Vil'yam SHekspir. Kak vam eto ponravitsya (perevod P.Vejnberga)
----------------------------------------------------------------------------
Perevod Petra Vejnberga
SPb., "Izdatel'skij Dom "Kristall", 2002
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Gercog, zhivushchij v izgnanii.
Frederik, ego brat, zavladevshij ego vladeniyami.
Am'en } vel'mozhi, posledovavshie
ZHak } za izgnannym gercogom.
Le-Bo, priblizhennyj Frederika.
Karl, borec Frederika.
Oliver |
ZHak } synov'ya Rolanda de Bua.
Orlando |
Adam |
} slugi Olivera.
Dennis |
Oselok, shut.
Oliver Putanik, svyashchennik.
Korin |
} pastuhi.
Sil'vij |
Vil'yam, poselyanin, vlyublennyj v Odri.
Lico, izobrazhayushchee Gimeneya.
Rozalinda, doch' izgnannogo gercoga.
Seliya, doch' Frederika.
Feba, pastushka.
Odri, poselyanka.
Svita oboih gercogov, pazhi, slugi i prochie.
Mesto dejstviya - dom Olivera; dvor Fridriha;
Ardennskij les.
Nebol'shoj sad podle doma Olivera.
Vhodyat Orlando i Adam.
Orlando
Skol'ko mne pomnitsya, Adam, delo eto proizoshlo tak: po zaveshchaniyu on
otkazal mne vsego kakuyu-nibud' neschastnuyu tysyachu kron i, kak ty govorish',
pered smert'yu zaklinal moego brata svoim blagosloveniem dat' mne horoshee
vospitanie. Tut-to i nachalis' moi stradan'ya. Brata moego ZHaka on posylaet v
shkolu, i molva raznosit o ego uspehah zolotye sluhi. Menya zhe on vospityvaet
po-muzhicki, ili, govorya tochnee, derzhit doma i ne daet nikakogo vospitaniya.
Dejstvitel'no, mozhno li nazvat' vospitaniem dlya cheloveka moego roda
obstanovku, kotoraya nichem ne raznitsya ot obstanovki bych'ego stojla? Da on
luchshe vospityvaet svoih loshadej: ne govorya uzhe o tom, chto im daetsya otlichnaya
pishcha, ih eshche obuchayut ezde, i dlya etogo nanimayutsya konyuhi, poluchayushchie bol'shoe
zhalovan'e. A esli ya, ego brat, i priobretayu chto-nibud' pod ego opekoj, tak
razve rost; v etom otnoshenii skotina, gulyayushchaya na ego navoznyh kuchah,
obyazana emu stol'ko zhe, skol'ko i ya. Sverh etogo nichtozhestva, kotorym on tak
shchedro nagrazhdaet menya, emu, po-vidimomu, hochetsya svoim obrashcheniem so mnoyu
lishit' menya teh nemnogih darov, kotorymi nadelila menya priroda: on
zastavlyaet menya est' s lakeyami, ne pozvolyaet zanyat' mesto brata i, naskol'ko
eto emu vozmozhno, malo-pomalu razrushaet moe dvoryanskoe dostoinstvo davaemym
mne vospitaniem. |to-to i ogorchaet menya, Adam, i duh moego otca, kotoryj,
kak mne kazhetsya, zhivet vo mne, nachinaet vozmushchat'sya protiv etogo rabstva. YA
ne hochu bol'she snosit' ego, hotya pokamest ne znayu, chto pridumat', chtoby
vyjti iz etogo polozheniya.
Vhodit Oliver.
Adam
Vot moj gospodin i vash brat.
Orlando
Otojdi v storonu, Adam, i ty uslyshish', kak on napustitsya na menya.
Oliver
Ty zdes' chto delaesh'?
Orlando
Nichego. YA nichego ne umeyu delat' - ne nauchili.
Oliver
Tak ty chto-nibud' portish' zdes'?
Orlando
Da, ya pomogayu vam portit' prazdnost'yu to, chto sotvoril Bog - vashego
bednogo i nedostojnogo brata.
Oliver
Rabotajte-ka poluchshe - i chert s vami!
Orlando
Neuzheli ya dolzhen pasti vashih svinej i est' s nimi zheludi? Ved' ya ne
rastochil nikakogo nasledstva bludnogo syna, chtoby byt' obyazannym zhit' v
takoj nishchete.
Oliver
Vy ne znaete, verno, gde vy?
Orlando
O, ochen' horosho znayu: zdes', v vashem sadu.
Oliver
Znaesh' li ty, pered kem stoish'?
Orlando
Da, znayu luchshe, chem tot, pered kotorym ya stoyu, znaet menya. YA znayu, chto
vy moj starshij brat, i vam by sledovalo tochno tak zhe znat' menya, esli by vy
ne zabyli blagorodnogo zakona rodstva. Usluzhlivyj obychaj narodov daet vam
predpochtenie peredo mnoyu, potomu chto vy pervorozhdennyj; no etot zhe samyj
obychaj ne otnimaet u menya moej krovi, hotya by dazhe dvadcat' brat'ev stoyali
mezhdu mnoj i vami. Vo mne stol'ko zhe otcovskogo, skol'ko i v vas, hotya -
soznayus' v etom - vy, kak yavivshijsya na svet ran'she, mozhete skoree priobresti
uvazhenie, na kotoroe nash otec imel pravo.
Oliver
I ty smeesh', mal'chishka...
Orlando
(brosayas' na nego)
Potishe, potishe, starshij bratec! Vy eshche slishkom molody dlya etogo!
Oliver
Tak ty hochesh' podnyat' na menya ruku, negodyaj!
Oplando
YA ne negodyaj. YA mladshij syn Rolanda de Bua. On byl moj otec, i trizhdy
negodyaj tot, kto govorit, chto takoj otec proizvel na svet negodyaya. Ne bud'
ty moj brat, ya ne otvel by etoj ruki ot tvoego gorla prezhde, chem drugaya ruka
ne vyrvala by tvoj yazyk za takie slova. Ty nadrugalsya nad samim soboyu!
Adam
Lyubeznye gospoda, uspokojtes'. Pamyat'yu vashego otca umolyayu, ne
ssor'tes'!
Oliver
Pusti menya, govoryat tebe!
Orlando
Net, ne pushchu, poka sam ne zahochu etogo. Vy vyslushaete menya. Moj otec v
svoem zaveshchanii poruchil vam dat' mne horoshee vospitanie - a vy vospitali
menya kak muzhika, vy skryvali, otdalyali ot menya vse kachestva dvoryanina. No
duh moego otca vse bolee i bolee krepnet vo mne, i ya ne hochu dol'she snosit'
eto polozhenie. Poetomu otkrojte mne dostup ko vsem zanyatiyam, prilichnym
dvoryaninu, ili otdajte mne skudnuyu chast', zaveshchannuyu mne otcom; s neyu ya
pojdu iskat' schast'ya.
Oliver
CHto zhe ty stanesh' delat'? Nishchenstvovat', kogda istratish' eti den'gi?
Odnako dovol'no; stupajte otsyuda - ya ne zhelayu, chtob vy dolee nadoedali mne.
Vy poluchite chast' togo, chto zhelaete. Proshu vas ostavit' menya.
Orlando
YA ne stanu trebovat' ot vas bol'she togo, chto nuzhno dlya moej pol'zy.
Oliver
(Adamu)
Stupaj s nim, staryj pes!
Adam
"Staryj pes"! Tak vot moya nagrada! Vprochem, vy pravy: ya poteryal vse
zuby na sluzhbe vam. Upokoj, Gospodi, dushu moego starogo gospodina! On ne
skazal by takogo slova!
Adam i Orlando uhodyat.
Oliver
A, tak vot ono chto! Ty hochesh' pererasti menya. YA vylechu tebya ot etoj
bolezni, a tysyachu kron vse-taki ne otdam. |j, Dennis!
Vhodit Dennis.
Dennis
Vy izvolili zvat'?
Oliver
Kazhetsya, chto Karl, borec gercoga, priehal syuda, chtob pogovorit' so
mnoyu?
Dennis
Tochno tak, s vashego pozvolen'ya; on zdes', u dverej, i prosit razreshen'ya
vojti.
Oliver
Zovi ego. (Dennis uhodit.) |to budet horoshee sredstvo; a sostyazanie v
bor'be naznacheno na zavtra.
Vhodit Karl.
Karl
Dobrogo utra vashej milosti!
Oliver
Dobrejshij ms'e Karl, kakie novejshie novosti pri novom dvore?
Karl
Nikakih novostej pri dvore, krome staryh novostej: to est' staryj
gercog izgnan svoim mladshim bratom, novym gercogom; troe ili chetvero
predannyh vel'mozh otpravilis' s nim v dobrovol'noe izgnanie. Ih zemli i
dohody obogashchayut novogo gercoga, vsledstvie chego on i ne prepyatstvuet im
stranstvovat'.
Oliver
Ne mozhete li skazat' mne, izgnana li Rozalinda, doch' gercoga, vmeste s
svoim otcom?
Karl
O net! Doch' novogo gercoga, ee kuzina, tak lyubit ee - oni ved'
vospityvalis' vmeste s kolybeli, - chto posledovala by za neyu v izgnanie ili
umerla, esli by ih razluchili. Rozalinda zhivet pri dvore, i dyadya lyubit ee ne
men'she, chem svoyu rodnuyu doch'; a oni obe lyubyat odna druguyu tak, kak nikogda
ne lyubili drug druga dve zhenshchiny.
Oliver
Gde poselitsya staryj gercog?
Karl
Govoryat, chto on uzhe v Ardennskom lesu, vmeste s neskol'kimi veselymi
tovarishchami, i chto tam oni zhivut, kak v starinu Robin Gud Anglijskij.
Govoryat, chto s kazhdym dnem k nemu pribyvaet mnogo molodyh dvoryan i chto oni
provodyat vremya bezmyatezhno, zhivya tak, kak zhili kogda-to v zolotom veke.
Oliver
Skazhite, vy zavtra budete borot'sya v prisutstvii novogo gercoga?
Karl
Nepremenno, i ya prishel soobshchit' vam nechto. Mne tajno dali znat', chto
vash mladshij brat, Orlando, nameren zavtra, pereodetyj, popytat'sya vyjti
protiv menya. Mezhdu tem zavtra ya budu borot'sya dlya togo, chtoby podderzhat'
svoyu reputaciyu, i poetomu tot, kto ujdet iz moih ruk bez neskol'kih
perelomannyh chlenov, otdelaetsya ochen' schastlivo. Vash brat ochen' molod i
slab, i radi vas mne bylo by krajne nepriyatno ulozhit' ego, a dlya spaseniya
svoej chesti ya dolzhen budu eto sdelat', kogda on pridet. Vot ottogo-to, iz
lyubvi k vam, ya prishel uvedomit' vas o predstoyashchem, chtoby vy mogli ili
otklonit' ego ot etogo namereniya, ili prigotovit'sya kak sleduet perenesti
neschast'e, kotoromu on podvergaet sebya; on sam ishchet ego i vse svershitsya
sovershenno vopreki moemu zhelaniyu.
Oliver
Karl, blagodaryu tebya za lyubov' ko mne - i ty uvidish', chto ya otplachu
tebe dostojnym obrazom. YA sam uznal o namerenii moego brata i staralsya
raznymi putyami otklonit' ego ot etogo; no on nepokolebim. Znaesh' li, Karl, -
eto upryamejshij mal'chik vo Francii, polnyj chestolyubiya i zavistlivyj sopernik
vsyakogo cheloveka s dostoinstvami; on tajno i gnusno zloumyshlyaet protiv menya,
svoego rodnogo brata. Poetomu dejstvuj po svoemu usmotreniyu. Esli ty
svernesh' emu sheyu, ne bol'she budu ogorchen, chem esli by ty slomal emu palec. I
ya sovetuyu tebe, dlya tvoej pol'zy, smotret' v oba, potomu chto esli ty
prichinish' emu tol'ko legkij vred ili esli on ne oderzhit polnoj pobedy nad
toboyu - on nachnet dejstvovat' protiv tebya yadom, pojmaet tebya v kakuyu-nibud'
moshennicheskuyu lovushku i ne vypustit do teh por, poka ne lishit zhizni
kakim-nibud' kosvennym ili drugim sposobom. Da, uveryayu tebya - govoryu eto
pochti so slezami - net v nastoyashchee vremya na svete cheloveka, kotoryj byl by
tak gnusen dushoyu, nesmotrya na svoi yunye gody. A ved' ya eshche govoryu o nem, kak
brat; no nachni ya razbirat' ego pered toboyu vo vseh podrobnostyah, mne
prishlos' by krasnet' i plakat', a tebe - blednet' i izumlyat'sya.
Karl
YA ochen' rad, chto prishel syuda k vam. Esli on poyavitsya zavtra, ya s nim
razberus' kak sleduet. Esli posle etogo on budet v sostoyanii sdelat' hot'
odin shag bez podderzhki, ya nikogda bol'she ne stanu borot'sya na priz. Zatem
Bog da sohranit vashu milost'!
Oliver
Proshchaj, dobryj Karl!
Karl uhodit.
Teper' ya podstreknu etogo molodchika i nadeyus', chto uvizhu ego konec,
potomu chto moya dusha, sam ne znayu pochemu, nenavidit ego bol'she vsego na
svete. A mezhdu tem on krotok, uchen, hotya nichemu ne uchilsya, polon
blagorodstva, lyubim vsemi sosloviyami do bezumiya i dejstvitel'no prishelsya po
serdcu vsem, i osobenno moim lyudyam, kotorye znayut ego luchshe, chem kto by to
ni bylo, - vsledstvie etogo oni menya pochti ni vo chto ne stavyat. No eto
prodlitsya nedolgo. |tot atlet uladit vse delo. Teper' mne ostaetsya tol'ko
vosplamenit' mal'chishku na bor'bu, i ya sejchas zhe primus' za eto. (Uhodit.)
Luzhajka pered domom gercoga.
Vhodyat Rozalinda i Seliya.
Seliya
Rozalinda, milaya kuzina, proshu tebya, bud' vesela.
Rozalinda
Milaya Seliya, ya i tak starayus' kazat'sya veseloyu sverh sily, a ty hochesh',
chtob ya byla eshche veselee? Esli ty ne mozhesh' nauchit' menya, kak zabyt'
izgnannogo otca, to nel'zya trebovat', chtoby ya mogla predavat'sya osobomu
vesel'yu.
Seliya
Iz etogo ya vizhu, chto ty ne takoyu polnoyu lyubov'yu lyubish' menya, kak ya
lyublyu tebya. Esli b moj dyadya, tvoj izgnannyj otec, izgnal tvoego dyadyu, moego
otca, no pri etom ty ostalas' by nerazluchno so mnoyu, ya priuchila by moyu
lyubov' smotret' na tvoego otca, kak na moego. Tochno tak zhe postupila by i
ty, esli by tvoya privyazannost' ko mne byla tak zhe iskrenna i ispytana, kak
moya k tebe.
Rozalinda
Horosho, ya zabudu svoe polozhenie i stanu radovat'sya tvoemu.
Seliya
Ty znaesh', chto u moego otca net detej, krome menya, da, po vsej
veroyatnosti, i ne budet; net somneniya, chto posle ego smerti ty budesh' ego
naslednicej, potomu chto vse to, chto on vzyal u tvoego otca siloyu, ya otdam
tebe po lyubvi. Klyanus' chest'yu, otdam - i pust' ya obrashchus' v chudovishche, esli
narushu etu klyatvu. Razveselis' zhe, moya milaya Roza, moya dorogaya Roza!
Rozalinda
Da, s etoj minuty, kuzina, ya budu vesela i stanu vydumyvat' zabavy. Kak
ty dumaesh', naprimer, o tom, chtoby vlyubit'sya radi zabavy?
Seliya
Otlichno! Pozhalujsta, sdelaj iz lyubvi zabavu, no ne vlyublyajsya ni v kogo
ser'ezno, da i shutku dovodi tol'ko do toj stepeni, chtoby imet' vozmozhnost'
vyjti iz nee s chest'yu, sohraniv nenarushimym rumyanec nevinnosti.
Rozalinda
CHem zhe my stanem zabavlyat'sya?
Seliya
Syadem i nasmeshkami sgonim pochtennuyu matushku Fortunu s ee kolesa, dlya
togo chtoby vpered ona razdavala svoi dary porovnu.
Rozalinda
Mne hotelos' by, chtob my mogli sdelat' eto, potomu chto ee blagodeyaniya
raspredeleny krajne nepravil'no; osobenno oshibaetsya dobraya slepaya zhenshchina
pri razdache svoih darov zhenshchinam.
Seliya
|to pravda: te, kotoryh ona delaet krasivymi, redko poluchayut ot nee
dobrodetel', a te, kotoryh ona delaet dobrodetel'nymi, vyhodyat iz ee ruk
ochen' nekrasivymi.
Rozalinda
Net, govorya eto, ty uzhe perehodish' iz oblasti Fortuny v oblast'
Prirody: Fortuna - vladychica svetskih darov, no ne chert, tvorimyh Prirodoyu.
Vhodit Oselok.
Seliya
Budto? Razve kogda Priroda proizvodit krasivoe sozdan'e, Fortuna ne
mozhet brosit' ego v ogon'? Esli Priroda dala nam ostroumie dlya togo, chtoby
nasmehat'sya nad Fortunoj, to razve Fortuna ne prislala syuda etogo shuta,
chtoby prekratit' nash razgovor?
Rozalinda
Dejstvitel'no, Fortuna slishkom zhestoko obrashchaetsya s Prirodoj,
podrezyvaya prirozhdennoj glupost'yu podlinnyj razum Prirody.
Seliya
Mozhet byt', eto sdelala ne Fortuna, a Priroda, kotoraya, zametiv, chto
nashi natural'nye umy slishkom tupy dlya togo, chtoby rassuzhdat' o takih
boginyah, poslala syuda etogo durachka v vide oselka dlya nas, potomu chto vsegda
tupost' duraka sluzhit oselkom dlya umnogo. Nu, umnyj chelovek, kuda
napravlyaesh'sya ty?
Oselok
Sudarynya, vas trebuet k sebe vash otec.
Seliya
A tebya sdelali poslannikom?
Oselok
Net, klyanus' chest'yu, no mne prikazali shodit' za vami.
Rozalinda
Gde ty vyuchilsya etoj klyatve, shut?
Oselok
U odnogo rycarya, kotoryj klyalsya svoej chest'yu, chto pirozhki byli horoshi,
i klyalsya svoej chest'yu, chto gorchica nikuda ne godilas'. YA zhe utverzhdayu, chto
pirozhki nikuda ne godilis', a gorchica byla horosha. Tem ne menee rycar' ne
daval lozhnoj klyatvy.
Seliya
Kak dokazhesh' ty eto s tvoim bol'shim zapasom uchenosti?
Rozalinda
Da-da, snimi-ka namordnik so svoej mudrosti.
Oselok
Nu, vystupite obe vpered, poglad'te svoi podborodki i poklyanites'
vashimi borodami, chto ya plut.
Seliya
Klyanemsya nashimi borodami - kak esli by oni u nas byli, - chto ty plut.
Oselok
Klyanus' moim plutovstvom, esli by ono u menya bylo, ya byl by plut. No
kogda vy klyanetes' tem, chego net, to ne daete lozhnoj klyatvy; tochno tak zhe ne
klyalsya lozhno rycar', kogda klyalsya svoeyu chest'yu, ibo ee u nego ne bylo, ili,
esli on i imel ee, to unichtozhil klyatvami zadolgo do togo, kak uvidel eti
pirozhki i etu gorchicu.
Seliya
Na kogo ty eto namekaesh', skazhi pozhalujsta?
Oselok
Na cheloveka, kotorogo lyubil staryj Frederik, vash otec.
Seliya
Lyubvi moego otca dostatochno dlya togo, chtoby etogo cheloveka uvazhali.
Dovol'no, ne govori bol'she o nem. Na etih dnyah tebya vysekut za zloslovie.
Oselok
Tem huzhe, chto duraki ne imeyut prava govorit' umno o glupostyah, kotorye
delayut umnye lyudi.
Seliya
CHestnoe slovo, ty govorish' pravdu: s teh por kak tu kapel'ku uma,
kotoruyu imeyut duraki, zastavili molchat', ta kapel'ka gluposti, kotoruyu imeyut
umnye lyudi, torzhestvenno vystavlyaet sebya napokaz. Syuda idet Le-Bo.
Vhodit Le-Bo.
Rozalinda
S polnym rtom novostej.
Seliya
Kotorymi on zasypet nas, kak delayut golubi, kogda oni kormyat svoih
ptencov.
Rozalinda
Znachit, my budem napichkany novostyami.
Seliya
Tem luchshe - my ot etogo tol'ko vyigraem. Bonjour {Zdravstvujte (fr.).},
ms'e Le-Bo! CHto novogo?
Le-Bo
Prekrasnaya princessa, vy upustili odno otlichnoe uveselenie.
Seliya
Uveselenie? Kakogo cveta?
Le-Bo
"Kakogo cveta"? Kak prikazhete mne otvechat' na eto?
Rozalinda
Kak podskazhut vam um i sluchaj.
Oselok
Ili kak velit rok.
Seliya
Horosho skazano: fraza tochno iz kamnya vysechena.
Oselok
O, esli moe ostroumie kogda-nibud' istoshchitsya...
Rozalinda
Togda ty poteryaesh' svoj prezhnij zapah.
Le-Bo
Vy smushchaete menya, sudaryni. Mne hotelos' rasskazat' vam o horoshej
bor'be, kotoruyu vam ne udalos' videt'.
Rozalinda
Nu chto zh, rasskazhite, kak proishodila eta bor'ba.
Le-Bo
YA rasskazhu vam nachalo, i, esli vashim svetlostyam budet ugodno, vy mozhete
uvidet' konec, potomu chto samoe-to luchshee eshche vperedi, i zavershit' bor'bu
pridut syuda, na eto samoe mesto, gde vy nahodites'.
Seliya
Horosho, poslushaem eto nachalo, kotoroe uzhe umerlo i pohoroneno.
Le-Bo
Vot pribyl odnazhdy starik s tremya svoimi synov'yami...
Seliya
YA mogla by pridelat' eto nachalo k kakoj-nibud' staroj skazke.
Le-Bo
Tremya prekrasnymi molodymi lyud'mi, otlichnogo rosta i krasoty...
Rozalinda
S takimi zapisochkami na shee: "Da budet iz sih zapisok vedomo vsem i
kazhdomu..."
Le-Bo
Starshij iz troih borolsya s Karlom, borcom gercoga, i etot Karl
oprokinul ego v odno mgnovenie i slomal emu tri rebra, tak chto net pochti
nadezhdy spasti ego; tochno tak zhe on postupil so vtorym, i tochno tak zhe s
tret'im. Tam lezhat oni; bednyj starik, ih otec, tak gorestno stonet nad
nimi, chto vse zriteli sochuvstvuyut emu slezami.
Rozalinda
Ah, Bozhe moj!
Oselok
Kakoe zhe eto, sudar', uveselenie, upushchennoe princessami?
Le-Bo
Kak kakoe? Da to, o kotorom ya rasskazyvayu.
Oselok
Vidno, lyudi s kazhdym dnem stanovyatsya umnee! V pervyj raz v zhizni ya
slyshu, chto perelamyvanie reber predstavlyaet uveselenie dlya zhenshchin.
Seliya
YA tozhe, uveryayu tebya.
Rozalinda
No razve ostalsya eshche kto-nibud', zhelayushchij slyshat' v svoih rebrah etu
muzyku perelamyvaniya? Est' eshche ohotniki do razbityh reber? Tak nam pridetsya
prisutstvovat' pri etoj bor'be, kuzen?
Le-Bo
Pridetsya, esli vy ostanetes' zdes', potomu chto imenno eto mesto
naznacheno dlya bor'by, i ona sejchas nachnetsya.
Seliya
Da, dejstvitel'no, oni idut. CHto zh, ostanemsya i posmotrim.
Truby. Vhodyat gercog Frederik, vel'mozhi,
Orlando, Karl i svita.
Frederik
Nachinajte. Tak kak etot yunosha ne slushaet nikakih uveshchanij, pust'
riskuet na svoj sobstvennyj strah.
Rozalinda
|to on?
Le-Bo
Tochno tak.
Seliya
Uvy, on slishkom molod; no v lice ego pobedonosnoe vyrazhenie.
Fpedepik
I vy zdes', doch' i plemyannica? Vy prokralis' syuda, chtob posmotret' na
bor'bu?
Rozalinda
Tochno tak, gosudar', esli vy nam pozvolite.
Frederik
Mogu vam skazat', chto eto zrelishche dostavit vam malo udovol'stviya: sily
etih lyudej neravny. Iz sostradaniya k molodosti cheloveka, vyzvavshego na boj,
ya hotel otgovorit' ego, no on nichego ne slushaet. Pogovorite-ka vy s nim;
popytajtes', ne ugovorite li vy ego?
Seliya
Dobryj Le-Bo, pozovite ego syuda.
Frederik
Da, pozovite, ya otojdu v storonu.
Le-Bo
Gospodin sostyazatel', princessy zovut vas.
Orlando
Pochtitel'nejshe ispolnyayu ih prikazanie.
Rozalinda
Molodoj chelovek, vy vyzvali na boj Karla, borca?
Orlando
Net, prekrasnaya princessa, on vyzval vseh zhelayushchih. YA tol'ko prishel,
kak drugie, pomeryat'sya s nim siloyu moej molodosti.
Seliya
Molodoj chelovek, vash duh slishkom smel dlya vashih let. Vy videli strashnye
dokazatel'stva sily etogo cheloveka. Esli b vy vzglyanuli na sebya svoimi
sobstvennymi glazami ili issledovali sebya sobstvennym rassudkom, soznanie
vashej opasnosti posovetovalo by vam reshit'sya na bolee podhodyashchee vashim silam
delo. My prosim vas, radi vas samih, podumat' o vashej bezopasnosti i
otstupit'sya ot etoj popytki.
Rozalinda
Da, poslushajte nas, molodoj chelovek, vasha reputaciya ne postradaet ot
etogo; my poprosim gercoga, chtoby bor'ba ne prodolzhalas' bolee.
Orlando
Umolyayu vas ne nakazyvat' menya neblagopriyatnym mneniem; pri etom priznayu
sam sebya ochen' vinovatym, chto otkazyvayu hotya v chem-nibud' takim prekrasnym
damam. Pust' tol'ko vashi prekrasnye glaza i dobrye zhelaniya soprovozhdayut menya
na etom poedinke. Esli ya budu pobit - sramom pokroetsya zdes' tol'ko tot,
kto nikogda ne pol'zovalsya pochetom; esli ub'yut menya - umret tol'ko tot, kto
zhelal smerti. YA ne prichinyu nikakogo ogorcheniya moim druz'yam, potomu chto u
menya net druzej, kotorye stali by oplakivat' menya; ya ne sdelayu nikakogo
vreda svetu, potomu chto v nem ya nichego ne imeyu. V svete ya zanimayu tol'ko
odno mesto, kotoroe budet gorazdo luchshe zapolneno, kogda ya ochishchu ego.
Rozalinda
Mne hotelos' by pridat' vam tu malen'kuyu silu, kotoroj ya vladeyu.
Seliya
A ya hotela by dopolnit' ee silu svoeyu.
Rozalinda
Stupajte zhe! Molyu nebo, chtob ya oshiblas' otnositel'no vas.
Seliya
Da budut s vami zhelan'ya vashego serdca!
Karl
Nu, nu gde zhe etot yunyj molodec, tak sil'no zhelayushchij ulech'sya ryadom s
svoej mater'yu - zemleyu?
Orlando
On gotov, no zhelanie ego imeet bolee skromnyj harakter!..
Frederik
Vy ostanovites' posle pervogo padeniya.
Karl
Ruchayus' vashej svetlosti, chto vam, tak userdno otklonyavshim ego ot
pervogo padeniya, ne pridetsya pobuzhdat' ego ko vtoromu.
Orlando
Ved' vy rasschityvaete posmeyat'sya nado mnoyu posle bor'by - tak vam ne
sledovalo by smeyat'sya do nee. Odnako, pristupim k delu.
Rozalinda
Gerkules da pomozhet tebe, molodoj chelovek!
Seliya
Mne hotelos' by byt' teper' nevidimkoj, chtob shvatit' etogo silacha za
nogu.
Karl i Orlando boryutsya.
Rozalinda
O, prevoshodnyj yunosha!
Seliya
Bud' u menya v glazah gromovye strely, ya znayu, kto lezhal by na zemle.
Karl padaet. Radostnye kliki.
Frederik
Dovol'no, dovol'no!
Orlando
Umolyayu vashu svetlost' pozvolit' prodolzhat'; ya eshche ne razoshelsya.
Frederik
Kakovo tebe, Karl?
Le-Bo
On ne v sostoyanii govorit', gosudar'.
Frederik
Unesite ego otsyuda.
Karla unosyat.
Kak tvoe imya, molodoj chelovek?
Orlando
Orlando, gosudar'; ya - mladshij syn Rolanda de Bua.
Fridrih
ZHelal by ya, chtob ty byl syn drugogo
Kogo-nibud'; svet tvoego otca
Vsegda schital pochtennym chelovekom,
No ya vsegda vraga v nem videl. Mne
Postupok tvoj ponravilsya b sil'nee,
Proishodi ty iz drugoj sem'i.
No vse-taki ty yunosha hrabrejshij;
ZHal' odnogo - chto ne drugoj otec
Byl nazvan mne toboyu. Do svidan'ya!
Gercog Frederik, Le-Bo i svita uhodyat.
Seliya
Kuzinochka, bud' ya moim otcom,
Neuzhli by ya tak zhe postupila,
Kak on teper'?
Orlando
YA bolee gorzhus'
Tem, chto ya syn Rolanda - samyj mladshij
Iz synovej ego - i etot titul
Ne otdal by, hotya b vzamen ego
Naslednikom usynovlennym Fridrih
Nazval menya.
Rozalinda
Rolanda moj otec
Lyubil, kak zhizn' svoyu, i vse na svete
Takuyu zhe lyubov' k nemu pitali.
Znaj prezhde ya, chto eto syn ego,
Slezami by ya pros'by zamenila,
CHtob strashno tak soboyu riskovat'
Ne dat' emu.
Seliya
Lyubeznaya kuzina,
Pojdem s toboj ego blagodarit'
I obodryat'; zavistlivyj i grubyj
Ton moego otca na serdce mne
Leg tyazhelo. Messir, vy otlichilis'
Blistatel'no. Koli v lyubvi derzhat'
Umeete vy obeshchan'ya tak zhe,
Kak prevzoshli vse obeshchan'ya zdes',
To schastliva podruga vasha budet.
Rozalinda
(otdavaya emu cep' so svoej shei)
Vot etu veshch' na pamyat' obo mne
Proshu nosit' - o zhenshchine, fortunoj
Otverzhennoj, kotoraya dala b
I bol'she vam, bud' sredstva pobogache
U nej v rukah! - CHto zh, Seliya, idem?
Seliya
Idem sejchas. Proshchajte, slavnyj vityaz'!
Orlando
Uzheli ya ne v silah im skazat':
"Blagodaryu"? Prekrasnejshie svojstva
Moej dushi poverzheny vo prah,
A to, chto zdes' netronutym ostalos' -
Bezzhiznennyj obrubok.
Rozalinda
(ostanavlivayas')
On zovet,
Kuzina, nas; ya s schastiem lishilas'
I gordosti; hochu sprosit', chego
ZHelaet on? - Messir, mne pokazalos'
Vy zvali nas. Messir, dralis' vy slavno
I pobedit' sumeli ne odnih
Svoih vragov...
Seliya
YA zhdu tebya, kuzina.
Rozalinda
Idu, idu. Proshchajte zhe...
Rozalinda i Seliya uhodyat.
Orlando
Kakim
Volnen'em moj yazyk tak sil'no skovan?
S nej govorit' ne mog ya, a ona
Nastojchivo na eto vyzyvala.
Vhodit Le-Bo.
Neschastnejshij Orlando, ty srazhen!
Koli ne Karl, tak nechto poslabee
Pobedu oderzhalo nad toboj!
Le-Bo
Dobrejshij moj, sovetuyu po druzhbe
Iz etih mest otpravit'sya. Hotya
Vy zdes' sebe sniskali odobren'e
Vysokoe, i obshchuyu lyubov',
I pohvaly pravdivye, odnako
Nash gercog tak nastroen, chto na vash
Postupok on sovsem inache smotrit.
On prihotliv, kaprizen; vam, messir,
Prilichnee ponyat' ego harakter
Dejstvitel'nyj, chem mne o tom skazat'.
Orlando
Blagodaryu i vmeste s tem proshu vas
Skazhite mne: iz etih dvuh devic,
CHto na bor'bu smotreli zdes' - kakaya
Doch' gercoga?
Le-Bo
Da ni odna iz nih,
Koli sudit' no kachestvam dushevnym;
Na dele zhe, dejstvitel'no, vot ta,
CHto men'she rostom - doch' ego; drugaya -
Doch' gercoga-izgnannika; ee
Zdes' dyadya zaderzhal kak kompan'onku
Dlya docheri svoej, i ih lyubov'
Vzaimnaya nezhnej prirodnoj svyazi
Rodnyh sester. No ya vam soobshchu,
CHto s nekotoryh por serdit nash gercog
Na miluyu plemyannicu svoyu,
I etomu odna prichina tol'ko -
CHto ves' narod pitaet k. nej lyubov'
Za kachestva dushevnye i zhalost'
K nej chuvstvuet iz-za ee otca
Dobrejshego. YA zhizn'yu poruchit'sya
Gotov, chto gnev ego protiv nee
Vnezapno razrazitsya. Do svidan'ya!
Vposledstvii, v drugom i luchshem svete,
CHem etot svet, ya poproshu u vas
Pobolee i druzhby, i znakomstva.
Orlando
YA krajne vam obyazan navsegda.
Proshchajte.
Le-Bo uhodit.
Nu, teper', kak vidno, dolzhen
YA iz ognya da v polymya idti:
Ot gercoga-tirana pryamo k bratu -
Tiranu. Rozalinda, angel moj!
(Uhodit.)
Komnata vo dvorce.
Vhodyat Seliya i Rozalinda.
Seliya
Nu, kuzina, nu, Rozalinda!.. Kupidon da szhalitsya nad nami! Neuzheli ni
odnogo slova?
Rozalinda
Ni odnogo, chtob brosit' sobake.
Seliya
Net, tvoi slova slishkom dragocenny dlya togo, chtob ih brosat' sobakam;
bros' chast' ih mne. Nu, zatravi menya dovodami rassudka.
Rozalinda
Esli by ya eto sdelala, obe kuziny propali by: odnu izuvechil by
rassudok, a drugaya soshla by s uma za neimeniem onogo. (Vzdyhaet.)
Seliya
I eto vse iz-za tvoego otca?
Rozalinda
Net, koe-chto iz-za ditya moego otca. O, kak napolnen terniyami etot
budnichnyj svet!
Seliya
|to tol'ko volchecy, kuzina, broshennye na tebya v razgare prazdnichnogo
vesel'ya. Kogda my hodim ne po prolozhennym tropinkam, oni ceplyayutsya za nashe
plat'e.
Rozalinda
S plat'ya ya vsegda mogu ih sbrosit', no tut: shipy zaseli v moem serdce.
Seliya
Vyrvi ih.
Rozalinda
YA popytalas' by, esli b znala, chto eto legko sdelat'.
Seliya
Nu polno, polno; boris' so svoimi chuvstvami.
Rozalinda
Ah, oni prinyali storonu luchshego borca, chem ya.
Seliya
ZHelayu tebe uspeha. V svoe vremya ty popytaesh'sya potyagat'sya s etim
borcom, riskuya dazhe porazheniem. Odnako shutki v storonu i pogovorim ser'ezno.
Neuzheli pravda, chto tak vnezapno ty oshchutila takuyu sil'nuyu privyazannost' k
mladshemu synu starika Rolanda?
Rozalinda
Gercog, otec moj, goryacho lyubil ego otca.
Seliya
Tak razve iz etogo sleduet, chto ty dolzhna goryacho lyubit' ego syna? Po
takoj logike mne by sledovalo nenavidet' ego, potomu chto moj otec sil'no
nenavidel ego otca - a mezhdu tem ya ne pitayu nenavisti k Orlando.
Rozalinda
Da, ne stoit nenavidet' ego radi menya.
Seliya
Iz-za chego mne nenavidet' ego? Razve on ne vykazal sebya s otlichnoj
storony?
Rozalinda
Vot potomu-to ne meshaj mne lyubit' ego, a ty lyubi ego ottogo, chto ya
lyublyu ego. Smotri, syuda idet gercog.
Seliya
Glaza ego pylayut gnevom.
Vhodit gercog Frederik so svitoj.
Frederik
(Rozalinde)
Sudarynya, podumajte sejchas zhe
O vashej bezopasnosti i dvor
Ostav'te nash nemedlenno.
Rozalinda
YA, dyadya?
Frederik
Da, ty, plemyannica. CHrez desyat' dnej,
Kol' blizhe chem na dvadcat' mil' ty budesh'
Ot nashego vladen'ya - smert' tebe!
Rozalinda
Unizhenno proshu ya vashu svetlost'
Pozvolit' mne s soboyu unesti
Poznanie viny moej. Kol' znayu
Otchetlivo ya samoe sebya,
I soznayu svoi zhelan'ya yasno,
I bodrstvuyu, i ne soshla s uma,
V chem ya vpolne ubezhdena - to, dyadya
Moj dorogoj, ruchayus' smelo vam,
CHto nikogda, nichem, ni dazhe mysl'yu,
Ne vyshedshej na svet iz mozga, ya
Eshche ne oskorbila vashu svetlost'.
Frederik
Tak govoryat izmenniki vsegda.
Kogda b slova ih dushu ochishchali,
Nevinnost'yu ravnyalis' by oni
S svyatyneyu. Dovol'stvujsya odnoyu
Prichinoyu: ne veryu ya tebe.
Rozalinda
Odnako zhe takoe nedover'e
Izmennicej ne delaet menya.
Skazhite mne, na chem uliki vashi
Osnovany?
Frederik
Ty - tvoego otca
Rodnaya doch', i etogo dovol'no.
Rozalinda
No eyu zhe byla ya i togda,
Kogda ego zemlej vy zavladeli;
No eyu zhe byla ya i togda,
Kogda ego izgnali vy. Izmena
Ved' ne idet v nasledstvo, gosudar',
A esli by nas eyu nadelili
Priyateli - tak mne chto do togo?
Izmennikom ved' ne byl moj roditel'.
Poetomu, moj dobryj gosudar',
Ne bud'te tak ko mne nespravedlivy,
CHtob v bednosti moej izmenu videt'.
Seliya
Pozvol'te mne skazat' vam, gosudar'
Moj dorogoj...
Frederik
Da, Seliya, ostavil
Ee ya zdes' iz-za tebya odnoj.
Inache by s otcom svoim brodila
Ona teper'.
Seliya
Ee ostavit' zdes'
V to vremya ya ne umolyala. Sami
Vy etogo hoteli, sami vy
Ee togda zhaleli. YA v to vremya
Eshche byla nastol'ko moloda,
CHto ne mogla cenit' ee. Teper' zhe
Uznala ya ee vpolne. Kogda
Izmennica ona - ya tozhe znachit
Izmennica: ved' vmeste spali my,
Vstavali my v odno i to zhe vremya,
Uchilis' my, igrali, eli vmeste,
I vsyudu, gde my poyavlyalis' s nej,
Kak lebedi YUnony - poyavlyalis'
CHetoyu nerazluchnoyu vsegda.
Frederik
Net, dlya tebya ona hitra chrez meru;
Terpenie ee, molchan'e dazhe
I krotkij nrav narodu govoryat,
I zhalost' k nej on chuvstvuet. Ty dura!
Ved' u tebya ona voruet imya,
I budesh' ty i bolee blistat',
I bolee plenitel'noj kazat'sya,
Kogda ona ujdet ot nas. Itak,
Ne raskryvaj ty gub. Tverd, neprelozhen
Tot prigovor, kotoryj proiznes
Nad neyu ya: ona idet v izgnan'e.
Seliya
Tak prigovor takoj zhe, gosudar',
I nado mnoj proiznesite: rozno
S nej zhit' vo mne net sily.
Frederik
Ty glupa!
Plemyannica, gotov'tes' zhe k ot®ezdu.
Kol' dolee naznachennogo sroka
Promedlite - porukoj chest' moya
I slov moih velich'e - vy umrete.
(Uhodit so svitoj.)
Seliya
O bednaya sestra moya! Kuda
Ty dvinesh'sya? ZHelaesh' pomenyat'sya
Otcami? YA gotova svoego
Tebe otdat'. Proshu tebya, kuzina,
Ne bud' grustnej menya.
Rozalinda
Prichin grustit'
YA bolee imeyu.
Seliya
Net, nepravda,
Utesh'sya zhe. Ne znaesh' razve ty,
CHto gercogom otpravlena v izgnan'e
YA doch' ego?
Rozalinda
Tebya on ne izgnal.
Seliya
Net? Ne izgnal? U Rozalindy, znachit,
Net toj lyubvi, kotoraya dolzhna
Ej raz®yasnit', chto ty i ya - odno.
Nas - razluchit'? Nam, milaya, rasstat'sya?
Net! Pust' sebe otyshchet moj otec
Naslednicu druguyu. Nu, davaj zhe,
Pridumaem, kak ubezhat', kuda
Otpravit'sya, chto unesti s soboyu...
Bros' mysl' o tom, chtob na sebya odnu
Vzvalit' svoyu nevzgodu, chtob stradan'ya
Svoi nesti bez pomoshchi moej:
Da, chto by ty ni govorila - nebom,
Ot nashih slez uzh poblednevshim, ya
Klyanus' pojti povsyudu za toboyu.
Rozalinda
Nu horosho, kuda zhe my pojdem?
Seliya
V Ardennskij les,
Na poiski, za dyadej.
Rozalinda
Ah, eto mozhet byt' ves'ma opasno
Nam, devushkam, v takoj dalekij put'
Otpravit'sya! Ved' krasota sil'nee
CHem zoloto vlechet k sebe vorov.
Seliya
YA naryazhus' v kostyum prostoj i bednyj
I sazheyu zapachkayu lico;
Ty sdelaesh', kak ya - i my spokojno
Projdem svoj put', ni razu nikogo
Ne podstreknuv napast' na nas.
Rozalinda
Ne luchshe l'
Mne, tak kak ya dovol'no vysoka,
Odet'sya s nog do golovy muzhchinoj,
Krasivyj mech privesivshi k bedru
I v ruki vzyav ohotnichuyu piku?
Togda - hotya b v dushe moej lezhal
Ves' strah, kakoj taitsya v zhenskom serdce -
U nas, pover', takoj zhe budet vid
Voinstvennyj i gordyj, kak u mnogih
Truslivejshih muzhchin, v kotoryh strah
Skryvaetsya pod vneshnost'yu pritvornoj.
Seliya
Kak zvat' tebya prikazhesh' mne, kogda
Muzhchinoyu ty budesh'?
Rozalinda
Ne zhelayu
YA imeni skromnej, chem u pazha
YUpitera; tak budesh' Ganimedom
Ty zvat' menya - smotri, ne pozabud'.
Kakoe zhe sebe voz'mesh' ty imya?
Seliya
Soglasnoe so zhrebiem moim:
Ne Seliya ya bol'she - Aliena.
Rozalinda
Kak dumaesh', ne popytat'sya l' nam
Ukrast' shuta pridvornogo otsyuda?
On byl by nam podderzhkoyu v puti,
Ne pravda li?
Seliya
O, on pojdet za mnoyu
Na kraj zemli; zaverbovat' ego
Mne predostav'. Idem zhe sobirat'
Bril'yanty vse i vse bogatstva nashi;
Udobnuyu minutu izberem
I luchshij put', chtob skryt'sya ot pogoni,
Kotoruyu poshlyut vosled za mnoj.
Idem, i pust' serdca nam radost' napolnyaet:
Nas ne izgnanie - svoboda ozhidaet.
Ardennskij les.
Vhodyat staryj gercog, Am'en i drugie vel'mozhi, vse v ohotnich'ih naryadah.
Gercog
Nu chto, moi tovarishchi i brat'ya
V izgnanii - ne stala l' eta zhizn'
Blagodarya privychke staroj slashche
Raskrashennogo bleska? |tot les
Ne menee l' opasnostyami polon,
CHem lzhivyj dvor? Zdes' karu lish' odnu
Adamovu my chuvstvuem - razlich'e
Mezh vremenami goda. No kogda
Zub ledyanoj i zavyvan'e vetra
Serditogo zimoyu telo mne
Gryzut i b'yut i nakonec zastavyat
Ot holoda drozhat' menya - togda
S ulybkoyu ya govoryu: "Vot eto
Sovsem ne lest'; vot eto vkrug menya -
Sovetniki, kotorye otlichno
Dayut ponyat' mne, chto takoe ya".
Da, sladostny posledstviya neschast'ya;
Kak merzostnyj i yadovityj zmej,
Ono hranit neocenimyj kamen'
Pod cherepom. I eta nasha zhizn',
Svobodnaya ot suety i shuma,
Nahodit golosa v lesnyh derev'yah
I knigi v ruchejkah, i pouchen'ya
V gromadnyh kamnyah, i dobro vo vsem.
Am'en
Da, ya smenit' zhizn' etu na druguyu
Ne zahotel by. Vasha svetlost' tem
Schastlivy, chto zhestokie udary
Svoej sud'by vy na takoj spokojnyj
I sladostnyj yazyk sposobny bystro
Perevodit'.
Gercog
A ne pojti l' teper'
Za dich'yu nam? Hot' tyazhelo mne, pravo,
CHto etih glupyh, pestryh bednyakov,
Tuzemnyh gorozhan pustyni etoj,
V ih sobstvennyh vladen'yah zdeshnih my
Kolyuchimi strelami nastigaem
I ranim v krov' ih kruglye boka.
1-j vel'mozha
Vot etim-to i ogorchen uzhasno
Nash melanholik ZHak; klyanetsya on,
CHto v etom otnoshen'i, vasha svetlost',
Vy bolee nepravy, chem vash brat,
Izgnavshij vas. Segodnya s Amienom
My spryatalis' narochno bliz nego,
Kogda lezhal vrastyazhku on pod dubom,
Kotorogo razrosshiesya korni
Voshli v ruchej, zhurchashchij v etom lese.
Tuda prishel stradat' bednyak-olen',
Poranennyj ohotnich'ej streloyu;
I, ver'te mne, svetlejshij gercog, tak
Neschastnoe zhivotnoe stonalo,
CHto kozhanyj pokrov ego kostej
Rastyagivalsya strashno, tochno lopnut'
Gotov byl on; i zhalobno tekli
Vdol' mordochki ego nevinnoj slezy
Bol'shushchie i kruglye, odna
Vosled drugoj: tak volosatyj duren'
U samogo ruch'ya na beregu
Stoyal, ego slezami napolnyaya,
A mezhdu tem glaz ne spuskal s nego
Melanholichnyj ZHak.
Gercog
No chto zh takoe
ZHak govoril? Kartinu etu on
Ne sdelal li nravouchenij temoj?
1-j vel'mozha
O da, i te nravouchen'ya on
Vyskazyval vo mnozhestve sravnenij.
Tak, naprimer, pri vide stol'kih slez,
Teryavshihsya v ruch'e bez vsyakoj pol'zy,
On govoril: "Bednyak, podobno prochim,
Ty pishesh' zaveshchanie teper',
Tomu svoe bogatstvo otdavaya,
Kto bez togo dostatochno bogat".
I vsled za tem, pri mysli, chto olenya
Ostavili lohmatye druz'ya,
CHto on odin, bespomoshchnyj, skitalsya,
ZHak govoril: "Da, eto tak vsegda:
Tovarishchej neschast'e progonyaet".
Vdrug neskol'ko olenej pered nim
Promchalisya i vesely, i syty,
I ni odin priveta ne poslal
Neschastnomu. "Nu da, begite mimo! -
Voskliknul ZHak. - Begite poskorej,
Vy, sytye, zazhitochnye lyudi!
Takov uzh svet! Nu, stoit li smotret'
Na zhalkogo, neschastnogo bankrota!"
Tak on pronzal uprekami naskvoz'
Byt gorodskoj, i sel'skij, i pridvornyj,
I dazhe zhizn', kotoruyu vedem
My s vami zdes'; on klyalsya, chto my prosto
Razbojniki, tirany, huzhe ih,
I eto ottogo, chto my pugaem
I dazhe b'em zhivotnyh v teh mestah,
Gde ih sama priroda poselila.
Gercog
I v etom nastroen'i vy ego
Ostavili?
2-j vel'mozha
Tak tochno, vasha svetlost',
Ostavili v razdum'e i v slezah
Nad ranenym olenem.
Gercog
Povedite
Menya tuda. Lyublyu ya podhodit'
K nemu, kogda on mrachno tak nastroen:
Tut mnozhestvo glubokih myslej v nem.
2-j vel'mozha
Pozhalujte, ya vas svedu sejchas zhe.
Uhodyat.
Komnata vo dvorce.
Vhodyat gercog Frederik, vel'mozhi i slugi.
Frederik
Vozmozhno li, chtoby nikto iz vas
Ne videl ih? Net, eto nevozmozhno,
Soobshchnikov oni sebe nashli
V kakih-nibud' bezdel'nikah pridvornyh.
1-j vel'mozha
Naskol'ko mne izvestno, tak nikto
Ne videl ih. V prisutstvii prisluzhnic
Ona legla v postel', no rano utrom
Prisluzhnicy nashli uzhe postel'
Lishennoyu sokrovishcha.
2-j vel'mozha
I s nimi
Ischez i shut, kotoryj chasto tak
Vas zastavlyal smeyat'sya, vasha svetlost'.
Gesperiya, prisluzhnica princessy,
Soznalas' mne, chto slyshala ona
Ukradkoyu, kak vasha doch' s kuzinoj
Vostorzhenno hvalili krasotu
I doblesti togo borca, kotoryj
Na dnyah pobil zdes' Karla-silacha.
I dumaet Gesperiya, chto gde by
Ni skrylisya oni, tot molodec
Naverno ih soprovozhdaet.
Frederik
K bratu
Ego poslat' sejchas zhe i privest'
Mne etogo molodchika, a esli
Ego tam net, tak pust' sam brat pridet:
Uzh on ego otyshchet mne. Skoree
Ispolnite prikaz moj, a mezh tem
Bez ustali ishchite, uznavajte,
Gde nam pojmat' bezumnyh beglecov.
Uhodyat.
Pered domom Olivera.
Orlando i Adam vstrechayutsya.
Orlando
Kto zdes'?
Adam
Kak! Molodoj moj gospodin!
O dobryj,
O dorogoj moj gospodin! Portret
Rolanda prestarelogo! Skazhite,
Zachem vy zdes'? Zachem u vas dusha
Prekrasnaya? Zachem vas lyudi lyubyat?
Zachem vy sil'ny, hrabry, horoshi?
I, nakonec, zachem neostorozhnost'
Imeli vy nanest' takoj udar
Moguchemu borcu pri etom prince
Prichudlivom? Operedila zdes'
Vas chereschur pospeshno vasha slava.
Est' rod lyudej - izvestno eto vam, -
Kotorye v svoih dushevnyh svojstvah
Sebe vragov nahodyat; iz takih
Lyudej i vy. Dostoinstva vse vashi,
Moj gospodin, po otnoshen'yu k vam -
Izmenniki chistejshie, svyatye.
O, chto za svet, v kotorom krasota
Dushevnaya tomu otravoj sluzhit,
Kto eyu nadelen!
Orlando
Da chto zhe tut
Sluchilosya?
Adam
O, yunosha neschastnyj!
Ne prohodite v etot dom; zhivet
Pod krysheyu ego vseh kachestv vashih
Zaklyatyj vrag, vash brat - net, net, ne brat!
Syn... net, ne syn! YA ne hochu soznat'sya,
CHto eto syn togo, kogo nazvat'
Ego otcom hotel ya. On provedal
O vashem torzhestve i nynche v noch'
Reshilsya szhech' tu komnatu, chto sluzhit
Vam spal'neyu, i s neyu - vas samih.
Kol' etot plan razrushitsya - on hochet
Upotrebit' drugie sredstva, lish' by
Vas pogubit'; nameren'ya ego
Podslushal ya. Dom etot ne zhilishche,
A bojnya. O, begite v strahe proch'!
Orlando
Kuda zh idti, Adam?
Adam
Kuda hotite,
No tol'ko zdes' ne ostavajtes'.
Orlando
CHto zh?
ZHelaesh' ty, chtob stal ya podayan'em
Svoj hleb sbirat' il' vorovskoj dohod
Priobretat' bezumnoj, gnusnoj shpagoj
Na stolbovoj doroge? Tol'ko tak
Mne postupit' ostalos' by - drugogo
Ishoda ya ne znayu; no reshit'sya
YA ne hochu na eto, bud' chto budet.
Skoree ya gotov sebya obrech'
ZHestokosti i lyutoj zlobe brata.
Adam
Net, etogo ne delajte. Pyat'sot
CHervoncev ya imeyu; etu summu
Nichtozhnuyu sobral na sluzhbe ya
U vashego otca. Ee s toj cel'yu
YA pribereg, chtob mne ona byla
Zabotlivoj sidelkoyu v to vremya,
Kogda pridut v nedejstvie moi
Odryahnuvshie chleny, i s prezren'em
ZHizn' starika zabrosyat lyudi v ugol.
Voz'mite ih; moeyu zhe oporoj
Pust' budet tot, kto vranam {T. e. v_o_ronam.} korm daet.
I vorob'yam pitan'e posylaet!
Vot zoloto; ya vse vam otdayu.
Pozvol'te mne slugoj ostat'sya vashim;
YA star na vid, no krepok ya i bodr,
Zatem chto krov' ya v yunosti ni razu
Napitkami goryachimi ne portil
I nikogda besstydno ne iskal
Sredstv oslablyat' i razrushat' vse sily.
Vot pochemu i starchestvo moe -
Zdorovaya zima; ona morozna,
No dejstvuet zhivitel'no. Itak,
Pozvol'te mne posledovat' za vami;
Kak molodoj, ya budu vam sluzhit'
Vo vseh delah i zatrudnen'yah vashih.
Orlando
O, dobryj moj starik! Kak horosho
YAvlyaetsya v tebe vse postoyanstvo
Teh prezhnih let, kogda ne iz korysti
Sluga sluzhil, a po odnoj lyubvi!
Ne sozdan ty po nashej novoj mode,
Kogda nikto ne hochet darom trud
Svoj otdavat', i tol'ko chto nagrada
Poluchitsya, userdie totchas
Konchaetsya v prinyavshem vozdayan'e.
Ty ne takov. No, bednyj moj starik,
Ty derevu gnilomu posvyashchaesh'
Svoi trudy, zabotlivost' svoyu;
Za eto vse ono prinest' ne mozhet
Tebe cvetka prostogo. No pust' budet
Po-tvoemu; my vmeste v put' pojdem
I, prezhde chem vse to, chto sobrano toboyu,
Uspeem my prozhit', poshletsya nam sud'boyu
Priyatnyj dlya dushi i skromnyj zhrebij.
Adam
Da,
Idem, moj gospodin; i budu ya vsegda,
Do chasa smertnogo, nenarushimo chestno
Soprovozhdat' tebya. YA, kak tebe izvestno,
Ot yunosheskih let zhivu zdes', a teper'
Pod vosem'desyat mne; no bol'she v etu dver'
YA ne hochu vhodit'; v semnadcat' let bespechno
Vsyak ishchet schastiya, v moi zh goda, konechno,
Pozdnen'ko uzh za nim bezhat'. No vse ravno:
YA budu nagrazhden vpolne, kol' suzhdeno
Mne vstretit' s chistoyu dushoj svoyu konchinu
I znat', chto zaplatil moj dolg ya gospodinu.
Uhodyat.
Ardennskij les.
Vhodyat Rozalinda, v muzhskom plat'e, Seliya, odetaya pastushkoyu, i Oselok.
Rozalinda
O YUpiter! Kak utomilsya duh.
Oselok
YA by o svoih dushevnyh silah ne zabotilsya, ne ustan' moi nogi.
Rozalinda
A ya by gotova opozorit' moe muzhskoe plat'e i rasplakat'sya kak zhenshchina,
no dolzhna podderzhivat' bolee slabyj sosud, potomu chto kamzol i shtany obyazany
podavat' primer bodrosti yubke. Itak, muzhajsya, dobraya Aliena!
Seliya
Pozhalujsta, perenesi moe iznemozhenie; ya ne mogu idti dal'she.
Oselok
CHto kasaetsya menya, to ya gotov skoree perenesti vashe iznemozhenie, chem
ponesti vas samih. Vprochem, esli b i prishlos' ponesti vas, tyazhest' byla by
nevelika: ved', ya polagayu, u vas v koshel'ke ni grosha.
Rozalinda
Itak, vot Ardennskij les.
Oselok
Da, vot ya i v Ardennskom lesu - i vse-taki takoj zhe durak, kak prezhde,
esli ne bol'she. Doma mne bylo luchshe; no puteshestvenniki dolzhny byt' vsem
dovol'ny.
Rozalinda
Da, bud' vsem dovolen, dobryj Oselok. No smotri, kto idet syuda: molodoj
chelovek i starik, zanyatye ser'eznym razgovorom.
Vhodyat Korin i Sil'vij.
Korin
Da, eto put' k tomu, chtob vechno ty
V ee dushe vstrechal prezren'e.
Sil'vij
Esli b
Ty znal, Korin, kak ya lyublyu ee!
Korin
Ponyat' mogu otchasti, potomu chto
I sam lyubil kogda-to.
Sil'vij
Net, Korin,
Ty, kak starik, ponyat' menya ne mozhesh'.
Hotya b i byl ty v yunosti strastnejshim
Lyubovnikom, kakoj kogda-nibud'
V polnochnyj chas vzdyhal v svoej posteli.
No esli by i pravda, chto tvoya
Lyubov' byla s moej lyubov'yu shozha -
Hot' ubezhden ya tverdo, chto nikto
Tak ne lyubil, kak ya, - to skol'ko sdelal
V chadu ee ty glupostej smeshnyh?
Korin
Da tysyachu, kotorye zabyty
Teper' uzh mnoj.
Sil'vij
O, znachit, nikogda
Ty ne lyubil tak sil'no. Esli pomnit'
Ne mozhesh' ty malejshih sumasbrodstv,
V kotorye lyubov' tebya vvergala -
Ty ne lyubil.
I esli ty ni razu ne sidel,
Kak ya teper', sluh chuzhdyj utomlyaya
Hvalen'yami vozlyublennoj svoej -
Ty ne lyubil.
I esli ty ne ostavlyal vnezapno
Tovarishchej, kak ostavlyayu ya
Tebya teper', vlekomyj siloj strasti -
Ty ne lyubil.
O Feba, Feba, Feba!
Uhodyat.
Rozalinda
Uvy! Pastuh neschastnyj! Mezhdu tem
Kak ya tvoi rassmatrivala rany,
Po gorestnoj sluchajnosti svoi
Uvidela ya tozhe pred soboyu.
Oselok
A ya svoi. YA pomnyu, chto kogda ya byl vlyublen, to razdrobil svoyu shpagu o
kamen', ob®yaviv ej, chto sdelal eto dlya togo, chtob otuchit' ee hodit' po nocham
k Dzhejn Smajli. I ya pomnyu, kak ya celoval ee skalku i vymya korovy, kotoroe
vydoili ee horoshen'kie rastreskavshiesya ruki. I ya pomnyu, kak ya odnazhdy laskal
i miloval gorohovyj struchok vmesto nee i, vynuv ottuda dve goroshiny, otdal
ih ej i skazal s goryuchimi slezami: "Nosite ih radi menya". Nash brat, istinnyj
vlyublennyj, podverzhen strashnym prihotyam; no kak vse v nature smertno, tak
vsyakaya vlyublennaya natura zarazhena smertel'nym bezumiem.
Rozalinda
Ty govorish' umno, sam ne zamechaya etogo.
Oselok
Da ya i ne obrashchu vnimaniya na moj um do teh por, poka ne zaceplyus' za
nego i ne perelomayu sebe nogi.
Rozalinda
O Zevs! Ogon', kotorym polon etot pastushok,
Tak shozh s moim: on tak zhe postoyanen i glubok.
Oselok
Da i s moim; no tol'ko moj, kak budto,
Stal potuhat'.
Seliya
Proshu iz vas dvoih
Kogo-nibud', podite i sprosite,
Ne mozhet li vot etot chelovek
Nam dat' poest' za den'gi; ya ne v silah
Uzh na nogah derzhat'sya.
Oselok
|j, payac!
Rozalinda
Molchi, durak! Tebe rodnya on, chto li?
Korin
Kto tam zovet?
Oselok
Te, kto pochishche vas.
Korin
Ne bud' oni takimi, bylo b zhalko
Na nih smotret'.
Rozalinda
(Oselku.)
Nu zamolchi zhe, neuch.
(Korinu.)
Zdor_o_vo, drug.
Korin
I vy zdorovy bud'te,
Moj gospodin horoshen'kij, i vashi
Tovarishchi.
Rozalinda
Proshu tebya, pastuh,
Kol' zolotom il' laskoj podkreplen'e
Kupit' sebe v pustyne etoj mozhno,
Svedi ty nas kuda-nibud', gde my
Mogli b najti sebe priyut i pishchu.
Vot devushka, izmuchennaya strashno
Dorogoyu i zhazhdushchaya zdes'
CHut' otdohnut'.
Korin
Moj gospodin prekrasnyj,
Mne zhal' ee, i bol'she dlya nee,
CHem dlya sebya, hotel by ya bogache
Byt', chtoby ej hot' chem-nibud' pomoch'.
No ya pastuh drugogo cheloveka
I ne strigu pasomyh mnoj ovec.
Moj gospodin surov i grub; on malo
Zabotitsya o tom, chtob v nebo put'
Otkryt' sebe gostepriimstvom teplym.
Da sverh togo, ego stada, i dom,
I pastbishcha teper' poshli v prodazhu,
A tak kak on v otsutstvii - u nas
Net nichego takogo, chem ya mog by
Vas nakormit'. No vse-taki proshu
Pozhalovat' i posmotret'; dushoyu
YA rad gostyam.
Rozalinda
A kto zhe pokupshch_i_k
Ego lugov i stad?
Korin
Tot molodoj
Pastuh, chto zdes' nedavno byl so mnoyu;
Da on teper' edva-edva glyadit
Na vsyakuyu pokupku.
Rozalinda
Esli tol'ko
Ty ne sochtesh' beschestnym, to kupi,
Pozhalujsta, stada, luga i myzu,
A my za vse zaplatim.
Seliya
Sverh togo,
Dadim tebe my zhalovan'ya bol'she.
Ponravilos' mne eto mesto; zdes'
YA s radost'yu gotova poselit'sya.
Korin
Somnen'ya net, chto mozhno eto vse
Kupit'. Pojdem so mnoyu; esli tol'ko
ZHizn' zdeshnyaya, i pochva, i dohod
Pridutsya vam po vkusu, ya ohotno
So vseyu vernost'yu nachnu sluzhit' u vas
I vashim zolotom vse zakreplyu sejchas.
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodyat Am'en, ZHak i drugie.
Am'en
(poet)
Kto pod zelenoyu listvoyu
ZHelaet otdyhat' so mnoyu
I horu ptich'ih golosov
Kto vtorit' veselo gotov -
Pust' pridet, pust' pridet, pust' pridet!
Zdes', na lone prirody,
On vragov ne najdet,
Krome zimnej, surovoj pogody!
ZHak
Eshche, eshche, proshu tebya, eshche.
Am'en
|ti pesni nagonyat na vas melanholiyu, monsieur ZHak.
ZHak
Spasibo im za eto. Eshche, proshu tebya, eshche. YA mogu vysasyvat' melanholiyu
iz pesni, kak lastochka vysasyvaet yajca. Eshche, proshu tebya, eshche!
Am'en
YA ohrip; pritom zhe ya znayu, chto ne mogu ponravit'sya vam.
ZHak
YA i ne trebuyu, chtob vy mne nravilis': ya zhelayu, chtob vy peli. Nu,
dal'she, sleduyushchij stans. Ved' vy ih nazyvaete stansami?
Am'en
Kak vam budet ugodno, monsieur ZHak.
ZHak
Nazyvajsya oni kak hotyat, mne vse ravno; ved' oni nichego ne dolzhny mne.
CHto zh, budete pet'?
Am'en
Pozhaluj - skoree, chtoby ispolnit' vashe zhelanie, chem dlya sobstvennogo
udovol'stviya.
ZHak
Nu, esli ya kogda-nibud' poblagodaryu kogo-nibud', tak etot kto-nibud'
budete vy. No to, chto lyudi nazyvayut komplimentom, pohozhe na grimasy, kotorye
stroyat drug drugu dve obez'yany, a kogda chelovek blagodarit menya ot dushi, mne
kazhetsya, chto ya podal emu grosh i chto on blagodarit menya kak nishchij. Nu, pojte;
a vy, ne zhelayushchie pet', priderzhite yazyki.
Am'en
Horosho, ya okonchu nachatuyu pesnyu. A vy, gospoda, pokamest nakryvajte na
stol; gercog nameren pit' pod etim derevom. (ZHaku.) On segodnya celyj den'
iskal vas.
ZHak
A ya celyj den' izbegal ego. On slishkom bol'shoj sporshchik. U menya v golove
stol'ko zhe myslej, skol'ko i u nego, no ya za eto blagodaryu nebo i ne kichus'
etim. Nu, nachinaj shchebetat'.
Am'en
(poet, vse emu vtoryat)
Kto chestolyub'ya izbegaet,
Pod solncem zhit' predpochitaet,
I kto, umerennost' lyubya,
Sam ishchet pishchu dlya sebya,
Pust' pridet, pust' pridet, pust' pridet!
Zdes', na lone prirody,
On vragov ne najdet,
Krome zimnej, surovoj pogody.
ZHak
YA vam skazhu na etot motiv stihi, kotorye ya sochinil vchera nazlo moej
stihotvornoj izobretatel'nosti.
Am'en
A ya spoyu ih.
ZHak
Vot eti stihi.
Kol' cheloveku vdrug sluchitsya
V osla vnezapno prevratit'sya,
Bogatstvo brosit' i pokoj -
Dlya dikoj prihoti pustoj,
Ducdame, ducdame, ducdame!
Zdes' totchas zhe on vstretit
Durnej, ravnyh sebe,
Esli tol'ko na zov moj otvetit!
Am'en
CHto znachit ducdame?
ZHak
|to grecheskoe zaklinanie, kotorym glupcov zazyvali v zakoldovannyj
krug. YA pojdu usnut', esli budu v sostoyanii; a esli ne smogu usnut', to budu
sypat' rugatel'stva na vseh pervorozhdennyh Egipta.
Am'en
A ya pojdu iskat' gercoga; ego obed gotov.
Uhodyat v raznye storony.
Tam zhe.
Vhodyat Orlando i Adam.
Adam
Dorogoj moj gospodin, ya ne mogu idti dal'she. O, ya umirayu ot goloda!
Zdes' ya lyagu i snimu merku dlya svoej mogily. Proshchajte, dobryj moj gospodin.
Orlando
Kak, uzhe, Adam? Tol'ko u tebya i hvatilo muzhestva? Pozhivi nemnogo,
podderzhi sebya nemnogo, razveselis' nemnogo. Esli v etom surovom lesu zhivet
kakoj-nibud' dikij zver', to ili on s®est menya, ili ya prinesu ego tebe v
pishchu. Ty blizhe k smerti po voobrazheniyu, chem po silam. Obodris' iz lyubvi ko
mne; ne podpuskaj eshche neskol'ko vremeni smert' k svoemu telu. YA sejchas zhe
vernus' k tebe, i esli ne prinesu tebe chego-nibud' poest', to dam tebe
pozvolenie umeret'. No esli ty umresh' prezhde, chem ya vozvrashchus', - znachit, ty
izdevaesh'sya nad moimi staraniyami. Nu, vot i horosho: ty poveselel, i ya skoro
budu opyat' zdes'. No ty lezhish' na holodnom vozduhe; daj-ka ya snesu tebya v
kakoj-nibud' priyut, i esli v etoj pustyne est' zhivoe sushchestvo, ty ne umresh'
ot nedostatka pishchi. Bodree, dobryj Adam!
Uhodyat.
Les.
Nakrytyj stol. Vhodyat staryj gercog, Am'en,
vel'mozhi i prisluga.
Gercog
On v zverya prevratilsya, veroyatno:
Pod obrazom lyudskim nigde nel'zya
Ego najti.
1-j vel'mozha
On tol'ko chto otsyuda
Ushel domoj; on pesnyu slushal zdes'
I vesel byl.
Gercog
Nu, esli muzykantom
Da stanet on - on, dissonansov vseh
Smeshenie - to disgarmon'yu skoro.
Uvidim my vo vseh nebesnyh sferah.
YA vas proshu pojti za nim, skazat',
CHto mne by s nim pogovorit' hotelos'.
Vhodit ZHak.
1-j vel'mozha
On ot truda menya izbavil tem,
CHto sam prishel.
Gercog
CHto zh eto znachit, sudar'?
Vozmozhno li takuyu zhizn' vesti,
CHtob bednye druz'ya vas umolyali
Ne propadat'? No chto ya vizhu? Radost'
U vas v lice!
ZHak
SHut, shut! YA vstretil zdes'
V lesu shuta - shuta v livree pestroj.
O, zhalkij mir! Da, eto verno tak,
Kak to, chto ya zhivu posredstvom pishchi,
SHut vstrechen mnoj. Lezhal on na zemle
I, greyuchis' na solnce, tut zhe
Sudarynyu-fortunu on chestil
Horoshimi, razumnymi slovami,
A mezhdu tem on prosto pestryj shut.
"Zdorovo, shut!" - skazal ya. "Net uzh, sudar', -
On otvechal, - ne nazyvajte vy
Menya shutom, poka bogatstva nebo
Mne ne poshlet". Zatem polez v karman
I, vytashchiv chasy, bescvetnym vzglyadom
Na nih vzglyanul i mudro proiznes:
"Desyatyj chas! - I vsled za tem pribavil:
- Zdes' vidim my, kak dvigaetsya mir:
Vsego lish' chas nazad byl chas devyatyj,
A chas projdet - odinnadcat' prob'et;
I tak-to vot my s kazhdym chasom zreem,
I tak-to vot gniem my kazhdyj chas.
I tut konec vsej skazochke". CHut' tol'ko
Uslyshal ya, chto etot pestryj shut
O vremeni tak rassuzhdaet - pechen'
Moya sejchas zapela petuhom
Ot radosti, chto vodyatsya takie
Mysliteli sredi shutov, i ya
CHas celyj po ego chasam smeyalsya.
O slavnyj shut! O prevoshodnyj shut!
Net nichego prekrasnej pestroj kurtki!
Gercog
Kto etot shut?
ZHak
O, prevoshodnyj shut!
On pri dvore sluzhil i utverzhdaet,
CHto zhenshchina, kol' moloda ona
I horosha, imeet dar ob etom
Sejchas uznat'. I u nego v mozgu, -
Kotoryj suh, kak suharya ostatok,
Ne s®edennyj v doroge, - kleti est'
Prestrannye; ih mnozhestvom zametok
On nachinil i te zametki v hod
Otryvkami puskaet. O, kogda by
Mne stat' shutom! YA v kurtke pestroj
Svoe vse chestolyub'e zaklyuchayu.
Gercog
I ty ee poluchish'.
ZHak
Mne k licu
Ona odna - no tol'ko s ugovorom,
CHtob vyrvali iz zdravoj golovy
Vy mnenie, v nej sevshee gluboko,
CHto ya umen. Svobodu vy dolzhny
Mne dat' vo vsem, chtob ya, kak vol'nyj veter,
Mog dut' na vse, na chto ya zahochu,
Kak vse shuty; i te, kogo ya budu
Sil'nej kolot', dolzhny i hohotat'
Sil'nej drugih. Kakaya zhe prichina,
Messir, tomu? Prichina tak pryama,
Kak v sel'skij hram vedushchaya dorozhka:
Tot chelovek, kotorogo srazit
Ostrotoj shut, nelepo postupaet,
Kogda udar, kak on zhestok ni bud',
Ne s polnym ravnodush'em perenosit;
Inache vse, chto glupo v mudrece,
Ot shutovskih udarov obnazhitsya.
Poprobujte napyalit' na menya
Kostyum shuta, pozvol'te mne svobodno
Vse govorit', i ya ruchayus' vam,
CHto vychishchu sovsem zheludok gryaznyj
Isporchennogo mira, lish' by on
S terpeniem glotal moe lekarstvo.
Gercog
Fu, znayu ya, cht_o_ stal by delat' ty.
ZHak
Da nichego durnogo, bez somnen'ya.
Gercog
Karaya greh, ty etim by svershal
Bolee tyazhkij greh: ved' sam ty byl rasputnym,
I chuvstvennost' byla v tebe sil'na,
Kak pohot' zverskaya; i tak vse yazvy,
Nedugi vse, kotorye shvatil
Ty, shlyayasya vezde, rasprostranil by
Ty po svetu.
ZHak
Kak, razve chelovek,
Tshcheslavie branyashchij, etim samym
I lichnosti otdel'nye branit?
Tshcheslavie obshirno ved', kak more,
I volny tak vzdymaet vysoko,
CHto nakonec ne mozhet uderzhat'sya -
I padaet. Kogda ya govoryu,
CHto mnogie iz nashih gorozhanok
Nesmetnye sokrovishcha nesut
Na nedostojnom tele - razve etim
Na lichnost' ya ukazyvayu? Gde
Ta zhenshchina, kotoraya mne skazhet,
CHto imenno o nej ya govoril,
Kogda ee sosedka s neyu shozha?
Skazhite zh mne, ponyat' mne dajte, chem
YAzyk moj mog obidet' cheloveka?
Koli ya v cel' popal, tak oskorbil
On sam sebya; koli on chist dushoyu,
To moj ukor po vozduhu letit,
Kak dikij gus', v kotorom ne imeet
Nikto nuzhdy. No kto idet syuda?
Vhodit Orlando s obnazhennym mechom.
Orlando
Ostanovites'! Bol'she est' ne smejte!
ZHak
Da ya eshche sovsem ne nachinal.
Orlando
I ne nachnesh', poka nuzhda ne budet
Nasyshchena.
ZHak
CHto eto za petuh?
Gercog
CHto pridalo tebe takuyu derzost'?
Otchayan'e? Il' prosto ottogo,
CHto vezhlivost' ty grubo preziraesh',
YAvlyaesh'sya ty neuchem takim?
Orlando
Vy s samogo nachala v cel' popali:
Kolyuchij ship otchayannoj nuzhdy
Sorval s menya priyatnuyu lichinu
Prilichiya; no urozhenec ya
Ne dikih stran, i vezhlivost' znakoma
Mne horosho. I vse-taki teper'
YA govoryu: ostanovites'! Pervyj,
Kto tronet lish' odin iz sih plodov,
Ne davshi mne sperva sebya nasytit'
I teh, o kom zabochus', - budet mertv.
ZHak
Koli nel'zya vas ubedit' rassudkom,
Tak ya umru.
Gercog
CHego hotite vy?
Sklonit' mogli b vy nas k gostepriimstvu
Ne siloyu, a krotost'yu.
Orlando
Sovsem
YA iznemog ot goloda; skoree
Mne dajte est'.
Gercog
Sadites' podle nas,
I kushajte, i bud'te nashim gostem.
Orlando
Kak vash yazyk privetliv! O, proshu
Prostit' menya; ya dumal, v etom meste
Vse dikoe, i tol'ko potomu
YA rezkij ton prikaza vzyal. No kto by
Vy ni byli, vy, v glubine lesov,
Pod seniyu derev melanholichnyh,
ZHivushchie bespechno - esli vy
Kogda-nibud' dni luchshie znavali,
I zhili tam, gde kolokol'nyj zvon
Szyvaet v hram, i za stolom sideli
CHestnyh lyudej, i plakali poroj,
I vedali, chto znachit miloserd'e
Okazyvat' i poluchat' samim -
Lyubeznost'yu serdechnoj nakazhite
Menya teper'. Nadezhdy etoj polnyj,
Krasneyu ya i mech kladu v nozhny.
Gercog
Da, pravda, my dni luchshie znavali,
I zhili tam, gde kolokol'nyj zvon
Szyvaet v hram, i za stolom sideli
CHestnyh lyudej, i slezy lili my,
Rozhdennye svyashchennym sostradan'em -
I potomu gostepriimno vas
Zdes' prosim sest' i vsem rasporyazhat'sya,
CHem mozhem my v nuzhde vam posobit'.
Orlando
Pomedlite s trapezoyu nemnogo:
Kak lan', pojdu ya za ptencom svoim,
CHtob nakormit' ego. To bednyj starec,
Ustalye shagi svoi za mnoj
Napravivshij iz predannosti chistoj.
Poka on sil ne podkrepit svoih,
Oslablennyh vliyan'em dvuh nedugov -
I starosti, i goloda - kuska
Malejshego ne tronu ya.
Gercog
Idite
Sejchas za nim; my kushat' ne nachnem,
Pokamest vy syuda ne vozvratites'.
Orlando
Blagodaryu, i da spaset vas Bog
Za vash priem vpolne velikodushnyj!
(Uhodit.)
Gercog
Vot vidish', my neschastny ne odni:
Na mirovoj, neobozrimoj scene
YAvlyayutsya kartiny vo sto raz
Uzhasnee, chem na podmostkah etih,
Gde my s toboj igraem.
ZHak
Mir - teatr;
V nem zhenshchiny, muzhchiny, vse - aktery;
U kazhdogo est' vhod i vyhod svoj,
I chelovek odin i tot zhe roli
Razlichnye igraet v p'ese, gde
Sem' dejstvij est'. Snachala on rebenok,
Pishchashchij i revushchij na rukah
U nyanyushki; zatem - plaksivyj shkol'nik,
S blistayushchim, kak utro dnya, licom
I s sumochkoj polzushchij neohotno
Ulitkoyu v uchilishche; zatem
Lyubovnik on, vzdyhayushchij kak pechka
Balladoj zhalostnoyu v chest' brovej
Vozlyublennoj svoej; zatem on voin,
Obrosshij borodoj, kak leopard,
Napolnennyj rugatel'stvami, chest'yu
Revnivo dorozhashchij i zadornyj.
Za myl'nym slavy puzyrem gotovyj
Vlezt' v samoe orudiya zherlo.
Zatem uzhe on sudiya, s pochtennym
ZHivotikom, v kotorom kapluna
Otlichnogo zapryatal, s strogim vzorom,
S ostrizhennoj krasivo borodoj,
Ispolnennyj mudrejshih izrechenij
I aksiom novejshih - rol' svoyu
Igraet on. V shestom iz etih dejstvij
YAvlyaetsya on toshchim payacem,
S ochkami na nosu i s sumkoj sboku;
SHtany ego, chto yunoshej eshche
Sebe on sshil, otlichno sohranilis',
No shiroki bezmerno dlya ego
Issohshih nog; a muzhestvennyj golos,
Smenivshijsya rebyacheskim diskantom,
Svist izdaet pronzitel'no-fal'shivyj.
Poslednij akt, konchayushchij soboj
Stol' polnuyu i slozhnuyu istor'yu,
Est' novoe mladenchestvo - pora
Bezzubaya, bezglazaya, bez vkusa,
Bez pamyati malejshej, bez vsego.
Vhodit Orlando, nesushchij Adama.
Gercog
Privet moj vam. Kladite zh vashu noshu
Pochtennuyu i dajte ej poest'.
Orlando
Blagodaryu vas za nego dushevno.
Adam
I horosho vy delaete. YA
Blagodarit' sam za sebya ne v silah.
Gercog
Privet moj vam! Za stol zhe poskorej!
Ne stanu ya meshat' trapeze vashej
Rassprosami o vashih priklyuchen'yah.
Pust' muzyka sygraet chto-nibud',
A vy, kuzen moj dobryj, spojte pesnyu.
Am'en
(poet)
Raznosis', zimnij veter, i voj!
Ty bezvrednee zloby lyudskoj,
I eshche nikogo i ni razu
Ne poranil tak sil'no tvoj zub,
Potomu chto hot' dik ty i grub,
No nevidim telesnomu glazu.
Gej, go-go! Stanem pet' pod zelenoj listvoj!
Druzhba chasto fal'shiva, lyubov' - son pustoj!
Gej, go-go! Pod zelenoj listvoj -
Nasha zhizn' krashe vsyakoj drugoj!
-----
Ledenite nas, zimnie dni!
Ne tak sil'no kusayut oni
Kak zabytoe dobroe delo;
I hot' strashny oni dlya morej,
No terzaet gorazdo bol'nej
Drug zabyvchivyj dushu i telo.
Gej, go-go! Stanem pet' pod zelenoj listvoj!
Druzhba chasto fal'shiva, lyubov' - son pustoj!
Gej, go-go! Pod zelenoj listvoj -
Nasha zhizn' krashe vsyakoj drugoj!
Gercog
(kotoryj v eto vremya tiho razgovarival
s Orlando)
Da, esli vy na samom dele syn
Pochtennogo Rolanda, kak shepnuli
Vy mne teper' i kak udostoveril
Menya moj glaz, kotoryj na lice
U vas nashel zhivoj i ochen' vernyj
Ego portret - privetstvuyu vas zdes'
Ot vsej dushi! YA gercog, drug Rolanda,
Teper' pojdem ko mne v peshcheru; tam
Vy dal'she mne o vashih priklyuchen'yah
Rasskazhete.
(Adamu.)
Starik pochtennyj, ty
Priyaten mne, kak gospodin tvoj. Lyudi,
Svedite pod ruki ego.
(K Orlando.)
A vy
Podajte ruku mne, i doma obo vsem,
CHto vy perenesli, rasskazhete. Idem.
Komnata vo dvorce.
Vhodyat gercog Frederik, vel'mozhi i Oliver.
Frederik
Tak vy ego ne videli s teh por?
Messir, messir, ya ne mogu poverit':
Ne zaklyuchaj moya dusha v sebe
Tak mnogo dobroty - predmeta mshchen'ya
Ne stal by ya otyskivat' daleko,
Kogda ty zdes'. No beregis'! Tvoj brat,
Gde b ni byl on, a dolzhen byt' otyskan.
Ishchi ego so svechkoj; cherez god
Dostav' ego syuda zhivym il' mertvym,
Il' bolee ne vozvrashchajsya zhit'
V moej strane. Tvoi pomest'ya, veshchi,
Kotorye svoimi ty zovesh',
Dostojnye sekvestra, budut v nashem
Vladenii, poka tvoj brat s tebya
Ne snimet sam vsego, v chem obvinen'e
My vzvodim na tebya.
Oliver
O, esli b vy,
Svetlejshij princ, moi vse chuvstva znali!
YA nikogda ved' brata ne lyubil.
Frederik
Tem bolee ty negodyaj!
(Vel'mozham.)
Sejchas zhe
Prognat' ego otsyuda; nalozhit'
CHinovnikam osobym na pomest'ya
I dom ego sekvestr - i eto vse
S vozmozhnoyu pospeshnost'yu ispolnit'.
Uhodyat.
Les.
Vhodit Orlando s listom bumagi.
Orlando
Visi ty zdes', moj stih, kak znak lyubvi moej,
A ty, v trojnom vence, carica tihoj nochi,
Vperyaj iz gornih sfer svoi svyatye ochi
V to imya, chto carit vo mne nad zhizn'yu vsej.
O Rozalinda, drug! Derev'ya eti vse
Bumagoj sluzhat mne; na ih kore vpishu ya
Vse to, chto dumayu, chto chuvstvuyu: hochu ya,
CHtob kazhdyj videl zdes' hvalu tvoej krase.
Idi zhe, Orlando, speshi!
Na dereve kazhdom pishi
I slav' doroguyu, lyubimuyu,
Slovami edva vyrazimuyu.
(Uhodit.)
Vhodyat Korin i Oselok.
Korin
Nu, kak vam nravitsya, pochtennejshij Oselok, eta pastusheskaya zhizn'?
Oselok
Skazat' tebe pravdu, pastuh, rassmatrivaemaya sama po sebe, ona -
horoshaya zhizn'; no rassmatrivaemaya, kak zhizn' pastusheskaya, ona rovno nichego
ne stoit. Po svoej uedinennosti ona mne ochen' nravitsya, no po svoej
otchuzhdennosti ona mne kazhetsya samoyu paskudnoyu zhizn'yu. Kak zhizn' sel'skaya,
ona mne ochen' po serdcu; no, prinimaya vo vnimanie, chto ona prohodit vdali ot
dvora, ya nahozhu ee ochen' skuchnoyu. Kak zhizn' vozderzhnaya, ona, vidite li,
vpolne sootvetstvuet moim naklonnostyam, no kak zhizn', lishennaya izobiliya, ona
sovershenno protivorechit moemu zheludku. Pastuh, ty znaesh' kakoj-nibud' tolk v
filosofii?
Korin
Znayu lish' nastol'ko, chtob ponimat', chto chem sil'nee chelovek nezdorov,
tem on bol'nee; chto tot, u kogo net deneg, sredstv i dostatka, ne imeet treh
horoshih druzej; chto dozhd' mochit, a ogon' szhigaet; chto ot zhirnyh pastbishch ovcy
zhireyut; chto vazhnejshaya prichina nochi est' otsutstvie solnca; chto tot, kto ne
poluchil uma ni ot prirody, ni iskusstvennymi sredstvami - ili mozhet
zhalovat'sya na durnoe vospitanie, ili rodilsya ot ochen' glupyh roditelej.
Oselok
|to sovershenno natural'naya filosofiya. Pastuh, ty byl kogda-nibud' pri
dvore?
Korin
Net, ne byl.
Oselok
Nu, tak ty budesh' vverzhen v geennu ognennuyu.
Korin
Nadeyus', chto ne budu.
Oselok
Nepremenno budesh' i sgorish', kak durno ispechennoe yajco - tol'ko s odnoj
storony.
Kopin
Za to, chto ya ne byl pri dvore? Pochemu zhe eto?
Oselok
Potomu, chto esli ty nikogda ne byl pri dvore, to nikogda ne videl
horoshih maner; a esli ty nikogda ne videl horoshih maner, to tvoi manery
dolzhny byt' durny; a chto durno, to greh; a za greh idut v ad. Ty v opasnom
polozhenii, pastuh.
Korin
Niskol'ko, Oselok. Te manery, kotorye schitayutsya horoshimi pri dvore,
smeshny v derevne, tochno tak zhe kak manery derevenskie ochen' smeshny pri
dvore. Vy skazali mne, chto pri dvore lyudi, vstrechayas', ne klanyayutsya drug
drugu, a posylayut drug drugu vozdushnye pocelui, celuya konchiki svoih pal'cev;
eto obyknovenie bylo by ves'ma nechistoplotno, esli b pridvornye byli
pastuhami.
Oselok
Dokazatel'stvo, skoree dokazatel'stvo!
Korin
Dokazatel'stvo vot: my postoyanno trogaem nashih ovec, a vy znaete, chto
ih sherst' zhirnaya.
Oselok
A razve ruki nashih pridvornyh ne poteyut? I razve zhir ovcy ne tak
zdorov, kak pot cheloveka? Slabo, slabo! Davaj luchshee dokazatel'stvo. Nu?
Korin
Sverh togo, nashi ruki zhestki.
Oselok
Tem skoree ih osyazali by vashi guby. Opyat' slabo. Davaj luchshee
dokazatel'stvo. Nu?
Korin
I chasto, kogda my lechim nashih ovec, to namazyvaem ih degtem. Tak vy
hotite, chtob my celovali degot'? A ruki pridvornyh nadusheny muskusom.
Oselok
O, glupejshij chelovek! Ty - iz®edennaya chervyami padal' po sravneniyu s
horoshim kuskom myasa! Ej-ej, tak! Poslushaj mudreca i rassudi: muskus bolee
nizkogo proishozhdeniya, chem degot'; on - nechistoe isprazhnenie tibetskoj
koshki. ZHdu luchshego dokazatel'stva, pastuh.
Korin
Vy slishkom pridvorno-umny dlya menya; ustupayu vam.
Oselok
Tak ty hochesh' idti v ad? Da pomozhet tebe Bog, glupyj ty chelovek! Da
prosvetit tebya Bog - ty ochen' prost.
Korin
Sudar', ya prostoj podenshchik; ya zarabatyvayu to, chto s®edayu, priobretayu
to, chto noshu, ni k komu ne imeyu nenavisti, ne zaviduyu nich'emu schast'yu,
raduyus' blagopoluchiyu drugih lyudej, miryus' so svoim bedstvennym polozheniem i
zaklyuchayu vse moe samolyubie v tom, chtob videt', kak moi ovcy pasutsya, a
yagnyata sosut.
Oselok
Tut ty opyat' greshish' glupost'yu: sobirat' v odno mesto ovec i baranov i
starat'sya zarabatyvat' hleb oplodotvoreniem zhivotnyh, sluzhit' svodnikom
baranu i, vopreki vsem brachnym pravilam, otdavat' dvenadcatimesyachnuyu ovcu
hromonogomu, staromu, rogatomu baranu. Esli ty ne pojdesh' za eto v ad -
znachit, sam chert ne zhelaet imet' u sebya pastuhov; inache - ne znayu, kak ty
mozhesh' uvernut'sya.
Korin
Vot idet Ganimed, molodoj brat moej novoj hozyajki.
Vhodit Rozalinda s listkom bumagi.
Rozalinda
(chitaet)
"Net sredi obeih Indij
Kamnya krashe Rozalindy;
Veter po svetu raznosit
Bystro slavu Rozalindy;
Blesk prekrasnejshih portretov
Merknet pered Rozalindoj.
Pozabud'te vseh krasavic,
Krome miloj Rozalindy!"
Oselok
YA vam budu rifmovat' takim obrazom vosem' let sryadu, isklyuchaya chasy
obedov, uzhinov i sna. |ti stihi - srodni rysce torgovki maslom, kogda ona
speshit na rynok.
Rozalinda
Ubirajsya, shut!
Oselok
Vot obrazchik:
"Kol' olen' grustit po lani,
Pust' idet on k Rozalinde;
Kak samca zhelaet koshka,
Tak muzhchinu - Rozalinda;
Plat'yu zimnemu podkladka
Tak nuzhna, kak Rozalinde;
Kto idet na zhatvu, dolzhen
Tam rabotat' s Rozalindoj;
Plod sladchajshij s kisloj korkoj -
Plod takoj zhe - Rozalinda;
Rozu ishchushchij, nahodit
I shipy, i Rozalindu".
Vot sobstvenno inohod' stihov. CHto vam za ohota zarazhat' sebya etimi
rifmami?
Rozalinda
Molchi, glupyj shut. YA nashla ih na dereve.
Oselok
Skvernye plody prinosit eto derevo.
Rozalinda
YA priv'yu k nemu snachala tebya, a potom kizil: togda eto derevo prineset
samyj rannij plod vo vsej strane, potomu chto ty sgniesh' prezhde, chem sozreesh'
do poloviny, a v etom i sostoit glavnoe dostoinstvo kizila.
Oselok
Vy progovorili, no umno ili net - eto pust' reshit les.
Vhodit Seliya s listkom bumagi.
Rozalinda
Tishe! Vot idet moya sestra; ona chto-to chitaet. Otojdite v storonu.
Seliya
(chitaet)
"Uzheli etot les pustynnym
Ostat'sya dolzhen ottogo,
CHto v nem nikto ne obitaet?
Net, ya k derev'yam vsem ego
Priveshu yazyki, i budut
Oni ryad istin vozveshchat':
CHto zhizn' lyudskaya ochen' skoro
Konchaet p_o_ svetu bluzhdat';
CHto eta zhizn', obyknovenno,
Prostogo loktya ne dlinnej;
CHto ochen' chasto narushalis'
Slova i klyatvy dvuh druzej.
No v zaklyuchen'e kazhdoj frazy
I na prekrasnejshih vetvyah
YA budu imya Rozalindy
Pisat', chtob kazhdyj v sih mestah
Uznal, chto nebo zahotelo
Ee vsem luchshim nadelit'
I otdalo prikaz prirode
V odnom lice soedinit'
Zemnye prelesti. Priroda
Prikaz ispolnila i ej
Totchas dala lico Eleny -
Bez serdca, polnogo zatej -
Vsyu velichavost' Kleopatry,
Ves' Atalanty blesk uma.
Duh strogo-devstvennyj, kotorym
Byla Lukreciya polna.
Tak klir nebesnyj Rozalindu
Sozdal iz raznyh svojstv lyudej;
Serdca, glaza i lica mnogih
Soedinilis' chudno v nej.
Reshilo nebo ej vse eto poluchit',
A mne - ee rabom do samoj smerti zhit'".
Rozalinda
O miloserdnyj YUpiter! Kakoyu skuchnoyu propoved'yu lyubvi vy utomili vashih
prihozhan, ni razu ne skazav: "Poterpite, dobrye lyudi!"
Seliya
Kak, vy zdes', druz'ya? Pastuh, otojdi nemnogo. (Oselku.) Ty stupaj s
nim.
Oselok
Idem, pastuh; otstupim s pochetom - esli bez oboza i poklazhi, to po
krajnej mere s sumkoj i kul'kom. (Uhodit s Korinom.)
Seliya
Ty slyshala eti stihi?
Rozalinda
O da, ya slyshala ih, i eshche pribavku k nim, potomu chto nekotorye iz etih
stihov imeli bol'she stop, chem mozhet byt' u stihov.
Seliya
|to vse ravno; stopy mogli podderzhat' stihi.
Rozalinda
Da, no sami stopy hromali, ne imeli sily podderzhat' sebya, i potomu
zastavili hromat' stihi.
Seliya
No mogla li ty bez udivleniya uslyshat', chto tvoe imya visit i vyrezano na
zdeshnih derev'yah?
Rozalinda
Kogda ty prishla syuda, to uzhe sem' dnej iz devyati bylo provedeno mnoyu v
izumlenii, potomu chto - posmotri, chto ya nashla na odnom pal'movom dereve.
Menya ne vospevali tak sil'no so vremeni Pifagora, kogda ya byla irlandskoyu
mysh'yu; a ved' eto bylo tak davno, chto ya edva pomnyu.
Seliya
Dogadyvaesh'sya ty, kto sdelal eto?
Rozalinda
CHelovek?
Seliya
Da, i na shee u nego cep', kotoruyu ty kogda-to nosila. Ty izmenyaesh'sya v
lice?
Rozalinda
No kto zhe eto, skazhi pozhalujsta?
Seliya
O Gospodi, Gospodi! Trudno druz'yam vstretit'sya posle razluki - no i
gory mogut sdvigat'sya so svoih mest vsledstvie zemletryaseniya i vstrechayutsya
odna s drugoj.
Rozalinda
Da skazhesh' li ty, kto on?
Seliya
Vozmozhno li?
Rozalinda
Umolyayu tebya s samoyu neotstupnoyu nastoyatel'nost'yu skazat' mne, kto on.
Seliya
O, udivitel'no, udivitel'no, udivitel'nejshim obrazom udivitel'no! I
opyat'- taki udivitel'no, i vyshe vsyakogo opisaniya udivitel'no!
Rozalinda
|to iz ruk von! Neuzheli ty dumaesh', chto esli ya odeta v muzhskoe plat'e,
to i moj harakter vlez v kamzol i pantalony? Kazhdaya novaya minuta otsrochki
dlya menya to zhe, chto puteshestvie k YUzhnomu okeanu. Proshu tebya, skazhi mne
skoree, kto on; toropis'. YA zhelala by, chtob ty byla zaikoj; togda eto
skrytoe imya vyrvalos' by, mozhet byt', iz tvoih gub, kak vino vyryvaetsya iz
butylki s uzkim gorlom: ili razom, ili ni kapli. Proshu tebya, otkupori svoj
rot, chtoby ya mogla vypit' tvoj sekret.
Seliya
Znachit, ty mozhesh' vmestit' muzhchinu v svoej utrobe.
Rozalinda
Sozdan li on po obrazu i podobiyu Bozhiyu? Kakogo on roda chelovek?
Dostojna li ego golova shlyapy, dostoin li ego podborodok borody?
Seliya
Nu, borodka u nego nebol'shaya.
Rozalinda
Bog poshlet emu bol'shuyu, esli on ne budet neblagodarnym. YA soglasna
ozhidat', poka u nego vyrastet boroda, esli tol'ko ty perestanesh' zaderzhivat'
opisanie ego podborodka.
Seliya
|to - molodoj Orlando, kotoryj v odno i to zhe mgnovenie srazil borca i
tvoe serdce.
Rozalinda
K chertu eti shutki! Govori ser'ezno i kak chestnaya devushka.
Seliya
Uveryayu tebya, kuzina, eto on.
Rozalinda
Orlando?
Seliya
Orlando.
Rozalinda
Vot gore-to! CHto zhe ya teper' stanu delat' s moim kamzolom i
pantalonami? CHto on delal, kogda ty uvidela ego? CHto on skazal? Kak on
vyglyadel? Kak byl odet? Zachem on zdes'? Sprashival li on obo mne? Gde on
zhivet? Kak on rasstalsya s toboj? Kogda ty opyat' uvidish'sya s nim? Otvechaj mne
na vse eto odnim slovom.
Seliya
Dobud' mne prezhde rot Gargantyua, potomu chto slovo, kotorogo ty
trebuesh', slishkom veliko dlya kakogo by to ni bylo rta nashego vremeni.
Otvetit' _da_ i _net_ na vse tvoi voprosy zanyalo by bol'she vremeni, chem
otvet na vse voprosy katehizisa.
Rozalinda
No znaet li on, chto ya v etom lesu i v muzhskom plat'e? Tak li on svezh
licom, kak v den' poedinka?
Seliya
Razreshat' zadachi vlyublennogo tak zhe legko, kak schitat' atomy. No vkusi
moe otkrytie i perezhuj ego povnimatel'nej. YA nashla Orlando pod derevom, gde
on lezhal, kak upavshij zhelud'.
Rozalinda
|to derevo mozhno nazvat' drevom YUpitera, esli s nego padayut takie
plody.
Seliya
Potrudites' vyslushat' menya, dobraya barynya.
Rozalinda
Prodolzhaj.
Seliya
On lezhal pod etim derevom, rastyanuvshis', kak ranenyj rycar'.
Rozalinda
Kak ni pechal'no takoe zrelishche, ono dolzhno bylo byt' ochen' krasivo.
Seliya
Pozhalujsta, krikni svoemu yazyku "stoj!" - on delaet ochen'
nesvoevremennye pryzhki. Odet on byl ohotnikom.
Rozalinda
O, skvernoe predznamenovanie! On prishel syuda dlya togo, chtoby ubit' moe
serdce.
Seliya
YA hotela by spet' moyu pesnyu bez postoronnego akkompanementa. Ty
sbivaesh' menya s tona.
Rozalinda
Razve ty ne znaesh', chto ya zhenshchina? Kogda u menya est' mysl', ya dolzhna ee
vyskazat'. Prodolzhaj, milaya.
Seliya
Ty sbivaesh' menya. Tishe! Ne on li idet syuda?
Vhodyat Orlando i ZHak.
Rozalinda
|to on. Spryachemsya i stanem nablyudat' za nim.
ZHak
Blagodaryu vas za kompaniyu, no, skazat' pravdu, mne tochno tak zhe bylo by
priyatno ostat'sya odnomu.
Orlando
I mne tozhe. No radi prilichiya ya takzhe blagodaryu vas za kompaniyu.
ZHak
Da hranit vas Bog! Budem vstrechat'sya kak mozhno rezhe.
Orlando
YA zhelayu, chtob my byli kak mozhno men'she znakomy.
ZHak
Pozhalujsta, ne portite derev'ev vyrezyvan'em na ih kore lyubovnyh pesen.
Orlando
Pozhalujsta, ne portite moih stihov, chitaya ih tak durno.
ZHak
Vashu vozlyublennuyu zovut Rozalindoyu?
Orlando
Da.
ZHak
Mne ne nravitsya eto imya.
Orlando
Vam i ne dumali ugodit', kogda ee krestili.
ZHak
Kakogo ona rosta?
Orlando
Takogo vysokogo, kak moe serdce.
ZHak
Vy polny prekrasnyh otvetov. Ne byli li vy znakomy s zhenami zolotyh del
masterov i ne vychitali li vy vseh etih veshchej na kol'cah?
Orlando
Net, no ya otvechayu vam, kak te figury na oboyah, u kotoryh vy
pozaimstvovali vashi voprosy.
ZHak
U vas bystryj um; ya polagayu, chto on sdelan iz pyatok Atalanty. Ne hotite
li sest' podle menya, i my stanem vdvoem rugat' nashu gospozhu - vselennuyu i
vse nashi bedstviya.
Orlando
YA ne budu branit' nikogo v mire, krome sebya, za kotorym znayu mnogo
nedostatkov.
ZHak
Samyj hudshij nedostatok vash v tom, chto vy vlyubleny.
Orlando
|to nedostatok, kotorogo ya ne promenyayu na vashu luchshuyu dobrodetel'. Vy
nadoeli mne.
ZHak
Uveryayu vas, chto ya iskal shuta, kogda vstretil vas.
Orlando
SHut utonul v ruch'e: posmotrite v vodu - i vy uvidite shuta.
ZHak
YA uvizhu tam svoyu sobstvennuyu osobu.
Orlando
Kotoruyu ya schitayu shutom ili pustym mestom.
ZHak
YA ne hochu dol'she ostavat'sya s vami. Proshchajte, dobryj sin'or Lyubov'.
Orlando
Ochen' rad, chto vy uhodite. Proshchajte, dobrejshij ms'e Melanholik.
ZHak uhodit.
Rozalinda
(Selii)
YA pogovoryu s nim kak nahal'nyj lakej i v etom vide podurachu ego. |j,
ohotnik, poslushaj!
Orlando
Slyshu ochen' horosho; chto vam nado?
Rozalinda
Skazhite pozhalujsta, kotoryj chas?
Orlando
Vam by sledovalo sprosit', kakoe vremya dnya, potomu chto v lesu net
chasov.
Rozalinda
Znachit v lesu net ni odnogo nastoyashchego vlyublennogo; inache ezheminutnye
vzdohi i ezhechasnye stony ukazyvali by medlennyj hod vremeni tak zhe horosho,
kak chasy.
Orlando
Otchego zhe ne bystryj hod vremeni? |to vyrazhenie bylo by, kazhetsya, ne
menee verno?
Rozalinda
Sovsem net. Vremya idet razlichnym shagom s razlichnymi licami. YA vam mogu
skazat', s kem ono podvigaetsya tihim shagom, s kem bezhit rys'yu, s kem
galopiruet i s kem stoit na meste.
Orlando
Nu, skazhite pozhalujsta, s kem ono bezhit rys'yu?
Rozalinda
Bezhit ono nespokojnoj rys'yu s molodoyu devushkoyu v promezhutok mezhdu
podpisaniem brachnogo kontrakta i dnem svad'by. Bud' etot promezhutok hot'
semidnevnyj, rys' vremeni tak nespokojna, chto dlya edushchego on kazhetsya
semiletnim.
Orlando
A s kem vremya idet shagom?
Rozalinda
S popom, kotoryj ne znaet po-latyni, i s bogachom, u kotorogo net
podagry: pervyj spit bezmyatezhno, potomu chto ne mozhet zanimat'sya, a vtoroj
zhivet veselo, potomu chto ne ispytyvaet nikakih stradanij; pervomu neznakoma
nosha suhoj i iznuryayushchej nauki, vtoroj ne znaet bremeni pechal'noj i tyazheloj
nishchety. Vot s kem vremya idet shagom.
Orlando
S kem zhe ono galopiruet?
Rozalinda
S vorom, kotorogo vedut na viselicu, potomu chto kak by tiho ni
podvigalsya on, emu vse kazhetsya, chto on pridet slishkom skoro.
Orlando
S kem zhe ono stoit na meste?
Rozalinda
S zakonovedami vo vremya sudejskih kanikul, potomu chto ot zakrytiya sudov
do otkrytiya oni spyat i, sledovatel'no, ne zamechayut dvizhen'ya vremeni.
Orlando
Gde ty zhivesh', krasivyj yunosha?
Rozalinda
ZHivu s etoyu pastushkoj, moej sestroj, zdes', na opushke lesa, kak bahroma
na krayu yubki.
Oplando
Ty zdeshnij urozhenec?
Rozalinda
Da, kak krolik, kotoryj zhivet tam, gde on rodilsya.
Orlando
V tvoej rechi est' nechto utonchennoe, chego ty ne mog priobresti v takoj
uedinennoj mestnosti.
Rozalinda
|to mne govorili mnogie, no, pravo, ya vyuchilsya govorit' u moego
starika-dyadi, nabozhnogo cheloveka, kotoryj v molodosti zhil v gorode i ochen'
horosho znal svetskoe obhozhdenie, potomu chto byl vlyublen. YA naslyshalsya ot
nego vsyacheskih propovedej protiv lyubvi i blagodaryu Boga, chto ya ne zhenshchina;
inache vo mne byli by vse te bezumiya, v kotoryh dyadya obvinyal ves' zhenskij
pol.
Orlando
Ne mozhesh' li pripomnit' kakoj-nibud' iz teh glavnyh porokov, kotorye
on vzvalival na zhenshchin?
Rozalinda
Glavnogo ne bylo ni odnogo; oni vse byli pohozhi drug na druga kak
groshi; kazhdyj porok kazalsya chudovishchnym do teh por, poka drugoj takoj zhe ne
prisoedinyalsya k nemu.
Orlando
Pozhalujsta, ukazhi na kakie-nibud' iz nih.
Rozalinda
Net, ya budu davat' moe lekarstvo tol'ko tem, kotorye bol'ny. Zdes' v
lesu est' chelovek, kotoryj portit nashi molodye derev'ya, vyrezyvaya na ih kore
slovo "Rozalinda", razveshivaet ody na kustah sireni i elegii na ternovyh
kustah, i vse eti proizvedeniya obogotvoryayut imya Rozalindy. Esli b ya vstretil
etogo raznoschika nezhnyh chuvstv, ya dal by emu neskol'ko horoshih sovetov,
potomu chto, kak kazhetsya, on bolen ezhednevnoyu lihoradkoj lyubvi.
Orlando
YA tot, kotorogo tryaset eta lihoradka. Proshu zhe tebya soobshchit' mne
nazvanie tvoego lekarstva.
Pozalinda
V vas net ni odnogo iz priznakov, o kotoryh govoril moj dyadya; on uchil
menya, kak uznavat' vlyublennogo cheloveka, i ya uveren, chto vy ne sidite
plennikom v etoj kletke.
Orlando
Kakie zhe eto priznaki?
Rozalinda
Ishudalye shcheki, kotoryh u vas net; sineva pod glazami, kotoroj u vas
net; molchalivost', kotoroj u vas net; neraschesannaya boroda, kotoroj u vas
net; no eto poslednee ya vam proshchayu, potomu chto, pravdu skazat', borodoyu vy
ne bogache, chem kakoj-nibud' mladshij brat - dohodami. Potom vashi chulki dolzhny
by byt' bez podvyazok, vasha shapka - bez zavyazok, vashi rukava - bez pugovic,
vashi bashmaki - bez zastezhek, i voobshche vse v vas dolzhno bylo by oblichat'
neryashlivoe otchayanie. No v vas nichego etogo net; vy skoree odety shchegol'ski i
pohozhi na cheloveka, kotoryj vlyublen v samogo sebya, a ne v kogo-nibud'
drugogo.
Orlando
Prekrasnyj yunosha, mne hotelos' by ubedit' tebya, chto ya vlyublen.
Rozalinda
Ubedit' menya! Vy mogli by skoree ubedit' tu, kotoruyu vy lyubite, a ona,
ruchayus' vam, bolee sposobna poverit' vam, chem soznat'sya, chto poverila; eto
odin iz punktov, v kotoryh zhenshchiny postoyanno obvinyayut vo lzhi svoyu sovest'.
No, krome shutok, vy v samom dele tot samyj, kotoryj razveshivaet na derev'yah
stihi, do takoj stepeni proslavlyayushchie Rozalindu?
Orlando
Klyanus' tebe, yunosha, beloyu rukoyu Rozalindy, ya tot samyj, tot samyj
neschastnyj.
Rozalinda
No tak li sil'no vy vlyubleny, kak svidetel'stvuyut vashi stihi?
Oplando
Ni stihi, ni um chelovecheskij ne mogut vyrazit' silu moej lyubvi.
Rozalinda
Lyubov' - chistoe bezumie i, ver'te mne, ne men'she nastoyashchego
sumasshestviya dostojna temnoj kel'i i pleti. Esli zhe ee ne podvergayut takomu
nakazaniyu, tak eto potomu, chto bolezn' eta slishkom obyknovenna i sami
bicheval'shchiki bol'ny eyu. No ya mogu vylechit' vas sovetom.
Orlando
Razve vy uzhe vylechili kogo-nibud' takim obrazom?
Rozalinda
Da, vylechil odnogo cheloveka, i vot kak. On dolzhen byl voobrazit' sebe,
chto ya ego vozlyublennaya, i ya zastavlyal ego kazhdyj den' uhazhivat' za mnoyu. YA
zhe, razygryvaya rol' prihotlivoj devushki, byl zadumchiv, zhenstven, izmenchiv,
kaprizen, gord, prichudliv, serdit, vetren, nepostoyanen, to plakal, to
ulybalsya, vykazyval nekotorye priznaki vseh strastej i ne oshchushchal ni odnoj
strasti, i voobshche vel sebya kak bol'shinstvo mal'chikov i zhenshchin v etih
obstoyatel'stvah. To ya lyubil ego, to nenavidel; to laskal ego, to progonyal;
to plakal o nem, to pleval na nego. Takim obrazom ya zastavil moego
vzdyhatelya perejti ot bezumiya lyubvi k sostoyaniyu sovershennogo bezumiya, i,
kinuv navsegda shumnyj potok zhizni, on udalilsya v sovershenno monasheskoe
uedinenie. Tak ya i vylechil ego, i berus' etim zhe sposobom omyt' vashe serdce
tak, chto ono sravnitsya chistotoyu so zdorovoyu pechen'yu ovcy, i chto v nem ne
ostanetsya ni odnogo pyatnyshka lyubvi.
Orlando
YA ne hochu vylechit'sya, yunosha.
Pozalinda
YA by vylechil vas, esli by vy zahoteli nazyvat' menya Rozalindoj i,
prihodya kazhdyj den' v moyu hizhinu, uhazhivat' za mnoj.
Orlando
Horosho, ya budu delat' eto, klyanus' iskrennost'yu moej lyubvi; skazhi mne,
gde tvoya hizhina?
Rozalinda
Pojdemte so mnoyu, ya pokazhu vam ee, a po doroge vy rasskazhete mne, v
kakoj chasti lesa vy zhivete. CHto zhe, idete?
Orlando
S bol'shim udovol'stviem, dobryj yunosha.
Rozalinda
Net, vy dolzhny nazyvat' menya Rozalindoj. - Sestrica, ty idesh' s nami?
Uhodyat.
Les.
Vhodyat Oselok i Odri. ZHak sledit za nimi
izdali.
Oselok
Idi skoree, dobraya Odri. YA soberu tvoih koz, Odri. Nu, chto zh, Odri?
Po-prezhnemu li ya tebe po serdcu? Po-prezhnemu li tebe nravyatsya moi prostye
cherty?
Odri
Vashi cherty? Gospodi, pomiluj nas! CHto eto za cherty takie?
Oselok
YA s toboyu i s tvoimi kozami v etih mestah pohozh na samogo prihotlivogo
poeta, chestnogo Ovidiya, v to vremya, kogda on byl u gotov.
ZHak
(v storonu)
O, uchenost', - ona zdes' ne bolee na svoem meste, chem esli by YUpiter
ochutilsya pod solomennoj kryshej!
Oselok
Kogda stihi cheloveka ostayutsya neponyatymi, kogda ego um ne vstrechaet
podderzhki v rano razvitom rebenke - a imenno ponyatlivosti, to eto porazhaet
cheloveka sil'nee, chem bol'shoj schet, podannyj v malen'koj komnate. Pravo, ya
byl by rad, esli by Bogi sdelali tebya poetichnoyu.
Odpi
YA ne znayu, chto znachit poetichnaya; znachit li eto - chestnaya na dele i na
slovah? Pravdivaya li eto veshch'?
Oselok
Net, potomu chto samaya pravdivaya poeziya - vymysel, a vlyublennye vse
predany poezii i mozhno skazat', chto to, v chem oni klyanutsya kak poety, oni
izmyshlyayut kak lyubovniki.
Odpi
I posle etogo vy hoteli by, chtob bogi sozdali menya poetichnoyu?
Oselok
Konechno, hotel by, potomu chto ty klyalas' mne, chto ty chestna - znachit,
esli b ty byla poetom, ya by imel nekotoruyu nadezhdu, chto ty izmyshlyaesh'.
Odpi
Tak vy ne hoteli by, chtob ya byla chestna?
Oselok
Net, hotel by tol'ko v tom sluchae, esli by ty byla gadka licom, potomu
chto chestnost', soedinennaya s krasotoyu, to zhe, chto medovaya podlivka k saharu.
ZHak
(v storonu)
Glubokomyslennyj shut!
Odri
Nu, a tak kak ya ne horosha, to proshu bogov sdelat' menya chestnoyu.
Oselok
Polozhim; no vruchat' chestnost' gryaznomu urodu vse ravno, chto podnosit'
horoshee kushan'e na gryaznom blyude.
Odpi
YA ne gryaznaya, nesmotrya na to, chto, blagodarya bogam, bezobrazna.
Oselok
Horosho, da blagoslovenny budut bogi za tvoe bezobrazie! Gryaznota eshche
uspeet prijti. Kak by to ni bylo, ya hochu zhenit'sya na tebe, i s etoyu cel'yu
byl uzhe u Olivera Putanika, svyashchennika blizhajshego seleniya, kotoryj obeshchal
mne prijti v eto mesto lesa i soedinit' nas.
ZHak
(v storonu)
YA by s udovol'stviem posmotrel na etu shodku.
Odri
Nu, da sohranyat vas bogi v radosti!
Oselok
Amin'. CHelovek boyazlivyj ostanovilsya by v etom predpriyatii, potomu chto
zdes' net inogo hrama, krome lesa, net inyh svidetelej, pomimo rogatyh
zverej. No chto zh takoe? Smelee! Roga - veshch' nenavistnaya, no neizbezhnaya.
Govoryat, chto mnogie lyudi ne znayut, gde konec ih bogatstvam, - eto pravda; u
mnogih lyudej izryadnye roga, a oni dazhe ne znayut, gde konec etih rogov.
Pritom eto pridanoe, prinosimoe ih zhenami, a ne veshch', priobretaemaya imi
samimi. Roga? Da, roga... CHto zh, razve imi nadeleny tol'ko bednye lyudi?
Net-net, u blagorodnejshego olenya oni tak zhe vysoki, kak u samogo zhalkogo.
Znachit, holostoj chelovek blagosloven bogami? Net. Tochno tak zhe, kak
okruzhennyj vysokimi stenami gorod velichestvennee prostogo selen'ya - chelo
zhenatogo cheloveka pochtennee, chem obnazhennaya golova holostyaka, i naskol'ko
sposobnost' zashchishchat'sya luchshe bessiliya, nastol'ko imet' roga poleznee, chem ne
imet' ih. Vot idet pater Oliver.
Vhodit Oliver Putanik.
Oselok
Gospodin Oliver Putanik, milosti prosim. Kak vam budet ugodno povenchat'
nas: pod etim derevom ili prikazhete otpravit'sya s vami v vashu chasovnyu?
Putanik
Zdes' net nikogo, kto by vruchil vam vashu zhenu?
Oselok
YA ne zhelayu prinimat' ee iz ch'ih-libo postoronnih ruk.
Putanik
No eto neobhodimo, ili brak ne budet zakonnym.
ZHak
(podhodya)
Sovershajte, sovershajte obryad; ya prinimayu na sebya etu obyazannost'.
Oselok
Dobryj vecher, lyubeznejshij gospodin! Kak vas zovut? Kak vashe zdorov'e?
Mne ochen' priyatno vas videt'. Da nagradit vas Bog za etu poslednyuyu besedu. YA
ochen' rad vas vstretit'. Zachem vy derzhite etu veshch' (ukazyvaya na shlyapu ZHaka)
v rukah? Pozhalujsta, naden'te.
ZHak
Tak ty hochesh' zhenit'sya, pestryj shut?
Oselok
Kak byk imeet svoe yarmo, loshad' - svoj mundshtuk i sokol - svoi
bubenchiki, tak chelovek imeet svoi zhelan'ya; i kak golubi celuyutsya, tak
suprugi miluyutsya.
ZHak
I neuzheli vy, chelovek s takim obrazovaniem, hotite povenchat'sya pod
kustom, tochno nishchij? Pojdite v cerkov' i priglasite horoshego svyashchennika,
kotoryj mozhet ob®yasnit' vam, chto takoe brak. A etot gospodin soedinit vas
tak, kak soedinyayut dve doski, posle chego odna polovinka nachnet rassyhat'sya
i, kak zelenoe drevo, - krak, krak...
Oselok
(v storonu)
Mne sdaetsya, chto etot povenchal by menya luchshe, chem vsyakij drugoj, potomu
chto, kak kazhetsya, on ne sposoben povenchat' menya horosho; a koli ya budu
nehorosho povenchan, to eto posluzhit dlya menya vposledstvii opravdatel'nym
povodom kinut' moyu zhenu.
ZHak
Pojdem so mnoj i slushajsya moih sovetov.
Oselok
Pojdem, milaya Odri. My dolzhny ili povenchat'sya, ili zhit' v nezakonnom
brake. Proshchajte, dobrejshij pater Oliver. Net... (Napevaet.)
O, milyj Oliver,
O, slavnyj Oliver,
Ne ostavlyaj menya ty za soboyu,
No... ubirajsya, brat;
Stupaj zhe, govoryat...
YA ne hochu byt' venchannym toboyu.
Uhodit s ZHakom i Odri.
Putanik
Vse ravno. Ni odin iz etih prichudlivyh plutov nikogda ne pokoleblet
moego prizvan'ya. (Uhodit.)
Pered hizhinoj.
Vhodyat Rozalinda i Seliya.
Rozalinda
Zamolchi, ya hochu plakat'.
Seliya
Plach', pozhaluj, no soblagovoli soobrazit', chto slezy neprilichny
muzhchine.
Rozalinda
No razve ya ne imeyu osnovaniya plakat'?
Seliya
Imeesh' takoe osnovanie, kakogo tol'ko mozhno zhelat'. Poetomu plach'.
Rozalinda
Dazhe volosy ego izmennicheskogo cveta.
Seliya
Oni nemnogo temnee, chem u Iudy, no pocelui ego - rodnye deti poceluev
Iudy.
Rozalinda
Skazat' pravdu, cvet ego volos ochen' horosh.
Seliya
Prevoshodnyj cvet. Kashtanovye vsegda samye krasivye.
Rozalinda
A pocelui ego tak ispolneny svyatosti, kak prikosnovenie osvyashchennogo
hleba.
Seliya
On kupil paru gub u Diany; monahinya, prinadlezhashchaya k bratstvu zimy, ne
celuet bolee svyato, chem on; v etih gubah zaklyuchen ves' led celomudriya.
Rozalinda
No otchego on poklyalsya, chto pridet segodnya utrom, i ne prishel?
Seliya
Da, konechno, v nem net ni kapli chestnosti.
Rozalinda
Ty dumaesh'?
Seliya
Da, ya dumayu, chto on ne karmannyj vor i ne konokrad, no chto kasaetsya ego
chestnosti v lyubvi, to v etom otnoshenii ya schitayu ego takim zhe pustym, kak
oprokinutyj stakan ili vyedennyj chervyami oreh.
Rozalinda
On nechesten v lyubvi?
Seliya
Da, nechesten, esli tol'ko on vlyublen; no ya ne dumayu, chtob on byl
vlyublen.
Rozalinda
Odnako ty slyshala, kak on gromko klyalsya v lyubvi.
Seliya
CHto bylo, to bylo. Pritom zhe klyatva vlyublennogo tak zhe nenadezhna, kak
slovo kabatchika; i tot i drugoj ruchayutsya v vernosti fal'shivyh schetov. On
soprovozhdaet zdes' v lesu gercoga, tvoego otca.
Rozalinda
YA vstretila gercoga vchera i dolgo razgovarivala s nim. On sprashival
menya, iz kakogo ya semejstva; ya otvechala, chto iz takogo zhe horoshego, kak ego
rod; na eto on zasmeyalsya i rasstalsya so mnoyu. No s kakoj stati my
razgovarivaem ob otcah, kogda na svete est' takoj chelovek, kak Orlando?
Seliya
O, on otlichnyj chelovek! Pishet otlichnye stihi, govorit otlichnye slova,
proiznosit divnye klyatvy i divno lomaet ih pryamo na serdce svoej
vozlyublennoj, kak zhalkij boec, kotoryj na turnire prishporivaet svoyu loshad'
tol'ko s odnoj storony i lomaet svoe kop'e. No vse, na chem ezdit molodost' i
chem upravlyaet bezrassudstvo, - otlichno. Kto idet syuda?
Vhodit Korin.
Korin
Sudarynya i sudar', vy ne raz
Spravlyalisya o pastuhe, kotoryj
Lyuboviyu tomilsya i so mnoj
Sidel pri vas na travke, proslavlyaya
Nadmennuyu pastushku, chto byla
Vozlyublennoj ego.
Seliya
Nu da, tak chto zhe
Sluchilos' s nim?
Korin
Koli ugodno vam
Vzglyanut' teper' na scenu, natural'no
Razygrannuyu blednost'yu lyubvi
I kraskoyu nadmennosti i gneva,
Pozhalujte za mnoj; nedaleko
YA vas svedu, kol' eto vam ugodno.
Rozalinda
O da, pojdem skorej tuda; vlyublennyh vid
Podderzhivaet teh, kto strast'yu sam gorit.
Vedi zhe nas tuda, i ya vam obeshchayu,
CHto v p'ese ih ya sam bol'shuyu rol' sygrayu.
Uhodyat.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat Sil'vij i Feba.
Sil'vij
O milaya, ne otvergaj menya,
Ne otvergaj! Skazhi, chto ty ne lyubish'
Menya sovsem, no s zloboj etih slov -
Ne govori, Ved' i palach publichnyj,
V kom serdce zacherstvelo ot privychki
K kartinam smerti, nikogda topor
Na sheyu naklonennuyu ne spustit,
Ne poprosiv proshchen'ya. Tak uzheli
Ty hochesh' byt' surovej cheloveka,
ZHivushchego lish' kroviyu lyudskoj?
Vhodyat Rozalinda, Seliya i Korin.
Feba
YA ne hochu byt' palachom tvoim;
YA ot tebya begu, chtob ne zastavit'
Tebya stradat'. Ty govorish', chto ya
Noshu v glazah ubijstvo. |to milo,
Da i ves'ma pravdopodobno: dat'
Nazvanie ubijc, tiranov lyutyh
Glazam - nezhnejshej i slabejshej veshchi,
Kotoraya puglivo dver' svoyu
Dlya atomov malejshih zakryvaet!
Ot vsej dushi ya na tebya vzglyanu
S surovost'yu, i esli mogut ranit'
Moi glaza, to pust' oni tebya
Ub'yut. Nu, chto zh? Predstav'sya porazhennym;
Nu, padaj zhe bez chuvstv. Ne mozhesh'? Fi!
Stydis', stydis' tak lgat', davaya imya
Ubijc moim glazam. Nu, pokazhi,
Gde rana ta, kotoruyu glazami
YA nanesla tebe? Koli sebya
Ty malen'koj bulavkoyu carapnesh' -
Carapina ostanetsya vidna;
Kol' k trostniku rukoyu prislonish'sya -
Znak na ruke na neskol'ko minut
Ostanetsya. No ni malejshej rany
Moi glaza tebe ne nanesli,
I ya vpolne uverena, chto sily
Bol' prichinit' net ni v kakih glazah.
Sil'vij
O milaya, v tot den' - a on, byt' mozhet,
Uzh nedalek, - kogda na ch'ih-nibud'
Cvetushchih svezhest'yu shchekah ty vstretish'
Vsyu moshch' lyubvi - v tot den' uznaesh' ty
Nevidimye rany, chto nanosit
Strela lyubvi.
Feba
Nu, a do toj pory
Ne podhodi ko mne; kogda zhe etot
Nastupit den', ty osypaj menya
Nasmeshkami i bud' bez sostradan'ya,
Kak budu ya bezzhalostna k tebe
Do toj pory.
Rozalinda
(podhodya)
A pochemu zhe eto?
Kakaya mat' vas rodila, chto vy
Ponosite i muchite neschastnyh?
Hotya b i ne byli vy krasotoj
Nadeleny, - a, govorya po pravde,
Po-moemu, nastol'ko lish' soboj
Vy horoshi, naskol'ko eto nuzhno,
CHtob bez svechi ukladyvat'sya spat' -
Tak razve v nej mogli b imet' vy povod
K nadmennosti i zhestkosti? Nu, chto zh?!
CHto na menya vy smotrite? Pover'te
V moih glazah nichem ne luchshe vy,
CHem dyuzhinnyj tovar prirody. ZHizn'yu
Moej klyanus' - mne kazhetsya, ona
Moi glaza vzyat' tozhe v plen zhelaet!
Nu net, moya nadmennaya mamzel',
Vam eto ne udastsya, ne nadejtes'!
Ne vashim volosam, kak chernyj shelk,
I ne brovyam chernil'nym, i ne belym,
Kak moloko, shchekam, i ne glazam
Agatovym - ne im blagogoven'e
K vam poselit' v dushe moej. - A ty,
Glupec-pastuh, k chemu ty neotstupno
Sledish' za nej, kak veter yuzhnyh stran,
Napolnennyj dozhdyami i tumanom?
Ved' kak muzhchina ty v sto tysyach raz
Krasivee ee. Takie durni,
Kak ty, pastuh, i naselyayut mir
Urodami-det'mi. Ej l'stit, konechno,
Ne zerkalo ee, a ty. Ona
Blagodarya tebe sebya schitaet
Krasivee, chem mozhno po licu
Ee sudit'. - No, milaya, starajtes'
Uznat' sebya; koleni preklonit'
Vam sleduet, postit'sya i ot serdca
Blagodarit' Tvorca za to, chto lyubit
Vas chestnyj chelovek; ya na ushko,
Po-druzheski vam govoryu: prodajtes',
Kol' sluchaj est'; ne vsyakij kupit vas.
Lyubite zhe ego, ne otvergajte
Ego ruki, molite, chtoby vas
On poshchadil. Nesnosno bezobraz'e,
Kogda k nemu pribavitsya eshche
Nahal'stvo chvannoe. Beri zh skoree
Ee, pastuh! Nu, a zatem proshchaj!
Feba
Proshu tebya, o yunosha prekrasnyj,
Brani menya hot' celyj god. Tvoi
Upreki mne milej ego priznanij.
Rozalinda
On vlyubilsya v ee bezobrazie, a ona vot vlyublyaetsya v moj gnev.
(Sil'viyu.) Esli tak - kazhdyj raaz, kak ona budet otvechat' tebe surovymi
vzglyadami, ya budu nadelyat' ee serditymi slovami. (Febe.) CHto vy tak smotrite
na menya?
Feba
Smotryu ne s durnym chuvstvom.
Rozalinda
Pozhalujsta, v menya vy ne vlyubites':
YA lzhivee, chem klyatva, chto dana
Pod p'yanyj chas; pritom zhe ya niskol'ko
Vas ne lyublyu. Koli hotite znat',
Gde ya zhivu, tak eto nedaleko:
V teni oliv. - Idem, sestra. - Pastuh,
Bud' s neyu krut. - Idem, sestra. - Pastushka,
Bud' laskovee s nim i ne gordis'.
Hotya b tebya i celyj mir mog videt',
Ty nikogo b ne oslepila tak,
Kak etogo vzdyhatelya. - Idem zhe
K svoim stadam.
Uhodit s Seliej i Kopinom.
Feba
Teper', pastuh umershij,
YA ponyala vsyu silu slov tvoih:
"Tot ne lyubil, kto ne vlyubilsya srazu".
Sil'vij
Prekrasnaya!
Feba
A? CHto ty govorish'?
Sil'vij
O, pozhalej menya, moj angel Feba!
Feba
Da, ya tebya zhaleyu, milyj Sil'vij.
Sil'vij
Gde zhalost' est', tam pomoshch' byt' dolzhna.
Koli k moej lyubovnoj muke zhalost'
Ty chuvstvuesh', daj mne svoyu lyubov',
I etim istrebish' ty razom zhalost'
V svoej dushe i skorb' - v moej.
Feba
Dayu
Tebe lyubov'; nadeyus', postupayu
Po-druzheski.
Sil'vij
Hochu toboj vladet'.
Feba
Nu, eto uzh lyubostyazhan'e. Sil'vij,
Byla pora, kogda ty nenavisten
Byl dlya menya... Hot' i teper' tebya
YA ne lyublyu, no tak kak ty umeesh'
Tak govorit' prekrasno o lyubvi,
To ya tvoe soobshchestvo, kotorym
Do etih por ty tak menya serdil,
Snosit' ne proch', i dazhe ne otvergnu
Tvoih uslug; no tol'ko uzh ne zhdi
Drugih nagrad, kak sobstvennuyu radost',
CHto mozhesh' ty sluzhit' mne.
Sil'vij
Tak chista
I tak svyata lyubov' moya, tak beden
YA blagami, chto budut dlya menya
Sokrovishchem i neskol'ko kolos'ev,
Podobrannyh za tem, kto zhatvu vsyu
Beret sebe. Ronyaj svoyu ulybku
Po vremenam - ya budu eyu zhit'.
Feba
Skazhi, znakom ty s yunoshej, kotoryj
Zdes' tol'ko chto so mnoyu govoril?
Sil'vij
Net, ne sovsem, no chasto s nim vstrechalsya.
On imenno tot samyj, chto skupil
U starogo krest'yanina stada i domik.
Feba
Iz-za togo, chto ya o nem spravlyayus',
Ne dumaj ty, chto ya ego lyublyu;
On prosto zloj mal'chishka; no otlichno
On govorit. Da, vprochem, mne do slov -
CHto za nuzhda? No ved' slova tak mily,
Kogda tomu, kto slushaet ih, tot,
Kto govorit, priyaten. On soboyu
Horosh... hotya ne slishkom; no on gord -
Ubezhdena ya v tom; odnako, gordost'
Emu k licu; kogda-nibud' on budet
Priyatnejshim muzhchinoj. U nego
Prekrasnee vsego - lico, i vzglyadom
On vracheval bystrej, chem yazykom
On uyazvlyal... On rostu nebol'shogo,
No dlya svoih godov vysok; noga
Hot' tak sebe, no est' v nej chto-to ochen'
Krasivoe. YA na gubah ego
Zametila prelestnejshij rumyanec,
Nemnogo lish' gustee i zhivej
CHem na shchekah - takoe zhe mezh nimi
Razlichie, kak mezh puncovym cvetom
I rozovym. Nemalo zhenshchin est',
Kotorye, kogda by rassmotreli
Ego v takoj podrobnosti, kak ya,
Gotovy by sejchas v nego vlyubit'sya.
Vo mne zh k nemu ni nenavisti net
I ni lyubvi. A mezhdu tem prichinu
Imeyu ya skoree nenavidet':
Kto pravo dal emu branit' menya?
YA pomnyu, on mne govoril, chto cherny
Moi glaza i volosy - potom
On nado mnoj smeyalsya. Udivlyayus',
CHto ya ego ne srezala togda;
No vse ravno: otlozhennoe delo
Ne est' eshche reshennoe. Pis'mo
Prederzkoe ya napishu - ty zh, Sil'vij,
Snesesh' ego, ne pravda li?
Sil'vij
O da,
S ohotoyu polnejsheyu.
Feba
Sejchas zhe
YA napishu. Slova pis'ma lezhat
V moem mozgu i v serdce. Ob®yasnyus'
YA korotko i zlo. Idem zhe, Sil'vij.
Uhodyat.
Les.
Vhodyat Rozalinda, Seliya i ZHak.
ZHak
Pozhalujsta, prekrasnyj yunosha, pozvol' mne blizhe poznakomit'sya s toboyu.
Rozalinda
Govoryat, chto vy melanholichnyj malyj.
ZHak
|to pravda; po-moemu, byt' takim luchshe, chem hohotat'.
Rozalinda
Lyudi, kotorye priderzhivayutsya odnoj iz etih krajnostej - otvratitel'ny i
bol'she chem p'yanica vyzyvayut obshchie nasmeshki.
ZHak
Da razve ne horosho byt' ugryumym i ne govorit' ni slova?
Rozalinda
Nu, tak znachit horosho byt' brevnom.
ZHak
Moya melanholiya - ne est' melanholiya studenta, u kotorogo eto nastroenie
ne chto inoe, kak sorevnovanie; i ne muzykanta, u kotorogo ono -
fantastichnost'; i ne pridvornogo, u kotorogo ono - tshcheslavie; i ne soldata,
u kotorogo ono - chestolyubie; i ne zakonoveda, u kotorogo ono - politicheskaya
hitrost'; i ne zhenshchiny, u kotoroj ono - pritvorstvo; i ne lyubovnika, u
kotorogo ono - vse eti chuvstva, vzyatye vmeste. Moya melanholiya - sovershenno
osobaya, sobstvenno mne prinadlezhashchaya, sostavlennaya iz mnogih veshchestv i
izvlechennaya iz mnogih predmetov, i na samom dele est' rezul'tat
razmyshlenij o moih stranstviyah - razmyshlenij, v kotorye ya chasto pogruzhayus' i
kotorye propityvayut menya samoyu zabavnoyu grust'yu.
Rozalinda
Vy puteshestvennik? Nu, tak, dejstvitel'no, vy imeete bol'shoe osnovanie
byt' grustnym. Ochen' mozhet byt', chto vy prodali svoi sobstvennye zemli, chtob
uvidet' zemli drugih lyudej. V takom sluchae mnogo uvidet' i samomu ne imet'
nichego - znachit byt' s bogatymi glazami i bednymi rukami.
ZHak
Da, ya horosho zaplatil za moyu opytnost'.
Rozalinda
I vasha opytnost' delaet vas grustnym! YA by zhelal luchshe imet' nevedenie,
kotoroe davalo by mne veselost', chem opytnost', kotoraya navodila by na menya
grust'. I dlya etogo eshche stranstvovat'!
Vhodit Orlando.
Orlando
Privet vam, dorogaya Rozalinda!
ZHak
Nu, koli vy govorite belymi stihami, tak Bog s vami. (Uhodit.)
Rozalinda
(vsled emu)
Proshchajte, gospodin puteshestvennik! Starajtes' kartavit' i nosite
strannoe plat'e, branite vse horoshee v vashem otechestve, proklinajte vashe
rozhdenie i tshchites' uprekat' Boga za to, chto On sozdal vas ne s kakim-nibud'
drugim licom. Inache ya s trudom poveryu, chto vy plavali v gondolah... Nu,
Orlando, gde zhe vy propadali vse eto vremya? I vy eshche schitaete sebya
vlyublennym! Esli eshche raz vy sygraete so mnoj podobnuyu shtuku, ne
pokazyvajtes' mne bol'she na glaza.
Orlando
Prekrasnaya Rozalinda, ya opozdal tol'ko chasom protiv moego obeshchan'ya.
Rozalinda
Opozdat' chasom v lyubvi! O tom cheloveke, kotoryj v dele lyubvi razdelit
minutu na tysyachu chastej i opozdaet tol'ko na tysyachnuyu chast' minuty, mozhno
skazat', chto Kupidon udaril ego po plechu; no serdce ego, v etom ya ruchayus',
ostalos' netronutym.
Orlando
Prostite mne, dorogaya Rozalinda.
Rozalinda
Net, esli vy takoj medlitel', to ne pokazyvajtes' mne bol'she na glaza.
Dlya menya tochno tak zhe bylo by priyatno, chtob za mnoj uhazhivala ulitka.
Orlando
Ulitka?
Rozalinda
Da, ulitka, potomu chto ona hot' i idet medlenno, no po krajnej mere
prinosit na golove svoj dom - pridanoe, kak mne kazhetsya, poluchshe togo,
kotoroe vy dadite svoej zhene. Sverh togo, ona prinosit s soboj sud'bu.
Orlando
Kakuyu eto?
Rozalinda
Da roga, kotorymi vasha bratiya obyazana tol'ko svoim zhenam, togda kak
etot zhenih-ulitka prihodit uzhe vooruzhennym svoej sud'boyu i takim obrazom
predotvrashchaet vsyakuyu klevetu na svoyu zhenu.
Orlando
Dobrodetel' ne delaet rogov, a moya Rozalinda dobrodetel'na.
Rozalinda
YA - vasha Rozalinda.
Seliya
Emu nravitsya nazyvat' tebya tak; no u nego est' drugaya Rozalinda,
luchshego sorta, chem ty.
Rozalinda
Nu, nachinajte, nachinajte uhazhivat' za mnoyu, potomu chto ya segodnya v
prazdnichnom raspolozhenii duha i, pozhaluj, ne proch' sdat'sya. CHto by vy
skazali mne teper', esli b ya byla vashej podlinnoj Rozalindoj?
Oplando
YA by prezhde poceloval, chem zagovoril.
Rozalinda
Naprasno! Vam by sledovalo sperva zagovorit', a potom uzh, esli b vy
ostanovilis' ot nedostatka predmetov dlya razgovora, vam mozhno by
vospol'zovat'sya etim sluchaem dlya poceluya. Ochen' horoshie oratory plyuyut,
kogda im sluchaetsya zapnut'sya; a dlya vlyublennyh v sluchae takih ostanovok - ot
kotoryh da sohranit nas Bog! - luchshij ishod - celovat'.
Oplando
No esli v pocelue otkazyvayut?
Rozalinda
Togda vasha vozlyublennaya prinuzhdaet vas umolyat', a eto daet novyj
material dlya razgovora.
Orlando
No kto mozhet zapnut'sya v prisutstvii svoej vozlyublennoj?
Rozalinda
Da vot vy, esli b ya byla vashej vozlyublennoj; inache ya by sochla moyu
dobrodetel' sil'nee moego uma... Razve ya ne vasha Rozalinda?
Orlando
Mne priyatno nazyvat' vas ee imenem, potomu chto ya hochu govorit' o nej.
Rozalinda
Nu, tak ot ee imeni ya govoryu vam, chto vy ne nuzhny mne.
Orlando
V takom sluchae mne ostaetsya umeret' uzhe ot sobstvennogo imeni.
Rozalinda
Net, umrite luchshe po doverennosti. Nash bednyj svet sushchestvuet uzhe pochti
shest' tysyach let, i za vse eto vremya ni odin chelovek ne umer sam po sebe v
dele lyubvi. Troilu razdrobila mozg grecheskaya palica, a mezhdu tem do togo on
delal vse vozmozhnoe, chtoby umeret', - on, kotoryj mozhet sluzhit' obrazcom
vlyublennogo. Leandr prozhil by mnogo prekrasnyh let - pojdi Gero hot' v
monastyr', - esli by ne umorila ego odna zharkaya letnyaya noch': dobryj yunosha
voshel v Gellespont tol'ko dlya togo, chtob vykupat'sya, no shvatil sudorogu i
utonul; a glupye letopiscy ego vremeni pripisali etu smert' Gero Sestoskoj.
Vse eto lozh'; lyudi vremya ot vremeni umirali, i chervi eli ih, no vse eto
delalos' ne vo imya lyubvi.
Orlando
YA ne hotel by, chtob moya nastoyashchaya Rozalinda byla takogo mneniya, potomu
chto, ruchayus' v tom chest'yu, ee surovyj vzglyad ubil by menya.
Rozalinda
Klyanus' etoyu rukoyu, takoj vzglyad ne ubil by i muhi. No, pozhaluj, ya budu
teper' bolee blagosklonnoj Rozalindoj. Prosite u menya chego hotite - ya ni v
chem ne otkazhu vam.
Orlando
Tak lyubite zhe menya, Rozalinda.
Rozalinda
Horosho, budu lyubit' v pyatnicu, v subbotu i vse drugie dni.
Oplando
I ty soglasna vzyat' menya?
Rozalinda
Da, i eshche dvadcat' takih, kak ty.
Orlando
CHto ty govorish'?!
Rozalinda
Da ved' vy horoshij chelovek?
Orlando
Nadeyus'.
Rozalinda
Nu, a mozhno li ne zhelat' imet' mnogo horoshego? - Pozhalujsta, sestrica,
bud' svyashchennikom i obvenchaj nas. - Dajte mne vashu ruku, Orlando. - CHto ty
govorish', sestra?
Seliya
YA ne znayu, kakie slova nado govorit' pri etom.
Rozalinda
Ty dolzhna nachat' tak: "Soglasny li vy, Orlando..."
Seliya
A, znayu! Soglasny li vy, Orlando, vzyat' zhenoyu sebe prisutstvuyushchuyu zdes'
Rozalindu?
Orlando
Soglasen.
Rozalinda
Horosho, no kogda?
Orlando
Sejchas, kak tol'ko ona povenchaet nas.
Rozalinda
V takom sluchae vy dolzhny skazat': "YA beru tebya, Rozalinda, zhenoyu".
Orlando
YA beru tebya, Rozalinda, zhenoyu.
Rozalinda
YA mogla by potrebovat' u vas razreshitel'nogo svidetel'stva; no ya i bez
nego beru tebya, Orlando, moim muzhem. Vot nevesta i operedila svyashchennika;
nesomnenno, chto mysli zhenshchiny vsegda obgonyayut ee dejstviya.
Orlando
Tochno tak zhe i mysli vseh; oni krylaty.
Rozalinda
Teper' skazhite mne, skol'ko vremeni vy zahotite vladet' eyu posle togo,
kak poluchite ee?
Orlando
Vechno i odin den'.
Rozalinda
Skazhite "odin den'" i otbros'te "vechno". Net-net, Orlando, muzhchiny -
aprel', kogda oni uhazhivayut, i dekabr' - posle togo kak zhenyatsya; devushki -
maj, poka oni devushki, no pogoda izmenyaetsya, kogda oni stanovyatsya zhenshchinami.
YA budu revnovat' tebya sil'nee, chem varvarijskij golub' revnuet svoyu golubku,
budu kriklivee popugaya pod dozhdem, prihotlivee obez'yany, sladostrastnee
orangutanga. YA budu plakat' iz-za malejshih pustyakov, kak Diana u fontana, i
eto v to vremya, kogda ty budesh' raspolozhen k veselosti; budu hohotat', kak
giena, i eto v to vremya, kogda tebya budet odolevat' son.
Oplando
No stanet li delat' vse eto moya podlinnaya Rozalinda?
Rozalinda
Klyanus' zhizn'yu, ona budet postupat' tak, kak ya.
Oplando
No ved' ona umna.
Rozalinda
Da, inache u nee ne hvatilo by uma, chtoby delat' eto. CHem umnee zhenshchina,
tem ona hitree. Zatvori dver' zhenskomu umu - on vyletit v okno; zakoloti
okno - on prolezet v zamochnuyu skvazhinu; zadelaj ee - on uletit s dymom v
trubu.
Orlando
CHelovek, kotoromu dostalas' by zhena s takim umom, mog by sprosit': "Um,
kuda ty lezesh'?"
Rozalinda
Net, etot vopros vy mogli by priberech' do teh por, poka ne uvideli by,
chto um vashej zheny vzbiraetsya na postel' vashego soseda.
Orlando
No u kakogo uma hvatilo by uma, chtob opravdat'sya v etom?
Rozalinda
Vot pustyaki! Ona skazala by, chto polezla tuda vas iskat'. Vy nikogda ne
ostavite ee bez otveta, razve uzh ona budet bez yazyka. O, te zhenshchiny, kotorye
ne umeyut vzvalivat' svoi prostupki na svoih muzhej, ne dolzhny nikogda sami
kormit' svoih detej, potomu chto oni budut delat' ih durakami.
Orlando
Rozalinda, ya ostavlyu tebya na dva chasa.
Rozalinda
Uvy, dorogoj moj, ya ne mogu probyt' bez tebya celyh dva chasa!
Orlando
YA dolzhen prisutstvovat' na obede gercoga. CHerez dva chasa ya snova budu s
toboyu.
Rozalinda
Da, stupajte, stupajte svoej dorogoj! YA znala vpered, kak vy povedete
sebya. Moi druz'ya predskazyvali mne eto, da i ya sama byla ubezhdena v tom. Vash
l'stivyj yazyk obol'stil menya. Teper' odnoj otverzhennoj na svete bol'she.
Smert', pridi ko mne! - Vy govorite, v dva chasa?
Orlando
Da, milaya Rozalinda.
Rozalinda
Ruchayus' moeyu vernost'yu, i govoryu sovershenno ser'ezno, i klyanus' moej
nadezhdoj na Boga i vsemi horoshimi klyatvami, kotorye ne opasny - esli vy hotya
by na jotu narushite vashe obeshchanie ili opozdaete minutoj protiv naznachennogo
chasa, ya budu schitat' vas samym plamennym verolomcem, i samym fal'shivym
lyubovnikom, i samym nedostojnym toj, kotoruyu vy nazyvaete Rozalindoj, kakie
kogda-libo nahodilis' v ogromnoj shajke obmanshchikov. Poetomu bojtes' moego
prigovora i sderzhite vashe obeshchanie.
Orlando
Sderzhu tak zhe svyato, kak vypolnil by ego, esli b ty dejstvitel'no byla
moeyu Rozalindoj. Itak, proshchaj.
Rozalinda
Horosho. Vremya - staryj sud'ya, razbirayushchij vse podobnye prostupki; pust'
zhe ono i rassudit vposledstvii. Proshchaj.
Orlando uhodit.
Seliya
Ty v svoej lyubovnoj boltovne naklepala uzhasnye veshchi na nash pol. Za eto
stoilo by podnyat' tebe na golovu tvoj kamzol i pantalony, chtoby pokazat'
miru, kak ptica postupila so svoim sobstvennym gnezdom.
Rozalinda
O kuzina, kuzina, kuzina, milaya kuzinochka, esli b ty znala, na skol'ko
futov glubiny ya pogruzilas' v lyubov'! No etu glubinu nel'zya izmerit'; dno
moej lyubvi nevedomo, kak dno Portugal'skogo zaliva.
Seliya
Ili, vernee skazat', tvoya lyubov' bezdonna; skol'ko ni lej v nee - vse
propadaet.
Rozalinda
Net, pust' etot zloj nezakonnyj syn Venery, zadumannyj mysl'yu, zachatyj
splinom i rozhdennyj bezumiem, etot slepoj plut mal'chishka, kotoryj durachit
chuzhie glaza, potomu chto poteryal svoi sobstvennye, - pust' on budet sud'eyu
glubiny moej lyubvi. Govoryu tebe, Aliena, ya ne mogu zhit' bez Orlando. Pojdu
gde-nibud' v teni vzdyhat' i ozhidat' ego prihoda.
Seliya
A ya pojdu spat'.
Uhodyat.
Les.
Vhodyat ZHak, vel'mozhi i ohotniki.
ZHak
Kto iz vas ubil olenya?
Odin iz vel'mozh
ZHak
Predstavim ego gercogu kak rimskogo pobeditelya; bylo by horosho takzhe
vozlozhit' na ego golovu, v vide triumfal'nogo venca, roga olenya. Ohotniki,
est' u vas kakaya-nibud' pesnya na etot sluchaj?
Odin iz ohotnikov
Est'.
ZHak
Spojte ee; kak by vy ni fal'shivili, eto vse ravno, lish' by shumu bylo
dostatochno.
Pervyj golos
CHem d_o_lzhno nagradit' togo,
Kem zdes' olen' nasmert' srazhen?
Vtoroj golos
I kozhu, i roga ego
Puskaj voz'met v nagradu on.
Pervyj golos
I provedem zatem domoj
Ego my s pesenkoj takoj:
Vse ohotniki
Nosi roga bez otvrashchen'ya;
Uzhe do tvoego rozhden'ya
Roga izbral tvoj otchij dom
Svoim gerbom.
Pervyj golos
Tvoj ded roga nosit' lyubil.
Vtoroj golos
I tvoj otec roga nosil.
Vse ohotniki
Moguchij rog, moguchij rog
Smeshon i zhalok byt' ne mog!
Uhodyat.
Les.
Vhodyat Rozalinda i Seliya.
Rozalinda
CHto ty teper' skazhesh'? Dva chasa proshlo, a ob Orlando ni sluhu ni duhu!
Seliya
Ruchayus' tebe, chto, polnyj chistoj lyubvi i mozgovogo rasstrojstva, on
vzyal svoj luk i strely i otpravilsya spat'. No posmotri, kto idet syuda?
Vhodit Sil'vij.
Sil'vij
YA poslan k vam, prekrasnyj gospodin,
Ot Feby dorogoj, chtob vam vot eto
Otdat'; chto tut napisano - sovsem
Ne znayu ya, no skol'ko dogadat'sya
Mogu po toj surovosti i gnevnym
Dvizheniyam, s kotorymi ona
Pisala vam - zapiska eta ochen'
Serditaya. Prostite mne; ved' ya
Ne kto inoj, kak poslannyj nevinnyj.
Rozalinda
(prochitav)
Ot etogo pis'ma samo terpen'e
Vzbesilos' by i zabiyaki rol'
Sygralo. Da, kto etakuyu shtuku
Pereneset, tot vse pereneset.
Predstav', ona mne pishet, chto soboyu
YA nehorosh, chto u menya maner
Izyashchnyh net, chto ya gordec, chto esli b
Muzhchina byl na svete redok tak,
Kak feniks sam - i tut ne polyubila b
Ona menya. Da ved' ee lyubov' -
CHert poberi - ne zayac, za kotorym
Ohochus' ya. I dlya chego ona
Tak pishet mne? - Pastuh, pastuh, poslushaj,
Ee pis'mo ty sochinil.
Sil'vij
O net,
Ruchayus' vam, chto dazhe soderzhan'ya
Ne znayu ya; pis'mo ee rukoj
Napisano.
Rozalinda
Nu, nu, ty sumasshedshij!
Ty s tolku sbit lyubov'yu. Ved' u nej
YA ruki videl; eti ruki - kozha
Kakaya-to, a cvetom - kak pesok,
YA prinyal ih za starye perchatki,
A eto byli ruki. U nee
Ruka prostoj kuharki. Vprochem, eto
Mne vse ravno; ya govoryu opyat',
CHto etogo pis'ma ne sochinyala
Ona nikak; ego i sochinil,
I napisal - muzhchina.
Sil'vij
Net, pover'te,
CHto vse ona...
Rozalinda
Da slog ego sovsem
Otchayannyj i dikij; duelisty
Lish' pishut tak; ved' na menya ona
Vosstala tak, kak vosstayut lish' turki
Na hristian. Prelestnyj zhenskij mozg
Ne mog sozdat' takih gigantski-grubyh,
Uzhasnejshih i efiopskih slov,
Kotorye chernej svoim znachen'em,
CHem vneshnost'yu. Hotite, ya prochtu?
Sil'vij
Pozhalujsta, prochtite; ya ne znayu
Ego sovsem, hot' slishkom horosho
ZHestokost' Feby znayu.
Rozalinda
Vot chto pishet
Tiranka mne; prislushat'sya proshu:
(CHitaet.)
"O ty, kotoryj zdes' vse serdce devy szheg,
Skazhi: ty - pastuhom pereodetyj bog?"
Mozhet li zhenshchina tak sil'no rugat'sya?
Sil'vij
Vy nazyvaete eto rugat'sya?
Rozalinda
(chitaet)
"K chemu ty snyal s sebya nebesnyj obraz tvoj
I s serdcem zhenshchiny vstupil v neravnyj boj?"
Slyshali vy kogda-nibud' podobnye rugatel'stva?
"Glaza muzhchin ko mne stremilisya ne raz,
No nikogda menya nichej ne ranil glaz".
Ona schitaet menya zhivotnym.
"Koli uzh gnev tvoih sverkayushchih ochej
Vozmog takuyu strast' zazhech' v dushe moej,
To skol'ko chudnogo svershilos' by so mnoj,
Kogda by etot vzglyad byl polon dobrotoj!
Vyslushivaya bran', tebya lyubila ya -
Tak chto by sdelala so mnoj mol'ba tvoya!
Tot, kto neset tebe teper' moyu lyubov',
Ne znaet, kak ona moyu volnuet krov'.
Prishli mne s nim pis'mo, i v tom pis'me otkroj,
Gotov li ty prinyat' dushoyu molodoj
Vse, chem vladeyu ya i lichnost' vsyu moyu? -
Ot serdca ya tebe vse eto otdayu.
Inache strast' moyu otvergni navsegda -
I stanu ya iskat' odnu lish' smert' togda!"
Sil'vij
|to, po-vashemu, znachit - branit'sya?
Seliya
Ah, bednyj pastuh!
Rozalinda
Ty zhaleesh' o nem? Net, on ne zasluzhivaet sostradaniya. (Sil'viyu.) I ty
mozhesh' lyubit' takuyu zhenshchinu? Podumaj, ved' ona delaet iz tebya instrument i
igraet na nem fal'shivuyu ariyu. |to nevynosimo! Nu horosho, vernis' k nej -
potomu chto ya vizhu, chto lyubov' sdelala tebya ruchnoyu zmeeyu, - i skazhi ej vot
chto: esli ona lyubit menya, to ya ej prikazyvayu lyubit' tebya; esli ona ne
soglasitsya, ya ne zahochu imet' s nej nikakogo dela, razve tol'ko ty stanesh'
prosit' za nee. Koli ty istinno vlyublen, stupaj - i ni slova bol'she, potomu
chto k nam idut gosti.
Sil'vij uhodit. Vhodit Oliver.
Oliver
Zdorovo, milye rebyata; mozhno l'
U vas uznat', gde zdes' v lesu izba,
Stoyashchaya v teni oliv?
Seliya
Na zapad
Otsyuda - von, vnizu doliny blizhnej.
Vy vidite tam ivy u ruch'ya
ZHurchashchego? Ostav'te ih napravo -
I budete na meste. No teper'
Sama sebya izbushka karaulit:
Ona sovsem pusta.
Oliver
Kogda yazyk
Uchitelem dlya glaz sluzhit' sposoben,
To uzna_yu_ po opisan'yu vas:
Kostyum, goda takie tochno. "Mal'chik, -
Skazali mne, - blondin, ego cherty
Vse zhenskie, i starsheyu sestroyu
Sebya on derzhit; a devushka smuglej,
CHem brat ee i rosta nebol'shogo".
Tak uzh ne vy l' hozyaeva izby,
Kotoruyu ishchu ya?
Seliya
Bez tshcheslav'ya
Na vash vopros my otvechaem: da.
Oliver
Orlando shlet poklon svoj vam oboim,
A yunoshe, kotorogo zovet
Svoeyu Rozalindoj on, - vot etot
Platok v krovi. Vy Rozalinda?
Rozalinda
No chto zhe my iz etogo uznaem?
Oliver
Moj styd, kogda ya vam skazhu, kto ya,
I kak, i gde, i pochemu ya krov'yu
Smochil platok.
Seliya
Skazhite poskorej.
Oliver
V poslednij raz, kak molodoj Orlando
Ostavil vas, on obeshchan'e dal
CHrez dva chasa vernut'sya. Probirayas'
Vdol' po lesu, zheval on pishchu grez
I sladostnyh, i gor'kih. Vdrug, predstav'te,
On v storonu sluchajno kinul vzor
I vidit chto zh? Pod dubom, v koem vetvi
Ot starosti uzhe pokrylis' mhom,
A golova pechal'no polysela
Ot dryahlosti, spal, lezha na spine,
Kakoj-to chelovek v lohmot'yah zhalkih,
Ves' v volosah; na shee u nego
Obvilsya zmej zeleno-zolotistyj
I golovu s ugrozoj priblizhal
K ego gubam raskrytym; no, uvidev
Orlando, vdrug spustilsya s shei vniz
I uskol'znul v kustarnik, izvivayas'.
A pod kustom lezhala samka l'va
S issohshimi soscami; golovoyu
K zemle ona prizhalas', i sledil
Koshachij vzor za spyashchim, vyzhidaya,
CHtob on sperva prosnulsya: etot zver',
Po carstvennym chertam svoej natury,
Ne delaet dobycheyu togo,
CHto kazhetsya mertvo. Uvidev eto,
Orlando k cheloveku podoshel,
I v nem uznal - uznal rodnogo brata.
Seliya
O, on ne raz ob etom brate nam
Rasskazyval i vystavlyal strashnejshim
CHudovishchem, kakie tol'ko est'
Mezhdu lyudej.
Oliver
I govoril on pravdu
Polnejshuyu: ya znayu horosho,
Kakoe tot chudovishche.
Rozalinda
No chto zhe
Orlando? On ostavil tam ego
Dobycheyu golodnoj, toshchej l'vicy?
Oliver
Dva raza on sbiralsya uhodit';
No dobrota, chto blagorodnej mesti,
Vzyala v nem verh, a spravedlivyj gnev
Osilila priroda - i shvatilsya
On s l'viceyu, i skoro pered nim
Zver' pal. Pri etom strashnom shume
Prosnulsya ya.
Seliya
Tak vy - vy brat ego?
Rozalinda
Tak vas on spas?
Seliya
Tak eto vy tak chasto
Ego ubit' staralis'?
Oliver
|to ya -
No ne teper', a prezhde. Ne styzhusya
Soznat'sya vam, kem byl ya - s toj pory,
Kak povorot v dushe moej tak sladko
Mne govorit, kem stal ya.
Rozalinda
Otchego zh
Platok v krovi?
Oliver
Sejchas vse ob®yasnyu ya.
Kogda i ya, i on v potokah slez
Omyli vse, chto soobshchit' drug drugu
Mogli, kogda ya rasskazal emu,
Kak ya zashel v pustynyu etu - totchas
On k gercogu dobrejshemu menya
Provel, i tot snabdil menya odezhdoj,
I nakormil, i bratskuyu lyubov'
Mne ukazal kak vernuyu zashchitu.
Zatem moj brat povel menya k sebe,
Razdelsya tam, i tut lish' ya uvidel,
CHto l'viceyu klok myasa vyrvan byl
V ego ruke, i krov' vse eto vremya
Iz nej tekla; tut on upal bez chuvstv
I, padaya, voskliknul: "Rozalinda!"
Ego privel ya v chuvstvo; ranu ya
Perevyazal, i skoro on bodree
I krepche stal, i poruchil mne k vam,
Neznayushchim menya, shodit' skoree,
Vse rasskazat', prosit', chtob vy emu
Prostili to, chto ne sderzhal on slova,
I peredat' rebenku-pastuhu,
Kotorogo, shutya, on Rozalindoj
Svoej zovet, ego platok v krovi.
Seliya
(Rozalinde, padayushchej v obmorok)
CHto, chto s toboyu, Ganimed lyubeznyj?
Moj Ganimed!
Oliver
Nemalo est' lyudej,
Lishayushchihsya chuvstv pri vide krovi.
Seliya
Net, zdes' ne to. Kuzin...
(Spohvativshis'.)
Moj Ganimed...
Oliver
Smotrite, on prihodit v chuvstvo.
Rozalinda
YA by
ZHelal teper' byt' doma.
Seliya
My tebya
Svedem. Voz'mite pod ruku ego.
Oliver
Obodrites', molodoj chelovek... Kakoj zhe vy muzhchina posle etogo! U vas
ne muzhskoe serdce.
Rozalinda
Da, ya soznayus' v etom... A chto, sudar', ved' kazhdyj skazal by, chto eto
bylo otlichno sygrano. Pozhalujsta, rasskazhite vashemu bratu, kak ya horosho
razygral etu scenu. Ha-ha!
Oliver
|to bylo ne pritvorstvo. Cvet vashego lica slishkom horosho dokazyvaet,
chto vy byli ser'ezno vzvolnovany.
Rozalinda
Uveryayu vas, chto ya pritvoryalsya.
Oliver
Nu, v takom sluchae obodrites' i igrajte rol' muzhchiny.
Rozalinda
|to ya i delayu; no, po vsej spravedlivosti, mne by sledovalo byt'
zhenshchinoj.
Seliya
Smotri, ty stanovish'sya blednee i blednee; pozhalujsta, pojdem domoj. Vy
provodite nas, dobrejshij gospodin?
Oliver
Da, potomu chto bratu dolzhen ya
Prinest' slova proshchen'ya Rozalindy.
Rozalinda
YA podumayu o nih. No, pozhalujsta, rasskazhite emu, kak ya horosho
pritvorilsya. Idem.
Uhodyat.
V tom zhe lesu.
Vhodyat Oselok i Odri.
Oselok
Uzh my najdem vremya, Odri; poterpi, milaya Odri.
Odri
Pravo, chto by tam ni govoril etot staryj gospodin, a my ochen' horosho
uladili by svoe delo s etim svyashchennikom.
Oselok
|tot Oliver Putanik skvernyj, nizkij chelovek, Odri. Odnako, Odri, zdes'
v lesu est' molodoj paren', imeyushchij na tebya vidy.
Odri
Da, ya znayu, o kom vy govorite; tol'ko on ne mozhet nichego ot menya
trebovat'. Da vot i on sam.
Vhodit Vil'yam.
Oselok
Menya hlebom ne kormi i vody ne davaj, tol'ko neuchej pokazyvaj. Pravo,
nam, umnym lyudyam, pridetsya za mnogoe otvechat'. My to i delo, chto
nasmehaemsya; nikak ne mozhem uderzhat'sya ot etogo.
Vil'yam
Dobryj vecher, Odri.
Odri
I vam, Vil'yam, poshli Bog dobryj vecher.
Vil'yam
(Oselku)
Takzhe i vam dobryj vecher, sudar'.
Oselok
Dobryj vecher, lyubeznejshij drug. Naden' zhe shlyapu... da proshu zhe tebya,
naden'. Kotoryj tebe god, priyatel'?
Vil'yam
Dvadcat' pyat' let, sudar'.
Oselok
Zrelyj vozrast. Tebya zovut Vil'yamom?
Vil'yam
Vil'yamom, sudar'.
Oselok
Prekrasnoe imya. Ty rodilsya zdes', v lesu?
Vil'yam
Da, sudar', blagodarya Boga.
Oselok
"Blagodarya Boga"! Horoshij otvet. Ty bogat?
Vil'yam
Da, sudar', tak sebe.
Oselok
"Tak sebe" - eto ochen' horosho skazano, prevoshodno skazano, a vprochem,
net, eto tol'ko tak sebe. Ty umen?
Vil'yam
Tochno tak, sudar', ya ochen' umen.
Oselok
Slavno ty otvechaesh'. Teper' ya vspominayu pogovorku: "durak schitaet sebya
umnym, a umnyj priznaet sebya durakom". Kogda yazycheskij filosof oshchushchal
zhelanie s®est' vinogradnuyu kist', on raskryval guby v tu minutu, kak
podnosil vinograd ko rtu; etim on hotel skazat', chto vinograd sozdan dlya
togo, chtoby ego eli, a guby dlya togo, chtoby raskryvat'sya. Ty lyubish' etu
devicu?
Vil'yam
Lyublyu, sudar'.
Oselok
Daj mne svoyu ruku. Ty uchenyj?
Vil'yam
Net, sudar'.
Oselok
Tak vyuchis' u menya vot chemu: imet' - znachit imet'. Kogda govoryat, chto
zhidkost', perelivaemaya iz kubka v stakan, pokidaya pervyj, napolnyaet vtoroj,
to eto ritoricheskaya figura, potomu chto vse vashi pisateli soglasny, chto ipse
eto on samyj; no ty ne ipse, potomu chto on samyj - ya.
Vil'yam
Kakoj eto "on samyj"?
Oselok
Tot on samyj, kotoryj dolzhen zhenit'sya na etoj zhenshchine. Vot pochemu,
derevenskij neuch, pokin' - to est', govorya nizkim slogom, ostav' soobshchestvo
- to est', govorya derevenskim slogom, kompaniyu etoj samki, to est', govorya
obyknovennym slogom, etoj zhenshchiny. A vse eto vmeste znachit: pokin'
soobshchestvo etoj samki ili, druzhok, ty pogibnesh'; ili, chtoby vyrazit'sya
ponyatnee dlya tebya, ty umresh'; imenno, ya ub'yu tebya, unichtozhu, obrashchu tvoyu
zhizn' v smert', tvoyu svobodu - v rabstvo; ya upotreblyu protiv tebya yad ili
palochnye udary, ili stal'noe oruzhie; ya soberu protiv tebya partiyu, ya odoleyu
tebya politicheskoyu hitrost'yu, ya umershchvlyu tebya sta pyat'yudesyat'yu sposobami!
Poetomu trepeshchi i provalivaj!
Odpi
Ujdi, dobryj Vil'yam.
Vil'yam
Da sohranit vas Gospod', sudar'! (Uhodit.)
Vhodit Korin.
Korin
Moj gospodin i moya gospozha ishchut vas; pozhalujte poskoree, poskoree.
Oselok
Udiraj, Odri, udiraj, Odri! YA idu, idu.
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodyat Orlando i Oliver.
Orlando
Neuzheli posle takogo kratkovremennogo znakomstva ty uzhe pochuvstvoval k
nej raspolozhenie? Edva uvidev, polyubil ee? I, polyubiv, poprosil ee ruki i,
poprosiv, poluchil soglasie? I ty nastaivaesh' na zhelanii obladat' eyu?
Oliver
Ne puskajsya v obsuzhdenie moej pospeshnosti, ee bednosti, moego nedavnego
znakomstva s neyu, vnezapnogo predlozheniya s moej storony i skorogo soglasiya
ee; no skazhi so mnoyu, chto ya lyublyu Alienu; skazhi s neyu, chto ona lyubit menya;
soglasis' s nami oboimi, chto my mozhem obladat' drug drugom. Vse eto posluzhit
tebe na pol'zu, potomu chto dom moego otca i vse dohody, prinadlezhavshie
stariku Rolandu, ya ustuplyu tebe, a sam budu zdes' zhit' i umru pastuhom.
Vhodit Rozalinda.
Orlando
Dayu tebe moe soglasie. Pust' vasha svad'ba budet zavtra; ya priglashu na
nee gercoga i vsyu ego veseluyu svitu. Podi i prigotov' Alienu, potomu chto,
vidish', syuda prishla moya Rozalinda.
Rozalinda
Da sohranit vas Bog, brat!
Oliver
I vas, prelestnaya sestra!
Rozalinda
O, moj milyj Orlando, kak mne priskorbno videt', chto ty nosish' serdce
na perevyazi!
Oplando
Ne serdce, a ruku.
Rozalinda
Mne kazalos', chto tvoe serdce raneno kogtyami l'vicy.
Orlando
Ono raneno, no glazami zhenshchiny.
Rozalinda
Rasskazal vam brat vash, s kakim iskusnym pritvorstvom ya upal v obmorok,
kogda on pokazal mne vash platok?
Orlando
Da, rasskazal ne tol'ko ob etom, no i o bol'shih chudesah.
Rozalinda
O, ya znayu, chto vy hotite skazat'. Da, eto pravda, nikogda na svete ne
bylo veshchi, kotoraya sovershilas' by tak bystro; s neyu mozhet sravnit'sya po
bystrote tol'ko stolknovenie mezhdu dvumya kozlami i znamenitaya fraza
Cezarya: "Prishel, uvidel, pobedil". Dejstvitel'no, vash brat i moya sestra ne
uspeli vstretit'sya, kak uzhe vzglyanuli drug na druga; ne uspeli vzglyanut',
kak polyubili odin drugogo; ne uspeli polyubit', kak vzdohnuli; ne uspeli
vzdohnut', kak sprosili drug druga o prichine etogo vzdoha; ne uspeli uznat'
etu prichinu, kak stali iskat' lekarstva, i takim obrazom, perehodya so
stupeni na stupen', postroili brachnuyu lestnicu, po kotoroj oni dolzhny budut
vzbirat'sya neuderzhno, ili inache im pridetsya sdelat'sya nevozderzhnymi eshche do
braka. Oni teper' ohvacheny beshenstvom lyubvi i tak zhelayut soedinit'sya, chto ih
i palkami ne raznimesh'.
Orlando
Oni budut obvenchany zavtra, i ya priglashu gercoga na svad'bu. No, ah,
kak gor'ko videt' schast'e glazami drugih! Zavtra ya tem bolee budu poverzhen v
otchayanie, chem bolee budu videt' svoego brata schastlivym vsledstvie obladaniya
predmetom svoih zhelanij.
Rozalinda
Otchego zhe? Razve zavtra ya ne mogu zamenit' vam Rozalindu?
Orlando
YA ne v silah zhit' dolee voobrazheniem.
Rozalinda
Tak ya ne stanu utomlyat' vas dolee pustymi razgovorami. Uznajte zhe ot
menya - i teper' ya govoryu ne bez celi, - chto vy izvestny mne kak chelovek s
horoshimi kachestvami. YA govoryu eto ne dlya togo, chtoby sozdat' u vas horoshee
mnenie o moem znanii v tom otnoshenii, chto ya mog uznat' vas; tochno tak zhe
starayus' ya zasluzhit' vashe uvazhenie lish' nastol'ko, chtoby vy pitali ko mne
doverie v dele, klonyashchemsya k vashej pol'ze, a ne k moej slave. Itak, proshu
vas verit', chto ya mogu delat' udivitel'nye veshchi; uzhe na tret'em godu ot
rozhdeniya ya voshel v snoshenie s odnim volshebnikom, gluboko znayushchim iskusstvo
magii, no pri etom ne delayushchim nichego predosuditel'nogo. Esli vashe serdce
tak raspolozheno k Rozalinde, kak eto vyrazhayut vashi zhesty i slova, to vy
zhenites' na nej v to zhe samoe vremya, kak vash brat povenchaetsya s Alienoj. YA
znayu, v kakoe stesnitel'noe polozhenie ona postavlena, i dlya menya vpolne
real'no, esli tol'ko vy ne najdete etogo neudobnym, pokazat' ee vam zavtra v
ee nastoyashchem vide i ne podvergaya nikakoj opasnosti.
Orlando
Vy govorite ser'ezno?
Rozalinda
Da, klyanus' zhizn'yu, kotoruyu ochen' lyublyu, hotya, kak ya ob®yasnil vam, ya
volshebnik. Itak, oden'tes' kak mozhno luchshe i priglasite vashih druzej, potomu
chto, esli hotite zhenit'sya zavtra, to zhenites', i pritom na Rozalinde, esli
vy etogo zhelaete.
Vhodyat Sil'vij i Feba.
Vot idut vlyublennaya v menya i vlyublennyj v nee.
Feba
Vy, yunosha, ves'ma nedelikatno
So mnoyu postupili, pokazav
Moe pis'mo.
Rozalinda
Mne ochen' malo dela
Do etogo; starayus' ya, chtob vam
Nevezhlivym, prezritel'nym kazat'sya.
Zdes' podle vas vash predannyj pastuh;
Vy na nego smotrite, vy otdajte
Emu lyubov' - on vas bogotvorit.
Feba
(Sil'viyu)
Moj drug pastuh, skazhi emu, chto znachit
Lyubit'?
Sil'vij
Vzdyhat' i plakat' besprestanno,
Kak ya po Febe.
Feba
YA - po Ganimedu.
Orlando
A ya - po Rozalinde.
Rozalinda
A ya - ya ni po kom.
Sil'vij
I vernym byt' i prinosit' vse zhertvy,
Kak ya dlya Feby.
Feba
YA - dlya Ganimeda.
Orlando
A ya dlya Rozalindy.
Rozalinda
A ya - ni dlya kogo.
Sil'vij
Nosit' v dushe vostorzhennoe chuvstvo,
I strasti pyl, i celyj mir zhelanij,
Bogotvorit', bezropotno terpet',
I zabyvat' terpen'e, i smiryat'sya,
I chistym byt', i ispytan'ya vse
Perenosit', i padat' nic poslushno,
Kak ya pred Feboj.
Feba
YA - pred Ganimedom.
Orlando
A ya - pred Rozalindoj.
Rozalinda
A ya - ni pered kem.
Feba
(Rozalinde)
Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?
Sil'vij
(Febe)
Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?
Orlando
Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?
Rozalinda
K komu vy obratilisya, skazav:
"Za chto zhe ty lyubov' moyu pozorish'?"
Orlando
K toj zhenshchine, kotoraya ne zdes'
I slov moih nikak ne mozhet slyshat'.
Rozalinda
Pozhalujsta, perestan'te; tochno tut sobralis' irlandskie volki, voyushchie
na lunu. (Sil'viyu.) YA pomogu vam, esli budu v sostoyanii. (Febe.) YA by lyubil
vas, esli b byl v sostoyanii. Zavtra prihodite vse ko mne. (Febe.) YA
obvenchayus' s vami, esli kogda-nibud' obvenchayus' s zhenshchinoj, a venchayus' ya
zavtra. (Orlando.) YA udovletvoryu vas, esli kogda-nibud' udovletvoryu
cheloveka, i zavtra vy budete zhenaty. (Sil'viyu.) YA dostavlyu vam udovol'stvie,
esli to, chto vam nravitsya, mozhet dostavit' vam udovol'stvie, i zavtra vy
budete zhenaty. (Orlando.) Esli vy lyubite Rozalindu, prihodite. (Sil'viyu.)
Esli vy lyubite Febu, prihodite. A chto ya pridu, eto tak verno, kak to, chto ya
ne lyublyu ni odnoj zhenshchiny. Zatem proshchajte - ya ostavil vam moi rasporyazheniya.
Sil'vij
Esli ya tol'ko ne umru, to pridu.
Feba
YA tozhe.
Orlando
YA tozhe.
Uhodyat.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat Oselok i Odri.
Oselok
Zavtra radostnyj den', Odri; zavtra my budem zhenaty.
Odpi
YA zhelayu etogo ot vsego serdca i polagayu, chto ne beschestno zhelat' byt'
zamuzhem. Syuda idut dva pazha izgnannogo gercoga.
Vhodyat dva pazha.
1-j pazh
Kakaya schastlivaya vstrecha, pochtennyj gospodin!
Oselok
Dejstvitel'no, schastlivaya! Nu, sadites', sadites', i zhivee pesnyu.
2-j pazh
My k vashim uslugam; sadites' posredine.
1-j pazh
(vtoromu)
Kak zhe my spoem? Rovno, gladko, bez otplevyvaniya i kashlya, bez
izvineniya, chto my ohripli - obyknovennogo predisloviya, proiznosimogo
skvernym pevcom?
2-j pazh
Da-da, bez vsego etogo, i oba na odin golos, kak dva cygana na odnoj
loshadi.
ZHil na svete lyubovnik s podrugoj svoej -
Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
Prohodil cherez nivu odnazhdy on s nej
Prevoshodnoj vesennej poroyu,
|toj obshcheyu brachnoj poroyu,
Kogda pticy poyut: trala-la, trala-la,
Vsem vlyublennym vesna doroga i mila!
Kolosistaya rozh' horosha i gusta -
Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
Uleglas' v nej krasivaya nasha cheta
Prevoshodnoj vesennej poroyu, i t. d.
I veseluyu pesnyu zapela o tom -
Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
CHto cvetet nasha zhizn' aromatnym cvetkom
Prevoshodnoj vesennej poroyu, i t. d.
Ne teryajte zh iz vashih minut nichego -
Gej, go-go! Gej, go-go! Gej, go-go!
Potomu chto teper' dlya lyubvi torzhestvo
Prevoshodnoj vesennej poroyu,
|toj obshcheyu brachnoj poroyu,
Kogda pticy poyut: trala-la, trala-la,
Vsem vlyublennym vesna doroga i mila!
Oselok
Skazat' vam pravdu, moi milye yunoshi, hotya slova vashej pesni ne osobenno
umnye, no speta ona byla ochen' skverno.
1-j pazh
Vy oshibaetes', my soblyudali temp kak sleduet, ne sbivalis' s takta.
Oselok
Rasskazyvajte! YA postupil sovershenno bezdumno, chto reshilsya proslushat'
takuyu glupuyu pesnyu. Da sohranit vas Bog i da ispravit on vashi golosa!
Pojdem, Odri.
Uhodyat.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat staryj gercog, Am'en, ZHak, Orlando, Oliver i Seliya.
Gercog
I verish' ty, Orlando, chto ispolnit
Tvoj mal'chik vse, obeshchannoe im?
Orlando
To veryu ya, to ochen' somnevayus',
Kak chelovek, boyashchijsya nadezhdy
I vse-taki pitayushchij ee.
Vhodyat Rozalinda, Sil'vij i Feba.
Rozalinda
Minutochku terpen'ya! Dajte tol'ko
Nash dogovor tochnej opredelit'.
(Gercogu.)
Skazali vy, chto, esli Rozalindu
YA privedu, ee v zamuzhstvo vy
Orlando otdadite?
Gercog
Da, hotya by
YA dolzhen byl dat' korolevstvo ej
V pridanoe.
Rozalinda
(Orlando)
A vy - chto, esli tol'ko
Ona pridet, ee voz'mete vy?
Orlando
Da, ya voz'mu, hotya b ya byl vladetel'
Vseh korolevstv.
Rozalinda
(Febe)
Vy govorite mne,
CHto za menya gotovy vyjti, esli
YA tol'ko pozhelayu?
Feba
Da, hotya b
Mne cherez chas prishlos' pojti v mogilu.
Rozalinda
No esli vy ne zahotite vzyat'
Menya v muzh'ya, to otdadite ruku
Vot etomu, vernejshemu iz vseh
Vlyublennyh pastuhov?
Feba
Da, eto nashe
Uslovie.
Rozalinda
(Sil'viyu)
Vy ob®yavili mne,
CHto zhenites' na Febe, esli tol'ko
Ona pojdet?
Sil'vij
Da, esli b dazhe smert'
I etot brak odno i to zhe byli.
Rozalinda
YA eto vse ustroit' obeshchal.
O gercog moj, sderzhite vashe slovo -
Dat' doch' emu. A vy, Orlando, vashe -
Prinyat' ee. Sderzhite slovo, Feba, -
Byt' mne zhenoj il', esli ot menya
Otkazhetes', to nepremenno ruku
Otdat' emu. Sderzhite slovo, Sil'vij, -
Byt' muzhem ej, kol' ot menya ona
Otkazhetsya. Nu, a teper' idu ya,
CHtob eti vse somnen'ya razreshit'.
Uhodit s Seliej.
Gercog
YA nahozhu, chto etot mal'chik ochen'
Na doch' moyu pohozh.
Orlando
Kogda ego
YA v pervyj raz uvidel, vasha svetlost',
Podumal ya, chto eto brat ee.
No on v lesu rozhden, moj dobryj gercog,
I v tainstva magicheskih nauk
On posvyashchen svoim kakim-to dyadej,
Kotorogo schitaet on bol'shim
Volshebnikom, zhivushchim v etom lese.
Vhodyat Oselok i Odri.
ZHak
Dolzhno byt', priblizhaetsya novyj potop, chto eti pary idut v kovcheg. Vot
yavlyaetsya para ochen' strannyh zhivotnyh, kotorye na vseh yazykah nazyvayutsya
durakami.
Oselok
Poklon i privet vsem prisutstvuyushchim!
ZHak
Dobryj gercog, primite ego horosho. |to tot samyj gospodin s pestrym
mozgom, kotorogo ya tak chasto vstrechal v lesu. On klyanetsya, chto zhival pri
dvore.
Oselok
Kto somnevaetsya v etom, pust' podvergnet menya ispytaniyu. YA tanceval, ya
uvivalsya okolo dam, ya politicheski obrashchalsya s drugom, laskovo - s vragom, ya
razoril treh portnyh, ya imel chetyre ssory i iz-za odnoj iz nih chut' ne
podralsya na dueli.
ZHak
Kak zhe ona okonchilas'?
Oselok
My soshlis' na meste poedinka i tut, obsudiv delo, nashli, chto nasha ssora
ostanovilas' pered sed'mym punktom obidy.
ZHak
CHto eto za sed'moj punkt? Dobryj gercog, polyubite etogo cheloveka.
Gercog
On mne ochen' nravitsya.
Oselok
Da sohranit vas Bog, gercog; zhelayu, chtob i vy mne ponravilis'. YA
pospeshil syuda, gercog, v kompaniyu etih sochetayushchihsya sel'skih par, chtoby dat'
klyatvu i narushit' ee, tak kak brak svyazyvaet, a strast' rastorgaet uzy.
Vot bednaya devstvennica, gercog, nevzrachnaya veshchica, gercog, no sobstvenno
mne prinadlezhashchaya; zhalkaya prihot' takaya byla u menya - vzyat' to, chego ne
hotel nikto drugoj. Bogataya dobrodetel', gercog, zhivet, kak skupoj, v bednoj
izbe, kak zhemchug v gryaznoj ustrice.
Gercog
CHestnoe slovo, on ochen' umen i krasnorechiv.
Oselok
Naskol'ko mogut byt' umny i krasnorechivy shutki shuta i drugie pritornye
veshchicy.
ZHak
No vozvratimsya k sed'momu punktu. Kakim obrazom vy prishli k zaklyucheniyu,
chto vasha ssora ostanovilas' pered sed'mym punktom?
Oselok
Ona ostanovilas' pered semikratnym oproverzheniem lzhi. - Derzhis'
pokrasivee, Odri! - |to bylo vot kak, messir. YA otzyvalsya s neudovol'stviem
o forme borody odnogo pridvornogo; on poslal mne skazat', chto esli ya nahozhu
ego borodu ostrizhennoyu nehorosho, to on nahodit ee krasivoyu: eto nazyvaetsya
_vezhlivyj otvet_; chto, esli ya eshche raz skazhu emu, chto ego boroda skverno
ostrizhena, on otvetit mne, chto strizhet ee tak dlya sobstvennogo udovol'stviya:
eto nazyvaetsya _skromnaya nasmeshka_; a esli eshche raz skazhu, chto ego boroda
skverno ostrizhena, to on otvergnet moe mnenie: eto nazyvaetsya _gruboe
vozrazhenie_; a esli eshche raz skazhu, chto ona ne horosho ostrizhena, on otvetit,
chto ya govoryu nepravdu: eto nazyvaetsya _energicheskoe oproverzhenie_; a esli
eshche raz skazhu, chto ona skverno ostrizhena, on ob®yavit, chto ya lgu: eto
nazyvaetsya _drachlivoe protivorechie_; i tak dalee, do _uslovnoj uliki vo lzhi_
i _uliki pryamoj_.
ZHak
Skol'ko zhe raz vy skazali, chto ego boroda skverno strizhena?
Oselok
YA ne posmel pojti dal'she uslovnoj uliki, a on ne posmel dat' mne uliku
pryamuyu. Takim obrazom my pomerilis' mechami i razoshlis'.
ZHak
Mozhete li vy perechislit' po poryadku stepeni oproverzheniya?
Oselok
O, messir, my ssorimsya po-pechatnomu, po knige - est' takie knigi dlya
lyudej s horoshimi manerami. YA vam nazovu vse stepeni. Pervaya - vezhlivyj
otvet; vtoraya - skromnaya nasmeshka; tret'ya - gruboe vozrazhenie; chetvertaya -
energicheskoe oproverzhenie; pyataya - drachlivoe protivorechie; shestaya - ulika
uslovnaya; sed'maya - ulika pryamaya. Vse eti stepeni mozhno udachno obojti,
isklyuchaya uliku pryamuyu, no i iz nee mozhno vyjti s pomoshch'yu chasticy _esli_. YA
videl sluchaj, kak semero sudej ne mogli uladit' ssoru; no kogda
possorivshiesya vstretilis', odin iz nih vzdumal pribegnut' k _esli_; imenno,
on skazal: _esli_ vy proiznesli eto, to ya proiznes _to_; i zatem oni pozhali
drug drugu ruku i poklyalis' v bratskoj lyubvi. Slovo _esli_ - edinstvennyj
umirotvoritel'; v _esli_ bol'shaya sila.
ZHak
Nu, ne redkostnyj li eto chelovek, vasha svetlost'? Vot takoj zhe on
molodec vo vsem, a mezhdu tem on shut.
Gercog
Ego shutovstvo sluzhit emu tol'ko shirmoyu, iz-za kotoroj on puskaet svoe
ostroumie.
Vhodit Gimenej, vedushchij Rozalindu v zhenskom
plat'e; za nimi sleduet Seliya. Tihaya muzyka.
Gimenej
(poet)
V nebesah likovan'e i radost' idet,
Kogda v dobrom soglas'e i v mire zhivet
Vse, chto v mire zemnom obitaet;
Dobryj gercog, voz'mi svoyu doch'. Gimenej
V nebesa otpravlyalsya nedavno za nej -
I ottuda tebe dostavlyaet,
CHtob ruka etoj devy byla otdana
CHeloveku, ch'e serdce imeet ona.
Rozalinda
(gercogu)
YA otdayus' vam, potomu chto ya vasha. (Orlando.) YA otdayus' vam, potomu chto
ya vasha.
Gercog
Esli glaza menya ne obmanyvayut, ty moya doch'.
Orlando
Esli glaza menya ne obmanyvayut, vy moya Rozalinda.
Feba
Koli ne prizrak vizhu ya -
Proshchaj navek, lyubov' moya!
Rozalinda
(gercogu)
Ne nuzhno mne otca, kol' im ne budesh' ty.
(K Orlando.)
Ne nuzhno muzha mne, kol' im ne budesh' ty.
(K Febe.)
Il' ty, ili nikto ne budet mne zhenoyu.
Gimenej
Molchite vse i proch' smushchen'e!
Ne vam, a mne skazat' reshen'e
Sobyt'yam chudnym etih dnej;
Kol' pravdy ne fal'shivy zvuki,
To os'meryh schastlivcev ruki
Segodnya svyazhet Gimenej.
(K Orlando i Rozalinde.)
Nerazluchny vy budete vechno.
(K Oliveru i Celii.)
Vy drug s drugom szhivetes' serdechno.
(K Febe, ukazyvaya na Sil'viya.)
Vy dolzhny il' ego polyubit',
Ili s zhenshchinoj brak zaklyuchit'.
(Oselku i Odri.)
Vy tak svyazany tesno prirodoj,
Kak zima s nepogodoj.
A teper', mezhdu tem kak spoyu
YA vam brachnuyu pesnyu moyu,
Vy pustites' v rassprosy skorej,
CHtoby stol'ko chudesnyh veshchej
Vy drug drugu mogli ob®yasnit'
I rassudkom somnen'e reshit'.
O brak! Ty, kak venec, YUnonu ukrashaesh'!
Blazhennejshij soyuz posteli i stola!
Ty chudnoj siloyu vsyu zemlyu naselyaesh' -
Tak pust' zhe v chest' tvoyu gremit vezde hvala!
Nesites' kliki proslavlen'ya
V chest' braka, boga razmnozhen'ya!
Gercog
O milaya plemyannica, tebya
Vstrechayu ya, kak doch' svoyu rodnuyu!
Feba
(Sil'viyu)
Ty moj; ot slova ya otrech'sya ne hochu:
Za vernost' vsyu tvoyu - lyuboviyu plachu.
Vhodit ZHak de Bua.
ZHak de Bua
Pozvol'te mne skazat' vam dva-tri slova:
YA srednij syn Rolanda-starika -
I vot s kakoyu vest'yu prihozhu ya
K prekrasnomu sobran'yu. Gercog Frederik,
Uslyshavshi, chto kazhdyj den' syuda
Stekaetsya na poselen'e mnogo
Znatnejshih lic, sobral bol'shuyu rat'
I sam povel ee syuda, chtob brata
V plen zahvatit' i poreshit' mechom.
Uzhe doshel on do opushki lesa
Pustynnogo, kogda sedoj otshel'nik
S nim vstretilsya, i gercog, s starikom
Pogovoriv nemnogo, otkazalsya
Ot plana svoego i zhizni v svete,
I zaveshchal on bratu svoemu,
Izgnanniku, koronu, a vel'mozham,
S nim izgnannym, ih zemli vozvratil.
CHto eto vse dejstvitel'no sluchilos' -
YA zhizn'yu vam ruchayus'.
Gercog
Ot dushi
Privetstvuyu tebya. Prinosish' brat'yam
Ty svadebnyj podarok dorogoj:
Odin svoi zahvachennye zemli
Poluchit vnov', drugoj priobretet
Obshirnye i sil'nye vladen'ya.
Sperva my zdes' v lesu okonchim to,
CHto nachato i razvivalos' nami
Tak horosho. A posle eti vse
Veselye druz'ya, chto dni i nochi
Lishenij zlyh delili s nami zdes',
Uchastnikami stanut - soobrazno
Dostoinstvam svoim - vseh blag zemnyh,
Vernuvshihsya ko mne. Teper' zhe eto
Nezhdannoe velichie poka
Zabudem my i otdadimsya sel'skim
Veselostyam. Pust' muzyka gremit!
Vy zh, novobrachnye, podav drug drugu ruki,
Speshite veselo nestis' pod eti zvuki.
ZHak
(ZHaku de Bua)
Messir, odin vopros: kol' horosho
Rasslyshal ya, skazali vy, chto gercog
ZHizn' inoka izbral i navsegda
Ot pyshnosti pridvornoj otkazalsya?
ZHak de Bua
Da, eto tak.
ZHak
Otpravlyus' ya k nemu.
U etih obrashchennyh mozhno mnogo
Horoshego uslyshat' i uznat'.
(Gercogu.)
Vas zaveshchayu ya vsem prezhnim vashim
Otlichiyam; vy zasluzhili ih
Terpeniem i doblest'yu dushevnoj.
(Orlando.)
Vas - toj lyubvi, kotoruyu vpolne
Vy vernost'yu svoeyu zasluzhili.
(Oliveru.)
Vas - vashemu nasled'yu i druz'yam,
Soyuznikam moguchim i podruge.
(Sil'viyu.)
Vas - brachnomu odru na mnogo let;
Prinadlezhat' on dolzhen vam po pravu.
(Oselku.)
Nu, a tebya - semejnym ssoram: ty
V svoem puti lyubovnom obespechen
Pripasami na mesyac ili dva,
Ne bolee. - Itak, stupajte veselit'sya,
A ya ne tancami zhelayu nasladit'sya.
Gercog
Ostan'tes', ZHak, ostan'tes' s nami zdes'.
ZHak
Net-net, ne sozdan ya dlya etih razvlechenij;
YA uhozhu poka - i vashih povelenij
U vas v pokinutoj peshchere budu zhdat'.
(Uhodit.)
Gercog
Vpered, vpered! Pora nam prazdnestva nachat',
I konchatsya oni - v tom net dlya nas somnenij -
Sredi dejstvitel'nyh i chistyh naslazhdenij.
Tancy.
Rozalinda
(k publike)
My ne privykli videt' zhenshchinu v epiloge; no eto niskol'ko ne
neprilichnej vyhoda muzhchiny v prologe. Esli spravedliva pogovorka, chto
"horoshee vino ne nuzhdaetsya v yarlyke", to tochno tak zhe nesomnenno, chto dlya
horoshej p'esy ne nuzhen nikakoj epilog. Odnako zh k horoshemu vinu obyknovenno
priveshivayut horoshie yarlyki, a horoshie p'esy kazhutsya eshche luchshe pri pomoshchi
horoshih epilogov. Kakovo zhe moe polozhenie, kogda ya - ne horoshij epilog i ne
mogu pohlopotat' u vas v pol'zu horoshej p'esy? YA ne odeta kak nishchij, i
poetomu mne ne idet nishchenstvovat'. Edinstvennyj sposob, ostayushchijsya mne -
umolyat' vas, i ya nachnu s zhenshchin. O zhenshchiny! Lyubov'yu, kotoruyu vy pitaete k
muzhchinam, zaklinayu vas odobrit' v etoj p'ese to, chto im ponravitsya. Vas zhe,
o muzhchiny, zaklinayu lyubov'yu, kotoruyu vy pitaete k zhenshchinam - a po vashim
ulybkam ya zamechayu, chto ni odin iz vas ne pitaet k nim nenavisti - sdelat'
tak, chtoby p'esa ponravilas' vam i zhenshchinam. Bud' ya zhenshchina, ya rascelovala
by vseh, ch'i borody mne nravyatsya, chej cvet lica prihoditsya mne po vkusu i
ch'e dyhanie mne ne protivno; i ya ostayus' v ubezhdenii, chto vse, obladayushchie
krasivymi borodami, ili prekrasnym licom, ili priyatnym dyhaniem, ne
otkazhutsya, v nagradu za moe miloe predlozhenie, otvetit' na moj poklon
proshchal'nym privetom.
Vse uhodyat.
O, chto za svet, v kotorom krasota
Dushevnaya tomu otravoj sluzhit,
Kto eyu nadelen!
Tak setuet v "Kak vam eto ponravitsya" vernyj sluga Adam. |to
vosklicanie vyrazhaet osnovnuyu mysl' i starinnoj poemy, najdennoj v bumagah
CHosera: "Gamelin". Podobno Orlando v komedii SHekspira, i geroj poemy
"Gamelin", po smerti otca svoego Dzhona de Bondi, takogo zhe vsemi uvazhaemogo,
otvazhnogo i bogatogo rycarya, kak Roland de Bua, ostaetsya na popechenii brata
eshche sovsem rebenkom. Synovej u Dzhona de Bondi bylo takzhe troe. On razdelil
svoe sostoyanie mezhdu nimi porovnu, no starshij syn, takoj zhe kovarnyj, kak i
Oliver, razoril imeniya Gamelina, a ego samogo stal derzhat' pri sebe, kak
prisluzhnika. Blagorodstvo i smelost' Dzhona de Bondi, odnako, byli zhivy v
mal'chike. Emu kazalas' nesterpimoj ego zhizn'. Stolknovenie so starshim bratom
stalo neizbezhno. I v etoj ssore srazu obnaruzhilos', chto korystolyubivomu
starshemu bratu so vsemi ego lyud'mi ne sovladat' s Gamelinom. Prishlos' idti
na primirenie, poobeshchat' vozvratit' zahvachennoe imushchestvo. |to pervaya pobeda
molodogo udal'ca. Skoro emu predstoit proslavit'sya i publichno. On pobezhdaet
v edinoborstve znamenitogo silacha, tol'ko chto srazivshego dvuh molodcov.
Svideteli ego podviga s vostorgom privetstvuyut naslednika doblestej Dzhona de
Bondi. S celym polchishchem cenitelej ego sily i otvagi vozvrashchaetsya Gamelin s
ristalishcha v zamok brata. No vorota zaperty; brat ne hochet ego bolee prinyat'.
Gamelin prinuzhden vorvat'sya siloj i, napugavshi lyudej brata svoej surovoj
raspravoj s privratnikom, svoevol'no, zahvatom, kak u pobezhdennogo vraga,
rastochit' pogreba na ugoshchenie svoih gostej. |to tretij ego podvig. No on
obojdetsya uzhe nedeshevo. Hitrost'yu starshemu bratu udaetsya svyazat' Gamelina i
prikovat' v zale zamka k stolbu. Esli by ne zabota o nem starogo Adama,
klyuchnika, predannogo Gamelinu sovershenno tak zhe, kak on byl predan i ego
otcu, molodomu vityazyu prishlos' by umeret' s golodu. Adam dazhe tajno
raskovyvaet cepi Gamelina i tol'ko prosit ego sdelat' vid, chto on eshche
prikovan, poka ne pribudut v zamok na pir abbat i prochie monahi monastyrya;
oni rassudyat ego s bratom i, razumeetsya, zastupyatsya za nevinno-gonimogo.
Predpolozheniyam klyuchnika ne bylo, odnako, suzhdeno osushchestvit'sya: abbat,
kelar' i drugie monahi slushayut navety starshego brata i tol'ko posmeivayutsya
nad Gamelinom. Togda nastupaet emu vremya uzhe v chetvertyj raz pokazat' svoyu
udal' i otomstit' lukavym monaham. No tut on vstupaet uzhe v bor'bu so vsem
isporchennym i svoekorystnym obshchestvom. Na storone brata teper' okazyvaetsya
uzhe i sherif, s celym vojskom, prishedshij shvatit' Gamelina v nakazanie za
izbienie monahov. Gamelinu ostaetsya togda lish' odno: ujti v les i zazhit',
kak zhivut podobnye emu smel'chaki, postradavshie ot nespravedlivosti zakonnyh
vlastej.
Rasskaz o Gameline zakanchivaetsya ne raskayaniem starshego brata, kak v
komedii SHekspira, i vovse ne velikodushiem po otnosheniyu k nemu mladshego.
Naprotiv, Gamelin svoim udal'stvom oderzhivaet v konce koncov polnuyu pobedu
nad vsemi pritesnitelyami i mstit im bez poshchady i snishozhdeniya. Poka on zhil v
lesu sredi izgnannikov i byl izbran ih korolem, ego brat stal sherifom i
vospol'zovalsya svoej vlast'yu, chtoby ob®yavit' Gamelina vne zakona; uznav ob
etoj novoj i vyashchej nespravedlivosti, Gamelin reshil opyat' okazat'
soprotivlenie, no tut sila i otvaga ne mogli bolee pomoch'; teper' on posazhen
v tyur'mu vlastyami. Spasen'e na etot raz prihodit ot drugogo brata; on vzyal
Gamelina na poruki do verhovnogo suda, kogda reshitsya ego uchast'. Gamelin
pol'zuetsya etim, chtoby vnov' ujti v les. On prihodit na sudilishche, odnako,
vovremya, potomu chto poruchivshijsya za nego brat dolzhen pogibnut' v sluchae ego
neyavki, no on privodit s soboyu svoih lesnyh udal'cev i proizvodit zhestokij
samosud nad bratom, sherifom i samim verhovnym sud'ej. |to prestuplenie uzhe
ostalos' beznakazannym. Zlo bylo vyrvano s kornem. Korol', k kotoromu posle
svoej svoevol'noj raspravy yavilsya Gamelin, lyubil ego vtorogo brata. On
ocenil i pryamotu samogo Gamelina i dazhe naznachil ego verhovnym sud'ej.
Ot rasskaza o Gameline veet zadornym duhom vremen Uatta Tajlera.
Gamelin napominaet Robin Guda svoim stremleniem ustanovit' pod zelenoj
krovlej svobodnogo lesa svoyu sobstvennuyu spravedlivost', nedopuskayushchuyu
ugnetenie slabyh i sudejskogo licepriyatstva.
V osnovu "Kak vam eto ponravitsya" legla Lodzhevskaya peredelka
"Gamelina"; "Rozalinda ili zolotoe nasledie YUfuesa", gde vsya vtoraya polovina
rasskaza s momenta begstva Gamelina sovershenno izmenena i inache zadumana.
SHekspir pridal dramaticheskuyu formu povesti Lodzha, ochen' malo izmeniv ee i
sleduya pochti shag za shagom za ee tekstom. Dazhe samoe nazvanie komedii
SHekspira zaimstvovano iz odnoj frazy posvyashcheniya "Rozalindy" lordu Gundsonu i
gospodam chitatelyam.
"Rozalinda" Lodzha napisana, kak eto pokazyvaet i samoe zaglavie, v duhe
tak nazyvaemogo yufuizma. Lodzh - uchenik Lilli. On ne zabotitsya o
pravdopodobii, ob istoricheskoj pravde, o geografii; on usnashchaet svoj stil'
antitezami, sravneniyami, citatami iz klassikov i francuzskih poetov; i eto
dazhe togda, kogda on izobrazhaet razgovory pastuhov. No delo ne tol'ko v
manere izlozheniya; Lodzh zabotilsya ne ob odnih vitievatyh otstupleniyah,
poeticheskih prikrasah i otbornosti vyrazhenij. Kak otzyvaetsya ZHyusseran o
Lilli, Lodzh takzhe "vodit nas po vsevozmozhnym cvetushchim dorozhkam, no kak by ni
byla prichudliva vneshnyaya forma ego povesti, on neizbezhno i bez vsyakoj
ogovorki vedet nas k propovedi". Soobrazno etim osobym priemam tvorchestva,
myatezhnyj duh udal'stva i otpora s oruzhiem v rukah obshchestvennoj neuryadice
ischez iz rasskaza o Gameline. Srednevekovuyu tochku zreniya zamenili iznezhennaya
artistichnost' i uchenyj pedantizm Vozrozhdeniya. Les, kuda bezhit molodoj
skitalec, uzhe ne priton lihih izgnannikov. |to uslovnyj romanticheskij
Ardennskij les, gde ryadom s uzhasnymi l'vami pasut svoi mirnye stada slashchavye
pastushki. Oni ustraivayut mezhdu soboyu poeticheskie sostyazaniya, kak v eklogah
Vergiliya, izlivayut v sonetah svoyu plamennuyu lyubov' k pastushkam, vyrezyvayut
ne derev'yah lyubovnye stihi. Povest' Lodzha dolzhna byla teshit' chisto zhenskij
vkus. Geroem okazalsya uzhe ne surovyj borec za svoi prava. Geroinya -
Rozalinda, doch' takzhe izgnannogo uzurpatorom iz svoih vladenij gercoga. Lodzh
nazyvaet ego Torismondom. Rozader, kak zovetsya zdes' Gamelin-Orlando, lish'
dostojnyj ee vozlyublennyj. Ego podvigi vedut prezhde vsego k tomu, chtoby
vosplamenit' serdce Rozalindy. V koketlivoj igre s etoj devushkoj, stol' zhe
ostroumnoj i zhivoj, kak i u SHekspira, i takzhe odetoj pazhem, prohodit vse
vremya ego izgnannichestva. Nravstvenno-nastavitel'noe napravlenie skazyvaetsya
zdes' v tom, chto vrazhdu i nenavist' starshego brata pobezhdaet velikodushie
mladshego. Da i do etoj strannoj sceny so l'vom Saladin (Oliver povesti
Lodzha) v vychurnom monologe sklonyaetsya uzhe k raskayaniyu za svoyu zhestokost' i
svoekorystie. K tomu zhe vlasti vovse ne na ego storone. Uzurpator,
Torismond, sootvetstvuyushchij Frederiku u SHekspira, pol'zuetsya stolknoveniem
dvuh brat'ev, chtoby ob®yavit' vne zakona Saladina. Obshchestvennaya struya poemy
"Gamelin" takim obrazom ischezla. Ee zamenilo primiryayushchee s zhizn'yu i
proniknutoe veroj v dobro nastroenie. Lodzhu prinadlezhit vvedenie v rasskaz
scen druzhby i lyubvi ryadom so scenami bor'by i nasiliya, tak prichudlivo
perepletayushchihsya v "Kak vam eto ponravitsya".
Stol' vazhnyj dlya hronologii shekspirovskih p'es traktat Miresa "Palladis
Tamia" (1598) ne upominaet etoj komedii. V katalogah knigoprodavcev ona
nazvana pod 4-ym avgusta 1600 g. V etom godu vsego veroyatnee ona i voznikla.
SHekspir sohranil moraliziruyushchij ton Lodzha. On takzhe smotrit na
nespravedlivost' i nasilie, kak na nechto sluchajnoe i vpolne popravimoe. Zlo
ne prisushche chelovecheskoj prirode. Vpechatlenie ot druzhby Selii i Rozalindy, ot
predannosti Adama, ot blagorodstva Orlando i rasskayaniya Olivera usilivaetsya
eshche prekrasnodushiem izgnannogo gercoga, dohodyashchego do zayavleniya, chto
"sladostny posledstviya neschastij". I esli v povesti Lodzha sobravshiesya v
Ardennskom lesu zhertvy nasiliya Torismonda-Frederika idet na nego s mechami v
rukah, i chitatel', zakryvaet knigu uverennyj v neizbezhnosti ego gibeli, u
SHekspira Frederik - rodnoj brat gercoga i on sam otkazyvaetsya ot vlasti pod
vliyaniem besedy s kakim-to starcem.
Odnako i usilivaya eshche bolee svetlyj vzglyad na zhizn', SHekspir ottenil i
ponyal nesravnenno glubzhe Lodzha samye nespravedlivosti i nasiliya. Vnimanie ne
skol'zit po nim v "Kak vam eto ponravitsya" tak legko, kak v "Rozalinde".
Nastroenie samogo gercoga, voshvalyayushchego zhizn', dalekuyu ot pridvornogo
bleska i pochestej, horosho ponyal Am'en, kogda on govorit emu:
ZHestokie udary
Svoej sud'by vy na takoj spokojnyj
I sladostnyj yazyk sposobny bystro
Perevodit'.
Udary sud'by takim obrazom vse-taki chuvstvuyutsya. Prekrasnodushie gercoga
spleteno s grustnoj ironiej nad svoim polozheniem. Vvedennyj v rasskaz
SHekspirom dobryj shut Tochston (Oselok) na svoem shutovskom yazyke govorit v
sushchnosti to zhe, chto i gercog, kogda on otvechaet na vopros pastuha Korina,
kak emu nravitsya sel'skaya zhizn': "Kak zhizn' vozderzhannaya, ona, vidite li,
vpolne sootvetstvuet moim naklonnostyam, no kak zhizn' lishennaya izobiliya, ona
sovershenno protivorechit moemu zheludku". K slovam shuta ne nado otnositsya s
prenebrezheniem. V nih-to i vyrazhaetsya gor'kaya pravda. Filosof ZHak, takzhe
vvedennyj v dejstvie uzhe samim SHekspirom, nedarom posle znakomstva s etim
Tochstonom prihodit k zaklyucheniyu, chto tol'ko v pestroj kurtke shuta mozhno
vyskazat' lyudyam vsyu istinu. ZHaka, o kotorom slozhilos' mnenie "sevshee
gluboko", chto on umen, ottogo tak tyanet durachit'sya. I eta zateya ego
osushchestvitsya. Projdya cherez pritvornoe bezumie Gamleta, ona povedet k
sozdaniyu vseobshchego lyubimca - predannogo zloschastnomu Liru shuta-moralista.
Sam Ardennskij les vovse ne izobrazhen v "Kak vam eto ponravitsya" tem
blagodatnym zatish'em pastusheskoj zhizni, v kotorom razvivaetsya
nravstvenno-nastavitel'nyj zamysel povesti Lodzha. SHekspir ne vidit v nem
obiteli dlya razmyshlenij; neposredstvennaya mudrost' ne izgonyaet zdes' vsecelo
iz serdca cheloveka vse zloe i porochnoe, chto vkradyvaetsya v nego sredi
soblaznov i zabluzhdenij sveta. Kogda ZHak zadumyvaetsya nad nevinnymi slezami
ranenogo olenya, on yasno vidit, chto ohota, eto edinstvennoe uteshenie lesnyh
skital'cev, est' tozhe nespravedlivost', tozhe vopiyushchee nasilie. Nuzhdy net,
chto lyubimym geroyam SHekspira, Orlando i Rozalinde, ubayukannym na zhivopisnom
lone lesa svoim schast'em, tak chuzhda i pochti nenavistna melanholiya ZHaka. Ona,
konechno, ne mozhet szhit'sya so zvukami nezhnosti i primireniya, razdavshimisya v
ih dushe. Bolee vnimatel'no slushayushchij beznadezhnuyu filosofiyu ZHaka zritel'
nevol'no ostanovitsya mysl'yu nad vozmozhnost'yu i menee blagopriyatnogo ishoda
gorestej i nevzgod. Vedya vse dejstvie k blagopriyatnomu ishodu, SHekspir ne
hotel zamolchat' zlo zhizni. Ne dalee kak cherez god, kogda iz-pod ego pera
nachnet vyhodit' celyj sonm tragicheskih figur, tyagoteyushchee nad mirom zlo
zapolonit ego voobrazhenie.
V otnoshenii k verenice teh nespravedlivostej, kotorye zagnali
dejstvuyushchih lic "Kak vam eto ponravitsya" v lesnye debri, eta komediya stoit
takim obrazom gorazdo blizhe k starinnoj poeme o Gameline, chem k
yufuisticheskoj povesti Lodzha. No znal li SHekspir etu poemu? Odna nebol'shaya
podrobnost' ego komedii sovpadaet s sootvetstvennoj scenoj "Gamelina". Otec
srazhennyh v edinoborstve silachem Karlom molodcev u Lodzha predaetsya
stoicheskim razmyshleniyam i ne vykazyvaet ni malejshego ogorcheniya po povodu
gibeli svoih synovej. U SHekspira, naprotiv, kak i v poeme "Gamelin", on
gor'ko zhaluetsya na postigshee ego gore. Tut, konechno, mozhet byt' i
sovpadenie. SHekspir byt' mozhet otstupil zdes' ot teksta Lodzha radi prostogo
pravdopodobiya. Odnako, esli izvestnyj shekspirolog Hel'z pokazal tak
ubeditel'no, chto velikij dramaturg chital CHosera, to trudno predpolozhit',
chtoby emu ostalas' neznakoma poema o "Gameline": ona vhodila v
"Kenterberijskie rasskazy" i schitalas' sozdaniem ih tvorca.
Vospol'zovat'sya takimi epizodami poemy o Gameline, kotoryh net u Lodzha,
SHekspiru vo vsyakom sluchae ne predstavlyalos' nikakoj vozmozhnosti. Komediya ne
mogla vmestit' dazhe vseh teh epizodov, kotorye voshli v "Rozalindu" Lodzha. K
periodu polnoj zrelosti ego talanta, kak dramaturga, SHekspiru vse bolee
udaetsya dostignut' edinstva dejstviya. I eto dazhe nesmotrya na to, chto ono
podchas stanovitsya eshche raznoobraznee, eshche oslozhnennee. Dejstvie vse bolee
sosredotochivaetsya na katastrofe. V peripetiyah Gamelina - Rozadera - Orlando
katastrofu sostavlyaet gibel' starshego brata v poeme i raskayanie ego u Lodzha
i SHekspira. Soobrazno etomu v "Kak vam eto ponravitsya" samaya bor'ba Orlando
i Olivera izobrazhena lish' naskoro v pervom dejstvii. SHekspir mog otmetit'
tol'ko samye glavnye ee momenty. Tak on sovershenno vypustil nahodyashchiesya i u
Lodzha sceny ugoshcheniya mladshim bratom cenitelya ego udal'stva, a starshim bratom
- abbata monastyrya. Nado bylo kak mozhno skoree perenesti dejstvie v
Ardennskij les. No i tut sobytij bylo slishkom mnogo i ih nel'zya bylo vse
sohranit' celikom. U Lodzha, naprimer, Oliver vmeste s bratom spasaet Alindu
- Seliyu ot razbojnikov, hotevshih shvatit' ee i otvesti k otcu v nadezhde na
voznagrazhdenie. V "Kak vam eto ponravitsya" epizod etot propushchen.
Putem podobnyh sokrashchenij, slozhnoe i zaputannoe soderzhanie komedii
SHekspir raspolozhil v sravnitel'no korotkij promezhutok vremeni. Opredelit'
ego malo-mal'ski tochno, razumeetsya, net vozmozhnosti. Sovershenno ochevidno
odnako, chto pervoe dejstvie obnimaet sobytiya treh, chetyreh dnej. Silach Karl
prihodit k Oliveru v to samoe vremya, kogda u nego proishodit ssora s bratom.
Edinoborstvo proizojdet, po ego slovam, na sleduyushchij den'. Mezhdu pervym
yavleniem pervogo akta i vtorym yavleniem, kogda izobrazhaetsya pobeda Orlando,
prohodit takim obrazom noch'. Ob®yavlenie Frederikom Rozalinde prigovora ob ee
izgnanii i reshenie dvoyurodnyh sester bezhat' vmeste moglo imet' mesto libo
totchas posle edinoborstva, libo neskol'kimi dnyami pozzhe. Trudnee opredelit'
vremya dejstviya vtorogo akta. Nastupaet on nesomnenno ne srazu posle pervogo.
Rozalinda i Seliya uspeli uzhe probrat'sya do Ardennskogo lesa, a put' ih, sudya
po ih ustalosti, byl dolog. Mezhdu tret'im yavleniem togo zhe akta i shestym i
sed'mym yavleniyami stol'ko zhe vremeni priblizitel'no nuzhno i Orlando, chtoby
pribyt' vmeste s Adamom v tot zhe les. No s etogo momenta, t. e. s pervogo
yavleniya tret'ego akta, razvitie dejstviya nachinaet uzhe uskoryat'sya. Schastlivaya
razvyazka blizitsya uzhe bez malejshej provolochki. Mezhdu vtorym i tret'im
dejstviyami veroyatno opyat' proshlo neskol'ko dnej, poka Orlando uspel stol'ko
raz vyrezat' na derev'yah imya Rozalindy i izlit' svoyu lyubovnuyu tosku v
stol'kih stihah; neskol'ko dnej ponadobilos' i Tochtonu, chtoby sostavit' sebe
yasnoe predstavlenie o zhizni v lesu; no sobytiya samogo tret'ego akta zanimayut
lish' odin den'. Uzhe utrom sleduyushchego dnya nachinaetsya chetvertyj akt. V pervoj
zhe vstreche s Orlando v chetvertom yavlenii tret'ego dejstviya, Rozalinda
naznachaet emu prijti na sleduyushchij den'. Do razgovora ih v chetvertom akte
proshla, stalo byt', odna tol'ko noch'. Na etot raz svidanie naznachaetsya uzhe
cherez chas. Tut Orlando spasaet brata ot l'vicy, i Oliver prinosit, mozhet
byt', tol'ko s neskol'kimi chasami opozdaniya ego okrovavlennyj platok
Rozalinde, chtoby ob®yasnit', pochemu Orlando ne yavilsya v uslovlennoe vremya.
Pyatyj akt izobrazhaet sobytiya sleduyushchih dvuh dnej.
Pri takoj stremitel'nosti dejstviya o ego bol'shom pravdopodobii nechego
bylo i dumat'. SHekspir o nem i ne zadumyvalsya. Tol'ko pastuhi u nego nemnogo
menee literaturny, chem u Lodzha; oni ne poyut eklog i ne moraliziruyut na temu
o prelestyah zhizni, dalekoj ot svetskoj suety. Vozlyublennyj Feby ne sochinyaet
takzhe stihov po-francuzski, lish' sama Feba okazyvaetsya ne tol'ko gramotnoj,
no i odarennoj poeticheskim talantom. Vse ostal'noe tak zhe neveroyatno i
neozhidanno, kak i u Lodzha. No vnimanie i ne uspevaet analizirovat' sobytij.
Sami dejstvuyushchie lica, ocherchennye tak metko i zhivo, zaslonyayut soboyu syuzhet.
Zaslonyaet ego i shiroko zadumannaya filosofskaya storona p'esy. Delo ne v syuzhe-
te. Molodcevatyj, pryamoj i chestnyj Orlando, prekrasnodushnyj gercog,
melanholik ZHak, predannyj i vdumchivyj Tochston i nakonec sami Seliya i
Rozalinda, oni vse gluboko pravdivy i vovse ne uslovny.
Menee ocherchennymi ostalis' Oliver i uzurpator Frederik. Ih raskayanie
slishkom pospeshno i malo obosnovano. Esli spravedlivo predpolozhenie Ol'dis
Rajta, chto komediya "Kak vam eto ponravitsya" napisana na skoruyu ruku, to
inache i byt' ne moglo. Pozdnee SHekspir odnako eshche raz zadumaetsya nad
psihologiej raskayaniya. Kogda gercog, skryvayushchijsya ot presledovanij
brata-uzurpatora, stanet kudesnikom Prospero v "Bure", ispravlenie
zabluzhdenij chelovecheskoj prirody putem velikodushiya budet izobrazheno
SHekspirom uzhe ne v dvuh-treh slovah. Ono okazhetsya v samom centre
dramaticheskogo zamysla. Togda i chestnyj priblizhennyj Frederika Le-Bo,
preduprezhdayushchij Orlando o grozyashchej emu pri dvore opasnosti, stanet uchenikom
Montenya - Gonzalo.
Rozalinda i Seliya zastavlyayut vspomnit' o Beatriche i Gero v "Mnogo shuma
iz nichego". No razvitie ih harakterov slegka sgladilos'. Gero, prevrativshis'
v Seliyu, ran'she chem stat' Ofeliej, Dezdemonoj i Imogenoj, pozaimstvovala
nemalo zadora u svoej podrugi. V nej okazalos' gorazdo bol'she zhiznennoj
energii i ostroumiya, chem ran'she. S drugoj storony i Rozalinda v etoj komedii
daleko ne ta strannaya i sil'naya dushoyu devushka, kakuyu my videli v Beatriche.
Prevrativshis' vnov' v Rozalindu, kak ona nazyvalas' i v "Besplodnyh usiliyah
lyubvi", ona stala podatlivee i myagche. Konechno i prezhde ona mogla by
voskliknut' slovami Marlo iz "Gero i Leandra", kotorye privodit Feba:
K komu lyubov' ne prihodila srazu!
No ona ran'she ne poddavalas' ohvativshemu ee chuvstvu; ona borolas' s nim
i obmanyvala samoe sebya. Rozalinda teper' stala neposredstvennee. Uznav, chto
Orlando zdes', v lesu, chto on lyubit ee i vyrezyvaet na derev'yah ee imya, ona
v otchayanii, chto ej vzdumalos' razygrat' rol' muzhchiny. Esli ona ne
otkryvaetsya srazu Orlando, draznit ego, igraet ego lyubov'yu k nej, to naedine
s Seliej ona priznaetsya s polnoj iskrennost'yu v svoem chuvstve.
{Vosproizvoditsya po izdaniyu: Biblioteka velikih pisatelej pod redakciej S.
A. Vengerova. SHekspir. T. III. Izdanie Brokgauz-Efrona. S.-Peterburg, 1903.}
Evg. Anichkov
Last-modified: Sat, 10 May 2003 07:09:54 GMT