernetsya sluchaj bolee zloveshchij.
Kogda on vusmert' p'yan, ili vo gneve,
Il' uteham predaetsya
Krovosmesitel'nym na lozhe,
Ili za kartami shumit i skvernoslovit,
Ili gotovitsya on chto-to sovershit',
V chem dazhe net nameka na spasen'e,
Togda emu podstavit' nuzhno nogu,
CHtob poletel on vverh tormashkami,
S dushoj chernee Ada, kuda emu doroga.
Sejchas na materinskij zov ya dolzhen udalit'sya,
A dni zlovrednye tvoi poka chto prodleny molitvoj.

Uhodit.

KLAVDIJ (podnimayas' s kolen)

Vse mysli o zemnom, hotya slova ya obrashchayu vverh.
Boyus', pustym slovam nikto ne dast tam very.

Uhodit.


SCENA 4

Vhodyat Gertruda i Polonij.

POLONIJ

On skoro budet zdes'. Ego vy otchitajte,
Skazhite, chto ego prodelki
Uzh nevozmozhno bolee terpet'
CHto mnogo raz  ot gneva Korolya
Ego vy ogradit' staralis'.
Teper' ya za port'eroj stanu.
Vas umolyayu, govorite s nim postrozhe.

GAMLET (za scenoj)

Matushka, matushka, matushka!

GERTRUDA

YA obeshchayu vam. Ne somnevajtes'.
On priblizhaetsya. Vam nado skryt'sya.

Polonij pryachetsya za gobelenom.

Vhodit Gamlet.

GAMLET

V chem delo, matushka?

GERTRUDA

Ty svoego otca zhestoko oskorbil.

GAMLET

Vy moego otca zhestoko oskorbili.

GERTRUDA

Otvet tvoj glupyj.

GAMLET

Vopros vash zloj.

GERTRUDA

V chem delo, Gamlet?.

GAMLET

V samom dele, v chem delo?

GERTRUDA

Ty pozabyl, kto ya?

GAMLET

Klyanus', ya pomnyu.
Vy Koroleva i brata muzhnina zhena,
I esli b ne eto, vy mat' moya.

GERTRUDA

Puskaj togda drugie
S toboj imeyut delo.

GAMLET

Sadites'! Vam ujti ya ne pozvolyu.
Snachala ya pred vami zerkalo postavlyu,
V kotorom vy sebya uvidite naskvoz'.

GERTRUDA

Ty chto, menya ubit' sobralsya?
Na pomoshch'!

POLONIJ (za gobelenom)

|j, kto tam! Syuda, na pomoshch'!

GAMLET

Kto eto, soglyadataj, krysa?
B'yus' ob zaklad, chto ya ego ub'yu!

Mechom protykaet gobelen.

POLONIJ (za gobelenom)

YA ubit!

GERTRUDA

O, gore mne, ty znaesh', chto ty sdelal?

GAMLET

Ponyat'ya ne imeyu. Kto eto byl, korol'?

Podnimaet gobelen.

GERTRUDA

Kak oprometchivo ty postupil!
Ty sovershil krovavoe deyan'e.

GAMLET

Vy pravy, matushka, krovavoe deyan'e!
Pochti takoe zh skvernoe, kak korolya ubiv,
ZHenoyu stat' ego rodnogo brata.

GERTRUDA

Kak korolya ubit'?

GAMLET

|j, ledi, eto ya skazal. -
Proshchaj zloschastnyj i nazojlivyj durak!
Tebya ya prinyal za kogo-to vyshe sanom.
Takov tvoj zhrebij: Luchshe
Svoj nos v dela chuzhie ne sovat'. -
A vy, vy ruki ne lomajte,
V sebya pridite i prisyad'te,
Sejchas ya vdrebezgi vam serdce razob'yu,
Esli ono eshche sposobno otklikat'sya,
I ot privychki tak ne zatverdelo,
CHto v nem dlya dobryh chuvstv
Net bol'she mesta.

GERTRUDA

CHto ya takogo sovershila,
CHto smeesh' ty
Menya tak grubo ponosit'?

GAMLET

Vsego lish'
Granicu smyli mezh prilich'em i stydom,
Na dobrodetel' vy naslali podozren'e,
Sorvali rozu s pokryval lyubvi nevinnoj,
Vzamen postaviv tam klejmo, vdobavok
Vy klyatvy brachnye napolnili takoj zhe fal'sh'yu,
Kak obeshchaniya azartnyh igrokov.
Podobnoe deyan'e vyryvaet
Iz brachnogo kontrakta dushu,
Religiyu zhe prevrashchaet v kuchu slov.
Lico nebes krasneet ot styda,
Zemlya imeet vid pechal'nyj,
I ozhidaya svetoprestavlen'ya,
Bol'na pri mysli o postupkah vashih.

GERTRUDA

O, gore mne, no v eto spiske dlinnom
Kakoj prostupok huzhe vseh?

GAMLET

Vzglyanite vy na eti dve kartiny,
Gde brat'ev dvuh dany izobrazhen'ya.
Odno lico - sploshnoe blagorodstvo,
CHelo YUpitera i kudri Apollona,
Glaz, kak u Marsa, chto naznachen
Povelevat' il' ustrashat',
A pozoj tochno, kak Merkurij,
S zaoblachnyh vysot shodyashchij.
Takoe sochetan'e chert i form,
Gde kazhdyj bog ostavil otpechatok,
Dolzhno vnushat' dover'e k cheloveku.
Takov byl vash suprug.
Teper' perevedite vzor na muzha nyneshnego.
Kak kolos porchenyj, on dlya dostoinstv brata
Blagopriyatnyj sozdaet kontrast.
Est' li glaza u vas?
I kak vy s gornyh pastbishch
Smogli v takoe snizojti boloto?
Eshche raz: Est' u vas glaza?
Vam ne pomozhet ssylka na lyubov',
Poskol'ku v vashi gody
Volnenie v krovi ugomonilos'
I podchinyaetsya rassudku,
Rassudok zhe takuyu peremenu
Nikak ne mozhet opravdat'.
Skazhite mne, kakoj vas bes smutil
I vam glaza zavesil pelenoyu? I gde vash styd?
I kol' v matrone zreloj
Sposobna vozgoret'sya pohot',
To celomudrie vsego lish' vosk,
CHto plavitsya v ogne zhelanij yunyh.
I net styda, kogda igraet krov',
Kogda takoj primer pered glazami
I razum -  tol'ko svodnya dlya strastej.

GERTRUDA

Ni slova bol'she, Gamlet!
Ty menya zastavil
V takie zaglyanut' dushi glubiny,
Gde vizhu pyatna ya, kotoryh ne otmyt'.

GAMLET

Net, no zhit'
V potu zlovonnom prosalennoj posteli,
Propitannoj razvratom,
Lyubit' i milovat'sya v svinarnike:

GERTRUDA

O, umolyayu, zamolchi! Slova tvoi
Vonzayutsya mne v ushi kak kinzhaly.
Ni slova bol'she, milyj Gamlet.

GAMLET

Ubijca i zlodej, rab, chto ne stoit
I dvadcatoj doli supruga predydushchego,
Prezrennyj shut sred' korolej,
Vor, slyamzivshij koronu i pravlen'e,
Shvativshij diademu s polki
I sunuvshij v karman:

GERTRUDA

Dovol'no!

GAMLET

Korol' loskutnyj:

Poyavlyaetsya Prizrak v korolevskoj mantii.

O, angely nebesnye, spasite!
Menya voz'mite pod zashchitu vashih kryl!
CHto skazhesh', blagorodnaya figura?

GERTRUDA

Uvy, bezumen.

GAMLET

YAvilsya ty, chtob syna upreknut' za len',
Za to, chto on teryaet vremya,
Za to, chto gnev ego ostyl,
I do sih por on ne ispolnil
Nakaz tvoj strashnyj? Umolyayu, govori!

PRIZRAK

Ty znaesh', chto ty dolzhen pomnit'.
Moj nyneshnij prihod imeet cel'yu zaostrit'
Tvoi nameren'ya, chto sil'no pritupilis'.
No poglyadi: v smyaten'i mat' tvoya.
Ee ty dolzhen ogradit'
Ot ugryzenij, v ee dushe caryashchih.
Voobrazhenie vsego sil'nee
Vozdejstvuet na slabye natury.
Ty dolzhen s neyu govorit'.

GAMLET

CHto s vami, ledi?

GERTRUDA

Uvy, skazhi mne luchshe, chto s toboj?
Glaza ty vperil v pustotu
I s bestelesnym vozduhom vedesh' besedu.
V glazah ogon' igraet,
A volosy, ulozhennye gladko, podnyalis'
I vstali dybom, kak soldaty po trevoge.
Moj nezhnyj syn, terpen'em zalej
Ty zhar i plamya svoego neduga.
Skazhi, na chto ty smotrish'?

GAMLET

YA na nego smotryu, konechno, na nego.
Vzglyanite, kak on bleden!
Vid prizrachnyj ego i porodivshaya prichina
Rasstrogat' mogut kamni. -
O, perestan' zhe na menya glyadet',
Ne to sob'esh' moyu reshimost' s tolku
I sputaesh' nameren'ya moi.
Togo glyadi, chto vmesto krovi
YA stanu slezy prolivat'.

GERTRUDA

Komu ty eto govorish'?

GAMLET

Vy nichego ne vidite?

GERTRUDA

Tam pusto.
I vse, chto est', ya vizhu

GAMLET

Ne slyshite vy takzhe nichego?

GERTRUDA

Net, tol'ko nas s toboj.

GAMLET

Vzglyanite von tuda,
On udalyaetsya, otec moj,
I mantiya na nem,
Takaya, kak pri zhizni.
Smotrite, on uhodit skvoz' portal.

GERTRUDA

Net, eto tol'ko plod voobrazhen'ya.
Gallyucinacii tak svojstvenny bezum'yu.

GAMLET

Bezum'yu?
Moj pul's, kak vash, otschityvaet vremya
I tak zhe otbivaet takt.
CHto ya skazal, to vovse ne bezum'e:
Kol' vy menya hotite ispytat',
YA povtoryu, chto videl, slovo v slovo.
Bezumcu eto ne pod silu.
Proshu vas, matushka, ne uteshajte dushu,
CHto moj nedug vsemu prichina,
Ne vashe pregreshen'e.
Takaya maz' nikak ne mozhet
Zlovrednoj yazvy izlechit',
Ona ee pokroet tonkoj plenkoj,
No vse ravno zaraza iznutri
Prodolzhit razrushen'e tela.
Vam nado ispovedat'sya pred nebom,
Vy v tom, chto vy sodeyali, pokajtes',
CHtoby soblaznov novyh izbezhat'.
Kol' ne hotite vy, chtob vyshe
Zlovrednye podnyalis' sornyaki,
Ne udobryajte ih navozom.
Za etu propoved' u vas proshu proshchen'ya,
Poskol'ku v nashe vremya dobrodetel'
Dolzhna molit' porok,
CHtoby on pozvolil ej emu dobro prinest'.

GERTRUDA

Ty rvesh' mne, Gamlet, serdce popolam.

GAMLET

CHast' hudshuyu otbros'te proch',
CHtoby s ostavshejsya zhit' chishche.
Spokojnoj nochi, no ne v dyadinoj posteli.
Kak masku, na sebya naden'te dobrodetel',
Hotya u vas i net ee.
Da, povtoren'e otuchaet
Nas videt' zlo v postupkah povsednevnyh,
No mozhet takzhe priuchit' k dobru.
Ono byt' mozhet i chudovishche, i angel.
K nemu vy ne hodite etoj noch'yu,
I eto oblegchit vam vozderzhan'e
Na sleduyushchij raz i snova.
Privychka mozhet izmenit' naturu.
Ona imeet udivitel'nuyu silu,
CHtob priyutit' porok, no takzhe,
CHtob ot nego izbavit'sya sovsem.
Eshche raz vam zhelayu dobroj nochi
I esli nuzhno vam blagosloven'e,
YA postarayus' vymolit' ego.
CHto zhe kasaetsya vot etogo bednyagi,
ZHaleyu ya, chto vse tak skverno obernulos'.
No vidno, tak reshili nebesa,
CHtob on byl mnoj, a ya byl im nakazan,
CHtob ya byl instrumentom kary.
YA telo uberu ego i ya otvechu
Za smert' ego spolna.
YA vam zhelayu dobroj nochi.
CHtob dobrym byt',
YA dolzhen byt' zhestokim.
I za bedoyu pervoyu vosled
Nam nuzhno dozhidat'sya novyh bed.

GERTRUDA

CHto delat' mne?

GAMLET

Ne to, chto ya sejchas vam predlozhu.
Puskaj Korol' obryuzgshij
Opyat' zamanit vas v svoyu postel',
Zasosy vam ostavit na shchekah
I nazovet svoeyu myshkoj.
Togda vy posle poceluev
Ego slyunyavyh i nezhnyh lask drugih
Emu skazhite, chto ne bezumen ya,
A tol'ko pritvoryayus'.
Zachem zhe, chestnoj, trezvoj, umnoj koroleve,
Skryvat' ot etoj zhaby, etogo kota,
Letuchej myshi etoj
Takie vazhnye sekrety?
Net, vopreki tomu, chto razum vam podskazhet,
Otkrojte vse i zhdite, chto sluchitsya.
Vozmozhno, chto sebe slomaete vy sheyu.

GERTRUDA

Pover' mne, chto cenoyu zhizni
YA slov tvoih ne vydam nikogda.

GAMLET

Slyhali vy, chto v Angliyu otpravit'sya ya dolzhen?

GERTRUDA

Uvy, ya pozabyla.
K neschast'yu, eto resheno.

GAMLET

O, etot chelovek menya zastavit pospeshit'.
Kishki ya eti uberu pokamest.
Nu, matushka, teper' vser'ez proshchajte.
Glupec i plut, sovetnik byl boltliv,
Teper' ser'ezen stal i molchaliv.
Pora nam, ser, dela zakonchit' nashi.

Gamlet uhodit, volocha za soboj trup Poloniya.


AKT IV

SCENA 1

V komnatu Gertrudy vhodyat Klavdij, Rozenkranc, Gil'derstern.

KLAVDIJ

Ty tyazhelo vzdyhaesh',
CHto sluchilos'?
I gde tvoj syn?

GERTRUDA

Vy nenadolgo nas ostav'te.

Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.

Ty, milyj moj, ne predstavlyaesh',
CHemu svidetelem byla ya v etot vecher..

KLAVDIJ

CHto s Gamletom, Gertruda?

GERTRUDA

Bezumen on, kak more i kak veter,
Kogda stihii eti sporyat, kto sil'nej.
Za gobelenom uslyhavshi shum,
On srazu obnazhil svoyu rapiru,
Vskrichal "Predatel'! Krysa!"
I v beshenom poryve podozren'ya
Protknul Poloniya, ukryvshegosya tam.

KLAVDIJ

Kakoe strashnoe deyan'e!
I bud' my tam, podobnaya zhe uchast'
Navernyaka postigla by i nas.
Ego svoboda - eto strashnaya ugroza:
Dlya nas, dlya vseh i dlya tebya samoj.
Otvetit' kak na sej krovavyj vypad?
Otvetstvennost' na nas lozhitsya.
Da, my dolzhny byli predvidet',
I potomu ustanovit' nadzor
Nad etim yunoshej bezumnym,
Derzha ego otdel'no ot drugih.
Iz-za lyubvi, odnako, my ne znali,
Kak nuzhno bylo postupit'.
Sebya veli my, kak bol'noj,
Kto svoj nedug skryvaet,
No mezhdu tem daet emu proniknut'
Do samogo mozga kostej.
Gde on sejchas?

GERTRUDA

On telo utashchil togo, kogo
Lishil on zhizni, i o kom
On plachet oto vsej dushi.
V ego bezumii dusha sverkaet,
Sovsem kak zolota prozhilka
V pustoj porode gornoj.

KLAVDIJ

Idem, Gertruda! Ne uspeet
Kosnut'sya solnce gor dalekih,
Kak Gamleta otsyuda my otpravim.
CHto zhe kasaetsya ego uzhasnogo deyan'ya,
Velikodushie i mudrost' pridetsya nam upotrebit',
Postupok tot prostit', no v to zhe vremya
I o posledstviyah podumat'. |j, Gil'derstern!

Vozvrashchayutsya Rozenkranc i Gil'derstern.

Druz'ya, sebe drugih voz'mite v pomoshch'.
Bezumen Gamlet, on Poloniya ubil
I iz pokoev korolevy utashchil kuda-to.
Vam poruchayu Gamleta syskat',
A telo prinesti v chasovnyu.
YA umolyayu s etim pospeshit'.

Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat.

Idem druz'yam rasskazhem, chto sluchilos'
I chto my predprinyat' v vidu imeem.
Neobhodimo sdelat' vse,
CHtoby zavistlivaya kleveta,
CHej shopot razletaetsya po miru
I chto na nas nacelena, kak pushka,
Promahnulas'.
Pust' nashe imya yadovityj sej zaryad minuet
I razorvetsya v vozduhe. Idem zhe, radi Boga!
V dushe moej caryat smyaten'e i trevoga.

Uhodyat.


SCENA 2


Vhodit Gamlet.

GAMLET

Upryatan krepko.

PRIDVORNYE (za scenoj)

Gamlet! Lord Gamlet!

GAMLET

Kakoj-to shum? Kto Gamleta zovet? Oni idut syuda.

Vhodyat Rozenkranc, Gil'derstern i drugie.

ROZENKRANC

Milord, chto sdelali vy s mertvym telom?

GAMLET

Ego smeshal ya s prahom, kotoromu ono srodni.

ROZENKRANC

Skazhite, gde ono, chtob my mogli
Ego snesti nemedlenno v chasovnyu.

GAMLET

     Ne veryu.

ROZENKRANC

     CHemu vy ne verite?

GAMLET

     CHto  ya  dolzhen  postupat'  v tvoih interesah, a ne v svoih sobstvennyh.
Krome  togo,  kakoj  otvet  dolzhen  dat'  syn korolya, vyslushiv trebovaniya ot
gubki?

ROZENKRANC

     Vy prinimaete menya za gubku, milord?

GAMLET

     Aga,  ser,  za gubku, kotoraya napityvaetsya blagosklonnost'yu Korolya, ego
podachkami,  ego  siloj.  No  takie  priblizhennye luchshe vsego sluzhat Korolyu v
konce.  On,  kak  obez'yana  oreh, kladet ih za shcheku, chtoby razmyakli, a potom
proglatyvaet.  Kogda  Korolyu  ponadobitsya chto-to iz togo, chem vy nasosalis',
emu dostatochno vas vyzhat' i gotovo: vy, to bish' gubka opyat' suhaya.

ROZENKRANC

     Milord, ya vas ne ponimayu.

GAMLET

     CHemu ya rad. Glupec ne mozhet raspoznat' lukavstva.

ROZENKRANC

     Milord,  vy dolzhny skazat' nam, gde mertvoe telo, a sami pojti s nami k
Korolyu.

GAMLET

     O, telo vo vladen'yah Korolya, Korol', odnako, ne vladeet telom. Korol' -
takaya shtuka:

ROZENKRANC

     SHtuka, milord?

GAMLET

     Nu, da, shtuka-dryuka. Otvedite menya k nemu. Gusi-gusi, ga-ga-ga, volk za
goroj:

Uhodyat.


SCENA 3

Vhodit Klavdij.

KLAVDIJ

YA prikazal ego najti i telo otyskat'.
Konechno, na svobode ego opasno ostavlyat',
No postupit' po strogosti zakona ya ne mogu.
On nerazumnoj lyubim tolpoj, a eti lyudi
Ne golovoyu sudyat, a glazami. Posemu,
Kogda zahodit rech' o nakazan'i, to vsegda
Prestupnika persona rol' igraet,
Otnyud' ne to, chto on sodeyal.
Po otnoshen'yu k Gamletu ya dolzhen
Sebya vesti bez rezkosti izlishnej.
Ego vnezapnuyu otsylku v etom smysle
Oni prinyat' dolzhny kak zreloe reshen'e.
CHtob izlechit' bolezn', chto daleko zashla,
K otchayannym lekarstvam pribegayut,
Il' ostavlyayut, vse, kak est'.

Vhodit Rozenkranc.

Nu, kak dela? CHto proishodit?

ROZENKRANC

Gde telo mertvoe zapryatano, milord,
My ne sumeli u nego uznat'.

KLAVDIJ

Gde on?

ROZENKRANC

On zdes', milord, bez tela, pod ohranoj
I ozhidaet vashih prikazanij.

KLAVDIJ

Pust' on predstanet pered nami.

ROZENKRANC

|j, Gil'derstern, vvedi syuda milorda!

Vhodyat Gamlet i Gil'derstern.

KLAVDIJ

     Gamlet, gde Polonij?

GAMLET

     Za uzhinom.

KLAVDIJ

     Za uzhinom? Gde?

GAMLET

     Ne tam, gde on est, a gde ego edyat. Nad nim rabotaet celyj sonm chervej,
lovkih,  kak  politikany.  V delah zhratvy cherv' - edinstvennyj imperator. My
otkarmlivaem  zhivnost',  chtoby  eyu  polakomit'sya, a sebya otkarmlivaem v pishchu
chervyam. Korol'-tolstyak i hudoj nishchij - eto vsego lish' dve peremeny blyud. Dva
kushan'ya, no k odnomu stolu. |to konec.

KLAVDIJ

     Uvy, uvy!

GAMLET

     CHelovek mozhet na chervyaka pojmat' rybu, kotoraya otvedala korolya, a potom
poobedat' ryboj, chto sozhrala etogo chervya.

KLAVDIJ

     Ty chto etim hochesh' skazat'?

GAMLET

     Nichego,   tol'ko   hochu   vam  pokazat',  kak  Korol'  mozhet  sovershit'
gosudarstvenyj proezd cherez kishki nishchego.

KLAVDIJ

     Gde Polonij?

GAMLET

     Na  nebe.  Poshlite  kogo-nibud'  proverit'.  Esli  poslanec  ego tam ne
najdet, poishchte sami v drugom meste. Razumeetsya, koli on ne otyshchetsya do konca
mesyaca, togda vy ego unyuhaete, podnimayas' po lestnice v priemnoj.

KLAVDIJ (pridvornym)

     Pojdite i prover'te.

GAMLET

     On vas dozhdetsya.

Pridvornye uhodyat.

KLAVDIJ

Gamlet, etot tvoj postupok i bezopasnost' tvoya, -
Ona u nas vse vremya na ume, ravno i to, chto ty sodeyal, -
Nas vynuzhdayut otoslat' tebya nemedlenno otsyuda.
Poetomu pojdi i soberis'.
Korabl' uzh snaryazhen, poputen veter, ozhidaet svita,
Koroche govorya, gotov'sya v Angliyu otplyt'.

GAMLET

     V Angliyu?

KLAVDIJ

     Da, Gamlet.

GAMLET

     Horosho.

KLAVDIJ

     Znaya nashi mysli, ty by ne mog bol'she soglasit'sya.

GAMLET

     YA znayu heruvima, kotoryj za nimi sledit. CHto zh, v Angliyu, tak v Angliyu.
Proshchajte, dorogaya matushka.

KLAVDIJ

     Tvoj lyubyashchij otec.

GAMLET

     Moya  matushka.  Otec  i  mat' - eto muzh i zhena, a muzh i zhena plot' odna.
Sledovatel'no, matushka. V Angliyu!

Uhodit.

KLAVDIJ

Za nim hodite po pyatam. Staran'ya prilozhite,
CHtoby segodnya v noch' otplyt'e sovershilos'.
Ne dopuskajte promedlen'ya. Bumagi vashi
Uzh prigotovleny i skrepleny pechat'yu.
Proshu vas pospeshit'.

Vse uhodyat, krome Klavdiya.

Nu, Angliya, kol' dorogo tebe moe raspolozhen'e, -
Ego ty mozhesh' ocenit', pokamest ne zazhili
Rubcy ot Datskogo mecha
I dobrovol'nuyu ty platish' dan' -
Ty voleyu moej ne mozhesh' prenebrech',
CHto vyrazhena yasno v nashih pis'mah.
Da, Gamlet dolzhen umeret' nemedlenno.
O, Angliya, ty eto sovershi, chtob mog ya iscelit'sya!
V moej krovi svirepaya bushuet lihoradka.
Poka on zhiv, nichto na svete mne ne v radost'.

Uhodit.


SCENA 4

Vhodit Fortinbras s otryadom.

FORTINBRAS

Tebya ya posylayu, kapitan,
S posol'stvom k Korolyu datchan.
Skazhi emu: Soglasno obeshchan'yu,
Lord Fortinbras chrez korolevstvo vashe
Gotovitsya prosledovat' s otryadom.
Ty znaesh' mesto vstrechi. Esli
Ego velichestvo reshit nas posetit',
My budem rady lichno
Svoe pochten'e vyrazit' emu.
Ty tak emu i soobshchi.

KAPITAN

Milord, ya vse ispolnyu.

FORTINBRAS

SHagom marsh.

Vse uhodyat, krome Kapitana.

Vhodyat Gamlet, Rozenkranc, Gil'derstern i drugie.

GAMLET

     Moj dobryj ser, nel'zya l' uznat', ch'i eti vojska?.

KAPITAN

Oni norvezhcy, ser.

GAMLET

     I kakovo zh ih naznachen'e, ser, sprosit' osmelyus'?

KAPITAN

Pol'sha.

GAMLET

     A kto vedet ih, ser?

KAPITAN

Lord Fortinbras, plemyannik korolya.

GAMLET

     Oni pojdut vglub' Pol'shi ili tol'ko do granicy?

KAPITAN

Skazat' po pravde, bez preuvelichen'ya,
Dolzhny my zahvatit' klochok zemli,
CHto ne imeet nikakoj ceny, odno nazvan'e.
Ego b v arendu ya ne vzyal za pyat' dukatov,
I dumayu, prodat' ego za bol'she
Ne smozhet ni Norvegiya, ni Pol'sha.

GAMLET

Togda, ya dumayu, Korol' Polyakov
Ne stanet etu zemlyu zashchishchat'.

KAPITAN

Net, garnizon tuda uzh pribyl.

GAMLET

Dve tysyachi vojsk
I dvadcat' tysyach zolotyh dukatov
Reshit' ne mogut spor za obladan'e
Odnim klochkom solomy!
Takoj gnojnik izlishnego bogatstva
I mira prorastaet vnutr',
Hotya snaruzhi ne vidat' prichiny,
Zachem idti na smert' soldatam.
Blagodaryu vas, ser.

KAPITAN

Hrani vas Bog!

Uhodit.

ROZENKRANC

Milord, sprosit' osmelyus', ne pora l' i nam?

GAMLET

Stupajte, ya vas skoro dogonyu.

Vse uhodyat, krome Gamleta.

Kak vse vokrug mne vydvigaet obvinen'ya
I mest' medlitel'nuyu hochet podstegnut'!
O, chto takoe chelovek, ch'ya v zhizni cel'
I glavnoe zanyat'e lish' spat' i est'?
ZHivotnoe, ne bol'she.
Uveren, Tot, kto pri sozdan'i
Nas nadelil sposobnost'yu k myshlen'yu,
Ne dlya togo on eto sdelal,
CHtob sej bogopodobnyj razum
V nas ot bezdejstviya zaplesnevel.
Bud' eto skotskaya zabyvchivost' il' robkoe somnen'e
Ot slishkom dolgih razmyshlenij pro ishod
(Mysl', chto umna na chetvert' i na tri chetverti trusliva),
Ne znayu, pochemu ya prodolzhayu povtoryat'
"Vot chto ya dolzhen sdelat'",
A v to zhe vremya obladayu pobuzhden'em, volej
I sredstvami, chtob eto sovershit'.
Primery, ochevidnye, kak den', menya uveshchevayut.
Vzyat' eto dorogoe i mnogochislennoe vojsko,
Kotoroe sej princ vedet, chuvstvitel'nyj i yunyj,
CHej duh, bozhestvennym ognem vosplamenennyj,
Mysl' o posledstviyah s prezren'em otvergaet.
Na kartu on postavil vse, hotya dobycha
Cenoj ravna yaichnoj skorlupe.
Velich'e, vidimo, ne v tom, chtob dozhidat'sya,
Poka tebya najdet velikij povod,
No v tom, chtob v boj idti po pustyakam,
Kogda tvoya zadeta chest'.
Otec ubit, mat' opozorena, i vse zhe,
Ogon' v krovi i myslyah podaviv,
Pozvolil ya, chtob vse, kak est', ostalos'.
CHto mozhno pro menya skazat',
Kogda ya vizhu, k svoemu stydu,
Kak dvadcat' tysyach marshiruyut,
CHtoby lech' v mogilu, kak v postel' -
Vse radi erundy,
Klochka zemli, kotoryj slishkom mal,
CHtoby na nem ustroit' pole boya.
Boyus', chto tam
Pohoronit' pogibshih ne najdetsya mesta.
Otnyne nichego ne budet na ume,
No tol'ko krov', no tol'ko mest'.

Uhodit.


SCENA 5


Vhodyat Gertruda, Goracio i Pridvornyj.

GERTRUDA

YA ne hochu s nej govorit'.

PRIDVORNYJ

Ona nastochivo vas prosit.
Ona bezumna i dostojna sozhalen'ya.

GERTRUDA

CHto nuzhno ej?

PRIDVORNYJ

Bednyazhka vse goryuet ob otce,
Ej vsyudu v mire chuditsya obman,
Ona mychit, sebya kolotit v grud',
I v pustyakah nahodit povod dlya obidy.
V ee slovah ne slishkom mnogo smysla,
No ih besformennost' vedet k tomu,
CHto mnogie nahodyat tam nameki,
Kotoryh ishchut. Oni ee slova,
Kivki, morgan'ya, zhesty,
Kak loskuty,
Pytayutsya slozhit' v odnu kartinu.
Tak k sozhalen'yu, obstoyat dela.

GORACIJ

Vam luchshe s nej pogovorit',
Ne to v umah vrazhdebnyh
Vozniknut' mogut
Mrachnye dogadki.

GERTRUDA

Pust' ona vojdet.

Pridvornyj uhodit.

(v storonu)
V moej dushe bol'noj (a greh - bolezn' dushi)
Lyubaya meloch' predveshchaet katastrofu,
I podozrenij glupyh tak polna vina,
CHto raskryvaetsya iz straha byt' raskrytoj.

Vhodit Ofeliya s lyutnej, volosy raspushcheny; ona napevaet.

OFELIYA

     Gde Koroleva Danii vo vsej ee krase?

GERTRUDA

     CHto nuzhno vam?

OFELIYA (poet)

Kak milogo ya vashego uznayu
I kak ego ne sputayu ni s kem?
Palomnika uznaesh' ty po shlyape,
On s posohom i v pyl'nyh bashmakah.

GERTRUDA

     Golubushka, chto eta pesnya znachit?

OFELIYA

     Da, nu vas! Vy slushajte, slushajte.

Poet.

Umer on, ledi, propal,
Skoro stanet prah,
U izgolov'ya trava
I kamen' v nogah.

Vzdyhaet.

GERTRUDA

     No, Ofeliya:

OFELIYA

     Slushajte, ya vas proshu.

Poet.

Savan ego belyj, kak sneg,

Vhodit Klavdij.

GERTRUDA

     Poglyadite na nee, bednyazhku.

OFELIYA (poet)

Usypannyj cvetami,
V mogilu oni ne prosilis'
Vmeste s lyubvi slezami.

KLAVDIJ

     Kak pozhivaete, milochka?

OFELIYA

     Horosho,  nagradi  vas Bog. Govoryat sova byla pekarskoj dochkoj. Gospodi,
my  znaem,  kto  my, da ne znaem, kem my mozhem byt'. Bog da blagoslovit vashu
trapezu.

KLAVDIJ

     |to ona ot smerti otca umom povredilas'.

OFELIYA

     Umolyayu  vas,  pro  eto ni slova. A kogda sprosyat, chto eto znachit, vy im
eto skazhite:

Poet.

"Zavtra v Valentinov den'
Na utrennej zare
YA stanu pod tvoe okno
CHtob miloj byt' tebe".
On podnyalsya, odelsya on
I devushku vpustil,
CHtob bol'she devushkoj ona
Ottuda ne ushla.

KLAVDIJ

     Milaya Ofeliya:

OFELIYA

     Konechno, bozhit'sya ne budu, no skoro konec.

Poet.

O, Gospodi, o, Gospodi,
Kakoj zhe styd i sram,
Vse yunoshi tak delayut,
Kogda pozvolyat im,
Ona: Skazal ty, pod venec.
Pojdem, kak sogreshim.
A on: Zalezla mne v postel',
No ya ne vinovat.

KLAVDIJ

     I davno ona tak?

OFELIYA

     YA  nadeyus',  vse budet horosho. Nado tol'ko imet' terpenie. No ya ne mogu
ne  plakat', kak vspomnyu, chto oni dolzhny byli polozhit' ego v holodnuyu zemlyu.
Nado  moego  brata  izvestit'.  YA vas blagodaryu za dobryj sovet. Podajte moyu
karetu!  Dobroj  nochi,  ledi.  Dobroj  nochi, milye ledi, dobroj nochi, dobroj
nochi.

Uhodit.

KLAVDIJ

     Sledite za nej. Ochen' vas proshu, ne spuskajte s nee glaz.

Goracio uhodit.

O, etot yad glubokoj skorbi,
CHto porodila smert' otca.
O, Gertruda, Gertruda!
Kogda pechali nastupayut,
Oni ne po odnoj prihodyat,
Ne vroz', ne kak lazutchiki,
No v batal'onah.
Snachala byl ubit Polonij, a potom
Tvoj syn byl dolzhen udalit'sya,
Sam byv prichinoj svoego uhoda.
V narode smutnye rasprostranilis' sluhi
Pro smert' Poloniya, chto tut nechisto delo.
Pri etom my imeli glupost'
Ego pohoronit' ukradkoj, tajno.
Neschastnaya Ofeliya lishilas'
Sposobnosti razumnogo suzhden'ya,
My v etom sluchae uzhe ne lyudi,
Lish' blednye otobrazhen'ya il' skoty.
I nakonec eshche odno
Nam nepriyatnoe sobyt'e:
Iz Francii tajkom Laert vernulsya, on
Narodnye pitaet podozren'ya,
Svoih namerenij ne raskryvaya.
Naushniki emu so vseh storon
Vnushayut vozmutitel'nye mysli
Pro smert' otca
I na menya vozvodyat obvinen'ya,
Peredavaya ih iz ust v usta.
Gertruda milaya, skazat' tebe po chesti,
Vse eti bedy dlya menya strashnee smerti.

SHum za scenoj. Vhodit Gonec.

GERTRUDA

CHto eto za shum?

KLAVDIJ

|j, gde moi shvejcarcy? Pust' stanut u dverej.
CHto tam sluchilos'?

GONEC

Milord, spasajtes'!
Okean, na bereg nabezhav,
Ravninu ne bystree zalivaet,
CHem vashih poddanyh Laert
Prizyvom k myatezhu.
On etoj cherni povelitel' i,
Kak budto mir segodnya sozdan,
Zabyta drevnost' i obychaj neizvesten,
Oni krichat: "Laerta v koroli!"
Ih shum i krik vletaet k nebesam:
"Hotim Laerta korolem!"

GERTRUDA

O, datskie nevernye sobaki,
CHto laete, napav na lozhnyj sled!
Nazad! Obratno!

KLAVDIJ

Oni vzlomali dver'.

Vhodit Laert so svoimi Storonnikami.

LA|RT

Gde Korol'? - Vy, gospoda, ostan'tes' za dver'mi.

STORONNIKI (horom)

Pozvol' nam vnutr' vojti.

LA|RT

YA vas proshu menya ostavit'.

STORONNIKI (horom)

My eto sdelaem..

LA|RT

Blagodaryu vas. Storozhite dver'.

Storonniki uhodyat.

O, ty, korol' prezrennyj,
Verni mne moego otca.

GERTRUDA (uderzhivaya ego)

Spokojno, dorogoj Laert.

LA|RT

Mne uspokoit'sya, da eto vse ravno,
CHto mne sebya priznat' ublyudkom,
Otca rodnogo rogonoscem
I shlyuhoj mat',
Postaviv ej klejmo na lob.

KLAVDIJ

Skazhi, Laert, chem vyzvan sej myatezh,
Napominayushchij vosstanie titanov
Protiv bogov?  - Pusti ego, Gertruda,
Ty ne dolzhna boyat'sya za menya:
Ved' lichnost' korolya okruzhena
Bar'erom svyatosti i skvoz' nego
Izmena lish' podglyadyvat' sposobna,
No malo chto drugoe mozhet sdelat'. -
Skazhi, Laert, chem ty vosplamenen? -
Pusti ego, Gertruda. - Govori.

LA|RT

Gde moj otec?

KLAVDIJ

On umer.

GERTRUDA

No ne ot ego ruki.

KLAVDIJ

Pust' govorit on, skol'ko hochet.

LA|RT

Kak umer on? Ne vzdumajte lukavit'.
Poslal k chertyam ya vernost' i prisyagu,
Na svalku vybrosil i blagodat', i sovest'.
Pust' budu proklyat ya! YA prezirayu etot mir
I tot, chto luchshe. Bud', chto budet,
Lish' tol'ko b mest' svershilas' za otca!

KLAVDIJ

Kto stanet ostanavlivat' tebya?

LA|RT

YA sam, no bol'she uzh nikto.
Svoi ya sredstva soberu v kulak
I potomu ni v kom nuzhdy ne vizhu.

KLAVDIJ

Ty hochesh' znat', kak umer tvoj otec,
Odnako razreshi tebya sprosit',
Ty chto, gotov k otmshchen'yu bez razbora,
Ne delaya razlich'ya, drug to ili vrag?

LA|RT

YA otomshchu lyubomu, kto byl emu vragom.

KLAVDIJ

Ty hochesh' znat' pro nih?

LA|RT

Ego druz'yam otkroyu ya ob®yat'ya,
I, esli nuzhno, krov' otdam po kaple.

KLAVDIJ

Ty govorish' teper'
Kak vernyj syn i istyj dzhentl'men.
Kak den', tebe dolzhno byt' yasno,
CHto v smerti tvoego otca ya ne povinen
I iskrenne o nem skorblyu.

SHum za scenoj. Slyshno penie Ofelii.

Puskaj ona vojdet.

LA|RT

CHto proishodit? CHto eto za shum?

Vhodit Ofeliya.

Pust' moj issohnet mozg
Pust' ot solenyh slez ya poteryayu zren'e.
Tvoe bezum'e k vozmezdiyu vzyvaet!
O, roza maya! Milaya sestra, Ofeliya moya!
O, nebesa, uzhel' vozmozhno,
CHtob yunoj devushki rassudok
Byl zhizni starika po hrupkosti podoben?
V lyubvi osobenno
CHuvstvitel'na priroda cheloveka
I chast' sebya tomu otdat' gotova,
Kto ej lyubim.

OFELIYA (poet)

"Grob ego otkrytyj nesli,
|j, non-noni, ej, non-noni,
Slezy ruch'em na mogilu tekli"
Golubok moj, naveki proshchaj.

LA|RT

Bud' ty v ume i k mesti pobuzhdaj,
Sil'nej menya b ty tronut' ne mogla.

OFELIYA

     Ty  dolzhen  pet'  "Vniz, vniz" i opyat' "Pozovi ego vniz". Posmotri, chto
stalo s kolesom! |tot zhulik-dvoreckij uvel hozyajskuyu doch'.

LA|RT

O, etot bred!
On bol'she govorit,
CHem um skazat' by mog.

OFELIYA (Laertu)

     Vot  tebe  rozmarin,  chtoby  pomnil.  Molis',  lyubi i pomni. A vot tebe
anyutiny glazki, chtoby dumal.

LA|RT

Urok bezumiya, i pamyati, i skorbi.

OFELIYA

     Vot  tebe  sladkij  ukrop, a eto vodosbor. Tebe nemnogo ruty, i mne. Ee
takzhe  zovut  trava raskayan'ya. Ty svoyu nosi ne tak, kak ya. Vot romashki. YA by
dala  tebe fialok, da oni zavyali vse, kogda otec moj umer. Govoryat, on legko
umer.

Poet.

Potomu chto milyj Robin svet v moem okne:

LA|RT

Skorb' i neschastie, stradan'e, samyj ad,
Ono vo vse ocharovan'e vnosit i krasotu.

OFELIYA

Neuzheli on opyat' ne pridet ko mne?
Neuzheli on opyat' ne pridet ko mne?
Pomer on, nikto emu ne pomozhet,
Nazad stupaj, na smertnoe lozhe.
Boroda ego belee snega
Volosy kak len
Umer on, umer on
Tol'ko slyshen ston:
Gospodi, pomiluj!

     Gospodi, pomiluj ego dushu i vse hristianskie dushi. Proshchajte.

Uhodit.

LA|RT

O, Gospodi, ty videl eto?

KLAVDIJ

YA dolzhen razdelit' s toboyu skorb', Laert,
Il' ty otkazhesh' v etom prave mne? Stupaj
I iz svoih druzej voz'mi ty samyh mudryh,
Puskaj oni tebya so mnoj rassudyat. Esli
Oni najdut, chto byl
YA pryamo ili kosvenno zameshan,
Togda tebe otdam ya korolevstvo,
Svoyu koronu, zhizn' i vse, chem ya vladeyu.
No esli net, togda ty mne dover'sya,
I vmeste my najdem
Udovletvoren'e dlya tvoej dushi.

LA|RT

Pust' budet tak. Pro to, kak umer on,
pro tajnoe ego zahoronen'e
(Bez pamyatnika, bez doski s gerbom,
Bez ritualov i formal'nyh ceremonij),
Pro vse eto ya znat' hochu.

KLAVDIJ

Ty eto smozhesh' vse uznat'.
Pust' kara budet tam, gde est' vina.
Idem so mnoj.

Uhodyat.


SCENA 6

Vhodyat Goracio i Sluga.


GORACIO

Kto govorit' so mnoj hochet?

SLUGA

     Moryaki, ser. Oni skazali, chto u nih dlya vas pis'mo.

GORACIO

Puskaj vojdut.

Sluga uhodit.

Otkuda vest' mogu ya poluchit',
Kak ne ot Gamleta.

Vhodyat Moryaki.

PERVYJ MORYAK

     Blagoslovi vas Bog, ser.

GORACIO

Puskaj On i tebya blagoslovit.

PERVYJ MORYAK

     CHto  on  i sdelaet, ser, no udovol'stviya ne poluchit. U menya imeetsya dlya
vas  pis'mo, ser. Ono ot posla, kotoryj v Angliyu napravlyalsya - esli imya vashe
Goracio, kak mne dali znat'.

GORACIO (chitaet pis'mo)

     "Goracio,  probezhav  sii  strochki,  pomogi  etim  molodcam  svidet'sya s
Korolem. U nih dlya nego pis'ma. Ne proveli my v more i dvuh dnej, kak piraty
ves'ma  voinstvennoj ekipirovki ustroili za nami pogonyu. Kogda my ubedilis',
chto  ustupaem  im  v  skorosti,  prishlos'  pribegnut'  k hrabrosti. Vo vremya
abordazha  ya  prygnul  k  nim  na  bort. Oni, odnako, mgnovenno otcepilis' ot
nashego  korablya,  vsledstvie  chego  ya  odin  ostalsya u nih plennikom. Piraty
otneslis'  ko  mne  kak miloserdnye razbojniki. Oni znali, chto delali: nynche
moj chered otplatit' im dobrom. Pust' Korol' prochitatet pis'ma, chto ya poslal,
i snaryadit tebya ko mne so vsej pospeshnost'yu, slovno ty ot smerti ubegaesh'. YA
by eshche koe-chto hotel tebe soobshchit', ot chego ty bukval'no poteryaesh' dar rechi,
no  slova  slishkom  melkokaliberny,  chtoby peredat' etot predmet. |ti dobrye
molodcy  dostavyat  tebya  tuda,  gde  ya  nahozhus'.  Rozenkranc i Gil'derstern
prodolzhayut  svoe  puteshestvie  v  Angliyu,  pro  nih ya tozhe dolzhen tebe mnogo
rasskazat'. Proshchaj.
                                                        Tvoj, kak ty znaesh',
                                                                     Gamlet"


Idem, ya pomogu vam dostavit' pis'ma,
Posle chego bez promedlen'ya
Menya naprav'te vy k tomu, kto ih poslal.

Uhodyat.


SCENA 7

Vhodyat Klavdij i Laert.


KLAVDIJ

Ty dolzhen opravdat' menya teper'
I v serdce pomestit', kak druga,
Poskol'ku znaesh', chto zlodej,
Lishivshij zhizni tvoego otca,
V menya on celil.

LA|RT

Pohozhe tak ono i bylo, no skazhite,
Zachem vy ne obrushili zakon
Na eti strashnye prestupnye deyan'ya?
Ved', ostavlyaya ih bez nakazan'ya,
Vy im davali moshchnyj stimul.

KLAVDIJ

O, po dvum prichinam,
Osobym, na moj vzglyad,
I ochen' sil'nym,
Hotya, vozmozhno, dlya tebya
Vtorostepennym.
Mat'-koroleva im zhivet odnim,
A esli vzyat' menya,
To k hudu il' k dobru,
YA s neyu svyazan telom i dushoj,
I bez nee ne smog by dnya prozhit',
Kak vne svoej nebesnoj sfery
Ne mozhet dvigat'sya zvezda.
Drugoj prichinoj, pochemu
Hotel ya izbezhat' oglaski,
Bylo lyubov' k nemu prostogo lyuda.
Boyalsya ya, chto voshishchenie tolpy
Srabotat' mozhet, kak istochnik,
V vode kotorogo mgnovenno kameneet
Lyuboe derevo, nu, slovom, prevratit'
Ego poroki v dobrodetel'.
YA ne hotel, chtob ot poryva vetra
Ko mne nazad moi vernulis' strely,
Lish' potomu, chto drevki ih slaby.

LA|RT

Itak, ya poteryal otca,
Moya sestra v plachevnom sostoyan'i,
Sestra, kotoraya eshche nedavno
Vseh porazhala kak sovershenstva
Obrazec. Net, ya otomshchu.

KLAVDIJ

Ty v myslyah ob otmshchen'i sna ne teryaj,
Ne dumaj ty, chto ya po malodush'yu
Mogu ostavit' oskorblen'ya bez posledstvij,
A skoro ty uznaesh' bol'she.
YA tvoego otca lyubil i ya lyublyu sebya,
I eto mozhet daet tebe ponyat'e:

Vhodit Gonec s pis'mami.

CHto eto? Kakie novosti?

GONEC

Milord, vot dva pis'ma ot Gamleta.
Odno dlya vas, odno dlya korolevy.

KLAVDIJ

Ot Gamleta? Kto ih dostavil?

GONEC

Kakie-to matrosy. Ih videl Klavdio,
Kotoryj pis'ma mne vruchil.

KLAVDIJ

Laert, ty dolzhen eto slyshat'.
Ostav' nas.

Gonec uhodit.

CHitaet.

     "Velikij  i  moguchij! Lishennyj sredstv, ya ochutilsya v vashem korolevstve.
Razreshite  mne  predstat'  pred  vami  zavtra, kogda ya, s vashego pozvoleniya,
izlozhu prichinu moego vnezapnogo i eshche bolee strannogo vozvrashcheniya.
                                                                     Gamlet"

CHto eto znachit?
CHto, ostal'nye tozhe vorotilis'?
A esli eto vse obman
I nichego takogo ne bylo v pomine?

LA|RT

Ego vy ruku znaete?

KLAVDIJ

To pocherk Gamleta.
"Lishennyj sredstv":
A vot v postskriptume "odin".
CHto skazhesh'?

LA|RT

Milord, teryayus' ya v dogadkah.
Vy vse ravno emu vernut'sya razreshite.
YA chuvstvuyu na serdce oblechen'e,
CHto ya mogu emu v lico skazat'
"Ty eto sdelal".

KLAVDIJ

Kol' eto budet tak, Laert
(I kak dolzhno byt' eto tak
I kak inache?), soglasen ty,
CHtob ya toboj rukovodil?

LA|RT

Soglasen ya, no pri odnom uslov'i,
CHto s nim menya ne budete mirit'.

KLAVDIJ

YA primiryu tebya s samim soboj.
Raz on vernulsya, svoj prervav voyazh,
I ne nameren ego snova sovershit',
Ego podvignu ya na predpriyat'e,
Kotoroe ya tol'ko chto zadumal.
Togda ego paden'e neizbezhno,
No v nem nikto ne budet vinovat,
I dazhe mat'
Priznaet smert' sluchajnoj.

LA|RT

Milord, ya budu vami napravlyaem
Eshche ohotnee, kol' stanu instrumentom,
CHtob etot plan osushchestvit'.

KLAVDIJ

Nu, znachit, my s toboj dogovorilis'.
S teh por, kak ty vo Franciyu uehal,
Sposobnosti, kotorymi ty bleshchesh',
Neredko byli temoj razgovorov,
V kotoryh Gamlet prinimal uchast'e.
Zavidoval on odnomu talantu,
Kotoryj stavil vyshe vseh tvoih dostoinstv;
Talant, ya by skazal, ne samyj vazhnyj.

LA|RT

CHto za talant, milord?

KLAVDIJ

O, prosto ukrashen'e na shlyape yunosti,
No shtuka nuzhnaya, po toj prichine,
CHto yunosti ne men'she dorogi
Ee veselye kamzoly,
CHem dlya lyudej solidnyh
Ih mantii i ih meha,
Vse eti znaki procvetaniya i sana.
Dva mesyaca nazad u nas gostil
Normandskij dzhentl'men.
Francuzov znayu ya i dralsya protiv nih,
Oni naezdniki otmennye,
No etot prosto d'yavol,
On s loshad'yu nastol'ko srossya,
CHto byl skorej kentavr, chem chelovek.
YA nikogda voobrazit' ne mog togo,
CHto on vydelyval v sedle.

LA|RT

Normandec, vy skazali?

KLAVDIJ

Da, normandec.

LA|RT

Nu, znachit, eto byl Lamord, klyanus'.

KLAVDIJ

On samyj.

LA|RT

YA blizko s nim znakom. On nesomnenno
Sokrovishche strany i ukrashen'e.

KLAVDIJ

On mnogo slov pohval'nyh pro tebya nagovoril,
Kak tol'ko rech' zashla pro fehtovan'e na rapirah.
Poklyalsya on, tebe v iskusstve etom netu ravnyh,
I ni odin boec francuzskij
S tvoej ne mozhet spravit'sya zashchitoj
Ili parirovat' tvoj vypad. Gamlet
Pri otzyve takom ot zavisti pozelenel,
On den' i noch' mechtal, chtob ty skorej vernulsya
I vy by s nim mogli srazit'sya.
Tak vot, iz etogo:

LA|RT

No chto iz etogo, milord?

KLAVDIJ

Laert, skazhi,
Otec tebe dejstvitel'no byl dorog,
Il' eto lish' fasad bez serdca,
Lish' vneshnee izobrazhen'e skorbi?

LA|RT

Zachem sprosili vy?

KLAVDIJ

Ne somnevayus' ya, chto ty otca lyubil,
No znayu, chto lyubov' rozhdaet sluchaj
I, kak dokazyvaet opyt, sluchaj
Ee ogon' sposoben prigasit'.
Itak, vernulsya Gamlet. CHto zhe
Ty hochesh' predprinyat', chtob dokazat'
Svoi synov'i chuvstva delom, ne slovami?

LA|RT

Emu ya v cerkvi gorlo pererezhu.

KLAVDIJ

Nikto ubezhishcha ubijce dat' ne mozhet,
Mest' ne dolzhna predelov znat', odnako,
Kol' ty, Laert, gotov ee svershit',
Ne vyhodi poka iz doma.
Pro vozvrashchenie tvoe uznaet bystro Gamlet,
A my mezh tem teh stanem pooshchryat',
Kto govorit, chto ty neprevzojdennyj fehtoval'shchik,
I povtoryaet pro tebya francuza otzyv.
Oni uzh skoro budut bit'sya ob zaklad
Po povodu, kto iz vas sil'nee,
I poedinok stanet neizbezhnym.
Naiven Gamlet, on po blagorodstvu
I bezzabotnosti ne stanet
Pred poedinkom proveryat' rapiry.
Togda odnu my smozhem podmenit',
CHtoby tebe dostalas' ta,
Gde nakonechnik ne prituplen.
Zatem  posleduet odin udachnyj vypad
I otplatit' ty smozhesh' za otca.

LA|RT

Tak ya i sdelayu.
YA smazat' koe-chem hochu svoe oruzh'e.
Kupil ya maz' odnu u znaharya,
Takoj smertel'noj sily,
CHto tol'ko nozh ej pokropi,
Carapina lyubaya ubivaet,
I ne pomozhet nikakoj bal'zam.
YA etoj maz'yu svoj klinok pokroyu,
Togda ot pervogo prikosnoven'ya
On budet mertv.

KLAVDIJ

Davaj eshche podumaem o tom,
CHtob nailuchshim obrazom
Dostignut' nashej celi.
Na sluchaj, esli nash podmen
Ne vyjdet, stanet yavnym,
Nam nuzhen zapasnoj priem,
CHtob v hod pustit' pri neudache.
CHto zhe mozhno sdelat'?
My zaklyuchim pari, tak, tak:
Gotovo, znayu!
Kogda ot shvatki vy razgoryachites'
(A ty vse yarostnej udary nanosi),
On pit' poprosit i poluchit kubok,
Kotoryj dlya nego ya prigotovlyu.
I esli on sumeet izbezhat'
Otravlennogo tvoego klinka,
To vse ravno odin glotok pit'ya,
Nas k celi privedet. No chto za shum?

Vhodit Gertruda, v slezah.

O, milaya supruga, chto sluchilos'?

GERTRUDA

Odno neschast'e za drugim prihodit po pyatam.
Laert, Ofeliya ushla iz zhizni, utonula.

LA|RT

Kak utonula? Gde?

GERTRUDA

Tam nad ruch'em est' iva,
CH'ih serebristyh list'ev rossyp'
V steklyannom otrazhaetsya potoke.
Tuda ona byvalo prinosila
Svoi girlyandy iz levkoya,
Gluhoj krapivy, margaritok
I dikih orhidej, dlya nih
U skvernoslovov-pastuhov
Imeetsya vul'garnoe nazvan'e,
A devushki zovut ih pal'cy mertveca.
Kogda Ofeliya vskarabkalas' na ivu,
CHtob tam povesit' travyanoj venok,
Pod nej predatel'skaya vetka podlomilas'
I v plachushchij potok ona upala.
Sperva odezhdy razletelis' shiroko
I na vode ee derzhali, kak rusalku,
Ona zhe pela strochki staryh gimnov,
Gluhaya k sobstvennoj bede,
Kak budto by byla ona v stihii,
V kotoroj mozhet obitat'.
Tak prodolzhalos' do teh por,
Poka namokshie odezhdy ee, poyushchuyu,
Na dno ne utashchili.

LA|RT

CHto bylo dal'she? Utonula?

GERTRUDA

Utonula, utonula.

LA|RT

Iz-za togo, chto slishkom mnogo
Vody tebe, sestra, dostalos',
Svoi sderzhu ya slezy.
Vse zh plakat' tak estestvenno.
I potomu ya plakat' ne styzhus'.
Puskaj priroda soblyudaet svoj obychaj.

Plachet.

No vmeste so slezami
Vse zhenskoe vo mne umret.
Milord, proshchajte.
O, etot glupyj poryv dushi!
Pytaetsya on zatushit' ogon',
Vo mne bushuyushchij i rvushchijsya naruzhu,

Uhodit.

KLAVDIJ

Pojdem za nim, Gertruda.
O, skol'ko ya usilij prilozhil,
CHtob gnev ego smirit'.
Boyus', on razgoraetsya opyat'.
Idem za nim.

Uhodyat.


AKT V

SCENA 1


Vhodyat dva Muzhika, Pervyj neset lopatu i zastup.

PERVYJ MUZHIK

     Kak ty schitaesh', pravil'no horonit' ee po-hristianski, togda kak ona po
svoej vole nashla sebe spasen'e?

VTOROJ MUZHIK

     Kak  pit'  dat',  pravil'no. Po kakovoj prichine roj ej mogilu porovnee.
Koroner zanimalsya etim delom i postanovil, chtoby po-hristianski.

PERVYJ MUZHIK

     Kak eto mozhet byt', razve chto oni priznali samozashchitu?

VTOROJ MUZHIK

     Stalo byt', priznali.

PERVYJ MUZHIK

     |to  dolzhno  byt' so offendendo, samozashchitnoe napadenie, nichego drugogo
byt'  ne  mozhet.  Delo  obstoit  tak.  Ezheli  ya  utoplyus'  soznatel'no,  eto
podrazumevaet  dejstvie,  a  dejstvie  imeet tri vetvi, imenno, dejstvovat',
delat'  i ispolnyat'. Sledovatel'no i posledovatel'no, ona utopilas' v polnom
soznanii.

VTOROJ MUZHIK

     Poslushaj, dobryj chelovek:

PERVYJ MUZHIK

     Luchshe  ty  menya  poslushaj.  Zdes'  nahoditsya  voda,  ladno. Zdes' stoit
chelovek,  ponyatno?  Esli  chelovek poshel v vodu, togda volej-nevolej, on tuda
poshel, eto ty zapomni. Odnako ezheli voda prishla k nemu i ego utopila, znachit
on  sebya  ne topil. Sledovatel'no i posledovatel'no, on, ne buduchi vinoven v
svoej smerti, ne ukorotil svoej zhizni.

VTOROJ MUZHIK

     |to chto, takoj zakon?

PERVYJ MUZHIK

     Samyj chto ni na est', uzh koroner vse zakony prochesal.

VTOROJ MUZHIK

     Tak-to  ono  tak,  no ne bud' ona blagorodnyh krovej, prishlos' by ee za
ogradoj horonit', ne na kladbishche.

PERVYJ MUZHIK

     |to  ne  hodi  k gadalke. Styd i pozor, chto gospodam vrode by dozvoleno
topit'sya  i  veshat'sya,  ne  to  chto  prostym  hristianam. Nu, ladno, pora za
lopatu.   Sadovniki,   zemlekopy  da  mogil'shchiki,  oni  iz  samogo  drevnego
dvoryanstva, potomu kak prodolzhayut Adamovu professiyu.

VTOROJ MUZHIK

     On razve dvoryanin byl?

PERVYJ MUZHIK

     U nego u pervogo byl gerb.

VTOROJ MUZHIK

     Nichego u nego ne bylo.

PERVYJ MUZHIK

     Ty  nikak yazychnik? Ty Pisanie chital? Tam skazano: Adam kopal zemlyu. Mog
on  vladet' zemlej, ne buduchi dvoryaninom? To-to. Vot dlya tebya drugoj vopros.
Tol'ko otvechaj, kak sleduet, inache luchshe begi ispovedovat'sya:

VTOROJ MUZHIK

     Govori svoj vopros.

PERVYJ MUZHIK

     Kto stroit krepche, chem kamenshchik, korabel'nyj master i plotnik?

VTOROJ MUZHIK

     Stroitel'  viselic.  Tysyacha  lyudej  projdet  cherez  etu ramu, a ona vse
stoit.

PERVYJ MUZHIK

     Mne  nravitsya  hod  tvoej mysli, chestno. Viselica - horoshaya shtuka, no v
kakom smysle? V tom, chto ona delaet dobroe delo po otnosheniyu k zlym lyudyam. V
to  zhe  vremya  ty  skazal  plohuyu  veshch', naschet togo, chto viselica postroena
krepche  cerkvi.  Posledovatel'no,  smotri,  kak  by  viselica tebe samomu ne
sdelala dobra. Davaj, eshche raz.

VTOROJ MUZHIK

     Kto stroit krepche, chem kamenshchik, korabel'nyj master i plotnik?

PERVYJ MUZHIK

     Ty mne skazhi, tol'ko podumaj horoshen'ko.

VTOROJ MUZHIK

     Teper' ya znayu, kak otvetit'.

PERVYJ MUZHIK

     Valyaj.

VTOROJ MUZHIK

     Net, ne mogu, klyanus' obednej.

V otdalenii poyavlyayutsya Gamlet i Goracio.

PERVYJ MUZHIK

     Ladno,  ne  sushi  sebe  mozgi  zrya,  vse  ravno ot takogo osla, kak ty,
skol'ko   ego   ni  lupi,  tolku  ne  dob'esh'sya.  V  sleduyushchij  raz  otvechaj
"mogil'shchik",  potomu  kak  ego  postrojki dozhivut do konca sveta. Shodi-ka v
tavernu, prinesi mne vypit'.

Vtoroj muzhik uhodit. Pervyj kopaet i poet.

Kogda ya v yunosti lyubil, lyubil,
YA vremya chasto toropil,
Togda ya veril vsej dushej,
CHto eto horosho.

GAMLET

     Pet' za ryt'em mogily? On chto, sovsem beschuvstvennyj?

GORACIO

     Privychnoe delo myslej ne zanimaet.

GAMLET

     Vse ravno, mog by byt' podelikatnej.

PERVYJ MUZHIK

Podkralas' starost', chtob shvatit'
Svoej kleshnej menya
I pryamo v zemlyu opustit'
Teper' uzh navsegda.

Vybrasyvaet lopatu zemli s cherepom.

GAMLET

     U  etogo  cherepa  byl  yazyk,  on pet' mog. A etot moshennik shvyryaet ego,
slovno  eto  chelyust'  Kaina,  pervogo  ubijcy. Vozmozhno takzhe, chto etot osel
vytashchil  na  vseobshchee  obozrenie  cherep zavzyatogo intrigana, kotoryj pytalsya
obojti Bozh'i zakony. Kak ty schitaesh'?

GORACIO

     |to vpolne vozmozhno.

GAMLET

     Ili  etot  cherep prinadlezhal pridvornomu, kotoryj govoril "Dobroe utro,
svetlejshij   lord!   Kak  izvolite  pozhivat',  drazhajshij  lord?"  Ili  lordu
Takomu-to,  chto  rashvalival  loshad'  drugogo  lorda v nadezhde poluchit' ee v
podarok, ved' tak moglo byt'?

GORACIO

     Moglo, milord.

GAMLET

     A  teper'  on  sobstvennost'  Beznosoj,  nizhnyaya chelyust' utrachena, i ego
lupyat  po  bashke  lopatoj.  Takaya,  znaesh',  peremena schast'ya, esli umet' ee
razglyadet'.  Neuzheli  eti  kosti  ne  zasluzhili luchshej doli, chem chtoby imi v
babki igrali? Pri mysli ob etom, moi sobstvennye nachinayut nyt' nevynosimo.

PERVYJ MUZHIK (poet)

Zastup i lopata,
I savan pelenoj,
I glinyanaya yama
Na gostya po odnoj.

Vybrasyvet eshche odin cherep.

GAMLET

     A  vot  eshche  odin.  Mozhet byt', on advokatu prinadlezhal. Gde teper' ego
yuridicheskie  kryuchki  i  kazusy, gde ego sudebnye dela i titul'nye listy, gde
vse  ego  shtuchki?  Mogil'shchik  lupcuet  ego  lopatoj,  a on terpit. Pochemu ne
vozbuzhdaet  delo  o  poboyah? Da: V svoe vremya etot sub®ekt, naverno, pokupal
mnogo  zemli,  imel  delo  s  zakladnymi,  s  dolgovymi  svidetel'stvami, so
shtrafami, s dvojnymi garantiyami i sudebnymi vzyskaniyami. Dumal li on, skupaya
zemlyu,  chto kogda-nibud' cherep ego budetsya valyat'sya, napolnennyj zemlej? Ego
garantii,  dazhe  dvojnye, nichego emu bol'she ne garantiruyut. Dlya peredatochnyh
zapisej  na zemlyu vryad li najdetsya mesto v grobu, a samomu vladel'cu nikakoj
zemli bol'she ne nuzhno, a?

GORACIO

     Ni odnoj joty, milord.

GAMLET

     Pergament ved' iz ovchiny vydelyvayut, ne pravda li?

GORACIO

     Da, milord, ili iz telyach'ej kozhi.

GAMLET

     Togda  odni  ovcy  da telyata veryat, chto sobstvennost' - eto navsegda. YA
hochu pogovorit' s etim molodcom. - |j, ty, eto ch'ya mogila?

PERVYJ MUZHIK

     Moya, ser.

(poet)
I glinyanaya yama
Na gostya po odnoj.

GAMLET

     YA  dumayu, ona po spravedlivosti dolzhna byt' tvoej, potomu chto ty iz nee
vresh'.

PERVYJ MUZHIK

     Vy  ne  v nej, ser, sledovatel'no, ona ne vasha, chto kasaetsya menya, ya ne
vru, hotya ona moya.

GAMLET

     I  vse-taki  ty  vresh',  stoya  v nej i utverzhdaya, chto ona tvoya. Ona dlya
mertvyh, ne dlya zhivyh, sledovatel'no, ty vresh'.

PERVYJ MUZHIK

     |ta lozh' zhivaya, ser, ona bystro pereletit ot menya k vam.

GAMLET

     CHto za chelovek, dlya kogo ty etu mogilu roesh'?

PERVYJ MUZHIK

     |to ne dlya cheloveka, ser.

GAMLET

     Znachit dlya zhenshchiny?

PERVYJ MUZHIK

     I ne dlya zhenshchiny tozhe.

GAMLET

     Kto zhe budet zdes' pohoronen?

PERVYJ MUZHIK

     Ta, chto byla zhenshchinoj, no, vechnaya ej pamyat', pomerla.

GAMLET

     |tot moshennik - kazuist! S nim nado derzhat' uho vostro, a to uvyaznesh' v
dvusmyslennostyah.  Nash  vek, Goracio, stanovitsya takim utonchennym, chto skoro
krest'yanina ot pridvornogo otlichit' budet nevozmozhno. - Davno ty zanimaesh'sya
ryt'em mogil?

PERVYJ MUZHIK

     YA  mogu  tochno  skazat', eto nachalos' v den', kogda pokojnyj nash Korol'
Gamlet Fortinbrasa odolel.

GAMLET

     Skol'ko zhe vremeni s teh por proshlo?

PERVYJ MUZHIK

     Ne  znaete?  |to  kazhdomu duraku izvestno. |to byl v tot zhe samyj den',
kogda  princ  Gamlet  rodilsya,  tot,  kotoryj  svihnulsya.  Kotorogo v Angliyu
poslali.

GAMLET

     Nu, i dela! A v Angliyu ego zachem otpravili?

PERVYJ MUZHIK

     Potomu  chto  svihnulsya.  Tam u nego mozgi na mesto stanut. Esli dazhe ne
stanut, dlya nas ne velika beda.

GAMLET

     Pochemu?

PERVYJ MUZHIK

     Zdes' nikto ne uvidit, a tam oni i tak shal'nye, vrode nego.

GAMLET

     Kak zhe on s uma soshel?

PERVYJ MUZHIK

     Ochen' strannym obrazom, kak govoryat.

GAMLET

     CHto znachit strannym?

PERVYJ MUZHIK

     Mozhete sebe predstavit', on rassudok poteryal.

GAMLET

     Na kakoj pochve?

PERVYJ MUZHIK

     Na  nashej  pochve,  datskoj.  YA  zdes'  mogil'shchikom  sluzhu tridcat' let,
mal'chishkoj nachal.

GAMLET

     Skol'ko telo dolzhno v zemle prolezhat', chtoby ono gnit' nachalo?

PERVYJ MUZHIK

     Pravdu  skazat',  nekotorye  eshche pri zhizni nachinayut gnit', sami znaete,
skol'ko stydnyh boleznej razvelos', takie edva pohorony vyderzhivayut. Esli ne
eto,  telo  mozhet  vyderzhat'  vosem'  godov ili devyat'. Dubil'shchik vse devyat'
prolezhit.

GAMLET

     |tot pochemu dol'she drugih?

PERVYJ MUZHIK

     Blagodarya  remeslu.  SHkura  u nego naskvoz' produbilas' i vode dolgo ne
poddaetsya, a dlya zloschastnogo mertvogo tela voda - glavnyj vrag. Vidite etot
cherep? On v zemle dvadcat' tri goda prolezhal.

GAMLET

     CHej on?

PERVYJ MUZHIK

     Byl takoj shal'noj sukin syn. CHej vy dumaete eto cherep?

GAMLET

     Pochem ya znayu.

PERVYJ MUZHIK

     CHuma ego zaberi, on mne odnazhdy butylku rejnskogo na golovu vylil. |tot
cherep, ser, Joriku prinadlezhal, korolevskomu shutu.

GAMLET

     |tot?

PERVYJ MUZHIK

     On samyj.

GAMLET

     Daj  mne  ego  (Beret cherep v ruki). Bednyj Jorik! YA znal ego, Goracio,
eto  byl  chelovek  nesravnennoj  fantazii,  nasmeshki  ego ne znali predelov.
Tysyachu  raz  taskal  on  menya  na  svoej  spine.  Mozhesh'  predstavit', kakoe
otvrashchenie  ya teper' ispytyvayu, pryamo k gorlu podstupaet. Vot gde byli guby,
chto  celoval  ya  ne znayu skol'ko raz. Kuda devalis' tvoi edkie ostroty, tvoi
rozygryshi,  pesenki  tvoi  i  vspyshki  vesel'ya,  ot  kotoryh  vse  za stolom
pokatyvalis'?  CHto?  Nekomu  skalit'sya  po  povodu  tvoego  oskala?  CHelyust'
otvalilas'? Nu-ka, stupaj k moej dame i rasskazhi ej, kakoj vid u nee budet v
mogile,  hotya by sejchas rumyana klala v palec tolshchinoj, zastav' ee posmeyat'sya
nad etim. Skazhi mne odnu veshch', Goracio, ochen' tebya proshu.

GORACIO

     Kakuyu, milord?

GAMLET

     CHto, i Aleksandr Makedonskij v zemle vyglyadel vot tak zhe?

GORACIO

     Dumayu, chto da.

GAMLET

     I zapah ot nego shel takoj zhe? Brrr!

Otbrasyvaet cherep.

GORACIO

     Da, milord.

GAMLET

     Bozhe  moj,  Goracio,  v  kakoe  nichtozhestvo  mozhem my prevratit'sya! CHto
meshaet  nashemu  voobrazheniyu prosledit' put' blagorodnogo Aleksandrova praha,
poka my ne obnaruzhim ego zatykayushchim bochku?

GORACIO

     Ran'she  takoj  vzglyad  na  veshchi  schitali  slishkom melochnym. Ili slishkom
tvorcheskim.

GAMLET

     Ni  kapli,  uveryayu  tebya.  Nuzhno  prosto  rassmotret'  to, chto naibolee
veroyatno. Aleksandr umer, Aleksandra pohoronili, Aleksandr obratilsya v prah,
prah  est'  zemlya,  my  iz  zemli  dobyli  glinu, pochemu by iz etoj gliny, v
kotoruyu on prevratilsya, ne izgotovit' zatychku dlya bochki s pivom?

Velikij Cezar', obrashchennyj v glinu,
Byl primenen, kogda chinili stenu.
Tak gorst' zemli, kotoroj voshishchalsya mir,
Oberegaet nas ot lyutostej zimy.

Nosil'shchiki vnosyat grob Ofelii, za nim sleduyut Klavdij, Gertruda, Laert, Pridvornye, Svyashchennik.

Vnimanie! Syuda idut Korol',
S nim Koroleva i ves' dvor.
Davaj-ka otojdem v storonku.
YA znat' hochu, pokojnik kto
I pochemu ne vse soblyudeny obryady?
Sdaetsya mne, chto tot s soboj pokonchil,
Kogo oni teper' soprovozhdayut,
I po vsemu, on byl iz znati.
My luchshe skroemsya i stanem nablyudat'.

LA|RT

CHto tam eshche iz ceremonij?

GAMLET

Vot blagorodnyj yunosha Laert.
Ego voz'mi ty na zametku.

LA|RT

CHto tam eshche iz ceremonij?

SVYASHCHENNIK

YA otsluzhil nad nej
Vse pogrebal'nye obryady,
Kakie mog v dozvolennyh predelah.
Poskol'ku smert' ee proizoshla
Pri obstoyatel'stvah, rozhdayushchih somnen'e,
To, esli by ne povelen'e svyshe,
Lezhat' by ej v zemle neosvyashchennoj
Vplot' do prishestviya vtorogo,
A vmesto blagostnyh molitv
V nee leteli b kamni i cherepki gorshkov.
Zdes', kak vy vidite, nevinnosti girlyandy,
Cvety devichestva i kolokola
Ee v poslednij put' soprovozhdayut.

LA|RT

Itak, vy vse ispolnili?

SVYASHCHENNIK

Vse, chto mogli.
My b sovershili bogohul'stvo,
Nad neyu rekviem torzhestvennyj propev,
Kak eto delayut dlya dush,
CHto mirno otleteli.

LA|RT

Nu, chto zh, predajte ee zemle.
Puskaj iz ploti devstvennoj i chistoj
Fialki vyrastut. YA znayu, grubyj pop,
CHto stanet angelom-hranitelem sestra,
A ty, ty budesh' korchit'sya v adu.

GAMLET

Kak, chistaya Ofeliya?

GERTRUDA (razbrasyvaet cyety)

Cvety - cvetku.
O, deva milaya, proshchaj!
Mechtala ya,
Ty Gamletu zhenoyu stanesh'.
Nadeyalas', cvetami
Vam lozhe brachnoe
YA budu ukrashat',
Ne grob tvoj.

LA|RT

Pust' proklyat budet
Trizhdy desyat' raz
Trojnym proklyat'em
Tot, kto svoim deyaniem prestupnym
Tebya rassudka bystrogo lishil.
Ostanovites', zemlyu ne brosajte,
Hochu sestru poslednij raz obnyat'.

Prygaet v mogilu.

Teper' zhivyh i mertvyh zaryvajte v prah,
Poka gora ne vyrastet,
CHto vyshe Peliona ili nebesnogo Olimpa.

GAMLET (vystupaet vpered)

Kto eto v skorbi gromko vopiet?
CH'i zhalosti slova vzyvayut k zvezdam,
CHto v izumlen'i zastyli?
YA zdes',
YA Gamlet Datskij!

Prygaet v mogilu vsled za Laertom.

LA|RT (shvatyvaetsya s nim)

Tvoya dusha pust' stanet d'yavola dobychej!

GAMLET

Tvoya molitva ne goditsya.
Ty ruki s gorla uberi.
Hot' ya ne vspyl'chiv,
No chto-to est' opasnoe vo mne,
CHego tebe osteregat'sya stoit.
Skazal ya: ruki proch'!

KLAVDIJ

Ih razvedite vroz'!

GERTRUDA

Gamlet, Gamlet!

PRIDVORNYE

Dzhentl'meny!

GORACIO

Milord, molchite!

Pridvornye razvodyat ih. Oni vylezayut iz mogily.

GAMLET

Na sej predmet ya s nim gotov srazhat'sya,
Pokuda est' dvizhen'e v vekah glaz.

GERTRUDA

O, syn moj, pro kakoj predmet ty govorish'?

GAMLET

Da, ya Ofeliyu lyubil.
YA tak ee lyubil,
Kak sorok tysyach brat'ev,
Vmeste vzyatyh,
Ee lyubit' ne mogut.
Skazhi mne,
CHto b ty sdelal dlya nee?

KLAVDIJ

Laert, ne slushaj: on bezumen.

GERTRUDA

Ne obrashchaj vnimann'ya.

GAMLET

Skazhi, vo imya ran Hristovyh:
CHto sovershit' gotov
Ty byl radi nee?
Rydat', srazhat'sya,
Grud' razorvat', postit'sya,
Napit'sya uksusa il' krokodila s®est'?
Vse eto ya by tozhe sdelal.
Syuda prishel ty, chtob skulit',
CHtob posramit' menya, v ee mogilu prygnuv?
Byt' pohoronennym s nej zazhivo,
YA b eto tozhe sdelat' mog.
Pro gory ty boltal.
Pust' milliony akrov
Na nas nasyplyut,
Pokuda eta novaya gora
Vershinoj ne kosnetsya solnca sfery,
I po sravnen'yu s nej
Pust' Ossa vyglyadit, kak borodavka.
Ponyat' ty dolzhen:
YA v pustoslovii tebe ne ustuplyu.

KLAVDIJ

Bezum'e eto, no ono projdet.
On stanet krotok, kak golubka,
Kotoraya posle togo,
Kak u nee ptency probili skorlupu,
V iznemozhen'i umolkaet.

GAMLET

Laert,
YA znat' hotel by, pochemu
Vy tak ko mne peremenilis'?
YA vas lyubil kogda-to,
No eto bol'she nichego ne znachit.
Pust' delaet, chto smozhet Gerkules,
Myaukat' budet kot i layat' pes.

Uhodit.

KLAVDIJ

Goracio, proshu, ne vypuskaj ego iz vidu.

Goracio uhodit.

(Laertu)
Nash razgovor vcherashnij pomnya,
Terpen'ya naberis':
Razvyazku my uskorim. -
Gertruda, prikazhi, chtoby za Gamletom sledili.
My monument zhivoj vozdvignem na mogile.
Nadeyus', smozhem my spokojstviya dozhdat'sya,
Poka pridetsya ostorozhno prodvigat'sya.

Uhodyat.


SCENA 2

Vhodyat Gamlet i Goracio.

GAMLET

Pro eto hvatit, dal'she o drugom.
Nadeyus', obstoyatel'stva ty pomnish'?

GORACIO

Kak ih zabyt'?

GAMLET

Mne bylo nespokojno na dushe,
I ya lezhal bez sna,
Vorochayas', kak uznik v kandalah.
Vskochil vnezapno - blagodarnost'
Vnezapnosti ya dolzhen prinesti.
Zamet', neostorozhnost' chasto
Prihodit k nam na pomoshch' tam,
Gde nashi zamysly glubokie spotknulis'.
Urok zdes' v tom, chto k nashim celyam
CHto my kogda-to ochertili koe-kak,
Ne mozhem sami my pridti, no tol'ko
Pod rukovodstvom providen'ya.

GORACIO

Uzh eto tochno!

GAMLET

V morskom plashche ya vyshel iz kayuty,
Nadeyas' ih vo t'me najti naoshchup'.
Mne eto udalos', i v rezul'tate
Ukral ya s polnomoch'yami paket.
V kayutu vorotyas', derznul ya,
So strahu pozabyv prilich'ya,
Pechat' sorvat' s paketa.
YA obnaruzhil tam, (kakoe verolomstvo!)
Pryamoj i nedvusmyslennyj prikaz,
CHtob po pribyt'i i bez promedlen'ya
Vo imya interesov Datskih i Anglijskih,
Ne otvlekayas' na zatochku topora,
Mne otrubili golovu.

GORACIO

Vozmozhno l' eto?

GAMLET

Vot etot dokument. Prochtesh'
Ego potom ty, na dosuge.
Nu, a sejchas, hotel by ty uznat',
CHto bylo dal'she?

GORACIO

Da, konechno!

GAMLET

Tak buduchi vragami okruzhen,
YA ne uspel spasenie obdumat',
Kak nachal moj rabotat' mozg.
YA polnomoch'ya novye sostavil
I tverdym pocherkom zanes ih na bumagu.
YA kalligrafiyu kogda-to,
Podobno mnogim vazhnym lyudyam, preziral,
I chto umel, to pozabyt' staralsya,
No v etot raz ona mne sosluzhila sluzhbu.
Uznat' ty hochesh', chto ya sochinil?

GORACIO

O, razumeetsya, milord.

GAMLET

Korol' torzhestvenno povelevaet:
Poskol'ku Angliya byt' prodolzhaet
Poslushnoj dannicej ego,
Poskol'ku ih lyubov'
Dolzhna cvesti, kak pal'ma,
Poskol'ku mezhdu nimi mir
Po-prezhnemu uvit pshenichnoyu girlyandoj,
To nikakie melkie  dosadnye pomehi
Terpet' nel'zya ni pod kakim predlogom.
Vse eto v gosudarstvennoe vzyav soobrazhen'e,
Podatelej pis'ma nemedlenno kaznit',
Im vremeni ne predostaviv
Na ispoved' i otpushchenie grehov.

GORACIO

Byla li tam pechat'?

GAMLET

Mne dazhe v etom nebesa prishli na pomoshch'.
YA pri sebe imel otcovskuyu pechatku,
CHto znachit kopiyu s pechati Datskoj.
Moj dokument ya, podpisav i opechatav,
Na to zhe mesto bez pomehi vozvratil.
Nikto podmeny etoj ne zametil.
Nazavtra my piratov povstrechali,
CHto bylo posle, vse tebe izvestno.

GORACIO

A Gil'derstern i Rozenkranc
Navstrechu smerti sobstvennoj uplyli.

GAMLET

S gotovnost'yu za eto vzyavshis',
Oni svoj podpisali prigovor.
No v etom dele sovest'yu ya chist.
Skazhu tebe, chto lyudyam nizshih zvanij
Ves'ma opasno okazat'sya posredine
Sopernikov moguchih shvatki.

GORACIO

Nu, a korol' kakov!

GAMLET

Sam posudi, kak on so mnoyu postupil:
Ubil otca, mat' sdelal shlyuhoj,
Zamest menya na tron vzobralsya,
A nynche hochet zhizn' moyu otnyat'.
YA razve ne imeyu prava
Za prestuplen'ya takie
S nim rasschitat'sya sobstvennoj rukoj?
I razve ya ne budu proklyat,
Pozvoliv etoj yazve
I dal'she predavat'sya zlu?

GORACIO

On pro anglijskie dela
Uznaet skoro vse.

GAMLET

Soglasen, on uznaet,
No do togo imeyu vremya ya
V svoem rasporyazhen'i,
Hotya ty znaesh', chto u cheloveka
Bystree mozhno zhizn' otnyat',
CHem doschitat' do odnogo.
Goracio, ya krajne sozhaleyu,
CHto ya s Laertom ne sderzhal sebya,
Poskol'ku ne mogu ne videt',
Naskol'ko shodny nashi polozhen'ya.
YA dolzhnoe emu otdat' gotov,
Menya on prosto vyvel iz sebya
Svoim bahval'stvom.

GORACIO

Spokojno! Kto idet syuda?

Vhodit yunyj Ozrik, snimaet shlyapu.

OZRIK

     Vashe lordstvo, dobro pozhalovat' obratno v Daniyu.

GAMLET

     Pokornejshe vas blagodaryu, ser. - Znaesh' etogo kuznechika?

GORACIO

     Net, milord.

GAMLET

     Ty  v  etom otnoshenii schastlivee menya, poskol'ku znakomstvo s nim - eto
durnaya  privychka.  On vladeet mnozhestvom zemel', ves'ma plodorodnyh. Pozvol'
skotu  stat'  nachal'nikom  nad  skotami, i ego kormushka budet stoyat' ryadom s
korolevskim  stolom.  On,  kak  ya  skazal,  muzhlan,  no  vladeyushchij obshirnymi
prostranstvami gryazi.

OZRIK

     Svetlejshij lord, esli u vashego druzhelyubnogo lordstva najdetsya svobodnaya
minuta, ya hotel by peredat' vam soobshchenie ot Ego Velichestva.

GAMLET

     Kotoroe  ya  primu so vsem vnimaniem, na kakoe sposoben. Upotrebite vashu
shlyapu po naznacheniyu, ser. Vodruzite ee na golovu.

OZRIK

     Blagodaryu vas, vashe lordstvo, ochen' zharko.

GAMLET

     Uveryayu vas, ochen' holodno, veter s severa.

OZRIK

     Dejstvitel'no, vashe lordstvo, dovol'no prohladno.

GAMLET

     YA polagayu, chto dlya moej komplekcii segodnya chrezvychajno zharko i dushno.

OZRIK

     V  samom  dele,  takaya  duhota,  vse  ravno,  kak: ne mogu skazat' chto.
Milord,  Ego  Velichestvo  prikazal  mne  dovesti  do vashego svedeniya, chto on
postavil na vas bol'shoj zaklad.

GAMLET (pokazyvaya emu, chto nadel shlyapu)

     YA umolyayu vas:

OZRIK

     Net,  vashe lordstvo, pozhalujsta, ochen' vas proshu. Ser, nedavno ko dvoru
vorotilsya  Laert.  |to,  pover'te  mne, bezuprechnyj dzhentl'men, polnyj samyh
prevoshodnyh  dostoinstv,  otlichayushchijsya priyatnymi manerami i privlekatel'noj
naruzhnost'yu.  Skazat'  po  pravde,  on  predstavlyaet soboj polnyj spravochnik
blagorodnogo  povedeniya,  potomu  chto  vy  najdete  u  nego  lyuboe kachestvo,
prisushchee dzhentl'menu.

GAMLET

     Ser,  obraz  ego  v  vashem  opisanii nichego ne poteryal, hotya my riskuem
perenapryach'  pamyat',  esli  stanem  perechislyat' ego kachestva odno za drugim;
dazhe,  esli  by  eto  nam  udalos',  nash portret budet blednym i neuklyuzhim v
sravnenii  s  originalom. CHtoby vozdat' emu polnoj meroj, ya dolzhen otmetit',
chto  priznayu  za nim dlinnyj perechen' sovershenstv i redkih duhovnyh kachestv;
govorya  po  pravde,  tol'ko  ego  otrazhenie  v  zerkale daet o nem podlinnoe
predstavlenie;  vsyakij,  kto zahochet emu podrazhat', budet ne bol'she, chem ego
ten'.

OZRIK

     Vashe lordstvo opisali ego sovershenno bezoshibochno.

GAMLET

     Odnako,  ser,  v kakom otnoshenii eto kasaetsya nas? S kakoj, sobstvenno,
cel'yu   uprazhnyaem   my   nashi   nedostatochnye  sposobnosti,  obsuzhdaya  etogo
vysokochtimogo dzhentl'mena?

OZRIK

     Ser?

GORACIO

     Vy  chto,  sobstvennogo  yazyka ne ponimate, kogda na nem govoryat drugie?
Nichego, u vas poluchitsya.

GAMLET

     CHto za prichina dlya upominaniya imeni vysheupomyanutogo dzhentl'mena?

OZRIK

     Laerta?

GORACIO

     Koshelek ego pust: vse zolotye slova istracheny.

GAMLET

     Ego, ser.

OZRIK

     YA ne veryu, chto vy ne osvedomleny:

GAMLET

     YA  ne  hotel  by,  chtoby  u  vas slozhilos' takoe mnenie, no dazhe v etom
sluchae eto bylo by dlya menya ne ochen' pohval'no. Itak, ser?

OZRIK

     YA ne veryu, chto vy ne osvedomleny, s kakim sovershenstvom Laert:

GAMLET

     YA osmelyus' etogo ne priznat', chtoby nikto ne podumal, chto ya sam obladayu
takoj  zhe  stepen'yu  sovershenstva,  potomu  chto  drugogo  cheloveka mozhno kak
sleduet uznat', tol'ko uznav sebya.

OZRIK

     YA  imel  v  vidu vladenie oruzhiem; po mneniyu znatokov, v etom otnoshenii
emu ne najdetsya ravnyh.

GAMLET

     Kakoe ego oruzhie?

OZRIK

     Rapira i kinzhal.

GAMLET

     Zvuchit, kak dva oruzhiya, no ne v etom delo.

OZRIK

     Korol',  ser,  posporil  s  nim  na  shest'  berberskih skakunov, protiv
kotoryh  Laert vystavil, kak ya ponimayu, shest' rapir francuzskih i kinzhalov s
prinadlezhnostyami,  takimi,  kak  kushaki,  portupei  i prochee. Iz lafetov tri
ochen'  horoshego vkusa, prekrasno sochetayutsya s rukoyatkami rapir i elegantnogo
pokroya.

GAMLET

     CHto vy nazyvaete lafetami?

GORACIO

     YA tak i znal, chto pridetsya zaglyanut' v podstrochnoe primechanie.

OZRIK

     Lafety, ser, eto portupei.

GAMLET

     Nazvanie  podoshlo by bol'she, esli by na boku my nosili pushki. Poskol'ku
rech'  idet  o  rapirah,  davajte  obhodit'sya  portupeyami.  No  k delu. SHest'
skakunov berberskih protiv shesti francuzskih klinkov, prinadlezhnostej i treh
lafetov elegantnogo pokroya - zvuchit, kak francuzskij zaklad protiv datskogo.
Itak, v chem zhe zaklyuchaetsya, kak vy vyrazilis', spor?

OZRIK

     Korol',  ser,  utverzhdaet,  ser, chto v dvenadcati shvatkah mezhdu vami i
Laertom  on  ne  prevzojdet  vas  bolee,  chem na tri ukola; on, tak skazat',
postavil  dvenadcat'  protiv  devyati. Poedinok mog by sostoyat'sya nemedlenno,
esli vashe lordstvo udostoit otvetom.

GAMLET

     CHto, esli ya otvechu net?

OZRIK

     YA, milord, imel v vidu vashego protivnika v poedinke.

GAMLET

     Ser,  ya  budu zdes' v zale progulivat'sya. Dolozhite Korolyu, chto sejchas u
menya vremya, otvedennoe dlya uprazhnenij. Kol' prinesut oruzhie, protivnik gotov
srazhat'sya i Korolyu ugodno, ya, esli smogu, vyigrayu dlya nego zaklad. Esli net,
na moyu dolyu pridetsya styd i tri lishnih ukola.

OZRIK

     Dolzhen li ya dostavit' vash otvet v kachestve prinyatiya vyzova?

GAMLET

     Nepremenno,  ser,  vmeste  s  lyubymi  ukrasheniyami, koi vy soblagovolite
prisovokupit'.

OZRIK

     YA rekomenduyu vashemu lordstvu vyrazhenie svoego uvazheniya.

GAMLET

     K vashim uslugam, ser.

Ozrik uhodit.

Rekomenduya sebya, on postupil umno. Drugih ohotnikov ne najdetsya.

GORACIO

     |tot chibis ubegaet so skorlupoj na shlyape.

GAMLET

     On   i   materinskij  sosok  bral  v  rot  ne  inache,  kak  obmenyavshis'
lyubeznostyami.  On  i drugie iz togo zhe vyvodka, v kotoryh nash frivol'nyj vek
dushi  ne  chaet,  oni vsego navsego usvoili svetskij zhargon i umenie govorit'
komplimenty;  eta  penistaya  smes'  modnyh  slovechek pronosit ih nevredimymi
skvoz'  rify  samyh otbornyh i proverennyh suzhdenij; dut', odnako, na nih ne
stoit - puzyri polopayutsya.

Vhodit Pridvornyj.

PRIDVORNYJ

     Milord, Ego Velichestvo peredal vam svoe poruchenie cherez Ozrika, kotoryj
prines nazad izvestie, chto vy budete ozhidat' ego v zale. On posylaet uznat',
sklonny li vy srazit'sya s Laertom teper' ili vam potrebuetsya bol'she vremeni.

GAMLET

     Namereniya  moi  neizmenny,  oni  sleduyut  zhelaniyam  Korolya. Esli Korolyu
ugodno,  za mnoj delo ne stanet. Teper' ili v drugoe vremya, pri uslovii, chto
ya gotov, kak teper'.

PRIDVORNYJ

     Korol' i Koroleva so svitoj napravlyayutsya syuda.

GAMLET

     V dobryj chas.

PRIDVORNYJ

     Koroleva zhelaet, chtoby pered poedinkom vy oboshlis' s Laertom vezhlivo.

GAMLET

     Ona menya nastavlyaet na dobrye dela.

Pridvornyj uhodit.

GORACIO

     Milord, vy proigraete.

GAMLET

     YA  tak  ne  dumayu;  s  teh  por,  kak  on otbyl vo Franciyu, ya postoyanno
uprazhnyalsya. S gandikapom v tri ukola, ya vyigrayu. Esli by ty tol'ko znal, kak
u menya na serdce tyazhelo. No eto ne imeet znacheniya.

GORACIO

     Net, milord.

GAMLET

     Vse  eto  gluposti.  Prosto  predchuvstviya  takie, chto zhenshchina, pozhaluj,
ispugalas' by.

GORACIO

     Esli  um  vash  nevzlyubil  chto-nibud', dover'tes' emu. YA perehvachu ih na
puti syuda i skazhu, chto vy durno sebya chuvstvuete.

GAMLET

     Ni  za  chto.  My  brosaem  vyzov  durnym  predznamenovaniyam.  Bez  voli
provideniya  i  vorobej  ne  upadet.  Sluchis'  smert' nynche, ee dozhidat'sya ne
pridetsya;  esli  ne  potom,  znachit  sejchas;  esli  ne sejchas, vse ravno ona
pridet.  Gotovnost'  - eto vse. Poskol'ku chelovek ne znaet, chto on pokidaet,
chto znachit ran'she umeret'? Ni slova bol'she.

Prigotovlyayut stol. Truby, barabany i oficery s podushkami.

Vhodyat Korol', Koroleva, Laert, Ozrik, Pridvornye, Slugi s rapirami i kinzhalami.

KLAVDIJ

Ty, Gamlet, podojdi syuda i ruku etu ot menya primi.

Vkladyaet ruku Laerta v ruku Gamleta.

GAMLET

Proshu proshchen'ya, ser. YA prichinil vam zlo,
I vy, kak dzhentl'men, menya prostite.
Izvestno vsem, i, veroyatno, vy slyhali,
CHto byl ya porazhen bolezn'yu.
I vse, chto oskorbit' moglo
Estestvennye vashi chuvstva ili chest',
I vashe vyzvalo neodobren'e,
YA eto vse provozglasit' hochu bezum'em.
Kto prichinil Laertu zlo? Ne Gamlet.
Kol' Gamlet sam ne svoj i oskorbil,
Togda ne Gamlet eto sdelal. On eto otricaet.
Kto zhe vinovnik? Gamleta bezum'e. Kol' tak,
Sam Gamlet postradal, bezum'e vrag ego.
Proshu vas, ser, vy v myslyah vashih
S menya za prednamerennoe zlo vinu snimite.
Net, prosto cherez dom ya vypustil strelu
I ranil brata moego.

LA|RT

Moi estestvennye chuvstva udovletvoreny,
Te, chto menya na mest' tolkali,
Drugoe delo chest': zdes' dolzhen ya dozhdat'sya
Suda ot teh, kto v etom dele umudren
I proshlym opytom, i znan'em,
CHtob nezapyatnannym moe ostavit' imya.
Poka lyubov' ya vashu prinimayu s chistym serdcem
I zla ne pomnyu.

GAMLET

Gotov ya vam otkryt' svoi ob®yat'ya
I v poedinke bratskom razygrat' zaklad.
Rapiry prinesite.

LA|RT

I mne odnu.

GAMLET

Dlya vashego iskusstva
YA sostavlyayu vygodnyj kontrast,
Kak nebo temnoe siyayushchej zvezde.

LA|RT

Vy nado mnoj smeetes', ser.

GAMLET

Niskol'ko.

KLAVDIJ

Podajte im rapiry, yunyj Ozrik.
Moj rodich Gamlet, ty uslov'ya znaesh'?

GAMLET

Da, milord,
No vasha stavka vyshe.

KLAVDIJ

YA ne boyus', ya videl vas oboih,
Iskusnej on, no u tebya
Zato v zapase tri ukola.

Gamlet i Laert vybirayut rapiry.

LA|RT

Net, eta tyazhela. Von tu.

GAMLET

Mne eta po ruke. Oni odnoj dliny?

OZRIK

O, da, milord.

Oni gotovyatsya k poedinku.

Vhodyat slugi s kuvshinami vina.

KLAVDIJ

Na etot stol s vinom postav'te chashi.
Kol' Gamlet v pervoj il' vtoroj ustupit,
No v tret'ej shvatke naneset udar,
Pust' zalp dadut iz vseh orudij,
Ego zdorov'e budet pit' Korol'.
ZHemchuzhinu on brosit v chashu,
Bogache teh, chto prezhde ukrashali
U chetyreh poslednih
Datskih korolej korony.
(Podajte chashi mne). I pust' togda
Litavry trubam vozvestyat, a truby
Pushkaryam snaruzhi, te pushkam,
Pushki nebesam, a nebesa zemle:
"Za Gamleta Korol' svoj kubok podnimaet!"
CHto zh, nachinajte! Sud'i, bud'te nacheku!

GAMLET

Nachnem pozhaluj, ser.

LA|RT

Nachnem, milord.

GAMLET

Ukol!

LA|RT

Net!

GAMLET

Sud'ya!

OZRIK

Ukol, i oshchutimyj.

LA|RT

Prodolzhim.

KLAVDIJ

Ostanovites', vypit' ya hochu.
Gamlet! ZHemchuzhina tvoya.
Tvoe zdorov'e!

Barabany, truby, pushechnyj salyut.

Emu podajte chashu.

GAMLET

YA predpochtu prodolzhit' shvatku.
Poka otstav'te chashu.
Pristupim.

Oni snova fehtuyut.

Eshche ukol. CHto skazhete?

LA|RT

Ukol, ukol, ya priznayu.

KLAVDIJ

Syn nash pobedit.

GERTRUDA

On ves' v potu i dyshit tyazhelo.
Na, Gamlet, lob utri moim platkom.
Za tvoj uspeh ya podnimayu chashu.

GAMLET

Madam, blagodaryu vas.

KLAVDIJ

Ne pej, Gertruda.

GERTRUDA

Milord, ya vyp'yu i proshu menya prostit'.

Ona p'et i predlagaet chashu Gamletu.

KLAVDIJ (v storonu)

Otravlennaya chasha. Slishkom pozdno.

GAMLET

Madam, poka chto pit' ya ne derznu.

GERTRUDA

Pozvol', ya obotru tvoe lico.

LA|RT (Klavdiyu)

Milord, sejchas ya nanesu udar.

KLAVDIJ

Pro eto ya ne dumayu.

LA|RT (v storonu)

I vse zhe eto pochti chto protiv sovesti.

GAMLET

Laert, my nachinaem tret'yu shvatku.
Dovol'no vam vpustuyu tratit' vremya.
Vy do sih por s mnoj igrali, kak s rebenkom.
Pora vam pokazat' svoe iskusstvo.

LA|RT

Vy tak schitaete? Prodolzhim.

Oni fehtuyut.

OZRIK

Otbito s kazhdoj storony.

LA|RT

Poluchajte!

Laert   ranit   Gamleta.   Zatem   v   posledovavshem  stolknovenii  oni
obmenivayutsya rapirami.

KLAVDIJ

Ih nado razvesti. Oni razgoryachilis'.

GAMLET (Laertu)

Net, budem prodolzhat'.

Gamlet ranit Laerta.

Gertruda padaet.

OZRIK

Vzglyanite, chto s Korolevoj?

GORACIJ

Krov' u oboih. Kak vy, milord?

OZRIK

Kak vy, Laert?

LA|RT

YA, Ozrik, kak val'dshnep, popalsya v sobstvennyj silok.
Po spravedlivosti ya porazhen svoim zhe verolomstvom.

GAMLET

CHto s korolevoj?

KLAVDIJ

Pri vide krovi durno stalo ej.

GERTRUDA

Net, net, pit'e, pit'e! O, dorogoj moj Gamlet!
Pit'e, pit'e! O, ya otravlena.

GAMLET

O, zlodejstvo! Skorej zaprite dver'!
Izmena! Ishchite zloumyshlennikov!

Ozrik uhodit.

LA|RT

Poslushaj, Gamlet, ty ubit.
I v mire ni odno lekarstvo
Tebe pomoch' ne mozhet.
Ostalos' zhit' tebe ne bol'she poluchasa.
Da, instrument predatel'stva
V svoej ruke ty derzhish',
Otravlennyj i neprituplennyj.
Moj podlyj zamysel protiv menya
Vnezapno obernulsya.
YA zdes' lezhu,
CHtob bol'she ne podnyat'sya. Koroleva
Iz chashi vypila otravlennoj.
YA bol'she ne mogu.
Korol', korol' vsemu vinoj.

GAMLET

A, i klinok otravlen! Togda rabotaj, yad!

Ranit Korolya.

VSE

Izmena! Izmena!

KLAVDIJ

Druz'ya, na pomoshch'! Zashchitite! Mne bol'no.

GAMLET

Nu, ty, krovosmesitel' i ubijca,
Korol' proklyatyj Datskij!
Otvedaj svoego pit'ya?

Zastavlyaet Klavdiya vypit'.

CHto, tam eshche zhemchuzhina tvoya?
Stupaj vosled za mater'yu moej!

Klavdij umiraet.

LA|RT

On po zaslugam poluchil.
On etot prigotovil yad.
O, blagorodnyj Gamlet!
Davaj prostim drug druga,
Pust' smert' moya i moego otca
Ne budet na tebe,
Kak i tvoya na mne.

Umiraet.

GAMLET

Tebe grehi otpustyat nebesa.
YA vskore za toboyu otpravlyus'.
Goracio, ya umirayu.
Ty, mat' neschastnaya, proshchaj.
A vy, nemye,
Trepeshchushchie zriteli razvyazki,
Kogda b imel ya vremya,
YA vam by mnogoe povedal,
No Smert', serzhant ispravnyj,
Otsrochki dat' ne hochet.
Pust' budet tak. Goracio,
YA mertv, no ty zhivesh'.
Ty pro menya rasskazhesh' pravdu
Tem, kto ee ne znaet.

GORACIO

Nu, uzh net!
YA drevnij rimlyanin skoree, chem datchanin.
Eshche ostalos' v chashe tam pit'e.

GAMLET

Bud' chelovekom, daj mne etu chashu.
O, radi Boga, otpusti ee!
Goracio, ya ostavlyayu za soboj
Zapyatnannoe imya.
Kogda ya dorog serdcu tvoemu,
To ty na vremya otlozhi blazhenstvo
I v etom grubom mire,
Perevedya dyhan'e, zhivi,
CHtob rasskazat' istoriya moyu.

Za scenoj zvuki marsha i pushechnyj vystrel.

CHto tam za shum?

Vhodit Ozrik.

OZRIK

YUnyj Fortinbras s pobedoj vozvrashchaetsya iz Pol'shi.
A etot pushechnyj salyut byl v chest' poslov Anglijskih.

GAMLET

Goracio, ya umirayu.
Moguchij yad vzyal verh nad zhiznennymi silami moimi.
Mne uzh ne zhit', chtob novosti iz Anglii uslyshat'.
YA novym Datskim Korolem predvizhu Fortinbrasa
Emu ya otdayu svoj golos pered smert'yu.
Emu ty rasskazhi, chem byli vyzvany sobyt'ya eti.
Dal'nejshee - molchan'e.

Izdaet dolgij vzdoh i umiraet.

GORACIO

Kakoe serdce blagorodnoe razbilos'!
Pokojnoj nochi, dobryj princ!
Pust' nad toboyu sonm angelov poet.
YA slyshu barabany, chto napravlyayutsya syuda.

Vhodyat Fortinbras, Anglijsike posly, Soldaty s barabanami i znamenami.

FORTINBRAS

Gde eto vse?

GORACIO

CHto ishchesh' ty?

Kol' eto gore il' neschast'e,
To tvoj okonchen poisk.

FORTINBRAS

Mne eta gruda mertvyh tel napominaet bojnyu.
O, Smert', kakoj zhe prazdnik
Gotovitsya v tvoih pokoyah vechnyh,
CHto stol'ko mertvyh princev
Valyayutsya v krovi?

PERVYJ POSOL

Uzhasnaya kartina! YA boyus',
Iz Anglii yavilis' s opozdan'em nashi vesti.
Kto zhdal ih, nesposoben bol'she slyshat',
Emu uzh ne uznat', chto povelenie ego ispolneno,
CHto Rozenkranc i Gil'derstern mertvy.
Gde blagodarnosti teper' iskat' dolzhny my?

GORACIO

Nu tol'ko ne iz ust ego, bud' dazhe on teper' v zhivyh:
Ih umertvit' on nikogda ne otdaval prikaza.
Poskol'ku vash priezd - iz Anglii i Pol'shi -
Prishelsya k vremeni krovavyh etih del,
Togda pust' mertvye tela na vozvyshen'e polozhat,
Posle chego ya miru rasskazhu,
Kak eto vse moglo proizojti.
YA budu govorit' pro vozhdelen'e,
Pro krov' i sverhestestvennye chudesa,
Pro sud nebesnyj,
Pro sluchajnye ubijstva,
A takzhe pro ubijstva,
CHto obernulis' protiv teh,
Kto ih zadumal.
Vse eto vam ya rasskazhu.

FORTINBRAS

Vse eto zhazhdu ya uslyshat'.
Davajte sozovem dostojnyh.
YA na koronu etu imeyu nezabytye prava,
Kotorye hochu ya pred®yavit'.
No zhrebij svoj priemlyu ya s pechal'yu.

GORACIO

Pro eto tozhe dolzhen ya skazat'
Ot imeni togo, chej golos
Privlech' drugie mozhet golosa.
No prezhde mertvyh my pochtit' dolzhny.
Neobhodimo eto dazhe i togda,
Kogda v umah nasilie carit,
CHtob izbezhat' neschastij novyh.

FORTINBRAS

Pust' Gamleta chetyre kapitana,
Kak voina, snesut na vozvyshen'e,
YA dumayu, chto esli by ne smert',
On mog by stat' velikim korolem.
Voennoj muzykoj i voinskim obryadom
Puskaj pochten on budet gromoglasno.
Vy eti mertvye tela otsyuda uberite,
Oni umestny lish' na pole bitvy.
Teper' stupajte
I prikazhite vypalit' iz pushki.

Ceremonial'nyj marsh. Uhodyat, unosya ubityh. Slyshen pushechnyj vystrel.


     Pervaya redakciya: 21 avgusta-7 oktyabrya 1999 goda
     Vtoraya redakciya: 10-30 oktyabrya 1999 goda

                                                                   Kresskill

Last-modified: Sun, 11 Feb 2001 14:33:55 GMT
Ocenite etot tekst: