Uil'yam SHekspir. Genrih V
----------------------------------------------------------------------------
Perevod E. BIRUKOVOJ
PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1959, t. 5.
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Korol' Genrih V.
Gercog Gloster |
} brat'ya korolya.
Gercog Bedford |
Gercog |kseter, dyadya korolya.
Gercog Jorkskij, dvoyurodnyj brat korolya.
Graf Solsberi.
Graf Uestmorlend.
Graf Uorik.
Arhiepiskop Kenterberijskij.
Episkop Ilijskij.
Graf Kembridzhskij.
Lord Skrup.
Ser Tomas Grej.
Ser Tomas |rpingem |
Gauer |
Flyuellen } oficery armii korolya Genriha.
Mak-Morris |
Dzhemi |
Bets |
Kort } soldaty.
Uil'yams |
Pistol'.
Nim.
Bardol'f.
Mal'chik.
Gerol'd.
Karl VI, korol' francuzskij.
Lyudovik, dofin.
Gercog Burgundskij.
Gercog Orleanskij.
Gercog Burbonskij.
Konnetabl' Francii.
Rambyur |
} francuzskie vel'mozhi.
Granpre |
Komendant Garflera.
Monzhua, francuzskij gerol'd.
Francuzskie posly.
Izabella, koroleva francuzskaya.
Ekaterina, doch' Karla i Izabelly.
Alisa, pridvornaya dama Ekateriny.
Hozyajka traktira v Istchipe (byvshaya missis
Kuikli, nedavno stavshaya zhenoj Pistolya).
Hor.
Lordy, ledi, oficery, soldaty,
gorozhane, goncy, slugi.
Mesto dejstviya - Angliya i Franciya.
Vhodit Hor.
Hor
O, esli b muza vozneslas', pylaya,
Na yarkij nebosvod voobrazhen'ya,
Vnushiv, chto eta scena - korolevstvo.
Aktery - princy, zriteli - monarhi!
Togda by Genrih prinyal obraz Marsa,
Emu prisushchij, i u nog ego.
Kak svora psov, voina, pozhar i golod
Na travlyu stali b rvalsya. No prostite,
Pochtennye, chto grubyj, nizkij um
Derznul vam pokazat' s podmostkov zhalkih
Takoj predmet vysokij. I vmestit li
Pomost petushij - Francii polya?
Vmestit li krug iz dereva te shlemy,
CHto navodili strah pod Azinkurom?
Prostite! No znachki krivye mogut
V prostranstve malom predstavlyat' mil'on.
Pozvol'te zh nam, ogromnoj summy cifram,
V vas probudit' voobrazhen'ya vlast'.
Predstav'te, chto v ograde etih sten
Zaklyucheny dva moshchnyh gosudarstva,
CHto podnimayut gordoe chelo
Nad razdelivshim ih prolivom burnym.
Vospolnite nesovershenstva nashi,
Iz odnogo lica sozdajte sotni
I siloj mysli prevratite v rat'.
Kogda o konyah rech' my zavedem,
Ih postup' gorduyu voobrazite;
Dolzhny vy korolej oblech' velich'em,
Perenosit' ih v raznye mesta,
Parya nad vremenem, sgushchaya gody
V korotkij chas. Kol' pomoshchi hotite,
Mne, Horu, vystupit' vy razreshite.
YA, kak Prolog, proshu u vas terpen'ya,
Vniman'ya k p'ese, dobrogo suzhden'ya!
(Uhodit.)
London. Perednyaya v korolevskom dvorce.
Vhodyat arhiepiskop Kenterberijskij i episkop
Ilijskij.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Milord, uznajte: vnov' grozit nam bill',
Rassmotrennyj pri korole pokojnom
V odinnadcatyj god ego pravlen'ya;
Lish' smuty i razdory prekratili
V palate obshchin preniya o nem.
Episkop Ilijskij
No kak, milord, soprotivlyat'sya nam?
Arhiepiskop Kenterberijskij
Obdumat' dolzhno. Esli bill' projdet,
Utratim my vladenij polovinu:
Vse zemli, blagochestiem miryan
Zaveshchannye cerkvi, otberut;
Na ih dohody budut soderzhat'
SHtat korolya; pyatnadcat' znatnyh grafov,
Pyatnadcat' soten rycarej, a takzhe
SHest' tysyach dvesti izbrannyh eskvajrov;
A dlya prizren'ya nishchih, prestarelyh,
Ubogih, neprigodnyh dlya trudov
Postroyat sto prekrasnyh bogadelen;
I kazhdyj god vnosit' v kaznu my budem
CHervoncev tysyachu - tak bill' glasit.
Episkop Ilijskij
Glotok izryadnyj!
Arhiepiskop Kenterberijskij
On osushit chashu.
Episkop Ilijskij
No chto zhe predprinyat'?
Arhiepiskop Kenterberijskij
Korol' nash milostiv i blagosklonen.
Episkop Ilijskij
I chtit on iskrenne svyatuyu cerkov'.
Arhiepiskop Kenterberijskij
On v yunosti dobra ne obeshchal.
Edva otca dyhan'e otletelo.
Kak neobuzdannye strasti v syne
Vnezapno umerli; i v tot zhe mig,
Kak nekij angel, poyavilsya razum
I padshego Adama proch' izgnal,
Preobrazhaya telo princa v raj,
Obitel' chistuyu nebesnyh duhov.
Nikto tak bystro ne obrel uchenost'
I nikogda volna prekrasnyh chuvstv
Tak burno ne smyvala zlyh porokov,
I gidra svoevol'ya nikogda
Tak bystro nedr dushi ne pokidala,
Kak v etot raz.
Episkop Ilijskij
Otradna peremena!
Arhiepiskop Kenterberijskij
Poslushajte, kak sudit on o vere, -
I v izumlen'e stanete zhelat',
CHtoby korol' nash sdelalsya prelatom.
Zagovorit li o delah pravlen'ya, -
Vy skazhete, chto v etom on znatok.
Vojny l' kosnetsya, budete vnimat'
Vy gromu bitvy v muzykal'nyh frazah.
Zatron'te s nim politiki predmet, -
I uzel gordiev bystrej podvyazki
Razvyazhet on. Kogda on govorit,
Bezmolven vozduh, bujnyj vetrogon,
I lyudi, onemev ot izumlen'ya.
Duh zataya, medvyanoj rechi vnemlyut.
I kazhetsya, teoriyu ego
Iskusstvo zhizni, praktika vzrastila.
Nepostizhimo, gde obrel on mudrost'.
On sklonen byl k besputnym razvlechen'yam
V kompanii nevezhd pustyh i grubyh;
V pirah, zabavah, bujstvah dni tekli;
K nauke rven'ya on ne proyavlyal;
Ne znal uedinen'ya, ne chuzhdalsya
Publichnyh shumnyh mest, prostonarod'ya.
Episkop Ilijskij
Rastet sredi krapivy zemlyanika;
Prekrasno zreyut sladkie plody
Vblizi drugih, neblagorodnyh yagod.
Tak razmyshlen'ya dolgo pryatal princ
Pod maskoj bujstva; bez somnen'ya, razum
V nem vozrastal, kak travy po nocham,
Nezrimo, no uporno razvivayas'.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Dolzhno byt', tak. Pora chudes proshla,
I my teper' dolzhny iskat' prichinu
Vsemu, chto proishodit.
Episkop Ilijskij
No, milord,
CHto predprinyat' dlya ustranen'ya billya,
Palatoj prinyatogo? CHto, korol' -
Za ili net?
Arhiepiskop Kenterberijskij
Kak budto ravnodushen.
No vse zh skoree nas podderzhit on,
CHem prityazan'ya storony protivnoj.
Ego velichestvu ya predlozhil
Ot imeni cerkovnogo sobora -
Vvidu francuzskih del, o chem besedu
YA s gosudarem tol'ko chto imel, -
Vnesti emu znachitel'nuyu summu,
Krupnee, chem kogda-libo davalo
Ego predshestvennikam duhovenstvo.
Episkop Ilijskij
Kak predlozhen'e prinyal on, milord?
Arhiepiskop Kenterberijskij
Ego velichestvo byl blagosklonen
I proyavil zametnyj interes,
Hot' ne uspel v podrobnostyah doslushat'
Obosnovan'e prav ego zakonnyh
Na gercogstva razlichnye i grafstva
I dazhe na francuzskuyu koronu -
Teh prav, chto praded |duard ostavil.
Episkop Ilijskij
CHto zh pomeshalo korolyu doslushat'?
Arhiepiskop Kenterberijskij
V tot mig posol francuzskij poprosil
Audiencii. Teper', naverno,
Nastal priema chas. CHetyre bilo?
Episkop Ilijskij
Da.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Togda pojdem, chtob vyslushat' posla;
Hot' ya zaranee mogu skazat',
O chem francuz tam budet govorit'.
Episkop Ilijskij
Idem. I ya hochu ego poslushat'.
Uhodit.
Tam zhe. Priemnyj zal.
Vhodit korol' Genrih, Gloster, Bedford, |kseter, Uorik,
Uestmorlend i svita.
Korol' Genrih
Gde blagorodnyj lord Kenterberijskij?
|kseter
Ego zdes' net.
Korol' Genrih
Za nim poshlite, dyadya.
Uestmorlend
Pozvat' li nam posla, moj gosudar'?
Korol' Genrih
Povremenim, kuzen. Snachala nado
Reshit' odin vopros, ves'ma ser'eznyj,
CHto Francii kasaetsya i nas.
Vhodyat arhiepiskop Kenterberijskij i episkop
Ilijskij.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Hrani gospod' svyashchennyj vash prestol
I vas na mnogo let!
Korol' Genrih
Blagodarim.
Uchenyj lord, my prosim raz座asnit' nam,
Soglasno pravu i vozzren'yam cerkvi,
Prepyatstvuet li nashim prityazan'yam
Na Franciyu Salicheskij zakon.
No sohrani vas bog, moj vernyj lord,
Uchenost' vashu izvratit' lukavstvom
I na dushu tyazhelyj greh prinyat',
Ssylayas' tut na mnimye prava,
Protivorechashchie v korne pravde.
Izvestno bogu, skol'ko uneset
Cvetushchih zhiznej rokovaya rasprya,
Kotoruyu vy probudit' gotovy.
Itak, podumajte, na chto obrech'
Hotite nas, ponudiv mech podnyat'.
Vo imya boga, bud'te ostorozhny!
Pri stolknoven'e dvuh takih derzhav
Rekoj prol'etsya krov'. A krov' bezvinnyh
Otmshchen'ya zhazhdet, k nebu vopiet,
Klyanya togo, kto natochil mechi,
Skosivshie cvety korotkoj zhizni.
S takim usloviem proshu nachat',
A my poslushaem, vsem serdcem verya,
CHto sovest'yu omyta vasha rech',
Kak pervorodnyj greh - kreshchen'em.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Vnimajte zhe, moj dobryj gosudar',
Vnimajte, pery, prizvannye zhizn'
Otdat' prestolu. Prityazan'yam vashim
Pregradoj sluzhit lish' odin zakon, -
Ego pripisyvayut Faramondu:
"In terram Salicam mulieres ne succedant" -
"V zemle Salijskoj net naslednic zhenshchin".
Oshibochno francuzy pochitayut
Tu zemlyu Franciej, a Faramonda -
Sozdatelem zapreta zhenskih prav.
No priznayut ih avtory pravdivo,
CHto ta zemlya Salijskaya lezhit
V Germanii, mezh |l'boyu i Zaloj:
Tam Karl Velikij, pokorivshij saksov,
Na ih ugod'yah frankov poselil.
A te, germanskih zhenshchin preziraya
Za ih raspushchennoe poveden'e,
Zakon ustanovili, chto lishil
V zemle Salijskoj zhenshchin prav nasledstva.
I ta zemlya, mezh |l'boyu i Zaloj,
Teper' v Germanii zovetsya Mejssen.
Kak vidite, Salicheskij zakon
Ne prednaznachen dlya strany francuzskoj.
Zemlej Salijskoj franki zavladeli
Spustya chetyresta a dvadcat' let
Po smerti Faramonda korolya,
Kotoromu zakon pripisan lozhno;
Skonchalsya on ot rozhdestva Hristova
V chetyresta dvadcat' shestom godu.
A Karl Velikij saksov pokoril
I poselil za toyu Zaloj frankov
V godu vosem'sot pyatom. Utverzhdayut
Ih avtory, chto svergshij Hil'derika
Pipin Korotkij pred座avil prava
Na Francii koronu kak potomok
Blithil'dy, dshcheri Lotarya zakonnoj.
Gugo Kapet, pohitivshij koronu
U Karla Lotaringskogo, chto byl
Karla Velikogo pryamym potomkom, -
ZHelaya ten'yu prava podkrepit'
Svoj titul, - stal proizvodit' svoj rod
(Hotya neverno v korne) ot Lingary -
Ot Karlomana docheri i vnuchki
Lyudovika, chto synom byl rodnym
Karla Velikogo. Vot pochemu
Pokoya ne bylo na gordom trone
Potomku uzurpatora Kapet,
Lyudoviku Desyatomu, poka on
Ne dokazal, chto rod ego ot babki,
Prekrasnoj korolevy Izabelly.
Voshodit k koroleve |rmengarde.
CHto Karlom Lotaringskim rozhdena.
CHrez brak ee opyat' vzoshlo potomstvo
Karla Velikogo na tron francuzskij.
Itak, nam yasno, kak siyan'e dnya,
CHto prityazan'ya korolya Pipina,
Kapeta i Lyudovika vsecelo
Osnovany na sile zhenskih prav.
Tak i teper' vo Francii vedetsya,
Hotya oni Salicheskij zakon
I stavyat vam pregradoj, gosudar'.
Oni barahtat'sya v svoih setyah
Predpochitayut, chem lishit'sya prav,
Pohishchennyh u vas i vashih predkov.
Korol' Genrih
Mogu ya s chistoj sovest'yu, po pravu
Potrebovat', chto mne prinadlezhit?
Arhiepiskop Kenterberijskij
Pust' budet greh na mne, moj gosudar'!
Napisano v svyashchennoj Knige CHisl,
CHto esli syn umret, to perehodit
Nasledstvo k docheri. Vlastitel' moj,
Vosstan'te, vzvejte nash krovavyj styag!
Na moshchnyh predkov obratite vzor;
I na mogile pradeda-geroya,
Vam davshego na Franciyu prava,
Ego besstrashnyj duh vy prizovite
I deda. Princa CHernogo Zdvarda.
Kotoryj, razgromiv vojska francuzov,
Tragediyu na slavu razygral,
V to vremya kak otec ego moguchij
S holma vziral s ulybkoyu, kak l'venok
Ruch'yami prolival francuzov krov'.
Togda hvatilo nashim hrabrecam
Lish' poloviny sily dlya pobedy,
Mezh tem, kak polovina vojsk drugaya
Stoyala prazdno i, smeyas', glyadela!
Episkop Ilijskij
O, vspomnite o slavnyh mertvecah!
Ih podvigi dlya mira voskresite!
Vy unasledovali ih prestol.
Ih krov' gerojskaya i v vashih zhilah
Struitsya. O moguchij gosudar'!
Vy na zare vesennih dnej sozreli
Dlya podvigov i groznyh predpriyatij.
|kseter
Vse brat'ya-koroli, zemli vladyki,
ZHdut s neterpen'em, chtob vosstali vy.
Podobno l'vam otvazhnym, vashim predkam.
Uestmorlend
Vse znayut, gosudar', chto est' u vas
I sila i prava; i ni odin
Korol' anglijskij ne imel dosele
Dvoryan - bogache, poddannyh - vernej.
Zdes', v Anglii, teper' lish' ih tela,
Serdca zhe ih vo Franciyu stremyatsya.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Tak i telam tuda letet' velite.
CHtoby na tron francuzskij vashe pravo
Ognem, mechom i krov'yu podtverdit'!
I cerkov', chtoby v etom vam pomoch',
Gotova vam vruchit' takuyu summu,
Kakoj eshche ni razu ne davalo
Predshestvennikam vashim duhovenstvo.
Korol' Genrih
Nam predstoit ne tol'ko snaryadit'
Vojska v pohod, no chast' ostavit' doma,
CHtob dat' otpor shotlandcam: ne zamedlyat
Oni vorvat'sya k nam.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Ohrana pogranichnaya dolzhna,
Moj gosudar', sluzhit' stenoj zashchitnoj,
Put' presekaya hishchnikam v stranu.
Korol' Genrih
Ne o grabitelyah my rech' vedem, -
Strashimsya my nabega poisk shotlandskih
SHotlandec byl vsegda sosed nevernyj.
Istoriya glasit, chto vsyakij raz,
Kak praded moj vo Franciyu vtorgalsya,
V stranu nezashchishchennuyu shotlandcy
Vryvalis', kak potok v razlom plotiny,
Naporom bujnym polnokrovnyh sil,
Zloschastnyj kraj nabegami terzali
I osazhdali kreposti i zamki;
Vsya Angliya, lishennaya zashchity,
Pered sosedom bujnym trepetala.
Arhiepiskop Kenterberijskij
On prichinyal skoree strah, chem vred.
Nam rodina takoj daet primer:
Kogda vse rycarstvo ushlo srazhat'sya
Vo Franciyu, to gor'kaya vdova
Ne tol'ko zashchitit' sebya sumela,
No zahvatila korolya shotlandcev,
Kak zverya, i vo Franciyu poslala,
|dvarda novym lavrom uvenchav
I upodobiv hroniku svoyu
Sokrovishchnice, slavoyu bogatoj,
Kak tinistogo morya dno bogato
Sokrovishchami s korablej pogibshih.
Uestmorlend
Starinnaya poslovica prava:
"Kol' hochesh' Franciyu slomit',
Sumej SHotlandiyu razbit'".
Edva orel anglijskij uletit.
V ego gnezdo shotlandec laskoj hishchnoj
Kradetsya - carstvennyh yaic vkusit';
I, slovno mysh' v otsutstvie kota,
Ne stol'ko s容st on, skol'ko pereportit.
|kseter
Itak, ostat'sya doma dolzhen kot?
No v etom net potrebnosti nasushchnoj.
U skladov nashih - prochnye zamki
I dlya vorishek slavnye kapkany.
Poka ruka za rubezhom voyuet,
Dom golovoyu mudroyu hranim;
Vse chleny gosudarstva, ot krupnejshih
Do samyh melkih, dejstvuyut v soglas'e;
K finalu strojnomu oni stremyatsya,
Kak muzyka.
Arhiepiskop Kenterberijskij
Nedarom v gosudarstve
Trudy sograzhdan razdelilo nebo,
Usil'ya vseh v dvizhen'e privelo,
Konechnoj cel'yu smertnym ukazav
Povinoven'e. Tak trudyatsya pchely,
Sozdaniya, chto lyudnuyu stranu
Poryadku mudromu prirody uchat.
U nih korol' i raznye chiny:
Odni, kak vlasti, upravlyayut ul'em,
Vedut torgovlyu vne ego drugie,
A tret'i, s ostrym zhalom, kak soldaty,
V nabegah grabyat pyshnye cvety,
I veselo letyat oni s dobychej
V palatu vlastelina svoego:
A on, sosredotochen, velichav,
Sledit, kak roj stroitelej poyushchih
Vozvodit druzhno svody zolotye.
Zagotovlyayut gorozhane med,
I bednyaki-nosil'shchiki tolpyatsya
S tyazheloj nosheyu v vorotah tesnyh;
Surovoe vruchaet pravosud'e
S guden'em groznym blednym palacham
Lenivogo, zevayushchego trutnya.
Tak veshchi, odnorodnye v osnove,
Svershat'sya mogut raznymi putyami:
Kak strely s raznyh tochek v cel' letyat,
Kak ryad putej vedet v edinyj gorod,
Kak mnogo rek v odno vpadaet more,
Kak v centre kruga mnogih linij vstrecha, -
Tak tysyachi predprinyatyh shagov
Privodyat k odnomu s uspehom polnym.
Itak, vo Franciyu, vlastitel' moj!
Vy razdelite na chetyre chasti
Ves' svoj narod. Odnu s soboj voz'mite, -
I Galliya pred vami zatrepeshchet.
I esli my na rodine bez vas
S trojnoyu siloj psa prognat' ne smozhem. -
Pust' razorvet on nas i pust' navek
Utratim my byluyu nashu slavu.
Korol' Genrih
Poslov dofina pozovite k nam.
Neskol'ko slug uhodyat.
Reshilis' my, i s pomoshch'yu gospodnej
I vashej, doblestnye nashi myshcy,
Povergnem Franciyu k svoim stopam,
Il' razorvem ee v klochki i stanem
Na trone Francii stranoyu pravit'
I gercogstvami gordymi ee.
Il' prah svoj my v besslavnoj urne slozhim,
I ne vozdvignut v pamyat' nas grobnicy.
Odno iz dvuh: il' slavu vozglasit
Potomstvo nam, ili mogila nasha,
Kak turok s vyrezannym yazykom,
Nemoyu budet, nadpisi lishennoj.
Vhodyat francuzskie posly.
Teper' gotovy my prinyat' privet,
CHto nam darit dofin, kuzen prekrasnyj;
Ved' im vy poslany, ne korolem,
Pervyj posol
Ugodno l' vam, o gosudar', chtob my
Svobodno vyskazali vam poslan'e.
Il' peredat' nam v sderzhannyh slonah
Lish' obshchij smysl poslaniya dofina?
Korol' Genrih
Korol' my hristianskij, ne tiran,
I nashi strasti razumu podvlastny
I skovany, kak plenniki v tyur'me.
A potomu bez straha peredajte
Nam rech' dofina.
Pervyj posol
Vkratce vot ona.
Vy, gosudar', cherez poslov nedavno
Potrebovali nekotoryh gercogstv
Vo imya prav velikogo |dvarda.
V otvet na eto princ, nash povelitel',
Vam govorit, chto yunost' brodit v vas;
On prosit vam skazat', chto ne dob'etes'
Vy nichego u nas veseloj plyaskoj,
I gercogstva vam ne dobyt' razgulom;
Poetomu on posylaet vam
Sokrovishch bochku, znaya vashi vkusy
I trebuet vzamen, chtob vy otnyne
Pro gercogstva ne zavodili rech'.
Korol' Genrih
(|kseteru)
Kakoj tam dar?
|kseter
(otkryv bochonok)
Dlya tennisa myachi.
Korol' Genrih
My rady, chto dofin tak milo shutit.
Emu - za dar, vam - za trudy spasibo.
Kogda rakety podberem k myacham,
Vo Francii my partiyu sygraem,
I budet stavkoyu otcov korona.
Skazhite, chto zateyal on igru
S protivnikom, kotoryj ustrashit
Vse Francii dvory igroj. My vidim:
Na bujstva dnej bylyh on namekaet,
Ne znaya, chto iz nih my izvlekli.
My ne cenili bednyj tron anglijskij,
ZHivya na storone, my predavalis'
Razgulu bujnomu. Ved' tak vedetsya:
Vdali ot doma lyudyam veselej.
Skazhite zhe emu: po-korolevski
YA podnimu velich'ya parusa,
Kogda vzojdu na moj francuzskij tron;
Dlya etoj celi, otstraniv velich'e.
Trudilsya i korpel ya, kak podenshchik;
No ya vosstanu i siyan'em slavy
Vo Francii vse vzory osleplyu:
Oslepnet sam dofin, smotrya na nas -
Skazhite princu, chto myachi nasmeshkoj
On v yadra pushechnye prevratil
I tyazhkim budet dlya nego otmshchen'e,
CHto prinesut oni; nasmeshka eta
Razluchit mnogo tysyach zhen s muzh'yami,
S synami - materej, razrushit zamki, -
I pokoleniya, chto v mir pridut,
Proklyat'yu shutku princa predadut.
No eto vse eshche v rukah gospodnih;
YA prizovu ego. Vo imya boga,
Skazhite princu: skoro ya pridu,
I otomshchu, i pravednoj rukoj
Svoe svyatoe delo sotvoryu.
Idite s mirom i skazhite princu,
CHto ostrota ego utratit sol',
Kogda zaplachet ot nee narod. -
S ohranoj provodite ih. - Proshchajte.
Francuzskie posly uhodyat.
|kseter
Veseloe poslan'e!
Korol' Genrih
Poslavshego my pokrasnet' zastavim.
Itak, ne budem vremeni teryat' -
Podgotovlyat'sya my nachnem k pohodu.
Teper' o Francii vse nashi mysli
I o tvorce, kotoryj nas vedet.
Poetomu vse sily nadlezhit
Nam dlya vojny sobrat' i vse obdumat',
CHto nam pomozhet bystro okrylit'
Nash budushchij uspeh. Vo imya boga,
Nakazhem princa u ego poroga!
I dolzhen kazhdyj sily prilozhit'.
CHtob eto delo slavnoe svershit'.
Truby.
Uhodyat.
Vhodit Hor.
Hor
Teper' vsya nasha molodezh' v ogne;
Naryady shelkovye - v sundukah,
I oruzhejniki teper' v pochete;
O slave pomysly v grudi u vseh;
Luga sbyvayut, chtob kupit' konej.
Za obrazcom vseh korolej stremyatsya
Merkur'i nashi, okryliv pyaty.
Nad nimi reet v vyshine Nadezhda
I derzhit mech, kotoryj ves' unizan
Koronami razlichnyh velichin -
Dlya Garri i spodvizhnikov ego.
Iz vernogo istochnika provedav
Ob etih groznyh nashih snaryazhen'yah.
Drozhit francuz i hitroyu intrigoj
Razrushit' hochet plany anglichan.
O Angliya! Ty divnyj obrazec
Velichiya dushevnogo! Gerojskij
Velikij duh taish' ty v malom tele,
Kakie podvigi ty b sovershila,
Bud' vse tvoi syny tebe verny!
No vot vina tvoya: nashel francuz
V tebe gnezdo pustyh serdec i tshchitsya
Ih gnusnymi chervoncami nabit'.
Tri podleca: odin - graf Richard Kembridzh,
Drugoj - lord Genri Skrup Meshemskij, tretij
Ser Tomas Grej, nortemberlendskij rycar',
Prodav sebya (o, strashnaya vina!),
Vstupili v zagovor s vragom truslivym.
Kol' sderzhit slovo yad i prestuplen'e,
Ot ih ruki padet krasa monarhov
V Sautemtone, do svoego otplyt'ya.
Terpen'ya naberites'. My na scene
Vam raznyh mest podobie predstavim.
Uplacheno ubijcam. Plan sozrel.
Korol' pokinul London, i teper',
Pochtennye, my perejdem v Sautempton;
Tam nash teatr, tam budete i vy.
Ottuda vas vo Franciyu dobavim.
Zatem nazad primchim, dlya perepravy
Smiriv proliv. My ne hotim nimalo,
CHtob vam ot nashej p'esy toshno stalo.
No, lish' kogda korol' svoj put' projdet,
V Sautempton nasha scena perejdet.
(Uhodit.)
London. Ulica.
Vhodyat kapral Nim i lejtenant Bardol'f.
Bardol'f
Zdorovo, kapral Nim.
Nim
Dobrogo utra, lejtenant Bardol'f.
Bardol'f
CHto, primirilsya ty s praporshchikom Pistolem?
Nim
I ne dumal. YA bol'she pomalkivayu. No ochen' mozhet stat'sya, chto budet u
nas poteha. A vprochem, bud' chto budet. V draku ya ne lezu, no uho derzhu
vostro i mech nagotove. On u menya ne iz vazhnyh, no chto iz togo! Na nem vsegda
mozhno podzharit' kusok syra, da i moroz on vyderzhit ne huzhe lyubogo klinka, v
etom vsya sol'.
Bardol'f
Vot ya ugoshchu vas zavtrakom, da i primiryu, i my vse troe mahnem vo
Franciyu zakadychnymi druz'yami. Ne upryam'sya, dobryj kapral Nim.
Nim
Ej-bogu, ya budu zhit', poka zhivetsya, uzh eto kak pit' dat'. A kogda
stanet zhit' nevmogotu, ya uzh kak-nibud' da vyvernus', Vot tebe i ves' moj
skaz.
Bardol'f
Vsem izvestno, kapral, chto on zhenilsya na Nell' Kuikli. A ona, yasnoe
delo, skverno s toboj oboshlas': ved' ona byla s toboj pomolvlena.
Nim
Nichego ya ne znayu. Bud' chto budet. Inoj raz lyudi spyat, a gorlo u nih v
celosti; a ved' govoryat - u nozhej ostroe lezvie. Uzh chemu byt', togo ne
minovat'. Terpenie, hot' i zamorennaya klyacha, a vse-taki tashchitsya sebe ryscoj.
Uzh chem-nibud' eto vse da konchitsya. Ej-bogu, nichego ya ne znayu.
Vhodyat Pistol' i hozyajka traktira.
Bardol'f
A vot i praporshchik Pistol' so svoej zhenoj. Dobryj kapral, ne goryachis'. -
Nu kak dela, hozyain Pistol'?
Pistol'
Hozyain ya tebe, prohvost?
Klyanus' rukoj, mne gnusno eto imya!
Ne budet Nell' derzhat' zhil'cov.
Hozyajka
Net, chestnoe slovo, ya eto delo skoro broshu. Vzdumaj tol'ko dat' priyut i
stol kakim-nibud' desyati prilichnym zhenshchinam, kotorye chestno zarabatyvayut
sebe na hleb igloj, i vse krugom nachnut krichat', chto u tebya publichnyj dom.
Nim i Pistol' obnazhayut mechi.
Presvyataya deva! Uzh on shvatilsya za oruzhie! Sejchas my uvidim strashnoe
ubijstvo i k_r_o_v_o_s_m_e_sh_e_n_i_e!
Bardol'f
Dobryj lejtenant, dobryj kapral, ne zatevajte ssory!
Nim
T'fu!
Pistol'
T'fu, shavka na tebya. Islandskij pes parshivyj!
Hozyajka
Dobryj kapral Nim, dokazhi svoe muzhestvo i vlozhi mech v nozhny.
Nim
Otvyazhis'! - Popadis' ty mne solus {Odin. (Lat.)}!
Nim i Pistol' vkladyvayut mechi v nozhny.
Pistol'
Solus, parshivyj pes? Ah ty, gadyuka!
Tebe ya solus v rozhu zakachu,
Dam v zuby solus, v glotku zagonyu,
I v legkie poganye, i v bryuho,
I, chto pohuzhe, - v pakostnuyu past'!
YA solusa vsazhu tebe v kishki.
Palit' ya master; vot nazhmu kurok, -
I vyletit ogon'.
Nim
YA tebe ne Barbazon, i ot menya ne otdelaesh'sya zaklyat'yami. U menya ruki
cheshutsya pokolotit' tebya horoshen'ko. Esli ty vzdumaesh' layat'sya. Pistol', ya
zdorovo otdelayu tebya svoej rapiroj; a stanesh' udirat' - vypushchu tebe v luchshem
vide kishki. V etom vsya sol'.
Pistol'
Hvastun proklyatyj! Beshenaya tvar'!
Ziyaet past' mogily, smert' blizka.
Itak, izdohni!
Pistol' i Nim obnazhayut mechi.
Bardol'f
Slushajte, slushajte, chto ya vam skazhu: tomu, kto pervyj udarit ya vsazhu v
grud' mech po samuyu rukoyatku. Klyanus' chest'yu soldata! (Obnazhaet mech.)
Pistol'
O, klyatva groznaya! Ona umerit gnev.
(Nimu.)
Daj mne kulak, daj lapu mne tvoyu;
Ty muzhestven dushoj.
Nim
YA tebe v luchshem vide pererezhu glotku - ne segodnya, tak zavtra. V etom
vsya sol'.
Pistol'
Couple a gorge!
{Vyrazhenie, oznachayushchee "golovorez". (Franc., iskazh.)}
Tebya ya vyzyvayu vnov' na boj!
O kritskij pes! Ty vzdumal podobrat'sya
K moej zhene? Net, v gospital' stupaj
I tam iz bochki smradnogo pozora
Dostan' chumu iz plemeni Kressidy,
Doll' Tershit imya ej; na nej zhenis'!
A quondam Kuikli budet navsegda
{Nekogda (lat.), to est' byvshaya,
do braka svoego s Pistolem, posle
chego ona peremenila familiyu.}
Moej suprugoj. Pauca! Budet s nas.
{Malo (lat.), to est' dovol'no slov.}
Vhodit mal'chik.
Mal'chik
Hozyain Pistol', idite skorej k moemu gospodinu, i vy, hozyajka, tozhe. On
sovsem rashvoralsya i hochet lech' v postel'. - Dobryj Bardol'f, sun'-ka svoj
nos v ego prostyni i sogrej ego vmesto grelki. Pravo, emu ochen' ploho.
Bardol'f
Poshel von, plut!
Hozyajka
CHestnoe slovo, ne segodnya-zavtra on stanet kolbasoj dlya voron. Korol'
razbil emu serdce. - Dobryj muzhenek, prihodi skorej.
Hozyajka i mal'chik vhodyat.
Bardol'f
Nu kak mne vas pomirit'? Ved' my dolzhny vmeste ehat' vo Franciyu, tak
kakogo cherta my budem rezat' drug drugu glotku?
Pistol'
Razlejtes' burno, reki! Vojte, cherti!
Nim
Otdash' ty vosem' shillingov, chto proigral mne, kogda bilsya ob zaklad?
Pistol'
Tot podlyj rab, kto platit!
Nim
Sejchas zhe vykladyvaj den'gi! V etom vsya sol'.
Pistol'
Pust' muzhestvo reshit, kto prav. Derzhis'!
(Obnazhaet mech.)
Bardol'f
Klyanis' mechom, ya ulozhu na meste togo, kto naneset pervyj udar! Klyanus'
mechom, ulozhu!
Pistol'
Mech - eto klyatva. Nado verit' klyatvam.
Bardol'f
Pomiris' s kapralom Nimom; da nu zhe, pomiris'. A esli ne zhelaesh' s nim
mirit'sya, to budesh' i mne vragom. Proshu tebya, bros' etu ssoru.
Nim
Poluchu ya vosem' shillingov, chto ty mne proigral?
Pistol'
Poluchish' ty nemedlya celyj nobl';
V pridachu vodku ot menya poluchish',
I budet druzhba, bratstvo mezhdu nami:
Dlya Nima stanu zhit', on - dlya menya.
Tak dolzhno byt'. Pri pri vojske markitantom
Pristroyus', budu den'gi nazhivat'.
Daj ruku mne.
Nim
A poluchu ya svoj nobl'?
Pistol'
Poluchish' chistoganom.
Nim
Ladno, koli tak. V etom vsya sol'.
Vhodit hozyajka.
Hozyajka
Radi vsego svyatogo, idite skorej k seru Dzhonu. Ah, bednyazhka! Ego tak
tryaset ezhednevnaya peremezhayushchayasya lihoradka, chto zhalko smotret'. Milye moi,
idite k nemu.
Nim
Korol' sorval svoj gnev na rycare, - v etom vsya sol'.
Pistol'
Skazal ty pravdu, Nim:
V nem serdce tresnulo, vkonec razbito.
Nim
Nash korol' - dobryj korol'; no nichego ne podelaesh', na nego inoj raz
nahodyat kaprizy i prichudy.
Pistol'
Uteshim rycarya i budem zhit', yagnyatki!
Uhodyat.
Sautempton. Zal Soveta.
Vhodyat |kseter, Bedford i Uestmorlend.
Bedford
Skazhu, kak pered bogom: nash korol'
Predatelyam doverilsya bespechno.
|kseter
Dolzhny ih skoro vseh arestovat'.
Uestmorlend
A s vidu tak spokojny i smirenny,
Kak budto predannost' v grudi nesut,
Uvenchannuyu vernost'yu primernoj.
Bedford
O zagovore korolyu izvestno, -
Ih pis'ma udalos' perehvatit'.
|kseter
Kak! CHelovek, chto lozhe s nim delil
I milostyami byl osypan shchedro,
Podkuplen nedrugami i zadumal
Predatel'ski monarha umertvit'!
Truby.
Vhodyat korol' Genrih, Skrup, Kembridzh, Grej i priblizhennye.
Korol' Genrih
Poputnyj veter duet. Pospeshim! -
O lord moj Kembridzh, dobryj lord Meshemskij
I vy, o rycar', dajte mne sovet:
Kak dumaete, smogut nashi sily
Skvoz' rat' francuzov prolozhit' svoj put'
I sovershit' velikie deyan'ya.
Radi kotoryh my sobrali ih?
Skrup
Da, gosudar', kol' dolg ispolnit kazhdyj.
Korol' Genrih
Somnenij net u nas; my tverdo verim,
CHto serdce kazhdogo, kto edet s nami,
V soglas'e druzhnom s nashim serdcem b'etsya,
A dushi teh, kto ostaetsya doma,
ZHelayut nam uspeha i pobed.
Kembridzh
O gosudar', takoj lyubvi i straha
Monarh eshche dosele ne vnushal.
Nikto ne znaet skorbi i trevog
Pod sen'yu sladostnoj derzhavy nashej.
Grej
I dazhe vashego otca vragi
Smenili zhelch' na med i sluzhat vam,
Ispolnennye vernosti i rven'ya.
Korol' Genrih
Za chto my premnogo blagodarny.
Skorej zabudem my svoi zaslugi.
CHem po zaslugam nagradit' zabudem
I v polnoj mere kazhdomu vozdat'.
Skrup
Stal'nye myshcy napryazhet userd'e,
I nikomu ne v tyagost' budet trud:
Ved' vsyakij rad sluzhit' vam neustanno
Korol' Genrih
Tak my i myslim. - Dyadya, otpustite
Prestupnika, chto vzyat vchera v tyur'mu
Za oskorblenie osoby nashej:
My dumaem: vino tomu prichinoj;
Teper' on trezv, i my ego proshchaem.
Skrup
Takoe miloserdie opasno:
Pust' poneset on karu, chtob drugih
Ne zarazil svoim durnym primerom.
Korol' Genrih
O, dajte proyavit' nam miloserd'e!
Kembridzh
Togda emu smyagchite nakazan'e.
Grej
Emu okazhete bol'shuyu milost',
Podvergnuv kare i daruya zhizn'.
Korol' Genrih
Ah! Vy k svoej lyubvi ko mne chrezmernoj -
Zashchitniki plohie dlya bednyagi.
No, esli my poshchady ne dadim
Vine sluchajnoj, kak sudit' my stanem
To prestuplen'e tyazhkoe, chto krepko
Obdumano, rasschitano, sozrelo? -
YA vse-taki proshchu togo bednyagu.
Hot' Kembridzh, Grej i Skrup v svoem userd'e
I v nezhnom popechenii o nas
Hoteli b kary. - K Francii vernemsya.
Kto dolzhen polnomoch'ya poluchit'?
Kembridzh
YA, gosudar':
Vy prikazali nam o tom napomnit'.
Skrup
A takzhe ya, moj dobryj vlastelin.
Grej
I ya, moj povelitel'.
Korol' Genrih
Graf Kembridzhskij, vot polnomoch'e vam;
A takzhe vam dayu, lord Skrup Meshemskij,
I vam, ser Grej, nortemberlendskij rycar'.
Prochtite ih. YA znayu cenu vam. -
Lord Uestmorlend, kuzen moj, nynche v noch'
My otplyvem. - CHto s vami, gospoda?
CHto uvidali vy v bumagah etih?
Vy pobledneli? CHto za peremena! -
Ih lica - kak bumaga. - CHto prochli vy?
CHto napugalo vas i s vashih lic
Prognalo krov'?
Kembridzh
YA priznayu vinu
I otdayu sebya na vashu milost'.
Grej i Skrup
My vse vzyvaem k nej!
Korol' Genrih
Ona zhila v nas chas nazad; no vy
Ubili v nas ee svoim sovetom.
Dlya vas pozor - o milosti molit'!
Vse vashi dovody na vas vosstali,
Kak na hozyaev - psy, terzaya vas. -
Smotrite zh, princy, doblestnye pery.
Na etih izvergov anglijskih! Vot on -
Lord Kembridzh. Vam izvestno, my vsegda
V svoej lyubvi pochetom okruzhali
Vysokij san ego. A on, pol'stivshis'
Na gorst' nichtozhnyh kron, legko vstupil
S vragami v zagovor, poklyavshis' im
Zdes', v Hemptone, menya ubit'. Poklyalsya
I etot rycar', nashej dobrote
Ne menee obyazannyj, chem Kembridzh. -
O, chto skazhu tebe, lord Skrup, zhestokij,
Neblagodarnyj, dikij chelovek?
Ty obladal klyuchami tajn moih;
Ty vedal nedra serdca moego:
Ty mog by, esli by prishlo zhelan'e,
Menya perechekanit' na chervoncy.
Vozmozhno li, chtob udalos' vragu
Istorgnut' iz tebya hot' iskru zla,
Sposobnuyu lish' palec povredit' mne?
Hot' pravda vystupaet predo mnoj.
Kak chernoe na belom, - glaz ne verit.
Idut izmena i ubijstvo ryadom,
Kak para druzhnyh d'yavolov v yarme.
Rabota ih beshitrostna, gruba
I ne istorgnet krika izumlen'ya;
No ty, rassudku vopreki, zastavil
Ubijstvu i predatel'stvu divit'sya!
I hitryj d'yavol, chto tebya tolknul
Na eto bezrassudnoe deyan'e,
Otlichiya dob'etsya v preispodnej.
Vse d'yavoly, vnushiteli izmen,
Prestupnye deyan'ya prikryvayut
Zaplatami, yavlyayushchimi blesk
I obraz dobrodeteli prekrasnoj:
No tot, kto soblaznil tebya vosstat',
Ne dal tebe predloga dlya izmeny,
Lish' imenem predatelya prel'stiv.
I, esli demon, soblaznitel' tvoj,
Ves' mir projdet, kak lev, ishcha dobychu, -
Vernuvshis' i Tartar, skazhet on sobrat'yam:
"Nich'ej dushi otnyne ne plenit'
Mne tak legko, kak etogo britanca".
O, kak vo mne dover'e podozreniem
Ty otravil! My cenim vernyh dolgu, -
Ty byl takim. My cenim lic uchenyh, -
Ty byl takim. My cenim rodovityh, -
Ty byl takim. My cenim krepkih veroj. -
Ty byl takim. My cenim lic vozderzhnyh,
Svobodnyh ot razgula, gneva, strasti,
Dushoyu stojkih, nepodvlastnyh krovi,
Ukrashennyh darami sovershenstva,
Priemlyushchih svidetel'stva ochej
I sluha lish' po zrelom obsuzhden'e, -
Takim vozvyshennym kazalsya ty.
Padenie tvoe menya zastavit
Vpred' luchshih i dostojnejshih lyudej
Podozrevat'. Ty budesh' mnoj oplakan.
Vtorichnomu grehopaden'yu raven
Prostupok tvoj. - Vinovnost' ih yasna.
Voz'mite ih, predajte pravosud'yu.
I da prostit gospod' ih tyazhkij greh.
|kseter
YA arestuyu tebya za gosudarstvennuyu izmenu, Richard, graf Kembridzhskij.
YA arestuyu tebya za gosudarstvennuyu izmenu. Genri, lord Skrup Meshemskij.
YA arestuyu tebya za gosudarstvennuyu izmenu, Tomas Grej, rycar'
nortemberlendskij.
Skrup
Gospod' raskryl nash zamysel prestupnyj.
Moya vina uzhasnej mne, chem smert'!
Molyu u vas proshchen'ya, gosudar',
Hot' za izmenu zaplachu ya zhizn'yu.
Kembridzh
Ne zoloto vragov menya prel'stilo:
YA vzyal ego kak sredstvo poskoree
Moe nameren'e osushchestvit'.
No plan razrushen - gospodu hvala!
YA stanu radovat'sya v smertnyh mukah,
Molya ego i vas prostit' menya.
Grej
Nikto ne radovalsya tak, vstrechaya
Raskryt'e gosudarstvennoj izmeny,
Kak ya sejchas likuyu, chto razrushen
Moj plan proklyatyj. Pust' menya kaznyat,
No vse zh menya prostite, povelitel'.
Korol' Genrih
Bog da prostit vas! Vot vam prigovor.
Vy v zagovor vstupili protiv nas
S lihim vragom i zoloto ego
Zalogom nashej smerti poluchili:
Vy prodali monarha na zaklan'e,
Ego vel'mozh i princev - na nevolyu,
Ego narod - na rabstvo i pozor,
I vsyu stranu - na gore i razgrom.
Ne ishchem my otplaty za sebya,
No dorozhim spasen'em korolevstva,
Kotoroe vy pogubit' hoteli, -
I vas zakonu predaem. Idite,
Neschastnye prestupniki, na smert'.
Pust' miloserdnyj bog vam silu dast
Prinyat' ee dostojno, s pokayan'em
V prostupkah vashih. - Uvedite ih. -
Kembridzh, Skrup i Grej uhodyat pod strazhej.
Teper' vo Franciyu, milordy! Budet
Pohod dlya nas bogatym brannoj slavoj.
Vojna schastlivoj budet, ya uveren.
Gospod' po milosti svoej raskryl
Izmenu, chto podsteregala nas
V nachale predpriyat'ya. Net somnenij,
Pregrady vse ustraneny s puti.
Za delo, zemlyaki! My nashi sily
Poruchim bogu i v pohod napravim.
Sadites' veselej na korabli.
Razvernuty znamena boevye.
Puskaj lishus' ya anglijskogo trona,
Kol' ne nadenu Francii koronu.
Uhodyat.
London. Pered traktirom "Kaban'ya golova" v Istchipe.
Vhodyat Pistol', hozyaina traktira. Nim, Bardol'f
i mal'chik.
Hozyajka
Proshu tebya, saharnyj ty moj muzhenek, pozvol' mne provodit' tebya do
Stensa.
Pistol'
Net, u menya i tak v grudi toska. -
Obodris', Bardol'f, - Nim, raspetushis'. -
Muzhajsya, malyj. Umer nash Fal'staf -
I my skorbet' dolzhny.
Bardol'f
Hotel by ya byt' s nim, gde by on ni byl sejchas, na nebesah ili v adu.
Hozyajka
Net, uzh on-to navernyaka ne v adu, a v lone Arturovom, esli tol'ko komu
udavalos' tuda popast'. On tak horosho otoshel, nu, sovsem kak novorozhdennyj
mladenec; skonchalsya on mezhdu dvenadcat'yu i chasom, kak raz s nastupleniem
otliva. Vizhu ya, stal on prostyni rukami perebirat' da igrat' cvetami, potom
posmotrel na svoi pal'cy i usmehnulsya. Nu, dumayu, ne zhilec on bol'she na
svete. Nos u nego zaostrilsya, kak pero, i nachal on bormotat' vse pro
kakie-to zelenye luga. "Nu kak dela, ser Dzhon? - govoryu ya emu. - Ne
unyvajte, druzhok". A on kak vskriknet: "Bozhe moj! Bozhe moj! Bozhe moj!" - tak
raza tri ili chetyre podryad. Nu, ya, chtoby ego uteshit', skazala, chto emu, mol,
nezachem dumat' o boge; mne dumalos', chto emu eshche rano rasstraivat' sebya
takimi myslyami. Tut on velel mne poteplee zakutat' emu nogi. YA sunula ruku
pod odeyalo i poshchupala emu stupni - oni byli holodnye, kak kamen'; potom
poshchupala koleni-to zhe samoe, potom eshche vyshe, eshche vyshe, - vse bylo holodnoe,
kak kamen'.
Nim
Govoryat, on proklinal heres.
Hozyajka
Da, proklinal.
Bardol'f
I zhenshchin.
Hozyajka
Net, etogo ne bylo.
Mal'chik
Kak zhe net? On govoril, chto oni voploshchennye d'yavoly s myasom i kostyami.
Hozyajka
Vot uzh chto kasaetsya myasa, to on terpet' ne mog myasnogo cveta.
Mal'chik
On kak-to skazal, chto popadet k d'yavolu v lapy iz-za zhenshchin.
Hozyajka
Da, sluchalos', on zatragival zhenshchin; no ved' on byl r_e_v_m_a_t_i_k i
vse tolkoval o vavilonskoj bludnice.
Mal'chik
Pomnite, raz uvidel on blohu na nosu Bardol'fa - i govorit: "|to
greshnaya dusha gorit v adu".
Bardol'f
Nu, teper' toplivu-to prishel konec, nechem podderzhivat' ogon'. Vot i
vse, chto ya nazhil u nego na sluzhbe.
Nim
Ne pora li nam v put'? Korol', pozhaluj, uzhe otplyl iz Sautemptona.
Pistol'
Idem! - Lyubov' moya, podstav' mne gubki.
Oberegaj imushchestvo moe;
Razumnoj bud', tverdi: "Pej i plati!" -
I nikomu ne ver'.
Ved' sovest' - vaflya, klyatva zhe - soloma.
Zamok - vot pes nadezhnyj, moj utenok.
Puskaj caveto {Zorko sledi. (Lat.)} budet tvoj sovetnik.
Nu, osushi hrustal' svoih ochej! -
Vo Franciyu, sobrat'ya po oruzh'yu!
My iz francuzov vysosem vsyu krov'.
Mal'chik
Govoryat, eto nezdorovaya pishcha.
Pistol'
Skorej celuj ee v usta. - Idemte!
Bardol'f
Proshchaj, hozyajka. (Celuet ee.)
Nim
YA ne mogu celovat'sya - v etom vsya sol'. Odnako proshchajte.
Pistol'
Hozyajkoj krepkoj bud' - vot moj tebe zavet.
Hozyajka
Schastlivogo puti. Proshchajte.
Uhodyat.
Franciya. Zal v korolevskom dvorce.
Truby.
Vhodyat francuzskij korol' so svitoj, dofin, konnetabl' i drugie.
Francuzskij korol'
Vsya sila Anglii idet na nas,
I prilozhit' dolzhny my vse staran'ya,
CHtob carstvennyj otpor prishel'cam dat'. -
Vy, gercogi Berrijskij i Bretonskij,
Brabantskij, Orleanskij, dvin'tes' v put',
A takzhe vy, dofin, i podgotov'te
Vse nashi kreposti k vojne, snabdiv
Pripasami i smelym garnizonom.
Vpered svirepo rvutsya anglichane,
Kak vody v past' razverstuyu puchiny.
Dolzhny my ostorozhnost' proyavit',
Kotoroj uchit nas primer nedavnij,
Kogda na nivah nashih anglichane,
Stol' preziraemye nami, strah
Na nas nagnali.
Dofin
Groznyj moj otec,
Vy pravy - my dolzhny vooruzhit'sya.
Ved' dazhe mir ne dolzhen usyplyat' nas,
I, esli b ne bylo o bitvah rechi,
Umestna vse-taki byla b zabota
Ob usilen'e krepostej i vojska,
Kak esli by grozila nam vojna.
Itak, nemedlya dvinemsya my v put',
Osmotrim slabye mesta strany
Userdno, ne vykazyvaya straha,
Kak esli b sobiralis' anglichane
Plyasat', kak na gulyan'e v majskij den';
Ved' ih stranoyu tak nebrezhno pravyat,
I skiptr ee v rukah u sumasbroda,
U yunoshi pustogo, vertopraha -
CHego zh boyat'sya?
Konnetabl'
Tishe, princ dofin!
Vy sudite o nem sovsem prevratno.
Sprosite, vasha svetlost', u poslov,
S kakim velich'em prinyal on poslan'e,
Skol' mudrye sovetniki pri nem,
Kak on v rechah byl sderzhan, a mezh tem
Kak tverd i grozen v carstvennom reshen'e, -
I vy pojmete: bujstvo yunyh dnej
Povadkoj bylo rimlyanina Bruta,
CHto prikryval svoj um bezum'ya maskoj,
Kak prikryvaet opytnyj sadovnik
Navozom korni, chto nezhnej drugih.
Dofin
Net, vy nepravy, konnetabl' pochtennyj:
Drugogo mnen'ya my; no vse ravno.
Pri oborone vygodnee dumat',
CHto vrag sil'nee, chem na samom dele, -
Togda vernee zashchitimsya my.
A slabaya i skudnaya zashchita
Podobna skryage, chto, sukna kusochek
ZHaleya, portit ves' kamzol.
Francuzskij korol'
Soglasen.
Dopustim, chto silen korol' anglijskij, -
Tak budem zhe i my ego dostojny.
Otvedal nashej krovi praded Garri;
On - porozhden'e toj sem'i krovavoj,
CHto nas travila na rodnyh dorogah.
Pripomnim samyj chernyj nash pozor -
Proigrannuyu bitvu pri Kresi,
Kogda vse princy byli vzyaty v plen
Rukoj i chernym imenem |duarda
Uel'skogo, chto zvalsya CHernym Princem.
A na gore, sam moshchnyj, kak gora,
Stoyal, uvenchannyj luchami solnca,
Ego otec, s ulybkoyu lyubuyas',
Kak geroicheskij ego naslednik
Tvoreniya prirody istreblyal,
Gubya cvet plemeni, chto dvadcat' let
Otcy i bog rastili. Genrih - otprysk
Pobednoj vetvi; budem zhe strashit'sya
Ego prirodnoj moshchi i sud'by.
Vhodit gonec.
Gonec
Ot korolya anglijskogo posly
K vam prosyat dostupa, moj gosudar'.
Francuzskij korol'
My primem ih sejchas. Vvedite ih.
Gonec i neskol'ko pridvornyh uhodyat.
Ohota goryacha. Kak rvutsya psy!
Dofin
K nim povernites' - i zamrut na meste.
Togda lish' layut psy, kogda dobycha
Ot nih bezhit. Moj dobryj vlastelin,
Pokruche s nimi bud'te, pokazhite,
Kakogo gosudarstva vy glava.
Greha v gordyne men'she, chem v smiren'e.
Vhodyat pridvornye, s nimi - |kseter i svita.
Francuzskij korol'
Vy k nam ot anglijskogo korolya?
|kseter
Da. On privetstvuet vas, gosudar',
I trebuet vo imya vseblagogo
Tvorca, chtob vy ot vlasti otreklis',
Slozhiv s sebya zaemnoe velich'e,
CHto volej neba i lyudej zakonom
Emu s potomkami ego dano, -
Koronu Francii i vse prava,
I tituly razlichnye, izdrevle
Prisushchie korone. CHtob vy znali,
CHto eto ne pustoe prityazan'e,
Pocherpnutoe v musore vekov,
V pyli i prahe vethogo zabven'ya, -
On etu rodoslovnuyu vam shlet,
(podaet rodoslovnuyu tablicu)
Gde vetvi vse nachertany pravdivo,
I prosit vas tablicu rassmotret'.
Kogda vy ubedites', chto vedet
Svoj rod on ot slavnejshego iz slavnyh -
|dvarda Tret'ego, - on predlagaet
Vernut' emu koronu i stranu,
Zahvachennye vami nezakonno,
Poskol'ku on - prirodnyj ih vladyka.
Francuzskij korol'
A esli net, - chto budet?
|kseter
Krovavaya bor'ba; hotya b koronu
V grudi sokryli vy, ee on vyrvet.
Itak, na vas idet on groznoj burej,
V gromah, koleblya zemlyu, kak YUpiter,
CHtob v sluchae otkaza pokorit'.
On zaklinaet vas lyubov'yu bozh'ej
Otdat' koronu, pozhalev neschastnyh,
Kotorym zhadnoyu, razverstoj past'yu
Grozit vojna. On govorit: padut
Na vashu golovu ubityh krov'
I slezy gor'kih vdov, sirot, nevest -
O zhenihah, suprugah i otcah, -
CHto budut prolity v gryadushchej raspre.
Vot chto on trebuet, vot cel' posol'stva.
No, esli zdes' prisutstvuet dofin,
YA peredam emu privet osobyj.
Francuzskij korol'
My vashe predlozhenie obsudim
I zavtra bratu-korolyu otvet
Dadim.
Dofin
A chto kasaetsya dofina, -
YA za nego. CHto Angliya mne shlet?
|kseter
Nasmeshku, nenavist', prezren'e, vyzov
I vse, chto mozhet moshchnyj vlastelin
Vam vyrazit', sebya ne unizhaya,
I chto schitaet on dostojnym vas.
Tak molvit on, i, esli vash otec
Nasmeshki vashej gorech' ne smyagchit
Soglasiem na trebovan'ya nashi,
Ot vas potrebuyut rasplaty zharkoj,
I vasha derzost' ehom progremit
V peshcherah Francii i v podzemel'yah
I k vam vernetsya v grohote orudij.
Dofin
Skazhite, chto otec moj dast soglas'e
Lish' vopreki zhelan'yu moemu.
YA zhazhdu s Angliej bor'by; zatem-to,
Kak podhodyashchij dar ego besputstvu,
YA i poslal parizhskie myachi.
|kseter
Parizhskij Luvr za eto potryaset on,
Bud' tam hotya by pervyj dvor Evropy,
I raznicu, pover'te, vy najdete,
Kak poddannye vse ego nashli,
Mezh obeshchan'em yunyh dnej ego
I tem, chto nyne on daet na trone;
Po grammam vzveshivaet vremya on, -
Poteri vashi eto vam dokazhut,
Kogda pobudet on u vas podol'she.
Francuzskij korol'
Otvet podrobnyj zavtra my dadim.
|kseter
Skorej nas otpustite, ili Genrih
Pridet uznat' prichinu promedlen'ya:
Ved' on vo Franciyu uzhe vstupil.
Francuzskij korol'
My skoro vas otpustim s dobrym slovom;
Lish' noch' sebe dadim my - srok nichtozhnyj,
CHtoby reshit' ser'eznyj stol' vopros.
Truby.
Uhodyat.
Vhodit Hor.
Hor
Tak nashe dejstvie letit vpered
Na kryl'yah reyushchih voobrazhen'ya,
Bystree dum. Predstav'te, kak saditsya
Korol' v dospehah brannyh na korabl'
V Hemptonskoj gavani, i gordyj flot
V siyan'e Feba vympelami veet.
Vzglyanite vy fantazii ochami,
Kak po snastyam karabkayutsya yungi;
Svistok uslysh'te v rokote nestrojnom,
Poryadok vodvoryayushchij; smotrite,
Nadul nezrimyj veter parusa,
Vlekushchie gromady korablej
Naperekor volnam. Voobrazite,
CHto s berega vy smotrite na gorod,
Kachayushchijsya na krutyh valah, -
Tak predstavlyajsya moguchij flot,
V Garfler plyvushchij. Sledujte za nim!
Ceplyajtes' mysl'yu za kormu sudov;
Pokin'te Angliyu, kak noch', nemuyu,
Kotoruyu staruhi steregut
Da stariki, utrativshie sily.
Ili mladency, chto eshche v pelenkah;
Ved' kazhdyj, u kogo na podborodke
Hot' volosok probilsya, pospeshaet
Vo Franciyu za rycaryami vsled.
Rabotu dajte myslyam. Pered vami -
Osada goroda: s lafetov pushki
Razverzli pasti grozno na Garfler.
Predstav'te, chto iz lagerya francuzov
Posol, vernuvshis', soobshchaet Garri,
CHto predlagaet doch' emu korol'
I gercogstva nichtozhnye v pridachu.
Otvergli predlozhen'e. Kanonir
Podnosit k pushke d'yavol'skij fitil'.
Trevoga. Pushechnaya pal'ba.
Vse smeteno. Igroj voobrazhen'ya
Proshu vospolnit' nashe predstavlen'e.
(Uhodit).
Franciya. Pered Garflerom.
Barabannyj boj.
Vhodyat korol' Genrih, |kseter, Bedford, Gloster i soldaty, kotorye nesut
shturmovye lestnicy.
Korol' Genrih
CHto zh, snova rinemsya, druz'ya, v prolom,
Il' trupami svoih vsyu bresh' zavalim!
V dni mira ukrashayut cheloveka
Smirenie i tihij, skromnyj nrav;
Kogda zh nagryanet uragan vojny,
Dolzhny vy podrazhat' povadke tigra.
Krov' razozhgite, napryagite myshcy,
Svoj nrav prikrojte beshenstva lichinoj!
Glazam pridajte raz座arennyj blesk -
Puskaj, kak pushki, smotryat iz glaznic;
Puskaj nad nimi navisayut brovi,
Kak vyshcherblennyj buryami utes
Nad osnovaniem svoim, chto glozhet
Svirepyj i neshchadnyj okean.
Scepite zuby i razdujte nozdri;
Dyhan'e priderzhite; slovno luk.
Duh napryagite. - Rycari, vpered!
V vas krov' otcov, ispytannyh v boyu,
Otcov, kotorye, kak Aleksandr,
S utra do nochi zdes' uporno bilis'
I pryatali mechi v nozhny togda lish',
Kogda uzh nechego rubit' im bylo.
Ne opozor'te materej svoih,
No dokazhite, chto i vpryam' rodili
Vas te, kogo zovete vy otcami.
Primer podajte vy prostolyudinam;
Uchite ih srazhat'sya. - Poselyane!
Vas Angliya vzrastila, - tak teper'
YAvite moshch' svoyu, nam pokazav,
CHto vy ee syny. YA v tom uveren;
Ved' net sred' vas stol' nizkih, v ch'ih by vzorah
Teper' ogon' ne vspyhnul blagorodnyj.
Stoite, vizhu, vy, kak svory gonchih,
Na travlyu rvushchiesya. Podnyat zver'.
S otvagoj v serdce rin'tes' v boj, kricha:
"Gospod' za Garri i svyatoj Georg!"
Uhodyat.
Barabannyj boj. Pushechnaya pal'ba.
Tam zhe.
Vhodyat Nim, Bardol'f, Pistol' i mal'chik.
Bardol'f
Vpered, vpered, vpered! K prolomu! K prolomu!
Nim
Proshu tebya, kapral, pogodi minutku. Uzh bol'no goryacha potasovka! A u
menya ved' net pro zapas lishnej zhizni. Tut, brat, shutki plohi. Vot kakaya tut
muzyka.
Pistol'
Zdes' nebu zharko, verno ty skazal.
Udarov grad; raby gospodni gibnut.
No shchit i mech
V kipen'e sech
Styazhayut slavu nam.
Mal'chik
Hotel by ya sejchas sidet' v kabachke, v Londone. YA gotov otdat' vsyu slavu
na svete za kruzhku elya i bezopasnost'.
Pistol'
I ya tozhe.
O, esli b bylo mne dano
Svershit' zhelanie odno -
Udrat' v kabak rodnoj!
Mal'chik
Ne hudo: no bezhat' otsyuda
Trudnej, chem ptice pet'.
Vhodit Flyuellen.
Flyuellen
K prolomu, sobaki vy etakie! Vpered, podlecy! (Gonit ih.)
Pistol'
Velikij gercog, poshchadi bednyag!
Umer' svoj gnev, svoj muzhestvennyj gnev.
Umer' svoj gnev, velikij gercog!
Golubchik, dorogoj! - Bud' milostiv, smyagchis'!
Nim
Slavnaya shutka! A vot vashej chesti ne do shutok.
Vse, krome mal'chika, uhodyat.
Mal'chik
Kak ya ni zelen, a sumel razglyadet' etih treh hvastunov. YA sluzhu vsem
troim; a vot esli by im prishlos' mne sluzhit', oni vtroem ne sumeli by
ugodit' mne odnomu: ved' iz treh takih lodyrej ne vykroit' i odnogo
nastoyashchego cheloveka. Bardol'f molodec s lica, a dushoj ovca: horohoritsya, a
drat'sya ne zhelaet. Pistol' na yazyk lih, a na ruku tih: na slovah deretsya, a
za oruzh'e ne beretsya. A Nim gde to slyhal, budto molchalivye lyudi samye
hrabrye; vot on i boitsya dazhe pomolit'sya vsluh, chtoby ego ne sochli za trusa.
Skvernoslovil on na svoem veku malo, zato malo sdelal i horoshego. Nikomu ne
razbival on bashki, krome kak samomu sebe, s p'yanyh glaz, o stolb. |ti
molodcy tashchat vse chto ugodno i govoryat, chto vse eto voennaya dobycha. Bardol'f
kak-to styanul futlyar ot lyutni, protashchil ego dvenadcat' mil' i prodal za
poltora pensa. Nim i Bardol'f dazhe pobratalis', chtoby vmeste krast'. V Kale
oni stashchili lopatku dlya uglej. Srazu vidno: lyubyat rebyata zhar zagrebat'.
Hotelos' by im, chtoby i moi ruki, kak perchatki i platki, byli kak doma v
chuzhih karmanah, da mne eto ne po nutru. Esli budesh' perekladyvat' iz chuzhih
karmanov v spoi, tol'ko sovest' zamaraesh'. Nado mne brosit' etih hozyaev i
poiskat' drugoj sluzhby; zheludok moj slab i ne perevarivaet ih pakostej; nado
izrygnut' etu dryan'. (Uhodit.)
Vhodit Flyuellen, za nim - Gauer.
Gauer
Kapitan Flyuellen, vas trebuyut k podkopu: gercog Gloster hochet s vami
pogovorit'.
Flyuellen
K podkopu? Skazhite gercogu, chto k podkopu ne sleduet podhodit'. |tot
podkop, vidite li, sdelan ne po vsem pravilam voennogo iskusstva, on
nedostatochno glubok. Protivnik, vidite li, podvel kontrminu na chetyre yarda
glubzhe, - tak i dolozhite gercogu. Ej-bogu, oni vzorvut vseh nas, esli ne
posleduet luchshih rasporyazhenij.
Gauer
Osadnye raboty porucheny gercogu Glosteru, a on vo vsem polozhilsya na
odnogo irlandca; kazhetsya, eto ochen' hrabryj chelovek.
Flyuellen
Ved' eto kapitan Mak-Morris, ne pravda li?
Gauer
Kak budto by tak.
Flyuellen
Ej-bogu, on osel, kakih na svete malo; ya gotov skazat' emu eto v lico.
On smyslit v voennom iskusstve - ya imeyu v vidu rimskoe voennoe iskusstvo -
ne bol'she, chem shchenok.
Vhodyat Mak-Morris i kapitan Dzhemi.
Gauer
Vot on idet, a s nim shotlandskij kapitan Dzhemi.
Flyuellen
Kapitan Dzhemi - na redkost' hrabryj chelovek, eto vsem izvestno; on
polon znanij i otlichno izuchil drevnee voennoe iskusstvo; |to vidno po ego
prikazaniyam. Ej-bogu, on sumeet otstoyat' svoe mnenie ne huzhe lyubogo
voennogo, esli rech' zajdet o voennom dele u drevnih rimlyan.
Dzhemi
Dobryj den', kapitan Flyuellen.
Flyuellen
Dobrogo dnya i vashej chesti, dobrejshij kapitan Dzhemi.
Gauer
Nu, kak dela, kapitan Mak-Morris? Vy brosili vash podkop? Sapery
prekratili rabotu?
Mak-Morris
Da. Skvernoe delo, ej-bogu: rabotu brosili, protrubili otstuplen'e.
Klyanus' svoej rukoj i dushoj moego otca, skvernoe delo, - vse brosili. Da!
Spasi menya bog, ya by v kakoj-nibud' chas vzorval ves' gorod. O, skvernoe
delo, skvernoe delo, klyanus' svoej rukoj! Sovsem skvernoe.
Flyuellen
Kapitan Mak-Morris! Umolyayu vas, soblagovolite nemnogo pobesedovat' so
mnoj - kak by eto skazat' - o voennom iskusstve, o rimskom iskusstve. |to,
vidite li, budet spor i druzheskaya beseda, otchasti - chtoby ya mog ukrepit'
svoe mnenie, otchasti - dlya satisfakcii moego uma kasatel'no principov
voennoj discipliny; v etom vse delo.
Dzhemi
CHestnoe slovo, eto budet ochen' horosho, dobrejshie moi kapitany. S vashego
razresheniya, ya tozhe primu uchastie v besede i pri sluchae vvernu svoe slovco,
chert poberi!
Mak-Morris
Teper' ne vremya dlya besed, spasi menya bog! Den' goryachij: tut vam i
zhara, i vojna, i korol', i gercogi. Sovsem ne vremya dlya besed. Gorod
osazhden. Slyshite, truby zovut nas k prolomu, a my tut boltaem i
bezdel'nichaem, istinnyj bog! Stydno nam vsem, spasi menya bog! - stydno
stoyat' bez dela, klyanus' moej rukoj! - stydno! Tut nado glotki rezat' i delo
delat', a u nas nichego ne sdelano, spasi menya bog! Da!
Dzhemi
Klyanus' messoj, prezhde chem zakroyu glaza na noch', ya sosluzhu horoshuyu
sluzhbu ili lyagu kost'mi; no, esli pridetsya umirat', ya dorogo prodam svoyu
zhizn' - eto uzh kak pit' dat', korotko i yasno. CHert voz'mi, ya by ohotno
poslushal vashu besedu!
Flyuellen
Kapitan Mak-Morris! YA - kak by eto skazat', - s vashego razresheniya,
polagayu, chto nemnogie iz vashej nacii...
Mak-Morris
Iz moej nacii? CHto takoe moya naciya? Negodyai, chto li, kakie-nibud'?
Ublyudki? Merzavcy? Moshenniki? CHto takoe moya naciya? Kto smeet govorit' o moej
nacii?
Flyuellen
Esli vy, kapitan Mak-Morris, pridaete moim slovam - kak by eto skazat'
- sovsem drugoj smysl, to ya, chego dobrogo, podumayu, chto vy nedostatochno
lyubezny so mnoj, nedostatochno menya uvazhaete. A ved' ya nichem ne huzhe vas - i
po chasti voennoj discipliny, i po chasti proishozhdeniya, da i vo vseh drugih
smyslah.
Mak-Morris
Nu, etogo ya ne dumayu. Vot ya snesu vam bashku, spasi menya bog!
Gauer
Gospoda! Vy ne ponyali drug druga.
Dzhemi
Ah, kakaya uzhasnaya oshibka!
Slyshny truby, vozveshchayushchie o peregovorah.
Gauer
Gorod vyzyvaet nas na peregovory.
Flyuellen
Kapitan Mak-Morris! Pri bolee podhodyashchem sluchae - kak by eto skazat' -
ya vam dokazhu, chto znayu voennoe iskusstvo, a sejchas - dovol'no.
Uhodyat.
Tam zhe. Pered vorotami Garflera.
Na stenah - komendant i neskol'ko gorozhan; vnizu -
anglijskoe vojsko.
Vhodit korol' Genrih so svitoj.
Korol' Genrih
Nu kak? Na chto reshilsya komendant?
V poslednij raz vedem peregovory;
Poetomu na milost' nashu sdajtes'
Il' v gordoj zhazhde smerti bros'te nam
Svoj vyzov. Govoryu vam kak soldat, -
A eto imya ochen' mne podhodit, -
Nachav bombardirovku vnov', ne konchu,
Poka polurazrushennyj Garfler
Ne budet pogreben pod grudoj pepla.
Zamknutsya miloserdiya vrata;
Svirepyj voin, grubyj, zhestkij serdcem,
S dushoyu neobuzdannee ada,
Rukoj krovavoj skosit, kak travu,
Prekrasnyh vashih dev, detej cvetushchih.
Moya l' vina, kol' yaraya vojna
V ubore plameni, kak t'my vladyka,
S licom v krovi, neistovstva svershit,
CHto svyazany s bor'boj i razrushen'em?
Moya l' vina - o net, skoree vasha, -
Kol' vashi devy v ruki popadut
Goryachego i bujnogo nasil'ya?
Kak uderzhat' raznuzdannoe zlo,
Kogda ono s gory stremit svoj beg?
Ved' tak zhe beznadezhno obuzdat'
Soldat, vosplamenennyh grabezhom,
Kak na bereg prizvat' Leviafana.
Poetomu, o zhiteli Garflera,
Svoj gorod pozhalejte, svoj narod,
Poka eshche podvlastny mne vojska,
Poka prohladnyj veter miloserd'ya
Unosit proch' otravlennye tuchi
Nasiliya, ubijstva, grabezha.
Inache vy uvidite totchas zhe,
Kak, ves' v krovi, ot yarosti slepoj,
Soldat uhvatit gryaznoyu rukoj
Za kosy vashih docherej krichashchih
Rvanuv otcov za borody sedye,
Im golovy o steny razdrobit;
Protknet kop'em detej poluodetyh,
I, obezumev, materi rydan'em
Svod neba potryasut, kak iudejki,
Kogda mladencev Irod izbival.
CHto skazhete? Vy gorod nam sdadite?
Il' eto vse vy preterpet' hotite?
Komendant
Nadezhdam nashim nastupil konec;
Dofin, ch'ej pomoshchi prosili my,
Otvetil, chto poka eshche ne v silah
S takim srazit'sya vojskom, chtoby nas
Osvobodit'. Itak, korol' velikij,
Na vashu milost' gorod my sdaem.
Vhodite k nam; raspolagajte vsem, -
My bolee ne v silah zashchishchat'sya.
Korol' Genrih
Otkryt' vorota! - |kseter, moj dyadya,
V Garfler vojdite; prebyvajte tam
I ukrepites' protiv sil francuzskih;
Vsem okazhite milost', dobryj dyadya.
Blizka zima; rastut v vojskah bolezni,
I my vernemsya vremenno v Kale.
Segodnya v gorode gostim u vas,
A zavtra v put' gotovy v rannij chas.
Truby.
Korol' so svitoj uhodit v gorod.
SCENA 4 {*}
Komnata vo dvorce francuzskogo korolya. Vhodyat Ekaterina
i Alisa.
Ekaterina
Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.
Alisa
Un peu, madame.
Ekaterina
Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment
appelez-vous la main en Anglois?
Alisa
La main? elle est appelee de hand.
Ekaterina
De hand. Et les doigts?
Alisa
Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les
doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres.
Ekaterina
La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon
ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les
ongles?
Alisa
Les ongles? nous les appelons de nails.
Ekaterina
De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et
de nails.
Alisa
S'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.
Ekaterina
Dites-moi l'Anglois pour le bras.
Alisa
De arm, madame.
Ekaterina
Et le coude?
Alisa
De elbow.
Ekaterina
De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez
appris des a present.
Alisa
Il est trop difficile, madame, comme je pense.
Ekaterina
Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de
bilbow.
Alisa
De elbow, madame.
Ekaterina
O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col?
Alisa
De neck, madame.
Ekaterina
De nick. Et le menton?
Alisa
De chin.
Ekaterina
De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
Alisa
Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit
que les natifs d'Angleterre.
Ekaterina
Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de
temps.
Alisa
N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?
Ekaterina
Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails...
Alisa
De nails, madame.
Ekaterina
De nails, de arm, de ilbow.
Alisa
Sauf votre honneur, de elbow.
Ekaterina
Ainsi dis-je; de elbow, ds nick, et de sin. Comment appelez-vous le
pied et la robe?
Alisa
De foot, madame, et de coun.
Ekaterina
De foot, et de coun? O Seigneur Dieu! Ce sont mots de son mauvais,
corruptible, gros et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je
ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le
monde. Foh! de foot et de coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma
lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de
sin, de foot, de coun.
Alisa
Excellent, madame!
Ekaterina
C'est assez pour une fois; allons nous a diner.
Uhodyat.
{* Vsya eta scena napisana na francuzskom yazyke XVI veka, znachitel'no
otlichayushchemsya ot sovremennogo. (Orfografiya v vashem izdanii modernizirovana.)
Daem perevod ee, zaklyuchaya v skobki te slova, kotorye napisany na anglijskom
(slegka isporchennom) yazyke i, sledovatel'no, zameneny v nashem tekste
russkimi.
Ekaterina. Alisa, ty byla v Anglii i horosho govorish' na anglijskom
yazyke.
Alisa. Nemnozhko, sudarynya.
Ekaterina. Pozhalujsta, nauchi menya; ya dolzhna nauchit'sya govorit'
po-anglijski. Kak govoritsya po-anglijski - ruka?
Alisa. Ruka? Ona nazyvaetsya [ruka].
Ekaterina. [Ruka]. A pal'cy?
Alisa. Pal'cy? Ah, bozhe moj, ya zabyla, kak budet pal'cy; no sejchas
pripomnyu. Pal'cy? Kazhetsya, eto nazyvaetsya [pal'cy]; da [pal'cy].
Ekaterina. Ruka - [ruka], pal'cy - [pal'cy]. Mne kazhetsya, ya horoshaya
uchenica; ya bystro vyuchila dva anglijskih slova. A kak govoritsya nogti?
Alisa. Nogti? My ih nazyvaem [nogti].
Ekaterina. [Nogti]. Poslushajte, skazhite, verno li ya govoryu: [ruka,
pal'cy i nogti].
Alisa. Ochen' horosho, sudarynya. Vy otlichno proiznosite po-anglijski.
Ekaterina. Skazhite, kak budet po-anglijski plecho?
Alisa. [Plecho], sudarynya.
Ekaterina. A lokot'?
Alisa. [Lokot'].
Ekaterina. [Lekot']. YA sejchas povtoryu vse slova, kotorym vy menya
nauchili.
Alisa. Mne kazhetsya, eto slishkom trudno, sudarynya.
Ekaterina. Prostite, Alisa, slushajte; [ruka, pal'cy, nogti, plecho,
lukot'].
Alisa. [Lokot'], sudarynya,
Ekaterina. Ah bozhe moj, ya zabyla! [Lekot']. Kak vy govorite - sheya?
Alisa [SHeya], sudarynya,
Ekaterina. [CHeya]. A podborodok?
Alisa. [Podborodok].
Ekaterina. [Podboronok]. CHeya, podboronok.
Alisa. Tak, s vashego razresheniya, vy poistine proiznosite eti slova tak
zhe pravil'no, kak prirodnye anglichane.
Ekaterina. YA ne somnevayus', chto s bozh'ej pomoshch'yu bystro nauchus'.
Alisa. Vy eshche ne zabyli togo, chemu ya vas nauchila?
Ekaterina. Net; ya vam bystro vse povtoryu: [ruka, pal'ci, mogti]...
Alisa. [Nogti], sudarynya.
Ekaterina. [Nogti, ruka, lekot'].
Alisa. S vashego razresheniya, [lokot'].
Ekaterina. YA i govoryu: [lokot', cheya, podboronok]. Kak budet - noga i
plat'e?
Alisa. [Noga], sudarynya, i [plat'e].
Ekaterina, Noga i plat'e! Ah, bozhe moj! |to durnye, porochnye, grubye i
neprilichnye slova, oni ne godyatsya dlya blagorodnyh dam; ya ni za chto na svete
ne zhelala by ih proiznesti v prisutstvii francuzskih sen'orov. A vse-taki
prihoditsya: [noga] i [plat'e]. YA eshche raz povtoryu vse podryad: [ruka, pal'ci,
nogti, plecho, lokot', cheya, podborodok, noga. plat'e].
(Smushchenie Ekateriny v predposlednej ee replike ob座asnyaetsya tem, chto
anglijskim slovam foot i gown sozvuchny francuzskie slova, imeyushchie
nepristojnyj smysl. - Prim. red.)
Alisa. Prevoshodno, sudarynya!
Ekaterina. Dovol'no na odin raz; pojdem obedat'.}
Tam zhe. Drugaya komnata vo dvorce.
Vhodyat francuzskij korol', gercog Burbonskij,
konnetabl' Francii i drugie.
Francuzskij korol'
Somnenij net: on Sommu pereshel.
Konnetabl'
I, kol' teper' my ne srazimsya s nim,
Vo Francii ne zhit' nam, gosudar';
Pokinem vse i varvaram-prishel'cam
My vinogradniki svoi ustupim.
Dofin
O Dieu vivant! Vozmozhno li pobegam,
{Klyanus' bogom zhivym! (Franc.)}
Rozhdennym sladostrast'em nashih predkov,
Rostkam, privitym k dikomu stvolu,
Podnyat'sya tak vnezapno k oblakam,
Glumyas' nad ih samih rodivshim steblem?
Gercog Burbonskij
Normanny! Vse normannskie ublyudki!
Mort de ma vie! Kol' my ego ne smozhem
{Klyanus' zhizn'yu! (Franc.)}
Ostanovit', ya gercogstvo prodam
I fermu gryaznuyu sebe kuplyu
Na ostrove zubchatom Al'biona.
Konnetabl'
Dieu de batailles! Otkuda pyl u nih?
{Klyanus' bogom srazhenij! (Franc.)}
Ih kraj tumanen, holoden, ugryum,
I solnce blednoe, surovo hmuryas',
Plody ih ubivaet. Razve mozhet
Otvar iz yachmenya, dlya klyach prigodnyj,
Ih ledyanuyu krov' razgoryachit'?
A nasha krov', sogretaya vinom,
Holodnoj stanet? Radi nashej chesti,
Ne budem my sosul'kami na krovle
Viset', mezh tem kak tot narod holodnyj
Goryachim potom nam kropit polya,
CHto lish' bedny otvagoyu vladel'cev.
Dofin
Klyanus' ya chest'yu!
Vse damy govoryat, smeyas' nad nami,
CHto pyl u nas pogas, chto im pridetsya
Otdat' tela anglijskoj molodezhi,
CHtob Franciyu bojcami naselit'.
Gercog Burbonskij
SHlyut k anglichanam nas - uchit' ih tancam:
Letuchim vol'tam, sladostnym kurantam, -
I govoryat, chto nasha sila v pyatkah:
My mastera lish' begat' ot vraga.
Francuzskij korol'
Gde nash gerol'd Monzhua? Poslat' ego,
Pust' vyzovom privetstvuet vragov. -
Vospryan'te, princy, i speshite v boj!
Ostrej mecha pust' budet nasha doblest'.
SHarl' Delabre, francuzskij konnetabl',
Vy, gercogi Burbonskij i Berrijskij,
Brabantskij, Orleanskij, Adansonskij,
Burgundskij, Barskij; Vodemon, Rambyur,
ZHak SHatil'on, Bomon, Fua, Fokonber,
Granpre, Russi, Lestral' i Busiko, -
Vy, gercogi, i princy, i barony,
Vo imya vashih lenov - styd nash smojte.
Anglijskij Garri rvetsya v glub' strany,
Garflera krov'yu obagriv znamena.
Vy na vraga obrush'tes', kak lavina,
CHto nizvergayut snegovye Al'py
S vysot na dno podvlastnyh im dolin.
Udar'te razom, - sil u vas dovol'no, -
I privezite plennikom v Ruan
Ego v povozke.
Konnetabl'
|to budet slavno!
No zhalko mne, chto rat' ego mala,
Iznurena boleznyami, pohodom.
Uveren ya: pri vide nashih vojsk
Sorvetsya serdce Garri v bezdnu straha,
I vmesto podvigov on vykup dast.
Francuzskij korol'
Potoropite, konnetabl', Monzhua.
Pust' Genrihu on skazhet: my zhelaem
Uznat', kakoj on nam predlozhit vykup. -
Dofin, ostanetes' v Ruane vy.
Dofin
O net! Moj gosudar', ya umolyayu...
Francuzskij korol'
Terpenie. Ostanetes' vy s nami, -
Vy, konnetabl' i princy, vse v pohod!
Puskaj skorej pobedy vest' pridet.
Uhodyat.
Anglijskij lager' v Pikardii.
Vhodyat s raznyh storon Gauer i Flyuellen.
Gauer
Nu kak dela, kapitan Flyuellen? Otkuda vy? S mosta?
Flyuellen
Uveryayu vas, na mostu delayutsya slavnye dela.
Gauer
CHto, gercog |kseter nevredim?
Flyuellen
Gercog |kseter nastoyashchij geroj, pryamo Agamemnon. |togo cheloveka ya lyublyu
i uvazhayu ot vsej dushi, ot vsego serdca; eto moj svyashchennyj dolg: vsyu zhizn'
budu ego lyubit' izo vseh sil. Slava bogu, on poka celehonek, on zashchishchaet
most ves'ma doblestno, s otlichnym znaniem voennogo dela. Tam na mostu est'
odin praporshchik-lejtenant, - po sovesti skazhu, mne dumaetsya, on hrabr, kak
Mark Antonij; ego nikto na svete ne uvazhaet, a ya sam videl, kak hrabro on
nes sluzhbu.
Gauer
Kak ego zovut?
Flyuellen
Ego zovut praporshchik Pistol'.
Gauer
YA ego ne znayu.
Vhodit Pistol'.
Flyuellen
Vot on.
Pistol'
Nu, kapitan, mne milost' okazhi!
Ved' gercog |kseter s toboj lyubezen.
Flyuellen
Da, slava bogu; priznajsya, ya zasluzhil ego raspolozhenie.
Pistol'
Bardol'f, soldat otvazhnyj, krepkij serdcem
I redkoj hrabrosti, - sud'boj zhestokoj
I prihot'yu Fortuny kolesa,
Slepoj bogini,
Stoyashchej na begushchem vechno kamne...
Flyuellen
S vashego razresheniya, praporshchik Pistol', Fortunu izobrazhayut slepoj, s
povyazkoj na glazah, chtoby pokazat', chto ona slepaya; zatem ee izobrazhayut na
kolese, chtoby pokazat' vam - i v etom zaklyuchaetsya moral', - kakoj u nee
nrav: ona neustojchiva, nepostoyanna, nenadezhna i vechno menyaetsya; ona stoit -
kak by eto skazat' - nogami na kruglom kamne, i kamen' tot katitsya sebe i
katitsya. Po pravde govorya, poet prevoshodno opisyvaet Fortunu. Kakaya zdes'
prekrasnaya moral'!
Pistol'
Fortuna Bardol'fu - surovyj vrag:
Raspyatie pohitil on - i budet
Poveshen. Zlaya smert'!
Pust' veshayut sobak, ne cheloveka;
Verevka pust' emu ne sdavit glotku.
No |kseter obrek ego na smert'
Za pustyakovinu.
Zamolvi pered gercogom slovechko -
I pust' Bardol'fa zhiznennuyu nit'
Ne perervet groshovaya verevka.
Prosi ego. YA otplachu tebe.
Flyuellen
Praporshchik Pistol', ya vas otchasti ponimayu.
Pistol'
Itak, vozradujsya.
Flyuellen
Tut, pravo, nechemu radovat'sya, praporshchik. Bud' on mne dazhe - kak by eto
skazat' - rodnoj brat, ya by ni slova ne skazal, esli by gercog otpravil ego
na viselicu. Disciplina prezhde vsego.
Pistol'
Umri, proklyatyj! Figu poluchaj!
Flyuellen
Horosho.
Pistol'
Ispanskuyu!
(Uhodit.)
Flyuellen
Prekrasno.
Gauer
|to ot座avlennyj plut i negodyaj. Teper' ya ego pripominayu; svodnik i
karmannik.
Flyuellen
Uveryayu vas, na mostu on govoril takie slavnye slova, chto pryamo dusha
radovalas'. Ladno zhe; eto otlichno, chto on skazal mne. CHestnoe slovo, ya eto
emu pripomnyu pri sluchae.
Gauer
Konechno zhe, eto bolvan, moshennik i shut, kotoryj vremya ot vremeni
otpravlyaetsya na vojnu, chtoby, vernuvshis' v London, krasovat'sya v
soldatskoj forme. Takie molodcy znayut naizust' imena vseh polkovodcev i
otlichno rasskazhut vam, kakie gde tvorilis' dela, chto delalos' v takom-to
redute, v takom-to prolome. v takom-to prikrytii; kto otlichilsya, kto byl
ubit, kto razzhalovan, kakie pozicii zashchishchal nepriyatel'; oni vse eto izlozhat
vam kak nel'zya luchshe, peresypaya svoyu rech' voennymi vyrazheniyami i
novomodnymi klyatvami. Predstav'te sebe, kakoe vpechatlenie proizvodyat boroda,
podstrizhennaya na maner general'skoj, i boevye lohmot'ya na odurmanennye elem
golovy, sredi penyashchihsya stakanov! Vy dolzhny nauchit'sya raspoznavat' etih
prohodimcev, pozoryashchih nash vek, ne to mozhete zdorovo popast' vprosak.
Flyuellen
Vot chto ya vam skazhu, kapitan Gauer. YA vizhu, chto on sovsem ne to, chem
hotel by kazat'sya vsemu svetu; i, esli ya najdu u nego kakuyu-nibud' prorehu,
uzh ya emu vylozhu vse, chto o nem dumayu.
Barabannyj boj.
Slyshite, korol' idet, a mne nuzhno rasskazat' emu naschet mosta.
Pod barabannyj boj, s raspushchennymi znamenami vhodyat korol'
Genrih, Gloster i soldaty.
Flyuellen
Da blagoslovit bog vashe velichestvo!
Korol' Genrih
Nu kak, Flyuellen? Ty s mosta, ya vizhu?
Flyuellen
Da, s razresheniya vashego velichestva. Gercog |kseter ves'ma doblestno
zashchishchal most; francuzy - kak by eto skazat' - udrali. Tam byli slavnye,
smelye stychki. Protivnik hotel bylo zahvatit' most, no dolzhen byl otstupit',
i most ostalsya vo vlasti gercoga |ksetera. Mogu skazat' vashemu velichestvu;
gercog hrabryj chelovek,
Korol' Genrih
Kak veliki nashi poteri, Flyuellen?
Flyuellen
Poteri protivnika ochen' veliki, ochen' ser'ezny. Ej-bogu, ya polagayu, chto
gercog ne poteryal ni odnogo cheloveka, esli ne schitat' nekoego Bardol'fa,
kotorogo dolzhny povesit' za krazhu v cerkvi. Mozhet byt', vashe velichestvo ego
znaet? U nego vse lico v voldyryah, v pryshchah, v shishkah i v krasnyh pyatnah;
guby u nego podhodyat k samomu nosu, a nos - sovsem kak golovnya: to posineet,
to pokrasneet; no teper' ego nosu prishel konec, i plamya ego potuhlo.
Korol' Genrih
Vseh takih merzavcev nado besposhchadno iskorenyat'. My otdaem strozhajshij
prikaz, chtoby vo vremya nashego pohoda nikto nichego ne bral v derevnyah siloj,
no chtoby za vse platili i chtoby nikogo iz francuzov ne oskorblyali i ne
ponosili brannymi slovami; ibo tam, gde krotost' i zhestokost' sporyat o
korone, vyigraet tot iz igrokov, kotoryj bolee velikodushen.
Signal'nye rozhki.
Vhodit Monzhua.
Monzhua
Menya po plat'yu uznaete vy.
Korol' Genrih
Da, uznayu. CHto ot tebya uznayu?
Monzhua
Vladyki moego reshen'e.
Korol' Genrih
Otkroj ego.
Monzhua
Vot chto govorit moj korol': "Skazhi Garri Anglijskomu, chto hotya my i
kazhemsya mertvymi, na samom dele my tol'ko dremlem: blagorazumie - luchshij
voin, chem toroplivost'. Skazhi emu, chto my mogli by prognat' ego ot Garflera,
no my sochli za blago dat' vpolne sozret' nashej obide i lish' togda otomstit'
za nee. Teper' nastalo dlya nas vremya govorit', i golos nash vlasten.
Anglijskij korol' raskaetsya v svoem bezum'e, uvidev svoyu slabost', i
izumitsya nashemu dolgoterpeniyu. Poetomu predlozhite Genrihu podumat' o svoem
vykupe, kotoryj dolzhen byt' sorazmeren ponesennym nami poteryam, chislu
poddannyh, kotoryh my lishilis', oskorbleniyam, kotorye my perenesli. Esli
vzvesit' eto kak sleduet, to ego nichtozhestvo ne v silah budet oplatit' vse
eto. Ego kazna slishkom bedna, chtoby vozmestit' nashi poteri; ego korolevstvo
slishkom malolyudno, chtoby vozdat' nam za prolituyu krov', a chto kasaetsya nashih
obid, to esli by dazhe on samolichno vstal pered nami na koleni, eto bylo by
lish' slabym i nichtozhnym udovletvoreniem. Pribav' k etomu nash vyzov i,
nakonec, skazhi emu, chto on obmanul svoih soratnikov, smertnyj prigovor
kotorym podpisan".
Tak govorit moj korol' i vladyka, takovo vozlozhennoe na menya poruchenie.
Korol' Genrih
CHto ty posol, ya znayu. Kak zovesh'sya?
Monzhua
Monzhua.
Korol' Genrih
Ty poruchen'e vypolnil prekrasno.
Vernis', Monzhua, i korolyu skazhi,
CHto bitvy s nim poka ya ne ishchu
I predpochel by nynche bez prepyatstvij
V Kale vernut'sya. Ved', skazat' po pravde, -
Hot' nerazumno stol'ko otkryvat'
Moguchemu i hitromu vragu, -
Moi vojska iznureny bolezn'yu,
V chisle umen'shilis'; ostatok ih
Ne krepche ravnogo chisla francuzov.
Kogda zdorovy byli, - znaj, gerol'd, -
YA polagal na kazhdogo iz nashih
Po tri francuza. No prosti, gospod',
Mne rech' hvastlivuyu! Francuzskij vozduh
Vdohnul v menya takoj porok, - ya kayus'.
Pojdi i korolyu skazhi: vot ya;
Moj vykup - eta nemoshchnaya plot'.
Moi vojska - mne slabaya ohrana.
No s bozh'ej pomoshch'yu pojdem vpered,
Hotya by vstali i korol' francuzskij
I s nim eshche soyuznik, stol' zhe sil'nyj,
Nam na puti. - Vot za trudy tebe.
(Daet emu koshelek.)
Skazhi - puskaj obdumaet korol':
Kol' nas propustit, my projdem; kol' net,
My vashu pochvu aloj vashej krov'yu
Okrasim. A zatem, Monzhua, proshchaj.
Vot soderzhan'e nashego otveta:
Ne ishchem my srazheniya teper',
Odnako izbegat' ego ne stanem.
Tak peredaj.
Monzhua
Skazhu. Blagodaryu vas, gosudar'.
(Uhodit.)
Gloster
Vragi na nas ne napadut, nadeyus'.
Korol' Genrih
V rukah my bozh'ih, brat, ne v ih rukah.
K mostu stupajte snova. Noch' podhodit.
My za rekoyu lager' razob'em,
A zavtra utrom ih pogonim dal'she.
Uhodyat.
Francuzskij lager' pod Azinkurom.
Vhodit konnetabl' Francii, Rambyur, gercog Orleanskij,
dofin i drugie.
Konnetabl'
Da! Luchshe moih dospehov net na svete. Hot' by skoree rassvelo!
Gercog Orleanskij
Dospehi u vas prevoshodnye, no otdajte dolzhnoe i moemu konyu.
Konnetabl'
|to luchshij kon' v Evrope.
Gercog Orleanskij
Neuzheli nikogda ne nastupit utro?
Dofin
Vy, gercog Orleanskij, i vy, velikij konnetabl', tolkuete o loshadyah i
dospehah...
Gercog Orleanskij
Vas-to ne pereshchegolyaet ni konem, ni dospehami nikakoj princ.
Dofin
Kak tyanetsya eta noch'! - YA ne promenyal by svoego konya ni na kakoe
zhivotnoe o chetyreh kopytah. Ca, ha! {Da, skazhu ya vam! (Franc.)} On
otskakivaet ot zemli, slovno myach, nabityj volosom: Ie cheval volant, Pegas,
qui a les narines de feu {Letayushchij kon'... ognedyshashchij. (Franc.)}. Koda ya
skachu na nem? ya paryu nad zemlej; ya sokol; on nesetsya po vozduhu; zemlya
zvenit, kogda on zadenet ee kopytom. Samyj skvernyj rog ego kopyt posporit v
garmonii so svirel'yu Germesa.
Gercog Orleanskij
A mast'yu - pryamo muskatnyj oreh.
Dofin
I goryach, kak imbir'. Nastoyashchij kon' Perseya. On ves' - vozduh i ogon', a
tyazhelye stihii - zemlya i voda - proyavlyayutsya v nem, lish' kogda on terpelivo
stoit, gotovyj prinyat' v sedlo vsadnika. Da, eto kon', a vse ostal'nye
loshadi pered nim - klyachi.
Konnetabl'
V samom dele, princ, eto samyj luchshij, samyj prekrasnyj kon' v mire.
Dofin
On korol' skakunov; ego rzhanie zvuchit kak prikaz monarha, i ego osanka
vnushaet pochtenie.
Gercog Orleanskij
Dovol'no, kuzen.
Dofin
O net! Kto ne smozhet vospevat' moego skakuna s probuzhdeniya zhavoronka do
othoda na pokoj yagnyat, tot poprostu glup. |ta tema neischerpaema, kak more.
Stan' kazhdaya peschinka krasnorechivym yazykom, vsem im hvatilo by razgovorov o
moem kone. On dostoin togo, chtoby o nem razmyshlyal korol', chtoby na nem
skakal korol' korolej. Ves' mir, vedomyj nam i nevedomyj, dolzhen byl by
brosit' vse dela i tol'ko voshishchat'sya im. Odnazhdy ya napisal i ego chest'
sonet, kotoryj nachinaetsya tak: "Prirody chudo...".
Gercog Orleanskij
YA slyshal odin sonet, napisannyj kem-to svoej vozlyublennoj; on
nachinaetsya imenno tak.
Dofin
Znachit, on podrazhal sonetu, kotoryj ya napisal moemu skakunu, ibo moya
vozlyublennaya - eto moya loshad'.
Gercog Orleanskij
Vasha vozlyublennaya horosho vas nosit.
Dofin
Menya - horosho! V etom to i zaklyuchaetsya sovershenstvo horoshej i
obrazcovoj vozlyublennoj.
Konnetabl'
Odnako, mne kazhetsya, vchera nasha vozlyublennaya stroptivo sbrosila vas s
sebya.
Dofin
Mozhet byt', tak zhe postupila s vami i vasha.
Konnetabl'
No moya-to ne byla vznuzdana.
Dofin
O, dolzhno byt', potomu, chto ona u vas staraya i smirnaya, i vy skakali na
nej, kak irlandskij kern, bez francuzskih sharovar, v odnih sobstvennyh
shtanah v obtyazhku.
Konnetabl'
Vy, vidno, znaete tolk v verhovoj ezde.
Dofin
V takom sluchae ya predosteregayu vas: kto tak skachet bez vsyakih
predostorozhnostej, legko mozhet ugodit' v gniloe boloto. YA predpochitayu imet'
vozlyublennoyu loshad'.
Konnetabl'
A mne hochetsya, chtoby moya lyubovnica byla dikoj loshadkoj.
Dofin
U moej vozlyublennoj, konnetabl', volosy po krajnej mere svoi.
Konnetabl'
YA mog by takzhe etim pohvastat'sya, esli by moej vozlyublennoj byla
svin'ya.
Dofin
Le chien est retourne a son propre vomissement, el la truie lavee au
bourbier {"Sobaka vernulas' k svoej blevotine, a vymytaya svin'ya - k gryaz-
noj luzhe". (Franc.)}. Ty nichem ne brezguesh'.
Konnetabl'
YA, odnako, ne pol'zuyus' loshad'yu vmesto vozlyublennoj i poslovicami, ne
idushchimi k delu.
Rambyur
Skazhite, pochtennyj konnetabl', chto izobrazheno na dospehah, kotorye ya
videl vchera vecherom u vas v palatke, - zvezdy ili solnce?
Konnetabl'
Zvezdy.
Dofin
Boyus', chto utrom nemalo ih pomerknet.
Konnetabl'
Na moem nebe v zvezdah nikogda ne budet nedostatka.
Dofin
Vozmozhno, potomu chto na nem slishkom mnogo ih, i vam zhe budet bol'she
chesti, esli ih poubavitsya.
Konnetabl'
Tak zhe obstoit i s vashim konem, kotorogo vy nagruzili pohvalami; on by
luchshe skakal, esli by s nego sbrosili chast' ih.
Dofin
A ya hotel by nagruzit' na nego stol'ko pohval, skol'ko on zasluzhivaet.
- Ah, neuzheli nikogda ne rassvetet! Zavtra ya proskachu celuyu milyu, i put' moj
budet usypan golovami anglichan.
Konnetabl'
Nu, etogo ya sebe ne pozhelayu: tak, pozhaluj, mozhno i sbit'sya s puti. Hot'
by skoree nastalo utro! Uzh ochen' mne hochetsya shvatit' za ushi anglichan.
Rambyur
Kto hochet brosit' kosti? Stavka - dva desyatka plennyh anglichan.
Konnetabl'
Vam pridetsya snachala risknut' svoimi kostyami, chtoby dobyt' etih
plennyh.
Dofin
Uzh polnoch'. Pojdu vooruzhat'sya. (Uhodit.)
Gercog Orleanskij
Dofin ne mozhet dozhdat'sya utra.
Rambyur
On hochet otvedat' anglijskoj krovi.
Konnetabl'
Mne kazhetsya, on s容st vse, chto ub'et.
Gercog Orleanskij
Klyanus' belosnezhnoj ruchkoj moej damy, on hrabryj princ!
Konnetabl'
Poklyanites' luchshe ee nozhkoj, chtoby ona mogla rastoptat' vashu klyatvu.
Gercog Orleanskij
On poistine samyj deyatel'nyj chelovek vo Francii.
Konnetabl'
Byt' deyatel'nym - znachit chto-nibud' delat', a uzh on vsegda chto-nibud'
da delaet.
Gercog Orleanskij
Naskol'ko mne izvestno, on nikomu ne prichinil vreda.
Konnetabl'
On i zavtra nikomu ne prichinit vreda i sohranit svoyu reputaciyu dobryaka.
Gercog Orleanskij
YA znayu, chto on hrabr.
Konnetabl'
Mne eto govoril odin chelovek, kotoryj znaet ego luchshe. chem vy.
Gercog Orleanskij
Kto zhe eto?
Konnetabl'
Da on sam, chert voz'mi! On eshche pribavil, chto emu vse ravno, znayut ob
etom drugie ili net.
Gercog Orleanskij
Emu v etom net nuzhdy; hrabrost' - ne iz skrytyh ego dobrodetelej.
Konnetabl'
Klyanus' chest'yu, eto ne tak; nikto ne videl ego hrabrosti, krome ego
lakeya. Ego hrabrost', kak sokol, v kolpachke: stoit snyat' s nee kolpachok - i
ona migom uletuchivaetsya.
Gercog Orleanskij
"Ot nedruga ne zhdi dobrogo slova".
Konnetabl'
|tu poslovicu ya pokroyu drugoj: "Druzhba l'stiva".
Gercog Orleanskij
A ya prihlopnu vashu tret'ej: "Otdaj dolzhnoe i chertu".
Konnetabl'
Metko skazano! V dannom sluchae chertom yavlyaetsya vash drug. A vot eshche
poslovica - ne v brov', a pryamo v glaz: "Daj d'yavolu v mordu".
Gercog Orleanskij
Vy sil'nee menya v poslovicah; nedarom govoritsya: "Durak vsegda strelyaet
bystro".
Konnetabl'
Vasha strela ne popala v cel'.
Gercog Orleanskij
Uzh ochen' cel' nezametnaya.
Vhodit gonec.
Gonec
Velikij konnetabl', anglichane nahodyatsya vsego v polutora tysyachah shagov
ot vashej palatki.
Konnetabl'
Kto meril rasstoyanie?
Gonec
Sen'or Granpre.
Konnetabl'
On hrabryj i ves'ma opytnyj dvoryanin. Ah, skoree by rassvelo! Bednyaga
Garri Anglijskij! Uzh on-to, naverno, ne zhazhdet utra, kak my.
Gercog Orleanskij
Kakoj zhalkij glupec etot anglijskij korol'! Kak on zarvalsya so svoimi
tupogolovymi molodcami!
Konnetabl'
Esli by u anglichan byla hot' kaplya zdravogo smysla, oni by udrali ot
nas.
Gercog Orleanskij
Da, im etogo ne hvataet. Esli by ih golovy byli zashchishcheny bronej razuma,
oni ne nosili by na nih takih tyazhelyh shlemov.
Rambyur
Ih ostrov - rodina hrabryh sozdanij; ih bul'dogi neobychajno
voinstvenny.
Gercog Orleanskij
Durackie psy! Oni kidayutsya pryamo v past' russkomu medvedyu, i on
razgryzaet ih cherepa, kak gnilye yabloki. Tak mozhno nazvat' hrabroj i blohu,
kotoraya zavtrakaet na gube l'va.
Konnetabl'
Verno-verno! |ti lyudi sil'no smahivayut na bul'dogov. Oni lezut
naprolom, ostaviv razum vmeste s zhenami doma. Dajte im horoshij kusok
govyadiny da dobryj mech v ruki, - i oni budut zhrat', kak volki, i drat'sya,
kak d'yavoly.
Gercog Orleanskij
Da, no sejchas - eti anglichane ispytyvayut sil'nyj nedostatok v govyadine.
Konnetabl'
V takom sluchae my zavtra ubedimsya, chto u nih appetit tol'ko k ede, a ne
k drake. - Odnako pora vooruzhat'sya. Idemte, nado byt' nagotove.
Gercog Orleanskij
Teper' lish' dva chasa, a k desyati
Po sotne plennyh smozhem nagresti.
Uhodyat.
Vhodit Hor.
Hor
Teper' voobrazite pozdnij chas,
Kogda polzushchij gul i volny mraka
Korabl' vselennoj bujno zalivayut.
Ot stana v stan, skvoz' nedra hmuroj nochi,
Guden'e vojska doletaet gluho,
I chasovye mogut razlichit'
Vrazhdebnoj strazhi priglushennyj shepot.
Kostry otvetstvuyut kostram; v ognyah
Vidny vragov temneyushchie lica,
I kon' grozit konyu, nadmennym rzhan'em
Pronzaya noch' gluhuyu; a v shatrah
Hlopochut oruzhejniki, skreplyaya
Na rycaryah dospehi molotkom;
Rastet zloveshchij shum prigotovlenij.
Zapel petuh, i zaspannomu utru
CHasy na bashne tri chasa probili.
Svoim chislom gordyas', dushoj spokojny,
Bespechnye i naglye francuzy
Razygryvayut v kosti anglichan,
Branya tosklivuyu, hromuyu noch',
CHto, slovno ved'ma staraya, vlachitsya
Tak medlenno. Bednyagi anglichane,
Kak zhertvy, u storozhevyh kostrov
Sidyat spokojno, vzveshivaya v myslyah
Opasnost' blizkuyu; ponuryj oblik,
Hudye shcheki, rvanye mundiry
Im pridayut v siyanii luny
Vid mrachnyh prizrakov. No kto uvidit
Vozhdya vysokogo otryadov zhalkih,
Palatki obhodyashchego i strazhu,
Voskliknet tot: "Hvala emu, hvala!"
Obhodit on odin svoi vojska,
Privetstvuet so skromnoyu ulybkoj,
Zovet ih: brat'ya, zemlyaki, druz'ya.
Na carstvennom lice ne vidno straha
Pred moshchnoj rat'yu, okruzhivshej ih.
Bessonnaya i tyagostnaya noch'
Ne sognala s ego lica rumyanec,
On smotrit bodro, pobezhdaya nemoshch'
S takim veselym, velichavym vidom,
CHto kazhdyj, kak by ni byl on izmuchen,
V ego glazah podderzhku obretet.
Dary obil'nye, podobno solncu,
Vzor shchedryj korolya struit na vseh.
Strah taet: kazhdyj, znatnyj i prostoj,
Glyadit na oblik Genriha v nochi.
Nachertannyj rukoyu nashej slaboj.
Na pole bitvy scena perejdet,
I my dolzhny - o gore! - oporochit'
Smeshnym i zhalkim podrazhan'em boya, -
Gde chetvero il' pyatero bojcov
Nelepo mashut rzhavymi mechami, -
CHest' Azinkura. Vse zh voobrazite
Sobytij pravdu v zhalkoj peredache.
(Uhodit.)
Anglijskij lager' pod Azinkurom.
Vhodyat korol' Genrih, Bedford i Gloster.
Korol' Genrih
Da, pravda, Gloster, velika opasnost':
Tem bol'she byt' dolzhna otvaga nasha. -
Brat Bedford, s dobrym utrom. - Bozhe pravyj!
Dobra chastica est' vo vsyakom zle,
Lish' nado mudro izvlekat' ee.
Lihoj sosed nas podnyal spozaranku, -
Polezno eto nam, a takzhe delu;
Pritom dlya nas on - kak by nasha sovest'
I propovednik: nas on prizyvaet
Dostojno prigotovit'sya k konchine.
Tak mozhem my dobyt' iz plevel med,
U d'yavola dobru uchit'sya mozhem.
Vhodit |rpingem.
Den' dobryj vam, ser Tomas |rpingem.
Milej dlya vashej golovy sedoj
Podushka myagkaya, chem dern francuzskij.
|rpingem
Net, gosudar', mne lyubo eto lozhe;
Mogu skazat': ya splyu, kak moj korol'.
Korol' Genrih
Kak horosho, kogda primer nas uchit
Lyubit' nevzgody: na dushe legko,
Kogda zhe duh obodren, bez somnen'ya,
Vse nashi chleny, mertvye dotole,
Mogil'nyj sbrosiv son, kak zmei - kozhu,
Pridut v dvizhen'e bodro i legko. -
Ser Tomas, odolzhi mne plashch tvoj. - Brat'ya,
Moj utrennij privet vy peredajte
Vsem princam v nashem stane, a zatem
Prosite ih v moem shatre sobrat'sya.
Gloster
Ispolnim, gosudar'.
Gloster i Bedford uhodyat.
|rpingem
A mne byt' s vami?
Korol' Genrih
Net, moj dobryj rycar';
S moimi brat'yami pojdite k lordam;
Sovet s moej dushoj derzhat' ya dolzhen,
I obshchestva drugogo mne ne nado.
|rpingem
Hrani tebya gospod', otvazhnyj Garri!
(Uhodit.)
Korol' Genrih
Spasibo, starina, na dobrom slove.
Vhodit Pistol'.
Pistol'
Qui va la {Kto idet? (Franc.)}?
Korol' Genrih
Svoj.
Pistol'
Skazhi mne tolkom, kto ty: oficer?
Il' iz naroda nizkogo, prostogo?
Korol' Genrih
YA dvoryanin, - komanduyu otryadom.
Pistol'
Oruduesh' kop'em?
Korol' Genrih
Vot imenno. A ty?
Pistol'
Takoj zhe dvoryanin, kak imperator.
Korol' Genrih
Tak, znachit, ty znatnee korolya.
Pistol'
Korol' - milyaga, zolotoe serdce,
Provornyj paren' i lyubimec slavy;
On rodom znaten, kulakom silen.
Bashmak ego celuyu gryaznyj. Serdcem
Lyublyu buyana. Kak tebya zovut?
Korol' Genrih
Garri Le Roy {Korol'. (Franc.)}.
Pistol'
Lerua! Dolzhno byt', kornuelec ty?
Korol' Genrih
Net, ya uelec.
Pistol'
Ty znaesh' Flyuellena?
Korol' Genrih
Kak zhe, znayu.
Pistol'
Skazhi emu: v Davidov den' sorvu ya
S ego bashki porej.
Korol' Genrih
Smotri ne nosi v etot den' kinzhala v svoej shapke, ne to on vsadit ego
tebe v golovu.
Pistol'
Ty drug emu?
Korol' Genrih
Da, i k tomu zhe ego rodstvennik.
Pistol'
Tak figu poluchaj!
Korol' Genrih
Spasibo. Bog s toboj.
Pistol'
Menya zovut Pistol'.
(Uhodit.)
Korol' Genrih
Svirepoe tebe podhodit imya.
Vhodyat s raznyh storon Flyuellen n Gauer.
Gauer
Kapitan Flyuellen!
Flyuellen
Da, tol'ko, radi Hrista, govorite potishe. Vsya vselennaya negoduet, kogda
ne soblyudayut dobryh staryh voennyh zakonov i obychaev. Esli vy potrudites'
izuchit' vojny Pompeya Velikogo, uveryayu vas, vy uvidite, chto v lagere Pompeya
nikogda ne bylo nikakoj boltovni i treskotni. Uveryayu vas, vy uvidite, chto
togda vse bylo sovsem inoe: i voennye formal'nosti, i pravila, i povedenie,
i umerennost', i skromnost'.
Gauer
Da ved' nepriyatel'-to shumit; ego slyshno vsyu noch'.
Flyuellen
Esli nepriyatel' osel, durak i boltlivyj hvastun, tak razve my dolzhny
tozhe byt' - kak by eto skazat' - oslami, durakami i hvastunami? Nu-ka,
skazhite po sovesti.
Gauer
YA budu govorit' tishe.
Flyuellen
Proshu i umolyayu vas ob etom.
Gauer i Flyuellen uhodyat.
Korol' Genrih
Uelec etot, hot' i staromoden,
No muzhestven, userden, blagoroden.
Vhodyat tri soldata - Dzhon Bets, Aleksander Kort i
Majkl Uil'yams.
Kort
Bratec Dzhon Betc, chto eto, uzh ne svetaet li?
Bens
Kak budto by tak; tol'ko nam nechego osobenno zhelat', chtoby nastalo
utro.
Uil'yams
Vot my sejchas vidim, kak zanimaetsya den', a konca ego, mozhet byt', i ne
uvidim. - Kto tam?
Korol' Genrih
Svoj.
Uil'yams
Iz kakogo otryada?
Korol' Genrih
Sera Tomasa |rpingema.
Uil'yams
|to staryj, slavnyj nachal'nik i ochen' dobryj chelovek. Skazhi mne,
pozhalujsta, chto on dumaet naschet nashego polozheniya?
Korol' Genrih
On nahodit ego pohozhim na polozhenie lyudej, kotorye posle krusheniya
vybrosheny na otmel' i zhdut, chto ih uneset v more pervyj priliv.
Bets
A on govoril eto korolyu?
Korol' Genrih
Net, da etogo i ne sledovalo delat'. Ved', mezhdu nami govorya, korol' -
takoj zhe chelovek, kak ya. Fialka pahnet dlya nego tak zhe, kak i dlya menya; nebo
predstavlyaetsya emu takim zhe, kak i mne; vse chuvstva u nego takie zhe, kak u
vseh lyudej. Esli snyat' s nego korolevskie ego ubory, on okazhetsya v nagote
svoej obyknovennym chelovekom, i, hotya ego stremleniya izletayut vyshe nashih,
oni opuskayutsya na zemlyu tak zhe, kak u vseh nas. Znachit, esli u nego, kak i u
nas, est' prichiny dlya opasenij, to ego strah nichem ne otlichaetsya ot nashego.
Poetomu budem osteregat'sya zarazit' ego svoim strahom, ibo, esli on proyavit
strah, vse vojsko padet duhom.
Bets
On mozhet hrabrit'sya dlya vida skol'ko ugodno, a vse-taki ya dumayu, chto,
kak ni holodna eta noch', on predpochel by sidet' teper' po gorlo v Temze, -
da i ya s nim, chto by tam so mnoj ni sluchilos', - tol'ko by byt' podal'she
otsyuda.
Korol' Genrih
Skazhu vam po sovesti svoe mnenie o korole: ya dumayu, chto on hotel by
byt' tam, gde on teper', i bol'she nigde.
Bets
Esli tak, ya hotel by, chtoby on byl zdes' odin; togda ego naverno by
vykupili i mnogo bednyag ostalos' by v zhivyh.
Korol' Genrih
Dumayu, chto ty ne tak uzh ego nenavidish' i ne mozhesh' ot dushi pozhelat',
chtoby on okazalsya zdes' odin, a govorish' tak narochno, chtoby uznat' mnenie
svoih tovarishchej. Mne dumaetsya, nigde smert' ne byla by mne tak zhelanna, kak
vozle korolya; ved' delo ego pravoe i prityazaniya vpolne zakonny.
Uil'yams
Nu, etogo nam ne dano znat'.
Bets
Da i nezachem nam v eto vnikat'. My znaem tol'ko, chto my poddannye
korolya, i etogo dlya nas dostatochno. No esli by dazhe ego delo bylo nepravym,
povinovenie korolyu snimaet s nas vsyakuyu vinu,
Uil'yams
Da, no esli delo korolya nepravoe, s nego za eto vzyshchetsya, da eshche kak.
Ved' v sudnyj den' vse nogi, ruki, golovy, otrublennye v srazhenii, soberutsya
vmeste i vozopiyut: "My pogibli tam-to!", i odni budut proklinat' sud'bu,
drugie prizyvat' vracha, tret'i - svoih zhen, chto ostalis' doma v nishchete,
chetvertye gorevat' o nevyplachennyh dolgah, pyatye - o svoih osirotevshih
malen'kih detyah. Boyus', chto malo soldat, umirayushchih k boyu so spokojnoj dushoj;
da k kak soldatu umirat' s blagochestivymi myslyami, kogda u nego odno lish'
krovoprolitie na ume? I vot, esli eti lyudi umrut ne tak, kak podobaet,
tyazhelaya otvetstvennost' padet na korolya, kotoryj dovel ih do etogo; ved'
oslushat'sya korolya - znachit narushit' zakony i dolg vernosti.
Korol' Genrih
Tak, znachit, po-vashemu, esli otec poshlet svoego syna po torgovym delam
na korable, a tot pogibnet vo grehah svoih na more, to otvetstvennost' za
ego porochnost' dolzhna past' na ego otca, kotoryj ego poslal? Ili esli hozyain
poshlet kuda-nibud' slugu s den'gami, a na togo napadut po doroge razbojniki
i on umret bez pokayaniya, to prikaz gospodina vy budete schitat' prichinoj
gibeli dushi slugi? Net, eto vovse ne tak! Korol' ne otvetstven za smert'
kazhdogo otdel'nogo iz svoih soldat, kak i otec ili gospodin ne otvechayut za
smert' syna ili slugi, potomu chto, otdavaya im prikazaniya, oni ne dumali ob
ih smerti. Vdobavok ni odin korol', kak by ni bylo bezgreshno ego delo, v
sluchae esli pridetsya zashchishchat' ego mechom, ne mozhet nabrat' vojska iz odnih
bezgreshnyh lyudej. U odnih mozhet okazat'sya na sovesti prednamerennoe
ubijstvo; drugie, mozhet byt', obmanyvali devushek, narushaya dannye im klyatvy;
tret'i poshli na vojnu, chtoby skryt'sya, kak za brustverom, ot suda za grabezh
ili nasilie, kotorymi oni uspeli oskvernit' chistoe lono mira. No esli vsem
etim narushitelyam zakona i udalos' izbegnut' nakazaniya u sebya na rodine -
ibo ot lyudej oni mogli skryt'sya, - to net u nih kryl'ev, chtoby uletet' ot
boga. Vojna - bich bozhij, kara gospodnya; i potomu zdes', na korolevskoj
vojne, lyudi nesut nakazanie za prezhnie narusheniya korolevskih zakonov. Tam,
gde oni boyalis' smerti, oni spasali svoyu zhizn', a tam, - gde oni schitayut
sebya v bezopasnosti, oni gibnut. Itak, esli oni umrut bez pokayaniya, korol'
ne budet vinoven v gibeli ih dushi, kak i ran'she on ne byl vinoven v
prostupkah, za kotorye oni otvechayut teper'. Kazhdyj poddannyj dolzhen sluzhit'
korolyu, no dusha kazhdogo prinadlezhit emu samomu. Poetomu kazhdyj soldat, idya
na vojnu, podobno bol'nomu na smertnom lozhe, dolzhen ochistit' svoyu sovest' ot
malejshih chastic zla. Togda, esli on umret, - blago emu; esli zhe ne umret, to
vremya, potrachennoe im na takoe prigotovlenie, ne budet dlya nego poteryano
darom, i on poluchit velikuyu pol'zu; i kto uceleet, tomu ne greh dumat', chto
v nagradu za takoe userdie gospod' sohranil emu zhizn', daby on poznal
velichie bozhie i nauchil drugih gotovit'sya k smerti.
Uil'yams
Razumeetsya, kogda pomiraet greshnik, ego grehi padayut na ego golovu, a
korol' za eto ne mozhet otvechat'.
Bets
YA vovse ne hochu, chtoby on otvechal za menya, i vse-taki ya reshil hrabro za
nego drat'sya.
Korol' Genrih
YA sam slyshal, kak korol' govoril, chto on ne hochet, chtoby za nego
platili vykup.
Uil'yams
Nu da, on skazal eto narochno, chtoby my luchshe dralis'; no, kogda vsem
nam pererezhut glotku, vse ravno ego vykupyat, a vam ot etogo luchshe ne budet.
Korol' Genrih
Esli ya dozhivu do etogo, ya perestanu verit' ego korolevskomu slovu.
Uil'yams
Podumaesh', ispugal ego! Dlya monarha gnev ego zhalkogo poddannogo tak zhe
strashen, kak vystrel iz igrushechnogo ruzh'ya. |to nego ravno kak esli by ty
vzdumal zamorozit' solnce, pomahivaya na nego pavlin'im perom. On perestanet
verit' korolevskomu slovu! Kakoj vzdor!
Korol' Genrih
Ty slishkom rezok na yazyk; v drugoe vremya ya by etogo ne spustil tebe.
Uil'yams
Davaj rasschitaemsya posle, esli ostanemsya v zhivyh.
Korol' Genrih
Soglasen.
Uil'yams
A kak mne uznat' tebya?
Korol' Genrih
Daj mne kakoj-nibud' zalog - ya budu nosit' ego na shapke; i esli ty
osmelish'sya priznat' ego, my s toboj poschitaemsya.
Uil'yams
Vot moya perchatka; daj mne vzamen tvoyu.
Korol' Genrih
Beri!
Uil'yams
YA budu tozhe nosit' ee na shapke; i, esli ty podojdesh' ko mne zavtra
posle bitvy i skazhesh': "|to moya perchatka", - klyanus' rukoj, ya vleplyu tebe
poshchechinu.
Korol' Genrih
Esli tol'ko ya ostanus' v zhivyh, ya potrebuyu moyu perchatku obratno.
Uil'yams
Rasskazyvaj! |tak ty, pozhaluj, i na viselicu dobrovol'no polezesh'.
Korol' Genrih
YA potrebuyu ee u tebya dazhe v prisutstvii korolya.
Uil'yams
Smotri sderzhi slovo. Proshchaj.
Bets
Pomirites' vy, anglijskie duraki! Da nu zhe, pomirites'! Dovol'no nam
draki s francuzami; uprav'tes' snachala s nimi.
Korol' Genrih
V samom dele, francuzy mogut postavit' dvadcat' francuzskih kron protiv
odnoj, chto pokolotyat nas. No anglichaninu ne greh budet vyrvat' u nih eti
krony, i zavtra sam korol' primetsya za delo.
Soldaty uhodyat.
Vse, vse - na korolya! Za zhizn', za dushu,
Za zhen, i za detej, i za dolgi,
I za grehi - za vse korol' v otvete!
YA dolzhen vse snesti. O tyazhkij dolg!
Bliznec velichiya, predmet zloslov'ya
Glupca lyubogo, chto sposoben videt'
Lish' goresti svoi! O, skol'kih blag,
Dostupnyh kazhdomu, lishen korol'!
A mnogo l' radostej emu dostupno -
Takih, kakih by kazhdyj ne imel,
Kol' carstvennuyu pyshnost' isklyuchit'?
No chto zhe ty takoe, idol - pyshnost'?
CHto ty za bozhestvo, kogda stradaesh'
Sil'nee, chem poklonniki tvoi?
Kakaya pol'za ot tebya i pribyl'?
O pyshnost', pokazhi, chego ty stoish'!
CHem vyzyvaesh' v lyudyah obozhan'e?
Ved' ty ne bolee kak zvan'e, forma,
Vnushayushchie trepet i pochten'e.
Tebya strashatsya, a neschastnej ty
Boyashchihsya tebya.
Kak chasto vmesto voshishchen'ya l'esh'
Ty lesti yad! O, zahvoraj, velich'e,
I pyshnosti veli sebya lechit'.
Kak dumaesh', pogasnet zhar bolezni
Pred titulami, chto razduty lest'yu?
Poklony nizkie nedug progonyat?
Tebya poslushny nishchego koleni,
No ne ego zdorov'e. Son spesivyj,
Igrayushchij pokoem korolya,
Korol' postig tebya! Izvestno mne,
CHto ni elej, ni skipetr, ni derzhava,
Ni mech, ni zhezl, ni carstvennyj venec,
Ni vyshitaya zhemchugom porfira,
Ni titul korolya vysokoparnyj,
Ni tron ego, ni roskoshi priboj,
CHto b'etsya o vysokij bereg zhizni,
Ni eta oslepitel'naya pyshnost' -
Nichto ne obespechit gosudaryu
Zdorovyj son, dostupnyj bednyaku.
S zheludkom polnym, s golovoj porozhnej,
S容v gor'kij hleb nuzhdy, on otdyhaet,
Ne vedaet nochej bessonnyh, adskih:
Podenshchikom s zari i do zari
V siyan'e Feba truditsya, a noch'yu
On spit v |lizii. S rassvetom vstav,
Podvodit on konej Giperionu,
I tak zhivet on den' za dnem ves' god,
V trudah poleznyh dvigayas' k mogile -
Kogda b ne pyshnost', etakij bednyak,
Rabotoj dni zapolniv, nochi - snom,
Vo vsem schastlivej byl by korolya.
Nichtozhnyj rab vkushaet doma mir,
I grubomu umu ne dogadat'sya,
Kakih zabot monarhu stoit otdyh,
Kotorym naslazhdaetsya krest'yanin.
Vhodit |rpingem
|rpingem
Vstrevozheny otluchkoj vashej lordy,
Vas ishchut, gosudar'.
Korol' Genrih
Moj dobryj rycar',
Veli im vsem sobrat'sya v moj shater;
YA budu tam skorej tebya.
|rpingem
Ispolnyu.
(Uhodit.)
Korol' Genrih
O bog srazhenij! Zakali serdca.
Soldat izbav' ot straha i lishi
Sposobnosti schitat' chislo vragov,
Ih ustrashayushchee. Na segodnya,
O, na segodnya, bozhe, pozabud'
Pro greh otca - kak on dobyl koronu!
Prah Richarda ya carstvenno pochtil,
I bol'she gor'kih slez nad nim ya prolil,
CHem krovi vyteklo iz zhil ego.
Pyat' soten bednyakov ya prizrevayu,
CHto vozdevayut ruki dvazhdy v den',
Molya proshcheniya za krov'. Postroil
YA dve chasovni; grustnye monahi
Tam pominayut Richarda. Gotov ya
I bol'she sdelat', hot' nichtozhno vse,
Poka ya ne pokayus' sam v grehah,
Vzyvaya o proshchen'e.
Vhodit Gloster.
Gloster
Moj gosudar'!
Korol' Genrih
Ne Glostera li golos? -
Menya ty ishchesh'? YA idu s toboj. -
Tam zhdut menya zarya, druz'ya i boj.
Uhodyat.
Francuzskij lager'.
Vhodyat dofin, gercog Orleanskij, Rambyur i drugie.
Gercog Orleanskij
Luch zolotit dospehi nashi. V boj!
Dofin
Montez a cheval! {Sadites' na konej! (Franc.)} Konya! Sluga! Stremyannyj!
Gercog Orleanskij
O, blagorodnyj pyl!
Dofin
Via!.. Les eaux et la terre! {V put'! Vody i zemlya! (Franc.)}
Gercog Orleanskij
Rien plus? L'air et le feu! {I eto vse? Vozduh i ogon'! (Franc.)}
Dofin
Ciel {Nebo. (Franc.)}, moj kuzen.
Vhodit konnetabl'.
Nu chto, moj konnetabl'?
Konnetabl'
Vy slyshite, kak rzhut pred boem koni?
Dofin
Na nih vskochiv, v boka vonzite shpory,
CHtob krov' ih bryznula vragam v glaza,
I liho ubivajte anglichan!
Rambyur
Kol' krov'yu nashih skakunov zaplachut,
Ih sobstvennyh my ne uvidim slez.
Vhodit gonec.
Gonec
Vragi uzhe gotovy k boyu, pery.
Konnetabl'
Tak na konej, o princy, na konej!
Vzglyanite lish' na etot sbrod golodnyj
I obnishchalyj - i vash gordyj vid
U nih totchas vse muzhestvo otnimet
I prevratit ih v sheluhu lyudej.
Raboty malo zdes' dlya nashih ruk;
V ih skudnyh zhilah ele hvatit krovi,
CHtoby krivye sabli obagrit',
CHto obnazhat francuzskie geroi
I vlozhat prazdnymi v nozhny; lish' dunem -
I duh otvagi nashej ih ub'et.
Vne vsyakogo somneniya, sen'ory,
Hvatilo by oboznyh i krest'yan,
Tolpyashchihsya v nenuzhnoj suetne
Vokrug otryadov nashih, chtoby pole
Ochistit' ot nichtozhnogo vraga;
A my stoyali b zritelyami prazdno
U osnovan'ya etogo holma.
No ne pozvolit eto nasha chest'.
CHto vam eshche skazat'? Nazhmem slegka -
I delo sdelano! Pust' trubnyj grom
Vam vozvestit: v sedlo! - i boj nachnem.
Edva poyavimsya na pole, strah
Pred nami anglichan povergnet v prah!
Vhodit Granpre.
Granpre
CHto medlite, francuzskie sen'ory?
Drozha za shkuru, padal' ostrovnaya
Soboj pyatnaet utrennee pole,
Ih tryapki rvanye visyat plachevno,
I veter nash prezritel'no ih treplet.
Mars kazhetsya bankrotom i ih tolpe;
Edva glyadit skvoz' rzhavoe zabralo;
I vsadniki v nedvizhnosti svoej
Pohodyat na figury kandelyabrov,
CHto derzhat svechi; u neschastnyh klyach,
CHto golovy ponurili svoi,
Slezyatsya tusklye glaza, i kozha
Povisla skladkami na ih bokah,
Ponikli udila u blednyh gub,
Nedvizhnye, ispachkannye zhvachkoj;
I palachi ih, naglye vorony,
Kruzha nad nimi, chasa smerti zhdut.
Net slov, chtoby zhivuyu dat' kartinu
Bezzhiznennosti etih vojsk, kakuyu
Oni soboyu v zhizni predstavlyayut.
Konnetabl'
Oni prochli molitvy; smerti zhdut.
Dofin
Uzh ne poslat' li im obed, i plat'ya,
I kormu dlya golodnyh loshadej,
Pred tem kak boj nachat'?
Konnetabl'
YA styag svoj ozhidayu. No pora!
U trubacha ya styag ego voz'mu -
On mne zamenit moj. Vpered, vpered!
Vysoko solnce, den' nam slavu shlet.
Uhodyat.
Anglijskij lager'.
Shodit Gloster, Bedford, |ksster, |rpingem s anglijskim vojskom,
Solsberi i Uestmorlend.
Gloster
A gde zh korol'?
Bedford
Osmatrivaet vrazheskoe vojsko.
Uestmorlend
Ih budet tysyach shest'desyat bojcov.
|kseter
Da, po pyati na odnogo - i svezhih.
Solsberi
Hrani nas bog! Kak sily neravny!
Proshchajte, princy: dolg menya zovet.
Kol' nam na etom svete ne pridetsya
Uvidet'sya, to radostno pred smert'yu
Prostimsya my, moj blagorodnyj Bedford,
Moj milyj Gloster, |kseter dobrejshij,
I ty, kuzen, i voiny! Proshchajte!
Bedford
Proshchaj, moj Solsberi! ZHelayu schast'ya.
|kseter
Proshchaj, moj dobryj graf, srazhajsya hrabro!
Hot' ya naprasno eto govoryu:
Ty voploshchenie samoj otvagi.
Solsberi uhodit.
Bedford
On polon muzhestva i dobroty,
Kak podobaet princu.
Vhodit korol' Genrih.
Uestmorlend
Esli b nam
Hotya by desyat' tysyach anglichan
Iz teh, chto prazdnymi teper' sidyat
Na rodine!
Korol' Genrih
Kto etogo zhelaet?
Kuzen moj Uestmorlend? Nu net, kuzen:
Kol' suzhdeno pogibnut' nam, - dovol'no
Poter' dlya rodiny; a budem zhivy, -
CHem men'she nas, tem bol'she budet slavy.
Da budet volya bozh'ya! Ne zhelaj
I odnogo eshche bojca nam v pomoshch'.
Klyanus' YUpiterom, ne alchen ya!
Mne vse ravno: pust' na moj schet zhivut;
Ne zhal' mne: pust' moi odezhdy nosyat,
Vpolne ya ravnodushen k vneshnim blagam.
No, esli greh velikij - zhazhdat' slavy,
YA samyj greshnyj iz lyudej na svete.
Net, ne zhelaj, kuzen, eshche lyudej nam.
Klyanus' sozdatelem, ya b ne hotel
Delit'sya slavoj s lishnim chelovekom.
Net, ne zhelaj podmogi, Uestmorlend,
A luchshe ob座avi vojskam, chto vsyakij,
Komu ohoty net srazhat'sya, mozhet
Ujti domoj; poluchit on i propusk
I na dorogu krony v koshelek.
YA ne hotel by smerti ryadom s tem,
Kto umeret' boitsya vmeste s nami.
Segodnya den' svyatogo Krispiana;
Kto nevredim domoj vernetsya, tot
Vospryanet duhom, stanet vyshe rostom
Pri imeni svyatogo Krispiana.
Kto, bitvu perezhiv, uvidit starost',
Tot kazhdyj god i kanun, sobrav druzej.
Im skazhet; "Zavtra prazdnik Krispiana",
Rukav zasuchit i pokazhet shramy:
"YA poluchil ih v Krispianov den'".
Hot' stariki zabyvchivy, no etot
Ne pozabudet podvigi svoi
V tot den'; i budut nashi imena
Na yazyke ego sred' slov privychnyh:
Korol' nash Garri, Bedford, |kseter,
Graf Uorik, Tolbot, Solsberi i Gloster
Pod zvon stakanov budut pominat'sya.
Starik o nih rasskazhet povest' synu,
I Krispianov den' zabyt ne budet
Otnyne do skonchaniya vekov;
S nim sohranitsya pamyat' i o nas -
O nas, o gorstochke schastlivcev, brat'ev.
Tot, kto segodnya krov' so mnoj prol'et,
Mne stanet bratom: kak by ni byl nizok,
Ego oblagorodit etot den';
I proklyanut svoyu sud'bu dvoryane,
CHto v etot den' ne s nami, a v krovati:
YAzyk prikusyat, lish' zagovorit
Soratnik nash v boyu v Krispinov den'.
Vhodit Solsberi.
Solsberi
Moj gosudar', gotov'tes' boj prinyat':
Stoyat francuzy v stroe boevom;
Sejchas oni obrushatsya na nas.
Korol' Genrih
Kol' my gotovy duhom, - vse gotovo.
Uestmorlend
Puskaj pogibnet tot, kto duhom slab!
Korol' Genrih
Kuzen, podmogi bol'she ty ne hochesh'?
Uestmorlend
Bud' bozh'ya volya, ya vdvoem s toboyu
Prinyat' hotel by etot slavnyj boj!
Korol' Genrih
Pyat' tysyach voinov ty otvergaesh'?
Mne eto bol'she po dushe, chem esli b
Ty pozhelal eshche hot' odnogo.
Vse po mestam! Da budet s vami bog!
Truby.
Vhodit Monzhua.
Monzhua
Eshche raz prihozhu uznat', korol',
Ne hochesh' li ty predlozhit' nam vykup,
Poka tvoe paden'e ne svershilos'?
Ty, bez somnen'ya, na krayu puchiny:
Ona tebya poglotit. Konnetabl'
Tebya vo imya miloserd'ya prosit
Napomnit' sputnikam o pokayan'e,
CHtob dushi ih spokojno otleteli
S polej, gde lyagut zhalkie tela
I budut gnit'.
Korol' Genrih
Kem poslan ty teper'?
Monzhua
Velikim konnetablem.
Korol' Genrih
Otvet moj prezhnij peredaj emu:
Sperva menya ubejte, a potom
Moi prodajte kosti. Bozhe moj!
K chemu tak zlo shutit' nad bednyakami?
Byl chelovek: on prodal shkuru l'va
Eshche zhivogo - i ubit byl zverem.
Ne somnevayus', mnogie iz nas
Na rodine mogilu obretut,
Gde bronza etot den' uvekovechit.
A te, chto kosti slozhat hrabro zdes',
Hotya b ih pogrebli v navoznyh kuchah,
Poluchat slavu; solnce ih prigreet
I vozneset ih doblest' k nebesam,
Ostanki zh ih otravyat vozduh vash
I raznesut po Francii chumu.
Vot preimushchestvo bojcov anglijskih:
Oni i mertvye, podobno pulyam,
CHto, o zemlyu udaryas', otskochili,
Vtorichno svoj polet vozobnovlyayut,
Nesya s soboyu smert' i razrushen'e.
YA gordo konnetablyu govoryu:
Dlya nas vojna - surovaya rabota;
V gryazi odezhda, pozolota sterlas'
Ot perehodov tyazhkih i dozhdej;
Na shlemah net ni odnogo pera
(Zalog togo, chto my ne uletim!),
I vremya prevratilo nas v neryah...
No messoyu klyanus': nash duh ispraven,
I obeshchali mne moi soldaty,
CHto k nochi budut vse v odezhdah novyh,
Sorvav kamzoly pestrye s francuzov,
Iz stroya vybityh. Kol' sderzhat slovo
(Bog dast, sluchitsya tak), ya vykup moj
Vnesu vam skoro. - Ne trudis', gerol'd,
Ne prihodi za vykupom naprasno:
Lish' telo budet vykupom moim;
A ya otdam ego v takom lish' vide,
CHto vam ne budet pol'zy ot nego.
Tak peredaj poslavshemu tebya.
Monzhua
Ispolnyu, gosudar'. Itak, proshchaj.
V poslednij raz vnimaesh' ty gerol'du.
(Uhodit.)
Korol' Genrih
Boyus', pridesh' ty snova tolkovat'
O vykupe.
Vhodit gercog Jorkskij.
Gercog Jorkskij
O gosudar', molyu vas
Mne poruchit' peredovoj otryad.
Korol' Genrih
Beri ego, moj Jork. - Vojska, vpered! -
Poshli srazhen'yu, bog, blagoj ishod!
Uhodyat.
Pole srazheniya.
SHum bitvy. Stychki.
Vhodyat Pistol', francuzskij soldat i mal'chik.
Pistol'
Sdavajsya, pes!
Francuzskij soldat
Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite {YA dumayu, vy
znatnyj dvoryanin. (Franc.)}.
Pistol'
Kalite? Calmie, custure me.
{Pistol' otvechaet francuzu
bessmyslennym naborom zvukov,
iskazhaya pripev irlandskoj narodnoj
pesni: Coleen, oge astore. (Devushka,
sokrovishche moe).}
Ty, verno, dvoryanin? Kak zvat' tebya? Otvetstvuj.
Francuzskij soldat
O Seigneur Dieu! {O bozhe moj! (Franc.)}
Pistol'
O, sen'or D'yu - naverno, dvoryanin.
Moi slova zamet', o sen'or D'yu;
O sen'or D'yu, umresh' ty ot mecha,
Kol' ty, o sen'or D'yu, mne ne zaplatish'
Izryadnyj vykup.
Francuzskij soldat
O, prenez misericorde! Ayez pitie de moi {O, bud'te miloserdny,
pozhalejte menya. (Franc.)}.
Pistol'
Pit'e? Tut ne pomogut i chervoncy.
YA vyrvu u tebya nutro skvoz' gordo
Krovavoyu rukoj!
Francuzskij soldat
Est-il impossible d'echapper la force de ton bras? {Neuzheli nevozmozhno
spastis' ot sily tvoej ruki? (Franc.)}
Pistol'
Dobra? Ah, pes!
Proklyatyj, razzhirevshij ty kaban!
Kakogo tam dobra?
Francuzskij soldat
O pardonnez moi! {O, prostite menya! (Franc.)}
Pistol'
CHto ty skazal? CHto predlagaesh' mne?
Sprosi merzavca, mal'chik, po-francuzski,
Kak zvat' ego.
Mal'chik
Ecoutez: comment etes-vous appele? {Poslushajte, kak vas zovut?
(Franc.)}
Francuzskij soldat
Monsieur Le Fer. {Gospodin Le Fer. (Franc.)}
Mal'chik
On govorit, chto ego zovut mister Fer.
Pistol'
Mister Fert? Uzh ya ego, etakogo ferta, rasferkayu, vkonec ego pereferyu!
Rastolkuj emu eto po-francuzski.
Mal'chik
YA ne znayu, kak budet po-francuzski: fert, rasferkayu i pereferyu.
Pistol'
Skazhi: emu ya pererezhu glotku.
Francuzskij soldat
Que dit-il, monsieur? {CHto govorit on, sudar'? (Franc.)}
Mal'chik
Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat
ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge. {On mne velit
peredat' vam, chtoby vy prigotovilis'; ibo etot soldat nameren vam
iemedlenno pererezat' gorlo. (Franc.)}
Pistol'
Vuj, kup da gorzhe permafua, bolvan;
{Da, pererezat' gorlo, chert poberi! (Franc.)
(Pistol' koverkaet te nemnogie slova, kotorye znaet.)}
Kol' ty ne dash' mne kron, prekrasnyh kron, -
YA iskroshu tebya svoim mechom!
Francuzskij soldat
O je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le
gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt
ecus {|tu repliku mal'chik perevodit nizhe dovol'no tochno.}.
Pistol'
CHto on skazal?
Mal'chik
On prosit poshchady. On dvoryanin iz horoshej sem'i i obeshchaet dat' vam za
sebya vykup v dne sotni kron.
Pistol'
Skazhi emu: moj gnev utih, i krony
Gotov ya vzyat'.
Francuzskij soldat
Petit monsieur, que dit-il? {Malen'kij gospodin, chto on govorit?
(Franc.)}
Mal'chik
Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier,
neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous
donner la liberte, le franchissement. {To, chto hotya on i poklyalsya ne davat'
poshchady ni odnomu iz plennyh, on vse zhe soglasen za te ekyu, kotorye vy emu
obeshchali, otpustit' vas na svobodu. (Franc.)
Sleduyushchaya replika francuza perevedena nizhe mal'chikom tozhe dovol'no
tochno.}
Francuzskij soldat
Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime
heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le
plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.
Pistol'
Nu, poyasni mne, mal'chik,
Mal'chik
On na kolenyah blagodarit vas i pochitaet za schast'e, chto popal v ruki
samogo hrabrogo, po ego mneniyu, samogo blagorodnogo i dostojnogo anglijskogo
rycarya.
Pistol'
Hot' ya p'yu krov', no milost' okazhu.
Idi za mnoj.
Mal'chik
Suivez-vous le grand capitane {Sledujte za velikim polkovodcem.
(Franc.)}.
Pistol' i francuzskij soldat uhodyat.
Nikogda eshche ya ne slyhival takogo zychnogo golosa ot takoj nichtozhnoj dushonki.
Verno govorit poslovica; "Pustaya bochka pushche gremit". Bardol'f i Nim byli v
desyat' raz hrabree etogo rykayushchego d'yavola iz starinnoj komedii, - kotoromu,
odnako, vsyakij mozhet obrezat' kogti derevyannym kinzhalom, - a vse-taki ih
oboih povesili. Da i s nim, naverno, to zhe sluchitsya, esli u nego hvatit
hrabrosti chto-nibud' stibrit'. YA dolzhen ostavat'sya pri oboze s drugimi
slugami. Esli by tol'ko francuzy uznali, chto oboz u nas nekomu sterech',
krome mal'chishek, oni by zdorovo u nas pozhivilis'. (Uhodit.)
Drugaya chast' polya srazheniya.
Vhodyat konnetabl', gercog Orleanskij, gercog Burbonskij, dofin i Rambyur.
Konnetabl'
O diable! {CHert voz'mi! (Franc.)}
Gercog Orleanskij
O seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu! {O gospodi! Pogib den'!
Vse pogiblo! (Franc.)}
Dofin
Mort de ma vie! Vse, vse teper' pogiblo!
{CHert menya poberi! (Franc.)}
Pozor i vechnyj styd na shlemy nashi!
O mechante fortune! {O zlaya sud'ba! (Franc.)}
Zachem bezhat'?
SHum bitvy narastaet.
Konnetabl'
Ved' slomleny ryady.
Dofin
Pozor navek! Skorej s soboj pokonchim!
Ne ih li my razygryvali v kosti?
Gercog Orleanskij
Ne u nego l' my trebovali vykup?
Gercog Burbonskij
Styd! Vechnyj styd dlya nas! Odin lish' styd!
Umrem so slavoj! Snova na vraga!
Kto ne pojdet za gercogom Burbonskim,
Pust' proch' idet i s shapkoyu v rukah,
Kak podlyj svodnik, ohranyaet dver',
Poka lakej, gnusnej moej sobaki,
Ego prekrasnejshuyu doch' beschestit.
Konnetabl'
Nam v pomoshch' besporyadok, chto sgubil nas!
Idem tolpoj i zhizni otdadim!
Gercog Orleanskij
Eshche nas mnogo zdes' zhivyh na pole,
I hvatit, chtoby anglichan slomit':
Lish' nado nam vosstanovit' poryadok.
Gercog Burbonskij
Poryadok k chertu! Rinus' pryamo v svalku!
Pozor grozit nam. ZHizni mne ne zhalko.
Uhodyat.
Drugaya chast' polya srazheniya.
SHum bitvy.
Vhodit korol' Genrih, |ksete i drugie s vojskami.
Korol' Genrih
Nu, zemlyaki, my horosho srazhalis',
No boj eshche ne konchen: vrag - na pole.
|kseter
Vam gercog Jorkskij shlet privet, korol' moj.
Korol' Genrih
On zhiv, moj dyadya? Trizhdy videl ya,
Kak padal on i vnov' vstaval srazhayas';
Ot shpor do shlema byl on ves' v krovi.
|kseter
V ubore etom on, hrabrec, lezhit,
Ravninu utuchnyaya; ryadom s nim,
Tovarishch vernyj po krovavym ranam,
Lezhit i Seffolk, blagorodnyj graf.
On umer pervym; Jork, zalityj krov'yu,
Podpolz k nemu, lezhavshemu nedvizhno,
I, vzyav za borodu, prinik ustami
K ziyavshim ranam na ego lice
I tak molil: "O, podozhdi, kuzen!
Moya dusha s tvoej umchitsya v nebo.
Povremeni, drug milyj! Poletim
My imeete vvys', kak v etoj bitve slavno
Srazhalis' ryadom, rycari druz'ya!"
YA podoshel, stal obodryat' ego.
On ulybnulsya, protyanul mne ruku
I, chut' pozhav, skazal: "Moj dobryj lord,
Vy korolyu privet moj peredajte!"
I, ranenoj rukoyu sheyu druga
Obnyav, poceloval ego v usta!
Tak, obruchennyj smerti, on skrepil
Svyatoj zavet lyubvi svoeyu krov'yu.
Prekrasnaya kartina eta slezy
Iz glaz moih istorgla protiv voli:
Mne izmenilo muzhestvo na mig
I slabost' materi vo mne voskresla
V potoke slez.
Korol' Genrih
YA vas ne osuzhdayu:
Vnimaya vam, mogu ya lish' s trudom
Sderzhat' tumanyashchie vzor moj slezy.
Trubyat trevogu.
No slushajte, chto eto za trevoga?
Rasseyannye sily vrag sobral.
Pust' kazhdyj plennikov svoih ub'et!
Otdat' prikaz.
Uhodyat.
Drugaya chast' polya srazheniya.
Vhodyat Flyuellen i Gauer.
Flyuellen
Izbivat' mal'chishek i oboz! |to protivno vsem zakonam vojny. Bolee
gnusnogo zlodejstva - kak by eto skazat' - i pridumat' nel'zya. Skazhite po
sovesti, razve ya ne pravdu govoryu?
Gauer
Da, ni odnogo mal'chika ne ostavili v zhivyh! I reznyu etu ustroili
truslivye merzavcy, bezhavshie s polya bitvy! Malo togo, oni sozhgli i
razgrabili vse, chto bylo v korolevskoj palatke. I korol' postupil vpolne
spravedlivo, prikazav, chtoby kazhdyj pererezal glotku svoemu plenniku. O, nash
korol' molodec!
Flyuellen
Da, kapitan Gauer, ved' on rodilsya v Monmute. Skazhite, kak nazyvaetsya
gorod, gde rodilsya Aleksandr Bol'shoj?
Gauer
Aleksandr Velikij?
Flyuellen
A razve ne vse ravno - Bol'shoj ili Velikij? Bol'shoj, velikij, moguchij,
ogromnyj, velikolepnyj - vse eto, v konce koncov, odno i to zhe, tol'ko slova
raznye.
Gauer
Mne kazhetsya, Aleksandr Velikij rodilsya v Makedonii. Naskol'ko ya znayu,
ego otca zvali Filippom Makedonskim.
Flyuellen
Mne tozhe kazhetsya, chto Aleksandr rodilsya v Makedonii. Uveryayu vas,
kapitan, esli vy posmotrite na kartu mira i sravnite Makedoniyu i Monmut, dayu
vam chestnoe slovo, vy ubedites', chto oni - kak by eto skazat' - ochen' pohozhi
po mestopolozheniyu. V Makedonii est' reka, i v Monmute tochno tak zhe imeetsya
reka; v Monmute ona nazyvaetsya Uaj; no vot kak nazyvaetsya ta, drugaya reka -
u menya sovsem vyletelo iz golovy. No vse ravno, oni pohozhi drug na druga,
kak odin palec moej ruki na drugoj, i v obeih vodyatsya lososi. Esli vy
horoshen'ko rassmotrite zhizn' Aleksandra, to uvidite, chto zhizn' Garri
Monmutskogo ochen' horosho ej podrazhaet: vy vo vsem najdete shodstvo.
Aleksandr, kak bogu i vam izvestno, v gneve, v yarosti, v beshenstve, v
isstuplenii, v nedovol'stve, v razdrazhenii i v negodovanii, a takzhe v
op'yanenii, napivshis' elya i raz座arivshis', - kak by eto skazat', - ubil svoego
luchshego druga Klita.
Gauer
Nash korol' v etom otnoshenii nichut' ne pohozh na nego: on nikogda ne
ubival svoih druzej.
Flyuellen
Ne goditsya - kak by eto skazat' - perebivat' moj rasskaz, kogda on eshche
ne okonchen. YA govoryu eto tol'ko figural'no, inoskazatel'no. Podobno tomu kak
Aleksandr ubil svoego Druga Klita, napivshis' elya, tochno tak zhe i Garri
Monmutskij, v zdravom ume i tverdoj pamyati, prognal ot sebya zhirnogo rycarya s
dvojnym bryuhom. On byl shutnik, vesel'chak, balagur i plut; ya pozabyl, kak ego
zvali.
Gauer
Ser Dzhon Fal'staf.
Flyuellen
Da-da, imenno tak. Smeyu vas uverit', slavnye lyudi rodyatsya v Monmute.
Gauer
Vot idet ego velichestvo.
Barabannyj boj.
Vhodyat korol' Genrih, Uorik, Gloster, |kseter
i drugie s vojskom.
Korol' Genrih
Ne gnevalsya vo Francii ni razu
YA, kak sejchas. Voz'mi trubu, gerol'd:
Skachi k tem vsadnikam, chto na holme;
Veli spustit'sya im, kol' budut bit'sya,
Il' pust' umchatsya, ne mozolyat glaz.
A ne hotyat, - my dvinemsya na nih
I rasshvyryaem razom ih, kak kamni,
CHto iz prashchej metali assirijcy.
K tomu zh my pererezhem glotku plennym;
Ne poshchadim ni odnogo iz teh,
Kogo eshche voz'mem. Skazhi im eto.
Vhodit Monzhua.
|kseter
Idet gerol'd francuzskij, gosudar'.
Gloster
Na etot raz smirennej vid ego.
Korol' Genrih
CHto znachit tvoj prihod, gerol'd? Ty znaesh',
CHto tol'ko eti kosti - vykup moj.
Ty vnov' za vykupom?
Monzhua
Net, gosudar';
YA k vam prishel o milosti prosit'.
Pozvol'te obojti nam pole bitvy,
Ubityh soschitat', predat' zemle
Dvoryan otdel'no ot prostyh lyudej.
Iz nashih princev mnogie - o gore! -
Lezhat, v krovi naemnikov kupayas',
A cherni grubye tela smochila
Krov' princev. Ranenye koni brodyat,
V krovi po shchetki, i v smyaten'e dikom
Podkovoj b'yut gospod svoih ubityh,
Vtorichno umershchvlyaya ih. Pozvol' zhe,
Korol' velikij, pole osmotret'
I vzyat' ubityh!
Korol' Genrih
No, skazat' po pravde,
Za kem pobeda, ya eshche ne znayu.
Nemalo vashih vsadnikov ya vizhu,
Po polyu skachushchih.
Monzhua
Pobeda - vasha.
Korol' Genrih
Ne nam za to, a gospodu hvala! -
Kak imya zamku, chto stoit von tam?
Monzhua
To Azinkur.
Korol' Genrih
Tak budet zvat'sya bitva v den' Krispina
Otnyne bitvoyu pri Azinkure.
Flyuellen
S razresheniya vashego velichestva, ya chital v hronikah, chto vash
proslavlennyj praded, ravno kak i vash dvoyurodnyj ded |duard, CHernyj Princ
Uel'skij, takzhe oderzhali vo Francii blistatel'nye pobedy.
Korol' Genrih
Da, Flyuellen.
Flyuellen
Vashe velichestvo izvolili skazat' istinnuyu pravdu. Esli vashe velichestvo
izvolite pomnit', uel'cy ves'ma otlichilis' v ogorode, gde ros porej, a
potomu ukrasili svoi monmutskie shapki poreem; i eto, kak vashemu velichestvu
izvestno, do sih por schitaetsya ih znakom otlichiya. YA nadeyus', chto i vashe
velichestvo ne brezguet ukrashat' sebya poreem v Davidov den'.
Korol' Genrih
Da, ya noshu ego v tot slavnyj den':
Ved' ya uelec, dobryj moj zemlyak.
Flyuellen
Skazhu vam po pravde: vsya voda Uaya ne vymoet uel'skoj krovi iz tela
vashego velichestva. Da blagoslovit ee gospod' i da sohranit ee, poka eto
ugodno emu i vashemu velichestvu.
Korol' Genrih
Spasibo, moj zemlyak.
Flyuellen
Klyanus' Hristom, ya zemlyak vashego velichestva, i mne malo dela do togo,
znayut li ob etom lyudi ili net; no ya gotov zayavit' ob etom vsemu svetu. Slava
bogu, mne nechego stydit'sya vashego velichestva, poka vashe velichestvo chestnyj
chelovek.
Korol' Genrih
Da sohranit gospod' menya takim! -
Gerol'dy, s nim idite
(ukazyvaya na Monzhua)
i uznajte
CHislo ubityh u storon obeih. -
Pozvat' ko mne von etogo soldata.
(Ukazyvaet na Uil'yamsa.)
Monzhua i drugie uhodyat.
|kseter
Soldat, podojdi k korolyu.
Korol' Genrih
Skazhi, soldat, pochemu u tebya na shapke perchatka?
Uil'yams
S razresheniya vashego velichestva, eto zalog odnogo cheloveka; ya dolzhen s
nim drat'sya, esli tol'ko on zhiv.
Korol' Genrih
On anglichanin?
Uil'yams
S razresheniya vashego velichestva, eto negodyaj, kotoryj vzdumal proshloj
noch'yu so mnoj povzdorit'. YA poklyalsya, chto esli on ostanetsya v zhivyh i
osmelitsya potrebovat' nazad svoyu perchatku. to ya zaleplyu emu poshchechinu. Ili,
esli ya uvizhu svoyu perchatku na ego shapke, - a on gozhe poklyalsya chest'yu soldata
nosit' ee, esli ostanetsya zhiv, - to migom sob'yu ee s ego bashki.
Korol' Genrih
Kak vy dumaete, kapitan Flyuellen, dolzhen etot soldat sderzhat' svoe
slovo?
Flyuellen
S razresheniya vashego velichestva, dolzhen; inache on budet trus i negodyaj.
Govoryu vam eto po sovesti.
Korol' Genrih
No ved' ego protivnik mozhet okazat'sya znatnym dvoryaninom, kotoromu ne
podobaet svodit' schety s chelovekom nizkogo zvaniya.
Flyuellen
Bud' on takim zhe znatnym dvoryaninom, kak sam d'yavol, kak Lyucifer ili
Vel'zevul, on vse-taki dolzhen, s razresheniya vashego velichestva, sderzhat' svoe
slovo. Esli on ne sderzhit svoej klyatvy, on - kak by eto skazat' - zasluzhit
reputaciyu samogo bol'shogo podleca i negodyaya, kakoj kogda-libo popiral bozh'yu
zemlyu svoimi gryaznymi bashmakami. Govoryu vam eto po sovesti, da!
Korol' Genrih
Smotri zhe, sderzhi svoyu klyatvu, kogda uvidish' etogo molodca.
Uil'yams
ZHiv ne budu, esli ne sderzhu, gosudar'.
Korol' Genrih
Kto tvoj nachal'nik?
Uil'yams
Kapitan Gauer, gosudar'.
Flyuellen
Gauer - slavnyj kapitan, chelovek znayushchij i ves'ma nachitannyj v voennom
dele.
Korol' Genrih
Pozovi ego ko mne, soldat.
Uil'yams
Slushayu, gosudar'. (Uhodit.)
Korol' Genrih
Vot, Flyuellen, nosi etot zalog vmesto menya na svoej shapke. Kogda my v
shvatke s gercogom Alansonskim svalilis' na zemlyu, ya sorval etu perchatku s
ego shlema. Esli kto-nibud' potrebuet ee obratno, znachit, on drug gercoga i
nash vrag. Kogda vstretish' etogo cheloveka, zaderzhi ego, esli menya lyubish'.
Flyuellen
Vashe velichestvo okazyvaet mne samuyu vysokuyu chest', kakoj tol'ko mozhet
pozhelat' serdce poddannogo. Hotel by ya videt' cheloveka o dvuh nogah, kotoryj
vyrazil by neudovol'stvie po povodu etoj perchatki! Ochen' by mne hotelos' ego
uvidet'; daj bog chtoby mne udalos' ego uvidet',
Korol' Genrih
Ty znaesh' Gauera?
Flyuellen
|to moj blizkij drug, s razresheniya vashego velichestva.
Korol' Genrih
Otyshchi ego, pozhalujsta, i privedi ko mne v palatku.
Flyuellen
Slushayu. (Uhodit.)
Korol' Genrih
Proshu vas, brat moj Gloster i lord Uorik,
Za Flyuellenom sledom vy idite,
Perchatka, chto emu ya dal sejchas,
Emu poshchechinu dostavit' mozhet.
Ona - togo soldata; dolzhen byl by
YA sam ee nosit'. Idi zhe, Uorik.
Kol' tot ego udarit (a, sudya
Po grubosti ego, on sderzhit slovo),
Legko proizojti neschast'e mozhet.
Izvestno mne; otvazhen Fdyuellen,
I vspyl'chiv nravom, i goryach, kak poroh,
I oskorblen'e bystro vozvratit.
Smotrite zhe, chtob ne bylo bedy. -
Idemte, dyadya |kseter so mnoyu.
Uhodyat.
Pered palatkoj korolya Genriha.
Vhodyat Gauer i Uil'yams.
Uil'yams
Ruchayus' vam, kapitan, on hochet posvyatit' vas i rycari.
Vhodit Flyuellen.
Flyuellen
Vidno, tak bogu ugodno, kapitan. Umolyayu vas, idite poskoree k korolyu;
mozhet stat'sya, chto vas zhdut takie blaga, o kotoryh vy ne smeete i mechtat'.
Uil'yams
Znakoma li vam eta perchatka, ser?
Flyuellen
Znakoma li mne perchatka? Vsyakij znaet, chto perchatka est' perchatka.
Uil'yams
YA eto znayu i trebuyu ee nazad! (B'et ego.)
Flyuellen
Proklyat'e! |to samyj gnusnyj izmennik vo vsej vselennoj, no vsej
Francii i vo vsej Anglii!
Gauer
|to eshche chto takoe? Ah ty, merzavec!
Uil'yams
CHto zh, ya, po-vashemu, dolzhen narushit' svoyu klyatvu?
Flyuellen
Otojdite v storonu, kapitan Gauer! Klyanus', ya emu zaplachu za izmenu
udarami.
Uil'yams
YA vovse ne izmennik.
Flyuellen
Podavis' svoim vran'em! YA trebuyu imenem korolya, chtoby vy arestovali
ego; on priverzhenec gercoga Alasonskogo.
Vhodyat Uorik i Gloster.
Uorik
CHto tut takoe? CHto sluchilos'?
Flyuellen
Lord Uorik, zdes' - blagodaren'e bogu! - obnaruzhena samaya chudovishchnaya
izmena. Teper' - kak by eto skazat' - vse yasno, kak bozhij den'. - A vot i
ego velichestvo.
Vhodyat korol' Genrih i |kseter.
Korol' Genrih
CHto tut takoe? CHto sluchilos'?
Flyuellen
Gosudar', vot podlec i izmennik, kotoryj, izvolite videt'. sbil s moej
shapki perchatku, kotoruyu vashe velichestvo sorvali so shlema gercoga
Alansonskogo.
Uil'yams
Gosudar', eto moya perchatka; vot i para k nej. CHelovek, s kotorym ya
obmenyalsya perchatkoj, skazal, chto budet nosit' ee na svoej shapke. A ya
poklyalsya, chto dam emu poshchechinu, esli on posmeet eto sdelat'. Vot ya vstretil
ego, uvidal u nego na shapke moyu perchatku, nu i sderzhal svoe slovo.
Flyuellen
Teper' vashe velichestvo sami slyshite, kakoj eto, s razresheniya vashego
velichestva, gnusnyj, merzkij, vshivyj, parshivyj negodyaj. Nadeyus', vashe
velichestvo udostoverite, i zasvidetel'stvuete, i priznaete, chto eto perchatka
gercoga Alansonskogo, kotoruyu vashe velichestvo mne dali. Skazhite po sovesti,
ved' eto tak?
Korol' Genrih
Daj mne svoyu perchatku, soldat. Smotri, vot para k nej.
Tot, s kem ty obeshchal podrat'sya, - ya;
Ty mne poryadkom nagrubil, molodchik.
Flyuellen
S razresheniya vashego velichetva, za eto dolzhna otvetit' ego sheya, esli
tol'ko sushchestvuyut v mire voennye zakony,
Korol' Genrih
Kakoe dash' mne udovletvoren'e?
Uil'yams
Vashe velichestvo, oskorbleniya nanosyatsya v serdcah; a u menya nikogda ne
bylo v serdce nichego takogo, chto moglo by oskorbit' vashe velichestvo.
Korol' Genrih
No ty posmel mne nagrubit'.
Uil'yams
Vashe velichestvo byli togda ne v istinnom svoem vide; ya prinyal vas za
prostogo soldata. Temnaya noch', vasha odezhda i prostoe obhozhdenie obmanuli
menya; i potomu vse, chto vashe velichestvo poterpeli ot menya v takom vide, ya
proshu vas otnesti na svoj sobstvennyj schet, a ne na moj. Ved' esli by vy i
vpryam' byli tem, za kogo ya vas prinyal, na mne ne bylo by nikakoj viny. I
potomu proshu vashe velichestvo prostit' menya.
Korol' Genrih
Vy kronami moyu perchatku, dyadya,
Napolnite. - Beri ee, soldat;
Kak znak otlichiya, nosi na shapke,
Poka ya ne potrebuyu obratno. -
Dat' kron emu.
(Flyuellenu.)
A vy s nim pomirites'.
Flyuellen
Klyanus' yasnym svetom dnya, u etogo molodca hvatit hrabrosti. Vot, voz'mi
dvenadcat' pensov. Proshu tebya, zhivi pravedno i derzhis' podal'she ot vsyakih
sporov i razdorov, ssor i drak - i budet tebe blago.
Uil'yams
Ne nadobno mne vashih deneg.
Flyuellen
YA dayu ot chistogo serdca. Pover' mne, oni tebe prigodyatsya bashmaki
pochinit'. Beri, ne stesnyajsya. Tvoi bashmaki nikuda ne godyatsya. |to horoshaya
moneta, ne fal'shivaya; esli hochesh', mogu peremenit' ee.
Vhodit anglijskij gerol'd.
Korol' Genrih
Podschitany ubitye, gerol'd?
Gerol'd
Vot spisok pavshih voinov francuzskih.
(Podaet bumagu.)
Korol' Genrih
Kto vzyat iz znatnyh, dyadya, nami v plen?
|kseter
Karl, gercog Orleanskij, - korolyu
Plemyannik on; Burbonskij gercog ZHan,
Sir Busiko i tysyacha pyat'sot
Baronov, rycarej, oruzhenoscev,
Ne govorya o mnozhestvo soldat.
Korol' Genrih
Leglo francuzov v pole desyat' tysyach, -
Tak v spiske znachitsya, - i v tom chisle
Vladeyushchih znamenami dvoryan
I princev poleglo sto dvadcat' shest';
A rycarej, dvoryan, oruzhenoscev
Tut vosem' tysyach i chetyre sotni.
Iz nih pyat'sot vchera vozvedeny
V san rycarskij. Itak, iz vseh ubityh -
Lish' tysyacha shest'sot prostyh soldat;
Vse ostal'nye - rycari i princy,
Barony, grafy, vidnye dvoryane.
Vot imena znatnejshih, pavshih v bitve:
SHarl' Delabre, velikij konnetabl';
ZHak SHatil'on, francuzskij admiral;
Nachal'nik luchnikov, sen'or Rambyur;
Grossmejster Francii Gitar Dofen;
ZHan, gercog Alapsonsknj. Antuan,
Brabantskij gercog (brat emu - Burgundskij),
I gercog Barskij |duard; iz grafov:
Granpre, Russi i Fokonber, Fua,
Bomon i Marl', Lestral' i Vodedyun.
O, smert' pozhala carstvennuyu zhatvu!
A gde zhe spisok anglichan ubityh?
Gerol'd podaet druguyu bumagu.
Graf Seffolk, gercog Jorkskij |duard,
Ser Richard Ketli, Devi Gem eskvajr;
I bol'she znatnyh net, a prochih vseh -
Lish' dvadcat' pyat'. - Tvoya desnica, bozhe,
Svershila vse! Ne my, tvoya desnica. -
Kogda sluchalos', chtob v otkrytoj shvatke,
V prostom boyu, bez hitrostej voennyh
Takaya raznica byla v poteryah
U dvuh storon? Primi, gospod', pobedu,
Ona - tvoya!
|kseter
Da, eto prosto chudo!
Korol' Genrih
Pojdemte strojnym shestviem v selen'e;
Puskaj vojskam ob座avyat: smert' tomu,
Kto budet hvastat'sya pobedoj nashej:
Ona - gospodnya.
Flyuellen
S razresheniya vasheyu velichestva, pozvolyaetsya li ob座avit' chislo ubityh?
Korol' Genrih
Da, kapitan, no priznavaya tut zhe,
CHto nam gospod' pomog.
Flyuellen
Da, govorya po sovesti, on nam sil'no pomog.
Korol' Genrih
Ispolnim vse svyashchennye obryady:
Proslushaem "Non nobis" i "Te Deum";
{"Ne nam...", "Tebe, gospodi" -
blagodarstvennye cerkovnye pesnopeniya. (Lat.)}
S molitvoj mertvyh predadim zemle;
Potom - v Kale; potom - v svoyu stranu.
Schastlivej nas nikto ne vel vojnu.
Uhodyat.
Vhodit Hor.
Hor
Pust' te iz nas, kto hronik ne chital,
Pozvolyat mne pomoch' im, a chitavshih
Proshu smirenno izvinit' mne to,
CHto vremya, chisla i potok sobytij
Zdes' ne dany so vseyu pravdoj zhizni
I shirotoj. - Teper' perenesem
My Genriha v Kale; vot on uzh tam...
Zatem pomchim ego na kryl'yah mysli
CHerez proliv. Pokryt anglijskij bereg
Plotinoj tel: muzhchiny, zheny, deti;
Ih kriki zaglushayut golos morya,
CHto golosu glashataya podoben.
Put' prolagayushchego korolyu.
Sojdya na bereg, put' on derzhit v London.
Tak mysli skor polet, chto vy teper'
Predstavit' mozhete, chto on v Blekhige,
Gde lordy domogayutsya nesti
Ego pognutyj mech i shlem izmyatyj
Pred nim po gorodu. No Garri, chuzhdyj
I gordosti i chvanstva, ne soglasen:
Vsyu slavu, pochesti i voshvalen'ya
On bogu otdaet. Teper' pokazhet
Vam vsem prilezhnaya rabota mysli,
Kak London bujno izvergaet grazhdan.
Lord-mer i oldermeny v pyshnyh plat'yah,
Kak rimskie senatory, idut;
Za nimi vsled tolpoj speshat plebei
Navstrechu cezaryu-pobedonoscu.
Tak bylo by, hot' i v razmerah men'shih,
Kogda by polkovodec korolevy
Vernulsya iz pohoda v dobryj chas -
I chem skoree, tem nam vsem otradnej! -
Myatezh irlandskij poraziv mechom.
Kakie tolpy, gorod pokidaya,
Ego vstrechali b! No vpolne ponyatno,
CHto mnogolyudnej vstrecha korolya.
On v Londone; francuzy umolyayut,
CHtob ostavalsya v Anglii korol'.
Vmeshalsya v delo dazhe imperator,
CHtoby naladit' mir. Teper' opustim
Sobyt'ya, chto proizoshli pred tem,
Kak nash korol' vo Franciyu vernulsya.
Perenesem ego tuda. Povedal
YA obo vsem, chto v eti dni svershilos'.
Prostite sokrashchen'ya mne i vzor
Naprav'te vnov' na Franciyu v upor.
(Uhodit.)
Franciya. Anglijskij lager'.
Vhodyat Flyuellen i Gauer.
Gauer
Vse eto tak; no pochemu u vas segodnya na shapke porej? Ved' Davidov den'
proshel.
Flyuellen
Dlya vseh veshchej, vsyudu i vezde, est' osnovaniya i prichiny. Skazhu vam kak
drugu, kapitan Gauer, chto etot merzavec, plut. oborvanec, etot vshivyj
hvastun i nahal Pistol', - ved' vsem izvestno, chto on - kak by eto skazat' -
sovsem propashchij chelovek, - tak vot, on prihodit vchera ko mne, prinosit hleba
i soli i trebuet - kak by eto skazat', - chtoby ya s容l moj porej. |to bylo v
takom meste, gde ya ne mog zateyat' s nim ssoru; no ya budu nosit' na shapke
porej do teh por, poka ne vstrechus' s nim; tut uzh ya nagovoryu emu teplyh
slov.
Gauer
Vot on idet, naduvshis', kak indyuk.
Vhodit Pistol'.
Flyuellen
YA ne posmotryu na to, chto on naduvaetsya, kak indyuk. - Hrani vas bog,
praporshchik Pistol'! Ah vy, gryaznyj, vshivyj merzavec! Hrani vas bog!
Pistol'
Ty iz Bedlama? ZHazhdesh' ty, troyanec,
CHtob ya porval tebe nit' Parki? Proch'!
Menya toshnit ot zapaha poreya.
Flyuellen
Proshu vas ot vsego serdca, vshivyj i parshivyj negodyaj, ispolnit' moyu
pros'bu, zhelanie i hodatajstvo: s容sh'te - kak by eto skazat' - etot porej;
potomu chto - kak by eto skazat' - vy ego ne ochen' lyubite, i vashi vkusy,
appetit i pishchevarenie vas k nemu ne raspolagayut. Imenno poetomu ya i
predlagayu vam ego s容st'.
Pistol'
Sam Kadualader s kozami svoimi
Menya by no zastavil s容st' ego.
Flyuellen
Vot vam odna koza! (B'et ego.) Bud'te zhe tak dobry, parshivyj zhulik,
s容sh'te porej.
Pistol'
Troyanec podlyj, ty umresh'!
Flyuellen
Vy skazali sushchuyu pravdu, parshivyj zhulik: kogda gospodu |to budet
ugodno, ya umru. A poka chto ya hochu, chtoby vy eshche pozhili i s容li eto blyudo;
vot vam i priprava k nemu. (Snova b'et ego.) Vchera vy nazvali menya gornym
eskvajrom, a segodnya ya sdelayu iz vas eskvajra nizin. Proshu vas, esh'te. Esli
vy mozhete izdevat'sya nad poreem, tak mozhete i est' ego.
Gauer
Dovol'no, kapitan: vy ego sovsem oglushili.
Flyuellen
Govoryu vam, ya zastavlyu ego s容st' nemnozhko moego poreya ili zhe budu
kolotit' ego po bashke chetyre dnya podryad. - Esh'te, proshu vas: eto horosho dlya
vashih svezhih ran i razbitogo petushinogo grebnya.
Pistol'
YA dolzhen eto est'?
Flyuellen
Nu, konechno: eto vne vsyakoyu somneniya, bessporno i yasno, kak bozhij den'.
Pistol'
Klyanus' etim poreem, ya zhestoko otomshchu! YA em, no, klyanus'...
Flyuellen
Esh'te, pozhalujsta. Ne hotite li eshche pripravy k poreyu? Tut slishkom malo
poreya, chtoby im klyast'sya.
Pistol'
Dubinku priderzhi; ty vidish' - em.
Flyuellen
Na zdorov'e, parshivyj zhulik! Net, proshu vas, nichego ni brosajte: sheluha
polezna dlya vashego raskvashennogo petushinogo grebeshka. Kogda vam sluchitsya
snova uvidet' porej, poprobujte-ka eshche raz poizdevat'sya nad nim. Bol'she
nichego ne pribavlyu.
Pistol'
Horosho.
Flyuellen
Da, porej - horoshaya veshch'. Vot vam grosh na lechenie vashej bashki.
Pistol'
Mne - grosh?
Flyuellen
Imenno, i vy dolzhny ego vzyat', a ne to u menya v karmane est' eshche porej,
kotoryj vam pridetsya s容st'.
Pistol'
Beru tvoj grosh kak mshcheniya zalog.
Flyuellen
Esli ya vam eshche chto-nibud' dolzhen, ya ohotno rasplachus' s vami udarami
dubinki. Vy sdelaetes' drovyanikom i budete pokupat' u menya odni dubinki. Bog
s vami; da sohranit on nas i da iscelit vashu bashku. (Uhodit.)
Pistol'
YA vskolyhnu za eto celyj ad!
Gauer
Polno, polno! Ty trus i negodyaj; tol'ko korchish' iz sebya hrabreca. Ty
vzdumal izdevat'sya nad starinnym pochtennym obychaem, nad poreem, kotoryj
nosyat kak trofej v pamyat' davnishnej pobedy, - i ne sumel postoyat' za svoi
slova. YA uzhe dva-tri raza videl, kak ty zuboskalil i draznil etogo
dostojnogo cheloveka. Ty dumal, chto esli on ploho vladeet anglijskoj rech'yu,
tak ploho vladeet i anglijskoj dubinkoj: teper' ty vidish', chto oshibsya.
ZHelayu, chtoby uel'skij kulak nauchil tebya horoshemu anglijskomu povedeniyu.
Proshchaj. (Uhodit.)
Pistol'
Il' shlyuhoyu moya Fortuna stala?
Uznal ya, ot francuzskoj hvori Nell'
V bol'nice umerla,
I ya teper' pribezhishcha lishen.
YA stal staret', i vybivayut chest'
Dubinkoj iz moih ustalyh chlenov.
Nu, horosho zhe! Svodnikom ya stanu
I legkim na ruku karmannym vorom,
YA v Angliyu sbegu i stanu krast';
Krovopodteki plastyrem prikroyu
I stanu klyast'sya, chto obrel ih v bitvah.
(Uhodit.)
Franciya. Korolevskij dvorec.
Vhodyat v odnu dver' - korol' Genrih, |kseter, Bedford,
Gloster, Uorik, Uestmorlend i drugie lordy; v druguyu - francuzskij korol',
koroleva Izabella, princessa Ekaterina, Alisa i drugie damy; gercog
Burgundskij so svitoj.
Korol' Genrih
Mir vsem, sobravshimsya dlya primiren'ya!
ZHelayu schast'ya vam, nash brat korol',
Prelestnejshej princesse i kuzine.
I vas privetstvuem, Burgundskij gercog,
Sochlen i otrasl' carstvennoj sem'i,
Sozvavshij eto slavnoe sobran'e!
I princam vsem i peram moj privet!
Francuzskij korol'
Serdechno rad ya videt' pred soboyu
Vas, brat dostojnyj, Anglii korol'. -
Privetstvuem i vseh anglijskih princev.
Koroleva Izabella
Da budet tak zhe schastliv, brat korol',
Svidaniya priyatogo ishod,
Kak nam otradno videt' vashi ochi,
Kotorye metali do sih por
Pri vstrechah na francuzov rokovye,
Ubijstvennye vzory vasiliskov.
I my nadeemsya, chto eti vzory
Utratili svoj yad, i v etot den'
Vrazhda i zloba smenyatsya lyubov'yu.
Korol' Genrih
Skazat' "amin'" na eto my yavilis'.
Koroleva Izabella
Primite, princy Anglii, privet moj.
Gercog Burgundskij
Moj dolg svyashchennyj - ravnaya lyubov'
K oboim vam, velikim gosudaryam
Britancev i francuzov. Prilozhil ya
Vsyu silu razuma i vse staran'ya,
CHtob na svidan'e vy syuda prishli, -
Vy etomu svideteli, monarhi.
Teper', kogda ya vypolnil zadachu,
I vzorom carstvennym, licom k licu,
Vy vstretilis', - da budet mne, monarhi
Dozvoleno sprosit' pred vsem sobran'em,
Kakoe zatrudnen'e il' pregrada
K tomu, chtob mir, isterzannyj, nagoj, -
Bogatstva, radostej, iskusstva pastyr' -
YAvil svoj lik v prekrasnejshem sadu,
Vo Francii lyubeznoj i obil'noj.
Uvy, on slishkom dolgo byl v izgnan'e,
I, v grudy svaleny, plody zemli
Ot izobil'ya svoego gniyut.
Loza, veseliya istochnik, sohnet,
Zabroshennaya, izgorodi nashi,
Kak plenniki, zarosshie shchetinoj,
Toporshchatsya vetvyami. Porosli
Polya bur'yanom, belenoj, durmanom;
A mezhdu tem rzhaveet prazdno plug,
CHto dolzhen sornyaki iskorenit'.
Luga, gde prezhde aromat medvyanyj
Struili klever, bukvica, romashka,
Ne vedayut uhoda i pokosa;
Vladeyut imi len' i zapusten'e;
Lish' belena, krapiva da lopuh
Na nih rastut: ni pol'zy, ni krasy.
I kak dichayut, vopreki prirode,
Polya, ugod'ya, izgorodi nashi, -
Tak my v svoih domah i nashi deti
Za nedostatkom vremeni zabyli
Nauki, chto dolzhny sluzhit' strane.
Kak dikari, zhivem my, kak soldaty,
O krovi pomyshlyayushchie, vzorom
Surovye, nebrezhnye v odezhde,
Rugateli, pogryazshie i porokah.
CHtob rodine vernut' blagoobraz'e.
My sobralis'. YA umolyayu vas
Povedat', pochemu ne mozhet mir
K nam vozvratit'sya i, prognav razruhu,
Nas prezhnim schastiem blagoslovit'.
Korol' Genrih
Kol' vy zhelaete, o gercog, mira,
Otsutstvie kotorogo vlechet
Stol' mnogo zol, dolzhny kupit' vy mir
Soglasiem na trebovan'ya nashi.
Po punktam vse izlozheny uslov'ya,
I spisok trebovanij vam vruchen.
Gercog Burgundskij
Korol' ih vyslushal, no do sih por
Ne dal otveta.
Korol' Genrih
Vam zhelannyj mir
Zavisit, gercog, ot ego otveta.
Francuzskij korol'
Uspel ya posmotret' lish' beglym vzorom
Uslov'ya. Ne ugodno li vam vybrat'
Kogo-nibud' iz vashih priblizhennyh,
CHtob vmeste s nami bolee podrobno
Ih rassmotret'? My obeshchaem vam
Dat' svoj pryamoj, reshitel'nyj otvet.
Korol' Genrih
Izvol'te, brat moj. - Dyadya |kseter,
Vy, brat moj Klarens, vy, brat Gloster, Uorik
I Hentington, pojdite s korolem.
Dayu vam polnomoch'ya utverzhdat',
Il' rasshiryat', il' izmenyat' uslov'ya,
Namechennye zdes', kak vasha mudrost'
Sochtet dostojnym nashego velich'ya.
Soglas'e my dadim. - A vy, sestra,
Ostanetes' ili pojdete s nimi?
Koroleva Izabella
Lyubeznyj brat, ya s princami pojdu;
Byt' mozhet, golos zhenskij prigoditsya
Pri obsuzhden'e spornogo voprosa.
Korol' Genrih
Kuzinu nashu vy ostav'te s nami:
Ona ved' - glavnyj punkt, na pervom meste
Stoyashchij v spiske trebovanij nashih.
Koroleva Izabella
My razreshaem ej.
Vse, krome korolya Genriha, Ekateriny i Alisy, uhodyat.
Korol' Genrih
Ekaterina,
Prekrasnaya, prekrasnejshaya v mire!
Ne otkazhite nauchit' soldata
Slovam, priyatnym sluhu nezhnoj damy
I v serdce zazhigayushchim lyubov'.
Ekaterina
Vashe velichestvo smeetes' na menya. YA ne umeyu govorit' anglijskij.
Korol' Genrih
Prekrasnaya Ekaterina! Esli vy mozhete krepko polyubit' menya svoim
francuzskim serdcem, to skazhite mne ob etom na vashem lomanom anglijskom
yazyke - i ya budu schastliv. Mil li ya vam, Ket?
Ekaterina
Pardonnez-moi {Prostite menya. (Franc.)}, ya ne znayu, chto eto takoe; "mil
li ya vam".
Korol' Genrih
Vy mily, kak angel, Ket.
Ekaterina
Que dit-il? que je suis semblable a les anges {CHto on govorit? CHto ya
pohozha na angelov? (Franc.)}?
Alisa
Oui, vraiment, sauf vctre grace, ainsi dit-il {Da, dejstvitel'no, s
razresheniya vashej svetlosti, on tak govorit. (Franc.)}.
Korol' Genrih
Da, ya ego skazal, milaya Ekaterina, i mne ne prihoditsya krasnet' za svoi
slova.
Ekaterina
Oh bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies {Ah,
Bozhe moj, yazyki muzhchin tak lzhivy. (Franc.)}.
Korol' Genrih
CHto ona govorit, krasavica? CHto u muzhchin lzhivyj yazyk?
Alisa
Oui {Da. (Franc.)}, chto yazyk muzhchin sil'no lzhivyj. |to est' slova
princessy.
Korol' Genrih
(v storonu)
Princessa-to, pozhaluj, sil'nee v anglijskom yazyke. (Gromko.) YA nadeyus'.
Ket, tebe ponyatno, chto ya za tebya svatayus'. YA rad, chto ty ne znaesh'
po-anglijski; a to, pozhaluj, ty nashla by, chto ya slishkom uzh prost dlya korolya,
- eshche podumala by, chto ya prodal svoyu fermu, chtoby kupit' koronu. YA ne znayu
raznyh lyubovnyh uhishchrenij, a pryamo govoryu: "YA vas lyublyu", i esli vy menya
sprosite, iskrenne li, ya otvechu - da, no esli vy potrebuete ot menya eshche
izliyanij, to propalo moe svatovstvo. Otvechajte zhe mne poskoree. Udarim po
rukam" i delo s koncom. Nu, chto vy mne skazhete, ledi?
Ekaterina
Sauf vorte honneur {S razresheniya vashej chesti. (Franc.)}, ya horosho
ponimaj.
Korol' Genrih
Pravo, Ket, esli by vy menya zastavili sochinyat' v vashu chest' stihi ili
tancevat' s vami, ya by propal. Dlya stihov ya ne najdu ni slov, ni razmera, a
v tancah ne silen po chasti popadaniya v takt, hotya po chasti popadaniya i
protivnika dostatochno silen. Vot esli by mozhno bylo plenit' devushku igroj v
chehardu ili pryzhkom v sedlo v polnom vooruzhenii, ya by - prostite za
hvastovstvo - zhivo doprygalsya do zheny. Ili esli by mne prishlos' radi moej
lyubeznoj istupit' v rukopashnuyu ili progarcevat' na kone, ya by dralsya, kak
myasnik, i sidel by v sedle cepko, kak martyshka, kotoruyu ni za chto ne
stryahnesh' s sedla. No, ej-bogu. Ket, ya ne umeyu tomno vzdyhat' i krasno
govorit', uveryaya v lyubvi; ya umeyu davat' klyatvy, kotorye nikogda ne dayu bez
nuzhdy, no zato i ne narushayu ih dazhe po nuzhde. Mozhesh' ty, Ket, polyubit'
molodca, u kotorogo lico takogo zakala, chto dazhe solncu glyadet' na nego
neohota, i kotoryj esli i smotritsya v zerkalo, to ne iz lyubvi k tomu, chto
tam vidit? Esli mozhesh', tak priukras' ego sobstvennym vzorom. Govoryu s toboj
poprostu, po-soldatski: mozhesh' polyubit' menya, kakov ya est', - tak beri menya;
a net, - to esli ya skazhu tebe, chto umru, eto budet pravda, no esli skazhu,
chto umru ot lyubvi k tebe, - net. A vse-taki ya lyublyu tebya ot dushi. Beri sebe,
Ket, v muzh'ya cheloveka pryamogo i chestnogo, bez fal'shi; on uzh, konechno, budet
tebe veren, potomu chto ne umeet uvivat'sya za drugimi zhenshchinami. A vot
krasnobai, kotorye umeyut lovko plenyat' zhenshchin stishkami, tak zhe lovko i
uskol'zayut ot nih. Vse eti govoruny - pustye vrali, a stishkam ih - grosh
cena. Strojnaya noga vysohnet, pryamaya spina sgorbitsya, chernaya boroda
posedeet, kudryavaya golova oblyseet, krasivoe lico pokroetsya morshchinami,
blestyashchie glaza potuskneyut; no vernoe serdce, Ket, ono - kak solnce i luna;
net, skoree solnce, chem luna: ono vsegda svetit odinakovo i ne menyaetsya, -
ono tverdo derzhit svoj put'. Hochesh' takogo muzha, tak beri menya; beri menya,
beri soldata; beri soldata, beri korolya. Nu, chto ty otvetish' na moyu lyubov'?
Govori, milaya, i govori milo, proshu tebya.
Ekaterina
Kak mozhno, chtoby ya polyubit' vrag Frakcii?
Korol' Genrih
Net, Ket, polyubit' vraga Francii tebe nevozmozhno. No, polyubiv menya, ty
polyubish' druga Francii. Ved' ya tak lyublyu Franciyu, chto ne hochu rasstat'sya ni
s odnoj ee derevushkoj. YA hochu imet' ee celikom. I vot, Ket, esli Franciya
budet moya, a ya - tvoj, to Franciya budet tvoya, a ty - moya.
Ekaterina
YA ne ponimat', chto eto.
Korol' Genrih
Ne ponimaesh', Ket? Nu, tak ya skazhu tebe po-francuzski, hot' i znayu, chto
francuzskie slona povisnut u menya na yazyke, slovno novobrachnaya na shee u
muzha, - nikak ne stryahnesh'. Je quand sur le possession de France, et quand
vous avez le possession de moi... (Kak zhe dal'she-to? Pomogi mne, svyatoj
Dionisij!) done votre est France et vous etes mienne {Kogda ya budu vladet'
Franciej, a vy mnoyu... togda Franciya budet vasha, a vy moya. (Franc.)}.
Ej-bogu, Ket, osilit' takuyu rech' po-francuzski dlya menya to zhe samoe, chto
zavoevat' korolevstvo. Nikogda bol'she ne budu ugovarivat' tebya
po-francuzski: eto mozhet tol'ko rassmeshit' tebya.
Ekaterina
Sauf votre honneur, le Francais que vous parlez, il est meilleur que
l'Anglais lequel je parle {S razresheniya vashej chesti, vash francuzskij yazyk
luchshe moego anglijskogo. (Franc.)}.
Korol' Genrih
Net, Ket, chestnoe slovo, eto ne tak. Moj razgovor na tvoem yazyke i tvoj
na moem - stoyat drug druga. No, Ket, ty ved' znaesh' nastol'ko anglijskij
yazyk, chtoby ponyat' menya? Mozhesh' li ty menya polyubit'?
Ekaterina
YA ne umeet eto skazat'.
Korol' Genrih
Tak ne sumeet li kto-nibud' iz tvoih blizkih, Ket? YA sproshu u nih. No
polno! YA znayu, chto ty menya lyubish', i segodnya vecherom, v svoej spal'ne,
stanesh' rassprashivat' obo mne svoyu podrugu i, konechno, budesh' branit' kak
raz to, chto tebe bol'she vsego vo mne nravitsya. No, milaya Ket, bud' ko mne
snishoditel'na, glavnym obrazom potomu, chto ochen' uzh krepko ya tebya lyublyu,
prekrasnaya moya princessa. I esli ty stanesh' moej, Ket, - a ya veryu vsej
dushoj, chto tak budet, - to vyjdet, chto ya voz'mu tebya s boya, i ty nepremenno
stanesh' mater'yu slavnyh soldat. Ne smasterit' li nam mezhdu dnem svyatogo
Dionisiya i dnem svyatogo Georga mal'chishku, polufrancuza-poluanglichanina,
kotoryj otpravitsya v Konstantinopol' i shvatit tureckogo sultana za borodu?
Hochesh'? CHto ty skazhesh' mne na eto, moya prekrasnaya belaya liliya?
Ekaterina
YA eto ne znat'.
Korol' Genrih
Nu, konechno, znat' ob etom mozhno tol'ko potom. A poka chto obeshchaj mne,
Ket, chto ty so svoej francuzskoj storony pozabotish'sya o takom mal'chishke, a
uzh s anglijskoj storony ya pozabochus' ob etom - dayu tebe slovo korolya i
holostyaka. Nu, tak chto vy mne otvetite, la plus belle Katharine du monde,
mon tres cher et divine deesse {Prekrasnejshaya iz Ekaterin v mire, moya milaya
i bozhestvennaya boginya. (Franc.)}.
Ekaterina
Vasha majeste dostatochno znaet fausse po-francuzski, chgoby obmanut'
samuyu sage demoiselle, kotoryj est' en France {Velichestvo... fal'shi,
pritvorstva... blagorazumnuyu devushku... vo Francii. (Franc )}.
Korol' Genrih
K chertu moj lomanyj francuzskij yazyk! Klyanus' tebe chest'yu na samom
nastoyashchem anglijskom yazyke: ya lyublyu tebya, Ket! I hotya ne mogu poklyast'sya
chest'yu, chto i ty menya lyubish', vse zhe serdce moe l'stit sebya nadezhdoj, chto ya
mil tebe, nesmotrya na moe neschastnoe, nepriglyadnoe lico. CHert poberi
chestolyubie moego otca! On dumal tol'ko o mezhdousobnyh vojnah, kogda zachinal
menya; potomu-to ya i vyshel s takim ugryumym, slovno zheleznym licom, kotoroe
pugaet dam, kak tol'ko ya nachinayu za nimi uhazhivat'. No, chestnoe slovo, Ket,
s godami ya budu vse bol'she tebe nravit'sya. Menya uteshaet, chto starost', eta
plohaya hranitel'nica krasoty, uzhe ne isportit moego lica. Vzyav menya
teper', ty voz'mesh' menya v samom hudshem vide, i esli teper' smozhesh'
perenesti menya, to vposledstvii budesh' perenosit' menya vse luchshe i luchshe.
Tak skazhi zhe mne, prekrasnejshaya Ekaterina, hochesh' li ty vzyat' menya? Otbros'
svoyu devich'yu stydlivost' i vyskazhi mysli svoego serdca vzglyadom korolevy:
voz'mi menya za ruki i skazhi: "Garri Anglijskij, ya tvoya". I ne uspeesh' ty
menya oschastlivit' etimi slovami, kak ya voskliknu: "Angliya - tvoya, Irlandiya -
tvoya, Franciya - tvoya i Genrih Plantagenet - tvoj". I esli on - govoryu eto
emu pryamo v glaza - i ne luchshij v mire korol', to vo vsyakom sluchae on luchshij
korol' dlya svoih poddannyh. Nu, otvechaj zhe mne svoej neskladnoj muzykoj -
potomu chto, esli tvoj anglijskij yazyk neskladen, golos tvoj - muzyka. Itak,
Ekaterina, koroleva vsego mira, otvechaj mne na lomanom anglijskom yazyke:
hochesh' li ty menya vzyat'?
Ekaterina
Da, esli eto ugodit le roy mon pere... {Korolyu, moemu otcu. (Franc.)}.
Korol' Genrih
|to emu budet ugodno, Ket. On budet rad etomu. Ket.
Ekaterina
Togda eto i menya ugodit.
Korol' Genrih
Za eto poceluyu tvoyu ruchku i nazovu tebya svoej korolevoj
Ekaterina
Laissez, mon seigneur, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous
abaissiez votie grandeur en baisant la main d'une de votre seigneurie
indigne serviteur; excusez moi, je vous supplie, mon tres puissant seigneur
{Ne nado, gosudar', ne nado, ne nado! Pravo zhe, ya ne hochu, chtoby vy unizhali
vashe velichie, celuya ruku vashej nedostojnoj sluzhanke; uvol'te, proshu vas,
velikij gosudar'. (Franc.)}.
Korol' Genrih
Nu, tak ya poceluyu tebya v gubki, Ket.
Ekaterina
Les dames et demoiselles pour etre baisees devant leur noces, il n'est
pas la coutume de France {Ne v obychae francuzskih dam i devic pozvolyat' sebya
celovat' do svad'by. (Franc.)}.
Korol' Genrih
Gospozha perevodchica, chto ona govorit?
Alisa
CHto eto ne est' obychaj pour les dam Francii... ne znayu, kak
po-anglijski baiser {Dlya... celovat'. (Franc.)}.
Korol' Genrih
Celovat'.
Alisa
Vashe velichestvo entendre luchshe que moi {Ponimat'... chem ya. (Franc.)}.
Korol' Genrih
U francuzskih devushek net obychaya celovat'sya do svad'by? |to ona hotela
skazat'?
Alisa
Oui, vraiment {Da, dejstvitel'no. (Franc.)}.
Korol' Genrih
O Ket! Nichtozhnye obychai sklonyayutsya pered velikimi korolyami. Dorogaya
Ket, nas s toboj nel'zya zaperet' v slaboj ograde mestnyh obychaev. My sami
sozdaem obychai, Ket, i svoboda, kotoroj my pol'zuemsya v silu samogo
polozheniya nashego, zazhimaet rot vsem hulitelyam: sovsem tak, kak ya sejchas
zazhmu vash rotik Za to, chto vy priderzhivaetes' strogih obychaev vashej strany i
okazyvaete mne v pocelue. Sterpite i ustupite. (Celuet ee.) V vashih gubkah.
Ket, volshebnaya sila: v ih sladkom prikosnovenii bol'she krasnorechiya, chem v
yazykah vsego Gosudarstvennogo Soveta Francii, i oni skoree ubedyat Garri
Anglijskogo, chem pros'by vseh monarhov mira. - No vot idet vash otec.
Vhodyat francuzskij korol' s korolevoj, gercog
Burgundskij i drugie vel'mozhi.
Gercog Burgundskij
Bog da hranit vashe velichestvo! Vy uchite princessu po-anglijski, moj
carstvennyj kuzen?
Korol' Genrih
YA hotel by vtolkovat' ej, moj dobryj kuzen, kak sil'no ya lyublyu ee, -
chisto po-anglijski.
Gercog Burgundskij
CHto zh, ona - plohaya uchenica?
Korol' Genrih
Nash yazyk grub, kuzen, da i sam ya ne slishkom lyubezen; i potomu ya, ne
obladaya ni golosom, ni serdcem l'steca, ne v silah vyzvat' v nej duha lyubvi
v ego nastoyashchem vide.
Gercog Burgundskij
Prostite mne vol'nuyu shutku, kotoroyu ya vam otvechu. Esli vy hotite
podvergnut' ee dejstviyu volshebstva, vy dolzhny ochertit' ee krugom. Esli vy
vyzovete duha lyubvi v ego nastoyashchem vide, to on predstanet pred neyu nagim i
slepym. Tak mozhno li upreknut' devushku, na shchekah kotoroj pylaet devstvennyj
rumyanec stydlivosti, za to, chto ona ne hochet uvidat' nagogo i slepogo
mal'chika v svoem sobstvennom obnazhennom i zryachem serdce? Devushke trudno
podchinit'sya takomu trebovaniyu, gosudar'.
Korol' Genrih
Odnako devushki podchinyayutsya, zazhmuriv glaza, kogda slepaya lyubov' ih
prinuzhdaet.
Gercog Burgundskij
V takom sluchae, gosudar', ih nado izvinit', raz oni ne vidyat togo, chto
tvoryat.
Korol' Genrih
Tak ugovorite, moj dobryj gercog, vashu kuzinu soglasit'sya zazhmurit'
glaza.
Gercog Burgundskij
YA podmignu ej, gosudar', chtoby ona dala svoe soglasie, esli tol'ko vy
sumeete vtolkovat' ej moe mnenie na etot schet. Ved' devushki, vospitannye v
teple i nege, pohozhi na muh v Varfolomeev den': oni slepy, hotya glaza u nih
na meste; ih mozhno togda lovit' rukami, hotya ran'she oni ne pozvolyali dazhe
vzglyanut' na sebya.
Korol' Genrih
Otsyuda vyvod, chto ya dolzhen vozlozhit' nadezhdy na vremya i dozhdat'sya
zharkogo leta? V konce koncov ya pojmayu vashu kuzinu, kak muhu, potomu chto ona
budet slepa?
Gercog Burgundskij
Kak i sama lyubov', gosudar': prezhde chem polyubit', nado oslepnut'.
Korol' Genrih
Pravda; i koe-kto iz vas mozhet poblagodarit' lyubov' za moyu slepotu: ya
ne vizhu mnogih prekrasnyh francuzskih gorodov iz-za prekrasnoj francuzskoj
devushki, kotoraya vstala na moem puti.
Francuzskij korol'
Net, gosudar', vy ih vidite, no kak by v krivom zerkale: oni prinyali
obraz devushki; ibo oni okruzheny devstvennymi stenami, cherez kotorye eshche
nikogda ne vtorgalas' vojna.
Korol' Genrih
Budet Ket moej zhenoj?
Francuzskij korol'
Da, esli vam eto ugodno.
Korol' Genrih
YA etomu ochen' rad. V takom sluchae pust' devstvennye goroda, o kotoryh
vy govorite, stanut ee prisluzhnicami, i devushka, pregradivshaya put' moim
zhelaniyam, ukazhet put' moej vole.
Francuzskij korol'
My prinyali razumnye uslov'ya.
Korol' Genrih
A vy chto skazhete, druz'ya moi?
Uestmorlend
Korol' vse nashi pozhelan'ya prinyal:
Vo-pervyh, doch' daet on, a zatem
Vse punkty prinimaet on vsecelo.
|kseter
On ne podpisal tol'ko odnogo punkta, gde vashe velichestvo trebuete,
chtoby francuzskij korol' pri vsyakom pis'mennom obrashchenii k vam po kakomu by
to ni bylo povodu imenoval i tituloval vas po-francuzski: "Notre tres cher
fils Henri, Roi d'Angleierre, Heritier de France", a po-latyni:
"Praeclarissimus filius noster Henncus, Rex Angliae, et Haeres Franciae"
{Nash drozhajshij syn Genrih, korol' Anglii i naslednik Francii.}.
Francuzskij korol'
Net, ne vpolne otverg ya eto, brat;
Po vashej pros'be soglashus' na eto.
Korol' Genrih
YA vas proshu v zalog lyubvi i druzhby
Prinyat' i etot punkt v ryadu drugih,
A takzhe doch' svoyu mne dat' v suprugi.
Francuzskij korol'
Ee berite, syn moj, i potomstvo
Proizvedite s nej, - da prekratitsya
Vrazhda davnishnyaya dvuh korolevstv,
CH'i berega ot zavisti bledneyut,
Na blagodenstvie drug druga glyadya.
Pust' nezhnyj vash soyuz v ih serdce druzhbu
I hristianskij mir proizrastit;
I pust' otnyne mech vojny krovavyj
Ne razdelit sodruzhnye derzhavy.
Vse
Amin'!
Korol' Genrih
Nu, Ket, privet tebe! Kak korolevu
Tebya celuyu na glazah u vseh.
Truby.
Koroleva Izabella
Gospod', premudryj ustroitel' brakov,
Sol'et serdca i strany voedino!
Kak muzh s zhenoj slivayutsya v lyubvi,
Tak dve strany soedinyatsya v brake.
Pust' nikogda razdor i zlaya revnost',
Trevozhashchie lozhe dobryh brakov,
Ne omrachayut druzhby nashih stran,
CHtoby rastorgnut' mirnyj ih soyuz.
Druzhite s anglichanami, francuzy!
Pust' bog skrepit naveki eti uzy!
Vse
Amin'!
Korol' Genrih
My k svad'be prigotovimsya. V tot den',
Burgundskij gercog, vy mne prisyagnete,
A takzhe pery, chtoby mir skrepit'.
Ket miloj klyatvu vernosti ya dam,
Ona zhe - mne. Da budet blago nam!
Truby.
Uhodyat.
Vhodit Hor.
Hor
Itak, rukoj nelovkoyu svoej
Nash avtor zavershil povestvovan'e,
Vmeshchaya v tesnyj krug - bol'shih lyudej
I oslablyaya podvigov siyan'e.
Ne dolgo v slave dni tvoi tekli,
Svet Anglii! No vzyskan ty sud'boyu:
Ty priobrel prekrasnyj sad zemli,
I synu on zaveshchan byl toboyu.
I stal mladenec Genrih korolem,
I Anglii i Francii vladykoj.
Za vlast' borolis' mnogie pri nem, -
Otpala Franciya v razruhe dikoj.
Vse eto predstavlyali my ne raz;
Primite zh nyne milostivo nas.
(Uhodit.)
V konce vtoroj chasti "Genriha IV" SHekspir obeshchal publike, chto ona eshche
raz uvidit Fal'stafa, a zaodno i francuzskuyu princessu Katerinu (sm.
epilog). Svoego obeshchaniya on polnost'yu ne sderzhal. Kogda v 1599 godu byl
postavlen "Genrih V", zriteli ne uvideli zdes' svoego lyubimca. Vmesto etogo
iz ust missis Kuikli oni uznali o tom, chto Fal'staf umer. |ta peremena byla
obuslovlena glubokimi prichinami.
Syuzhet "Genriha V" ne soderzhit nichego dramaticheskogo. SHekspir, pravda,
mog vzyat' iz istorii carstvovaniya etogo korolya ego bor'bu protiv vosstavshih
lollardov. No, poskol'ku eto dvizhenie nosilo religioznyj harakter, on
uklonilsya ot izobrazheniya ego, ibo vsegda predpochital izbegat' syuzhetov,
zatragivayushchih religioznye spory sovremennikov. Togda ostavalos' pokazat'
voinskie pobedy etogo korolya, i SHekspir polozhil ih v osnovu syuzheta. Kak
vsegda, on vnimatel'no prochital Holinsheda i vospol'zovalsya ego
povestvovaniem v kachestve kanvy dlya fabuly p'esy. Neskol'ko detalej on
zaimstvoval iz poslednej chasti hroniki "Slavnye pobedy Genriha V"", no, kak
i prezhde, podchinil ves' zaimstvovannyj material sobstvennomu tvorcheskomu
zamyslu.
"Genrih V" - proizvedenie strannoe po sochetaniyu nesomnennogo masterstva
i sravnitel'noj pustoty soderzhaniya. Dazhe samye bezogovorochnye poklonniki
SHekspira vynuzhdeny priznat', chto eto proizvedenie stoit v ryadu teh, kotorye
men'she vsego govoryat o velichii SHekspira.
Ponyat' sil'nye i slabye storony p'esy mozhno lish' v svyazi s konkretnymi
usloviyami ee sozdaniya.
Napisat' etu hroniku SHekspir byl prosto obyazan. Delo bylo ne tol'ko v
obeshchanii, dannom v epiloge vtoroj chasti "Genriha IV". Vsem predshestvuyushchim
razvitiem cikla istoricheskih dram SHekspir kak by podvodil sebya k teme
"Genriha V". On sozdal kartiny proshlogo Anglii, kogda stranu razdirali
vnutrennie protivorechiya. V kazhdoj iz p'es utverzhdalas' ideya patrioticheskogo
edinstva nacii, upravlyaemoj mudrym i spravedlivym gosudarem. Takoe edinstvo
i takogo gosudarya nado bylo pokazat'. Uzhe ves' diptih "Genrih IV" podvodil k
etomu. On i byl, veroyatno, zaduman v takom plane, odnako, osushchestvlyaya
zamysel, SHekspir sdelal otkrytie - sozdal Fal'stafa i fal'stafovskij fon, i
eto tak uvleklo ego, chto uzhe v konce vtoroj chasti on okazalsya pered
protivorechiem. Ono sostoyalo v tom chto simpatii publiki k yumoru Fal'stafa
nevozmozhno bylo primirit' s ideej gosudarstvennosti, kotoraya logicheski
dolzhna byla zavershat' p'esu.
Fal'staf vyros v zhiznennuyu silu, oprokinuvshuyu vse ideologicheskie
raschety. Poetomu, pristupaya k sozdaniyu "Genriha V", SHekspir s samogo nachala
dolzhen byl reshit' ochen' vazhnyj dlya nego kak hudozhnika vopros: kak byt' s
Fal'stafom? Sohranit' ego oznachalo zaranee lishit' sebya vozmozhnosti sozdat'
p'esu, v kotoroj vo ves' rost vstalo by velichie Genriha V kak "narodnogo"
korolya, kakim on byl v soznanii mass. Poetomu SHekspir reshil: Fal'staf dolzhen
umeret'. On, pravda, umiraet po-fal'stafovski v velikolepnom monologe missis
Kuikli, no umiraet tak, chtoby uzhe ne voskresnut' i ne zatenit' velichiya
novogo geroya, kakogo namerevalsya pokazat' SHekspir.
"Genrih V" - patrioticheskaya p'esa, proslavlyayushchaya monarhiyu i monarha,
voinskuyu doblest' anglichan i opravdyvayushchaya vneshnie zavoevaniya. |to so vsej
yasnost'yu vyrazheno v proizvedenii, dramaticheskie effekty kotorogo rasschitany
tak, kak eto mog sdelat' tol'ko master ranga SHekspira. My ne najdem zdes'
pochti nikakih sledov vsepronikayushchego shekspirovskogo gumanizma. Net nikakih
osnovanij podvergat' v dannom sluchae somneniyu avtorstvo SHekspira (na eto ne
reshalis' dazhe samye otchayannye dezintegratory shekspirovskogo teksta), i nam
ostaetsya lish' prisoedinit'sya k tem kritikam, kotorye schitayut eto
proizvedenie vypolnennym po "social'nomu" zakazu.
Vremya, kogda pisalsya "Genrih V", bylo napryazhennoe. Opyat' podnyalas'
Irlandiya, i Angliya vooruzhilas', chtoby privesti nepokornyj Zelenyj ostrov k
povinoveniyu. Karatel'nuyu ekspediciyu vozglavil graf |sseks, favorit korolevy
i londonskoj tolpy. SHekspir pryamo ukazyvaet na nego v prologe k V aktu
"Genriha V", zhelaya emu, "generalu nashej miloserdnoj korolevy", podavit'
irlandskoe vosstanie.
Itak, vnutrennej logikoj sobstvennogo tvorchestva i vneshnimi
obstoyatel'stvami tekushchego momenta SHekspir byl podveden k sozdaniyu p'esy,
utverzhdayushchej slozhivshuyusya k tomu vremeni absolyutistskuyu gosudarstvennost' kak
politicheskij ideal. I on eto sdelal, sdelal so vsem masterstvom, nakoplennym
za desyat' let dramaturgicheskoj raboty.
Trudno bylo najti menee podhodyashchij dlya dramy material. SHekspir reshil
tem ne menee izvlech' iz nego vse, chto bylo vozmozhno. Istorg davala povod
lish' dlya epicheskoj dramy, i SHekspir masterski dramatiziroval epopeyu
carstvovaniya Genriha V. On otbrosil ryad podrobnostej, ostaviv v centre odno
sobytie - bitvu pri Azinkure. CHitaya vnimatel'no p'esu, mozhno uvidet', kak
SHekspir tyanet vse niti dejstviya k etomu sobytiyu. On smeshchaet obychnyj punkt
kul'minacii dejstviya, kotoryj u nego, kak pravilo, prihoditsya na III akt, to
est' na seredinu p'esy. V "Genrihe V" kul'minacionnyj punkt pridvinut pochti
k finalu. Kul'minaciya i razvyazka v hronike sovpadayut - oni prihodyatsya na IV
akt. Zdes' p'esa, po sushchestvu, konchaetsya. V akt - svoeobraznyj apofeoz uzhe
dostignutoj pobedy - kak by zakruglyaet vse, sglazhivaya primireniem vse ostrye
ugly predshestvuyushchego eticheskogo konflikta mezhdu Angliej i Franciej.
Ni v odnoj p'ese SHekspira net stol' otkrovennoj ritorichnosti, kak v
"Genrihe V". Kazhdoe dejstvie napolneno zvuchnymi tiradami personazhej,
osobenno samogo Genriha V, naibolee krasnorechivogo iz vseh dejstvuyushchih lic.
Lyubopytno otmetit', chto eta samaya, kazalos' by, voinstvennaya iz vseh p'es
SHekspira neposredstvennogo izobrazheniya bitv ne soderzhit.
My pomnim, chto vo vseh predshestvuyushchih hronikah na scene postoyanno
proishodili srazheniya. Veroyatno, ih razygryvali, kak shutil vposledstvii Ben
Dzhonson, pri pomoshchi chetyreh zarzhavlennyh mechej. SHekspir otkazalsya ot etogo
priema v "Genrihe V". O bitvah i srazheniyah zdes' govoryat, no publika ih ne
vidit. Po-vidimomu, SHekspir opasalsya, chto sovremennymi emu scenicheskimi
sredstvami on ne smozhet peredat' velichiya pobed britanskogo oruzhiya. Togda on
reshil pribegnut' k sile slova, vozbuzhdayushchego voobrazhenie zritelej. |to yasno
iz prologa, otkryvayushchego p'esu, gde avtor prizyvaet zritelej pomoch' teatru
svoim voobrazheniem. On prosit publiku myslenno predstavit' sebe vse to, o
chem aktery budut govorit'.
Bravurnyj ton voinstvennoj ritoriki dejstvitel'no sozdaet vpechatlenie
dejstviya, napolnennogo stychkami i srazheniyami. A na samom dele ni odno iz nih
v p'ese ne pokazano. |to li ne priznak udivitel'nogo masterstva SHekspira,
umeyushchego aktivizirovat' voobrazhenie ego zritelej i chitatelej?
No krasnorechie ne yavlyaetsya edinstvennym sredstvom v rukah SHekspira. On
slishkom horosho znaet, chto patetika sozdaet lish' vpechatlenie iskusstvennosti.
Stremyas' pridat' zhiznennuyu dostovernost' dejstviyu, on vvodit v nego bytovye
shtrihi i detali, ispol'zuya opyt istoricheskoj dramy, nakoplennyj pri sozdanii
"Genriha IV". Fal'stafa, pravda, net, no fal'stafovskij fon ostavlen.
Prezhnie sputniki i sobutyl'niki tolstogo rycarya - Bardol'f, Pistol' i novyj
personazh - Nim, poyavivshijsya v "Vindzorskih nasmeshnicah", - uchastvuyut v
pohode Genriha V. Pravda, oni proizvodyat zhalko-komicheskoe vpechatlenie. No
drugogo SHekspir v dannom sluchae i ne hochet. Oni dolzhny byt' smeshny, no
vmeste s tem i vyzyvat' prezrenie, chtoby tem yasnee vstavalo velichie
muzhestvennogo korolya.
K etomu fal'stafovskomu fonu dobavlena eshche gruppa personazhej: eto voiny
razlichnyh nacional'nostej - shotlandec kapitan Dzhemi, irlandec Mak-Morris i
uelec Flyuellen. Iz nih poslednij, pozhaluj, naibolee yarkij obraz v p'ese
posle Genriha V. V nem est' podlinnaya muzhestvennost' v sochetanii so
staromodnoj priverzhennost'yu k ritualam rycarstva.
Izobrazhenie protivopolozhnogo lagerya v "Genrihe V" niskol'ko ne
otlichaetsya ot karikaturnoj obrisovki francuzov v rannej hronike SHekspira
"Genrihe VI" (pervaya chast'). Vidimo, v etom SHekspir dolzhen byl sledovat' za
predrassudkami, voznikshimi v izvechnoj vojne mezhdu Angliej i Franciej, tak
zhe, vprochem, kak i francuzskie avtory, kotorye v svoih poemah o ZHanne d'Ark
i Stoletnej vojne risovali protivnikov anglichan ne v luchshem vide. Pero
SHekspira smyagchaetsya lish' togda, kogda on s dobrodushnym yumorom izobrazhaet
francuzskuyu princessu, v kotoroj trogatel'no peremeshivayutsya pridvornoe
vospitanie s neposredstvennoj zhivost'yu yunoj devushki.
P'esa imeet lish' odnogo geroya. Vse ostal'nye personazhi, kak ni zhivo
obrisovany nekotorye iz nih, sostavlyayut lish' fon dlya Genriha V. V etom
smysle mozhno bylo pokazat', chto princip kompozicii hroniki povtoryaet
strukturu "Tamerlana" Marlo. No lish' v sheme eti proizvedeniya mogut byt'
sopostavleny. V tonal'nosti, haraktere geroya i idejnom smysle koncepcii
Marlo i SHekspira ne tol'ko razlichny, no i protivopolozhny. Tamerlan znaet
tol'ko odno opravdanie - svoe zhelanie. |togo emu dostatochno, chtoby prityazat'
na obladanie vsem mirom, Genrih V ishodit iz zakonnosti. Vspomnim hotya by,
kak on ishchet obosnovaniya svoim prityazaniyam na francuzskuyu territoriyu v
nasledstvennom prave. Esli Tamerlan oderzhim lichnoj strast'yu k zavoevaniyam,
to Genrih V ishodit iz interesov strany. Tak, vo vsyakom sluchae, on dumaet
sam.
No ne tol'ko Tamerlanu, - Genrih V protivostoit vsem
geroyam-individualistam anglijskoj dramy epohi Vozrozhdeniya, v tom chisle i
geroyam, vyvedennym samim SHekspirom, - Richardu II, Richardu III, dazhe svoemu
otcu - Genrihu IV. V obraze Genriha V SHekspir stremilsya pokazat' ideal'nogo
korolya i obrazec podlinnogo narodnogo geroya. Nuzhno srazu zhe skazat', chto
Genrih V v etoj p'ese imeet malo obshchego s princem Genrihom, kakim on vyveden
v "Genrihe IV". On, nesomnenno, vydayushchayasya lichnost', no lichnogo v nem
ostalos' malo. V sebe samom on vidit tol'ko korolya, nikakih lichnyh
stremlenij i interesov u nego ne ostalos'. Pravda, on obladaet
individual'nost'yu, i ona skazyvaetsya v ego povedenii - to v gneve, to v
somneniyah, to v shutkah. No Genrih-chelovek vsegda podchinen Genrihu-korolyu.
On ne politik - v tom smysle, v kakom eto slovo upotreblyalos'
SHekspirom. Byt' politikom - znachit hitrit', pritvoryat'sya, licemerit', i
takim "politikom" byl otec Genriha V, hitrost'yu i siloj dobivshijsya prestola.
Genrih V - chelovek pryamoj. V nem net ni kapli makiavellizma. Svoi celi on
ob座avlyaet otkryto i idet k nim pryamoj dorogoj. Takov on v gosudarstvennyh
delah, na vojne i v lichnyh otnosheniyah. On bez licemeriya - naoborot, s
goryachnost'yu - zayavlyaet francuzam, chto hochet poluchit' ih zemli, prinadlezhashchie
emu po pravu. Voenachal'nika osazhdennogo Garflera on preduprezhdaet, chto, esli
krepost' ne sdastsya, poshchady nikomu ne budet. Nakonec, ruki francuzskoj
princessy on dobivaetsya bez vsyakih galantnostej, prosto ob座avlyaya ej o svoem
zhelanii vzyat' ee v zheny.
Pryamoj i goryachij, on mozhet prostit' vinu, kak proshchaet on cheloveka,
ponosivshego ego lichnost', no on besposhchaden dazhe k prezhnim druz'yam, kogda oni
zamyshlyayut ubit' ego (II, 2), potomu chto usmatrivaet v etom prestuplenie
protiv gosudarstvennoj vlasti.
Polnee vsego lichnost' Genriha V raskryvaetsya v nochnoj scene nakanune
bitvy pri Azinkure. Genrih V ponimaet, chto sud'ba ego i gosudarstva zavisit
ot prostyh lyudej, sostavlyayushchih armiyu. On beseduet s nimi pereodetyj,
starayas' ponyat' ih nastroeniya i vselit' v nih bodrost', soznanie dolga pered
stranoj. Demokratizm Genriha V iskrennij, on proistekaet iz yasnogo ponimaniya
togo, chto sila gosudarstva pokoitsya na predannosti poddannyh. On znaet yazyk
prostyh lyudej, ponimaet ih mysli i vmeste s tem soznaet svoj dolg, sostoyashchij
v tom, chtoby byt' rukovoditelem, napravlyayushchim ih postupki na blago strany.
Podlinnym pafosom proniknuta ego znamenitaya rech' pered boem, v kotoroj on
vzyvaet k luchshim chuvstvam voinov - ih nacional'noj gordosti, patriotizmu,
chesti i dostoinstvu.
Genrih V sochetaet kachestva spravedlivogo monarha, hrabrogo voina i
chestnogo, pryamodushnogo cheloveka. K tomu zhe on prost i estestven v obrashchenii,
i eti kachestva vmeste vzyatye dolzhny sdelat' ego v nashih glazah ideal'nym i
odnovremenno ubeditel'nym v svoej zhiznennosti.
SHekspir vlozhil mnogo staraniya " masterstva kak v postroenie dejstviya,
tak i v harakteristiku obraza Genriha V. Masterstva, umeniya zdes',
bessporno, mnogo. Tol'ko malo serdca. Genrih V ostavlyaet nas holodnymi.
Vozmozhno, chto dlya publiki shekspirovskogo teatra etot obraz byl inym. My ne
isklyuchaem togo, chto p'esa mogla zazhigat' sovremennikov chuvstvom patriotizma.
Ona nesomnenno byla zlobodnevnym proizvedeniem i otvechala nastroeniyam
vremeni. Mozhet byt', dazhe eto byla ne tol'ko p'esa shirokogo patrioticheskogo
zvuchaniya, no i dramaticheskij dokument bolee uzkogo politicheskogo znacheniya -
proslavlenie zavoevatel'noj politiki britanskoj korony v Irlandii i
voshvalenie polkovodca, vypolnyavshego etu otnyud' ne blagorodnuyu missiyu,
|sseksa. Bessporno, chto etoj hronike nedostaet obychnoj shekspirovskoj
glubiny, ne tol'ko toj, kakoj on dostig v velikih tragediyah, a hotya by toj,
kotoraya uzhe yavstvenna v proizvedeniyah vtoroj poloviny 1590-h godov - "Romeo
i Dzhul'ette", "Richarde II", "Genrihe IV". Inache i ne moglo byt'.
Iskrenne ili neiskrenne pytalsya zdes' SHekspir sozdat' obraz ideal'nogo
korolya, dlya nas nesushchestvenno. SHekspir-myslitel' mog vser'ez razdelyat'
illyuziyu garmonicheskogo soslovnogo gosudarstva, v kotorom vse trudyatsya,
podobno pchelam v ul'e, kak ob etom govorit arhiepiskop Kenterberijskij (1,
2). SHekspir - hudozhnik-realist ne mog najti etomu vpolne ubeditel'nogo
voploshcheniya. Vo vsyakom sluchae, sam Genrih V soznaet vsyu trudnost' polozheniya,
kogda on kak korol' obyazan ob容dinit' individual'nye stremleniya svoih
poddannyh i povesti ih k edinoj celi (IV, 2).
ZHivee vsego v p'ese imenno te sceny, gde proyavlyayutsya centrobezhnye sily,
to, chto svidetel'stvuet o neprochnosti i illyuzornosti nacional'nogo edinstva
v klassovom gosudarstve.
Vsego lish' odin god otdelyaet "Genriha V" ot "YUliya Cezarya". Edva li
raznica v izobrazhenii obshchestvennoj zhizni mozhet byt' otnesena za schet
vnezapnogo pereloma v mirovozzrenii SHekspira. Skoree i estestvennee
predpolozhit', chto v "Genrihe V" bylo nemalo ustupok ideologii oficial'noj
gosudarstvennosti, chem to, chto SHekspir razdelyal illyuzii otnositel'no prirody
sovremennoj emu absolyutnoj monarhii. Vprochem, i eto bezrazlichno, ibo ni
vynuzhdennyj otkaz ot realisticheskogo vzglyada na soslovnoe gosudarstvo, ni
iskrennie illyuzii otnositel'no ego prirody v ravnoj mere ne sposobstvuyut
dostizheniyu zhiznennoj pravdy v iskusstve. "Genrih V" ostaetsya pamyatnikom
togo, chto dazhe takoj velikij master, kak SHekspir, svobodno rasporyazhavshijsya
vsem arsenalom hudozhestvennyh sredstv dramy, ne mog beznakazanno narushat'
zakonov zhiznennoj pravdy v iskusstve. Popytka iskusstvennoj idealizacii
absolyutistskogo gosudarstva dazhe u SHekspira ne mogla privesti k bol'shomu
hudozhestvennomu sversheniyu. Velikogo realista SHekspira my uznaem v etoj p'ese
lish' v chastnostyah.
A. Anikst
PRIMECHANIYA K TEKSTU "GENRIHA V"
Dejstvuyushchie lica. Krupnejshim sobytiem nedolgogo carstvovaniya Genriha V
(1413-1422) byla vojna s Franciej. Zaklyuchiv tajnyj soyuz s gercogom
Burgundskim, Genrih vystupil v pohod v iyule 1415 goda s vojskom v 10 000
chelovek. Vzyav v sentyabre Garfler, on byl vynuzhden 25 oktyabrya prinyat' pri
Azinkure boj s francuzskoj armiej, vo mnogo raz prevoshodivshej ego sily, i
oderzhal polnuyu pobedu. Malochislennost' ego vojsk vse zhe zastavila ego vskore
zatem vernut'sya v Angliyu.
Odnoj iz glavnyh prichin voennogo bessiliya Francii byla proishodivshaya
vnutri ee gospodstvuyushchih klassov bor'ba za vlast' neskol'kih partij,
prinyavshaya formu nastoyashchej grazhdanskoj vojny. Vvidu slaboumiya korolya Karla VI
oficial'nym pravitelem Francii yavlyalsya ego starshij syn, dofin; no vlast' ego
partii fakticheski osparivalas' partiej grafa Arman'yaka i ego zyatya, gercoga
Orleanskogo. Tret'yu gruppu obrazovala partiya krupnejshego feodala, pochti
sovershenno nezavisimogo ot francuzskoj korony, gercoga Burgundskogo,
soyuznika korolevy Izabelly, kotoraya za rasputnoe povedenie byla soslana
partiej dofina v Tur. V processe bor'by mezhdu etimi partiyami Parizh neskol'ko
raz perehodil iz ruk v ruki.
Vospol'zovavshis' etoj mezhdousobicej, Genrih V v 1417 godu predprinyal
vtoroj pohod vo Franciyu, dlivshijsya tri goda. K koncu 1419 goda on ovladel
vsej Normandiej, i vskore Franciya dolzhna byla kapitulirovat'.
V mae 1420 goda byl zaklyuchen mir. Genrih poluchil ryad oblastej Francii i
byl ob座avlen zakonnym naslednikom Karla VI, a pri zhizni ego (lish'
nominal'no, v vide pochetnogo titula) pravitelem vsej Francii. Vsled za etim
proizoshlo obruchenie Genriha s mladshej docher'yu Karla VI Ekaterinoj.
|tim momentom zakanchivaetsya shekspirovskaya hronika. Dal'nejshie sobytiya
byli takovy: dofin ne priznal dogovora i vskore vozobnovil bor'bu.
CHtoby okonchatel'no zakrepit' svoe gospodstvo nad Franciej, Genrih V v
1422 godu predprinyal novyj pohod, protekavshij ochen' uspeshno, po sredi svoih
pobed on vnezapno zabolel i umer, posle chego korolem Anglii byl provozglashen
maloletnij syn ego Genrih VI (sm. hroniku SHekspira "Genrih VI").
Iz chisla vymyshlennyh SHekspirom personazhej Flyuellen, Dzhemi i Mak-Morris
govoryat lomanym anglijskim yazykom, s sil'nym akcentom, sootvetstvuyushchim
foneticheskomu skladu ih rodnyh yazykov ("p" vmesto "b", "sh" vmesto "s" i t.
p.).
|ti osobennosti my ne sochli vozmozhnym vosproizvesti v perevode i
ogranichilis' lish' peredachej nekotoroj tyazhelovesnosti rechi nazvannyh
personazhej.
I vmestit li pomost petushij - Francii polya?- Sceny nekotoryh londonskih
teatrov byli peredelany iz scen dlya petushinyh boev.
Vmestit li krug iz dereva... - Zdanie teatra "Globus" pervonachal'no
imelo krugluyu formu.
Salicheskij zakon. - Imeetsya v vidu odno iz polozhenij Salicheskoj pravdy,
drevnejshego svoda zakonov u frankov, nekogda vladevshih Franciej.
Prityazan'yam vashim pregradoj sluzhit lish' odin zakon... - Vsya
argumentaciya arhiepiskopa celikom zaimstvovana SHekspirom iz "Hronik"
Holinsheda. Na samom dele prityazaniya Genriha V na francuzskuyu koronu, dazhe
esli dopustit' nasledovanie po zhenskoj linii, byli yuridicheski
neosnovatel'ny, tak kak takogo roda prava mogli imet' tol'ko Mortimery (sm.
genealogicheskuyu tablicu) v kachestve potomkov starshego vnuka Izabelly
Francuzskoj, zheny anglijskogo korolya |duarda II i materi |duarda III.
Faramond - legendarnyj osnovatel' dinastii merovingov; ego imya v
dostovernyh hronikah ne upominaetsya.
Lyudoviku Desyatomu... - Na samom dele - Lyudoviku IX (SHekspir povtoryaet
zdes' oshibku, sdelannuyu Hodinshedom).
Kniga CHisl - odna iz knig biblii.
...Merkur'i nashi, okryliv pyaty. - Na doshedshih do nas izobrazheniyah
Merkuriya, bystroletnogo vestnika bogov, on predstavlen s krylyshkami u pyatok.
...CHtob vam ot nashej p'esy toshno stalo. - SHutochnyj namek na morskuyu
bolezn'.
Nu kak dela, hozyain Pistol'? - Pistol' stal "hozyainom" s teh por, kak
zhenilsya na hozyajke traktira Kuikli.
...strashnoe ubijstvo i krovosmeshenie. - Hozyajka govorit "krovosmeshenie"
vmesto "krovoprolitiya".
Palit' ya master; vot nazhmu kurok, - i vyletit ogon'. - Namek na imya
Pistolya: pistol znachit "pistolet".
Barbazon - imya odnogo iz d'yavolov.
O kritskij pes! - Krit slavilsya svoimi lyutymi ohotnich'imi psami.
Kressida - grechanka, nevernaya vozlyublennaya troyanskogo carevicha Troila.
Ee imya stalo sinonimom "rasputnicy" (sm. p'esu SHekspira "Troil i Kressida").
Nobl' - starinnaya zolotaya moneta.
Hempton - sokrashchennaya forma, vmesto: Sautempton.
...poskorej moe namerenie osushchestvit'. - V hronike Holinsheda
soobshchaetsya, chto graf Kembridzhskij stremilsya k nizlozheniyu Genriha V i pol'zu
Mortimera.
...pozvol' mne provodit' tebya do Stensa. - Mestechko Stens bylo konechnym
punktom pervogo peregona po doroge iz Londona v Sautempton.
...v lone Arturovom. - Hozyajka hochet skazat': "v lone Avraamovom".
Artur - legendarnyj korol' drevnih brittov. Avraam - biblejskij personazh,
schitavshijsya odnim iz "patriarhov", to est' rodonachal'nikov plemen.
...s konchalsya on... kak raz s nastupleniem otliva. - Po starinnomu
pover'yu, lyudi umirayut, kogda nachinaetsya otliv.
No ved' on byl revmatik... - Hozyajka govorit rheumatic (revmatik)
vmesto lunatic (bezumnyj).
Brut Starshij - drevnerimskij geroj, kotoryj dolgoe vremya pritvoryalsya
slaboumnym, chtoby vernee osushchestvit' svoj plan sverzheniya carya-tirana
Tarkviniya Gordogo.
...proigrannuyu bitvu pri Kresi... - Bitva eta proizoshla v 1346 godu.
Garfler - nebol'shoj primorskij gorod poblizosti ot Gavra; v starinu byl
krupnym portom.
Proshu tebya, kapral... - Nebrezhnost' SHekspira: vyshe, v scene II, 1,
Bardol'f nazvan lejtenantom.
No shchit i mech... O, esli b bylo mne dano... - otryvki iz ne doshedshih do
nas anglijskih pesen.
Vse normannskie ublyudki! - Namek na proishozhdenie anglijskogo
korolevskogo doma ot normandskogo gercoga Vil'gel'ma Zavoevatelya (XI v.),
kotoryj byl nezakonnorozhdennym.
Vot za trudy tebe. - Sushchestvoval obychaj odarivat' poslov dazhe vrazheskih
gosudarstv, prinosivshih durnye ili oskorbitel'nye vesti.
Blagodaryu vas, gosudar'. - Blagodarnost' eta otnositsya k shchedromu daru.
Samyj skvernyj rog ego kopyt... - Rog - dvumyslenno: kak rogovaya tkan'
i kak muzykal'nyj instrument, "Samyj skvernyj" - potomu, chto raznye chasti
kopyt sostoyat iz veshchestva raznogo kachestva.
...posporit v garmonii so svirel'yu Germesa. - Pastusheskij bog Germes
umel iskusno igrat' na svireli.
Ves' mir, vedomyj nam i nevedomyj... - Nevedomyj mir - eshche neotkrytye
zemli.
Mne kazhetsya, on s容st vse, chto ub'et. - Konnetabl' hochet skazat', chto
dofin umeet ubivat' tol'ko dich', a ne lyudej.
...kazhdyj, znatnyj i prostoj, glyadit na oblik Genriha v nochi,
nachertannyj rukoyu nashej slaboj. - Poeticheskij paralogizm: soldaty, po hodu
p'esy glyadyashchie na Genriha, slivayutsya so zritelyami, kotoryh dramaturg
priglashaet posmotret' na vyvedennyj im na scene obraz korolya.
...v Davidov den' sorvu ya s ego bashki porej. - V bitve pri Kresi
(proishodivshej v den' sv. Davida), v kotoroj |duard III razbil nagolovu
francuzov, otryad uel'cev otlichilsya v stychke, imevshej mesto v ogorode,
zaseyannom poreem. V pamyat' ob etom uel'cy v den' sv. Davida stali ukrashat'
svoi shapki poreem, sdelavshimsya svoego roda ih nacional'noj emblemoj.
...vy rvat' u nih eti krony, - V podlinnike igra slov: "crown" krona
(moneta) i makushka golovy.
Giperion - odno iz naimenovanij Feba - Appolona.
Prah Richarda ya carstvenno pochtil. - Telo Richarda II, pogrebennoe bez
vsyakih pochestej v Lengli (v Herifordshire), Genrih V velel torzhestvenno
perenesti v Uestminsterskoe abbatstvo.
...padal' ostrovnaya soboj pyatnaet utrennee pole. Ih tryapki rvanye visyat
plachevno... - Predvoshishchaya sobytiya, Granpre govorit ob anglichanah uzhe kak o
trupah, ob anglijskih znamenah - kak o rvanyh tryapkah.
I ty, kuzen... - Solsberi obrashchaetsya k Uestmorlendu.
Krispin i Krispian - dva brata, prazdnovanie pamyati kotoryh prihodilos'
na odin i tot zhe den' (25 oktyabrya).
...ved' on rodilsya v Monmute. - Monmut nahoditsya v Uel'se, na rodine
Flyuellena.
...kogda by polkovodec korolevy vernulsya iz pohoda v dobryj chas...
myatezh irlandskij poraziv mechom. - Namek na ekspediciyu |sseksa, predprinyatuyu
letom 1599 goda s cel'yu podavleniya vosstaniya v Irlandii.
Vmeshalsya v delo dazhe imperator... - Germanskij imperator Sigizmund
pytalsya, hot' i bezuspeshno, vystupit' posrednikom mezhdu Angliej i Franciej.
Kadualader, ili, tochnee, Kadualadr, - poslednij uel'skij korol'. Ego
imenem nazvana gora v Uel'se, slavivshayasya obiliem koz.
Vchera vy nazvali menya gornym eskvajrom... - Nasmeshki nad pustynnymi
gorami Uel'sa byli obychnymi v ustah anglichan.
Ubijstvennye vzory vasiliskov. - V podlinnike "rokovye yadra
smertonosnyh vasiliskov", s dvojnym znacheniem slova "basilisk": vasilisk -
skazochnoe chudovishche, ubivayushchee budto by odnim svoim vzglyadom, i vasilisk -
starinnyj tip pushek.
A. Smirnov
Last-modified: Mon, 04 Dec 2000 13:19:20 GMT