Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod Petra Vejnberga
     SPb., "Izdatel'skij Dom "Kristall", 2002
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



     Gercog, zhivushchij v izgnanii.
     Frederik, ego brat, zavladevshij ego vladeniyami.

     Am'en } vel'mozhi, posledovavshie
     ZHak   } za izgnannym gercogom.

     Le-Bo, priblizhennyj Frederika.
     Karl, borec Frederika.

     Oliver  |
     ZHak     } synov'ya Rolanda de Bua.
     Orlando |

     Adam   |
            } slugi Olivera.
     Dennis |

     Oselok, shut.
     Oliver Putanik, svyashchennik.

     Korin   |
             } pastuhi.
     Sil'vij |

     Vil'yam, poselyanin, vlyublennyj v Odri.
     Lico, izobrazhayushchee Gimeneya.
     Rozalinda, doch' izgnannogo gercoga.
     Seliya, doch' Frederika.
     Feba, pastushka.
     Odri, poselyanka.

                Svita oboih gercogov, pazhi, slugi i prochie.

                Mesto dejstviya - dom Olivera; dvor Fridriha;
                              Ardennskij les.





                     Nebol'shoj sad podle doma Olivera.
                           Vhodyat Orlando i Adam.

                                  Orlando

     Skol'ko  mne  pomnitsya,  Adam,  delo eto proizoshlo tak: po zaveshchaniyu on
otkazal  mne  vsego  kakuyu-nibud' neschastnuyu tysyachu kron i, kak ty govorish',
pered  smert'yu  zaklinal  moego  brata svoim blagosloveniem dat' mne horoshee
vospitanie.  Tut-to i nachalis' moi stradan'ya. Brata moego ZHaka on posylaet v
shkolu,  i molva raznosit o ego uspehah zolotye sluhi. Menya zhe on vospityvaet
po-muzhicki,  ili,  govorya tochnee, derzhit doma i ne daet nikakogo vospitaniya.
Dejstvitel'no,   mozhno  li  nazvat'  vospitaniem  dlya  cheloveka  moego  roda
obstanovku,  kotoraya  nichem  ne raznitsya ot obstanovki bych'ego stojla? Da on
luchshe vospityvaet svoih loshadej: ne govorya uzhe o tom, chto im daetsya otlichnaya
pishcha, ih eshche obuchayut ezde, i dlya etogo nanimayutsya konyuhi, poluchayushchie bol'shoe
zhalovan'e.  A  esli ya, ego brat, i priobretayu chto-nibud' pod ego opekoj, tak
razve  rost;  v  etom  otnoshenii  skotina,  gulyayushchaya  na ego navoznyh kuchah,
obyazana emu stol'ko zhe, skol'ko i ya. Sverh etogo nichtozhestva, kotorym on tak
shchedro  nagrazhdaet  menya,  emu, po-vidimomu, hochetsya svoim obrashcheniem so mnoyu
lishit'   menya  teh  nemnogih  darov,  kotorymi  nadelila  menya  priroda:  on
zastavlyaet menya est' s lakeyami, ne pozvolyaet zanyat' mesto brata i, naskol'ko
eto  emu vozmozhno, malo-pomalu razrushaet moe dvoryanskoe dostoinstvo davaemym
mne  vospitaniem.  |to-to  i ogorchaet menya, Adam, i duh moego otca, kotoryj,
kak  mne kazhetsya, zhivet vo mne, nachinaet vozmushchat'sya protiv etogo rabstva. YA
ne  hochu  bol'she  snosit'  ego,  hotya pokamest ne znayu, chto pridumat', chtoby
vyjti iz etogo polozheniya.

                               Vhodit Oliver.

                                    Adam

     Vot moj gospodin i vash brat.

                                  Orlando

     Otojdi v storonu, Adam, i ty uslyshish', kak on napustitsya na menya.

                                   Oliver

     Ty zdes' chto delaesh'?

                                  Orlando

     Nichego. YA nichego ne umeyu delat' - ne nauchili.

                                   Oliver

     Tak ty chto-nibud' portish' zdes'?

                                  Orlando

     Da,  ya  pomogayu  vam  portit' prazdnost'yu to, chto sotvoril Bog - vashego
bednogo i nedostojnogo brata.

                                   Oliver

     Rabotajte-ka poluchshe - i chert s vami!

                                  Orlando

     Neuzheli  ya  dolzhen  pasti  vashih svinej i est' s nimi zheludi? Ved' ya ne
rastochil  nikakogo  nasledstva  bludnogo  syna,  chtoby byt' obyazannym zhit' v
takoj nishchete.

                                   Oliver

     Vy ne znaete, verno, gde vy?

                                  Orlando

     O, ochen' horosho znayu: zdes', v vashem sadu.

                                   Oliver

     Znaesh' li ty, pered kem stoish'?

                                  Orlando

     Da,  znayu luchshe, chem tot, pered kotorym ya stoyu, znaet menya. YA znayu, chto
vy  moj starshij brat, i vam by sledovalo tochno tak zhe znat' menya, esli by vy
ne  zabyli  blagorodnogo  zakona rodstva. Usluzhlivyj obychaj narodov daet vam
predpochtenie  peredo  mnoyu,  potomu  chto vy pervorozhdennyj; no etot zhe samyj
obychaj  ne  otnimaet u menya moej krovi, hotya by dazhe dvadcat' brat'ev stoyali
mezhdu  mnoj  i  vami.  Vo mne stol'ko zhe otcovskogo, skol'ko i v vas, hotya -
soznayus' v etom - vy, kak yavivshijsya na svet ran'she, mozhete skoree priobresti
uvazhenie, na kotoroe nash otec imel pravo.

                                   Oliver

     I ty smeesh', mal'chishka...

                                  Orlando
                             (brosayas' na nego)

     Potishe, potishe, starshij bratec! Vy eshche slishkom molody dlya etogo!

                                   Oliver

     Tak ty hochesh' podnyat' na menya ruku, negodyaj!

                                  Oplando

     YA  ne  negodyaj. YA mladshij syn Rolanda de Bua. On byl moj otec, i trizhdy
negodyaj  tot,  kto govorit, chto takoj otec proizvel na svet negodyaya. Ne bud'
ty moj brat, ya ne otvel by etoj ruki ot tvoego gorla prezhde, chem drugaya ruka
ne vyrvala by tvoj yazyk za takie slova. Ty nadrugalsya nad samim soboyu!

                                    Adam

     Lyubeznye   gospoda,   uspokojtes'.   Pamyat'yu  vashego  otca  umolyayu,  ne
ssor'tes'!

                                   Oliver

     Pusti menya, govoryat tebe!

                                  Orlando

     Net,  ne pushchu, poka sam ne zahochu etogo. Vy vyslushaete menya. Moj otec v
svoem  zaveshchanii  poruchil  vam  dat' mne horoshee vospitanie - a vy vospitali
menya  kak  muzhika,  vy skryvali, otdalyali ot menya vse kachestva dvoryanina. No
duh  moego otca vse bolee i bolee krepnet vo mne, i ya ne hochu dol'she snosit'
eto  polozhenie.  Poetomu  otkrojte  mne  dostup  ko vsem zanyatiyam, prilichnym
dvoryaninu,  ili  otdajte  mne  skudnuyu  chast', zaveshchannuyu mne otcom; s neyu ya
pojdu iskat' schast'ya.

                                   Oliver

     CHto  zhe  ty  stanesh' delat'? Nishchenstvovat', kogda istratish' eti den'gi?
Odnako  dovol'no; stupajte otsyuda - ya ne zhelayu, chtob vy dolee nadoedali mne.
Vy poluchite chast' togo, chto zhelaete. Proshu vas ostavit' menya.

                                  Orlando

     YA ne stanu trebovat' ot vas bol'she togo, chto nuzhno dlya moej pol'zy.

                                   Oliver
                                  (Adamu)

     Stupaj s nim, staryj pes!

                                    Adam

     "Staryj  pes"!  Tak  vot  moya nagrada! Vprochem, vy pravy: ya poteryal vse
zuby  na  sluzhbe  vam.  Upokoj, Gospodi, dushu moego starogo gospodina! On ne
skazal by takogo slova!

                           Adam i Orlando uhodyat.

                                   Oliver

     A,  tak  vot  ono  chto! Ty hochesh' pererasti menya. YA vylechu tebya ot etoj
bolezni, a tysyachu kron vse-taki ne otdam. |j, Dennis!

                               Vhodit Dennis.

                                   Dennis

     Vy izvolili zvat'?

                                   Oliver

     Kazhetsya,  chto  Karl,  borec  gercoga,  priehal syuda, chtob pogovorit' so
mnoyu?

                                   Dennis

     Tochno tak, s vashego pozvolen'ya; on zdes', u dverej, i prosit razreshen'ya
vojti.

                                   Oliver

     Zovi  ego.  (Dennis uhodit.) |to budet horoshee sredstvo; a sostyazanie v
bor'be naznacheno na zavtra.

                                Vhodit Karl.

                                    Karl

     Dobrogo utra vashej milosti!

                                   Oliver

     Dobrejshij ms'e Karl, kakie novejshie novosti pri novom dvore?

                                    Karl

     Nikakih  novostej  pri  dvore,  krome  staryh  novostej: to est' staryj
gercog  izgnan  svoim  mladshim  bratom,  novym  gercogom;  troe  ili chetvero
predannyh  vel'mozh  otpravilis'  s  nim  v dobrovol'noe izgnanie. Ih zemli i
dohody  obogashchayut  novogo  gercoga,  vsledstvie chego on i ne prepyatstvuet im
stranstvovat'.

                                   Oliver

     Ne  mozhete li skazat' mne, izgnana li Rozalinda, doch' gercoga, vmeste s
svoim otcom?

                                    Karl

     O  net!  Doch'  novogo  gercoga,  ee  kuzina,  tak  lyubit  ee - oni ved'
vospityvalis'  vmeste s kolybeli, - chto posledovala by za neyu v izgnanie ili
umerla,  esli by ih razluchili. Rozalinda zhivet pri dvore, i dyadya lyubit ee ne
men'she,  chem  svoyu rodnuyu doch'; a oni obe lyubyat odna druguyu tak, kak nikogda
ne lyubili drug druga dve zhenshchiny.

                                   Oliver

     Gde poselitsya staryj gercog?

                                    Karl

     Govoryat,  chto  on  uzhe v Ardennskom lesu, vmeste s neskol'kimi veselymi
tovarishchami,  i  chto  tam  oni  zhivut,  kak  v  starinu Robin Gud Anglijskij.
Govoryat,  chto  s kazhdym dnem k nemu pribyvaet mnogo molodyh dvoryan i chto oni
provodyat vremya bezmyatezhno, zhivya tak, kak zhili kogda-to v zolotom veke.

                                   Oliver


     Skazhite, vy zavtra budete borot'sya v prisutstvii novogo gercoga?

                                    Karl

     Nepremenno,  i  ya  prishel soobshchit' vam nechto. Mne tajno dali znat', chto
vash  mladshij  brat,  Orlando,  nameren  zavtra, pereodetyj, popytat'sya vyjti
protiv  menya.  Mezhdu  tem  zavtra ya budu borot'sya dlya togo, chtoby podderzhat'
svoyu  reputaciyu,  i  poetomu  tot,  kto  ujdet  iz  moih  ruk bez neskol'kih
perelomannyh  chlenov,  otdelaetsya  ochen'  schastlivo.  Vash brat ochen' molod i
slab,  i  radi  vas mne bylo by krajne nepriyatno ulozhit' ego, a dlya spaseniya
svoej  chesti  ya  dolzhen budu eto sdelat', kogda on pridet. Vot ottogo-to, iz
lyubvi  k  vam,  ya  prishel  uvedomit'  vas  o predstoyashchem, chtoby vy mogli ili
otklonit'  ego  ot  etogo namereniya, ili prigotovit'sya kak sleduet perenesti
neschast'e,  kotoromu  on  podvergaet  sebya;  on sam ishchet ego i vse svershitsya
sovershenno vopreki moemu zhelaniyu.

                                   Oliver

     Karl,  blagodaryu  tebya  za  lyubov' ko mne - i ty uvidish', chto ya otplachu
tebe  dostojnym  obrazom.  YA  sam  uznal  o namerenii moego brata i staralsya
raznymi putyami otklonit' ego ot etogo; no on nepokolebim. Znaesh' li, Karl, -
eto  upryamejshij mal'chik vo Francii, polnyj chestolyubiya i zavistlivyj sopernik
vsyakogo cheloveka s dostoinstvami; on tajno i gnusno zloumyshlyaet protiv menya,
svoego  rodnogo  brata.  Poetomu  dejstvuj  po  svoemu  usmotreniyu.  Esli ty
svernesh' emu sheyu, ne bol'she budu ogorchen, chem esli by ty slomal emu palec. I
ya  sovetuyu  tebe,  dlya  tvoej  pol'zy,  smotret'  v  oba, potomu chto esli ty
prichinish'  emu  tol'ko  legkij vred ili esli on ne oderzhit polnoj pobedy nad
toboyu  - on nachnet dejstvovat' protiv tebya yadom, pojmaet tebya v kakuyu-nibud'
moshennicheskuyu  lovushku  i  ne  vypustit  do  teh  por,  poka  ne lishit zhizni
kakim-nibud'  kosvennym  ili  drugim  sposobom. Da, uveryayu tebya - govoryu eto
pochti  so  slezami - net v nastoyashchee vremya na svete cheloveka, kotoryj byl by
tak gnusen dushoyu, nesmotrya na svoi yunye gody. A ved' ya eshche govoryu o nem, kak
brat;  no  nachni  ya  razbirat'  ego  pered  toboyu  vo vseh podrobnostyah, mne
prishlos' by krasnet' i plakat', a tebe - blednet' i izumlyat'sya.

                                    Karl

     YA  ochen'  rad,  chto prishel syuda k vam. Esli on poyavitsya zavtra, ya s nim
razberus'  kak  sleduet.  Esli posle etogo on budet v sostoyanii sdelat' hot'
odin  shag  bez  podderzhki, ya nikogda bol'she ne stanu borot'sya na priz. Zatem
Bog da sohranit vashu milost'!

                                   Oliver

     Proshchaj, dobryj Karl!

                                Karl uhodit.

     Teper'  ya  podstreknu  etogo  molodchika i nadeyus', chto uvizhu ego konec,
potomu  chto  moya  dusha,  sam  ne  znayu pochemu, nenavidit ego bol'she vsego na
svete.   A  mezhdu  tem  on  krotok,  uchen,  hotya  nichemu  ne  uchilsya,  polon
blagorodstva,  lyubim vsemi sosloviyami do bezumiya i dejstvitel'no prishelsya po
serdcu  vsem,  i osobenno moim lyudyam, kotorye znayut ego luchshe, chem kto by to
ni  bylo,  -  vsledstvie  etogo  oni  menya pochti ni vo chto ne stavyat. No eto
prodlitsya  nedolgo.  |tot  atlet uladit vse delo. Teper' mne ostaetsya tol'ko
vosplamenit' mal'chishku na bor'bu, i ya sejchas zhe primus' za eto. (Uhodit.)




                        Luzhajka pered domom gercoga.
                         Vhodyat Rozalinda i Seliya.

                                   Seliya

     Rozalinda, milaya kuzina, proshu tebya, bud' vesela.

                                 Rozalinda

     Milaya Seliya, ya i tak starayus' kazat'sya veseloyu sverh sily, a ty hochesh',
chtob  ya  byla  eshche  veselee?  Esli  ty  ne  mozhesh'  nauchit' menya, kak zabyt'
izgnannogo  otca,  to  nel'zya  trebovat',  chtoby ya mogla predavat'sya osobomu
vesel'yu.

                                   Seliya

     Iz  etogo  ya  vizhu,  chto  ty ne takoyu polnoyu lyubov'yu lyubish' menya, kak ya
lyublyu  tebya. Esli b moj dyadya, tvoj izgnannyj otec, izgnal tvoego dyadyu, moego
otca,  no  pri  etom  ty  ostalas'  by nerazluchno so mnoyu, ya priuchila by moyu
lyubov'  smotret'  na  tvoego otca, kak na moego. Tochno tak zhe postupila by i
ty,  esli  by tvoya privyazannost' ko mne byla tak zhe iskrenna i ispytana, kak
moya k tebe.

                                 Rozalinda

     Horosho, ya zabudu svoe polozhenie i stanu radovat'sya tvoemu.

                                   Seliya

     Ty  znaesh',  chto  u  moego  otca  net  detej,  krome  menya, da, po vsej
veroyatnosti,  i  ne  budet; net somneniya, chto posle ego smerti ty budesh' ego
naslednicej,  potomu  chto  vse  to, chto on vzyal u tvoego otca siloyu, ya otdam
tebe  po  lyubvi. Klyanus' chest'yu, otdam - i pust' ya obrashchus' v chudovishche, esli
narushu etu klyatvu. Razveselis' zhe, moya milaya Roza, moya dorogaya Roza!

                                 Rozalinda

     Da, s etoj minuty, kuzina, ya budu vesela i stanu vydumyvat' zabavy. Kak
ty dumaesh', naprimer, o tom, chtoby vlyubit'sya radi zabavy?

                                   Seliya

     Otlichno!  Pozhalujsta, sdelaj iz lyubvi zabavu, no ne vlyublyajsya ni v kogo
ser'ezno,  da  i shutku dovodi tol'ko do toj stepeni, chtoby imet' vozmozhnost'
vyjti iz nee s chest'yu, sohraniv nenarushimym rumyanec nevinnosti.

                                 Rozalinda

     CHem zhe my stanem zabavlyat'sya?

                                   Seliya

     Syadem  i  nasmeshkami  sgonim pochtennuyu matushku Fortunu s ee kolesa, dlya
togo chtoby vpered ona razdavala svoi dary porovnu.

                                 Rozalinda

     Mne  hotelos'  by, chtob my mogli sdelat' eto, potomu chto ee blagodeyaniya
raspredeleny  krajne  nepravil'no;  osobenno oshibaetsya dobraya slepaya zhenshchina
pri razdache svoih darov zhenshchinam.

                                   Seliya

     |to  pravda:  te,  kotoryh  ona delaet krasivymi, redko poluchayut ot nee
dobrodetel',  a  te,  kotoryh  ona delaet dobrodetel'nymi, vyhodyat iz ee ruk
ochen' nekrasivymi.

                                 Rozalinda

     Net,  govorya  eto,  ty  uzhe  perehodish'  iz  oblasti  Fortuny v oblast'
Prirody: Fortuna - vladychica svetskih darov, no ne chert, tvorimyh Prirodoyu.

                               Vhodit Oselok.

                                   Seliya

     Budto?  Razve  kogda  Priroda  proizvodit krasivoe sozdan'e, Fortuna ne
mozhet  brosit'  ego v ogon'? Esli Priroda dala nam ostroumie dlya togo, chtoby
nasmehat'sya  nad  Fortunoj,  to  razve  Fortuna ne prislala syuda etogo shuta,
chtoby prekratit' nash razgovor?

                                 Rozalinda

     Dejstvitel'no,   Fortuna   slishkom   zhestoko   obrashchaetsya  s  Prirodoj,
podrezyvaya prirozhdennoj glupost'yu podlinnyj razum Prirody.

                                   Seliya

     Mozhet  byt',  eto  sdelala ne Fortuna, a Priroda, kotoraya, zametiv, chto
nashi  natural'nye  umy  slishkom  tupy  dlya  togo,  chtoby  rassuzhdat' o takih
boginyah, poslala syuda etogo durachka v vide oselka dlya nas, potomu chto vsegda
tupost'   duraka   sluzhit  oselkom  dlya  umnogo.  Nu,  umnyj  chelovek,  kuda
napravlyaesh'sya ty?

                                   Oselok

     Sudarynya, vas trebuet k sebe vash otec.

                                   Seliya

     A tebya sdelali poslannikom?

                                   Oselok

     Net, klyanus' chest'yu, no mne prikazali shodit' za vami.

                                 Rozalinda

     Gde ty vyuchilsya etoj klyatve, shut?

                                   Oselok

     U  odnogo rycarya, kotoryj klyalsya svoej chest'yu, chto pirozhki byli horoshi,
i  klyalsya  svoej chest'yu, chto gorchica nikuda ne godilas'. YA zhe utverzhdayu, chto
pirozhki  nikuda  ne  godilis', a gorchica byla horosha. Tem ne menee rycar' ne
daval lozhnoj klyatvy.

                                   Seliya

     Kak dokazhesh' ty eto s tvoim bol'shim zapasom uchenosti?

                                 Rozalinda

     Da-da, snimi-ka namordnik so svoej mudrosti.

                                   Oselok

     Nu,  vystupite  obe  vpered,  poglad'te  svoi  podborodki i poklyanites'
vashimi borodami, chto ya plut.

                                   Seliya

     Klyanemsya nashimi borodami - kak esli by oni u nas byli, - chto ty plut.

                                   Oselok

     Klyanus'  moim  plutovstvom,  esli by ono u menya bylo, ya byl by plut. No
kogda vy klyanetes' tem, chego net, to ne daete lozhnoj klyatvy; tochno tak zhe ne
klyalsya  lozhno rycar', kogda klyalsya svoeyu chest'yu, ibo ee u nego ne bylo, ili,
esli  on  i  imel  ee, to unichtozhil klyatvami zadolgo do togo, kak uvidel eti
pirozhki i etu gorchicu.

                                   Seliya

     Na kogo ty eto namekaesh', skazhi pozhalujsta?

                                   Oselok

     Na cheloveka, kotorogo lyubil staryj Frederik, vash otec.

                                   Seliya

     Lyubvi  moego  otca  dostatochno  dlya togo, chtoby etogo cheloveka uvazhali.
Dovol'no, ne govori bol'she o nem. Na etih dnyah tebya vysekut za zloslovie.

                                   Oselok

     Tem  huzhe, chto duraki ne imeyut prava govorit' umno o glupostyah, kotorye
delayut umnye lyudi.

                                   Seliya

     CHestnoe  slovo,  ty  govorish'  pravdu:  s  teh por kak tu kapel'ku uma,
kotoruyu imeyut duraki, zastavili molchat', ta kapel'ka gluposti, kotoruyu imeyut
umnye lyudi, torzhestvenno vystavlyaet sebya napokaz. Syuda idet Le-Bo.

                               Vhodit Le-Bo.

                                 Rozalinda

     S polnym rtom novostej.

                                   Seliya

     Kotorymi  on  zasypet  nas,  kak  delayut golubi, kogda oni kormyat svoih
ptencov.

                                 Rozalinda

     Znachit, my budem napichkany novostyami.

                                   Seliya

     Tem luchshe - my ot etogo tol'ko vyigraem. Bonjour {Zdravstvujte (fr.).},
ms'e Le-Bo! CHto novogo?

                                   Le-Bo

     Prekrasnaya princessa, vy upustili odno otlichnoe uveselenie.

                                   Seliya

     Uveselenie? Kakogo cveta?

                                   Le-Bo

     "Kakogo cveta"? Kak prikazhete mne otvechat' na eto?

                                 Rozalinda

     Kak podskazhut vam um i sluchaj.

                                   Oselok

     Ili kak velit rok.

                                   Seliya

     Horosho skazano: fraza tochno iz kamnya vysechena.

                                   Oselok

     O, esli moe ostroumie kogda-nibud' istoshchitsya...

                                 Rozalinda

     Togda ty poteryaesh' svoj prezhnij zapah.

                                   Le-Bo

     Vy  smushchaete  menya,  sudaryni.  Mne  hotelos'  rasskazat' vam o horoshej
bor'be, kotoruyu vam ne udalos' videt'.

                                 Rozalinda

     Nu chto zh, rasskazhite, kak proishodila eta bor'ba.

                                   Le-Bo

     YA rasskazhu vam nachalo, i, esli vashim svetlostyam budet ugodno, vy mozhete
uvidet'  konec,  potomu  chto samoe-to luchshee eshche vperedi, i zavershit' bor'bu
pridut syuda, na eto samoe mesto, gde vy nahodites'.

                                   Seliya

     Horosho, poslushaem eto nachalo, kotoroe uzhe umerlo i pohoroneno.

                                   Le-Bo

     Vot pribyl odnazhdy starik s tremya svoimi synov'yami...

                                   Seliya

     YA mogla by pridelat' eto nachalo k kakoj-nibud' staroj skazke.

                                   Le-Bo

     Tremya prekrasnymi molodymi lyud'mi, otlichnogo rosta i krasoty...

                                 Rozalinda

     S  takimi  zapisochkami  na  shee: "Da budet iz sih zapisok vedomo vsem i
kazhdomu..."

                                   Le-Bo

     Starshij  iz  troih  borolsya  s  Karlom,  borcom  gercoga,  i  etot Karl
oprokinul  ego  v  odno  mgnovenie i slomal emu tri rebra, tak chto net pochti
nadezhdy  spasti  ego;  tochno  tak zhe on postupil so vtorym, i tochno tak zhe s
tret'im.  Tam  lezhat  oni;  bednyj  starik, ih otec, tak gorestno stonet nad
nimi, chto vse zriteli sochuvstvuyut emu slezami.

                                 Rozalinda

     Ah, Bozhe moj!

                                   Oselok

     Kakoe zhe eto, sudar', uveselenie, upushchennoe princessami?

                                   Le-Bo

     Kak kakoe? Da to, o kotorom ya rasskazyvayu.

                                   Oselok

     Vidno,  lyudi  s  kazhdym  dnem  stanovyatsya umnee! V pervyj raz v zhizni ya
slyshu, chto perelamyvanie reber predstavlyaet uveselenie dlya zhenshchin.

                                   Seliya

     YA tozhe, uveryayu tebya.

                                 Rozalinda

     No  razve  ostalsya  eshche kto-nibud', zhelayushchij slyshat' v svoih rebrah etu
muzyku  perelamyvaniya? Est' eshche ohotniki do razbityh reber? Tak nam pridetsya
prisutstvovat' pri etoj bor'be, kuzen?

                                   Le-Bo

     Pridetsya,  esli  vy  ostanetes'  zdes',  potomu  chto  imenno  eto mesto
naznacheno dlya bor'by, i ona sejchas nachnetsya.

                                   Seliya

     Da, dejstvitel'no, oni idut. CHto zh, ostanemsya i posmotrim.

                  Truby. Vhodyat gercog Frederik, vel'mozhi,
                           Orlando, Karl i svita.

                                  Frederik

     Nachinajte.  Tak  kak  etot  yunosha  ne  slushaet  nikakih uveshchanij, pust'
riskuet na svoj sobstvennyj strah.

                                 Rozalinda

     |to on?

                                   Le-Bo

     Tochno tak.

                                   Seliya

     Uvy, on slishkom molod; no v lice ego pobedonosnoe vyrazhenie.

                                  Fpedepik

     I  vy  zdes', doch' i plemyannica? Vy prokralis' syuda, chtob posmotret' na
bor'bu?

                                 Rozalinda

     Tochno tak, gosudar', esli vy nam pozvolite.

                                  Frederik

     Mogu  vam skazat', chto eto zrelishche dostavit vam malo udovol'stviya: sily
etih  lyudej neravny. Iz sostradaniya k molodosti cheloveka, vyzvavshego na boj,
ya  hotel  otgovorit'  ego,  no on nichego ne slushaet. Pogovorite-ka vy s nim;
popytajtes', ne ugovorite li vy ego?

                                   Seliya

     Dobryj Le-Bo, pozovite ego syuda.

                                  Frederik

     Da, pozovite, ya otojdu v storonu.

                                   Le-Bo

     Gospodin sostyazatel', princessy zovut vas.

                                  Orlando

     Pochtitel'nejshe ispolnyayu ih prikazanie.

                                 Rozalinda

     Molodoj chelovek, vy vyzvali na boj Karla, borca?

                                  Orlando

     Net,  prekrasnaya  princessa,  on vyzval vseh zhelayushchih. YA tol'ko prishel,
kak drugie, pomeryat'sya s nim siloyu moej molodosti.

                                   Seliya

     Molodoj chelovek, vash duh slishkom smel dlya vashih let. Vy videli strashnye
dokazatel'stva  sily  etogo  cheloveka.  Esli  b  vy vzglyanuli na sebya svoimi
sobstvennymi  glazami  ili  issledovali sebya sobstvennym rassudkom, soznanie
vashej opasnosti posovetovalo by vam reshit'sya na bolee podhodyashchee vashim silam
delo.  My  prosim  vas,  radi  vas  samih,  podumat'  o vashej bezopasnosti i
otstupit'sya ot etoj popytki.

                                 Rozalinda

     Da,  poslushajte  nas,  molodoj chelovek, vasha reputaciya ne postradaet ot
etogo; my poprosim gercoga, chtoby bor'ba ne prodolzhalas' bolee.

                                  Orlando

     Umolyayu vas ne nakazyvat' menya neblagopriyatnym mneniem; pri etom priznayu
sam  sebya  ochen' vinovatym, chto otkazyvayu hotya v chem-nibud' takim prekrasnym
damam. Pust' tol'ko vashi prekrasnye glaza i dobrye zhelaniya soprovozhdayut menya
na  etom  poedinke.  Esli  ya budu pobit - sramom pokroetsya zdes' tol'ko tot,
kto  nikogda ne pol'zovalsya pochetom; esli ub'yut menya - umret tol'ko tot, kto
zhelal  smerti.  YA  ne  prichinyu nikakogo ogorcheniya moim druz'yam, potomu chto u
menya  net  druzej,  kotorye  stali  by oplakivat' menya; ya ne sdelayu nikakogo
vreda  svetu,  potomu  chto  v nem ya nichego ne imeyu. V svete ya zanimayu tol'ko
odno mesto, kotoroe budet gorazdo luchshe zapolneno, kogda ya ochishchu ego.

                                 Rozalinda

     Mne hotelos' by pridat' vam tu malen'kuyu silu, kotoroj ya vladeyu.

                                   Seliya

     A ya hotela by dopolnit' ee silu svoeyu.

                                 Rozalinda

     Stupajte zhe! Molyu nebo, chtob ya oshiblas' otnositel'no vas.

                                   Seliya

     Da budut s vami zhelan'ya vashego serdca!

                                    Karl

     Nu,  nu  gde  zhe etot yunyj molodec, tak sil'no zhelayushchij ulech'sya ryadom s
svoej mater'yu - zemleyu?

                                  Orlando

     On gotov, no zhelanie ego imeet bolee skromnyj harakter!..

                                  Frederik

     Vy ostanovites' posle pervogo padeniya.

                                    Karl

     Ruchayus'  vashej  svetlosti,  chto  vam,  tak  userdno  otklonyavshim ego ot
pervogo padeniya, ne pridetsya pobuzhdat' ego ko vtoromu.

                                  Orlando

     Ved'  vy  rasschityvaete  posmeyat'sya nado mnoyu posle bor'by - tak vam ne
sledovalo by smeyat'sya do nee. Odnako, pristupim k delu.

                                 Rozalinda

     Gerkules da pomozhet tebe, molodoj chelovek!

                                   Seliya

     Mne  hotelos'  by byt' teper' nevidimkoj, chtob shvatit' etogo silacha za
nogu.

                          Karl i Orlando boryutsya.

                                 Rozalinda

     O, prevoshodnyj yunosha!

                                   Seliya

     Bud' u menya v glazah gromovye strely, ya znayu, kto lezhal by na zemle.

                       Karl padaet. Radostnye kliki.

                                  Frederik

     Dovol'no, dovol'no!

                                  Orlando

     Umolyayu vashu svetlost' pozvolit' prodolzhat'; ya eshche ne razoshelsya.

                                  Frederik

     Kakovo tebe, Karl?

                                   Le-Bo

     On ne v sostoyanii govorit', gosudar'.

                                  Frederik

     Unesite ego otsyuda.

                               Karla unosyat.

     Kak tvoe imya, molodoj chelovek?

                                  Orlando

     Orlando, gosudar'; ya - mladshij syn Rolanda de Bua.

                                  Fridrih

                    ZHelal by ya, chtob ty byl syn drugogo
                    Kogo-nibud'; svet tvoego otca
                    Vsegda schital pochtennym chelovekom,
                    No ya vsegda vraga v nem videl. Mne
                    Postupok tvoj ponravilsya b sil'nee,
                    Proishodi ty iz drugoj sem'i.
                    No vse-taki ty yunosha hrabrejshij;
                    ZHal' odnogo - chto ne drugoj otec
                    Byl nazvan mne toboyu. Do svidan'ya!

                   Gercog Frederik, Le-Bo i svita uhodyat.

                                   Seliya

                    Kuzinochka, bud' ya moim otcom,
                    Neuzhli by ya tak zhe postupila,
                    Kak on teper'?

                                  Orlando

                                    YA bolee gorzhus'
                    Tem, chto ya syn Rolanda - samyj mladshij
                    Iz synovej ego - i etot titul
                    Ne otdal by, hotya b vzamen ego
                    Naslednikom usynovlennym Fridrih
                    Nazval menya.

                                 Rozalinda

                                  Rolanda moj otec
                    Lyubil, kak zhizn' svoyu, i vse na svete
                    Takuyu zhe lyubov' k nemu pitali.
                    Znaj prezhde ya, chto eto syn ego,
                    Slezami by ya pros'by zamenila,
                    CHtob strashno tak soboyu riskovat'
                    Ne dat' emu.

                                   Seliya

                                 Lyubeznaya kuzina,
                    Pojdem s toboj ego blagodarit'
                    I obodryat'; zavistlivyj i grubyj
                    Ton moego otca na serdce mne
                    Leg tyazhelo. Messir, vy otlichilis'
                    Blistatel'no. Koli v lyubvi derzhat'
                    Umeete vy obeshchan'ya tak zhe,
                    Kak prevzoshli vse obeshchan'ya zdes',
                    To schastliva podruga vasha budet.

                                 Rozalinda
                      (otdavaya emu cep' so svoej shei)

                    Vot etu veshch' na pamyat' obo mne
                    Proshu nosit' - o zhenshchine, fortunoj
                    Otverzhennoj, kotoraya dala b
                    I bol'she vam, bud' sredstva pobogache
                    U nej v rukah! - CHto zh, Seliya, idem?

                                   Seliya

                    Idem sejchas. Proshchajte, slavnyj vityaz'!

                                  Orlando

                    Uzheli ya ne v silah im skazat':
                    "Blagodaryu"? Prekrasnejshie svojstva
                    Moej dushi poverzheny vo prah,
                    A to, chto zdes' netronutym ostalos' -
                    Bezzhiznennyj obrubok.

                                 Rozalinda
                              (ostanavlivayas')

                                           On zovet,
                    Kuzina, nas; ya s schastiem lishilas'
                    I gordosti; hochu sprosit', chego
                    ZHelaet on? - Messir, mne pokazalos'
                    Vy zvali nas. Messir, dralis' vy slavno
                    I pobedit' sumeli ne odnih
                    Svoih vragov...

                                   Seliya

                                     YA zhdu tebya, kuzina.

                                 Rozalinda

                    Idu, idu. Proshchajte zhe...

                         Rozalinda i Seliya uhodyat.

                                  Orlando

                                               Kakim
                    Volnen'em moj yazyk tak sil'no skovan?
                    S nej govorit' ne mog ya, a ona
                    Nastojchivo na eto vyzyvala.

                               Vhodit Le-Bo.

                    Neschastnejshij Orlando, ty srazhen!
                    Koli ne Karl, tak nechto poslabee
                    Pobedu oderzhalo nad toboj!

                                   Le-Bo

                    Dobrejshij moj, sovetuyu po druzhbe
                    Iz etih mest otpravit'sya. Hotya
                    Vy zdes' sebe sniskali odobren'e
                    Vysokoe, i obshchuyu lyubov',
                    I pohvaly pravdivye, odnako
                    Nash gercog tak nastroen, chto na vash
                    Postupok on sovsem inache smotrit.
                    On prihotliv, kaprizen; vam, messir,
                    Prilichnee ponyat' ego harakter
                    Dejstvitel'nyj, chem mne o tom skazat'.

                                  Orlando

                    Blagodaryu i vmeste s tem proshu vas
                    Skazhite mne: iz etih dvuh devic,
                    CHto na bor'bu smotreli zdes' - kakaya
                    Doch' gercoga?

                                   Le-Bo

                                  Da ni odna iz nih,
                    Koli sudit' no kachestvam dushevnym;
                    Na dele zhe, dejstvitel'no, vot ta,
                    CHto men'she rostom - doch' ego; drugaya -
                    Doch' gercoga-izgnannika; ee
                    Zdes' dyadya zaderzhal kak kompan'onku
                    Dlya docheri svoej, i ih lyubov'
                    Vzaimnaya nezhnej prirodnoj svyazi
                    Rodnyh sester. No ya vam soobshchu,
                    CHto s nekotoryh por serdit nash gercog
                    Na miluyu plemyannicu svoyu,
                    I etomu odna prichina tol'ko -
                    CHto ves' narod pitaet k. nej lyubov'
                    Za kachestva dushevnye i zhalost'
                    K nej chuvstvuet iz-za ee otca
                    Dobrejshego. YA zhizn'yu poruchit'sya
                    Gotov, chto gnev ego protiv nee
                    Vnezapno razrazitsya. Do svidan'ya!
                    Vposledstvii, v drugom i luchshem svete,
                    CHem etot svet, ya poproshu u vas
                    Pobolee i druzhby, i znakomstva.

                                  Orlando

                    YA krajne vam obyazan navsegda.
                    Proshchajte.

                               Le-Bo uhodit.

                                Nu, teper', kak vidno, dolzhen
                    YA iz ognya da v polymya idti:
                    Ot gercoga-tirana pryamo k bratu -
                    Tiranu. Rozalinda, angel moj!
                                 (Uhodit.)




                             Komnata vo dvorce.
                         Vhodyat Seliya i Rozalinda.

                                   Seliya

     Nu,  kuzina,  nu, Rozalinda!.. Kupidon da szhalitsya nad nami! Neuzheli ni
odnogo slova?

                                 Rozalinda

     Ni odnogo, chtob brosit' sobake.

                                   Seliya

     Net,  tvoi  slova slishkom dragocenny dlya togo, chtob ih brosat' sobakam;
bros' chast' ih mne. Nu, zatravi menya dovodami rassudka.

                                 Rozalinda

     Esli  by  ya  eto  sdelala,  obe  kuziny  propali  by:  odnu izuvechil by
rassudok, a drugaya soshla by s uma za neimeniem onogo. (Vzdyhaet.)

                                   Seliya

     I eto vse iz-za tvoego otca?

                                 Rozalinda

     Net,  koe-chto  iz-za  ditya  moego  otca.  O, kak napolnen terniyami etot
budnichnyj svet!

                                   Seliya

     |to  tol'ko  volchecy,  kuzina, broshennye na tebya v razgare prazdnichnogo
vesel'ya.  Kogda  my hodim ne po prolozhennym tropinkam, oni ceplyayutsya za nashe
plat'e.

                                 Rozalinda

     S plat'ya ya vsegda mogu ih sbrosit', no tut: shipy zaseli v moem serdce.

                                   Seliya

     Vyrvi ih.

                                 Rozalinda

     YA popytalas' by, esli b znala, chto eto legko sdelat'.

                                   Seliya

     Nu polno, polno; boris' so svoimi chuvstvami.

                                 Rozalinda

     Ah, oni prinyali storonu luchshego borca, chem ya.

                                   Seliya

     ZHelayu  tebe  uspeha.  V  svoe  vremya  ty  popytaesh'sya potyagat'sya s etim
borcom, riskuya dazhe porazheniem. Odnako shutki v storonu i pogovorim ser'ezno.
Neuzheli  pravda,  chto  tak vnezapno ty oshchutila takuyu sil'nuyu privyazannost' k
mladshemu synu starika Rolanda?

                                 Rozalinda

     Gercog, otec moj, goryacho lyubil ego otca.

                                   Seliya

     Tak  razve  iz  etogo sleduet, chto ty dolzhna goryacho lyubit' ego syna? Po
takoj  logike  mne  by  sledovalo nenavidet' ego, potomu chto moj otec sil'no
nenavidel ego otca - a mezhdu tem ya ne pitayu nenavisti k Orlando.

                                 Rozalinda

     Da, ne stoit nenavidet' ego radi menya.

                                   Seliya

     Iz-za  chego  mne  nenavidet'  ego?  Razve on ne vykazal sebya s otlichnoj
storony?

                                 Rozalinda

     Vot  potomu-to  ne  meshaj  mne  lyubit' ego, a ty lyubi ego ottogo, chto ya
lyublyu ego. Smotri, syuda idet gercog.

                                   Seliya

     Glaza ego pylayut gnevom.

                     Vhodit gercog Frederik so svitoj.

                                  Frederik
                                (Rozalinde)

                    Sudarynya, podumajte sejchas zhe
                    O vashej bezopasnosti i dvor
                    Ostav'te nash nemedlenno.

                                 Rozalinda

                                              YA, dyadya?

                                  Frederik

                    Da, ty, plemyannica. CHrez desyat' dnej,
                    Kol' blizhe chem na dvadcat' mil' ty budesh'
                    Ot nashego vladen'ya - smert' tebe!

                                 Rozalinda

                    Unizhenno proshu ya vashu svetlost'
                    Pozvolit' mne s soboyu unesti
                    Poznanie viny moej. Kol' znayu
                    Otchetlivo ya samoe sebya,
                    I soznayu svoi zhelan'ya yasno,
                    I bodrstvuyu, i ne soshla s uma,
                    V chem ya vpolne ubezhdena - to, dyadya
                    Moj dorogoj, ruchayus' smelo vam,
                    CHto nikogda, nichem, ni dazhe mysl'yu,
                    Ne vyshedshej na svet iz mozga, ya
                    Eshche ne oskorbila vashu svetlost'.

                                  Frederik

                    Tak govoryat izmenniki vsegda.
                    Kogda b slova ih dushu ochishchali,
                    Nevinnost'yu ravnyalis' by oni
                    S svyatyneyu. Dovol'stvujsya odnoyu
                    Prichinoyu: ne veryu ya tebe.

                                 Rozalinda

                    Odnako zhe takoe nedover'e
                    Izmennicej ne delaet menya.
                    Skazhite mne, na chem uliki vashi
                    Osnovany?

                                  Frederik

                               Ty - tvoego otca
                    Rodnaya doch', i etogo dovol'no.

                                 Rozalinda

                    No eyu zhe byla ya i togda,
                    Kogda ego zemlej vy zavladeli;
                    No eyu zhe byla ya i togda,
                    Kogda ego izgnali vy. Izmena
                    Ved' ne idet v nasledstvo, gosudar',
                    A esli by nas eyu nadelili
                    Priyateli - tak mne chto do togo?
                    Izmennikom ved' ne byl moj roditel'.
                    Poetomu, moj dobryj gosudar',
                    Ne bud'te tak ko mne nespravedlivy,
                    CHtob v bednosti moej izmenu videt'.

                                   Seliya

                    Pozvol'te mne skazat' vam, gosudar'
                    Moj dorogoj...

                                  Frederik

                                    Da, Seliya, ostavil
                    Ee ya zdes' iz-za tebya odnoj.
                    Inache by s otcom svoim brodila
                    Ona teper'.

                                   Seliya

                                 Ee ostavit' zdes'
                    V to vremya ya ne umolyala. Sami
                    Vy etogo hoteli, sami vy
                    Ee togda zhaleli. YA v to vremya
                    Eshche byla nastol'ko moloda,
                    CHto ne mogla cenit' ee. Teper' zhe
                    Uznala ya ee vpolne. Kogda
                    Izmennica ona - ya tozhe znachit
                    Izmennica: ved' vmeste spali my,
                    Vstavali my v odno i to zhe vremya,
                    Uchilis' my, igrali, eli vmeste,
                    I vsyudu, gde my poyavlyalis' s nej,
                    Kak lebedi YUnony - poyavlyalis'
                    CHetoyu nerazluchnoyu vsegda.

                                  Frederik

                    Net, dlya tebya ona hitra chrez meru;
                    Terpenie ee, molchan'e dazhe
                    I krotkij nrav narodu govoryat,
                    I zhalost' k nej on chuvstvuet. Ty dura!
                    Ved' u tebya ona voruet imya,
                    I budesh' ty i bolee blistat',
                    I bolee plenitel'noj kazat'sya,
                    Kogda ona ujdet ot nas. Itak,
                    Ne raskryvaj ty gub. Tverd, neprelozhen
                    Tot prigovor, kotoryj proiznes
                    Nad neyu ya: ona idet v izgnan'e.

                                   Seliya

                    Tak prigovor takoj zhe, gosudar',
                    I nado mnoj proiznesite: rozno
                    S nej zhit' vo mne net sily.

                                  Frederik

                                                 Ty glupa!
                    Plemyannica, gotov'tes' zhe k ot®ezdu.
                    Kol' dolee naznachennogo sroka
                    Promedlite - porukoj chest' moya
                    I slov moih velich'e - vy umrete.
                            (Uhodit so svitoj.)

                                   Seliya

                    O bednaya sestra moya! Kuda
                    Ty dvinesh'sya? ZHelaesh' pomenyat'sya
                    Otcami? YA gotova svoego
                    Tebe otdat'. Proshu tebya, kuzina,
                    Ne bud' grustnej menya.

                                 Rozalinda

                                            Prichin grustit'
                    YA bolee imeyu.

                                   Seliya

                                   Net, nepravda,
                    Utesh'sya zhe. Ne znaesh' razve ty,
                    CHto gercogom otpravlena v izgnan'e
                    YA doch' ego?

                                 Rozalinda

                                 Tebya on ne izgnal.

                                   Seliya

                    Net? Ne izgnal? U Rozalindy, znachit,
                    Net toj lyubvi, kotoraya dolzhna
                    Ej raz®yasnit', chto ty i ya - odno.
                    Nas - razluchit'? Nam, milaya, rasstat'sya?
                    Net! Pust' sebe otyshchet moj otec
                    Naslednicu druguyu. Nu, davaj zhe,
                    Pridumaem, kak ubezhat', kuda
                    Otpravit'sya, chto unesti s soboyu...
                    Bros' mysl' o tom, chtob na sebya odnu
                    Vzvalit' svoyu nevzgodu, chtob stradan'ya
                    Svoi nesti bez pomoshchi moej:
                    Da, chto by ty ni govorila - nebom,
                    Ot nashih slez uzh poblednevshim, ya
                    Klyanus' pojti povsyudu za toboyu.

                                 Rozalinda

                    Nu horosho, kuda zhe my pojdem?

                                   Seliya

                                                  V Ardennskij les,
                    Na poiski, za dyadej.

                                 Rozalinda

                    Ah, eto mozhet byt' ves'ma opasno
                    Nam, devushkam, v takoj dalekij put'
                    Otpravit'sya! Ved' krasota sil'nee
                    CHem zoloto vlechet k sebe vorov.

                                   Seliya

                    YA naryazhus' v kostyum prostoj i bednyj
                    I sazheyu zapachkayu lico;
                    Ty sdelaesh', kak ya - i my spokojno
                    Projdem svoj put', ni razu nikogo
                    Ne podstreknuv napast' na nas.

                                 Rozalinda

                                                   Ne luchshe l'
                    Mne, tak kak ya dovol'no vysoka,
                    Odet'sya s nog do golovy muzhchinoj,
                    Krasivyj mech privesivshi k bedru
                    I v ruki vzyav ohotnichuyu piku?
                    Togda - hotya b v dushe moej lezhal
                    Ves' strah, kakoj taitsya v zhenskom serdce -
                    U nas, pover', takoj zhe budet vid
                    Voinstvennyj i gordyj, kak u mnogih
                    Truslivejshih muzhchin, v kotoryh strah
                    Skryvaetsya pod vneshnost'yu pritvornoj.

                                   Seliya

                    Kak zvat' tebya prikazhesh' mne, kogda
                    Muzhchinoyu ty budesh'?

                                 Rozalinda

                                        Ne zhelayu
                    YA imeni skromnej, chem u pazha
                    YUpitera; tak budesh' Ganimedom
                    Ty zvat' menya - smotri, ne pozabud'.
                    Kakoe zhe sebe voz'mesh' ty imya?

                                   Seliya

                    Soglasnoe so zhrebiem moim:
                    Ne Seliya ya bol'she - Aliena.

                                 Rozalinda

                    Kak dumaesh', ne popytat'sya l' nam
                    Ukrast' shuta pridvornogo otsyuda?
                    On byl by nam podderzhkoyu v puti,
                    Ne pravda li?

                                   Seliya

                                   O, on pojdet za mnoyu
                    Na kraj zemli; zaverbovat' ego
                    Mne predostav'. Idem zhe sobirat'
                    Bril'yanty vse i vse bogatstva nashi;
                    Udobnuyu minutu izberem
                    I luchshij put', chtob skryt'sya ot pogoni,
                    Kotoruyu poshlyut vosled za mnoj.
                    Idem, i pust' serdca nam radost' napolnyaet:
                    Nas ne izgnanie - svoboda ozhidaet.






                              Ardennskij les.
  Vhodyat staryj gercog, Am'en i drugie vel'mozhi, vse v ohotnich'ih naryadah.

                                   Gercog

                     Nu chto, moi tovarishchi i brat'ya
                     V izgnanii - ne stala l' eta zhizn'
                     Blagodarya privychke staroj slashche
                     Raskrashennogo bleska? |tot les
                     Ne menee l' opasnostyami polon,
                     CHem lzhivyj dvor? Zdes' karu lish' odnu
                     Adamovu my chuvstvuem - razlich'e
                     Mezh vremenami goda. No kogda
                     Zub ledyanoj i zavyvan'e vetra
                     Serditogo zimoyu telo mne
                     Gryzut i b'yut i nakonec zastavyat
                     Ot holoda drozhat' menya - togda
                     S ulybkoyu ya govoryu: "Vot eto
                     Sovsem ne lest'; vot eto vkrug menya -
                     Sovetniki, kotorye otlichno
                     Dayut ponyat' mne, chto takoe ya".
                     Da, sladostny posledstviya neschast'ya;
                     Kak merzostnyj i yadovityj zmej,
                     Ono hranit neocenimyj kamen'
                     Pod cherepom. I eta nasha zhizn',
                     Svobodnaya ot suety i shuma,
                     Nahodit golosa v lesnyh derev'yah
                     I knigi v ruchejkah, i pouchen'ya
                     V gromadnyh kamnyah, i dobro vo vsem.

                                   Am'en

                     Da, ya smenit' zhizn' etu na druguyu
                     Ne zahotel by. Vasha svetlost' tem
                     Schastlivy, chto zhestokie udary
                     Svoej sud'by vy na takoj spokojnyj
                     I sladostnyj yazyk sposobny bystro
                     Perevodit'.

                                   Gercog

                                 A ne pojti l' teper'
                     Za dich'yu nam? Hot' tyazhelo mne, pravo,
                     CHto etih glupyh, pestryh bednyakov,
                     Tuzemnyh gorozhan pustyni etoj,
                     V ih sobstvennyh vladen'yah zdeshnih my
                     Kolyuchimi strelami nastigaem
                     I ranim v krov' ih kruglye boka.

                                1-j vel'mozha

                     Vot etim-to i ogorchen uzhasno
                     Nash melanholik ZHak; klyanetsya on,
                     CHto v etom otnoshen'i, vasha svetlost',
                     Vy bolee nepravy, chem vash brat,
                     Izgnavshij vas. Segodnya s Amienom
                     My spryatalis' narochno bliz nego,
                     Kogda lezhal vrastyazhku on pod dubom,
                     Kotorogo razrosshiesya korni
                     Voshli v ruchej, zhurchashchij v etom lese.
                     Tuda prishel stradat' bednyak-olen',
                     Poranennyj ohotnich'ej streloyu;
                     I, ver'te mne, svetlejshij gercog, tak
                     Neschastnoe zhivotnoe stonalo,
                     CHto kozhanyj pokrov ego kostej
                     Rastyagivalsya strashno, tochno lopnut'
                     Gotov byl on; i zhalobno tekli
                     Vdol' mordochki ego nevinnoj slezy
                     Bol'shushchie i kruglye, odna
                     Vosled drugoj: tak volosatyj duren'
                     U samogo ruch'ya na beregu
                     Stoyal, ego slezami napolnyaya,
                     A mezhdu tem glaz ne spuskal s nego
                     Melanholichnyj ZHak.

                                   Gercog

                                         No chto zh takoe
                     ZHak govoril? Kartinu etu on
                     Ne sdelal li nravouchenij temoj?

                                1-j vel'mozha

                     O da, i te nravouchen'ya on
                     Vyskazyval vo mnozhestve sravnenij.
                     Tak, naprimer, pri vide stol'kih slez,
                     Teryavshihsya v ruch'e bez vsyakoj pol'zy,
                     On govoril: "Bednyak, podobno prochim,
                     Ty pishesh' zaveshchanie teper',
                     Tomu svoe bogatstvo otdavaya,
                     Kto bez togo dostatochno bogat".
                     I vsled za tem, pri mysli, chto olenya
                     Ostavili lohmatye druz'ya,
                     CHto on odin, bespomoshchnyj, skitalsya,
                     ZHak govoril: "Da, eto tak vsegda:
                     Tovarishchej neschast'e progonyaet".
                     Vdrug neskol'ko olenej pered nim
                     Promchalisya i vesely, i syty,
                     I ni odin priveta ne poslal
                     Neschastnomu. "Nu da, begite mimo! -
                     Voskliknul ZHak. - Begite poskorej,
                     Vy, sytye, zazhitochnye lyudi!
                     Takov uzh svet! Nu, stoit li smotret'
                     Na zhalkogo, neschastnogo bankrota!"
                     Tak on pronzal uprekami naskvoz'
                     Byt gorodskoj, i sel'skij, i pridvornyj,
                     I dazhe zhizn', kotoruyu vedem
                     My s vami zdes'; on klyalsya, chto my prosto
                     Razbojniki, tirany, huzhe ih,
                     I eto ottogo, chto my pugaem
                     I dazhe b'em zhivotnyh v teh mestah,
                     Gde ih sama priroda poselila.

                                   Gercog

                     I v etom nastroen'i vy ego
                     Ostavili?

                                2-j vel'mozha

                               Tak tochno, vasha svetlost',
                     Ostavili v razdum'e i v slezah
                     Nad ranenym olenem.

                                   Gercog

                                          Povedite
                     Menya tuda. Lyublyu ya podhodit'
                     K nemu, kogda on mrachno tak nastroen:
                     Tut mnozhestvo glubokih myslej v nem.

                                2-j vel'mozha

                     Pozhalujte, ya vas svedu sejchas zhe.

                                  Uhodyat.




                             Komnata vo dvorce.
                 Vhodyat gercog Frederik, vel'mozhi i slugi.

                                  Frederik

                     Vozmozhno li, chtoby nikto iz vas
                     Ne videl ih? Net, eto nevozmozhno,
                     Soobshchnikov oni sebe nashli
                     V kakih-nibud' bezdel'nikah pridvornyh.

                                1-j vel'mozha

                     Naskol'ko mne izvestno, tak nikto
                     Ne videl ih. V prisutstvii prisluzhnic
                     Ona legla v postel', no rano utrom
                     Prisluzhnicy nashli uzhe postel'
                     Lishennoyu sokrovishcha.

                                2-j vel'mozha

                                         I s nimi
                     Ischez i shut, kotoryj chasto tak
                     Vas zastavlyal smeyat'sya, vasha svetlost'.
                     Gesperiya, prisluzhnica princessy,
                     Soznalas' mne, chto slyshala ona
                     Ukradkoyu, kak vasha doch' s kuzinoj
                     Vostorzhenno hvalili krasotu
                     I doblesti togo borca, kotoryj
                     Na dnyah pobil zdes' Karla-silacha.
                     I dumaet Gesperiya, chto gde by
                     Ni skrylisya oni, tot molodec
                     Naverno ih soprovozhdaet.

                                  Frederik

                                               K bratu
                     Ego poslat' sejchas zhe i privest'
                     Mne etogo molodchika, a esli
                     Ego tam net, tak pust' sam brat pridet:
                     Uzh on ego otyshchet mne. Skoree
                     Ispolnite prikaz moj, a mezh tem
                     Bez ustali ishchite, uznavajte,
                     Gde nam pojmat' bezumnyh beglecov.

                                  Uhodyat.




                            Pered domom Olivera.
                        Orlando i Adam vstrechayutsya.

                                  Orlando

                     Kto zdes'?

                                    Adam

                                Kak! Molodoj moj gospodin!
                                                 O dobryj,
                     O dorogoj moj gospodin! Portret
                     Rolanda prestarelogo! Skazhite,
                     Zachem vy zdes'? Zachem u vas dusha
                     Prekrasnaya? Zachem vas lyudi lyubyat?
                     Zachem vy sil'ny, hrabry, horoshi?
                     I, nakonec, zachem neostorozhnost'
                     Imeli vy nanest' takoj udar
                     Moguchemu borcu pri etom prince
                     Prichudlivom? Operedila zdes'
                     Vas chereschur pospeshno vasha slava.
                     Est' rod lyudej - izvestno eto vam, -
                     Kotorye v svoih dushevnyh svojstvah
                     Sebe vragov nahodyat; iz takih
                     Lyudej i vy. Dostoinstva vse vashi,
                     Moj gospodin, po otnoshen'yu k vam -
                     Izmenniki chistejshie, svyatye.
                     O, chto za svet, v kotorom krasota
                     Dushevnaya tomu otravoj sluzhit,
                     Kto eyu nadelen!

                                  Orlando

                                     Da chto zhe tut
                     Sluchilosya?

                                    Adam

                                 O, yunosha neschastnyj!
                     Ne prohodite v etot dom; zhivet
                     Pod krysheyu ego vseh kachestv vashih
                     Zaklyatyj vrag, vash brat - net, net, ne brat!
                     Syn... net, ne syn! YA ne hochu soznat'sya,
                     CHto eto syn togo, kogo nazvat'
                     Ego otcom hotel ya. On provedal
                     O vashem torzhestve i nynche v noch'
                     Reshilsya szhech' tu komnatu, chto sluzhit
                     Vam spal'neyu, i s neyu - vas samih.
                     Kol' etot plan razrushitsya - on hochet
                     Upotrebit' drugie sredstva, lish' by
                     Vas pogubit'; nameren'ya ego
                     Podslushal ya. Dom etot ne zhilishche,
                     A bojnya. O, begite v strahe proch'!

                                  Orlando

                     Kuda zh idti, Adam?

                                    Adam

                                        Kuda hotite,
                     No tol'ko zdes' ne ostavajtes'.

                                  Orlando

                                                     CHto zh?
                     ZHelaesh' ty, chtob stal ya podayan'em
                     Svoj hleb sbirat' il' vorovskoj dohod
                     Priobretat' bezumnoj, gnusnoj shpagoj
                     Na stolbovoj doroge? Tol'ko tak
                     Mne postupit' ostalos' by - drugogo
                     Ishoda ya ne znayu; no reshit'sya
                     YA ne hochu na eto, bud' chto budet.
                     Skoree ya gotov sebya obrech'
                     ZHestokosti i lyutoj zlobe brata.

                                    Adam

                     Net, etogo ne delajte. Pyat'sot
                     CHervoncev ya imeyu; etu summu
                     Nichtozhnuyu sobral na sluzhbe ya
                     U vashego otca. Ee s toj cel'yu
                     YA pribereg, chtob mne ona byla
                     Zabotlivoj sidelkoyu v to vremya,
                     Kogda pridut v nedejstvie moi
                     Odryahnuvshie chleny, i s prezren'em
                     ZHizn' starika zabrosyat lyudi v ugol.
                     Voz'mite ih; moeyu zhe oporoj
                     Pust' budet tot, kto vranam {T. e. v_o_ronam.} korm daet.
                     I vorob'yam pitan'e posylaet!
                     Vot zoloto; ya vse vam otdayu.
                     Pozvol'te mne slugoj ostat'sya vashim;
                     YA star na vid, no krepok ya i bodr,
                     Zatem chto krov' ya v yunosti ni razu
                     Napitkami goryachimi ne portil
                     I nikogda besstydno ne iskal
                     Sredstv oslablyat' i razrushat' vse sily.
                     Vot pochemu i starchestvo moe -
                     Zdorovaya zima; ona morozna,
                     No dejstvuet zhivitel'no. Itak,
                     Pozvol'te mne posledovat' za vami;
                     Kak molodoj, ya budu vam sluzhit'
                     Vo vseh delah i zatrudnen'yah vashih.

                                  Orlando

                     O, dobryj moj starik! Kak horosho
                     YAvlyaetsya v tebe vse postoyanstvo
                     Teh prezhnih let, kogda ne iz korysti
                     Sluga sluzhil, a po odnoj lyubvi!
                     Ne sozdan ty po nashej novoj mode,
                     Kogda nikto ne hochet darom trud
                     Svoj otdavat', i tol'ko chto nagrada
                     Poluchitsya, userdie totchas
                     Konchaetsya v prinyavshem vozdayan'e.
                     Ty ne takov. No, bednyj moj starik,
                     Ty derevu gnilomu posvyashchaesh'
                     Svoi trudy, zabotlivost' svoyu;
                     Za eto vse ono prinest' ne mozhet
                     Tebe cvetka prostogo. No pust' budet
                     Po-tvoemu; my vmeste v put' pojdem
                     I, prezhde chem vse to, chto sobrano toboyu,
                     Uspeem my prozhit', poshletsya nam sud'boyu
                     Priyatnyj dlya dushi i skromnyj zhrebij.

                                    Adam

                                                           Da,
                     Idem, moj gospodin; i budu ya vsegda,
                     Do chasa smertnogo, nenarushimo chestno
                     Soprovozhdat' tebya. YA, kak tebe izvestno,
                     Ot yunosheskih let zhivu zdes', a teper'
                     Pod vosem'desyat mne; no bol'she v etu dver'
                     YA ne hochu vhodit'; v semnadcat' let bespechno
                     Vsyak ishchet schastiya, v moi zh goda, konechno,
                     Pozdnen'ko uzh za nim bezhat'. No vse ravno:
                     YA budu nagrazhden vpolne, kol' suzhdeno
                     Mne vstretit' s chistoyu dushoj svoyu konchinu
                     I znat', chto zaplatil moj dolg ya gospodinu.

                                  Uhodyat.




                              Ardennskij les.
   Vhodyat Rozalinda, v muzhskom plat'e, Seliya, odetaya pastushkoyu, i Oselok.

                                 Rozalinda

     O YUpiter! Kak utomilsya duh.

                                   Oselok

     YA by o svoih dushevnyh silah ne zabotilsya, ne ustan' moi nogi.

                                 Rozalinda

     A  ya by gotova opozorit' moe muzhskoe plat'e i rasplakat'sya kak zhenshchina,
no dolzhna podderzhivat' bolee slabyj sosud, potomu chto kamzol i shtany obyazany
podavat' primer bodrosti yubke. Itak, muzhajsya, dobraya Aliena!

                                   Seliya

     Pozhalujsta, perenesi moe iznemozhenie; ya ne mogu idti dal'she.

                                   Oselok

     CHto  kasaetsya  menya,  to ya gotov skoree perenesti vashe iznemozhenie, chem
ponesti  vas  samih. Vprochem, esli b i prishlos' ponesti vas, tyazhest' byla by
nevelika: ved', ya polagayu, u vas v koshel'ke ni grosha.

                                 Rozalinda

     Itak, vot Ardennskij les.

                                   Oselok

     Da,  vot ya i v Ardennskom lesu - i vse-taki takoj zhe durak, kak prezhde,
esli  ne  bol'she.  Doma  mne bylo luchshe; no puteshestvenniki dolzhny byt' vsem
dovol'ny.

                                 Rozalinda

     Da, bud' vsem dovolen, dobryj Oselok. No smotri, kto idet syuda: molodoj
chelovek i starik, zanyatye ser'eznym razgovorom.

                          Vhodyat Korin i Sil'vij.

                                   Korin

                     Da, eto put' k tomu, chtob vechno ty
                     V ee dushe vstrechal prezren'e.

                                  Sil'vij

                                                    Esli b
                     Ty znal, Korin, kak ya lyublyu ee!

                                   Korin

                     Ponyat' mogu otchasti, potomu chto
                     I sam lyubil kogda-to.

                                  Sil'vij

                                           Net, Korin,
                     Ty, kak starik, ponyat' menya ne mozhesh'.
                     Hotya b i byl ty v yunosti strastnejshim
                     Lyubovnikom, kakoj kogda-nibud'
                     V polnochnyj chas vzdyhal v svoej posteli.
                     No esli by i pravda, chto tvoya
                     Lyubov' byla s moej lyubov'yu shozha -
                     Hot' ubezhden ya tverdo, chto nikto
                     Tak ne lyubil, kak ya, - to skol'ko sdelal
                     V chadu ee ty glupostej smeshnyh?

                                   Korin

                     Da tysyachu, kotorye zabyty
                     Teper' uzh mnoj.

                                  Sil'vij

                                      O, znachit, nikogda
                     Ty ne lyubil tak sil'no. Esli pomnit'
                     Ne mozhesh' ty malejshih sumasbrodstv,
                     V kotorye lyubov' tebya vvergala -
                     Ty ne lyubil.
                     I esli ty ni razu ne sidel,
                     Kak ya teper', sluh chuzhdyj utomlyaya
                     Hvalen'yami vozlyublennoj svoej -
                     Ty ne lyubil.
                     I esli ty ne ostavlyal vnezapno
                     Tovarishchej, kak ostavlyayu ya
                     Tebya teper', vlekomyj siloj strasti -
                     Ty ne lyubil.
                     O Feba, Feba, Feba!

                                  Uhodyat.

                                 Rozalinda

                     Uvy! Pastuh neschastnyj! Mezhdu tem
                     Kak ya tvoi rassmatrivala rany,
                     Po gorestnoj sluchajnosti svoi
                     Uvidela ya tozhe pred soboyu.

                                   Oselok

     A  ya  svoi. YA pomnyu, chto kogda ya byl vlyublen, to razdrobil svoyu shpagu o
kamen', ob®yaviv ej, chto sdelal eto dlya togo, chtob otuchit' ee hodit' po nocham
k  Dzhejn  Smajli.  I ya pomnyu, kak ya celoval ee skalku i vymya korovy, kotoroe
vydoili ee horoshen'kie rastreskavshiesya ruki. I ya pomnyu, kak ya odnazhdy laskal
i  miloval  gorohovyj struchok vmesto nee i, vynuv ottuda dve goroshiny, otdal
ih ej i skazal s goryuchimi slezami: "Nosite ih radi menya". Nash brat, istinnyj
vlyublennyj,  podverzhen  strashnym  prihotyam; no kak vse v nature smertno, tak
vsyakaya vlyublennaya natura zarazhena smertel'nym bezumiem.

                                 Rozalinda

     Ty govorish' umno, sam ne zamechaya etogo.

                                   Oselok

     Da  ya  i  ne obrashchu vnimaniya na moj um do teh por, poka ne zaceplyus' za
nego i ne perelomayu sebe nogi.

                                 Rozalinda

                     O Zevs! Ogon', kotorym polon etot pastushok,
                     Tak shozh s moim: on tak zhe postoyanen i glubok.

                                   Oselok

                     Da i s moim; no tol'ko moj, kak budto,
                     Stal potuhat'.

                                   Seliya

                                     Proshu iz vas dvoih
                     Kogo-nibud', podite i sprosite,
                     Ne mozhet li vot etot chelovek
                     Nam dat' poest' za den'gi; ya ne v silah
                     Uzh na nogah derzhat'sya.

                                   Oselok

                                            |j, payac!

                                 Rozalinda

                     Molchi, durak! Tebe rodnya on, chto li?

                                   Korin

                     Kto tam zovet?

                                   Oselok

                                    Te, kto pochishche vas.

                                   Korin

                     Ne bud' oni takimi, bylo b zhalko
                     Na nih smotret'.

                                 Rozalinda
                                 (Oselku.)

                                       Nu zamolchi zhe, neuch.
                                 (Korinu.)
                     Zdor_o_vo, drug.

                                   Korin

                                      I vy zdorovy bud'te,
                     Moj gospodin horoshen'kij, i vashi
                     Tovarishchi.

                                 Rozalinda

                                Proshu tebya, pastuh,
                     Kol' zolotom il' laskoj podkreplen'e
                     Kupit' sebe v pustyne etoj mozhno,
                     Svedi ty nas kuda-nibud', gde my
                     Mogli b najti sebe priyut i pishchu.
                     Vot devushka, izmuchennaya strashno
                     Dorogoyu i zhazhdushchaya zdes'
                     CHut' otdohnut'.

                                   Korin

                                     Moj gospodin prekrasnyj,
                     Mne zhal' ee, i bol'she dlya nee,
                     CHem dlya sebya, hotel by ya bogache
                     Byt', chtoby ej hot' chem-nibud' pomoch'.
                     No ya pastuh drugogo cheloveka
                     I ne strigu pasomyh mnoj ovec.
                     Moj gospodin surov i grub; on malo
                     Zabotitsya o tom, chtob v nebo put'
                     Otkryt' sebe gostepriimstvom teplym.
                     Da sverh togo, ego stada, i dom,
                     I pastbishcha teper' poshli v prodazhu,
                     A tak kak on v otsutstvii - u nas
                     Net nichego takogo, chem ya mog by
                     Vas nakormit'. No vse-taki proshu
                     Pozhalovat' i posmotret'; dushoyu
                     YA rad gostyam.

                                 Rozalinda

                                    A kto zhe pokupshch_i_k
                     Ego lugov i stad?

                                   Korin

                                        Tot molodoj
                     Pastuh, chto zdes' nedavno byl so mnoyu;
                     Da on teper' edva-edva glyadit
                     Na vsyakuyu pokupku.

                                 Rozalinda

                                        Esli tol'ko
                     Ty ne sochtesh' beschestnym, to kupi,
                     Pozhalujsta, stada, luga i myzu,
                     A my za vse zaplatim.

                                   Seliya

                                            Sverh togo,
                     Dadim tebe my zhalovan'ya bol'she.
                     Ponravilos' mne eto mesto; zdes'
                     YA s radost'yu gotova poselit'sya.

                                   Korin

                     Somnen'ya net, chto mozhno eto vse
                     Kupit'. Pojdem so mnoyu; esli tol'ko
                     ZHizn' zdeshnyaya, i pochva, i dohod
                     Pridutsya vam po vkusu, ya ohotno
                     So vseyu vernost'yu nachnu sluzhit' u vas
                     I vashim zolotom vse zakreplyu sejchas.

                                  Uhodyat.




                                  Tam zhe.
                        Vhodyat Am'en, ZHak i drugie.

                                   Am'en
                                   (poet)

                          Kto pod zelenoyu listvoyu
                          ZHelaet otdyhat' so mnoyu
                          I horu ptich'ih golosov
                          Kto vtorit' veselo gotov -
                 Pust' pridet, pust' pridet, pust' pridet!
                          Zdes', na lone prirody,
                          On vragov ne najdet,
                 Krome zimnej, surovoj pogody!

                                    ZHak

     Eshche, eshche, proshu tebya, eshche.

                                   Am'en

     |ti pesni nagonyat na vas melanholiyu, monsieur ZHak.

                                    ZHak

     Spasibo  im  za eto. Eshche, proshu tebya, eshche. YA mogu vysasyvat' melanholiyu
iz pesni, kak lastochka vysasyvaet yajca. Eshche, proshu tebya, eshche!

                                   Am'en

     YA ohrip; pritom zhe ya znayu, chto ne mogu ponravit'sya vam.

                                    ZHak

     YA  i  ne  trebuyu,  chtob  vy  mne  nravilis': ya zhelayu, chtob vy peli. Nu,
dal'she, sleduyushchij stans. Ved' vy ih nazyvaete stansami?

                                   Am'en

     Kak vam budet ugodno, monsieur ZHak.

                                    ZHak

     Nazyvajsya  oni kak hotyat, mne vse ravno; ved' oni nichego ne dolzhny mne.
CHto zh, budete pet'?

                                   Am'en

     Pozhaluj  -  skoree,  chtoby ispolnit' vashe zhelanie, chem dlya sobstvennogo
udovol'stviya.

                                    ZHak

     Nu,  esli  ya  kogda-nibud' poblagodaryu kogo-nibud', tak etot kto-nibud'
budete vy. No to, chto lyudi nazyvayut komplimentom, pohozhe na grimasy, kotorye
stroyat drug drugu dve obez'yany, a kogda chelovek blagodarit menya ot dushi, mne
kazhetsya, chto ya podal emu grosh i chto on blagodarit menya kak nishchij. Nu, pojte;
a vy, ne zhelayushchie pet', priderzhite yazyki.

                                   Am'en

     Horosho,  ya  okonchu nachatuyu pesnyu. A vy, gospoda, pokamest nakryvajte na
stol;  gercog  nameren  pit' pod etim derevom. (ZHaku.) On segodnya celyj den'
iskal vas.

                                    ZHak

     A ya celyj den' izbegal ego. On slishkom bol'shoj sporshchik. U menya v golove
stol'ko  zhe myslej, skol'ko i u nego, no ya za eto blagodaryu nebo i ne kichus'
etim. Nu, nachinaj shchebetat'.

                                   Am'en
                           (poet, vse emu vtoryat)

                          Kto chestolyub'ya izbegaet,
                          Pod solncem zhit' predpochitaet,
                          I kto, umerennost' lyubya,
                          Sam ishchet pishchu dlya sebya,
                 Pust' pridet, pust' pridet, pust' pridet!
                          Zdes', na lone prirody,
                          On vragov ne najdet,
                 Krome zimnej, surovoj pogody.

                                    ZHak

     YA  vam  skazhu  na  etot motiv stihi, kotorye ya sochinil vchera nazlo moej
stihotvornoj izobretatel'nosti.

                                   Am'en

     A ya spoyu ih.

                                    ZHak

     Vot eti stihi.

                        Kol' cheloveku vdrug sluchitsya
                        V osla vnezapno prevratit'sya,
                        Bogatstvo brosit' i pokoj -
                        Dlya dikoj prihoti pustoj,
                 Ducdame, ducdame, ducdame!
                        Zdes' totchas zhe on vstretit
                        Durnej, ravnyh sebe,
                 Esli tol'ko na zov moj otvetit!

                                   Am'en

     CHto znachit ducdame?

                                    ZHak

     |to  grecheskoe  zaklinanie,  kotorym  glupcov  zazyvali v zakoldovannyj
krug. YA pojdu usnut', esli budu v sostoyanii; a esli ne smogu usnut', to budu
sypat' rugatel'stva na vseh pervorozhdennyh Egipta.

                                   Am'en

     A ya pojdu iskat' gercoga; ego obed gotov.

                          Uhodyat v raznye storony.




                                  Tam zhe.
                           Vhodyat Orlando i Adam.

                                    Adam

     Dorogoj  moj  gospodin,  ya  ne mogu idti dal'she. O, ya umirayu ot goloda!
Zdes' ya lyagu i snimu merku dlya svoej mogily. Proshchajte, dobryj moj gospodin.

                                  Orlando

     Kak,  uzhe,  Adam?  Tol'ko  u  tebya  i hvatilo muzhestva? Pozhivi nemnogo,
podderzhi  sebya  nemnogo, razveselis' nemnogo. Esli v etom surovom lesu zhivet
kakoj-nibud'  dikij  zver',  to  ili on s®est menya, ili ya prinesu ego tebe v
pishchu.  Ty  blizhe k smerti po voobrazheniyu, chem po silam. Obodris' iz lyubvi ko
mne;  ne  podpuskaj  eshche neskol'ko vremeni smert' k svoemu telu. YA sejchas zhe
vernus'  k  tebe,  i  esli  ne  prinesu tebe chego-nibud' poest', to dam tebe
pozvolenie umeret'. No esli ty umresh' prezhde, chem ya vozvrashchus', - znachit, ty
izdevaesh'sya  nad moimi staraniyami. Nu, vot i horosho: ty poveselel, i ya skoro
budu  opyat'  zdes'.  No ty lezhish' na holodnom vozduhe; daj-ka ya snesu tebya v
kakoj-nibud'  priyut, i esli v etoj pustyne est' zhivoe sushchestvo, ty ne umresh'
ot nedostatka pishchi. Bodree, dobryj Adam!

                                  Uhodyat.




                                    Les.
                Nakrytyj stol. Vhodyat staryj gercog, Am'en,
                            vel'mozhi i prisluga.

                                   Gercog

                     On v zverya prevratilsya, veroyatno:
                     Pod obrazom lyudskim nigde nel'zya
                     Ego najti.

                                1-j vel'mozha

                                On tol'ko chto otsyuda
                     Ushel domoj; on pesnyu slushal zdes'
                     I vesel byl.

                                   Gercog

                                  Nu, esli muzykantom
                     Da stanet on - on, dissonansov vseh
                     Smeshenie - to disgarmon'yu skoro.
                     Uvidim my vo vseh nebesnyh sferah.
                     YA vas proshu pojti za nim, skazat',
                     CHto mne by s nim pogovorit' hotelos'.

                                Vhodit ZHak.

                                1-j vel'mozha

                     On ot truda menya izbavil tem,
                     CHto sam prishel.

                                   Gercog

                                      CHto zh eto znachit, sudar'?
                     Vozmozhno li takuyu zhizn' vesti,
                     CHtob bednye druz'ya vas umolyali
                     Ne propadat'? No chto ya vizhu? Radost'
                     U vas v lice!

                                    ZHak

                                   SHut, shut! YA vstretil zdes'
                     V lesu shuta - shuta v livree pestroj.
                     O, zhalkij mir! Da, eto verno tak,
                     Kak to, chto ya zhivu posredstvom pishchi,
                     SHut vstrechen mnoj. Lezhal on na zemle
                     I, greyuchis' na solnce, tut zhe
                     Sudarynyu-fortunu on chestil
                     Horoshimi, razumnymi slovami,
                     A mezhdu tem on prosto pestryj shut.
                     "Zdorovo, shut!" - skazal ya. "Net uzh, sudar', -
                     On otvechal, - ne nazyvajte vy
                     Menya shutom, poka bogatstva nebo
                     Mne ne poshlet". Zatem polez v karman
                     I, vytashchiv chasy, bescvetnym vzglyadom
                     Na nih vzglyanul i mudro proiznes:
                     "Desyatyj chas! - I vsled za tem pribavil:
                     - Zdes' vidim my, kak dvigaetsya mir:
                     Vsego lish' chas nazad byl chas devyatyj,
                     A chas projdet - odinnadcat' prob'et;
                     I tak-to vot my s kazhdym chasom zreem,
                     I tak-to vot gniem my kazhdyj chas.
                     I tut konec vsej skazochke". CHut' tol'ko
                     Uslyshal ya, chto etot pestryj shut
                     O vremeni tak rassuzhdaet - pechen'
                     Moya sejchas zapela petuhom
                     Ot radosti, chto vodyatsya takie
                     Mysliteli sredi shutov, i ya
                     CHas celyj po ego chasam smeyalsya.
                     O slavnyj shut! O prevoshodnyj shut!
                     Net nichego prekrasnej pestroj kurtki!

                                   Gercog

                     Kto etot shut?

                                    ZHak

                                   O, prevoshodnyj shut!
                     On pri dvore sluzhil i utverzhdaet,
                     CHto zhenshchina, kol' moloda ona
                     I horosha, imeet dar ob etom
                     Sejchas uznat'. I u nego v mozgu, -
                     Kotoryj suh, kak suharya ostatok,
                     Ne s®edennyj v doroge, - kleti est'
                     Prestrannye; ih mnozhestvom zametok
                     On nachinil i te zametki v hod
                     Otryvkami puskaet. O, kogda by
                     Mne stat' shutom! YA v kurtke pestroj
                     Svoe vse chestolyub'e zaklyuchayu.

                                   Gercog

                     I ty ee poluchish'.

                                    ZHak

                                       Mne k licu
                     Ona odna - no tol'ko s ugovorom,
                     CHtob vyrvali iz zdravoj golovy
                     Vy mnenie, v nej sevshee gluboko,
                     CHto ya umen. Svobodu vy dolzhny
                     Mne dat' vo vsem, chtob ya, kak vol'nyj veter,
                     Mog dut' na vse, na chto ya zahochu,
                     Kak vse shuty; i te, kogo ya budu
                     Sil'nej kolot', dolzhny i hohotat'
                     Sil'nej drugih. Kakaya zhe prichina,
                     Messir, tomu? Prichina tak pryama,
                     Kak v sel'skij hram vedushchaya dorozhka:
                     Tot chelovek, kotorogo srazit
                     Ostrotoj shut, nelepo postupaet,
                     Kogda udar, kak on zhestok ni bud',
                     Ne s polnym ravnodush'em perenosit;
                     Inache vse, chto glupo v mudrece,
                     Ot shutovskih udarov obnazhitsya.
                     Poprobujte napyalit' na menya
                     Kostyum shuta, pozvol'te mne svobodno
                     Vse govorit', i ya ruchayus' vam,
                     CHto vychishchu sovsem zheludok gryaznyj
                     Isporchennogo mira, lish' by on
                     S terpeniem glotal moe lekarstvo.

                                   Gercog

                     Fu, znayu ya, cht_o_ stal by delat' ty.

                                    ZHak

                     Da nichego durnogo, bez somnen'ya.

                                   Gercog

                     Karaya greh, ty etim by svershal
                     Bolee tyazhkij greh: ved' sam ty byl rasputnym,
                     I chuvstvennost' byla v tebe sil'na,
                     Kak pohot' zverskaya; i tak vse yazvy,
                     Nedugi vse, kotorye shvatil
                     Ty, shlyayasya vezde, rasprostranil by
                     Ty po svetu.

                                    ZHak

                                  Kak, razve chelovek,
                     Tshcheslavie branyashchij, etim samym
                     I lichnosti otdel'nye branit?
                     Tshcheslavie obshirno ved', kak more,
                     I volny tak vzdymaet vysoko,
                     CHto nakonec ne mozhet uderzhat'sya -
                     I padaet. Kogda ya govoryu,
                     CHto mnogie iz nashih gorozhanok
                     Nesmetnye sokrovishcha nesut
                     Na nedostojnom tele - razve etim
                     Na lichnost' ya ukazyvayu? Gde
                     Ta zhenshchina, kotoraya mne skazhet,
                     CHto imenno o nej ya govoril,
                     Kogda ee sosedka s neyu shozha?
                     Skazhite zh mne, ponyat' mne dajte, chem
                     YAzyk moj mog obidet' cheloveka?
                     Koli ya v cel' popal, tak oskorbil
                     On sam sebya; koli on chist dushoyu,
                     To moj ukor po vozduhu letit,
                     Kak dikij gus', v kotorom ne imeet
                     Nikto nuzhdy. No kto idet syuda?

                     Vhodit Orlando s obnazhennym mechom.

                                  Orlando

                     Ostanovites'! Bol'she est' ne smejte!

                                    ZHak

                     Da ya eshche sovsem ne nachinal.

                                  Orlando

                     I ne nachnesh', poka nuzhda ne budet
                     Nasyshchena.

                                    ZHak

                                CHto eto za petuh?

                                   Gercog

                     CHto pridalo tebe takuyu derzost'?
                     Otchayan'e? Il' prosto ottogo,
                     CHto vezhlivost' ty grubo preziraesh',
                     YAvlyaesh'sya ty neuchem takim?

                                  Orlando

                     Vy s samogo nachala v cel' popali:
                     Kolyuchij ship otchayannoj nuzhdy
                     Sorval s menya priyatnuyu lichinu
                     Prilichiya; no urozhenec ya
                     Ne dikih stran, i vezhlivost' znakoma
                     Mne horosho. I vse-taki teper'
                     YA govoryu: ostanovites'! Pervyj,
                     Kto tronet lish' odin iz sih plodov,
                     Ne davshi mne sperva sebya nasytit'
                     I teh, o kom zabochus', - budet mertv.

                                    ZHak

                     Koli nel'zya vas ubedit' rassudkom,
                     Tak ya umru.

                                   Gercog

                                   CHego hotite vy?
                     Sklonit' mogli b vy nas k gostepriimstvu
                     Ne siloyu, a krotost'yu.

                                  Orlando

                                            Sovsem
                     YA iznemog ot goloda; skoree
                     Mne dajte est'.

                                   Gercog

                                     Sadites' podle nas,
                     I kushajte, i bud'te nashim gostem.

                                  Orlando

                     Kak vash yazyk privetliv! O, proshu
                     Prostit' menya; ya dumal, v etom meste
                     Vse dikoe, i tol'ko potomu
                     YA rezkij ton prikaza vzyal. No kto by
                     Vy ni byli, vy, v glubine lesov,
                     Pod seniyu derev melanholichnyh,
                     ZHivushchie bespechno - esli vy
                     Kogda-nibud' dni luchshie znavali,
                     I zhili tam, gde kolokol'nyj zvon
                     Szyvaet v hram, i za stolom sideli
                     CHestnyh lyudej, i plakali poroj,
                     I vedali, chto znachit miloserd'e
                     Okazyvat' i poluchat' samim -
                     Lyubeznost'yu serdechnoj nakazhite
                     Menya teper'. Nadezhdy etoj polnyj,
                     Krasneyu ya i mech kladu v nozhny.

                                   Gercog

                     Da, pravda, my dni luchshie znavali,
                     I zhili tam, gde kolokol'nyj zvon
                     Szyvaet v hram, i za stolom sideli
                     CHestnyh lyudej, i slezy lili my,
                     Rozhdennye svyashchennym sostradan'em -
                     I potomu gostepriimno vas
                     Zdes' prosim sest' i vsem rasporyazhat'sya,
                     CHem mozhem my v nuzhde vam posobit'.

                                  Orlando

                     Pomedlite s trapezoyu nemnogo:
                     Kak lan', pojdu ya za ptencom svoim,
                     CHtob nakormit' ego. To bednyj starec,
                     Ustalye shagi svoi za mnoj
                     Napravivshij iz predannosti chistoj.
                     Poka on sil ne podkrepit svoih,
                     Oslablennyh vliyan'em dvuh nedugov -
                     I starosti, i goloda - kuska
                     Malejshego ne tronu ya.

                                   Gercog

                                           Idite
                     Sejchas za nim; my kushat' ne nachnem,
                     Pokamest vy syuda ne vozvratites'.

                                  Orlando

                     Blagodaryu, i da spaset vas Bog
                     Za vash priem vpolne velikodushnyj!
                                 (Uhodit.)

                                   Gercog

                     Vot vidish', my neschastny ne odni:
                     Na mirovoj, neobozrimoj scene
                     YAvlyayutsya kartiny vo sto raz
                     Uzhasnee, chem na podmostkah etih,
                     Gde my s toboj igraem.

                                    ZHak

                                            Mir - teatr;
                     V nem zhenshchiny, muzhchiny, vse - aktery;
                     U kazhdogo est' vhod i vyhod svoj,
                     I chelovek odin i tot zhe roli
                     Razlichnye igraet v p'ese, gde
                     Sem' dejstvij est'. Snachala on rebenok,
                     Pishchashchij i revushchij na rukah
                     U nyanyushki; zatem - plaksivyj shkol'nik,
                     S blistayushchim, kak utro dnya, licom
                     I s sumochkoj polzushchij neohotno
                     Ulitkoyu v uchilishche; zatem
                     Lyubovnik on, vzdyhayushchij kak pechka
                     Balladoj zhalostnoyu v chest' brovej
                     Vozlyublennoj svoej; zatem on voin,
                     Obrosshij borodoj, kak leopard,
                     Napolnennyj rugatel'stvami, chest'yu
                     Revnivo dorozhashchij i zadornyj.
                     Za myl'nym slavy puzyrem gotovyj
                     Vlezt' v samoe orudiya zherlo.
                     Zatem uzhe on sudiya, s pochtennym
                     ZHivotikom, v kotorom kapluna
                     Otlichnogo zapryatal, s strogim vzorom,
                     S ostrizhennoj krasivo borodoj,
                     Ispolnennyj mudrejshih izrechenij
                     I aksiom novejshih - rol' svoyu
                     Igraet on. V shestom iz etih dejstvij
                     YAvlyaetsya on toshchim payacem,
                     S ochkami na nosu i s sumkoj sboku;
                     SHtany ego, chto yunoshej eshche
                     Sebe on sshil, otlichno sohranilis',
                     No shiroki bezmerno dlya ego
                     Issohshih nog; a muzhestvennyj golos,
                     Smenivshijsya rebyacheskim diskantom,
                     Svist izdaet pronzitel'no-fal'shivyj.
                     Poslednij akt, konchayushchij soboj
                     Stol' polnuyu i slozhnuyu istor'yu,
                     Est' novoe mladenchestvo - pora
                     Bezzubaya, bezglazaya, bez vkusa,
                     Bez pamyati malejshej, bez vsego.

                       Vhodit Orlando, nesushchij Adama.

                                   Gercog

                     Privet moj vam. Kladite zh vashu noshu
                     Pochtennuyu i dajte ej poest'.

                                  Orlando

                     Blagodaryu vas za nego dushevno.

                                    Adam

                     I horosho vy delaete. YA
                     Blagodarit' sam za sebya ne v silah.

                                   Gercog

                     Privet moj vam! Za stol zhe poskorej!
                     Ne stanu ya meshat' trapeze vashej
                     Rassprosami o vashih priklyuchen'yah.
                     Pust' muzyka sygraet chto-nibud',
                     A vy, kuzen moj dobryj, spojte pesnyu.

                                   Am'en
                                   (poet)

                        Raznosis', zimnij veter, i voj!
                        Ty bezvrednee zloby lyudskoj,
                        I eshche nikogo i ni razu
                        Ne poranil tak sil'no tvoj zub,
                        Potomu chto hot' dik ty i grub,
                        No nevidim telesnomu glazu.
                  Gej, go-go! Stanem pet' pod zelenoj listvoj!
                  Druzhba chasto fal'shiva, lyubov' - son pustoj!
                        Gej, go-go! Pod zelenoj listvoj -
                        Nasha zhizn' krashe vsyakoj drugoj!

                                   -----

                        Ledenite nas, zimnie dni!
                        Ne tak sil'no kusayut oni
                        Kak zabytoe dobroe delo;
                        I hot' strashny oni dlya morej,
                        No terzaet gorazdo bol'nej
                        Drug zabyvchivyj dushu i telo.
                  Gej, go-go! Stanem pet' pod zelenoj listvoj!
                  Druzhba chasto fal'shiva, lyubov' - son pustoj!
                        Gej, go-go! Pod zelenoj listvoj -
                        Nasha zhizn' krashe vsyakoj drugoj!

                                   Gercog
                   (kotoryj v eto vremya tiho razgovarival
                                 s Orlando)

                     Da, esli vy na samom dele syn
                     Pochtennogo Rolanda, kak shepnuli
                     Vy mne teper' i kak udostoveril
                     Menya moj glaz, kotoryj na lice
                     U vas nashel zhivoj i ochen' vernyj
                     Ego portret - privetstvuyu vas zdes'
                     Ot vsej dushi! YA gercog, drug Rolanda,
                     Teper' pojdem ko mne v peshcheru; tam
                     Vy dal'she mne o vashih priklyuchen'yah
                     Rasskazhete.
                                  (Adamu.)
                                 Starik pochtennyj, ty
                     Priyaten mne, kak gospodin tvoj. Lyudi,
                     Svedite pod ruki ego.
                                (K Orlando.)
                                           A vy
                     Podajte ruku mne, i doma obo vsem,
                     CHto vy perenesli, rasskazhete. Idem.






                             Komnata vo dvorce.
                 Vhodyat gercog Frederik, vel'mozhi i Oliver.

                                  Frederik

                    Tak vy ego ne videli s teh por?
                    Messir, messir, ya ne mogu poverit':
                    Ne zaklyuchaj moya dusha v sebe
                    Tak mnogo dobroty - predmeta mshchen'ya
                    Ne stal by ya otyskivat' daleko,
                    Kogda ty zdes'. No beregis'! Tvoj brat,
                    Gde b ni byl on, a dolzhen byt' otyskan.
                    Ishchi ego so svechkoj; cherez god
                    Dostav' ego syuda zhivym il' mertvym,
                    Il' bolee ne vozvrashchajsya zhit'
                    V moej strane. Tvoi pomest'ya, veshchi,
                    Kotorye svoimi ty zovesh',
                    Dostojnye sekvestra, budut v nashem
                    Vladenii, poka tvoj brat s tebya
                    Ne snimet sam vsego, v chem obvinen'e
                    My vzvodim na tebya.

                                   Oliver

                                         O, esli b vy,
                    Svetlejshij princ, moi vse chuvstva znali!
                    YA nikogda ved' brata ne lyubil.

                                  Frederik

                    Tem bolee ty negodyaj!
                                (Vel'mozham.)
                                          Sejchas zhe
                    Prognat' ego otsyuda; nalozhit'
                    CHinovnikam osobym na pomest'ya
                    I dom ego sekvestr - i eto vse
                    S vozmozhnoyu pospeshnost'yu ispolnit'.

                                  Uhodyat.




                                    Les.
                      Vhodit Orlando s listom bumagi.

                                  Orlando

                 Visi ty zdes', moj stih, kak znak lyubvi moej,
                 A ty, v trojnom vence, carica tihoj nochi,
                 Vperyaj iz gornih sfer svoi svyatye ochi
                 V to imya, chto carit vo mne nad zhizn'yu vsej.
                 O Rozalinda, drug! Derev'ya eti vse
                 Bumagoj sluzhat mne; na ih kore vpishu ya
                 Vse to, chto dumayu, chto chuvstvuyu: hochu ya,
                 CHtob kazhdyj videl zdes' hvalu tvoej krase.
                          Idi zhe, Orlando, speshi!
                          Na dereve kazhdom pishi
                          I slav' doroguyu, lyubimuyu,
                          Slovami edva vyrazimuyu.
                                 (Uhodit.)

                           Vhodyat Korin i Oselok.

                                   Korin

     Nu, kak vam nravitsya, pochtennejshij Oselok, eta pastusheskaya zhizn'?

                                   Oselok

     Skazat'  tebe  pravdu,  pastuh,  rassmatrivaemaya  sama  po  sebe, ona -
horoshaya  zhizn';  no rassmatrivaemaya, kak zhizn' pastusheskaya, ona rovno nichego
ne  stoit.  Po  svoej  uedinennosti  ona  mne  ochen'  nravitsya,  no po svoej
otchuzhdennosti  ona  mne  kazhetsya samoyu paskudnoyu zhizn'yu. Kak zhizn' sel'skaya,
ona mne ochen' po serdcu; no, prinimaya vo vnimanie, chto ona prohodit vdali ot
dvora,  ya  nahozhu  ee  ochen'  skuchnoyu. Kak zhizn' vozderzhnaya, ona, vidite li,
vpolne sootvetstvuet moim naklonnostyam, no kak zhizn', lishennaya izobiliya, ona
sovershenno protivorechit moemu zheludku. Pastuh, ty znaesh' kakoj-nibud' tolk v
filosofii?

                                   Korin

     Znayu  lish'  nastol'ko, chtob ponimat', chto chem sil'nee chelovek nezdorov,
tem on bol'nee; chto tot, u kogo net deneg, sredstv i dostatka, ne imeet treh
horoshih druzej; chto dozhd' mochit, a ogon' szhigaet; chto ot zhirnyh pastbishch ovcy
zhireyut;  chto  vazhnejshaya prichina nochi est' otsutstvie solnca; chto tot, kto ne
poluchil  uma  ni  ot  prirody,  ni  iskusstvennymi  sredstvami  -  ili mozhet
zhalovat'sya na durnoe vospitanie, ili rodilsya ot ochen' glupyh roditelej.

                                   Oselok

     |to  sovershenno  natural'naya filosofiya. Pastuh, ty byl kogda-nibud' pri
dvore?

                                   Korin

     Net, ne byl.

                                   Oselok

     Nu, tak ty budesh' vverzhen v geennu ognennuyu.

                                   Korin

     Nadeyus', chto ne budu.

                                   Oselok

     Nepremenno budesh' i sgorish', kak durno ispechennoe yajco - tol'ko s odnoj
storony.

                                   Kopin

     Za to, chto ya ne byl pri dvore? Pochemu zhe eto?

                                   Oselok

     Potomu,  chto  esli  ty  nikogda  ne  byl pri dvore, to nikogda ne videl
horoshih  maner;  a  esli  ty  nikogda ne videl horoshih maner, to tvoi manery
dolzhny  byt'  durny; a chto durno, to greh; a za greh idut v ad. Ty v opasnom
polozhenii, pastuh.

                                   Korin

     Niskol'ko,  Oselok.  Te  manery,  kotorye schitayutsya horoshimi pri dvore,
smeshny  v  derevne,  tochno  tak  zhe  kak manery derevenskie ochen' smeshny pri
dvore.  Vy  skazali  mne,  chto pri dvore lyudi, vstrechayas', ne klanyayutsya drug
drugu, a posylayut drug drugu vozdushnye pocelui, celuya konchiki svoih pal'cev;
eto  obyknovenie  bylo  by  ves'ma  nechistoplotno,  esli  b  pridvornye byli
pastuhami.

                                   Oselok

     Dokazatel'stvo, skoree dokazatel'stvo!

                                   Korin

     Dokazatel'stvo  vot:  my postoyanno trogaem nashih ovec, a vy znaete, chto
ih sherst' zhirnaya.

                                   Oselok

     A  razve  ruki  nashih  pridvornyh  ne  poteyut?  I razve zhir ovcy ne tak
zdorov, kak pot cheloveka? Slabo, slabo! Davaj luchshee dokazatel'stvo. Nu?

                                   Korin

     Sverh togo, nashi ruki zhestki.

                                   Oselok

     Tem  skoree  ih  osyazali  by  vashi  guby.  Opyat'  slabo.  Davaj  luchshee
dokazatel'stvo. Nu?

                                   Korin

     I  chasto,  kogda  my  lechim nashih ovec, to namazyvaem ih degtem. Tak vy
hotite, chtob my celovali degot'? A ruki pridvornyh nadusheny muskusom.

                                   Oselok

     O,  glupejshij  chelovek!  Ty  - iz®edennaya chervyami padal' po sravneniyu s
horoshim  kuskom  myasa!  Ej-ej, tak! Poslushaj mudreca i rassudi: muskus bolee
nizkogo  proishozhdeniya,  chem  degot';  on  -  nechistoe isprazhnenie tibetskoj
koshki. ZHdu luchshego dokazatel'stva, pastuh.

                                   Korin

     Vy slishkom pridvorno-umny dlya menya; ustupayu vam.

                                   Oselok

     Tak  ty  hochesh'  idti  v ad? Da pomozhet tebe Bog, glupyj ty chelovek! Da
prosvetit tebya Bog - ty ochen' prost.

                                   Korin

     Sudar',  ya  prostoj  podenshchik; ya zarabatyvayu to, chto s®edayu, priobretayu
to,  chto  noshu,  ni  k  komu  ne imeyu nenavisti, ne zaviduyu nich'emu schast'yu,
raduyus'  blagopoluchiyu drugih lyudej, miryus' so svoim bedstvennym polozheniem i
zaklyuchayu  vse  moe  samolyubie  v  tom,  chtob videt', kak moi ovcy pasutsya, a
yagnyata sosut.

                                   Oselok

     Tut  ty opyat' greshish' glupost'yu: sobirat' v odno mesto ovec i baranov i
starat'sya  zarabatyvat'  hleb  oplodotvoreniem  zhivotnyh,  sluzhit' svodnikom
baranu  i,  vopreki  vsem brachnym pravilam, otdavat' dvenadcatimesyachnuyu ovcu
hromonogomu,  staromu,  rogatomu  baranu.  Esli  ty ne pojdesh' za eto v ad -
znachit,  sam  chert  ne zhelaet imet' u sebya pastuhov; inache - ne znayu, kak ty
mozhesh' uvernut'sya.

                                   Korin

     Vot idet Ganimed, molodoj brat moej novoj hozyajki.

                     Vhodit Rozalinda s listkom bumagi.

                                 Rozalinda
                                  (chitaet)

                           "Net sredi obeih Indij
                           Kamnya krashe Rozalindy;
                           Veter po svetu raznosit
                           Bystro slavu Rozalindy;
                           Blesk prekrasnejshih portretov
                           Merknet pered Rozalindoj.
                           Pozabud'te vseh krasavic,
                           Krome miloj Rozalindy!"

                                   Oselok

     YA  vam  budu  rifmovat'  takim  obrazom vosem' let sryadu, isklyuchaya chasy
obedov,  uzhinov  i  sna. |ti stihi - srodni rysce torgovki maslom, kogda ona
speshit na rynok.

                                 Rozalinda

     Ubirajsya, shut!

                                   Oselok

     Vot obrazchik:

                           "Kol' olen' grustit po lani,
                           Pust' idet on k Rozalinde;
                           Kak samca zhelaet koshka,
                           Tak muzhchinu - Rozalinda;
                           Plat'yu zimnemu podkladka
                           Tak nuzhna, kak Rozalinde;
                           Kto idet na zhatvu, dolzhen
                           Tam rabotat' s Rozalindoj;
                           Plod sladchajshij s kisloj korkoj -
                           Plod takoj zhe - Rozalinda;
                           Rozu ishchushchij, nahodit
                           I shipy, i Rozalindu".

     Vot  sobstvenno  inohod'  stihov.  CHto vam za ohota zarazhat' sebya etimi
rifmami?

                                 Rozalinda

     Molchi, glupyj shut. YA nashla ih na dereve.

                                   Oselok

     Skvernye plody prinosit eto derevo.

                                 Rozalinda

     YA  priv'yu k nemu snachala tebya, a potom kizil: togda eto derevo prineset
samyj rannij plod vo vsej strane, potomu chto ty sgniesh' prezhde, chem sozreesh'
do poloviny, a v etom i sostoit glavnoe dostoinstvo kizila.

                                   Oselok

     Vy progovorili, no umno ili net - eto pust' reshit les.

                       Vhodit Seliya s listkom bumagi.

                                 Rozalinda

     Tishe! Vot idet moya sestra; ona chto-to chitaet. Otojdite v storonu.

                                   Seliya
                                  (chitaet)

                           "Uzheli etot les pustynnym
                           Ostat'sya dolzhen ottogo,
                           CHto v nem nikto ne obitaet?
                           Net, ya k derev'yam vsem ego
                           Priveshu yazyki, i budut
                           Oni ryad istin vozveshchat':
                           CHto zhizn' lyudskaya ochen' skoro
                           Konchaet p_o_ svetu bluzhdat';
                           CHto eta zhizn', obyknovenno,
                           Prostogo loktya ne dlinnej;
                           CHto ochen' chasto narushalis'
                           Slova i klyatvy dvuh druzej.
                           No v zaklyuchen'e kazhdoj frazy
                           I na prekrasnejshih vetvyah
                           YA budu imya Rozalindy
                           Pisat', chtob kazhdyj v sih mestah
                           Uznal, chto nebo zahotelo
                           Ee vsem luchshim nadelit'
                           I otdalo prikaz prirode
                           V odnom lice soedinit'
                           Zemnye prelesti. Priroda
                           Prikaz ispolnila i ej
                           Totchas dala lico Eleny -
                           Bez serdca, polnogo zatej -
                           Vsyu velichavost' Kleopatry,
                           Ves' Atalanty blesk uma.
                           Duh strogo-devstvennyj, kotorym
                           Byla Lukreciya polna.
                           Tak klir nebesnyj Rozalindu
                           Sozdal iz raznyh svojstv lyudej;
                           Serdca, glaza i lica mnogih
                           Soedinilis' chudno v nej.

                      Reshilo nebo ej vse eto poluchit',
                      A mne - ee rabom do samoj smerti zhit'".

                                 Rozalinda

     O  miloserdnyj  YUpiter! Kakoyu skuchnoyu propoved'yu lyubvi vy utomili vashih
prihozhan, ni razu ne skazav: "Poterpite, dobrye lyudi!"

                                   Seliya

     Kak,  vy  zdes',  druz'ya? Pastuh, otojdi nemnogo. (Oselku.) Ty stupaj s
nim.

                                   Oselok

     Idem,  pastuh;  otstupim  s  pochetom  - esli bez oboza i poklazhi, to po
krajnej mere s sumkoj i kul'kom. (Uhodit s Korinom.)

                                   Seliya

     Ty slyshala eti stihi?

                                 Rozalinda

     O  da, ya slyshala ih, i eshche pribavku k nim, potomu chto nekotorye iz etih
stihov imeli bol'she stop, chem mozhet byt' u stihov.

                                   Seliya

     |to vse ravno; stopy mogli podderzhat' stihi.

                                 Rozalinda

     Da,  no  sami  stopy  hromali,  ne imeli sily podderzhat' sebya, i potomu
zastavili hromat' stihi.

                                   Seliya

     No mogla li ty bez udivleniya uslyshat', chto tvoe imya visit i vyrezano na
zdeshnih derev'yah?

                                 Rozalinda

     Kogda  ty prishla syuda, to uzhe sem' dnej iz devyati bylo provedeno mnoyu v
izumlenii,  potomu  chto  -  posmotri, chto ya nashla na odnom pal'movom dereve.
Menya  ne  vospevali  tak sil'no so vremeni Pifagora, kogda ya byla irlandskoyu
mysh'yu; a ved' eto bylo tak davno, chto ya edva pomnyu.

                                   Seliya

     Dogadyvaesh'sya ty, kto sdelal eto?

                                 Rozalinda

     CHelovek?

                                   Seliya

     Da,  i na shee u nego cep', kotoruyu ty kogda-to nosila. Ty izmenyaesh'sya v
lice?

                                 Rozalinda

     No kto zhe eto, skazhi pozhalujsta?

                                   Seliya

     O  Gospodi,  Gospodi!  Trudno  druz'yam vstretit'sya posle razluki - no i
gory  mogut  sdvigat'sya so svoih mest vsledstvie zemletryaseniya i vstrechayutsya
odna s drugoj.

                                 Rozalinda

     Da skazhesh' li ty, kto on?

                                   Seliya

     Vozmozhno li?

                                 Rozalinda

     Umolyayu tebya s samoyu neotstupnoyu nastoyatel'nost'yu skazat' mne, kto on.

                                   Seliya

     O,  udivitel'no,  udivitel'no,  udivitel'nejshim  obrazom udivitel'no! I
opyat'- taki udivitel'no, i vyshe vsyakogo opisaniya udivitel'no!

                                 Rozalinda

     |to  iz ruk von! Neuzheli ty dumaesh', chto esli ya odeta v muzhskoe plat'e,
to  i  moj  harakter vlez v kamzol i pantalony? Kazhdaya novaya minuta otsrochki
dlya  menya  to  zhe,  chto  puteshestvie  k YUzhnomu okeanu. Proshu tebya, skazhi mne
skoree,  kto  on;  toropis'.  YA  zhelala  by,  chtob ty byla zaikoj; togda eto
skrytoe  imya  vyrvalos' by, mozhet byt', iz tvoih gub, kak vino vyryvaetsya iz
butylki  s  uzkim gorlom: ili razom, ili ni kapli. Proshu tebya, otkupori svoj
rot, chtoby ya mogla vypit' tvoj sekret.

                                   Seliya

     Znachit, ty mozhesh' vmestit' muzhchinu v svoej utrobe.

                                 Rozalinda

     Sozdan  li  on  po  obrazu  i  podobiyu  Bozhiyu?  Kakogo on roda chelovek?
Dostojna li ego golova shlyapy, dostoin li ego podborodok borody?

                                   Seliya

     Nu, borodka u nego nebol'shaya.

                                 Rozalinda

     Bog  poshlet  emu  bol'shuyu,  esli  on ne budet neblagodarnym. YA soglasna
ozhidat', poka u nego vyrastet boroda, esli tol'ko ty perestanesh' zaderzhivat'
opisanie ego podborodka.

                                   Seliya

     |to  - molodoj Orlando, kotoryj v odno i to zhe mgnovenie srazil borca i
tvoe serdce.

                                 Rozalinda

     K chertu eti shutki! Govori ser'ezno i kak chestnaya devushka.

                                   Seliya

     Uveryayu tebya, kuzina, eto on.

                                 Rozalinda

     Orlando?

                                   Seliya

     Orlando.

                                 Rozalinda

     Vot   gore-to!   CHto  zhe  ya  teper'  stanu  delat'  s  moim  kamzolom i
pantalonami?  CHto  on  delal,  kogda  ty  uvidela ego? CHto on skazal? Kak on
vyglyadel?  Kak  byl  odet?  Zachem  on zdes'? Sprashival li on obo mne? Gde on
zhivet? Kak on rasstalsya s toboj? Kogda ty opyat' uvidish'sya s nim? Otvechaj mne
na vse eto odnim slovom.

                                   Seliya

     Dobud'  mne  prezhde  rot  Gargantyua,  potomu  chto  slovo,  kotorogo  ty
trebuesh',  slishkom  veliko  dlya  kakogo  by  to  ni bylo rta nashego vremeni.
Otvetit'  _da_  i  _net_  na  vse tvoi voprosy zanyalo by bol'she vremeni, chem
otvet na vse voprosy katehizisa.

                                 Rozalinda

     No  znaet  li  on, chto ya v etom lesu i v muzhskom plat'e? Tak li on svezh
licom, kak v den' poedinka?

                                   Seliya

     Razreshat'  zadachi vlyublennogo tak zhe legko, kak schitat' atomy. No vkusi
moe  otkrytie i perezhuj ego povnimatel'nej. YA nashla Orlando pod derevom, gde
on lezhal, kak upavshij zhelud'.

                                 Rozalinda

     |to  derevo  mozhno  nazvat'  drevom  YUpitera,  esli s nego padayut takie
plody.

                                   Seliya

     Potrudites' vyslushat' menya, dobraya barynya.

                                 Rozalinda

     Prodolzhaj.

                                   Seliya

     On lezhal pod etim derevom, rastyanuvshis', kak ranenyj rycar'.

                                 Rozalinda

     Kak ni pechal'no takoe zrelishche, ono dolzhno bylo byt' ochen' krasivo.

                                   Seliya

     Pozhalujsta,   krikni   svoemu   yazyku   "stoj!"   -   on  delaet  ochen'
nesvoevremennye pryzhki. Odet on byl ohotnikom.

                                 Rozalinda

     O,  skvernoe predznamenovanie! On prishel syuda dlya togo, chtoby ubit' moe
serdce.

                                   Seliya

     YA  hotela  by  spet'  moyu  pesnyu  bez  postoronnego  akkompanementa. Ty
sbivaesh' menya s tona.

                                 Rozalinda

     Razve ty ne znaesh', chto ya zhenshchina? Kogda u menya est' mysl', ya dolzhna ee
vyskazat'. Prodolzhaj, milaya.

                                   Seliya

     Ty sbivaesh' menya. Tishe! Ne on li idet syuda?

                           Vhodyat Orlando i ZHak.

                                 Rozalinda

     |to on. Spryachemsya i stanem nablyudat' za nim.

                                    ZHak

     Blagodaryu vas za kompaniyu, no, skazat' pravdu, mne tochno tak zhe bylo by
priyatno ostat'sya odnomu.

                                  Orlando

     I mne tozhe. No radi prilichiya ya takzhe blagodaryu vas za kompaniyu.

                                    ZHak

     Da hranit vas Bog! Budem vstrechat'sya kak mozhno rezhe.

                                  Orlando

     YA zhelayu, chtob my byli kak mozhno men'she znakomy.

                                    ZHak

     Pozhalujsta, ne portite derev'ev vyrezyvan'em na ih kore lyubovnyh pesen.

                                  Orlando

     Pozhalujsta, ne portite moih stihov, chitaya ih tak durno.

                                    ZHak

     Vashu vozlyublennuyu zovut Rozalindoyu?

                                  Orlando

     Da.

                                    ZHak

     Mne ne nravitsya eto imya.

                                  Orlando

     Vam i ne dumali ugodit', kogda ee krestili.

                                    ZHak

     Kakogo ona rosta?

                                  Orlando

     Takogo vysokogo, kak moe serdce.

                                    ZHak

     Vy polny prekrasnyh otvetov. Ne byli li vy znakomy s zhenami zolotyh del
masterov i ne vychitali li vy vseh etih veshchej na kol'cah?

                                  Orlando

     Net,  no  ya  otvechayu  vam,  kak  te  figury  na  oboyah,  u  kotoryh  vy
pozaimstvovali vashi voprosy.

                                    ZHak

     U vas bystryj um; ya polagayu, chto on sdelan iz pyatok Atalanty. Ne hotite
li  sest'  podle  menya, i my stanem vdvoem rugat' nashu gospozhu - vselennuyu i
vse nashi bedstviya.

                                  Orlando

     YA  ne  budu  branit'  nikogo  v mire, krome sebya, za kotorym znayu mnogo
nedostatkov.

                                    ZHak

     Samyj hudshij nedostatok vash v tom, chto vy vlyubleny.

                                  Orlando

     |to  nedostatok,  kotorogo ya ne promenyayu na vashu luchshuyu dobrodetel'. Vy
nadoeli mne.

                                    ZHak

     Uveryayu vas, chto ya iskal shuta, kogda vstretil vas.

                                  Orlando

     SHut utonul v ruch'e: posmotrite v vodu - i vy uvidite shuta.

                                    ZHak

     YA uvizhu tam svoyu sobstvennuyu osobu.

                                  Orlando

     Kotoruyu ya schitayu shutom ili pustym mestom.

                                    ZHak

     YA ne hochu dol'she ostavat'sya s vami. Proshchajte, dobryj sin'or Lyubov'.

                                  Orlando

     Ochen' rad, chto vy uhodite. Proshchajte, dobrejshij ms'e Melanholik.

                                ZHak uhodit.

                                 Rozalinda
                                  (Selii)

     YA  pogovoryu  s  nim kak nahal'nyj lakej i v etom vide podurachu ego. |j,
ohotnik, poslushaj!

                                  Orlando

     Slyshu ochen' horosho; chto vam nado?

                                 Rozalinda

     Skazhite pozhalujsta, kotoryj chas?

                                  Orlando

     Vam  by  sledovalo  sprosit',  kakoe  vremya  dnya, potomu chto v lesu net
chasov.

                                 Rozalinda

     Znachit  v  lesu net ni odnogo nastoyashchego vlyublennogo; inache ezheminutnye
vzdohi  i  ezhechasnye stony ukazyvali by medlennyj hod vremeni tak zhe horosho,
kak chasy.

                                  Orlando

     Otchego  zhe  ne  bystryj hod vremeni? |to vyrazhenie bylo by, kazhetsya, ne
menee verno?

                                 Rozalinda

     Sovsem  net. Vremya idet razlichnym shagom s razlichnymi licami. YA vam mogu
skazat',  s  kem  ono  podvigaetsya  tihim  shagom,  s  kem bezhit rys'yu, s kem
galopiruet i s kem stoit na meste.

                                  Orlando

     Nu, skazhite pozhalujsta, s kem ono bezhit rys'yu?

                                 Rozalinda

     Bezhit  ono  nespokojnoj  rys'yu  s  molodoyu  devushkoyu v promezhutok mezhdu
podpisaniem  brachnogo  kontrakta  i  dnem svad'by. Bud' etot promezhutok hot'
semidnevnyj,  rys'  vremeni  tak  nespokojna,  chto  dlya  edushchego  on kazhetsya
semiletnim.

                                  Orlando

     A s kem vremya idet shagom?

                                 Rozalinda

     S  popom,  kotoryj  ne  znaet  po-latyni,  i  s bogachom, u kotorogo net
podagry:  pervyj  spit  bezmyatezhno, potomu chto ne mozhet zanimat'sya, a vtoroj
zhivet  veselo, potomu chto ne ispytyvaet nikakih stradanij; pervomu neznakoma
nosha  suhoj  i iznuryayushchej nauki, vtoroj ne znaet bremeni pechal'noj i tyazheloj
nishchety. Vot s kem vremya idet shagom.

                                  Orlando

     S kem zhe ono galopiruet?

                                 Rozalinda

     S  vorom,  kotorogo  vedut  na  viselicu,  potomu  chto  kak  by tiho ni
podvigalsya on, emu vse kazhetsya, chto on pridet slishkom skoro.

                                  Orlando

     S kem zhe ono stoit na meste?

                                 Rozalinda

     S zakonovedami vo vremya sudejskih kanikul, potomu chto ot zakrytiya sudov
do otkrytiya oni spyat i, sledovatel'no, ne zamechayut dvizhen'ya vremeni.

                                  Orlando

     Gde ty zhivesh', krasivyj yunosha?

                                 Rozalinda

     ZHivu s etoyu pastushkoj, moej sestroj, zdes', na opushke lesa, kak bahroma
na krayu yubki.

                                  Oplando

     Ty zdeshnij urozhenec?

                                 Rozalinda

     Da, kak krolik, kotoryj zhivet tam, gde on rodilsya.

                                  Orlando

     V  tvoej  rechi est' nechto utonchennoe, chego ty ne mog priobresti v takoj
uedinennoj mestnosti.

                                 Rozalinda

     |to  mne  govorili  mnogie,  no,  pravo,  ya  vyuchilsya  govorit' u moego
starika-dyadi,  nabozhnogo  cheloveka, kotoryj v molodosti zhil v gorode i ochen'
horosho  znal  svetskoe  obhozhdenie,  potomu chto byl vlyublen. YA naslyshalsya ot
nego  vsyacheskih  propovedej protiv lyubvi i blagodaryu Boga, chto ya ne zhenshchina;
inache  vo  mne  byli  by vse te bezumiya, v kotoryh dyadya obvinyal ves' zhenskij
pol.

                                  Orlando

     Ne  mozhesh'  li  pripomnit' kakoj-nibud' iz teh glavnyh porokov, kotorye
on vzvalival na zhenshchin?

                                 Rozalinda

     Glavnogo  ne  bylo  ni  odnogo;  oni  vse byli pohozhi drug na druga kak
groshi;  kazhdyj  porok kazalsya chudovishchnym do teh por, poka drugoj takoj zhe ne
prisoedinyalsya k nemu.

                                  Orlando

     Pozhalujsta, ukazhi na kakie-nibud' iz nih.

                                 Rozalinda

     Net,  ya  budu  davat' moe lekarstvo tol'ko tem, kotorye bol'ny. Zdes' v
lesu est' chelovek, kotoryj portit nashi molodye derev'ya, vyrezyvaya na ih kore
slovo  "Rozalinda",  razveshivaet  ody  na kustah sireni i elegii na ternovyh
kustah, i vse eti proizvedeniya obogotvoryayut imya Rozalindy. Esli b ya vstretil
etogo  raznoschika  nezhnyh  chuvstv,  ya  dal by emu neskol'ko horoshih sovetov,
potomu chto, kak kazhetsya, on bolen ezhednevnoyu lihoradkoj lyubvi.

                                  Orlando

     YA  tot,  kotorogo  tryaset  eta  lihoradka.  Proshu  zhe tebya soobshchit' mne
nazvanie tvoego lekarstva.

                                 Pozalinda

     V  vas  net ni odnogo iz priznakov, o kotoryh govoril moj dyadya; on uchil
menya,  kak  uznavat'  vlyublennogo  cheloveka,  i  ya  uveren, chto vy ne sidite
plennikom v etoj kletke.

                                  Orlando

     Kakie zhe eto priznaki?

                                 Rozalinda

     Ishudalye  shcheki,  kotoryh  u vas net; sineva pod glazami, kotoroj u vas
net;  molchalivost',  kotoroj  u vas net; neraschesannaya boroda, kotoroj u vas
net;  no  eto poslednee ya vam proshchayu, potomu chto, pravdu skazat', borodoyu vy
ne bogache, chem kakoj-nibud' mladshij brat - dohodami. Potom vashi chulki dolzhny
by  byt'  bez podvyazok, vasha shapka - bez zavyazok, vashi rukava - bez pugovic,
vashi  bashmaki  -  bez  zastezhek,  i voobshche vse v vas dolzhno bylo by oblichat'
neryashlivoe  otchayanie. No v vas nichego etogo net; vy skoree odety shchegol'ski i
pohozhi  na  cheloveka,  kotoryj  vlyublen  v  samogo  sebya, a ne v kogo-nibud'
drugogo.

                                  Orlando

     Prekrasnyj yunosha, mne hotelos' by ubedit' tebya, chto ya vlyublen.

                                 Rozalinda

     Ubedit'  menya! Vy mogli by skoree ubedit' tu, kotoruyu vy lyubite, a ona,
ruchayus'  vam,  bolee sposobna poverit' vam, chem soznat'sya, chto poverila; eto
odin  iz  punktov, v kotoryh zhenshchiny postoyanno obvinyayut vo lzhi svoyu sovest'.
No,  krome shutok, vy v samom dele tot samyj, kotoryj razveshivaet na derev'yah
stihi, do takoj stepeni proslavlyayushchie Rozalindu?

                                  Orlando

     Klyanus'  tebe,  yunosha,  beloyu  rukoyu  Rozalindy, ya tot samyj, tot samyj
neschastnyj.

                                 Rozalinda

     No tak li sil'no vy vlyubleny, kak svidetel'stvuyut vashi stihi?

                                  Oplando

     Ni stihi, ni um chelovecheskij ne mogut vyrazit' silu moej lyubvi.

                                 Rozalinda

     Lyubov'   -   chistoe   bezumie  i,  ver'te  mne,  ne  men'she  nastoyashchego
sumasshestviya  dostojna temnoj kel'i i pleti. Esli zhe ee ne podvergayut takomu
nakazaniyu,  tak  eto  potomu,  chto  bolezn'  eta  slishkom obyknovenna i sami
bicheval'shchiki bol'ny eyu. No ya mogu vylechit' vas sovetom.

                                  Orlando

     Razve vy uzhe vylechili kogo-nibud' takim obrazom?

                                 Rozalinda

     Da,  vylechil odnogo cheloveka, i vot kak. On dolzhen byl voobrazit' sebe,
chto  ya  ego vozlyublennaya, i ya zastavlyal ego kazhdyj den' uhazhivat' za mnoyu. YA
zhe,  razygryvaya  rol' prihotlivoj devushki, byl zadumchiv, zhenstven, izmenchiv,
kaprizen,  gord,  prichudliv,  serdit,  vetren,  nepostoyanen,  to  plakal, to
ulybalsya,  vykazyval  nekotorye  priznaki vseh strastej i ne oshchushchal ni odnoj
strasti,  i  voobshche  vel  sebya  kak  bol'shinstvo  mal'chikov  i zhenshchin v etih
obstoyatel'stvah.  To  ya lyubil ego, to nenavidel; to laskal ego, to progonyal;
to  plakal  o  nem,  to  pleval  na  nego.  Takim  obrazom  ya zastavil moego
vzdyhatelya  perejti  ot  bezumiya  lyubvi k sostoyaniyu sovershennogo bezumiya, i,
kinuv  navsegda  shumnyj  potok  zhizni,  on  udalilsya v sovershenno monasheskoe
uedinenie.  Tak ya i vylechil ego, i berus' etim zhe sposobom omyt' vashe serdce
tak,  chto  ono  sravnitsya  chistotoyu so zdorovoyu pechen'yu ovcy, i chto v nem ne
ostanetsya ni odnogo pyatnyshka lyubvi.

                                  Orlando

     YA ne hochu vylechit'sya, yunosha.

                                 Pozalinda

     YA  by  vylechil  vas,  esli  by  vy zahoteli nazyvat' menya Rozalindoj i,
prihodya kazhdyj den' v moyu hizhinu, uhazhivat' za mnoj.

                                  Orlando

     Horosho,  ya budu delat' eto, klyanus' iskrennost'yu moej lyubvi; skazhi mne,
gde tvoya hizhina?

                                 Rozalinda

     Pojdemte  so  mnoyu,  ya  pokazhu vam ee, a po doroge vy rasskazhete mne, v
kakoj chasti lesa vy zhivete. CHto zhe, idete?

                                  Orlando

     S bol'shim udovol'stviem, dobryj yunosha.

                                 Rozalinda

     Net, vy dolzhny nazyvat' menya Rozalindoj. - Sestrica, ty idesh' s nami?

                                  Uhodyat.




                                    Les.
                  Vhodyat Oselok i Odri. ZHak sledit za nimi
                                  izdali.

                                   Oselok

     Idi  skoree,  dobraya  Odri.  YA soberu tvoih koz, Odri. Nu, chto zh, Odri?
Po-prezhnemu  li  ya  tebe po serdcu? Po-prezhnemu li tebe nravyatsya moi prostye
cherty?

                                    Odri

     Vashi cherty? Gospodi, pomiluj nas! CHto eto za cherty takie?

                                   Oselok

     YA  s toboyu i s tvoimi kozami v etih mestah pohozh na samogo prihotlivogo
poeta, chestnogo Ovidiya, v to vremya, kogda on byl u gotov.

                                    ZHak
                                (v storonu)

     O,  uchenost',  -  ona zdes' ne bolee na svoem meste, chem esli by YUpiter
ochutilsya pod solomennoj kryshej!

                                   Oselok

     Kogda  stihi  cheloveka  ostayutsya  neponyatymi, kogda ego um ne vstrechaet
podderzhki  v  rano razvitom rebenke - a imenno ponyatlivosti, to eto porazhaet
cheloveka  sil'nee,  chem bol'shoj schet, podannyj v malen'koj komnate. Pravo, ya
byl by rad, esli by Bogi sdelali tebya poetichnoyu.

                                    Odpi

     YA  ne  znayu, chto znachit poetichnaya; znachit li eto - chestnaya na dele i na
slovah? Pravdivaya li eto veshch'?

                                   Oselok

     Net,  potomu  chto  samaya  pravdivaya  poeziya - vymysel, a vlyublennye vse
predany  poezii  i  mozhno skazat', chto to, v chem oni klyanutsya kak poety, oni
izmyshlyayut kak lyubovniki.

                                    Odpi

     I posle etogo vy hoteli by, chtob bogi sozdali menya poetichnoyu?

                                   Oselok

     Konechno,  hotel  by, potomu chto ty klyalas' mne, chto ty chestna - znachit,
esli b ty byla poetom, ya by imel nekotoruyu nadezhdu, chto ty izmyshlyaesh'.

                                    Odpi

     Tak vy ne hoteli by, chtob ya byla chestna?

                                   Oselok

     Net,  hotel by tol'ko v tom sluchae, esli by ty byla gadka licom, potomu
chto chestnost', soedinennaya s krasotoyu, to zhe, chto medovaya podlivka k saharu.

                                    ZHak
                                (v storonu)

     Glubokomyslennyj shut!

                                    Odri

     Nu, a tak kak ya ne horosha, to proshu bogov sdelat' menya chestnoyu.

                                   Oselok

     Polozhim;  no  vruchat' chestnost' gryaznomu urodu vse ravno, chto podnosit'
horoshee kushan'e na gryaznom blyude.

                                    Odpi

     YA ne gryaznaya, nesmotrya na to, chto, blagodarya bogam, bezobrazna.

                                   Oselok

     Horosho,  da  blagoslovenny  budut bogi za tvoe bezobrazie! Gryaznota eshche
uspeet  prijti.  Kak  by to ni bylo, ya hochu zhenit'sya na tebe, i s etoyu cel'yu
byl  uzhe  u  Olivera Putanika, svyashchennika blizhajshego seleniya, kotoryj obeshchal
mne prijti v eto mesto lesa i soedinit' nas.

                                    ZHak
                                (v storonu)

     YA by s udovol'stviem posmotrel na etu shodku.

                                    Odri

     Nu, da sohranyat vas bogi v radosti!

                                   Oselok

     Amin'.  CHelovek boyazlivyj ostanovilsya by v etom predpriyatii, potomu chto
zdes'  net  inogo  hrama,  krome  lesa,  net inyh svidetelej, pomimo rogatyh
zverej.  No  chto  zh  takoe?  Smelee! Roga - veshch' nenavistnaya, no neizbezhnaya.
Govoryat,  chto mnogie lyudi ne znayut, gde konec ih bogatstvam, - eto pravda; u
mnogih  lyudej  izryadnye  roga,  a  oni  dazhe ne znayut, gde konec etih rogov.
Pritom  eto  pridanoe,  prinosimoe  ih  zhenami, a ne veshch', priobretaemaya imi
samimi.  Roga?  Da,  roga...  CHto  zh, razve imi nadeleny tol'ko bednye lyudi?
Net-net,  u  blagorodnejshego  olenya oni tak zhe vysoki, kak u samogo zhalkogo.
Znachit,  holostoj  chelovek  blagosloven  bogami?  Net.  Tochno  tak  zhe,  kak
okruzhennyj  vysokimi  stenami  gorod  velichestvennee prostogo selen'ya - chelo
zhenatogo  cheloveka  pochtennee,  chem obnazhennaya golova holostyaka, i naskol'ko
sposobnost' zashchishchat'sya luchshe bessiliya, nastol'ko imet' roga poleznee, chem ne
imet' ih. Vot idet pater Oliver.

                           Vhodit Oliver Putanik.

                                   Oselok

     Gospodin Oliver Putanik, milosti prosim. Kak vam budet ugodno povenchat'
nas: pod etim derevom ili prikazhete otpravit'sya s vami v vashu chasovnyu?

                                  Putanik

     Zdes' net nikogo, kto by vruchil vam vashu zhenu?

                                   Oselok

     YA ne zhelayu prinimat' ee iz ch'ih-libo postoronnih ruk.

                                  Putanik

     No eto neobhodimo, ili brak ne budet zakonnym.

                                    ZHak
                                 (podhodya)

     Sovershajte, sovershajte obryad; ya prinimayu na sebya etu obyazannost'.

                                   Oselok

     Dobryj  vecher,  lyubeznejshij gospodin! Kak vas zovut? Kak vashe zdorov'e?
Mne ochen' priyatno vas videt'. Da nagradit vas Bog za etu poslednyuyu besedu. YA
ochen'  rad vas vstretit'. Zachem vy derzhite etu veshch' (ukazyvaya na shlyapu ZHaka)
v rukah? Pozhalujsta, naden'te.

                                    ZHak

     Tak ty hochesh' zhenit'sya, pestryj shut?

                                   Oselok

     Kak  byk  imeet  svoe  yarmo,  loshad'  -  svoj  mundshtuk  i sokol - svoi
bubenchiki,  tak  chelovek  imeet  svoi  zhelan'ya;  i  kak golubi celuyutsya, tak
suprugi miluyutsya.

                                    ZHak

     I  neuzheli  vy,  chelovek  s  takim obrazovaniem, hotite povenchat'sya pod
kustom,  tochno  nishchij?  Pojdite  v cerkov' i priglasite horoshego svyashchennika,
kotoryj  mozhet  ob®yasnit'  vam, chto takoe brak. A etot gospodin soedinit vas
tak,  kak  soedinyayut dve doski, posle chego odna polovinka nachnet rassyhat'sya
i, kak zelenoe drevo, - krak, krak...

                                   Oselok
                                (v storonu)

     Mne sdaetsya, chto etot povenchal by menya luchshe, chem vsyakij drugoj, potomu
chto,  kak  kazhetsya,  on  ne  sposoben  povenchat'  menya horosho; a koli ya budu
nehorosho  povenchan,  to  eto  posluzhit  dlya menya vposledstvii opravdatel'nym
povodom kinut' moyu zhenu.

                                    ZHak

     Pojdem so mnoj i slushajsya moih sovetov.

                                   Oselok

     Pojdem,  milaya  Odri.  My dolzhny ili povenchat'sya, ili zhit' v nezakonnom
brake. Proshchajte, dobrejshij pater Oliver. Net... (Napevaet.)

                             O, milyj Oliver,
                             O, slavnyj Oliver,
                       Ne ostavlyaj menya ty za soboyu,
                             No... ubirajsya, brat;
                             Stupaj zhe, govoryat...
                       YA ne hochu byt' venchannym toboyu.

                           Uhodit s ZHakom i Odri.

                                  Putanik

     Vse  ravno.  Ni  odin  iz etih prichudlivyh plutov nikogda ne pokoleblet
moego prizvan'ya. (Uhodit.)




                               Pered hizhinoj.
                         Vhodyat Rozalinda i Seliya.

                                 Rozalinda

     Zamolchi, ya hochu plakat'.

                                   Seliya

     Plach',   pozhaluj,  no  soblagovoli  soobrazit',  chto  slezy  neprilichny
muzhchine.

                                 Rozalinda

     No razve ya ne imeyu osnovaniya plakat'?

                                   Seliya

     Imeesh' takoe osnovanie, kakogo tol'ko mozhno zhelat'. Poetomu plach'.

                                 Rozalinda

     Dazhe volosy ego izmennicheskogo cveta.

                                   Seliya

     Oni  nemnogo  temnee, chem u Iudy, no pocelui ego - rodnye deti poceluev
Iudy.

                                 Rozalinda

     Skazat' pravdu, cvet ego volos ochen' horosh.

                                   Seliya

     Prevoshodnyj cvet. Kashtanovye vsegda samye krasivye.

                                 Rozalinda

     A  pocelui  ego  tak  ispolneny svyatosti, kak prikosnovenie osvyashchennogo
hleba.

                                   Seliya

     On  kupil paru gub u Diany; monahinya, prinadlezhashchaya k bratstvu zimy, ne
celuet bolee svyato, chem on; v etih gubah zaklyuchen ves' led celomudriya.

                                 Rozalinda

     No otchego on poklyalsya, chto pridet segodnya utrom, i ne prishel?

                                   Seliya

     Da, konechno, v nem net ni kapli chestnosti.

                                 Rozalinda

     Ty dumaesh'?

                                   Seliya

     Da, ya dumayu, chto on ne karmannyj vor i ne konokrad, no chto kasaetsya ego
chestnosti  v  lyubvi,  to  v etom otnoshenii ya schitayu ego takim zhe pustym, kak
oprokinutyj stakan ili vyedennyj chervyami oreh.

                                 Rozalinda

     On nechesten v lyubvi?

                                   Seliya

     Da,  nechesten,  esli  tol'ko  on  vlyublen;  no  ya ne dumayu, chtob on byl
vlyublen.

                                 Rozalinda

     Odnako ty slyshala, kak on gromko klyalsya v lyubvi.

                                   Seliya

     CHto  bylo,  to bylo. Pritom zhe klyatva vlyublennogo tak zhe nenadezhna, kak
slovo  kabatchika;  i  tot  i drugoj ruchayutsya v vernosti fal'shivyh schetov. On
soprovozhdaet zdes' v lesu gercoga, tvoego otca.

                                 Rozalinda

     YA  vstretila  gercoga  vchera  i dolgo razgovarivala s nim. On sprashival
menya,  iz kakogo ya semejstva; ya otvechala, chto iz takogo zhe horoshego, kak ego
rod;  na  eto  on  zasmeyalsya  i  rasstalsya  so  mnoyu.  No  s  kakoj stati my
razgovarivaem ob otcah, kogda na svete est' takoj chelovek, kak Orlando?

                                   Seliya

     O,  on  otlichnyj chelovek! Pishet otlichnye stihi, govorit otlichnye slova,
proiznosit   divnye   klyatvy  i  divno  lomaet  ih  pryamo  na  serdce  svoej
vozlyublennoj,  kak  zhalkij boec, kotoryj na turnire prishporivaet svoyu loshad'
tol'ko s odnoj storony i lomaet svoe kop'e. No vse, na chem ezdit molodost' i
chem upravlyaet bezrassudstvo, - otlichno. Kto idet syuda?

                               Vhodit Korin.

                                   Korin

                    Sudarynya i sudar', vy ne raz
                    Spravlyalisya o pastuhe, kotoryj
                    Lyuboviyu tomilsya i so mnoj
                    Sidel pri vas na travke, proslavlyaya
                    Nadmennuyu pastushku, chto byla
                    Vozlyublennoj ego.

                                   Seliya

                                       Nu da, tak chto zhe
                    Sluchilos' s nim?

                                   Korin

                                     Koli ugodno vam
                    Vzglyanut' teper' na scenu, natural'no
                    Razygrannuyu blednost'yu lyubvi
                    I kraskoyu nadmennosti i gneva,
                    Pozhalujte za mnoj; nedaleko
                    YA vas svedu, kol' eto vam ugodno.

                                 Rozalinda

                    O da, pojdem skorej tuda; vlyublennyh vid
                    Podderzhivaet teh, kto strast'yu sam gorit.
                    Vedi zhe nas tuda, i ya vam obeshchayu,
                    CHto v p'ese ih ya sam bol'shuyu rol' sygrayu.

                                  Uhodyat.




                             Drugaya chast' lesa.
                           Vhodyat Sil'vij i Feba.

                                  Sil'vij

                    O milaya, ne otvergaj menya,
                    Ne otvergaj! Skazhi, chto ty ne lyubish'
                    Menya sovsem, no s zloboj etih slov -
                    Ne govori, Ved' i palach publichnyj,
                    V kom serdce zacherstvelo ot privychki
                    K kartinam smerti, nikogda topor
                    Na sheyu naklonennuyu ne spustit,
                    Ne poprosiv proshchen'ya. Tak uzheli
                    Ty hochesh' byt' surovej cheloveka,
                    ZHivushchego lish' kroviyu lyudskoj?

                      Vhodyat Rozalinda, Seliya i Korin.

                                    Feba

                    YA ne hochu byt' palachom tvoim;
                    YA ot tebya begu, chtob ne zastavit'
                    Tebya stradat'. Ty govorish', chto ya
                    Noshu v glazah ubijstvo. |to milo,
                    Da i ves'ma pravdopodobno: dat'
                    Nazvanie ubijc, tiranov lyutyh
                    Glazam - nezhnejshej i slabejshej veshchi,
                    Kotoraya puglivo dver' svoyu
                    Dlya atomov malejshih zakryvaet!
                    Ot vsej dushi ya na tebya vzglyanu
                    S surovost'yu, i esli mogut ranit'
                    Moi glaza, to pust' oni tebya
                    Ub'yut. Nu, chto zh? Predstav'sya porazhennym;
                    Nu, padaj zhe bez chuvstv. Ne mozhesh'? Fi!
                    Stydis', stydis' tak lgat', davaya imya
                    Ubijc moim glazam. Nu, pokazhi,
                    Gde rana ta, kotoruyu glazami
                    YA nanesla tebe? Koli sebya
                    Ty malen'koj bulavkoyu carapnesh' -
                    Carapina ostanetsya vidna;
                    Kol' k trostniku rukoyu prislonish'sya -
                    Znak na ruke na neskol'ko minut
                    Ostanetsya. No ni malejshej rany
                    Moi glaza tebe ne nanesli,
                    I ya vpolne uverena, chto sily
                    Bol' prichinit' net ni v kakih glazah.

                                  Sil'vij

                    O milaya, v tot den' - a on, byt' mozhet,
                    Uzh nedalek, - kogda na ch'ih-nibud'
                    Cvetushchih svezhest'yu shchekah ty vstretish'
                    Vsyu moshch' lyubvi - v tot den' uznaesh' ty
                    Nevidimye rany, chto nanosit
                    Strela lyubvi.

                                    Feba

                                  Nu, a do toj pory
                    Ne podhodi ko mne; kogda zhe etot
                    Nastupit den', ty osypaj menya
                    Nasmeshkami i bud' bez sostradan'ya,
                    Kak budu ya bezzhalostna k tebe
                    Do toj pory.

                                 Rozalinda
                                 (podhodya)

                                  A pochemu zhe eto?
                    Kakaya mat' vas rodila, chto vy
                    Ponosite i muchite neschastnyh?
                    Hotya b i ne byli vy krasotoj
                    Nadeleny, - a, govorya po pravde,
                    Po-moemu, nastol'ko lish' soboj
                    Vy horoshi, naskol'ko eto nuzhno,
                    CHtob bez svechi ukladyvat'sya spat' -
                    Tak razve v nej mogli b imet' vy povod
                    K nadmennosti i zhestkosti? Nu, chto zh?!
                    CHto na menya vy smotrite? Pover'te
                    V moih glazah nichem ne luchshe vy,
                    CHem dyuzhinnyj tovar prirody. ZHizn'yu
                    Moej klyanus' - mne kazhetsya, ona
                    Moi glaza vzyat' tozhe v plen zhelaet!
                    Nu net, moya nadmennaya mamzel',
                    Vam eto ne udastsya, ne nadejtes'!
                    Ne vashim volosam, kak chernyj shelk,
                    I ne brovyam chernil'nym, i ne belym,
                    Kak moloko, shchekam, i ne glazam
                    Agatovym - ne im blagogoven'e
                    K vam poselit' v dushe moej. - A ty,
                    Glupec-pastuh, k chemu ty neotstupno
                    Sledish' za nej, kak veter yuzhnyh stran,
                    Napolnennyj dozhdyami i tumanom?
                    Ved' kak muzhchina ty v sto tysyach raz
                    Krasivee ee. Takie durni,
                    Kak ty, pastuh, i naselyayut mir
                    Urodami-det'mi. Ej l'stit, konechno,
                    Ne zerkalo ee, a ty. Ona
                    Blagodarya tebe sebya schitaet
                    Krasivee, chem mozhno po licu
                    Ee sudit'. - No, milaya, starajtes'
                    Uznat' sebya; koleni preklonit'
                    Vam sleduet, postit'sya i ot serdca
                    Blagodarit' Tvorca za to, chto lyubit
                    Vas chestnyj chelovek; ya na ushko,
                    Po-druzheski vam govoryu: prodajtes',
                    Kol' sluchaj est'; ne vsyakij kupit vas.
                    Lyubite zhe ego, ne otvergajte
                    Ego ruki, molite, chtoby vas
                    On poshchadil. Nesnosno bezobraz'e,
                    Kogda k nemu pribavitsya eshche
                    Nahal'stvo chvannoe. Beri zh skoree
                    Ee, pastuh! Nu, a zatem proshchaj!

                                    Feba

                    Proshu tebya, o yunosha prekrasnyj,
                    Brani menya hot' celyj god. Tvoi
                    Upreki mne milej ego priznanij.

                                 Rozalinda

     On  vlyubilsya  v  ee  bezobrazie,  a  ona  vot  vlyublyaetsya  v  moj gnev.
(Sil'viyu.)  Esli  tak  -  kazhdyj  raaz, kak ona budet otvechat' tebe surovymi
vzglyadami, ya budu nadelyat' ee serditymi slovami. (Febe.) CHto vy tak smotrite
na menya?

                                    Feba

     Smotryu ne s durnym chuvstvom.

                                 Rozalinda

                    Pozhalujsta, v menya vy ne vlyubites':
                    YA lzhivee, chem klyatva, chto dana
                    Pod p'yanyj chas; pritom zhe ya niskol'ko
                    Vas ne lyublyu. Koli hotite znat',
                    Gde ya zhivu, tak eto nedaleko:
                    V teni oliv. - Idem, sestra. - Pastuh,
                    Bud' s neyu krut. - Idem, sestra. - Pastushka,
                    Bud' laskovee s nim i ne gordis'.
                    Hotya b tebya i celyj mir mog videt',
                    Ty nikogo b ne oslepila tak,
                    Kak etogo vzdyhatelya. - Idem zhe
                    K svoim stadam.

                         Uhodit s Seliej i Kopinom.

                                    Feba

                    Teper', pastuh umershij,
                    YA ponyala vsyu silu slov tvoih:
                    "Tot ne lyubil, kto ne vlyubilsya srazu".

                                  Sil'vij

                    Prekrasnaya!

                                    Feba

                                 A? CHto ty govorish'?

                                  Sil'vij

                    O, pozhalej menya, moj angel Feba!

                                    Feba

                    Da, ya tebya zhaleyu, milyj Sil'vij.

                                  Sil'vij

                    Gde zhalost' est', tam pomoshch' byt' dolzhna.
                    Koli k moej lyubovnoj muke zhalost'
                    Ty chuvstvuesh', daj mne svoyu lyubov',
                    I etim istrebish' ty razom zhalost'
                    V svoej dushe i skorb' - v moej.

                                    Feba

                                                    Dayu
                    Tebe lyubov'; nadeyus', postupayu
                    Po-druzheski.

                                  Sil'vij

                                 Hochu toboj vladet'.

                                    Feba

                    Nu, eto uzh lyubostyazhan'e. Sil'vij,
                    Byla pora, kogda ty nenavisten
                    Byl dlya menya... Hot' i teper' tebya
                    YA ne lyublyu, no tak kak ty umeesh'
                    Tak govorit' prekrasno o lyubvi,
                    To ya tvoe soobshchestvo, kotorym
                    Do etih por ty tak menya serdil,
                    Snosit' ne proch', i dazhe ne otvergnu
                    Tvoih uslug; no tol'ko uzh ne zhdi
                    Drugih nagrad, kak sobstvennuyu radost',
                    CHto mozhesh' ty sluzhit' mne.

                                  Sil'vij

                                                Tak chista
                    I tak svyata lyubov' moya, tak beden
                    YA blagami, chto budut dlya menya
                    Sokrovishchem i neskol'ko kolos'ev,
                    Podobrannyh za tem, kto zhatvu vsyu
                    Beret sebe. Ronyaj svoyu ulybku
                    Po vremenam - ya budu eyu zhit'.

                                    Feba

                    Skazhi, znakom ty s yunoshej, kotoryj
                    Zdes' tol'ko chto so mnoyu govoril?

                                  Sil'vij

                    Net, ne sovsem, no chasto s nim vstrechalsya.
                    On imenno tot samyj, chto skupil
                    U starogo krest'yanina stada i domik.

                                    Feba

                    Iz-za togo, chto ya o nem spravlyayus',
                    Ne dumaj ty, chto ya ego lyublyu;
                    On prosto zloj mal'chishka; no otlichno
                    On govorit. Da, vprochem, mne do slov -
                    CHto za nuzhda? No ved' slova tak mily,
                    Kogda tomu, kto slushaet ih, tot,
                    Kto govorit, priyaten. On soboyu
                    Horosh... hotya ne slishkom; no on gord -
                    Ubezhdena ya v tom; odnako, gordost'
                    Emu k licu; kogda-nibud' on budet
                    Priyatnejshim muzhchinoj. U nego
                    Prekrasnee vsego - lico, i vzglyadom
                    On vracheval bystrej, chem yazykom
                    On uyazvlyal... On rostu nebol'shogo,
                    No dlya svoih godov vysok; noga
                    Hot' tak sebe, no est' v nej chto-to ochen'
                    Krasivoe. YA na gubah ego
                    Zametila prelestnejshij rumyanec,
                    Nemnogo lish' gustee i zhivej
                    CHem na shchekah - takoe zhe mezh nimi
                    Razlichie, kak mezh puncovym cvetom
                    I rozovym. Nemalo zhenshchin est',
                    Kotorye, kogda by rassmotreli
                    Ego v takoj podrobnosti, kak ya,
                    Gotovy by sejchas v nego vlyubit'sya.
                    Vo mne zh k nemu ni nenavisti net
                    I ni lyubvi. A mezhdu tem prichinu
                    Imeyu ya skoree nenavidet':
                    Kto pravo dal emu branit' menya?
                    YA pomnyu, on mne govoril, chto cherny
                    Moi glaza i volosy - potom
                    On nado mnoj smeyalsya. Udivlyayus',
                    CHto ya ego ne srezala togda;
                    No vse ravno: otlozhennoe delo
                    Ne est' eshche reshennoe. Pis'mo
                    Prederzkoe ya napishu - ty zh, Sil'vij,
                    Snesesh' ego, ne pravda li?

                                  Sil'vij

                                               O da,
                    S ohotoyu polnejsheyu.

                                    Feba

                                        Sejchas zhe
                    YA napishu. Slova pis'ma lezhat
                    V moem mozgu i v serdce. Ob®yasnyus'
                    YA korotko i zlo. Idem zhe, Sil'vij.

                                  Uhodyat.






                                    Les.
                       Vhodyat Rozalinda, Seliya i ZHak.

                                    ZHak

     Pozhalujsta, prekrasnyj yunosha, pozvol' mne blizhe poznakomit'sya s toboyu.

                                 Rozalinda

     Govoryat, chto vy melanholichnyj malyj.

                                    ZHak

     |to pravda; po-moemu, byt' takim luchshe, chem hohotat'.

                                 Rozalinda

     Lyudi, kotorye priderzhivayutsya odnoj iz etih krajnostej - otvratitel'ny i
bol'she chem p'yanica vyzyvayut obshchie nasmeshki.

                                    ZHak

     Da razve ne horosho byt' ugryumym i ne govorit' ni slova?

                                 Rozalinda

     Nu, tak znachit horosho byt' brevnom.

                                    ZHak

     Moya melanholiya - ne est' melanholiya studenta, u kotorogo eto nastroenie
ne   chto   inoe,   kak  sorevnovanie;  i  ne  muzykanta,  u  kotorogo  ono -
fantastichnost';  i ne pridvornogo, u kotorogo ono - tshcheslavie; i ne soldata,
u  kotorogo ono - chestolyubie; i ne zakonoveda, u kotorogo ono - politicheskaya
hitrost';  i  ne  zhenshchiny,  u  kotoroj  ono - pritvorstvo; i ne lyubovnika, u
kotorogo  ono  - vse eti chuvstva, vzyatye vmeste. Moya melanholiya - sovershenno
osobaya,  sobstvenno  mne  prinadlezhashchaya,  sostavlennaya  iz  mnogih veshchestv i
izvlechennaya   iz   mnogih   predmetov,   i  na  samom  dele  est'  rezul'tat
razmyshlenij o moih stranstviyah - razmyshlenij, v kotorye ya chasto pogruzhayus' i
kotorye propityvayut menya samoyu zabavnoyu grust'yu.

                                 Rozalinda

     Vy  puteshestvennik? Nu, tak, dejstvitel'no, vy imeete bol'shoe osnovanie
byt' grustnym. Ochen' mozhet byt', chto vy prodali svoi sobstvennye zemli, chtob
uvidet'  zemli  drugih lyudej. V takom sluchae mnogo uvidet' i samomu ne imet'
nichego - znachit byt' s bogatymi glazami i bednymi rukami.

                                    ZHak

     Da, ya horosho zaplatil za moyu opytnost'.

                                 Rozalinda

     I vasha opytnost' delaet vas grustnym! YA by zhelal luchshe imet' nevedenie,
kotoroe  davalo by mne veselost', chem opytnost', kotoraya navodila by na menya
grust'. I dlya etogo eshche stranstvovat'!

                              Vhodit Orlando.

                                  Orlando

     Privet vam, dorogaya Rozalinda!

                                    ZHak

     Nu, koli vy govorite belymi stihami, tak Bog s vami. (Uhodit.)

                                 Rozalinda
                                (vsled emu)

     Proshchajte,   gospodin  puteshestvennik!  Starajtes'  kartavit'  i  nosite
strannoe  plat'e,  branite  vse  horoshee v vashem otechestve, proklinajte vashe
rozhdenie  i tshchites' uprekat' Boga za to, chto On sozdal vas ne s kakim-nibud'
drugim  licom.  Inache  ya  s  trudom poveryu, chto vy plavali v gondolah... Nu,
Orlando,  gde  zhe  vy  propadali  vse  eto  vremya?  I  vy  eshche schitaete sebya
vlyublennym!   Esli   eshche   raz  vy  sygraete  so  mnoj  podobnuyu  shtuku,  ne
pokazyvajtes' mne bol'she na glaza.

                                  Orlando

     Prekrasnaya Rozalinda, ya opozdal tol'ko chasom protiv moego obeshchan'ya.

                                 Rozalinda

     Opozdat'  chasom  v lyubvi! O tom cheloveke, kotoryj v dele lyubvi razdelit
minutu  na  tysyachu  chastej i opozdaet tol'ko na tysyachnuyu chast' minuty, mozhno
skazat',  chto  Kupidon udaril ego po plechu; no serdce ego, v etom ya ruchayus',
ostalos' netronutym.

                                  Orlando

     Prostite mne, dorogaya Rozalinda.

                                 Rozalinda

     Net,  esli vy takoj medlitel', to ne pokazyvajtes' mne bol'she na glaza.
Dlya menya tochno tak zhe bylo by priyatno, chtob za mnoj uhazhivala ulitka.

                                  Orlando

     Ulitka?

                                 Rozalinda

     Da,  ulitka,  potomu  chto  ona hot' i idet medlenno, no po krajnej mere
prinosit  na  golove  svoj  dom  -  pridanoe, kak mne kazhetsya, poluchshe togo,
kotoroe vy dadite svoej zhene. Sverh togo, ona prinosit s soboj sud'bu.

                                  Orlando

     Kakuyu eto?

                                 Rozalinda

     Da  roga,  kotorymi  vasha  bratiya obyazana tol'ko svoim zhenam, togda kak
etot  zhenih-ulitka  prihodit  uzhe  vooruzhennym svoej sud'boyu i takim obrazom
predotvrashchaet vsyakuyu klevetu na svoyu zhenu.

                                  Orlando

     Dobrodetel' ne delaet rogov, a moya Rozalinda dobrodetel'na.

                                 Rozalinda

     YA - vasha Rozalinda.

                                   Seliya

     Emu  nravitsya  nazyvat'  tebya  tak;  no  u  nego est' drugaya Rozalinda,
luchshego sorta, chem ty.

                                 Rozalinda

     Nu,  nachinajte,  nachinajte  uhazhivat'  za  mnoyu, potomu chto ya segodnya v
prazdnichnom  raspolozhenii  duha  i,  pozhaluj,  ne  proch'  sdat'sya. CHto by vy
skazali mne teper', esli b ya byla vashej podlinnoj Rozalindoj?

                                  Oplando

     YA by prezhde poceloval, chem zagovoril.

                                 Rozalinda

     Naprasno!  Vam  by  sledovalo  sperva zagovorit', a potom uzh, esli b vy
ostanovilis'   ot   nedostatka   predmetov   dlya  razgovora,  vam  mozhno  by
vospol'zovat'sya  etim  sluchaem  dlya  poceluya.  Ochen'  horoshie oratory plyuyut,
kogda im sluchaetsya zapnut'sya; a dlya vlyublennyh v sluchae takih ostanovok - ot
kotoryh da sohranit nas Bog! - luchshij ishod - celovat'.

                                  Oplando

     No esli v pocelue otkazyvayut?

                                 Rozalinda

     Togda  vasha  vozlyublennaya  prinuzhdaet  vas  umolyat',  a  eto daet novyj
material dlya razgovora.

                                  Orlando

     No kto mozhet zapnut'sya v prisutstvii svoej vozlyublennoj?

                                 Rozalinda

     Da  vot  vy,  esli  b  ya  byla vashej vozlyublennoj; inache ya by sochla moyu
dobrodetel' sil'nee moego uma... Razve ya ne vasha Rozalinda?

                                  Orlando

     Mne priyatno nazyvat' vas ee imenem, potomu chto ya hochu govorit' o nej.

                                 Rozalinda

     Nu, tak ot ee imeni ya govoryu vam, chto vy ne nuzhny mne.

                                  Orlando

     V takom sluchae mne ostaetsya umeret' uzhe ot sobstvennogo imeni.

                                 Rozalinda

     Net, umrite luchshe po doverennosti. Nash bednyj svet sushchestvuet uzhe pochti
shest'  tysyach  let,  i za vse eto vremya ni odin chelovek ne umer sam po sebe v
dele  lyubvi. Troilu razdrobila mozg grecheskaya palica, a mezhdu tem do togo on
delal  vse  vozmozhnoe,  chtoby  umeret', - on, kotoryj mozhet sluzhit' obrazcom
vlyublennogo.  Leandr  prozhil  by  mnogo  prekrasnyh  let - pojdi Gero hot' v
monastyr',  -  esli  by ne umorila ego odna zharkaya letnyaya noch': dobryj yunosha
voshel  v  Gellespont tol'ko dlya togo, chtob vykupat'sya, no shvatil sudorogu i
utonul;  a glupye letopiscy ego vremeni pripisali etu smert' Gero Sestoskoj.
Vse  eto  lozh';  lyudi  vremya  ot vremeni umirali, i chervi eli ih, no vse eto
delalos' ne vo imya lyubvi.

                                  Orlando

     YA  ne hotel by, chtob moya nastoyashchaya Rozalinda byla takogo mneniya, potomu
chto, ruchayus' v tom chest'yu, ee surovyj vzglyad ubil by menya.

                                 Rozalinda

     Klyanus' etoyu rukoyu, takoj vzglyad ne ubil by i muhi. No, pozhaluj, ya budu
teper'  bolee  blagosklonnoj Rozalindoj. Prosite u menya chego hotite - ya ni v
chem ne otkazhu vam.

                                  Orlando

     Tak lyubite zhe menya, Rozalinda.

                                 Rozalinda

     Horosho, budu lyubit' v pyatnicu, v subbotu i vse drugie dni.

                                  Oplando

     I ty soglasna vzyat' menya?

                                 Rozalinda

     Da, i eshche dvadcat' takih, kak ty.

                                  Orlando

     CHto ty govorish'?!

                                 Rozalinda

     Da ved' vy horoshij chelovek?

                                  Orlando

     Nadeyus'.

                                 Rozalinda

     Nu,  a mozhno li ne zhelat' imet' mnogo horoshego? - Pozhalujsta, sestrica,
bud'  svyashchennikom  i  obvenchaj nas. - Dajte mne vashu ruku, Orlando. - CHto ty
govorish', sestra?

                                   Seliya

     YA ne znayu, kakie slova nado govorit' pri etom.

                                 Rozalinda

     Ty dolzhna nachat' tak: "Soglasny li vy, Orlando..."

                                   Seliya

     A, znayu! Soglasny li vy, Orlando, vzyat' zhenoyu sebe prisutstvuyushchuyu zdes'
Rozalindu?

                                  Orlando

     Soglasen.

                                 Rozalinda

     Horosho, no kogda?

                                  Orlando

     Sejchas, kak tol'ko ona povenchaet nas.

                                 Rozalinda

     V takom sluchae vy dolzhny skazat': "YA beru tebya, Rozalinda, zhenoyu".

                                  Orlando

     YA beru tebya, Rozalinda, zhenoyu.

                                 Rozalinda

     YA  mogla by potrebovat' u vas razreshitel'nogo svidetel'stva; no ya i bez
nego  beru  tebya,  Orlando,  moim muzhem. Vot nevesta i operedila svyashchennika;
nesomnenno, chto mysli zhenshchiny vsegda obgonyayut ee dejstviya.

                                  Orlando

     Tochno tak zhe i mysli vseh; oni krylaty.

                                 Rozalinda

     Teper'  skazhite mne, skol'ko vremeni vy zahotite vladet' eyu posle togo,
kak poluchite ee?

                                  Orlando

     Vechno i odin den'.

                                 Rozalinda

     Skazhite  "odin  den'"  i otbros'te "vechno". Net-net, Orlando, muzhchiny -
aprel',  kogda  oni uhazhivayut, i dekabr' - posle togo kak zhenyatsya; devushki -
maj, poka oni devushki, no pogoda izmenyaetsya, kogda oni stanovyatsya zhenshchinami.
YA budu revnovat' tebya sil'nee, chem varvarijskij golub' revnuet svoyu golubku,
budu  kriklivee  popugaya  pod  dozhdem,  prihotlivee obez'yany, sladostrastnee
orangutanga.  YA budu plakat' iz-za malejshih pustyakov, kak Diana u fontana, i
eto  v  to vremya, kogda ty budesh' raspolozhen k veselosti; budu hohotat', kak
giena, i eto v to vremya, kogda tebya budet odolevat' son.

                                  Oplando

     No stanet li delat' vse eto moya podlinnaya Rozalinda?

                                 Rozalinda

     Klyanus' zhizn'yu, ona budet postupat' tak, kak ya.

                                  Oplando

     No ved' ona umna.

                                 Rozalinda

     Da, inache u nee ne hvatilo by uma, chtoby delat' eto. CHem umnee zhenshchina,
tem  ona  hitree.  Zatvori  dver' zhenskomu umu - on vyletit v okno; zakoloti
okno  -  on  prolezet  v zamochnuyu skvazhinu; zadelaj ee - on uletit s dymom v
trubu.

                                  Orlando

     CHelovek, kotoromu dostalas' by zhena s takim umom, mog by sprosit': "Um,
kuda ty lezesh'?"

                                 Rozalinda

     Net,  etot vopros vy mogli by priberech' do teh por, poka ne uvideli by,
chto um vashej zheny vzbiraetsya na postel' vashego soseda.

                                  Orlando

     No u kakogo uma hvatilo by uma, chtob opravdat'sya v etom?

                                 Rozalinda

     Vot pustyaki! Ona skazala by, chto polezla tuda vas iskat'. Vy nikogda ne
ostavite ee bez otveta, razve uzh ona budet bez yazyka. O, te zhenshchiny, kotorye
ne  umeyut  vzvalivat'  svoi prostupki na svoih muzhej, ne dolzhny nikogda sami
kormit' svoih detej, potomu chto oni budut delat' ih durakami.

                                  Orlando

     Rozalinda, ya ostavlyu tebya na dva chasa.

                                 Rozalinda

     Uvy, dorogoj moj, ya ne mogu probyt' bez tebya celyh dva chasa!

                                  Orlando

     YA dolzhen prisutstvovat' na obede gercoga. CHerez dva chasa ya snova budu s
toboyu.

                                 Rozalinda

     Da,  stupajte,  stupajte svoej dorogoj! YA znala vpered, kak vy povedete
sebya. Moi druz'ya predskazyvali mne eto, da i ya sama byla ubezhdena v tom. Vash
l'stivyj  yazyk  obol'stil  menya.  Teper'  odnoj otverzhennoj na svete bol'she.
Smert', pridi ko mne! - Vy govorite, v dva chasa?

                                  Orlando

     Da, milaya Rozalinda.

                                 Rozalinda

     Ruchayus'  moeyu  vernost'yu,  i govoryu sovershenno ser'ezno, i klyanus' moej
nadezhdoj na Boga i vsemi horoshimi klyatvami, kotorye ne opasny - esli vy hotya
by  na jotu narushite vashe obeshchanie ili opozdaete minutoj protiv naznachennogo
chasa,  ya  budu  schitat'  vas  samym  plamennym verolomcem, i samym fal'shivym
lyubovnikom,  i samym nedostojnym toj, kotoruyu vy nazyvaete Rozalindoj, kakie
kogda-libo  nahodilis'  v  ogromnoj  shajke obmanshchikov. Poetomu bojtes' moego
prigovora i sderzhite vashe obeshchanie.

                                  Orlando

     Sderzhu  tak zhe svyato, kak vypolnil by ego, esli b ty dejstvitel'no byla
moeyu Rozalindoj. Itak, proshchaj.

                                 Rozalinda

     Horosho. Vremya - staryj sud'ya, razbirayushchij vse podobnye prostupki; pust'
zhe ono i rassudit vposledstvii. Proshchaj.

                              Orlando uhodit.

                                   Seliya

     Ty  v svoej lyubovnoj boltovne naklepala uzhasnye veshchi na nash pol. Za eto
stoilo  by  podnyat'  tebe  na golovu tvoj kamzol i pantalony, chtoby pokazat'
miru, kak ptica postupila so svoim sobstvennym gnezdom.

                                 Rozalinda

     O  kuzina, kuzina, kuzina, milaya kuzinochka, esli b ty znala, na skol'ko
futov  glubiny  ya  pogruzilas' v lyubov'! No etu glubinu nel'zya izmerit'; dno
moej lyubvi nevedomo, kak dno Portugal'skogo zaliva.

                                   Seliya

     Ili,  vernee  skazat', tvoya lyubov' bezdonna; skol'ko ni lej v nee - vse
propadaet.

                                 Rozalinda

     Net,  pust' etot zloj nezakonnyj syn Venery, zadumannyj mysl'yu, zachatyj
splinom  i  rozhdennyj  bezumiem, etot slepoj plut mal'chishka, kotoryj durachit
chuzhie  glaza,  potomu  chto poteryal svoi sobstvennye, - pust' on budet sud'eyu
glubiny  moej  lyubvi. Govoryu tebe, Aliena, ya ne mogu zhit' bez Orlando. Pojdu
gde-nibud' v teni vzdyhat' i ozhidat' ego prihoda.

                                   Seliya

     A ya pojdu spat'.

                                  Uhodyat.




                                    Les.
                      Vhodyat ZHak, vel'mozhi i ohotniki.

                                    ZHak

     Kto iz vas ubil olenya?

                              Odin iz vel'mozh



                                    ZHak

     Predstavim  ego  gercogu  kak rimskogo pobeditelya; bylo by horosho takzhe
vozlozhit'  na  ego golovu, v vide triumfal'nogo venca, roga olenya. Ohotniki,
est' u vas kakaya-nibud' pesnya na etot sluchaj?

                             Odin iz ohotnikov

     Est'.

                                    ZHak

     Spojte  ee;  kak  by vy ni fal'shivili, eto vse ravno, lish' by shumu bylo
dostatochno.



                                Pervyj golos

                      CHem d_o_lzhno nagradit' togo,
                      Kem zdes' olen' nasmert' srazhen?

                                Vtoroj golos

                      I kozhu, i roga ego
                      Puskaj voz'met v nagradu on.

                                Pervyj golos

                      I provedem zatem domoj
                      Ego my s pesenkoj takoj:

                                Vse ohotniki

                      Nosi roga bez otvrashchen'ya;
                      Uzhe do tvoego rozhden'ya
                      Roga izbral tvoj otchij dom
                      Svoim gerbom.

                                Pervyj golos

                      Tvoj ded roga nosit' lyubil.

                                Vtoroj golos

                      I tvoj otec roga nosil.

                                Vse ohotniki

                      Moguchij rog, moguchij rog
                      Smeshon i zhalok byt' ne mog!

                                  Uhodyat.




                                    Les.
                         Vhodyat Rozalinda i Seliya.

                                 Rozalinda

     CHto ty teper' skazhesh'? Dva chasa proshlo, a ob Orlando ni sluhu ni duhu!

                                   Seliya

     Ruchayus'  tebe,  chto,  polnyj  chistoj lyubvi i mozgovogo rasstrojstva, on
vzyal svoj luk i strely i otpravilsya spat'. No posmotri, kto idet syuda?

                              Vhodit Sil'vij.

                                  Sil'vij

                    YA poslan k vam, prekrasnyj gospodin,
                    Ot Feby dorogoj, chtob vam vot eto
                    Otdat'; chto tut napisano - sovsem
                    Ne znayu ya, no skol'ko dogadat'sya
                    Mogu po toj surovosti i gnevnym
                    Dvizheniyam, s kotorymi ona
                    Pisala vam - zapiska eta ochen'
                    Serditaya. Prostite mne; ved' ya
                    Ne kto inoj, kak poslannyj nevinnyj.

                                 Rozalinda
                                 (prochitav)

                    Ot etogo pis'ma samo terpen'e
                    Vzbesilos' by i zabiyaki rol'
                    Sygralo. Da, kto etakuyu shtuku
                    Pereneset, tot vse pereneset.
                    Predstav', ona mne pishet, chto soboyu
                    YA nehorosh, chto u menya maner
                    Izyashchnyh net, chto ya gordec, chto esli b
                    Muzhchina byl na svete redok tak,
                    Kak feniks sam - i tut ne polyubila b
                    Ona menya. Da ved' ee lyubov' -
                    CHert poberi - ne zayac, za kotorym
                    Ohochus' ya. I dlya chego ona
                    Tak pishet mne? - Pastuh, pastuh, poslushaj,
                    Ee pis'mo ty sochinil.

                                  Sil'vij

                                           O net,
                    Ruchayus' vam, chto dazhe soderzhan'ya
                    Ne znayu ya; pis'mo ee rukoj
                    Napisano.

                                 Rozalinda

                               Nu, nu, ty sumasshedshij!
                    Ty s tolku sbit lyubov'yu. Ved' u nej
                    YA ruki videl; eti ruki - kozha
                    Kakaya-to, a cvetom - kak pesok,
                    YA prinyal ih za starye perchatki,
                    A eto byli ruki. U nee
                    Ruka prostoj kuharki. Vprochem, eto
                    Mne vse ravno; ya govoryu opyat',
                    CHto etogo pis'ma ne sochinyala
                    Ona nikak; ego i sochinil,
                    I napisal - muzhchina.

                                  Sil'vij

                                         Net, pover'te,
                    CHto vse ona...

                                 Rozalinda

                                   Da slog ego sovsem
                    Otchayannyj i dikij; duelisty
                    Lish' pishut tak; ved' na menya ona
                    Vosstala tak, kak vosstayut lish' turki
                    Na hristian. Prelestnyj zhenskij mozg
                    Ne mog sozdat' takih gigantski-grubyh,
                    Uzhasnejshih i efiopskih slov,
                    Kotorye chernej svoim znachen'em,
                    CHem vneshnost'yu. Hotite, ya prochtu?

                                  Sil'vij

                    Pozhalujsta, prochtite; ya ne znayu
                    Ego sovsem, hot' slishkom horosho
                    ZHestokost' Feby znayu.

                                 Rozalinda

                                          Vot chto pishet
                    Tiranka mne; prislushat'sya proshu:
                                 (CHitaet.)
                    "O ty, kotoryj zdes' vse serdce devy szheg,
                    Skazhi: ty - pastuhom pereodetyj bog?"

     Mozhet li zhenshchina tak sil'no rugat'sya?

                                  Sil'vij

     Vy nazyvaete eto rugat'sya?

                                 Rozalinda
                                  (chitaet)

                    "K chemu ty snyal s sebya nebesnyj obraz tvoj
                    I s serdcem zhenshchiny vstupil v neravnyj boj?"

     Slyshali vy kogda-nibud' podobnye rugatel'stva?

                    "Glaza muzhchin ko mne stremilisya ne raz,
                    No nikogda menya nichej ne ranil glaz".

     Ona schitaet menya zhivotnym.

                    "Koli uzh gnev tvoih sverkayushchih ochej
                    Vozmog takuyu strast' zazhech' v dushe moej,
                    To skol'ko chudnogo svershilos' by so mnoj,
                    Kogda by etot vzglyad byl polon dobrotoj!
                    Vyslushivaya bran', tebya lyubila ya -
                    Tak chto by sdelala so mnoj mol'ba tvoya!
                    Tot, kto neset tebe teper' moyu lyubov',
                    Ne znaet, kak ona moyu volnuet krov'.
                    Prishli mne s nim pis'mo, i v tom pis'me otkroj,
                    Gotov li ty prinyat' dushoyu molodoj
                    Vse, chem vladeyu ya i lichnost' vsyu moyu? -
                    Ot serdca ya tebe vse eto otdayu.
                    Inache strast' moyu otvergni navsegda -
                    I stanu ya iskat' odnu lish' smert' togda!"

                                  Sil'vij

     |to, po-vashemu, znachit - branit'sya?

                                   Seliya

     Ah, bednyj pastuh!

                                 Rozalinda

     Ty  zhaleesh'  o nem? Net, on ne zasluzhivaet sostradaniya. (Sil'viyu.) I ty
mozhesh'  lyubit'  takuyu zhenshchinu? Podumaj, ved' ona delaet iz tebya instrument i
igraet  na  nem  fal'shivuyu  ariyu. |to nevynosimo! Nu horosho, vernis' k nej -
potomu  chto  ya  vizhu, chto lyubov' sdelala tebya ruchnoyu zmeeyu, - i skazhi ej vot
chto:  esli  ona  lyubit  menya,  to  ya  ej prikazyvayu lyubit' tebya; esli ona ne
soglasitsya,  ya  ne zahochu imet' s nej nikakogo dela, razve tol'ko ty stanesh'
prosit'  za nee. Koli ty istinno vlyublen, stupaj - i ni slova bol'she, potomu
chto k nam idut gosti.

                       Sil'vij uhodit. Vhodit Oliver.

                                   Oliver

                    Zdorovo, milye rebyata; mozhno l'
                    U vas uznat', gde zdes' v lesu izba,
                    Stoyashchaya v teni oliv?

                                   Seliya

                                         Na zapad
                    Otsyuda - von, vnizu doliny blizhnej.
                    Vy vidite tam ivy u ruch'ya
                    ZHurchashchego? Ostav'te ih napravo -
                    I budete na meste. No teper'
                    Sama sebya izbushka karaulit:
                    Ona sovsem pusta.

                                   Oliver

                                       Kogda yazyk
                    Uchitelem dlya glaz sluzhit' sposoben,
                    To uzna_yu_ po opisan'yu vas:
                    Kostyum, goda takie tochno. "Mal'chik, -
                    Skazali mne, - blondin, ego cherty
                    Vse zhenskie, i starsheyu sestroyu
                    Sebya on derzhit; a devushka smuglej,
                    CHem brat ee i rosta nebol'shogo".
                    Tak uzh ne vy l' hozyaeva izby,
                    Kotoruyu ishchu ya?

                                   Seliya

                                    Bez tshcheslav'ya
                    Na vash vopros my otvechaem: da.

                                   Oliver

                    Orlando shlet poklon svoj vam oboim,
                    A yunoshe, kotorogo zovet
                    Svoeyu Rozalindoj on, - vot etot
                    Platok v krovi. Vy Rozalinda?

                                 Rozalinda


                    No chto zhe my iz etogo uznaem?

                                   Oliver

                    Moj styd, kogda ya vam skazhu, kto ya,
                    I kak, i gde, i pochemu ya krov'yu
                    Smochil platok.

                                   Seliya

                                    Skazhite poskorej.

                                   Oliver

                    V poslednij raz, kak molodoj Orlando
                    Ostavil vas, on obeshchan'e dal
                    CHrez dva chasa vernut'sya. Probirayas'
                    Vdol' po lesu, zheval on pishchu grez
                    I sladostnyh, i gor'kih. Vdrug, predstav'te,
                    On v storonu sluchajno kinul vzor
                    I vidit chto zh? Pod dubom, v koem vetvi
                    Ot starosti uzhe pokrylis' mhom,
                    A golova pechal'no polysela
                    Ot dryahlosti, spal, lezha na spine,
                    Kakoj-to chelovek v lohmot'yah zhalkih,
                    Ves' v volosah; na shee u nego
                    Obvilsya zmej zeleno-zolotistyj
                    I golovu s ugrozoj priblizhal
                    K ego gubam raskrytym; no, uvidev
                    Orlando, vdrug spustilsya s shei vniz
                    I uskol'znul v kustarnik, izvivayas'.
                    A pod kustom lezhala samka l'va
                    S issohshimi soscami; golovoyu
                    K zemle ona prizhalas', i sledil
                    Koshachij vzor za spyashchim, vyzhidaya,
                    CHtob on sperva prosnulsya: etot zver',
                    Po carstvennym chertam svoej natury,
                    Ne delaet dobycheyu togo,
                    CHto kazhetsya mertvo. Uvidev eto,
                    Orlando k cheloveku podoshel,
                    I v nem uznal - uznal rodnogo brata.

                                   Seliya

                    O, on ne raz ob etom brate nam
                    Rasskazyval i vystavlyal strashnejshim
                    CHudovishchem, kakie tol'ko est'
                    Mezhdu lyudej.

                                   Oliver

                                  I govoril on pravdu
                    Polnejshuyu: ya znayu horosho,
                    Kakoe tot chudovishche.

                                 Rozalinda

                                        No chto zhe
                    Orlando? On ostavil tam ego
                    Dobycheyu golodnoj, toshchej l'vicy?

                                   Oliver

                    Dva raza on sbiralsya uhodit';
                    No dobrota, chto blagorodnej mesti,
                    Vzyala v nem verh, a spravedlivyj gnev
                    Osilila priroda - i shvatilsya
                    On s l'viceyu, i skoro pered nim
                    Zver' pal. Pri etom strashnom shume
                    Prosnulsya ya.

                                   Seliya

                                 Tak vy - vy brat ego?

                                 Rozalinda

                    Tak vas on spas?

                                   Seliya

                                     Tak eto vy tak chasto
                    Ego ubit' staralis'?

                                   Oliver

                                         |to ya -
                    No ne teper', a prezhde. Ne styzhusya
                    Soznat'sya vam, kem byl ya - s toj pory,
                    Kak povorot v dushe moej tak sladko
                    Mne govorit, kem stal ya.

                                 Rozalinda

                                             Otchego zh
                    Platok v krovi?

                                   Oliver

                                    Sejchas vse ob®yasnyu ya.
                    Kogda i ya, i on v potokah slez
                    Omyli vse, chto soobshchit' drug drugu
                    Mogli, kogda ya rasskazal emu,
                    Kak ya zashel v pustynyu etu - totchas
                    On k gercogu dobrejshemu menya
                    Provel, i tot snabdil menya odezhdoj,
                    I nakormil, i bratskuyu lyubov'
                    Mne ukazal kak vernuyu zashchitu.
                    Zatem moj brat povel menya k sebe,
                    Razdelsya tam, i tut lish' ya uvidel,
                    CHto l'viceyu klok myasa vyrvan byl
                    V ego ruke, i krov' vse eto vremya
                    Iz nej tekla; tut on upal bez chuvstv
                    I, padaya, voskliknul: "Rozalinda!"
                    Ego privel ya v chuvstvo; ranu ya
                    Perevyazal, i skoro on bodree
                    I krepche stal, i poruchil mne k vam,
                    Neznayushchim menya, shodit' skoree,
                    Vse rasskazat', prosit', chtob vy emu
                    Prostili to, chto ne sderzhal on slova,
                    I peredat' rebenku-pastuhu,
                    Kotorogo, shutya, on Rozalindoj
                    Svoej zovet, ego platok v krovi.

                                   Seliya
                      (Rozalinde, padayushchej v obmorok)

                    CHto, chto s toboyu, Ganimed lyubeznyj?
                    Moj Ganimed!

                                   Oliver

                                 Nemalo est' lyudej,
                    Lishayushchihsya chuvstv pri vide krovi.

                                   Seliya

                    Net, zdes' ne to. Kuzin...
                              (Spohvativshis'.)
                                               Moj Ganimed...

                                   Oliver

                    Smotrite, on prihodit v chuvstvo.

                                 Rozalinda

                                                     YA by
                    ZHelal teper' byt' doma.

                                   Seliya

                                            My tebya
                    Svedem. Voz'mite pod ruku ego.

                                   Oliver

     Obodrites',  molodoj  chelovek... Kakoj zhe vy muzhchina posle etogo! U vas
ne muzhskoe serdce.

                                 Rozalinda

     Da,  ya soznayus' v etom... A chto, sudar', ved' kazhdyj skazal by, chto eto
bylo  otlichno  sygrano.  Pozhalujsta,  rasskazhite  vashemu bratu, kak ya horosho
razygral etu scenu. Ha-ha!

                                   Oliver

     |to  bylo  ne  pritvorstvo. Cvet vashego lica slishkom horosho dokazyvaet,
chto vy byli ser'ezno vzvolnovany.

                                 Rozalinda

     Uveryayu vas, chto ya pritvoryalsya.

                                   Oliver

     Nu, v takom sluchae obodrites' i igrajte rol' muzhchiny.

                                 Rozalinda

     |to  ya  i  delayu;  no,  po  vsej  spravedlivosti, mne by sledovalo byt'
zhenshchinoj.

                                   Seliya

     Smotri,  ty stanovish'sya blednee i blednee; pozhalujsta, pojdem domoj. Vy
provodite nas, dobrejshij gospodin?

                                   Oliver

                    Da, potomu chto bratu dolzhen ya
                    Prinest' slova proshchen'ya Rozalindy.

                                 Rozalinda

     YA  podumayu  o  nih.  No,  pozhalujsta,  rasskazhite  emu,  kak  ya  horosho
pritvorilsya. Idem.

                                  Uhodyat.






                               V tom zhe lesu.
                           Vhodyat Oselok i Odri.

                                   Oselok

     Uzh my najdem vremya, Odri; poterpi, milaya Odri.

                                    Odri

     Pravo,  chto  by  tam ni govoril etot staryj gospodin, a my ochen' horosho
uladili by svoe delo s etim svyashchennikom.

                                   Oselok

     |tot Oliver Putanik skvernyj, nizkij chelovek, Odri. Odnako, Odri, zdes'
v lesu est' molodoj paren', imeyushchij na tebya vidy.

                                    Odri

     Da,  ya  znayu,  o  kom  vy  govorite;  tol'ko on ne mozhet nichego ot menya
trebovat'. Da vot i on sam.

                               Vhodit Vil'yam.

                                   Oselok

     Menya  hlebom  ne kormi i vody ne davaj, tol'ko neuchej pokazyvaj. Pravo,
nam,   umnym  lyudyam,  pridetsya  za  mnogoe  otvechat'.  My  to  i  delo,  chto
nasmehaemsya; nikak ne mozhem uderzhat'sya ot etogo.

                                   Vil'yam

     Dobryj vecher, Odri.

                                    Odri

     I vam, Vil'yam, poshli Bog dobryj vecher.

                                   Vil'yam
                                  (Oselku)

     Takzhe i vam dobryj vecher, sudar'.

                                   Oselok

     Dobryj  vecher,  lyubeznejshij  drug. Naden' zhe shlyapu... da proshu zhe tebya,
naden'. Kotoryj tebe god, priyatel'?

                                   Vil'yam

     Dvadcat' pyat' let, sudar'.

                                   Oselok

     Zrelyj vozrast. Tebya zovut Vil'yamom?

                                   Vil'yam

     Vil'yamom, sudar'.

                                   Oselok

     Prekrasnoe imya. Ty rodilsya zdes', v lesu?

                                   Vil'yam

     Da, sudar', blagodarya Boga.

                                   Oselok

     "Blagodarya Boga"! Horoshij otvet. Ty bogat?

                                   Vil'yam

     Da, sudar', tak sebe.

                                   Oselok

     "Tak  sebe" - eto ochen' horosho skazano, prevoshodno skazano, a vprochem,
net, eto tol'ko tak sebe. Ty umen?

                                   Vil'yam

     Tochno tak, sudar', ya ochen' umen.

                                   Oselok

     Slavno  ty otvechaesh'. Teper' ya vspominayu pogovorku: "durak schitaet sebya
umnym,  a  umnyj  priznaet  sebya  durakom".  Kogda  yazycheskij filosof oshchushchal
zhelanie  s®est'  vinogradnuyu  kist',  on  raskryval  guby  v  tu minutu, kak
podnosil  vinograd  ko  rtu;  etim on hotel skazat', chto vinograd sozdan dlya
togo,  chtoby  ego  eli,  a  guby dlya togo, chtoby raskryvat'sya. Ty lyubish' etu
devicu?

                                   Vil'yam

     Lyublyu, sudar'.

                                   Oselok

     Daj mne svoyu ruku. Ty uchenyj?

                                   Vil'yam

     Net, sudar'.

                                   Oselok

     Tak  vyuchis'  u menya vot chemu: imet' - znachit imet'. Kogda govoryat, chto
zhidkost',  perelivaemaya iz kubka v stakan, pokidaya pervyj, napolnyaet vtoroj,
to  eto ritoricheskaya figura, potomu chto vse vashi pisateli soglasny, chto ipse
eto on samyj; no ty ne ipse, potomu chto on samyj - ya.

                                   Vil'yam

     Kakoj eto "on samyj"?

                                   Oselok

     Tot  on  samyj,  kotoryj  dolzhen  zhenit'sya na etoj zhenshchine. Vot pochemu,
derevenskij  neuch, pokin' - to est', govorya nizkim slogom, ostav' soobshchestvo
-  to  est', govorya derevenskim slogom, kompaniyu etoj samki, to est', govorya
obyknovennym   slogom,  etoj  zhenshchiny.  A  vse  eto  vmeste  znachit:  pokin'
soobshchestvo  etoj  samki  ili,  druzhok,  ty  pogibnesh'; ili, chtoby vyrazit'sya
ponyatnee  dlya  tebya,  ty  umresh'; imenno, ya ub'yu tebya, unichtozhu, obrashchu tvoyu
zhizn'  v  smert',  tvoyu  svobodu - v rabstvo; ya upotreblyu protiv tebya yad ili
palochnye  udary,  ili stal'noe oruzhie; ya soberu protiv tebya partiyu, ya odoleyu
tebya  politicheskoyu  hitrost'yu,  ya  umershchvlyu tebya sta pyat'yudesyat'yu sposobami!
Poetomu trepeshchi i provalivaj!

                                    Odpi

     Ujdi, dobryj Vil'yam.

                                   Vil'yam

     Da sohranit vas Gospod', sudar'! (Uhodit.)

                               Vhodit Korin.

                                   Korin

     Moj gospodin i moya gospozha ishchut vas; pozhalujte poskoree, poskoree.

                                   Oselok

     Udiraj, Odri, udiraj, Odri! YA idu, idu.

                                  Uhodyat.




                                  Tam zhe.
                          Vhodyat Orlando i Oliver.

                                  Orlando

     Neuzheli  posle takogo kratkovremennogo znakomstva ty uzhe pochuvstvoval k
nej  raspolozhenie?  Edva uvidev, polyubil ee? I, polyubiv, poprosil ee ruki i,
poprosiv, poluchil soglasie? I ty nastaivaesh' na zhelanii obladat' eyu?

                                   Oliver

     Ne puskajsya v obsuzhdenie moej pospeshnosti, ee bednosti, moego nedavnego
znakomstva  s  neyu, vnezapnogo predlozheniya s moej storony i skorogo soglasiya
ee;  no  skazhi so mnoyu, chto ya lyublyu Alienu; skazhi s neyu, chto ona lyubit menya;
soglasis' s nami oboimi, chto my mozhem obladat' drug drugom. Vse eto posluzhit
tebe  na  pol'zu,  potomu  chto  dom  moego otca i vse dohody, prinadlezhavshie
stariku Rolandu, ya ustuplyu tebe, a sam budu zdes' zhit' i umru pastuhom.

                             Vhodit Rozalinda.

                                  Orlando

     Dayu  tebe  moe soglasie. Pust' vasha svad'ba budet zavtra; ya priglashu na
nee  gercoga  i  vsyu ego veseluyu svitu. Podi i prigotov' Alienu, potomu chto,
vidish', syuda prishla moya Rozalinda.

                                 Rozalinda

     Da sohranit vas Bog, brat!

                                   Oliver

     I vas, prelestnaya sestra!

                                 Rozalinda

     O,  moj  milyj Orlando, kak mne priskorbno videt', chto ty nosish' serdce
na perevyazi!

                                  Oplando

     Ne serdce, a ruku.

                                 Rozalinda

     Mne kazalos', chto tvoe serdce raneno kogtyami l'vicy.

                                  Orlando

     Ono raneno, no glazami zhenshchiny.

                                 Rozalinda

     Rasskazal vam brat vash, s kakim iskusnym pritvorstvom ya upal v obmorok,
kogda on pokazal mne vash platok?

                                  Orlando

     Da, rasskazal ne tol'ko ob etom, no i o bol'shih chudesah.

                                 Rozalinda

     O,  ya  znayu, chto vy hotite skazat'. Da, eto pravda, nikogda na svete ne
bylo  veshchi,  kotoraya  sovershilas'  by  tak bystro; s neyu mozhet sravnit'sya po
bystrote   tol'ko  stolknovenie  mezhdu  dvumya  kozlami  i  znamenitaya  fraza
Cezarya:  "Prishel,  uvidel, pobedil". Dejstvitel'no, vash brat i moya sestra ne
uspeli  vstretit'sya,  kak  uzhe vzglyanuli drug na druga; ne uspeli vzglyanut',
kak  polyubili  odin  drugogo;  ne  uspeli polyubit', kak vzdohnuli; ne uspeli
vzdohnut',  kak sprosili drug druga o prichine etogo vzdoha; ne uspeli uznat'
etu  prichinu,  kak  stali  iskat'  lekarstva,  i  takim obrazom, perehodya so
stupeni  na stupen', postroili brachnuyu lestnicu, po kotoroj oni dolzhny budut
vzbirat'sya  neuderzhno,  ili inache im pridetsya sdelat'sya nevozderzhnymi eshche do
braka. Oni teper' ohvacheny beshenstvom lyubvi i tak zhelayut soedinit'sya, chto ih
i palkami ne raznimesh'.

                                  Orlando

     Oni  budut  obvenchany  zavtra, i ya priglashu gercoga na svad'bu. No, ah,
kak gor'ko videt' schast'e glazami drugih! Zavtra ya tem bolee budu poverzhen v
otchayanie, chem bolee budu videt' svoego brata schastlivym vsledstvie obladaniya
predmetom svoih zhelanij.

                                 Rozalinda

     Otchego zhe? Razve zavtra ya ne mogu zamenit' vam Rozalindu?

                                  Orlando

     YA ne v silah zhit' dolee voobrazheniem.

                                 Rozalinda

     Tak  ya  ne  stanu utomlyat' vas dolee pustymi razgovorami. Uznajte zhe ot
menya  -  i  teper' ya govoryu ne bez celi, - chto vy izvestny mne kak chelovek s
horoshimi  kachestvami.  YA govoryu eto ne dlya togo, chtoby sozdat' u vas horoshee
mnenie  o  moem  znanii  v tom otnoshenii, chto ya mog uznat' vas; tochno tak zhe
starayus'  ya  zasluzhit'  vashe uvazhenie lish' nastol'ko, chtoby vy pitali ko mne
doverie  v  dele,  klonyashchemsya k vashej pol'ze, a ne k moej slave. Itak, proshu
vas  verit',  chto  ya  mogu  delat' udivitel'nye veshchi; uzhe na tret'em godu ot
rozhdeniya  ya  voshel v snoshenie s odnim volshebnikom, gluboko znayushchim iskusstvo
magii,  no  pri  etom ne delayushchim nichego predosuditel'nogo. Esli vashe serdce
tak  raspolozheno  k  Rozalinde,  kak  eto vyrazhayut vashi zhesty i slova, to vy
zhenites'  na  nej v to zhe samoe vremya, kak vash brat povenchaetsya s Alienoj. YA
znayu,  v  kakoe  stesnitel'noe  polozhenie  ona postavlena, i dlya menya vpolne
real'no, esli tol'ko vy ne najdete etogo neudobnym, pokazat' ee vam zavtra v
ee nastoyashchem vide i ne podvergaya nikakoj opasnosti.

                                  Orlando

     Vy govorite ser'ezno?

                                 Rozalinda

     Da,  klyanus'  zhizn'yu,  kotoruyu ochen' lyublyu, hotya, kak ya ob®yasnil vam, ya
volshebnik. Itak, oden'tes' kak mozhno luchshe i priglasite vashih druzej, potomu
chto,  esli  hotite zhenit'sya zavtra, to zhenites', i pritom na Rozalinde, esli
vy etogo zhelaete.

                           Vhodyat Sil'vij i Feba.

     Vot idut vlyublennaya v menya i vlyublennyj v nee.

                                    Feba

                     Vy, yunosha, ves'ma nedelikatno
                     So mnoyu postupili, pokazav
                     Moe pis'mo.

                                 Rozalinda

                                  Mne ochen' malo dela
                     Do etogo; starayus' ya, chtob vam
                     Nevezhlivym, prezritel'nym kazat'sya.
                     Zdes' podle vas vash predannyj pastuh;
                     Vy na nego smotrite, vy otdajte
                     Emu lyubov' - on vas bogotvorit.

                                    Feba
                                 (Sil'viyu)

                     Moj drug pastuh, skazhi emu, chto znachit
                     Lyubit'?

                                  Sil'vij

                             Vzdyhat' i plakat' besprestanno,
                     Kak ya po Febe.

                                    Feba

                                     YA - po Ganimedu.

                                  Orlando

                     A ya - po Rozalinde.

                                 Rozalinda

                                         A ya - ya ni po kom.

                                  Sil'vij

                     I vernym byt' i prinosit' vse zhertvy,
                     Kak ya dlya Feby.

                                    Feba

                                     YA - dlya Ganimeda.

                                  Orlando

                     A ya dlya Rozalindy.

                                 Rozalinda

                                         A ya - ni dlya kogo.

                                  Sil'vij

                     Nosit' v dushe vostorzhennoe chuvstvo,
                     I strasti pyl, i celyj mir zhelanij,
                     Bogotvorit', bezropotno terpet',
                     I zabyvat' terpen'e, i smiryat'sya,
                     I chistym byt', i ispytan'ya vse
                     Perenosit', i padat' nic poslushno,
                     Kak ya pred Feboj.

                                    Feba

                                       YA - pred Ganimedom.

                                  Orlando

                     A ya - pred Rozalindoj.

                                 Rozalinda

                                            A ya - ni pered kem.

                                    Feba
                                (Rozalinde)

                     Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?

                                  Sil'vij
                                   (Febe)

                     Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?

                                  Orlando

                     Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?

                                 Rozalinda

                     K komu vy obratilisya, skazav:
                     "Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?"

                                  Orlando

                     K toj zhenshchine, kotoraya ne zdes'
                     I slov moih nikak ne mozhet slyshat'.

                                 Rozalinda

     Pozhalujsta,  perestan'te;  tochno tut sobralis' irlandskie volki, voyushchie
na  lunu. (Sil'viyu.) YA pomogu vam, esli budu v sostoyanii. (Febe.) YA by lyubil
vas,  esli  b  byl  v  sostoyanii.  Zavtra  prihodite  vse  ko mne. (Febe.) YA
obvenchayus'  s  vami,  esli  kogda-nibud' obvenchayus' s zhenshchinoj, a venchayus' ya
zavtra.   (Orlando.)   YA  udovletvoryu  vas,  esli  kogda-nibud'  udovletvoryu
cheloveka, i zavtra vy budete zhenaty. (Sil'viyu.) YA dostavlyu vam udovol'stvie,
esli  to,  chto  vam  nravitsya, mozhet dostavit' vam udovol'stvie, i zavtra vy
budete  zhenaty.  (Orlando.)  Esli vy lyubite Rozalindu, prihodite. (Sil'viyu.)
Esli  vy lyubite Febu, prihodite. A chto ya pridu, eto tak verno, kak to, chto ya
ne lyublyu ni odnoj zhenshchiny. Zatem proshchajte - ya ostavil vam moi rasporyazheniya.

                                  Sil'vij

     Esli ya tol'ko ne umru, to pridu.

                                    Feba

     YA tozhe.

                                  Orlando

     YA tozhe.

                                  Uhodyat.




                             Drugaya chast' lesa.
                           Vhodyat Oselok i Odri.

                                   Oselok

     Zavtra radostnyj den', Odri; zavtra my budem zhenaty.

                                    Odpi

     YA  zhelayu  etogo ot vsego serdca i polagayu, chto ne beschestno zhelat' byt'
zamuzhem. Syuda idut dva pazha izgnannogo gercoga.

                              Vhodyat dva pazha.

                                  1-j pazh

     Kakaya schastlivaya vstrecha, pochtennyj gospodin!

                                   Oselok

     Dejstvitel'no, schastlivaya! Nu, sadites', sadites', i zhivee pesnyu.

                                  2-j pazh

     My k vashim uslugam; sadites' posredine.

                                  1-j pazh
                                 (vtoromu)

     Kak  zhe  my  spoem?  Rovno,  gladko,  bez  otplevyvaniya  i  kashlya,  bez
izvineniya,   chto  my  ohripli  -  obyknovennogo  predisloviya,  proiznosimogo
skvernym pevcom?

                                  2-j pazh

     Da-da,  bez  vsego  etogo, i oba na odin golos, kak dva cygana na odnoj
loshadi.



                  ZHil na svete lyubovnik s podrugoj svoej -
                         Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
                  Prohodil cherez nivu odnazhdy on s nej
                  Prevoshodnoj vesennej poroyu,
                  |toj obshcheyu brachnoj poroyu,
                         Kogda pticy poyut: trala-la, trala-la,
                         Vsem vlyublennym vesna doroga i mila!
                  Kolosistaya rozh' horosha i gusta -
                         Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
                  Uleglas' v nej krasivaya nasha cheta
                  Prevoshodnoj vesennej poroyu, i t. d.
                  I veseluyu pesnyu zapela o tom -
                         Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
                  CHto cvetet nasha zhizn' aromatnym cvetkom
                  Prevoshodnoj vesennej poroyu, i t. d.
                  Ne teryajte zh iz vashih minut nichego -
                         Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
                  Potomu chto teper' dlya lyubvi torzhestvo
                  Prevoshodnoj vesennej poroyu,
                  |toj obshcheyu brachnoj poroyu,
                         Kogda pticy poyut: trala-la, trala-la,
                         Vsem vlyublennym vesna doroga i mila!

                                   Oselok

     Skazat' vam pravdu, moi milye yunoshi, hotya slova vashej pesni ne osobenno
umnye, no speta ona byla ochen' skverno.

                                  1-j pazh

     Vy oshibaetes', my soblyudali temp kak sleduet, ne sbivalis' s takta.

                                   Oselok

     Rasskazyvajte!  YA  postupil sovershenno bezdumno, chto reshilsya proslushat'
takuyu  glupuyu  pesnyu.  Da  sohranit  vas  Bog  i da ispravit on vashi golosa!
Pojdem, Odri.

                                  Uhodyat.




                             Drugaya chast' lesa.
         Vhodyat staryj gercog, Am'en, ZHak, Orlando, Oliver i Seliya.

                                   Gercog

                     I verish' ty, Orlando, chto ispolnit
                     Tvoj mal'chik vse, obeshchannoe im?

                                  Orlando

                     To veryu ya, to ochen' somnevayus',
                     Kak chelovek, boyashchijsya nadezhdy
                     I vse-taki pitayushchij ee.

                     Vhodyat Rozalinda, Sil'vij i Feba.

                                 Rozalinda

                     Minutochku terpen'ya! Dajte tol'ko
                     Nash dogovor tochnej opredelit'.
                                 (Gercogu.)
                     Skazali vy, chto, esli Rozalindu
                     YA privedu, ee v zamuzhstvo vy
                     Orlando otdadite?

                                   Gercog

                                       Da, hotya by
                     YA dolzhen byl dat' korolevstvo ej
                     V pridanoe.

                                 Rozalinda
                                 (Orlando)

                                  A vy - chto, esli tol'ko
                     Ona pridet, ee voz'mete vy?

                                  Orlando

                     Da, ya voz'mu, hotya b ya byl vladetel'
                     Vseh korolevstv.

                                 Rozalinda
                                   (Febe)

                                      Vy govorite mne,
                     CHto za menya gotovy vyjti, esli
                     YA tol'ko pozhelayu?

                                    Feba

                                       Da, hotya b
                     Mne cherez chas prishlos' pojti v mogilu.

                                 Rozalinda

                     No esli vy ne zahotite vzyat'
                     Menya v muzh'ya, to otdadite ruku
                     Vot etomu, vernejshemu iz vseh
                     Vlyublennyh pastuhov?

                                    Feba

                                          Da, eto nashe
                     Uslovie.

                                 Rozalinda
                                 (Sil'viyu)

                              Vy ob®yavili mne,
                     CHto zhenites' na Febe, esli tol'ko
                     Ona pojdet?

                                  Sil'vij

                                 Da, esli b dazhe smert'
                     I etot brak odno i to zhe byli.

                                 Rozalinda

                     YA eto vse ustroit' obeshchal.
                     O gercog moj, sderzhite vashe slovo -
                     Dat' doch' emu. A vy, Orlando, vashe -
                     Prinyat' ee. Sderzhite slovo, Feba, -
                     Byt' mne zhenoj il', esli ot menya
                     Otkazhetes', to nepremenno ruku
                     Otdat' emu. Sderzhite slovo, Sil'vij, -
                     Byt' muzhem ej, kol' ot menya ona
                     Otkazhetsya. Nu, a teper' idu ya,
                     CHtob eti vse somnen'ya razreshit'.

                              Uhodit s Seliej.

                                   Gercog

                     YA nahozhu, chto etot mal'chik ochen'
                     Na doch' moyu pohozh.

                                  Orlando

                                         Kogda ego
                     YA v pervyj raz uvidel, vasha svetlost',
                     Podumal ya, chto eto brat ee.
                     No on v lesu rozhden, moj dobryj gercog,
                     I v tainstva magicheskih nauk
                     On posvyashchen svoim kakim-to dyadej,
                     Kotorogo schitaet on bol'shim
                     Volshebnikom, zhivushchim v etom lese.

                           Vhodyat Oselok i Odri.

                                    ZHak

     Dolzhno  byt', priblizhaetsya novyj potop, chto eti pary idut v kovcheg. Vot
yavlyaetsya  para  ochen'  strannyh  zhivotnyh, kotorye na vseh yazykah nazyvayutsya
durakami.

                                   Oselok

     Poklon i privet vsem prisutstvuyushchim!

                                    ZHak

     Dobryj  gercog,  primite  ego  horosho. |to tot samyj gospodin s pestrym
mozgom,  kotorogo  ya  tak  chasto vstrechal v lesu. On klyanetsya, chto zhival pri
dvore.

                                   Oselok

     Kto  somnevaetsya v etom, pust' podvergnet menya ispytaniyu. YA tanceval, ya
uvivalsya  okolo dam, ya politicheski obrashchalsya s drugom, laskovo - s vragom, ya
razoril  treh  portnyh,  ya  imel  chetyre  ssory i iz-za odnoj iz nih chut' ne
podralsya na dueli.

                                    ZHak

     Kak zhe ona okonchilas'?

                                   Oselok

     My soshlis' na meste poedinka i tut, obsudiv delo, nashli, chto nasha ssora
ostanovilas' pered sed'mym punktom obidy.

                                    ZHak

     CHto eto za sed'moj punkt? Dobryj gercog, polyubite etogo cheloveka.

                                   Gercog

     On mne ochen' nravitsya.

                                   Oselok

     Da  sohranit  vas  Bog,  gercog;  zhelayu,  chtob  i vy mne ponravilis'. YA
pospeshil syuda, gercog, v kompaniyu etih sochetayushchihsya sel'skih par, chtoby dat'
klyatvu  i  narushit'  ee,  tak  kak brak svyazyvaet, a strast' rastorgaet uzy.
Vot  bednaya  devstvennica,  gercog, nevzrachnaya veshchica, gercog, no sobstvenno
mne  prinadlezhashchaya;  zhalkaya  prihot'  takaya  byla u menya - vzyat' to, chego ne
hotel nikto drugoj. Bogataya dobrodetel', gercog, zhivet, kak skupoj, v bednoj
izbe, kak zhemchug v gryaznoj ustrice.

                                   Gercog

     CHestnoe slovo, on ochen' umen i krasnorechiv.

                                   Oselok

     Naskol'ko  mogut byt' umny i krasnorechivy shutki shuta i drugie pritornye
veshchicy.

                                    ZHak

     No vozvratimsya k sed'momu punktu. Kakim obrazom vy prishli k zaklyucheniyu,
chto vasha ssora ostanovilas' pered sed'mym punktom?

                                   Oselok

     Ona   ostanovilas'  pered  semikratnym  oproverzheniem  lzhi.  -  Derzhis'
pokrasivee,  Odri! - |to bylo vot kak, messir. YA otzyvalsya s neudovol'stviem
o  forme borody odnogo pridvornogo; on poslal mne skazat', chto esli ya nahozhu
ego  borodu  ostrizhennoyu nehorosho, to on nahodit ee krasivoyu: eto nazyvaetsya
_vezhlivyj  otvet_;  chto,  esli  ya  eshche raz skazhu emu, chto ego boroda skverno
ostrizhena, on otvetit mne, chto strizhet ee tak dlya sobstvennogo udovol'stviya:
eto  nazyvaetsya  _skromnaya  nasmeshka_;  a esli eshche raz skazhu, chto ego boroda
skverno  ostrizhena,  to  on  otvergnet  moe  mnenie:  eto nazyvaetsya _gruboe
vozrazhenie_;  a esli eshche raz skazhu, chto ona ne horosho ostrizhena, on otvetit,
chto  ya  govoryu  nepravdu: eto nazyvaetsya _energicheskoe oproverzhenie_; a esli
eshche  raz  skazhu,  chto  ona  skverno  ostrizhena,  on  ob®yavit, chto ya lgu: eto
nazyvaetsya _drachlivoe protivorechie_; i tak dalee, do _uslovnoj uliki vo lzhi_
i _uliki pryamoj_.

                                    ZHak

     Skol'ko zhe raz vy skazali, chto ego boroda skverno strizhena?

                                   Oselok

     YA  ne posmel pojti dal'she uslovnoj uliki, a on ne posmel dat' mne uliku
pryamuyu. Takim obrazom my pomerilis' mechami i razoshlis'.

                                    ZHak

     Mozhete li vy perechislit' po poryadku stepeni oproverzheniya?

                                   Oselok

     O,  messir,  my  ssorimsya po-pechatnomu, po knige - est' takie knigi dlya
lyudej  s  horoshimi  manerami.  YA  vam  nazovu vse stepeni. Pervaya - vezhlivyj
otvet;  vtoraya  - skromnaya nasmeshka; tret'ya - gruboe vozrazhenie; chetvertaya -
energicheskoe  oproverzhenie;  pyataya  - drachlivoe protivorechie; shestaya - ulika
uslovnaya;  sed'maya  -  ulika  pryamaya.  Vse  eti stepeni mozhno udachno obojti,
isklyuchaya  uliku  pryamuyu, no i iz nee mozhno vyjti s pomoshch'yu chasticy _esli_. YA
videl   sluchaj,   kak   semero  sudej  ne  mogli  uladit'  ssoru;  no  kogda
possorivshiesya  vstretilis', odin iz nih vzdumal pribegnut' k _esli_; imenno,
on  skazal: _esli_ vy proiznesli eto, to ya proiznes _to_; i zatem oni pozhali
drug  drugu  ruku  i poklyalis' v bratskoj lyubvi. Slovo _esli_ - edinstvennyj
umirotvoritel'; v _esli_ bol'shaya sila.

                                    ZHak

     Nu,  ne  redkostnyj  li  eto  chelovek,  vasha svetlost'? Vot takoj zhe on
molodec vo vsem, a mezhdu tem on shut.

                                   Gercog

     Ego  shutovstvo  sluzhit emu tol'ko shirmoyu, iz-za kotoroj on puskaet svoe
ostroumie.

                Vhodit Gimenej, vedushchij Rozalindu v zhenskom
                plat'e; za nimi sleduet Seliya. Tihaya muzyka.

                                  Gimenej
                                   (poet)

                    V nebesah likovan'e i radost' idet,
                    Kogda v dobrom soglas'e i v mire zhivet
                    Vse, chto v mire zemnom obitaet;
                    Dobryj gercog, voz'mi svoyu doch'. Gimenej
                    V nebesa otpravlyalsya nedavno za nej -
                    I ottuda tebe dostavlyaet,
                    CHtob ruka etoj devy byla otdana
                    CHeloveku, ch'e serdce imeet ona.

                                 Rozalinda
                                 (gercogu)

     YA  otdayus' vam, potomu chto ya vasha. (Orlando.) YA otdayus' vam, potomu chto
ya vasha.

                                   Gercog

     Esli glaza menya ne obmanyvayut, ty moya doch'.

                                  Orlando

     Esli glaza menya ne obmanyvayut, vy moya Rozalinda.

                                    Feba

                    Koli ne prizrak vizhu ya -
                    Proshchaj navek, lyubov' moya!

                                 Rozalinda
                                 (gercogu)

                    Ne nuzhno mne otca, kol' im ne budesh' ty.
                                (K Orlando.)
                    Ne nuzhno muzha mne, kol' im ne budesh' ty.
                                 (K Febe.)
                    Il' ty, ili nikto ne budet mne zhenoyu.

                                  Gimenej

                    Molchite vse i proch' smushchen'e!
                    Ne vam, a mne skazat' reshen'e
                    Sobyt'yam chudnym etih dnej;
                    Kol' pravdy ne fal'shivy zvuki,
                    To os'meryh schastlivcev ruki
                    Segodnya svyazhet Gimenej.
                          (K Orlando i Rozalinde.)
                    Nerazluchny vy budete vechno.
                            (K Oliveru i Celii.)
                    Vy drug s drugom szhivetes' serdechno.
                       (K Febe, ukazyvaya na Sil'viya.)
                    Vy dolzhny il' ego polyubit',
                    Ili s zhenshchinoj brak zaklyuchit'.
                              (Oselku i Odri.)
                    Vy tak svyazany tesno prirodoj,
                    Kak zima s nepogodoj.
                    A teper', mezhdu tem kak spoyu
                    YA vam brachnuyu pesnyu moyu,
                    Vy pustites' v rassprosy skorej,
                    CHtoby stol'ko chudesnyh veshchej
                    Vy drug drugu mogli ob®yasnit'
                    I rassudkom somnen'e reshit'.



                    O brak! Ty, kak venec, YUnonu ukrashaesh'!
                    Blazhennejshij soyuz posteli i stola!
                    Ty chudnoj siloyu vsyu zemlyu naselyaesh' -
                    Tak pust' zhe v chest' tvoyu gremit vezde hvala!
                        Nesites' kliki proslavlen'ya
                        V chest' braka, boga razmnozhen'ya!

                                   Gercog

                    O milaya plemyannica, tebya
                    Vstrechayu ya, kak doch' svoyu rodnuyu!

                                    Feba
                                 (Sil'viyu)

                    Ty moj; ot slova ya otrech'sya ne hochu:
                    Za vernost' vsyu tvoyu - lyuboviyu plachu.

                             Vhodit ZHak de Bua.

                                 ZHak de Bua

                    Pozvol'te mne skazat' vam dva-tri slova:
                    YA srednij syn Rolanda-starika -
                    I vot s kakoyu vest'yu prihozhu ya
                    K prekrasnomu sobran'yu. Gercog Frederik,
                    Uslyshavshi, chto kazhdyj den' syuda
                    Stekaetsya na poselen'e mnogo
                    Znatnejshih lic, sobral bol'shuyu rat'
                    I sam povel ee syuda, chtob brata
                    V plen zahvatit' i poreshit' mechom.
                    Uzhe doshel on do opushki lesa
                    Pustynnogo, kogda sedoj otshel'nik
                    S nim vstretilsya, i gercog, s starikom
                    Pogovoriv nemnogo, otkazalsya
                    Ot plana svoego i zhizni v svete,
                    I zaveshchal on bratu svoemu,
                    Izgnanniku, koronu, a vel'mozham,
                    S nim izgnannym, ih zemli vozvratil.
                    CHto eto vse dejstvitel'no sluchilos' -
                    YA zhizn'yu vam ruchayus'.

                                   Gercog

                                           Ot dushi
                    Privetstvuyu tebya. Prinosish' brat'yam
                    Ty svadebnyj podarok dorogoj:
                    Odin svoi zahvachennye zemli
                    Poluchit vnov', drugoj priobretet
                    Obshirnye i sil'nye vladen'ya.
                    Sperva my zdes' v lesu okonchim to,
                    CHto nachato i razvivalos' nami
                    Tak horosho. A posle eti vse
                    Veselye druz'ya, chto dni i nochi
                    Lishenij zlyh delili s nami zdes',
                    Uchastnikami stanut - soobrazno
                    Dostoinstvam svoim - vseh blag zemnyh,
                    Vernuvshihsya ko mne. Teper' zhe eto
                    Nezhdannoe velichie poka
                    Zabudem my i otdadimsya sel'skim
                    Veselostyam. Pust' muzyka gremit!
                    Vy zh, novobrachnye, podav drug drugu ruki,
                    Speshite veselo nestis' pod eti zvuki.

                                    ZHak
                               (ZHaku de Bua)

                    Messir, odin vopros: kol' horosho
                    Rasslyshal ya, skazali vy, chto gercog
                    ZHizn' inoka izbral i navsegda
                    Ot pyshnosti pridvornoj otkazalsya?

                                 ZHak de Bua

                    Da, eto tak.

                                    ZHak

                                 Otpravlyus' ya k nemu.
                    U etih obrashchennyh mozhno mnogo
                    Horoshego uslyshat' i uznat'.
                                 (Gercogu.)
                    Vas zaveshchayu ya vsem prezhnim vashim
                    Otlichiyam; vy zasluzhili ih
                    Terpeniem i doblest'yu dushevnoj.
                                 (Orlando.)
                    Vas - toj lyubvi, kotoruyu vpolne
                    Vy vernost'yu svoeyu zasluzhili.
                                 (Oliveru.)
                    Vas - vashemu nasled'yu i druz'yam,
                    Soyuznikam moguchim i podruge.
                                 (Sil'viyu.)
                    Vas - brachnomu odru na mnogo let;
                    Prinadlezhat' on dolzhen vam po pravu.
                                 (Oselku.)
                    Nu, a tebya - semejnym ssoram: ty
                    V svoem puti lyubovnom obespechen
                    Pripasami na mesyac ili dva,
                    Ne bolee. - Itak, stupajte veselit'sya,
                    A ya ne tancami zhelayu nasladit'sya.

                                   Gercog

                    Ostan'tes', ZHak, ostan'tes' s nami zdes'.

                                    ZHak

                    Net-net, ne sozdan ya dlya etih razvlechenij;
                    YA uhozhu poka - i vashih povelenij
                    U vas v pokinutoj peshchere budu zhdat'.
                                 (Uhodit.)

                                   Gercog

                    Vpered, vpered! Pora nam prazdnestva nachat',
                    I konchatsya oni - v tom net dlya nas somnenij -
                    Sredi dejstvitel'nyh i chistyh naslazhdenij.

                                   Tancy.




                                 Rozalinda
                                (k publike)

     My   ne  privykli  videt'  zhenshchinu  v  epiloge;  no  eto  niskol'ko  ne
neprilichnej  vyhoda  muzhchiny  v  prologe.  Esli  spravedliva  pogovorka, chto
"horoshee  vino  ne  nuzhdaetsya v yarlyke", to tochno tak zhe nesomnenno, chto dlya
horoshej  p'esy ne nuzhen nikakoj epilog. Odnako zh k horoshemu vinu obyknovenno
priveshivayut  horoshie  yarlyki,  a  horoshie p'esy kazhutsya eshche luchshe pri pomoshchi
horoshih  epilogov. Kakovo zhe moe polozhenie, kogda ya - ne horoshij epilog i ne
mogu  pohlopotat'  u  vas  v  pol'zu  horoshej p'esy? YA ne odeta kak nishchij, i
poetomu  mne  ne  idet  nishchenstvovat'. Edinstvennyj sposob, ostayushchijsya mne -
umolyat'  vas,  i  ya nachnu s zhenshchin. O zhenshchiny! Lyubov'yu, kotoruyu vy pitaete k
muzhchinam,  zaklinayu vas odobrit' v etoj p'ese to, chto im ponravitsya. Vas zhe,
o  muzhchiny,  zaklinayu  lyubov'yu,  kotoruyu  vy pitaete k zhenshchinam - a po vashim
ulybkam  ya  zamechayu,  chto ni odin iz vas ne pitaet k nim nenavisti - sdelat'
tak,  chtoby  p'esa ponravilas' vam i zhenshchinam. Bud' ya zhenshchina, ya rascelovala
by  vseh,  ch'i  borody mne nravyatsya, chej cvet lica prihoditsya mne po vkusu i
ch'e  dyhanie  mne  ne protivno; i ya ostayus' v ubezhdenii, chto vse, obladayushchie
krasivymi   borodami,  ili  prekrasnym  licom,  ili  priyatnym  dyhaniem,  ne
otkazhutsya,  v  nagradu  za  moe  miloe  predlozhenie,  otvetit' na moj poklon
proshchal'nym privetom.

                                Vse uhodyat.






                                           O, chto za svet, v kotorom krasota
                                           Dushevnaya tomu otravoj sluzhit,
                                           Kto eyu nadelen!

     Tak  setuet  v  "Kak  vam  eto  ponravitsya"  vernyj  sluga  Adam.   |to
vosklicanie vyrazhaet osnovnuyu mysl' i starinnoj poemy, najdennoj  v  bumagah
CHosera: "Gamelin".  Podobno  Orlando  v  komedii  SHekspira,  i  geroj  poemy
"Gamelin", po smerti otca svoego Dzhona de Bondi, takogo zhe vsemi uvazhaemogo,
otvazhnogo i bogatogo rycarya, kak Roland de Bua, ostaetsya na popechenii  brata
eshche sovsem rebenkom. Synovej u Dzhona de Bondi bylo takzhe troe.  On  razdelil
svoe sostoyanie mezhdu nimi porovnu, no starshij syn, takoj zhe kovarnyj, kak  i
Oliver, razoril imeniya Gamelina, a ego samogo stal  derzhat'  pri  sebe,  kak
prisluzhnika. Blagorodstvo i smelost' Dzhona de Bondi,  odnako,  byli  zhivy  v
mal'chike. Emu kazalas' nesterpimoj ego zhizn'. Stolknovenie so starshim bratom
stalo neizbezhno. I v etoj  ssore  srazu  obnaruzhilos',  chto  korystolyubivomu
starshemu bratu so vsemi ego lyud'mi ne sovladat' s Gamelinom.  Prishlos'  idti
na primirenie, poobeshchat' vozvratit' zahvachennoe imushchestvo. |to pervaya pobeda
molodogo udal'ca. Skoro emu predstoit proslavit'sya i publichno. On  pobezhdaet
v edinoborstve znamenitogo silacha,  tol'ko  chto  srazivshego  dvuh  molodcov.
Svideteli ego podviga s vostorgom privetstvuyut naslednika doblestej Dzhona de
Bondi. S celym polchishchem cenitelej ego sily i otvagi vozvrashchaetsya  Gamelin  s
ristalishcha v zamok brata. No vorota zaperty; brat ne hochet ego bolee prinyat'.
Gamelin prinuzhden vorvat'sya siloj i, napugavshi  lyudej  brata  svoej  surovoj
raspravoj s privratnikom, svoevol'no, zahvatom, kak  u  pobezhdennogo  vraga,
rastochit' pogreba na ugoshchenie svoih gostej. |to tretij  ego  podvig.  No  on
obojdetsya uzhe nedeshevo. Hitrost'yu starshemu bratu udaetsya svyazat' Gamelina  i
prikovat' v zale zamka k stolbu. Esli by ne  zabota  o  nem  starogo  Adama,
klyuchnika, predannogo Gamelinu sovershenno tak zhe, kak on  byl  predan  i  ego
otcu, molodomu  vityazyu  prishlos'  by  umeret'  s  golodu.  Adam  dazhe  tajno
raskovyvaet cepi Gamelina i tol'ko  prosit  ego  sdelat'  vid,  chto  on  eshche
prikovan, poka ne pribudut v zamok na pir abbat i prochie  monahi  monastyrya;
oni rassudyat ego s bratom i,  razumeetsya,  zastupyatsya  za  nevinno-gonimogo.
Predpolozheniyam klyuchnika  ne  bylo,  odnako,  suzhdeno  osushchestvit'sya:  abbat,
kelar' i drugie monahi slushayut navety starshego brata i  tol'ko  posmeivayutsya
nad Gamelinom. Togda nastupaet emu vremya uzhe v chetvertyj raz  pokazat'  svoyu
udal' i otomstit' lukavym monaham. No tut on vstupaet uzhe v bor'bu  so  vsem
isporchennym i svoekorystnym obshchestvom. Na storone brata  teper'  okazyvaetsya
uzhe i sherif, s celym vojskom, prishedshij shvatit'  Gamelina  v  nakazanie  za
izbienie monahov. Gamelinu ostaetsya togda lish' odno: ujti v  les  i  zazhit',
kak zhivut podobnye emu smel'chaki, postradavshie ot nespravedlivosti  zakonnyh
vlastej.
     Rasskaz o Gameline zakanchivaetsya ne raskayaniem starshego  brata,  kak  v
komedii SHekspira, i vovse ne velikodushiem  po  otnosheniyu  k  nemu  mladshego.
Naprotiv, Gamelin svoim udal'stvom oderzhivaet v konce koncov  polnuyu  pobedu
nad vsemi pritesnitelyami i mstit im bez poshchady i snishozhdeniya. Poka on zhil v
lesu sredi izgnannikov i byl izbran ih korolem,  ego  brat  stal  sherifom  i
vospol'zovalsya svoej vlast'yu, chtoby ob®yavit' Gamelina vne zakona;  uznav  ob
etoj  novoj  i  vyashchej  nespravedlivosti,   Gamelin   reshil   opyat'   okazat'
soprotivlenie, no tut sila i otvaga ne mogli bolee pomoch'; teper' on posazhen
v tyur'mu vlastyami. Spasen'e na etot raz prihodit ot drugogo brata;  on  vzyal
Gamelina na poruki do verhovnogo suda, kogda  reshitsya  ego  uchast'.  Gamelin
pol'zuetsya etim, chtoby vnov' ujti v les. On prihodit  na  sudilishche,  odnako,
vovremya, potomu chto poruchivshijsya za nego brat dolzhen pogibnut' v sluchae  ego
neyavki, no on privodit s soboyu svoih lesnyh udal'cev i  proizvodit  zhestokij
samosud nad bratom, sherifom i samim verhovnym sud'ej. |to  prestuplenie  uzhe
ostalos' beznakazannym. Zlo bylo vyrvano s kornem. Korol', k kotoromu  posle
svoej svoevol'noj raspravy yavilsya  Gamelin,  lyubil  ego  vtorogo  brata.  On
ocenil i pryamotu samogo Gamelina i dazhe naznachil ego verhovnym sud'ej.
     Ot rasskaza o  Gameline  veet  zadornym  duhom  vremen  Uatta  Tajlera.
Gamelin napominaet Robin  Guda  svoim  stremleniem  ustanovit'  pod  zelenoj
krovlej  svobodnogo  lesa  svoyu  sobstvennuyu  spravedlivost',  nedopuskayushchuyu
ugnetenie slabyh i sudejskogo licepriyatstva.
     V  osnovu  "Kak  vam  eto  ponravitsya"   legla   Lodzhevskaya   peredelka
"Gamelina"; "Rozalinda ili zolotoe nasledie YUfuesa", gde vsya vtoraya polovina
rasskaza s momenta begstva Gamelina sovershenno izmenena  i  inache  zadumana.
SHekspir pridal dramaticheskuyu formu povesti Lodzha, ochen' malo  izmeniv  ee  i
sleduya pochti shag za  shagom  za  ee  tekstom.  Dazhe  samoe  nazvanie  komedii
SHekspira zaimstvovano iz odnoj frazy posvyashcheniya "Rozalindy" lordu Gundsonu i
gospodam chitatelyam.
     "Rozalinda" Lodzha napisana, kak eto pokazyvaet i samoe zaglavie, v duhe
tak  nazyvaemogo  yufuizma.  Lodzh  -  uchenik  Lilli.  On   ne   zabotitsya   o
pravdopodobii, ob istoricheskoj pravde, o geografii; on usnashchaet  svoj  stil'
antitezami, sravneniyami, citatami iz klassikov i francuzskih poetov;  i  eto
dazhe togda, kogda on izobrazhaet razgovory pastuhov.  No  delo  ne  tol'ko  v
manere izlozheniya;  Lodzh  zabotilsya  ne  ob  odnih  vitievatyh  otstupleniyah,
poeticheskih prikrasah i otbornosti  vyrazhenij.  Kak  otzyvaetsya  ZHyusseran  o
Lilli, Lodzh takzhe "vodit nas po vsevozmozhnym cvetushchim dorozhkam, no kak by ni
byla prichudliva vneshnyaya  forma  ego  povesti,  on  neizbezhno  i  bez  vsyakoj
ogovorki vedet nas k propovedi". Soobrazno etim osobym  priemam  tvorchestva,
myatezhnyj duh udal'stva i otpora s oruzhiem  v  rukah  obshchestvennoj  neuryadice
ischez iz rasskaza o Gameline. Srednevekovuyu tochku zreniya zamenili iznezhennaya
artistichnost' i  uchenyj  pedantizm  Vozrozhdeniya.  Les,  kuda  bezhit  molodoj
skitalec, uzhe  ne  priton  lihih  izgnannikov.  |to  uslovnyj  romanticheskij
Ardennskij les, gde ryadom s uzhasnymi l'vami pasut svoi mirnye stada slashchavye
pastushki. Oni ustraivayut mezhdu soboyu poeticheskie sostyazaniya, kak  v  eklogah
Vergiliya, izlivayut v sonetah svoyu plamennuyu lyubov' k  pastushkam,  vyrezyvayut
ne derev'yah lyubovnye stihi. Povest' Lodzha dolzhna byla teshit'  chisto  zhenskij
vkus. Geroem okazalsya  uzhe  ne  surovyj  borec  za  svoi  prava.  Geroinya  -
Rozalinda, doch' takzhe izgnannogo uzurpatorom iz svoih vladenij gercoga. Lodzh
nazyvaet ego Torismondom. Rozader, kak zovetsya zdes'  Gamelin-Orlando,  lish'
dostojnyj ee vozlyublennyj. Ego podvigi vedut  prezhde  vsego  k  tomu,  chtoby
vosplamenit' serdce Rozalindy. V koketlivoj igre s etoj devushkoj,  stol'  zhe
ostroumnoj i zhivoj, kak i u SHekspira, i takzhe  odetoj  pazhem,  prohodit  vse
vremya ego izgnannichestva. Nravstvenno-nastavitel'noe napravlenie skazyvaetsya
zdes' v tom, chto vrazhdu i nenavist'  starshego  brata  pobezhdaet  velikodushie
mladshego. Da i do etoj strannoj sceny so l'vom Saladin (Oliver   povesti
Lodzha) v vychurnom monologe sklonyaetsya uzhe k raskayaniyu za svoyu  zhestokost'  i
svoekorystie.  K  tomu  zhe  vlasti  vovse  ne  na  ego  storone.  Uzurpator,
Torismond, sootvetstvuyushchij Frederiku u  SHekspira,  pol'zuetsya  stolknoveniem
dvuh brat'ev, chtoby ob®yavit' vne zakona Saladina. Obshchestvennaya  struya  poemy
"Gamelin"  takim  obrazom  ischezla.  Ee  zamenilo  primiryayushchee  s  zhizn'yu  i
proniknutoe veroj v dobro nastroenie. Lodzhu prinadlezhit vvedenie  v  rasskaz
scen druzhby i lyubvi ryadom  so  scenami  bor'by  i  nasiliya,  tak  prichudlivo
perepletayushchihsya v "Kak vam eto ponravitsya".
     Stol' vazhnyj dlya hronologii shekspirovskih p'es traktat Miresa "Palladis
Tamia" (1598) ne upominaet etoj  komedii.  V  katalogah  knigoprodavcev  ona
nazvana pod 4-ym avgusta 1600 g. V etom godu vsego veroyatnee ona i voznikla.
     SHekspir  sohranil  moraliziruyushchij  ton  Lodzha.  On  takzhe  smotrit   na
nespravedlivost' i nasilie, kak na nechto sluchajnoe i vpolne popravimoe.  Zlo
ne prisushche chelovecheskoj prirode. Vpechatlenie ot druzhby Selii i Rozalindy, ot
predannosti Adama, ot blagorodstva Orlando i rasskayaniya Olivera  usilivaetsya
eshche  prekrasnodushiem  izgnannogo  gercoga,  dohodyashchego  do  zayavleniya,   chto
"sladostny posledstviya neschastij". I esli  v  povesti  Lodzha  sobravshiesya  v
Ardennskom lesu zhertvy nasiliya Torismonda-Frederika idet na nego s mechami  v
rukah, i chitatel', zakryvaet knigu uverennyj v neizbezhnosti  ego  gibeli,  u
SHekspira Frederik - rodnoj brat gercoga i on sam otkazyvaetsya ot vlasti  pod
vliyaniem besedy s kakim-to starcem.
     Odnako i usilivaya eshche bolee svetlyj vzglyad na zhizn', SHekspir ottenil  i
ponyal nesravnenno glubzhe Lodzha samye nespravedlivosti i nasiliya. Vnimanie ne
skol'zit po nim v "Kak vam eto ponravitsya" tak  legko,  kak  v  "Rozalinde".
Nastroenie samogo  gercoga,  voshvalyayushchego  zhizn',  dalekuyu  ot  pridvornogo
bleska i pochestej, horosho ponyal Am'en, kogda on govorit emu:

                     ZHestokie udary
                     Svoej sud'by vy na takoj spokojnyj
                     I sladostnyj yazyk sposobny bystro
                     Perevodit'.

     Udary sud'by takim obrazom vse-taki chuvstvuyutsya. Prekrasnodushie gercoga
spleteno s grustnoj  ironiej  nad  svoim  polozheniem.  Vvedennyj  v  rasskaz
SHekspirom dobryj shut Tochston (Oselok) na svoem  shutovskom  yazyke  govorit  v
sushchnosti to zhe, chto i gercog, kogda on otvechaet na  vopros  pastuha  Korina,
kak emu nravitsya sel'skaya zhizn': "Kak zhizn' vozderzhannaya,  ona,  vidite  li,
vpolne sootvetstvuet moim naklonnostyam, no kak zhizn' lishennaya izobiliya,  ona
sovershenno protivorechit moemu zheludku". K slovam shuta ne  nado  otnositsya  s
prenebrezheniem. V nih-to i vyrazhaetsya gor'kaya  pravda.  Filosof  ZHak,  takzhe
vvedennyj v dejstvie uzhe samim SHekspirom, nedarom posle  znakomstva  s  etim
Tochstonom prihodit k zaklyucheniyu, chto tol'ko  v  pestroj  kurtke  shuta  mozhno
vyskazat' lyudyam  vsyu  istinu.  ZHaka,  o  kotorom  slozhilos'  mnenie  "sevshee
gluboko", chto on  umen,  ottogo  tak  tyanet  durachit'sya.  I  eta  zateya  ego
osushchestvitsya.  Projdya  cherez  pritvornoe  bezumie  Gamleta,  ona  povedet  k
sozdaniyu vseobshchego lyubimca - predannogo zloschastnomu Liru shuta-moralista.
     Sam Ardennskij les vovse ne izobrazhen v "Kak vam  eto  ponravitsya"  tem
blagodatnym   zatish'em   pastusheskoj   zhizni,    v    kotorom    razvivaetsya
nravstvenno-nastavitel'nyj zamysel povesti Lodzha. SHekspir  ne  vidit  v  nem
obiteli dlya razmyshlenij; neposredstvennaya mudrost' ne izgonyaet zdes' vsecelo
iz serdca cheloveka vse zloe  i  porochnoe,  chto  vkradyvaetsya  v  nego  sredi
soblaznov i zabluzhdenij sveta. Kogda ZHak zadumyvaetsya nad nevinnymi  slezami
ranenogo olenya, on yasno vidit, chto ohota, eto edinstvennoe  uteshenie  lesnyh
skital'cev, est' tozhe nespravedlivost', tozhe vopiyushchee  nasilie.  Nuzhdy  net,
chto lyubimym geroyam SHekspira, Orlando i Rozalinde, ubayukannym  na  zhivopisnom
lone lesa svoim schast'em, tak chuzhda i pochti nenavistna melanholiya ZHaka. Ona,
konechno, ne mozhet szhit'sya so zvukami nezhnosti i primireniya,  razdavshimisya  v
ih dushe. Bolee vnimatel'no  slushayushchij  beznadezhnuyu  filosofiyu  ZHaka  zritel'
nevol'no ostanovitsya mysl'yu nad vozmozhnost'yu i menee  blagopriyatnogo  ishoda
gorestej i nevzgod. Vedya vse dejstvie k blagopriyatnomu  ishodu,  SHekspir  ne
hotel zamolchat' zlo zhizni. Ne dalee kak cherez god,  kogda  iz-pod  ego  pera
nachnet vyhodit' celyj sonm  tragicheskih  figur,  tyagoteyushchee  nad  mirom  zlo
zapolonit ego voobrazhenie.
     V  otnoshenii  k  verenice  teh   nespravedlivostej,   kotorye   zagnali
dejstvuyushchih lic "Kak vam eto ponravitsya" v lesnye debri, eta  komediya  stoit
takim  obrazom  gorazdo  blizhe  k  starinnoj  poeme  o   Gameline,   chem   k
yufuisticheskoj povesti Lodzha. No znal li SHekspir etu  poemu?  Odna  nebol'shaya
podrobnost' ego komedii sovpadaet s sootvetstvennoj scenoj "Gamelina".  Otec
srazhennyh  v  edinoborstve  silachem  Karlom  molodcev  u   Lodzha   predaetsya
stoicheskim razmyshleniyam i ne vykazyvaet ni  malejshego  ogorcheniya  po  povodu
gibeli svoih synovej. U SHekspira, naprotiv, kak  i  v  poeme  "Gamelin",  on
gor'ko  zhaluetsya  na  postigshee  ego  gore.  Tut,  konechno,  mozhet  byt'   i
sovpadenie. SHekspir byt' mozhet otstupil zdes' ot teksta Lodzha radi  prostogo
pravdopodobiya.  Odnako,  esli  izvestnyj  shekspirolog  Hel'z   pokazal   tak
ubeditel'no, chto velikij dramaturg chital  CHosera,  to  trudno  predpolozhit',
chtoby  emu  ostalas'  neznakoma  poema   o   "Gameline":   ona   vhodila   v
"Kenterberijskie rasskazy" i schitalas' sozdaniem ih tvorca.
     Vospol'zovat'sya takimi epizodami poemy o Gameline, kotoryh net u Lodzha,
SHekspiru vo vsyakom sluchae ne predstavlyalos' nikakoj vozmozhnosti. Komediya  ne
mogla vmestit' dazhe vseh teh epizodov, kotorye voshli v "Rozalindu" Lodzha.  K
periodu polnoj zrelosti ego talanta,  kak  dramaturga,  SHekspiru  vse  bolee
udaetsya dostignut' edinstva dejstviya. I eto dazhe nesmotrya  na  to,  chto  ono
podchas stanovitsya eshche raznoobraznee, eshche  oslozhnennee.  Dejstvie  vse  bolee
sosredotochivaetsya na katastrofe. V peripetiyah Gamelina - Rozadera -  Orlando
katastrofu sostavlyaet gibel' starshego brata v poeme i raskayanie ego u  Lodzha
i SHekspira. Soobrazno etomu v "Kak vam eto ponravitsya" samaya bor'ba  Orlando
i Olivera izobrazhena lish' naskoro v pervom dejstvii.  SHekspir  mog  otmetit'
tol'ko samye glavnye ee momenty. Tak on sovershenno vypustil nahodyashchiesya i  u
Lodzha sceny ugoshcheniya mladshim bratom cenitelya ego udal'stva, a starshim bratom
- abbata  monastyrya.  Nado  bylo  kak  mozhno  skoree  perenesti  dejstvie  v
Ardennskij les. No i tut sobytij bylo slishkom mnogo i  ih  nel'zya  bylo  vse
sohranit' celikom. U Lodzha, naprimer, Oliver vmeste s bratom spasaet  Alindu
- Seliyu ot razbojnikov, hotevshih shvatit' ee i otvesti k otcu v  nadezhde  na
voznagrazhdenie. V "Kak vam eto ponravitsya" epizod etot propushchen.
     Putem podobnyh sokrashchenij,  slozhnoe  i  zaputannoe  soderzhanie  komedii
SHekspir raspolozhil v sravnitel'no korotkij  promezhutok  vremeni.  Opredelit'
ego malo-mal'ski tochno, razumeetsya,  net  vozmozhnosti.  Sovershenno  ochevidno
odnako, chto pervoe dejstvie obnimaet sobytiya treh, chetyreh dnej. Silach  Karl
prihodit k Oliveru v to samoe vremya, kogda u nego proishodit ssora s bratom.
Edinoborstvo proizojdet, po ego slovam,  na  sleduyushchij  den'.  Mezhdu  pervym
yavleniem pervogo akta i vtorym yavleniem, kogda izobrazhaetsya pobeda  Orlando,
prohodit takim obrazom noch'. Ob®yavlenie Frederikom Rozalinde prigovora ob ee
izgnanii i reshenie dvoyurodnyh sester bezhat' vmeste moglo  imet'  mesto  libo
totchas posle edinoborstva, libo neskol'kimi dnyami pozzhe. Trudnee  opredelit'
vremya dejstviya vtorogo akta. Nastupaet on nesomnenno ne srazu posle pervogo.
Rozalinda i Seliya uspeli uzhe probrat'sya do Ardennskogo lesa, a put' ih, sudya
po ih ustalosti, byl dolog. Mezhdu tret'im yavleniem togo zhe akta i  shestym  i
sed'mym yavleniyami stol'ko zhe vremeni priblizitel'no nuzhno i  Orlando,  chtoby
pribyt' vmeste s Adamom v tot zhe les. No s etogo momenta, t.  e.  s  pervogo
yavleniya tret'ego akta, razvitie dejstviya nachinaet uzhe uskoryat'sya. Schastlivaya
razvyazka blizitsya uzhe  bez  malejshej  provolochki.  Mezhdu  vtorym  i  tret'im
dejstviyami veroyatno opyat' proshlo neskol'ko dnej, poka Orlando uspel  stol'ko
raz vyrezat' na derev'yah imya  Rozalindy  i  izlit'  svoyu  lyubovnuyu  tosku  v
stol'kih stihah; neskol'ko dnej ponadobilos' i Tochtonu, chtoby sostavit' sebe
yasnoe predstavlenie o zhizni v lesu; no sobytiya samogo tret'ego akta zanimayut
lish' odin den'. Uzhe utrom sleduyushchego dnya nachinaetsya chetvertyj akt. V  pervoj
zhe vstreche s  Orlando  v  chetvertom  yavlenii  tret'ego  dejstviya,  Rozalinda
naznachaet emu prijti na sleduyushchij den'. Do razgovora  ih  v  chetvertom  akte
proshla, stalo byt', odna tol'ko noch'. Na etot raz svidanie  naznachaetsya  uzhe
cherez chas. Tut Orlando spasaet brata ot l'vicy,  i  Oliver  prinosit,  mozhet
byt',  tol'ko  s  neskol'kimi  chasami  opozdaniya  ego  okrovavlennyj  platok
Rozalinde, chtoby ob®yasnit', pochemu Orlando ne yavilsya  v  uslovlennoe  vremya.
Pyatyj akt izobrazhaet sobytiya sleduyushchih dvuh dnej.
     Pri takoj stremitel'nosti dejstviya o ego bol'shom  pravdopodobii  nechego
bylo i dumat'. SHekspir o nem i ne zadumyvalsya. Tol'ko pastuhi u nego nemnogo
menee literaturny, chem u Lodzha; oni ne poyut eklog i ne moraliziruyut na  temu
o prelestyah zhizni, dalekoj ot svetskoj suety. Vozlyublennyj Feby ne  sochinyaet
takzhe stihov po-francuzski, lish' sama Feba okazyvaetsya ne tol'ko  gramotnoj,
no i odarennoj poeticheskim talantom.  Vse  ostal'noe  tak  zhe  neveroyatno  i
neozhidanno, kak i u Lodzha. No vnimanie i ne uspevaet analizirovat'  sobytij.
Sami dejstvuyushchie lica, ocherchennye tak metko i zhivo, zaslonyayut  soboyu  syuzhet.
Zaslonyaet ego i shiroko zadumannaya filosofskaya storona p'esy. Delo ne v syuzhe-
te.  Molodcevatyj,  pryamoj  i  chestnyj  Orlando,   prekrasnodushnyj   gercog,
melanholik ZHak, predannyj  i  vdumchivyj  Tochston  i  nakonec  sami  Seliya  i
Rozalinda, oni vse gluboko pravdivy i vovse ne uslovny.
     Menee ocherchennymi ostalis' Oliver i uzurpator  Frederik.  Ih  raskayanie
slishkom pospeshno i malo obosnovano. Esli  spravedlivo  predpolozhenie  Ol'dis
Rajta, chto komediya "Kak vam eto ponravitsya"  napisana  na  skoruyu  ruku,  to
inache i byt' ne  moglo.  Pozdnee  SHekspir  odnako  eshche  raz  zadumaetsya  nad
psihologiej  raskayaniya.  Kogda   gercog,   skryvayushchijsya   ot   presledovanij
brata-uzurpatora,  stanet  kudesnikom   Prospero   v   "Bure",   ispravlenie
zabluzhdenij  chelovecheskoj  prirody  putem   velikodushiya   budet   izobrazheno
SHekspirom  uzhe  ne  v  dvuh-treh  slovah.  Ono  okazhetsya  v   samom   centre
dramaticheskogo  zamysla.  Togda  i  chestnyj  priblizhennyj  Frederika  Le-Bo,
preduprezhdayushchij Orlando o grozyashchej emu pri dvore opasnosti, stanet  uchenikom
Montenya - Gonzalo.
     Rozalinda i Seliya zastavlyayut vspomnit' o Beatriche i Gero v "Mnogo  shuma
iz nichego". No razvitie ih harakterov slegka sgladilos'. Gero, prevrativshis'
v Seliyu, ran'she chem stat' Ofeliej,  Dezdemonoj  i  Imogenoj,  pozaimstvovala
nemalo zadora u svoej podrugi. V  nej  okazalos'  gorazdo  bol'she  zhiznennoj
energii i ostroumiya, chem ran'she. S drugoj storony i Rozalinda v etoj komedii
daleko ne ta strannaya i sil'naya dushoyu devushka, kakuyu my videli  v  Beatriche.
Prevrativshis' vnov' v Rozalindu, kak ona nazyvalas' i v "Besplodnyh  usiliyah
lyubvi", ona stala  podatlivee  i  myagche.  Konechno  i  prezhde  ona  mogla  by
voskliknut' slovami Marlo iz "Gero i Leandra", kotorye privodit Feba:

                     K komu lyubov' ne prihodila srazu!

     No ona ran'she ne poddavalas' ohvativshemu ee chuvstvu; ona borolas' s nim
i obmanyvala samoe sebya. Rozalinda teper' stala neposredstvennee. Uznav, chto
Orlando zdes', v lesu, chto on lyubit ee i vyrezyvaet na derev'yah ee imya,  ona
v  otchayanii,  chto  ej  vzdumalos'  razygrat'  rol'  muzhchiny.  Esli  ona   ne
otkryvaetsya srazu Orlando, draznit ego, igraet ego lyubov'yu k nej, to naedine
s  Seliej  ona  priznaetsya  s   polnoj   iskrennost'yu   v   svoem   chuvstve.
{Vosproizvoditsya po izdaniyu: Biblioteka velikih pisatelej pod  redakciej  S.
A. Vengerova. SHekspir. T. III. Izdanie Brokgauz-Efrona. S.-Peterburg, 1903.}

                                                                Evg. Anichkov


Last-modified: Sat, 10 May 2003 07:09:54 GMT
Ocenite etot tekst: