Uil'yam SHekspir. Komediya oshibok
---------------------------------------------------------------
Perevod A. NEKORA
PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1958, t. 2.
OCR Bychkov M.N.
---------------------------------------------------------------
Solin, gercog |fesskij.
|geon, sirakuzskij kupec.
Antifol |fesskij | brat'ya-bliznecy,
} synov'ya |geona
Antifol Sirakuzskij | i |milii.
Dromio |fesskij | brat'ya-bliznecy,
} slugi dvuh
Dromio Sirakuzskij | Antifolov.
Bal'tazar, kupec.
Andzhelo, yuvelir.
Pervyj kupec, drug Antifola Sirakuzskogo.
Vtoroj kupec, kreditor Andzhelo.
Pinch, shkol'nyj uchitel'.
|miliya, zhena |geona, abbatisa monastyrya v |fese.
Adriana, zhena Antifola |fesskogo.
Lyuciana, ee sestra.
Lyus, sluzhanka Adriany.
Kurtizanka.
Tyuremshchik, pristava, svita, slugi.
Mesto dejstviya - |fes.
Zal vo dvorce gercoga.
Vhodyat gercog, |geon, tyuremshchik, pristava i svita.
|geon
Konchaj, Solin, moyu sud'bu reshi;
Moi muchen'ya smert'yu zavershi.
Gercog
Ne trat' rechej, kupec iz Sirakuz;
YA bespristrasten i hranyu zakon.
Vrazhda, razdor rodilis' iz obidy,
Kotoruyu nanes vash zlobnyj gercog
Kupcam, pochtennym nashim zemlyakam:
Im ne hvatilo zolota na vykup
Svoih golov, i byl togda skreplen
Ego dekret ih krov'yu; s toj pory
I my k vam poteryali sostradan'e.
Kak tol'ko nachalsya razdor smertel'nyj,
Reshili my v sobranii starejshin
Nemedlenno torgovye snoshen'ya
Dvuh nashih stran vrazhdebnyh prekratit'!
I sverh togo:
Kol' kto-nibud', rozhdennyj zdes', v |fese,
Svezet tovar na rynok v Sirakuzy
Ili, naprotiv, sirakuzskij zhitel'
Pribudet v port |fesa, - pust' umret,
Imushchestvo zhe gercog konfiskuet,
Kogda sebya ne vykupit vinovnyj
I tysyachu nam marok ne vneset.
Tvoe zh dobro, kak ni ceni vysoko,
Ne stoit sotni marok; stado byt',
Ty osuzhden na smert' zakonom nashim.
|geon
Uteshen ya: vash sud proiznesen;
K zakatu dnya pokonchit muku on.
Gercog
No, sirakuzyanin, skazhi mne kratko:
Zachem rodnoj pokinul gorod ty,
I chto tebya k nam privelo v |fes?
|geon
CHto mozhet byt' strashnee ispytan'ya,
CHem govorit' o neskazannom gore?
No rasskazhu, naskol'ko skorb' pozvolit,
CHtob znali vse: ya obrechen na smert'
Ne prestuplen'em, a samoj prirodoj.
Iz Sirakuz ya rodom i zhenat
Na zhenshchine, chto schastliva so mnoj
Byla b, kak s neyu ya, bud' schast'e prochno.
My gorestej ne znali, i bogatstvo
Moe roslo v poezdkah v |pidamn,
V torgovyh sdelkah; no moj makler umer;
CHtob ohranit' ostavshijsya tovar,
Pokinul ya ob®yatiya suprugi.
SHest' mesyacev proshlo, kogda ona, -
Hotya uzhe i ochen' oslabela
Ot sladkoj kary, zhenshchinam suzhdennoj, -
Sobralas' vdrug ko mne v dalekij put'
I pribyla spokojno, bez zaderzhki.
Proshlo nemnogo dnej eshche, i stala
Ona schastlivoj mater'yu dvoih
Zdorovyh synovej, tak stranno shozhih,
CHto razlichit' ih bylo nevozmozhno.
V tot samyj chas i v tom zhe samom dome
Takoj zhe dvojnej shozhih bliznecov
Odna iz nishchih zhenshchin razreshilas';
U bednyakov-roditelej kupil
Oboih ya, chtob vospitat' v nih slug
Dlya synovej. ZHena, gordyas' det'mi,
Domoj vernut'sya vse menya prosila;
Ej ustupil, uvy, ya slishkom skoro.
My seli na korabl'
I otplyli ot |pidamna milyu,
Kak vdrug vetram pokornaya puchina
Nam stala zloyu gibel'yu grozit';
My bol'she ne mogli pitat' nadezhdu:
Vzamen ee pomerkshij svet nebes
Predskazyval trepeshchushchim serdcam,
CHto blizitsya, chto neizbezhna gibel'.
Bud' ya odin, ya bodrost' sohranil by;
No plach zheny i ledenyashchij uzhas
Pri mysli o muchitel'nom konce,
Krik milyh detok, plachushchih, ne znaya,
CHto im grozit, no vidya obshchij strah, -
Prinudili menya iskat' otsrochki
Sebe i im; ya sdelal vse, chto mog.
Matrosy v lodku brosilis', pokinuv
Nas i korabl', gotovyj zatonut'.
Moya zhena, polna zabot o starshem
Iz bliznecov, malyutku privyazala
S odnim iz kuplennyh detej k odnoj
Iz nebol'shih zapasnyh macht, chto vozyat
Na sluchaj bur' s soboyu moryaki.
YA tak zhe postupil s drugoyu paroj.
Ustroiv vse i ne spuskaya glaz
S detej, shvatilis' my s zhenoyu kazhdyj
Za svoj konec, - i volny ponesli,
Bushuya, no pokorstvuya techen'yu,
Vseh nas, kazalos', v storonu Korinfa.
Mezh tem i solnce, zemlyu osvetiv,
Rasseyalo oblekshij nas tuman;
I etot svet, tak goryacho zhelannyj,
Volnen'e usmiril; my uvidali,
CHto vdaleke plyvut dva korablya:
Odin byl iz Korinfa, a drugoj -
Iz |pidavra. Ne uspeli k nam
Oni podplyt'... Pozvol' ne prodolzhat'!
Konec rasskaza mozhno ugadat'.
Gercog
O net, ne preryvaj ego;
Hot' nam tebya pomilovat' nel'zya,
My vse zhe sostradat' tebe sposobny!
|geon
O, esli b bogi postupili tak,
CHtob ih ne zval bezzhalostnymi ya!
S desyatok mil' tem korablyam ostalos'
Proplyt' do nas, kak na utesy val
Metnul spasitel'nyj korablik nash
I popolam perelomil udarom.
Nasil'stvennym razvodom razluchiv,
Oboim nam ostavila Fortuna
To, chto daet i radost' i pechal'.
Oblomok, chto derzhal zhenu-bednyazhku,
Byl tyazhelee skorb'yu, legche vesom;
Po vetru vdal' ponessya on bystrej,
I videl ya, kak vseh troih zabral
Korabl' korinfskij, vidimo - rybachij.
Drugoj pozdnee podobral i nas.
Uznav, kogo spasti im vypal sluchaj,
V nas prinyali uchast'e moryaki
I otnyali b u rybakov dobychu,
No ih korabl' ne mog svoj hod uskorit',
I im prishlos' napravit'sya domoj.
Ty vidish', kak ya schast'e poteryal,
I zhizn' moyu prodolzhila sud'ba,
CHtoby ya mog svoe povedat' gore.
Gercog
O, radi teh, po kom teper' ty plachesh',
Tebya proshu ya, rasskazhi podrobno,
CHto bylo dal'she s nimi i s toboj.
|geon
Moj syn vtoroj, - v otcovskom serdce pervyj,
V os'mnadcat' let na poiski pustilsya
Poteryannogo brata i prosil
S nim otpustit' slugu (ved' tak zhe tot,
Utrativ brata, znal ego lish' imya),
CHtob vmeste ih iskat' oni mogli.
I ya risknul utratit', chto lyubil,
Stremyas' vernut' lyubimuyu utratu.
Pyat' let s teh por ishchu oboih sam;
Vsyu Greciyu i Aziyu proshel ya
I na puti domoj v |fes zaehal,
Najti uzh ne nadeyas', no reshiv
Iskat' vezde, gde tol'ko zhit' vozmozhno.
Zdes' konchitsya i celoj zhizni povest'.
Kak radostno b ya vstretil etu smert',
Bud' mne ona za zhizn' detej porukoj!
Gercog
Neschastnyj |geon, sud'ba sudila
Tebe do kraya gorestej dojti!
Pover', kogda by mne ne vospreshchal
Zakon, dolg vencenosca, klyatva, san -
Vse to, chto dolzhen gosudar' blyusti, -
YA sam by advokatom byl tvoim.
I vse zh, hotya ty k smerti prisuzhden
I prigovor ya izmenit' ne mog by,
Ne nanesya urona nashej chesti,
YA dlya tebya vse sdelayu, chto mozhno:
Otsrochku dam na den', chtob ty najti
V chuzhih shchedrotah popytalsya pomoshch';
Ty obratis' k svoim druz'yam v |fese.
Prosi ssudit' il' prosto podarit'
Na vykup den'gi. Ne dadut - umresh'. -
A ty, tyuremshchik, steregi ego.
Tyuremshchik
Da, gosudar'.
|geon
Gde |geon tu pomoshch' obretet?
Nadezhdy net; lish' pozzhe on umret.
Uhodyat.
Rynochnaya ploshchad'.
Vhodyat Antifol Sirakuzskij, Dromio Sirakuzskij
i pervyj kupec.
Pervyj kupec
Skazhite zhe, chto vy iz |pidamna, -
Inache konfiskuyut vse u vas.
Vot tol'ko chto kupec iz Sirakuz
Zaderzhan byl za to, chto v gavan' pribyl,
I, tak kak vnest' ne mog on vykup tot,
CHto byl naznachen gorodskim zakonom,
Ego kaznyat segodnya na zakate.
Vot den'gi vashi, te, chto ya hranil.
Antifol Sirakuzskij
Nesi k "Kentavru" ih, tuda, gde my
Ostanovilis', Dromio, i zhdi:
Tuda ya cherez chas pridu obedat';
Poka zhe pobrozhu i posmotryu
Na gorod etot, zdaniya i lavki;
Potom vernus' i lyagu otdyhat':
YA d'yavol'ski ustal ot pereezda.
Tashchi!
Dromio Sirakuzskij
Drugoj by vas pojmal na slove
I vpryam' stashchil: ved' nosha nedurna.
(Uhodit.)
Antifol Sirakuzskij
Nadezhnyj malyj, sudar': on neredko,
Kogda ya zagrushchu sredi zabot,
Menya razvlech' svoej umeet shutkoj.
Vam ne ugodno li so mnoj projtis'
I otobedat' u "Kentavra" vmeste?
Pervyj kupec
YA priglashen znakomymi kupcami
I kstati sdelku s nimi zaklyuchu;
Poetomu prostite. V pyat' chasov
My mozhem snova vstretit'sya na rynke
I, kol' ugodno, vremya provesti
Do nochi vmeste. A teper' est' delo.
Antifol Sirakuzskij
Tak do svidan'ya vecherom. Pojdu
Brodit' odin, osmatrivaya gorod.
Pervyj kupec
ZHelayu vam vpolne dovol'nym byt'!
(Uhodit.)
Antifol Sirakuzskij
ZHelaet mne vpolne dovol'nym byt'!
Kak raz togo, chto nedostupno mne,
Ved' v mire ya - kak kaplya vodyanaya,
CHto v okeane hochet otyskat'
Druguyu kaplyu i v popytkah etih,
Nezrimaya, teryaetsya sama.
Tak ya ishchu naprasno mat' i brata
I v poiskah sebya uzh poteryal.
Vhodit Dromio |fesskij.
Moj kalendar' i spravka o rozhden'e!
CHto tam? Zachem tak skoro ty prishel?
Dromio |fesskij
Tak skoro? YA? Skazal by luchshe - pozdno!
Szheg kapluna, perederzhal svininu;
CHasy udarili dvenadcat' raz,
I raz hozyajka - po moej shcheke:
Obed ostyl - ona razgoryachilas';
A on ostyl zatem, chto vas vse net;
Vas net zatem, chto ne hotite est';
Est' ne hotite - znachit, razgovelis'
Uzh gde-to vy, zastaviv tem nas vseh
Postit'sya i zamalivat' vash greh.
Antifol Sirakuzskij
Vihr' boltovni sderzhi. Skazhi-ka luchshe
Kuda deval ty den'gi, chto ya dal?
Dromio |fesskij
SHest' pensov te, chto vy veleli v sredu
Dat' shorniku v uplatu za podhvostnik
Dlya gospozhi moej? Ih poluchil on,
I u menya ih, sudar', bol'she net.
Antifol Sirakuzskij
Poslushaj, ya durachit'sya ne sklonen, -
Tak ne shuti. Gde den'gi, govori!
My zdes' chuzhie: kak ty smel ostavit'
Takuyu summu deneg bez prismotra?
Dromio |fesskij
Uzh vy shutite luchshe, sev za stol!
Menya prislala gospozha goncom;
Vernus' bez vas - tak mne zhe budet gonka:
Zarubyat schet vash na bashke, kak birke.
A mog by byt' chasami vash zheludok,
Kak moj, i bez poslancev gnat' k obedu.
Antifol Sirakuzskij
Nu, Dromio, teper' ne vremya shutkam;
Ty do pory ih luchshe otlozhi.
Gde zoloto, chto otdal ya tebe?
Dromio |fesskij
Mne, sudar'? Vy ego mne ne davali.
Antifol Sirakuzskij
|j, negodyaj, durachit'sya dovol'no!
Skazhi, kak vypolnen toboj prikaz?
Dromio |fesskij
Mne prikazali privesti vas s rynka
V nash dom, dom "Feniksa"; gotov obed,
I gospozha s sestroj vas zhdut davno.
Antifol Sirakuzskij
Ne bud' hristianin ya! Kol' ne skazhesh',
Gde zoloto nadezhno spryatal ty,
YA prolomlyu bashku tvoyu pustuyu,
CHtob znal ty vpred', kogda nel'zya shutit'!
Gde desyat' soten marok? Daj otchet!
Dromio |fesskij
Moya bashka - ta schet vedet tomu,
CHto dali vy, a plechi - chto hozyajka;
Da tol'ko to pinki, ne marki; vzdumaj
YA vam vernut' podarki eti, vryad li
Vy b soglasilis' krotko ih prinyat'.
Antifol Sirakuzskij
Hozyajka? Kto tvoya hozyajka, rab?
Dromio |fesskij
Supruga vasha. "Feniksa" hozyajka.
Bez vas ona ne syadet za obed
I prosit vas skorej idti obedat'!
Antifol Sirakuzskij
Teper' uzh ty nahal'no vresh' v glaza -
Tak na tebe! Vot, poluchi, merzavec!
Dromio |fesskij
Za chto? Za chto? Sderzhite vashi ruki,
Ne to ved' ya i pyatki v hod pushchu!
(Uhodit.)
Antifol Sirakuzskij
Klyanus' ya zhizn'yu, etogo bolvana
Uzhe uspeli zdes' obvorovat'!
Ved', govoryat, moshennikov zdes' t'ma -
Iskusnikov, chto vsem glaza otvodyat,
Volshebnikov, mutyashchih zdravyj um,
Proklyatyh ved'm, uroduyushchih telo,
Vorov pereodetyh, sharlatanov,
Vralej i vsyakih zhulikov inyh.
I, esli tak, skorej uehat' nado.
Pojdu k "Kentavru", tam ego syshchu;
Boyus', chto deneg vse zh ne poluchu.
(Uhodit.)
Dom Antifola |fesskogo.
Vhodyat Adriana i Lyuciana.
Adriana
I muzha net, i ne vernulsya rab,
Kotorogo za nim ya posylala;
A dva chasa teper' ved', Lyuciana.
Lyuciana
Kakoj-nibud' kupec ego pozval,
I s rynka on poshel k nemu obedat'.
Ne zhdi, sestra, syad' bez nego za stol.
Muzhchina sam sebe hozyain: vremya
Odno emu ukazhet chas, kogda
Prijti, ujti. Tak bud' zhe terpelivoj.
Adriana
No pochemu svobodnej nas im byt'?
Lyuciana
Ved' po delam im nado vyhodit'.
Adriana
Ushla by ya - chto b on skazal togda?
Lyuciana
O, dlya tvoih zhelanij muzh - uzda.
Adriana
Odni osly svoej uzdoj dovol'ny.
Lyuciana
Nehorosho, kogda my slishkom vol'ny, -
Opasno to; vzglyani na celyj svet:
V zemle, v vode i v nebe voli net,
Ved' samki ryb, krylatyh ptic, zverej -
Vse v podchinen'e u samcov-muzhej.
Muzhchiny zhe nad mirom gospoda:
Pokorny im i susha i voda.
Oni nadeleny umom, dushoj,
Kakih ved' net u tvari ni odnoj.
Ih pravo - vsem v sem'e rasporyazhat'sya,
A dolg zheny - vsegda povinovat'sya.
Adriana
No ty ne hochesh' stat' raboyu tozhe!
Lyuciana
Strashus' zabot supruzheskogo lozha.
Adriana
A vyjdya zamuzh, podchinish'sya vlasti?
Lyuciana
YA, polyubiv, sochtu ee za schast'e.
Adriana
A esli muzh uvleksya by drugoj?
Lyuciana
YA vse b zhdala, vernetsya l' on domoj.
Adriana
Legko terpet', kol' gorya net, sestrica,
I krotkoj byt', gde net prichin serdit'sya!
Kogda sud'boj pomyatye krichat'
Nachnut pri nas, my im velim molchat';
A esli b gore priklyuchilos' s nami,
My b, verno, bol'she zhalovalis' sami.
Poka zloj muzh ne oskorbit tebya,
Vnushaesh' ty drugim terpet', lyubya;
A esli b ty obidu ispytala,
Durackogo terpen'ya by ne stalo.
Lyuciana
Nu, ladno: vyjdu zamuzh - poglyadim.
Von tvoj sluga, i muzh tvoj, verno, s nim.
Vhodit Dromio |fesskij.
Adriana
Nu chto zh? Pozhaloval tvoj gospodin?
Dromio |fesskij
Pozhaloval - obeimi rukami: oba moi uha svideteli.
Adriana
Ty zval ego? Tak chto zhe on skazal?
Dromio |fesskij
Da rech' ego zaehala mne v uho;
Edva-edva slova ego ya ponyal.
Lyuciana
On govoril tak stranno? Byl neyasen smysl?
Dromio |fesskij
Gm... on ob®yasnyalsya tak zvonko, chto ya yasno pomnyu vse, i v to zhe vremya
tak stranno, chto ne mogu opomnit'sya.
Adriana
Skazhi skorej: idet li on domoj?
Kak vidno, ugodit' zhene on hochet!
Dromio |fesskij
Vzbesilsya gospodin moj, kak rogatyj...
Adriana
Rogatyj!
Dromio |fesskij
Byk, ne muzh! Pover'te mne,
Sovsem vzbesilsya on.
Zovu ego idti domoj obedat'
Pro tysyachu on marok govorit.
"Gotov obed". - "Gde den'gi?" - on tverdit.
"ZHarkoe sohnet". - "Den'gi gde?" - tverdit.
"Idete vy?" - "Gde den'gi? - on tverdit. -
Durak, gde tysyacha mnoj dannyh marok?"
"Svin'ya sgorit!" - "Gde den'gi?" - on tverdit.
"Hozyajka zhdet". - "Poves'sya ty s hozyajkoj!
Poshel! Hozyajki znat' ne znayu ya!"
Lyuciana
On tak skazal?
Dromio |fesskij
Da, tak skazal on:
"Znat' ne hochu ni doma, ni zheny".
I tot otvet ne yazyku doveril,
A na plechi nav'yuchil, chtob ya snes;
Nu, slovom, on pokolotil menya.
Adriana
Stupaj opyat', zovi ego domoj.
Dromio |fesskij
Idti opyat', chtob kulakom prognal on?
Net, radi boga, shlite uzh drugih!
Adriana
Stupaj, il' po bashke hvachu sejchas.
Dromio |fesskij
On poperek drugoj mne shram polozhit
I tak krestom moj cherep osvyatit.
Adriana
Poshel, durak! Zovi ego domoj!
Dromio |fesskij
Da budto ya takoj durak uzh kruglyj,
CHtoby menya, kak myach, pinat' nogoj?
Ottuda gonit on, a vy - tuda;
Po krajnej mere hot' obshejte kozhej!
(Uhodit.)
Lyuciana
Stydis', sestra. Kak gnev tebe nejdet!
Adriana
On v obshchestve lyubovnic provedet
Veselyj den', zhene ne kinuv laski!
Il' ya stara? Il' uzh poblekli kraski
Pechal'nyh shchek? Tak on zhe ih sognal!
Il' ya skuchna? Moj um zhivoj propal?
Tak nevniman'e shutku ubivaet
I ostrotu, kak mramor, prituplyaet.
Il' on plenen naryadom dorogim?
Pust' kupit mne, vladeya vsem moim!
Vse, chto mogla utratit' ya v krase,
Razrushil on; i nedostatki vse -
Ego vina. Kak solncem, ozarit'
On mog by vzglyadom, vse mne vozvratit';
No, kak olen', lomaya vse ogrady,
Bezhit on v les, ya zh - vyanu bez otrady.
Lyuciana
Pustaya revnost' mozhet tak smutit'!
Adriana
Net, lish' glupec beschuvstvennyj prostit'
Obidu mozhet yavnuyu. Drugoj
On zanyat ves', inache b byl so mnoj!
Sestra, cepochku mne on obeshchal:
O, pust' by obeshchanij ne sderzhal,
No ne gryaznil supruzheskogo lozha!
Ah, na nego kol'co teper' pohozhe,
CHto poteryalo blesk; hot' zlato tlen'ya
Ne vedaet, a vse zh prikosnoven'ya
Gryaznyat ego; i razve sred' muzhchin
Razvratom ne zapyatnan hot' odin?
Moya krasa - nichto v ego glazah;
Ee oplachu ya, umru v slezah!
Lyuciana
O, kak nash um temnit revnivyj strah!
Uhodyat.
Ploshchad'.
Vhodit Antifol Sirakuzskij.
Antifol Sirakuzskij
Te den'gi, chto vzyal Dromio, lezhat,
Vse v celosti, v "Kentavre"; vernyj rab
Poshel iskat' menya. No stranno vot chto:
Po moemu raschetu i slovam
Hozyaina, nikak ne mog ya videt'
Ego opyat' na rynke. Vot on sam!
Vhodit Dromio Sirakuzskij.
Nu, sudar', kak? Proshla u vas veselost'?
Il' nravyatsya tolchki? Tak prodolzhaj:
Ne znaesh' ty "Kentavra"? Ne bral deneg?
K obedu gospozha prislala zvat'?
ZHivu ya v "Fenikse"? S uma soshel ty,
CHto nachal vdrug mne tak bezumno vrat'?
Dromio Sirakuzskij
YA vral? YA vam ne govoril ni slova!
Antifol Sirakuzskij
Na etom meste, polchasa nazad.
Dromio Sirakuzskij
Vas ne vidal s teh por ya, kak otsyuda
K "Kentavru" poslan den'gi otnesti.
Antifol Sirakuzskij
Ty, negodyaj, skazal, chto deneg ne bral,
Tverdil mne pro zhenu i pro obed,
Poka ya ne otbil ohoty k shutkam.
Dromio Sirakuzskij
Vy vesely - tomu ya ochen' rad;
Skazhite lish', chto znachat eti shutki?
Antifol Sirakuzskij
Glumish'sya vnov', smeesh'sya mne v glaza?
SHuchu? Tak vot tebe! A vot eshche!
(B'et ego.)
Dromio Sirakuzskij
Postojte, sudar'! Delo-to ser'ezno:
Zadatok krupnyj. Tol'ko dan za chto?
Antifol Sirakuzskij
Ty dumaesh', chto esli famil'yarnost'
YA dopuskal i byt' moim shutom
Tebe pozvolil, tak ty mozhesh' naglo
SHutit' so mnoj v ser'eznye minuty?
Pri svete solnca plyashut roem moshki,
A v hmuryj den' vse pryachutsya oni.
Vpered i ty, kogda shutit' zahochesh',
Vzglyani v lico, ne hmuro li ono.
Krepka bashka, no vse zh urok vob'yu ya!
Dromio Sirakuzskij
Vy prinimaete moyu bashku za kakuyu-to krepost' i sobiraetes' shturmovat'
ee? Pust' luchshe ona budet prosto golovoj. No, esli vy ne prekratite poboev,
pridetsya mne tu krepost' horoshen'ko ukrepit'; inache moi mozgi vyvalyatsya na
plechi. A vse-taki sdelajte milost', sudar', skazhite, za chto ya pobit?
Antifol Sirakuzskij
Ty etogo ne znaesh'?
Dromio Sirakuzskij
Nichego ne znayu, krome togo, chto byl pobit.
Antifol Sirakuzskij
Skazat' tebe, za chto?
Dromio Sirakuzskij
Da, sudar', za chto i pochemu; ved', govoryat, vsemu dolzhna byt' prichina.
Antifol Sirakuzskij
Za to, chto byl ty nagl, i potomu,
CHto povtorit' reshilsya derzko shutku.
Dromio Sirakuzskij
Nu, bili li kogo-nibud' tak, ni za chto v nagradu?
V takih "za chto" i "pochemu" ni skladu net, ni ladu.
Spasibo, sudar'.
Antifol Sirakuzskij
Blagodarish'? Za chto?
Dromio Sirakuzskij
Za to, sudar', chto vy dali mne koe-chto za nichto.
Antifol Sirakuzskij
Nu, ya vzyshchu s tebya v budushchem: ne dam nichego za chto-nibud'. No,
skazhi-ka, ne pora eshche obedat'?
Dromio Sirakuzskij
Net, sudar'; ya dumayu, chto govyadina eshche nuzhdaetsya v tom, chto ya uzhe
poluchil.
Antifol Sirakuzskij
|to eshche chto takoe?
Dromio Sirakuzskij
Ee nado pobit' i polit'.
Antifol Sirakuzskij
A inache budet zhestkoj i suhoj?
Dromio Sirakuzskij
Da, sudar', i ya poproshu vas ne est' ee.
Antifol Sirakuzskij
Po kakoj prichine?
Dromio Sirakuzskij
Ona ukrepit vash holericheskij temperament, i vy ustroite mne snova suhuyu
polivku.
Antifol Sirakuzskij
A vy, sudar', otuchites' shutit' ne ko vremeni. Na vse svoya pora.
Dromio Sirakuzskij
Ochen' by hotelos' oprovergnut' eto, da boyus' opyat' holericheskoj
vspyshki.
Antifol Sirakuzskij
Oprovergnut'? Kakim primerom?
Dromio Sirakuzskij
Takim zhe yasnym, kak yasna lysina na golove u starika Vremeni.
Antifol Sirakuzskij
Lyubopytno bylo by poslushat'.
Dromio Sirakuzskij
Da vot; ni v kakuyu poru ne udastsya vyrastit' volosy, kotorye vylezli
sami soboj.
Antifol Sirakuzskij
Razve nel'zya eto sdelat', upotrebiv vrachebnye sredstva?
Dromio Sirakuzskij
Tol'ko upotrebiv denezhnye sredstva na pokupku chuzhih volos. No togda
opleshiveet drugoj.
Antifol Sirakuzskij
Pochemu zhe Vremya tak skupitsya na volosy, kogda ih vsyudu tak mnogo?
Dromio Sirakuzskij
Volosy - dar, kotoryj ono berezhet dlya zverej; a lyudyam, nedodavaya volos,
ono pribavlyaet uma.
Antifol Sirakuzskij
Nu, u mnogih volos bol'she, chem uma.
Dromio Sirakuzskij
A vse-taki uma u nih hvatit na to, chtoby poteryat' volosy.
Antifol Sirakuzskij
Tak, po-tvoemu, lyudi s gustymi volosami - prostaki, lishennye uma?
Dromio Sirakuzskij
CHem oni proshche, tem skoree pleshiveyut; no poterya volos idet im na pol'zu.
Antifol Sirakuzskij
Po kakomu soobrazheniyu?
Dromio Sirakuzskij
Po dvum i ochen' zdravym.
Antifol Sirakuzskij
Zdravym? Kakoe uzh tut zdorov'e?
Dromio Sirakuzskij
Nu, tak vernym.
Antifol Sirakuzskij
CHto tut vernogo, kogda prihoditsya pribegat' k fal'shivym volosam?
Dromio Sirakuzskij
Nu, skazhem, po nekotorym.
Antifol Sirakuzskij
Kakim zhe imenno?
Dromio Sirakuzskij
Vo-pervyh, sohranyatsya den'gi, kotorye uhodili na prichesyvan'e volos, a
vo-vtoryh, volosy ne budut padat' v sup.
Antifol Sirakuzskij
Ty vsem etim hotel dokazat', chto ne na vse byvaet svoe vremya?
Dromio Sirakuzskij
Konechno, i dokazal: ni v kakoe vremya ne vytrebuesh' u prirody propavshih
volos.
Antifol Sirakuzskij
No tvoj argument ne doveden do konca; pochemu ih ne vytrebuesh'?
Dromio Sirakuzskij
A ya ego dopolnyu: Vremya samo lyso i hochet, chtoby do konca mira u vseh
bylo na golove pusto i lyso.
Antifol Sirakuzskij
Vot ty i konchil lysym zaklyuchen'em.
No tishe! Kto-to podaet nam znaki.
Vhodyat Adriana i Lyuciana.
Adriana
Da, Antifol, smotri, surov i hmur;
Dari drugim vsyu sladost' etih vzorov.
Ne Adriana, ne zhena tebe ya!
A bylo vremya - ty ohotno klyalsya,
CHto slashche slov ne slyshal nikogda,
CHto nichego prekrasnee ne videl,
Prikosnoveniya ne znal nezhnej
I nichego ne el vkusnej, kak v dni,
Kogda s toboj byla ya, govorila,
Tebya laskala, podavala est'.
Kak mog ty stat' takim chuzhim sebe zhe?
Da-da, sebe - chuzhim stav dlya menya:
Ved' ya s toboyu slita nerazdel'no;
YA chast' tvoya i luchshaya pritom.
Ne razryvaj zhe etogo soyuza:
Ved' legche, moj lyubimyj, kaplyu brosit'
V puchinu morya i potom ee
Izvlech' opyat' nesmeshannoj ottuda,
Bez prirashchen'ya ili umen'shen'ya,
CHem vzyat' tebya, ne vzyav tem i menya!
Ved' kak tebya zadelo b za zhivoe,
Kogda b ty znal, chto vpala ya v razvrat.
CHto eto telo, dannoe tebe,
Oskverneno besstydstvom pohotlivym?
Ty b otshvyrnul s prezren'em imya muzha,
Sodral s menya zapyatnannuyu kozhu,
Sorval kol'co venchal'noe s ruki
I razlomal, naveki dav razvod!
Ty eto sdelal by? Tak sdelaj srazu!
Menya pozor izmeny zapyatnal,
I v krov' moyu pronikla gryaz'yu pohot':
Ved' esli dva - edina plot', to razom
S toboj ty otravlyaesh' i zhenu;
Rasputna ya ot tvoego razvrata.
Oberegaj supruzheskoe lozhe:
Kogda ty chist, chista ya budu tozhe.
Antifol Sirakuzskij
Sudarynya, ko mne li vasha rech'?
Ne znayu vas: ya dva chasa v |fese;
Mne gorod chuzhd, kak vashih smysl rechej;
YA slushal ih, ya polon byl vniman'ya,
I vse zhe ya dalek ot poniman'ya.
Lyuciana
Fi, brat! Zachem tak izmenilis' vy?
Kogda s sestroj tak stranno obrashchalis'?
Ona shlet Dromio vas zvat' domoj...
Antifol Sirakuzskij
Kak, Dromio?
Dromio Sirakuzskij
Menya?
Adriana
Tebya; i, vozvratyas', ty govorish',
CHto on pobil tebya, kricha: "Ne znayu,
Znat' ne hochu ni doma, ni zheny!"
Antifol Sirakuzskij
Tak s etoj damoj sgovorilis' vy?
V chem smysl i cel' takogo zagovora?
Dromio Sirakuzskij
YA, sudar'? YA v glaza ee ne videl!
Antifol Sirakuzskij
Lzhesh', negodyaj: kak mog togda ty ran'she
Tverdit' mne to, chto govorit ona?
Dromio Sirakuzskij
Da otrodyas' ne govoril ya s neyu!
Antifol Sirakuzskij
Togda otkuda nashi imena
Ona uznala? Po nait'yu, chto li?
Adriana
O, kak svoe dostoinstvo ronyaesh'
Ty, podstrekaya nizkogo raba
Protivorechit' mne! Oskorblena
Uzhe odnim tvoim ya udalen'em;
Zachem udar usilivat' prezren'em?
Moj muzh! Za tvoj rukav ya uceplyus',
Moj krepkij vyaz! Lozoyu obov'yus'
Vokrug tebya, chtob moshch' tvoya i sila
I mne, bessil'noj, krepost' soobshchila!
I razdelyat' chto mozhet nas s toboj?
Kolyuchki, plyushch nahal'nyj, moj dryannoj?
Otrezh' ego, il' budet on vpivat'sya
Vse dal'she vglub' i sokami pitat'sya!
Antifol Sirakuzskij
Da, eta rech' obrashchena ko mne...
Uzh ne zhenilsya l' ya na nej vo sne?
Il' splyu teper', i eto lish' viden'e?
Kak obmanut' nas mogut sluh i zren'e!
Nu chto zh, poka zagadku ne pojmu,
V obmane chuvstv uchastie primu.
Lyuciana
Veli zhe, Dromio, podat' obed.
Dromio Sirakuzskij
Spasi nas krest svyatoj! ZHal', chetok net.
Nu, i storonka leshih! Gde my, chto my?
Ved' eto cherti, domovye, gnomy.
Priznaj ih vlast', ne to bez dal'nih slov
Zashchiplyut nas oni do sinyakov!
Lyuciana
Ty chto bormochesh' tam i ne idesh'?
Polzi, lentyaj, sliznyak, ulitka, vosh'!
Dromio Sirakuzskij
(Antifolu)
Skazhite mne, ya, verno, prevrashchen?
Antifol Sirakuzskij
Duhovno ty, kak sam ya, podmenen.
Dromio Sirakuzskij
Duhovno i telesno, bez iz®yana.
Antifol Sirakuzskij
Ty - tot zhe.
Dromio Sirakuzskij
YA, dolzhno byt', obez'yana!
Lyuciana
Net, ty pryamoj osel, kol' hochesh' znat'.
Dromio Sirakuzskij
I vpryam': ohota travki poshchipat'!
Kak ne osel? Ona menya vznuzdala.
Ne znayu, kto ona; menya zh priznala.
Adriana
Nu, budet, ne hochu ya glupoj byt',
Teret' glaza i lit' nasil'no slezy,
Smesha i gospodina i slugu. -
(Antifolu.)
Adriana
Idem obedat'. -
(K Dromio.)
Ty zhe stoj u dveri. -
Segodnya, muzh, so mnoyu poobedaj
I ispovedujsya v svoih prodelkah. -
Ty, plut, zdes' storozhi, a sprosit kto,
Gde gospodin, - skazhi: ushel iz doma,
I ne vpuskaj! - Idu, sestra, idu!
Antifol Sirakuzskij
YA na zemle, na nebe il' v adu?
YA splyu il' net? Zdorov il' um teryayu?
Izvestno im, a sam togo ne znayu!
Poka slova ih budu podtverzhdat';
Hochu eshche v tumane pobluzhdat'.
Dromio Sirakuzskij
CHto zh, gospodin moj, dver' mne storozhit'?
Antifol Sirakuzskij
Da, beregis' kogo-nibud' vpustit'.
Lyuciana
Pojdemte, brat: uspel obed ostyt'.
Uhodyat.
Pered domom Antifola |fesskogo.
Vhodyat Antifol |fesskij, Dromio |fesskij,
Andzhelo i Bal'tazar.
Antifol |fesskij
Sin'or dobrejshij Andzhelo, proshu mne
Pomoch': zhena ne lyubit opozdanij.
Skazhite ej, chto v vashej masterskoj
YA zaderzhalsya, glyadya, kak gotovyat
Tu cep', chto prinesete ej vy zavtra.
(Pokazyvaet na Dromio.)
Vot etot plut mne vret v lico: ya budto
Ego na rynke vstretil, kolotil,
Snabdil zachem-to tysyacheyu marok,
Otreksya vdrug ot doma i zheny... -
K chemu ty vral - nu, p'yanica, skazhi?
Dromio |fesskij
Govorite chto hotite: znayu ya, chto znayu;
Vy menya na rynke bili, bol' ya oshchushchayu:
Bud' moya spina pergament, a pinki - chernila,
Vasha rukopis' samih vas bystro b ubedila.
Antifol |fesskij
Ubezhden ya, chto osel ty.
Dromio |fesskij
Ochen' mozhet byt':
Kak osel, ya terpelivo dal sebya izbit';
A vot esli b ya lyagnul vas, rasserzhen pinkami,
Vy b, uznavshi pyatok silu, ne dralis' s oslami.
Antifol |fesskij
U sin'ora Bal'tazara neveselyj vid;
Mozhet byt', priem radushnyj vas razveselit.
Bal'tazar
YAstva deshevo cenyu ya, no privet manit.
Antifol |fesskij
O sin'or, kol' myasom, ryboj ne polna posuda,
To privet radushnyj - vryad li lakomoe blyudo.
Bal'tazar
Ugoshchenie najdetsya i u muzhikov.
Antifol |fesskij
A privet u vseh: ne zhalko nikomu ved' slov
Bal'tazar
Kak ni skromen stol radushnyj, eto pir goroj.
Antifol |fesskij
Esli skup hozyain doma, da i gost' - skupoj.
Vprochem, sam ya vam ruchayus' tol'ko za privet;
Pir najdete vy obil'nej, no radushnej - net. -
No vse zaperto: krichi zhe, chtob otkryli vhod!
Dromio |fesskij
|j, Ceciliya, Brigitta, Dzhen, Dzhil'yana, Mod!
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Duralej, kolpak, bezdel'nik, sborishche zaplat!
Von! Ne to, u dveri sidya, vysidish' cyplyat!
CHto ty klichesh' potaskushek bez chisla i scheta?
Ubirajsya! I s odnoj nam tyazhkaya zabota.
Dromio |fesskij
Oluh! Gospodin nash zhdet tut posredi dorogi!
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Pust' skorej nazad uhodit, il' prostudit nogi.
Antifol |fesskij
Kto tam meshkaet tak dolgo? ZHivo, otvorite!
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Da zachem vam eto nuzhno, vy sperva skazhite.
Antifol |fesskij
Kak zachem? Hochu obedat': ya eshche ne el.
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Podadut obed vam zavtra: nynche ne pospel.
Antifol |fesskij
Kto ty? Kak menya ty smeesh' v dom moj ne puskat'?
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Dromio, privratnik zdeshnij; vot menya kak zvat'.
Dromio |fesskij
Negodyaj! Ukral ty dolzhnost', da eshche i imya;
Vprochem, vygody ne mnogo priobrel ty s nimi.
Stan' ty Dromio poran'she v zvanii moem,
Ty b smenil lico i imya, chtoby stat' oslom.
Lyus
(iznutri)
CHto za shum tam u poroga? Dromio, kto tam?
Dromio |fesskij
Gospodin moj, Lyus.
Lyus
(iznutri)
Pozdnen'ko on priplelsya k nam, -
Tak emu i peredaj ty.
Dromio |fesskij
Pravo? Vot poteha!
No kak pustim v hod my palku, budet ne do smeha.
Lyus
(iznutri)
Po poslovice, u palki est' drugoj konec.
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Lyus tebya zovut kak budto? Devka molodec!
Antifol |fesskij
CHto zhe, slyshish' nas, milashka? Vpustish' ili net?
Lyus
(iznutri)
Vy uzh raz menya sprosili.
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
I byl dan otvet.
Dromio |fesskij
Vot lihaya perepalka: za privet - privet!
Antifol |fesskij
Otvoryaj sejchas, skotina!
Lyus
(iznutri)
Bylo b dlya kogo!
Dromio |fesskij
Bejte v dver'!
Lyus
(iznutri)
Ona ne plachet; bejte, nichego!
Antifol |fesskij
Ty, milashka, budesh' plakat', kak ee sob'em.
Lyus
(iznutri)
My dlya vas kolodok paru bez truda najdem.
Adriana
(iznutri)
Kto stuchit tak naglo v dveri, bespokoya nas?
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Da, horoshie rebyata v gorode u vas!
Antifol |fesskij
|to ty, zhena? Veli zhe, chtob otkryl on nam.
Adriana
(iznutri)
CHto? ZHena tvoya, bezdel'nik? Ubirajsya von!
Dromio |fesskij
V chas rasplaty i "bezdel'nik" budet vam zachten.
Andzhelo
Ni priveta, ni obeda; koli tak - ujdem.
Bal'tazar
Da, my sporili, chto luchshe, i ostalis' ni pri chem.
Dromio |fesskij
(Antifolu |fesskomu)
U dverej stoyat ved' gosti - priglashajte v dom!
Antifol |fesskij
Vetrom, chto li, nam nadulo chertovshchinu etu?
Dromio |fesskij
Horosho, chto vam sluchilos' byt' teplo odetym.
Merzni zdes'! Pirog goryachij, da ne nam naznachen;
Kak kozel, nachnet bodat'sya, kto tak odurachen.
Antifol |fesskij
Prinesi skoree lom mne: dver' ya razob'yu.
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Razbivaj, chto razob'etsya; ya zh - bashku tvoyu.
Dromio |fesskij
|h, slova ved' tol'ko veter: chto zhe imi drat'sya?
Zamolchish' ty ochen' skoro, tol'ko b nam vorvat'sya!
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
I udary budut, oluh! Pospeshish' ujti.
Dromio |fesskij
Da ushel-to ya davno uzh; nado by vojti.
Dromio Sirakuzskij
(iznutri)
Nu, sperva bez per'ev pticu nuzhno prinesti.
Antifol |fesskij
Lom dobud' mne u sosedej, budem dver' dolbit'.
Dromio |fesskij
Lom? Dolbit'? Bez per'ev galku, znachit, vam dobyt'?
|to mozhno! Plut, ty slyshish'? Pticu my najdem
I potom tebya oshchiplem - budesh' golym sokolom.
Antifol |fesskij
Stupaj skorej i prinesi mne lom.
Bal'tazar
Terpen'e, sudar'! Ne goditsya eto:
Vy shturmovat' svoyu zh hotite chest';
Vy shumom navlechete podozren'ya
Na dobrodetel' sobstvennoj zheny.
Ruchayutsya prozhitye goda,
Vse povedenie ee i skromnost'
Za to, chto est' teper' u nej prichina
Pred vami dveri doma zatvorit'.
Ona potom vam ob®yasnit ee.
Poslushajtes' menya: ujdem spokojno
I syadem v "Tigre" vmeste za obed;
A vecherom vernetes' vy odin
Uznat', zachem vas v dom vash ne puskali.
No, esli siloj vy vorvetes' v dver'
Sred' bela dnya, kogda polna vsya ploshchad', -
CHego o vas tolpa ne napletet?
I kleveta, napravlennaya derzko
Na vashu nezapyatnannuyu chest',
Proniknet vsyudu, dazhe i v mogilu, -
Durnaya slava derzhitsya v potomstve;
Ona i vas samih perezhivet, -
Vselivshis' v dom, ona uzh ne ujdet.
Antifol |fesskij
Vy pravy: ya ujdu otsyuda mirno
I dazhe postarayus' vesel byt'.
YA znayu zdes' veseluyu devchonku -
Licom krasiva, bojkost'yu mila
I umnica; zhena moya ne raz
(No, pravo, bez dostatochnoj prichiny)
K nej revnovala. Tak teper' pojdem
Obedat' s nej.
(K Andzhelo.)
A vy domoj zajdite,
Voz'mite cep' - gotova uzh ona,
YA dumayu, - i prihodite s nej
V dom "Dikobraza", gde sberemsya my;
Devchonka tam zhivet. Hochu cepochku
(Moej supruge nazlo) podarit'
Hozyajke pira. No potoropites'!
Kogda moi mne dveri zakryvayut,
Stuchus' k drugim: tam, mozhet, prinimayut.
Andzhelo
Vam obozhdat' menya chasok pridetsya.
Antifol |fesskij
Nedeshevo mne shutka obojdetsya!
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodyat Lyuciana i Antifol Sirakuzskij.
Lyuciana
Kak, Antifol, mogli vy tak zabyt'
Svoj dolg? Uzhel' naznacheno sud'binoj
Rostkam lyubvi vo dni vesny zagnit',
Dvorcu lyubvi tak skoro past' ruinoj?
Kol' vas raschet tolknul na brak s sestroj,
Platite ej za den'gi chestno laskoj;
I, esli strast' teper' vlechet k drugoj,
Taite greh; greshite, no s opaskoj.
Pust' ne prochtet o nem u vas v glazah
Moya sestra: yazyk, kak lzhesvidetel',
Skryvat' pozor nauchitsya v slovah;
Pust' vash porok ryaditsya v dobrodetel'.
Vid chistoty uchites' sohranyat',
Svyatym kazat'sya dazhe v pregreshen'e.
Zachem sestre izmeny vashi znat'?
Kakoj zhe vor krichit o prestuplen'e?
Dvojnoe zlo - zhenoj prenebregat'
I ej krichat' ob etom kazhdym vzglyadom.
Ved' greh i slavu mozhet porozhdat',
Kol' net zlyh slov s durnym postupkom ryadom.
Bednyazhki my! Hot' ten' lyubvi nam dav,
Utesh'te nas: ved' verim tak legko my!
Otnyavshi ruku, dajte hot' rukav;
V orbite vashej my, vosled vlekomy.
Moj milyj brat, vernites' zhe tuda,
Sestru utesh'te, s nej pobud'te vmeste;
I lozh' vam vo spasenie, kogda
Okonchit' ssoru mozhet golos lesti!
Antifol Sirakuzskij
Prekrasnaya! Kak vas zovut, ne znayu;
Ne vedayu stolknuvshih nas chudes;
Vy sami chudo: prelest' nezemnaya
Velit vas schest' poslannicej nebes.
O divnaya! YA b schastliv byl, kogda by
Pomoch' zemnomu grubomu umu
Reshilis' vy; rasteryannyj i slabyj,
YA skrytyj smysl slov vashih ne pojmu.
Zachem dushe doverchivoj velite
V prostranstvah neizvestnosti bluzhdat'?
Boginya vy? Peresozdat' hotite?
Pokoren ya, gotov drugim ya stat'!
No vse zh poka soboyu ostayus' ya.
Ta zhenshchina v slezah - mne ne zhena;
Sovsem ne k nej, ne k nej dushoj stremlyus' ya:
Vam, a ne ej nad serdcem vlast' dana.
O, ne vleki menya, morskaya deva,
V puchinu slez, izlituyu sestroj:
Mani k sebe vsej prelest'yu napeva
I zlatom kos, raskinutyh volnoj
Na lozhe vod serebryanyh. Plenennyj,
YA lyagu sam, chtob snom lyubvi usnut';
Umru, blazhenstvom smerti upoennyj,
Kogda Lyubov' sposobna potonut'.
Lyuciana
Bezumny vy, chto govorite tak.
Antifol Sirakuzskij
YA osleplen, i sam ne znayu kak.
Lyuciana
Tak pust' porok vam ne slepit ochej.
Antifol Sirakuzskij
YA osleplen igroj tvoih luchej,
Moj divnyj svet!
Lyuciana
Speshite zhe k zhene!
Antifol Sirakuzskij
Lyubov' moya! Vo mrake slepnut' mne?
Lyuciana
V sestre moej dlya vas lyubov' i svet.
Antifol Sirakuzskij
V sestre sestry.
Lyuciana
V moej sestre.
Antifol Sirakuzskij
O net!
V tebe odnoj, dusha dushi moej!
Ty serdce serdca, svet moih ochej,
Dorozhe mne, nuzhnej bogatstv i hleba,
Moj raj zemnoj, moej nadezhdy nebo!
Lyuciana
No vy dolzhny moyu sestru tak zvat'.
Antifol Sirakuzskij
O, soglasis' sestroj svoeyu stat'!
Tebya lyublyu, tebe ya zhizn' otdam!
Svobodna ty, i ya svoboden sam;
Otdaj mne ruku...
Lyuciana
Polno, zamolchite;
Pridet sestra, vy eto s nej reshite.
(Uhodit.)
Vhodit Dromio Sirakuzskij.
Antifol Sirakuzskij
V chem delo, Dromio? Pochemu ty bezhish'?
Dromio Sirakuzskij
Uznaete vy menya, sudar'? YA - Dromio? Vash sluga? |to - ya sam?
Antifol Sirakuzskij
Ty Dromio, ty moj sluga, i ty - ty sam.
Dromio Sirakuzskij
Net, ya - osel, ya - muzh kakoj-to zhenshchiny i ya - ne ya.
Antifol Sirakuzskij
Muzh kakoj-to zhenshchiny? I kak eto ty - ne ty?
Dromio Sirakuzskij
Nu, konechno, sudar', ne ya; ya - sobstvennost' kakoj-to zhenshchiny; ona
trebuet menya, pristaet i hochet vladet' mnoyu.
Antifol Sirakuzskij
Kakie zhe ona pred®yavlyaet prava?
Dromio Sirakuzskij
Da takie samye, gospodin, po kakim vy vladeete svoej loshad'yu. Ona hochet
vladet' mnoj, kak skotinoj, i ne potomu, chtoby ya byl skotom, a potomu, chto
sama na skotinu pohozha.
Antifol Sirakuzskij
Kto zhe ona?
Dromio Sirakuzskij
Da prosto tusha takih pochtennyh razmerov, chto pryamo moe pochtenie!
Nevesta, chto i govorit', - zhirnyj kusok, da tol'ko ya pri nej sovsem otoshchayu.
Antifol Sirakuzskij
CHto zhe eto za zhirnyj kusok?
Dromio Sirakuzskij
Ona, sudar', kuharka i vsya zaplyla zhirom; ne znayu, na chto ona goditsya,
razve tol'ko sdelat' iz nee lampu i bezhat' ot nee pri ee sobstvennom svete.
I v lohmot'yah ee stol'ko sala, chto ego hvatit na vsyu dlinnuyu pol'skuyu zimu;
a esli ona dozhivet do Strashnogo suda, to budet goret' nedelej dol'she, chem
vse ostal'nye lyudi.
Antifol Sirakuzskij
A kakova licom?
Dromio Sirakuzskij
CHernaya, kak moi bashmaki, tol'ko rozha ee gorazdo gryaznee: ona tak
poteet, chto lyuboj muzhchina naberet polnye bashmaki, projdya po takoj gryazi.
Antifol Sirakuzskij
Nu, etot nedostatok mozhno ustranit' vodoj.
Dromio Sirakuzskij
Net, sudar', eto uzh vrozhdennoe: tut i Noev potop ne pomog by.
Antifol Sirakuzskij
A zovut ee kak?
Dromio Sirakuzskij
Zovut Nell'; i v nee, kak v bochku, mozhno nalivat' el': tri chetverti ne
zapolnyat ee ot bedra do bedra.
Antifol Sirakuzskij
Tak ona shiroka?
Dromio Sirakuzskij
Ot golovy do pyatok ne bol'she, chem ot bedra do bedra; poperek sebya
tolshche: sovsem shar, globus; vse strany mozhno otyskat' na nej.
Antifol Sirakuzskij
Ne kakoj ee chasti nahoditsya Irlandiya?
Dromio Sirakuzskij
Konechno, sudar', na zadnej: srazu vidno po gryazi.
Antifol Sirakuzskij
A SHotlandiya?
Dromio Sirakuzskij
Gde golo i sherohovato: na ladonyah.
Antifol Sirakuzskij
A Franciya?
Dromio Sirakuzskij
Na lbu, vooruzhivshemsya i podnyavshemsya vojnoyu protiv sobstvennyh volos.
Antifol Sirakuzskij
A Angliya?
Dromio Sirakuzskij
Iskal ya melovyh utesov, da ne nashel nichego belogo; polagayu, odnako, chto
Angliya nahoditsya na podborodke, sudya po solenoj vlage, protekayushchej mezhdu nim
i Franciej.
Antifol Sirakuzskij
A Ispaniya?
Dromio Sirakuzskij
|togo ya, pravo, ne znayu, no ona chuvstvuetsya v ee goryachem dyhanii.
Antifol Sirakuzskij
A Amerika i obe Indii?
Dromio Sirakuzskij
O, sudar', na ee nosu: on ves' usypan rubinami, karbunkulami,
sapfirami; vse eti bogatstva rassypalis' pered goryachim dyhaniem Ispanii,
vysylayushchej celye armady galer nagruzhat'sya pod ee nosom.
Antifol Sirakuzskij
A gde nahodyatsya Bel'giya i Niderlandskie nizmennosti?
Dromio Sirakuzskij
Sudar', tak nizko ya ne stal smotret'. I vot eta gryaznuha, |ta ved'ma
pred®yavila svoi prava na menya! Ona nazyvala menya Dromio; klyalas', chto
obruchen s nej, opisala moi primety: pyatno na pleche, rodinku na shee, bol'shuyu
borodavku na levoj ruke... YA v strahe bezhal ot nee, kak ot koldun'i.
Ne bud' tverdynej very grud' iz stali zakalennoj,
Krutil by vertel ved'me ya, v sobaku prevrashchennyj.
Antifol Sirakuzskij
Begi sejchas, vzglyani, otkuda duet
Segodnya veter. Esli s beregov,
To ne hochu zdes' ostavat'sya na noch'.
Najdi korabl', k otplytiyu gotovyj,
I prihodi: ya budu zhdat' na rynke.
Vse znayut nas, a nam nikto ne vedom;
Pora bezhat'; vse prigotov' - i edem.
Dromio Sirakuzskij
Da, gospodin! Kak ot medvedya, ya by
Udrat' byl rad ot etoj skvernoj baby!
(Uhodit.)
Antifol Sirakuzskij
I podlinno zdes' kolduny zhivut;
Pora, davno pora bezhat' otsyuda!
Ta, chto zovet menya suprugom, mne
Ne po dushe; zato ee sestra
Tak privlekatel'na, krotka, mila,
Tak obol'stitel'na licom i rech'yu,
CHto ya sebe pochti chto izmenil.
No, chtob izbegnut' gibeli i plena,
Zatknu ya ushi - pust' poet sirena!
Vhodit Andzhelo.
Andzhelo
Vot Antifol!
Antifol Sirakuzskij
Da, tak menya zovut.
Andzhelo
YA znayu, sudar'; vot i vasha cep'.
Mne vas zastat' hotelos' v "Dikobraze",
No zhdat' prishlos', chtob konchili ee.
Antifol Sirakuzskij
CHego zh hotite vy? CHto s nej mne delat'?
Andzhelo
CHto vam ugodno: vasha ved' ona.
Antifol Sirakuzskij
Ona - moya? YA vam daval zakaz?
Andzhelo
Ne raz, ne dva, a dvadcat' raz veleli
Ee prinest'. Idite zhe domoj
Obradovat' zhenu; a za den'gami
K vam na dom sam ya vecherom zajdu.
Antifol Sirakuzskij
Berite den'gi srazu: ved' ostat'sya
Vy mozhete bez cepi i bez nih.
Andzhelo
O sudar', vy shutnik! Do skoroj vstrechi.
(Uhodit.)
Antifol Sirakuzskij
CHto dumat' mne? CHto znachat eti rechi?
No, pravo, glupo bylo by ne brat'
Togo, chto vam hotyat lyubezno dat'.
Nu, gorod! V nem mogli by zhit' bez trat:
Zdes' zoloto na ulicah daryat.
A vse zh pojdu... CHto Dromio nejdet?
Kol' est' korabl', pust' totchas nas vezet.
(Uhodit.)
Ploshchad'.
Vhodyat vtoroj kupec, Andzhelo i pristav.
Vtoroj kupec
Vy znaete, chto s Troicy dolzhny mne,
I ya ne slishkom bespokoil vas;
Ne stal by i teper' tesnit', no edu
YA v Persiyu, i den'gi nuzhny mne.
A potomu so mnoyu rasplatites',
Il' v ruki vlasti vas ya peredam.
Andzhelo
Kak raz tu summu, chto ya dolzhen vam,
Mne Antifol obyazan uplatit'.
Sejchas, pred tem, kak vstretilis' my s vami,
YA cep' emu vruchil, a v shest' chasov
YA dolzhen poluchit' s nego i den'gi.
Ugodno vam projti so mnoj k nemu?
YA dolg vernu priznatel'no i chestno.
Iz doma kurtizanki vyhodyat Antifol |fesskij
i Dromio |fesskij.
Pristav
Ne nado i hodit': vot on i sam.
Antifol |fesskij
(k Dromio)
Shozhu ya k yuveliru, ty zh kupi
Konec verevki mne; hochu zhenu
I slug ee popotchevat' podarkom
Za to, chto dveri zaperli moi. -
A, yuvelir prishel!.. - Ty vse zh podi
I zhdi menya s verevkoj u vorot.
Dromio |fesskij
Kuplyu s takoj ohotoyu, kak esli b
Dve tysyachi dohoda pokupal!
(Uhodit.)
Antifol |fesskij
Kak mozhno vam doverit'sya - ya vizhu!
YA obeshchal, chto cep' ona poluchit, -
I do sih por ni vas net, ni podarka!
Il' vy boyalis' cep'yu sputat' nas
Uzh slishkom krepko? CHto za ostorozhnost'!
Andzhelo
Vse shutki! Perejdem, odnako, k delu.
Vot schet; v karatah zdes' ukazan ves,
I proba cepi, i cena raboty;
Na dva il' tri dukata vyshe summa
Toj, chto ya dolzhen etomu kupcu.
YA vas proshu otdat' moj dolg emu
Teper' zhe; on sovsem gotov v dorogu
I zhdet lish' deneg, chtob pustit'sya v put'.
Antifol |fesskij
Sejchas pri mne takoj net summy. Sam ya
Speshu po delu v gorod; tak projti
Vy potrudites' vmeste s gospodinom
V moj dom i zahvatite etu cep'.
ZHena sejchas vam za nee zaplatit;
A mozhet byt', vernus' uzhe i ya.
Andzhelo
Supruge cep' vy sami otdadite?
Antifol |fesskij
Snesite vy: ya zapozdat' mogu.
Andzhelo
Ohotno, sudar': ved' ona pri vas?
Antifol |fesskij
Kak tak - pri mne? Pri vas ona dolzhna byt'.
Za chto zh inache den'gi vam platit'?
Andzhelo
Nu, polno, sudar'! Dajte zhe mne cep'.
Teper' priliv, poputnyj veter: vremya
Kak raz otplyt'; ya zaderzhal ego.
Antifol |fesskij
Vy ne hotite l' etoj strannoj shutkoj
Predupredit' zasluzhennyj uprek
Za to, chto ne yavilis' k "Dikobrazu"?
Zateyav spor, po-bab'i skryt' vinu?
Vtoroj kupec
Konchajte zhe; teryayu vremya ya.
Andzhelo
Vy slyshite, toropit on; tak cep'...
Antifol |fesskij
Otdav zhene, svoi voz'mite den'gi.
Andzhelo
Nu, budet! Vy ee nedavno vzyali...
Davajte cep' il' vash prikaz zhene.
Antifol |fesskij
Fu! V shutke vy uzh pereshli granicy.
Gde eta cep'? Pokazyvajte! Nu!
Vtoroj kupec
Moi dela ne terpyat provolochki.
Otvet'te zhe mne, sudar': da il' net?
Kol' net, ya vzyat' ego velyu pod strazhu.
Antifol |fesskij
Otvetit'? Vam? O chem vam dat' otvet?
Andzhelo
O teh den'gah, chto mne za cep' dolzhny vy.
Antifol |fesskij
YA budu dolzhen, poluchiv ee.
Andzhelo
YA dal vam cep' lish' polchasa nazad!
Antifol |fesskij
Vy ne davali! |to uzh obida.
Andzhelo
Obidno to, chto govorite vy,
I podryvaet moj kredit torgovyj.
Vtoroj kupec
Nu, pristav, arestujte zhe ego.
Pristav
Sejchas. - Vo imya gercoga, za mnoyu!
Andzhelo
Ved' reputaciyu teryayu ya!
Platite den'gi, ili peredam,
Isk pred®yaviv, i ya vas v ruki vlasti.
Antifol |fesskij
Platit' za to, chego ne poluchal?
CHto zh, arestujte, kol' soshli s uma.
Andzhelo
Voz'mite platu, pristav: arestujte. -
Rodnomu bratu ne prostil by ya,
Kogda b on stal tak naglo izdevat'sya!
Pristav
Vy slyshali? YA arestuyu vas.
Antifol |fesskij
Pokuda vam zaloga ne predstavlyu,
Zakonu dolzhen ya povinovat'sya.
No eta shutka obojdetsya vam
Dorozhe zolota vsej vashej lavki.
Andzhelo
O sudar'! CHto v |fese est' zakony,
Vy ubedites', k vashemu stydu.
Vhodit Dromio Sirakuzskij.
Dromio Sirakuzskij
Est', sudar', est' korabl' iz |pidamna;
Sovsem gotov i ozhidaet tol'ko
Hozyaina, chtob parusa podnyat'.
YA, sudar', uzh otnes pozhitki nashi
Na bort; kupil bal'zama, masla, vodki.
Korabl' gotov, poputnyj veter duet
Ot beregov; hozyaina i vas
ZHdut moryaki, chtoby pustit'sya v more.
Antifol |fesskij
Ono i vidno, chto kupil ty vodki!
Kakoj korabl'? Zachem on zhdet menya?
Dromio Sirakuzskij
Da vy menya iskat' korabl' poslali.
Antifol |fesskij
YA za verevkoj posylal tebya,
Ty, p'yanica! Zachem ona - ty znaesh'.
Dromio Sirakuzskij
Dlya petli? Nam ne vremya v petlyu lezt'.
Najti korabl' menya vy posylali.
Antifol |fesskij
S toboj ya potolkuyu na svobode
I dam urok vnimaniya usham.
Begi, bezdel'nik, pryamo k Adriane,
Daj etot klyuch, skazhi, chto v sunduke
Tom, chto pokryt kovrom tureckim, spryatan
S dukatami meshok; tak pust' prishlet.
Skazhi, chto ya vnezapno arestovan
I dolzhen dat' zalog. Nu, rab, begi! -
A my poka k tyur'me pojdemte, pristav.
Vtoroj kupec, Andzhelo, pristav i Antifol
|fesskij uhodyat.
Dromio Sirakuzskij
Kakaya Adriana? Ah, v tom dome,
Gde byl obed i lezla v zheny mne
Gryaznuha, trehobhvatnaya kuharka!
YA ne poshel by voleyu tuda,
Da ved' ne my reshaem - gospoda.
(Uhodit.)
Dom Antifola |fesskogo.
Vhodyat Adriana i Lyuciana.
Adriana
Tak soblaznyal tebya on, Lyuciana?
No chto mogla zametit' ty v glazah:
Ser'eznost' li il' priznaki obmana?
Rumyanec byl il' blednost' na shchekah?
Kak otrazhali lik ego i vzory
Dushi volnen'e, serdca meteory?
Lyuciana
On otrical tvoi prava nad nim.
Adriana
Iz nih on ne schitalsya ni s odnim.
Lyuciana
Poklyalsya, chto on chuzhestranec, putnik.
Adriana
Da, tak; on ne vo vsem klyatvoprestupnik.
Lyuciana
Tebya lyubit' prosila ya.
Adriana
CHto zh? Net?
Lyuciana
Moej lyubvi prosit' on stal v otvet!
Adriana
No kak?
Lyuciana
Zvuchala pylkoj strast'yu rech',
I, bud' chestna, mogla b ona uvlech':
Hvalil krasu, moj razum, rech' moyu...
Adriana
Uzh ty staralas'!
Lyuciana
Poterpi, molyu!
Adriana
YA ne mogu, ya ne hochu; net bole
Sderzhat'sya sil; hot' yazyku dam volyu.
Ah on urod gorbatyj i krivoj,
S protivnoj rozhej, staryj i hudoj,
Porochnyj, grubyj, glupyj, nesposobnyj.
S durnoyu slavoj i dushoyu zlobnoj!
Lyuciana
No kak takogo mozhno revnovat'?
S ego uhodom nechego teryat'.
Adriana
Ah! Dlya menya on budet mil vsegda,
No stanet pust' durnym v chuzhih glazah:
Tak ptichki krik otvodit ot gnezda;
Ego lyublyu, hot' bran' v moih ustah.
Vhodit Dromio Sirakuzskij.
Dromio Sirakuzskij
Skorej sunduk... meshok... on klyuch vam dal...
Lyuciana
Da otdyshis'!
Dromio Sirakuzskij
YA ves' v potu... bezhal...
Adriana
Gde gospodin tvoj, Dromio? CHto nado?
Dromio Sirakuzskij
Popal on v Tartar... eto huzhe ada!
Byl scapan d'yavolom v prochnejshej kurtke,
CH'e zloe serdce okovala stal'.
Proklyatyj d'yavol! ZHalosti v nem net;
On lyut, kak volk, i bujvolom odet, -
Tot priyatel', ch'i privety i ob®yat'ya zhestki,
Kto na ulice hvataet, zhdet na perekrestke;
Kak sobaka, zabegaet on tuda, syuda
I neschastnyh v ad taskaet ran'she dnya suda. -
Adriana
Da govori, v chem delo?
Dromio Sirakuzskij
YA ne znayu, v chem tam delo; gospodin v tyur'me!
Adriana
Neuzheli arestovan? Kem pred®yavlen isk?
Dromio Sirakuzskij
Kem pred®yavlen isk, ne znayu, ne vidal ya sam,
No u bujvola on nynche, ya skazal uzh vam.
Vykup vy emu poshlete? Den'gi v sunduke.
Adriana
Dostan', sestra.
Lyuciana uhodit.
Ponyat' ya ne mogu,
Kak, u kogo on mozhet byt' v dolgu.
On svyazan obyazatel'stvom pryamym?
Dromio Sirakuzskij
Ne svyazan, a skorej okovan on
Kakoj-to cep'yu... Slyshite vy zvon?
Adriana
Zvon cepi?
Dromio Sirakuzskij
Da net, chasov! Skorej, proshu ya vas:
YA shel, tak bylo dva; a vot uzh b'et i chas.
Adriana
CHasy begut nazad? O, chto ty govorish'!
Dromio Sirakuzskij
Ot pristava nazad nevol'no pobezhish'!
Adriana
No vremya ne dolzhnik: zachem emu bezhat'?
Dromio Sirakuzskij
Ono bankrot: ne mozhet dolga mgnoveniyu otdat'.
Ono i vor k tomu zhe: sluchalos' vam slyhat',
Kak govoryat, chto vremya podkralos', slovno tat'?
Esli tak i esli pristav popadetsya na puti,
Kak zhe tut ne postarat'sya hot' na chas nazad ujti?
Vhodit Lyuciana.
Adriana
Vot den'gi, Dromio: begi, speshi
I privedi skorej ego obratno. -
Pojdem, sestra. V smyatenii dushi
O nem mne dumat' bol'no i priyatno.
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodit Antifol Sirakuzskij.
Antifol Sirakuzskij
Kogo ni vstrechu - vse so mnoj znakomy,
Privetstvuyut, kak davnie druz'ya,
I pravil'no po imeni zovut;
Gotovy deneg dat' i priglashayut
K sebe, za chto-to vdrug blagodarya.
Odin mne predlozhil nabrat' tovaru,
A vot sejchas portnoj menya zazval,
CHtob pokazat' atlas, chto im byl kuplen
Na plat'e mne, i kstati merku snyat'.
Zaehal ya v stranu voobrazhen'ya?
Il' gorod zdes' laplandskih koldunov?
Vhodit Dromio Sirakuzskij.
Dromio Sirakuzskij
Vot vam, sudar', den'gi, kotorye vy veleli prinesti. A gde zhe obraz
drevnego Adama, vyryadivshegosya po-novomu?
Antifol Sirakuzskij
Kakie den'gi? I kakoj takoj Adam?
Dromio Sirakuzskij
Ne tot Adam, chto kogda-to stereg raj, a tot, chto nyne storozhit tyur'mu,
odetyj v kozhu zhirnogo tel'ca, zakolotogo dlya bludnogo syna; tot, chto shel za
vami, kak zloj duh, i hotel otnyat' u vas svobodu.
Antifol Sirakuzskij
YA ne ponimayu tebya.
Dromio Sirakuzskij
Net? Da ved' eto tak yasno. Nu, tot kontrabas v kozhanom futlyare; tot,
chto sazhaet v svoj karman ustalyh putnikov, chtoby oni otdohnuli; zhaleet
razorivshihsya lyudej i dostavlyaet im darovye kvartiry, a sam svoj dosug
upotreblyaet na to, chtoby dubinkoj tvorit' bolee velikie chudesa, chem mavr
svoim kop'em?..
Antifol Sirakuzskij
Kak! Ty govorish' o pristave?
Dromio Sirakuzskij
Nu da, o nachal'nike strazhi, chej dolg - tyanut' k otvetu teh, kto ne
platit dolgov; o tom, kto zaklyuchil, chto vsem lyudyam hochetsya spat', i potomu
gotov dat' lyubomu postel' v mestah zaklyucheniya.
Antifol Sirakuzskij
Nu, ladno, zaklyuchi etim svoyu boltovnyu. Uhodit kakoj-nibud' korabl'
noch'yu? Mozhem my uehat'?
Dromio Sirakuzskij
Kak zhe, sudar'! CHas nazad ya dokladyval vam, chto sudno "Pospeshnost'"
otplyvaet noch'yu; no vas zaderzhal pristav na parome "Otsrochka", i vot v meshke
angelochki, poslannye osvobodit' vas.
Antifol Sirakuzskij
Nu, malyj s tolku sbilsya, kak i ya!
My oba zdes' vo vlasti zabluzhdenij.
Spasite nas, svyatye sily neba!
Vhodit kurtizanka.
Kurtizanka
Kak rada, Antifol, ya vstretit' vas.
Vy otyskali, vizhu, yuvelira:
Ved' vot ta cep', chto obeshchali mne?
Antifol Sirakuzskij
Ne iskushaj! Otydi, satana!
Dromio Sirakuzskij
Sudar', neuzheli eto gospozha Satana?
Antifol Sirakuzskij
|to sam gospodin chert.
Dromio Sirakuzskij
Net, huzhe; eto chertova babushka, yavivshayasya syuda v obraze zhenshchiny legkogo
povedeniya. Ot etogo i proishodit, chto kogda zhenshchina govorit: "Proklyani menya,
gospodi!", to eto vse ravno kak esli by ona skazala: "Sdelaj iz menya,
gospodi, zhenshchinu legkogo povedeniya!" Ved' v pisanii skazano, chto d'yavoly
yavlyalis' lyudyam v obraze legkih i svetlyh angelov; svet proishodil ot ognya, a
ogon' zhzhet; sledstvenno, potaskushka takzhe mozhet obzhech': ne podhodite k nej!
Kurtizanka
SHutnik vy, sudar', kak i vash sluga.
Pojdem ko mne? Dopolnim nash obed?
Dromio Sirakuzskij
Gospodin moj, esli budet zhidkoe kushan'e, tak prigotov'te dlinnuyu lozhku.
Antifol Sirakuzskij
Pochemu, Dromio?
Dromio Sirakuzskij
Da potomu, chto kto est s d'yavolom, u togo dolzhna byt' dlinnaya lozhka.
Antifol Sirakuzskij
Otydi, bes! Kakoj s toboyu uzhin?
Ty charodejka, kak i vse tvoi.
Amin', amin', rassyp'sya, uhodi!
Kurtizanka
Vernite persten', vzyatyj za obedom,
Il' dajte cep', obeshchannuyu mne, -
Togda ujdu i vas smushchat' ne budu.
Dromio Sirakuzskij
Drugim chertyam obrezok nogtya nuzhen,
Bulavka, kaplya krovi, volosok,
Oreshek, kostochka ot vishni; etoj -
Daj doroguyu cep'!
Pobojtes', gospodin moj! Ne davajte,
A to nas d'yavol v cepi zakuet!
Kurtizanka
Proshu, otdajte mne kol'co il' cep';
Nadeyus', obmanut' vy postydites',
Antifol Sirakuzskij
Ischezni, ved'ma! - Dromio, idem!
Dromio Sirakuzskij
"Ne chvan'tes', dama", - govoril pavlin.
Antifol Sirakuzskij i Dromio Sirakuzskij uhodyat.
Kurtizanka
Nu, Antifol s uma sovsem soshel,
Inache b tak sebya on ne unizil.
On vzyal kol'co, cenoj dukatov v sorok,
I obeshchal dorozhe cep' vzamen;
Teper' zhe dat' ne hochet nichego.
CHem ob®yasnit', kak ne bezum'em yavnym.
I eto, i ego vnezapnyj gnev,
I za obedom tot rasskaz bezumnyj,
CHto doma dver' zamknuli pered nim?
ZHena bolezn' ego, konechno, znaet,
A potomu i ne vpustila v dom.
Mne nado k nej otpravit'sya sejchas zhe
I rasskazat', chto, vdrug sojdya s uma,
Ko mne vorvalsya on i siloj vzyal
Moe kol'co; da, nado tak skazat'.
Dukatov sorok! Ih nel'zya teryat'.
(Uhodit.)
Ulica.
Vhodyat Antifol |fesskij i pristav.
Antifol |fesskij
Ne bojsya za menya: ne ubegu;
Ujdu togda, kogda vnesu spolna
Tebe vsyu summu dolzhnogo zaloga.
Moya zhena rasstroena segodnya
I ne poverit tak legko sluge,
CHto mog byt' arestovan ya v |fese.
Da eto, pravda, trudno i ponyat'.
Vhodit Dromio |fesskij s verevkoj.
Vot moj sluga; prines, dolzhno byt', den'gi. -
Nu, kak dela? CHto ya velel, prines?
Dromio |fesskij
A vot; uzh etogo na vseh vam hvatit.
Antifol |fesskij
A den'gi gde?
Dromio |fesskij
YA, sudar', ih istratil na kanat.
Antifol |fesskij
Pyat'sot dukatov - na kanat, bezdel'nik?
Dromio |fesskij
CHto? O, za stol'ko ya pyat'sot kuplyu.
Antifol |fesskij
Da na kakoj konec ty poslan mnoj?
Dromio |fesskij
Kupit' konec verevki; vot on, nate.
Antifol |fesskij
Na, poluchi, vot etim zhe koncom.
(B'et ego.)
Pristav
O, sudar', bud'te terpelivej!
Dromio |fesskij
Terpen'ya nado pozhelat' mne: ved' nevzgodu terplyu ya.
Pristav
Nu, ty, sderzhi yazyk.
Dromio |fesskij
Esli on sderzhit svoi ruki.
Antifol |fesskij
Syn potaskuhi, beschuvstvennyj negodyaj!
Dromio |fesskij
YA hotel by byt' beschuvstvennym, chtob ne chuvstvovat' vashih udarov.
Antifol |fesskij
Ty tol'ko udary i chuvstvuesh', kak osel.
Dromio |fesskij
YA i v samom dele osel; mozhete ubedit'sya v etom po moim dlinnym usham. -
YA sluzhu emu s togo chasa, kak rodilsya, i do sih por nichego ne poluchil za
sluzhbu iz ego ruk, krome poboev. Esli mne holodno, on sogrevaet menya
udarami; esli zharko, prohlazhdaet imi; menya budyat pinkami, esli ya zasnul;
podnimayut imi, esli sizhu, provozhayut imi, kogda uhozhu iz domu, i vstrechayut,
kogda vozvrashchayus'. YA postoyanno noshu ih na spine, kak nishchaya - svoego rebenka;
i, kogda on iskalechit menya, ya tak i budu s nimi hodit' za milostynej iz doma
v dom.
Antifol |fesskij
Idem, idem: vot i moya zhena.
Vhodyat Adriana, Lyuciana, kurtizanka i Pinch.
Dromio |fesskij
Sudarynya! Kak govoritsya, respice finem - pomnite o konce, a eshche luchshe
prorochestvo popugaya: "Beregis' konca verevki!"
Antifol |fesskij
Da zamolchish' li ty?
(B'et ego.)
Kurtizanka
Vot vidite? Il' ne bezumen on?
Adriana
Da, eta grubost' vydaet ego. -
Moj dobryj doktor Pinch, vy zaklinatel':
Vernite zhe bednyage zdravyj smysl.
YA zaplachu vam, skol'ko zahotite.
Lyuciana
Kak vzor ego pronzitelen i gord!
Kurtizanka
Zamet'te zhe, kak on drozhit v pripadke.
Pinch
Pozvol'te ruku mne - poshchupat' pul's.
Antifol |fesskij
Poshchupajte i vyslushajte uhom!
(B'et ego.)
Pinch
Proch', satana, vselivshijsya v nego!
Begi, sokrojsya pred svyatoj molitvoj
I v carstvo t'my vernis' pryamym putem!
Tebya svyatymi neba zaklinayu!
Antifol |fesskij
Poshel, koldun! YA vovse ne bezumen.
Adriana
O, esli b tak, smyatennaya dusha!
Antifol |fesskij
U vas, milashka, zavelsya priyatel'?
Ne etot li, s shafrannoj rozhej, drug
Vas uteshal segodnya za obedom?
Vy potomu veleli zaperet'
I zagradit' hozyainu vse dveri?
Adriana
Klyanus' ya bogom, ty obedal doma;
I, esli b tam ostalsya do sih por,
Ty izbezhal by etogo pozora!
Antifol |fesskij
"Obedal doma!" Dromio, chto skazhesh'?
Dromio |fesskij
Skazhu po chesti: ne bylo togo.
Antifol |fesskij
I dver' oni derzhali na zamke?
Dromio |fesskij
Perdieu, klyanus', ee derzhali na zamke,
{Ej-bogu. (Franc.)}
Antifol |fesskij
ZHena menya rugala cherez dveri?
Dromio |fesskij
Sans fable, sama rugalas' cherez dveri.
{Bez lzhi. (Franc.)}
Antifol |fesskij
I sudomojka-devka - vmeste s neyu?
Dromio |fesskij
Certes, i sudomojka - vmeste s neyu.
{Bezuslovno. (Franc.)}
Antifol |fesskij
I v beshenstve ya dolzhen byl ujti?
Dromio |fesskij
Da, v beshenstve; moi to znayut kosti:
Im oshchutit' prishlos' vash yaryj gnev.
Adriana
Polezno l' tak bol'nomu potakat'?
Pinch
Hudogo net: nashchupal malyj punktik -
I usmirit, poddakivaya, gnev.
Antifol |fesskij
Arestovat' menya ty poduchila.
Adriana
Naprotiv! Totchas den'gi na zalog
Poslala s Dromio, chut' pribezhal on.
Dromio |fesskij
So mnoyu? Den'gi? Mozhet byt', hoteli
To sdelat' vy, no ya ih ne vidal.
Antifol |fesskij
Ty k nej hodil, chtob vzyat' meshok dukatov?
Adriana
On pribezhal, i ya ih otdala.
Lyuciana
Da, otdala; svidetel' ya tomu.
Dromio |fesskij
A moj svidetel' - bog i tot kanatchik,
K kotoromu poslali vy menya!
Pinch
Sudarynya, oni bezumny oba -
Sluga i gospodin; teper' ya vizhu:
Svyazat' ih nuzhno i derzhat' v potemkah.
Antifol |fesskij
Skazhi, zachem ty ne vpuskala v dom? -
Zachem ty vresh', chto ne vidal chervoncev?
Adriana
YA, milyj muzh, dverej ne zapirala.
Dromio |fesskij
YA, gospodin moj, ih ne poluchal;
A dveri, tochno, zaperli pred nami.
Adriana
Lgun! Negodyaj! Ty lzhesh' teper' vdvojne.
Antifol |fesskij
Sama ty lzhesh', rasputnica, vo vsem.
Ty sgovorilas' s etoj shajkoj sdelat'
Menya predmetom obshchego prezren'ya.
No ne uvidish' ty moj styd i sram:
YA lzhivye glaza nogtyami vyrvu!
Adriana
Svyazat' ego! Ko mne ne podpuskajte!
Vhodyat neskol'ko slug i vyazhut Antifola |fesskogo.
Pinch
Syuda! Na pomoshch'! Kak v nem bes silen!
Lyuciana
O bednyj! Kak on bleden, kak glyadit!
Antifol |fesskij
Ubit' menya hotite? - |j, tyuremshchik!
Ved' ya tvoj plennik: kak zhe terpish' ty,
CHtob uveli menya?
Pristav
Ostav'te!
Pod strazhej on; ego ya ne otdam.
Pinch
(pokazyvaya na Dromio |fesskogo)
Vyazhite i ego: i on - bezumnyj.
Slugi svyazyvayut Dromio.
Adriana
Ty dopuskaesh' eto, glupyj pristav?
Il' lyubo videt', kak bol'noj, neschastnyj
Nanosit vred sebe zhe samomu?
Pristav
On arestovan; esli otpushchu,
To dolg ego potrebuyut s menya.
Adriana
Sejchas snimu obyazannost' tvoyu;
Vedi menya nemedlya k kreditoru,
I etot dolg sama ya uplachu. -
A vy, pochtennyj doktor, pozabot'tes'
Ih uvesti. - O zloj, neschastnyj den'!
Antifol |fesskij
O zlaya potaskuha!
Dromio |fesskij
Menya svyazali tozhe iz-za vas.
Antifol |fesskij
Poshel ty proch'! Ne zli menya, bezdel'nik!
Dromio |fesskij
Sebya svyazat' i sdelat' sumasshedshim
Dadite vy? YA cherta b prizyval!
Lyuciana
Spasi ih bog! Kak diki vse ih rechi!
Adriana
Vedite ih! - Pojdem so mnoj, sestra.
Pinch i slugi uhodyat, uvodya Antifola |fesskogo
i Dromio |fesskogo.
Nu, govori, kto treboval aresta?
Pristav
Andzhelo, yuvelir, izvesten vam?
Adriana
Da, znayu. A kakaya summa dolga?
Pristav
On o dvuhstah dukatah govoril.
Adriana
A dolg za chto?
Pristav
Za cep', chto vzyal vash muzh.
Adriana
On zakazal, no ya ne poluchala.
Kurtizanka
Posle togo kak vash suprug vorvalsya
Ko mne segodnya dnem i vzyal kol'co, -
Ono sverkaet u pego na pal'ce, -
YA vstretila na ulice ego:
On shel odin, i cep' byla na shee.
Adriana
Vse zh ya sama ne videla ee.
Vedi menya, tyuremshchik, k yuveliru;
Hochu uznat' ya istinu vpolne.
Vhodyat Antifol Sirakuzskij s obnazhennym mechom i Dromio
Sirakuzskij.
Lyuciana
O bozhe moj! Oni opyat' na vole!
Adriana
On vynul mech! Skorej lyudej zovi,
CHtob ih svyazat'!
Pristav
Bezhim, a to ub'et!
Pristav, Adriana i Lyuciana uhodyat.
Antifol Sirakuzskij
O, ved'my ispugalis' lezviya!
Dromio Sirakuzskij
Zvalas' zhenoj, a kak bezhat' pustilas'!
Antifol Sirakuzskij
Idi k "Kentavru", veshchi soberi.
Skorej by nam ubrat'sya po-zdorovu!
Dromio Sirakuzskij
Pravo, esli by my ostalis' na noch', oni ne prichinili by nam vreda. Vy
sami videli: razgovarivayut oni s nami lyubezno, dayut den'gi. Narod, kazhetsya,
dobryj. Esli by ne eta gora vzbesivshegosya myasa, chto hochet poluchit' menya v
muzh'ya, ya by ne proch' ostat'sya zdes' i sam obratit'sya v kolduna.
Antifol Sirakuzskij
YA ne hochu, hot' daj mne ves' ih gorod.
Idi, sbiraj skorej pozhitki nashi.
Uhodyat.
Ulica pered abbatstvom.
Vhodyat vtoroj kupec i Andzhelo.
Andzhelo
Mne, sudar', zhal', chto zaderzhal ya vas,
No, uveryayu, cep' on poluchil,
Hot' otricaet naglo i beschestno.
Vtoroj kupec
I uvazhen'em pol'zuetsya on
U vas v |fese?
Andzhelo
Luchshej slavoj, sudar',
Dover'em bezgranichnym i lyubov'yu,
Kakih nikto iz grazhdan ne imel.
YA sam emu vsegda na slovo veril.
Vtoroj kupec
Ne govorite gromko: vot i on.
Vhodyat Antifol Sirakuzskij i Dromio Sirakuzskij.
Andzhelo
Da, on; i dazhe cep' visit na shee -
Ta samaya, chto budto on ne bral.
Pojdemte, sudar', ya skazhu emu. -
YA ochen' udivlen, sin'or, chto vy
Mne prichinit' i styd i zatrudnen'ya
Reshilis' vdrug, sebe zhe na pozor,
Poklyavshis', chto ne poluchali cepi,
Kakoj teper' ukrasili sebya.
Menya vy chut' ne vvergnuli v tyur'mu
I druga moego vveli v ubytok.
Ne podnimi vy etot spor i ssoru,
Segodnya on vzoshel by na korabl' -
CHto zh, etu cep' ne ot menya vy vzyali?
Antifol Sirakuzskij
Ot vas; kogda zh ya eto otrical?
Vtoroj kupec
Vy otricali, dazhe s klyatvoj lozhnoj.
Antifol Sirakuzskij
Kto slyshat' mog, chto lzhivo klyalsya ya?
Vtoroj kupec
YA slyshal, ya, vot etimi ushami.
Moshennik ty! Tebe ne mesto byt'
Sredi lyudej poryadochnyh i chestnyh!
Antifol Sirakuzskij
Lish' negodyaj mne eto mog skazat'!
No chest' svoyu i chestnost' dokazhu ya
Mechom, kol' v boj posmeesh' ty vstupit'.
Vtoroj kupec
Posmeyu? Sam tebya ya vyzyvayu!
Oni obnazhayut mechi.
Vhodyat Adriana, Lyuciana, kurtizanka i drugie.
Adriana
Postojte, radi boga! On bezumen!
Brosajtes' razom, otnimite mech;
I gospodina i slugu svyazhite!
Dromio Sirakuzskij
Bezhimte, sudar'! YA abbatstvo vizhu:
Skorej tuda, il' my propali oba!
Antifol Sirakuzskij i Dromio Sirakuzskij uhodyat
v abbatstvo.
Vhodit abbatisa.
Abbatisa
Pokoj i mir! Zachem vy zdes' tolpites'?
Adriana
Moj bednyj muzh bezumnyj skrylsya zdes'.
Vpustite nas; ego my krepko svyazhem
I uvedem, chtob doma polechit'.
Andzhelo
YA sam podumal: ne v svoem ume on.
Vtoroj kupec
Mne zhal', chto na nego ya tak napal.
Abbatisa
Davno li im bezum'e ovladelo?
Adriana
Uzhe s nedelyu on ugryum i skuchen
I na sebya byl vovse ne pohozh;
No lish' segodnya v polden' ovladel im
Bezumiya pripadok v pervyj raz.
Abbatisa
Ne razoren on korablekrushen'em?
Ne shoronil li druga? Mozhet byt',
On uvlechen lyubov'yu nedostojnoj?
Ved' etot greh tak svojstven molodezhi,
Lish' stoit volyu dat' svoim glazam, -
Kakoj iz etih bed on porazhen?
Adriana
Iz vseh iz nih, byt' mozhet, lish' poslednej:
Ego vse chto-to iz domu vleklo.
Abbatisa
I vy ego za eto uprekali?
Adriana
Da, uprekala.
Abbatisa
Kak? Surovo? Rezko?
Adriana
Naskol'ko skromnost' pozvolyala mne.
Abbatisa
Naedine?
Adriana
Sluchalos', i na lyudyah.
Abbatisa
Naverno, slishkom malo!
Adriana
Emu ob etom tol'ko i tverdila:
Nochami dazhe ne davala spat',
I za obedom chasto uprekala, -
V gostyah na eto namekala vechno, -
Vsegda k tomu svodila razgovor.
Net-net, grehu ne potakala ya.
Abbatisa
Vot pochemu tvoj muzh soshel s uma,
Vrednej, chem psov vzbesivshihsya ukusy,
Revnivyh zhen nemolknushchij uprek!
Ty son ego svoej smushchala bran'yu, -
Vot pochemu stal slab on golovoj;
Emu uprekom pishchu pripravlyala, -
Ee ne mog usvoit' on, volnuyas':
Vot pochemu zhar lihoradki v nem!
Ogon' i krovi i est' ogon' bezum'ya.
Ty govorish', ego lishila ty
Uteh i otdyha; to porozhdalo
V nem melanholiyu, ona zh - sestra
Otchayan'ya ugryumogo i zlogo;
I vsled za nej idet boleznej rat'...
CHto mozhet byt' vrednej ee dlya zhizni?
Net razvlechenij, i obed i son,
CHto zhizn' hranyat, uprekami smushchen.
Vzbesilsya b skot! Tak muzha ty sama
Svela svoej revnivost'yu s uma.
Lyuciana
Ona vsegda tak myagko uprekala,
A muzh byl grub; ne on - ona stradala.
Zachem, sestra, ne vozrazish' ty ej?
Adriana
Vo mne samoj ta rech' smutila sovest'. -
Nu, lyudi dobrye, pojdem za nim.
Abbatisa
Net! Pust' nikto v obitel' ne vstupaet.
Adriana
Tak vashi slugi privedut ego?
Abbatisa
O net! Vash muzh izbral priyut svyashchennyj:
On zashchitit ego ot vashih ruk,
Ego ne vydam ya; byt' mozhet, razum
Emu eshche sumeyu vozvratit'.
Adriana
No ya sama, sama hochu byt' s muzhem:
Ego berech', smotret' za nim - moj dolg;
Mne v etom zamestitelej ne nuzhno!
Pustite, ya voz'mu ego sejchas!
Abbatisa
Potishe! YA ne dam ego trevozhit',
Poka ne ispytayu luchshih sredstv -
Lekarstv, molitv; emu, vozmozhno, snova
YA obraz cheloveka vozvrashchu.
To - ispolnen'e moego obeta,
To - ordenom predpisannyj mne dolg.
Idite zhe, u nas ostaviv muzha.
Adriana
YA ne ujdu, ego ya ne pokinu!
Edva li vashej svyatosti prilichno
ZHelat' zhenu i muzha razluchit'.
Abbatisa
Idi, smiris'; ya ne otdam ego.
(Uhodit.)
Lyuciana
Prosi u gercoga sebe zashchity.
Adriana
Da-da, idem. K ego nogam ya broshus'
I budu plakat' i molit', poka
Ne soglasitsya sam syuda prijti on
I ne prikazhet vozvratit' mne muzha.
Vtoroj kupec
Uzh ciferblat pokazyvaet pyat'.
Dolzhno byt', gercog sam projdet sejchas -
Zdes' mimo nas k obiteli pechali,
K doline smerti, gde vershitsya kazn';
Ved' eto zdes', kak raz za rvom abbatstva.
Andzhelo
A dlya chego syuda pribudet gercog?
Vtoroj kupec
Prisutstvovat' pri kazni starika,
Kupca iz Sirakuz: on pribyl v gavan'
I tem narushil strogij nash zakon,
Za chto i budet skoro obezglavlen.
Andzhelo
Oni idut; my budem videt' kazn'.
Lyuciana
Stan' na koleni na ego puti.
Vhodyat gercog so svitoj, |geon s obnazhennoj golovoj, palach
i policejskie.
Gercog
Eshche raz ob®yavite: esli den'gi
Hot' kto-nibud' vneset za starika,
On ne umret; on milosti dostoin.
Adriana
Proshu zashchity, blagorodnyj gercog,
Ot abbatisy!
Gercog
No ona osoba
Pochtennaya i dobraya: nikak
Ona tebya obidet' ne mogla.
Adriana
Ax, vasha svetlost'! Muzh moj Antifol -
Komu sebya i vse svoe vruchila
YA po prikazu vashemu - segodnya
Ohvachen byl bezum'ya siloj zloj.
Na ulicu on vybezhal iz doma
S odnim slugoj, bezumnym, kak i on.
I, ustrashaya mirnyh grazhdan, nachal
Vryvat'sya v ih doma i unosit'
Almazy, kol'ca, vse, chto privlekalo
Bezumnyj vzor. Edva nam udalos'
Ego, svyazav, domoj otpravit', totchas
Poshla ya, chtob ubytki vozmestit'
Vsem postradavshim. V eto vremya on,
Ne znayu kak, vnov' vyrvalsya na volyu,
I s nim - sluga; tut, obnazhiv mechi,
Pylaya gnevom, v yarosti bezumnoj
Oni, nas vstretiv, brosilis' vpered,
CHtob zakolot'; sbezhalis', k schast'yu, lyudi
I vnov' svyazali b ih, no udalos'
Oboim skryt'sya v etom vot abbatstve;
I abbatisa zaperet' vorota
Velela slugam, vhod nam vospretiv
I otkazavshi v vydache bezumnyh.
O, razreshi mne, milostivyj gercog,
Neschastnyh vzyat' i okazat' im pomoshch'!
Gercog
Tvoj muzh sluzhil mne prezhde na vojne;
V tot den', kak ty s nim lozhe razdelila,
Tebe ya sam dal knyazheskoe slovo
Ego vzyskat' vsej milost'yu moej. -
|j, kto-nibud'! V vorota postuchite;
Prosite abbatisu vyjti k nam.
YA ne ujdu, ne razreshiv ih spora.
Vhodit sluga.
Sluga
Sudarynya, spasajtes' poskorej!
Moj gospodin i rab ego na vole;
Izbiv sluzhanok, doktora oni
Svyazali, stali borodu palit',
I kazhdyj raz, kak vspyhival ogon',
Oni ego pomoyami tushili.
Moj gospodin ego terpen'yu uchit,
Sluga zh strizhet makushku, kak bezumcu;
I esli vy na pomoshch' ne pridete,
To zaklinatelya oni, naverno,
Ub'yut!
Adriana
CHto vresh', durak? Oni - zdes' oba.
Vse eto lozh', chto ty sejchas skazal.
Sluga
Net, gospozha, ya pravdu govoryu.
YA ne vzdohnul s teh por, kak videl ih.
Oni grozyat dobrat'sya i do vas,
Vam opalit' lico, obezobrazit'.
Kriki za scenoj.
CHu! Slyshno ih! Begite zhe skorej!
Gercog
Stan' bliz menya, ne bojsya. -
(Strazhe.)
Obnazhite
Svoi mechi!
Adriana
O gore! |to muzh moj!
On nositsya kakim-to nevidimkoj.
Ved' tol'ko chto vbezhal v abbatstvo on,
I vot - uzh zdes'! Nepostizhimo eto!
Vhodyat Antifol |fesskij i Dromio |fesskij.
Antifol |fesskij
Molyu o pravosud'e, dobryj gercog!
Hotya b za to, chto ya tebe sluzhil,
CHto ya soboj prikryl tebya v srazhen'e,
Spas zhizn' tvoyu cenoyu ran svoih, -
Tu vspomni krov' i okazhi zashchitu!
|geon
Kogda strah smerti ne temnit mne vzora,
To Dromio i syn moj Antifol!
Antifol |fesskij
Spasi menya ot zhenshchiny, moj gercog,
Kotoruyu ty sam dal v zheny mne!
Ona menya unizila, pokryla
Beschest'em zlym, pozorom bez granic!
I rasskazat' nel'zya vse zlo, chto nyne
Ona besstydno prichinila mne!
Gercog
Otkroj mne vse; ya budu spravedliv.
Antifol |fesskij
Menya segodnya ne vpustila v dom,
Piruya v nem s lyubovnikom razvratnym.
Gercog
Tyazhelyj greh!
(Adriane.)
Skazhi mne: tak vse bylo?
Adriana
Net, gosudar': sestra, i ya, i on
Obedali vse vmeste: da pogibnet
Moya dusha, kol' ne kleveshchet on!
Lyuciana
Da ne uvizhu bol'she dnya i noch'yu
Ne znayu sna, kol' solgala ona!
Andzhelo
Besstydnye! Klyalis' vy obe lozhno;
Bezumec pravdu chistuyu skazal.
Antifol |fesskij
Moj gosudar', ya govoryu, chto znayu.
Moj um ne otumanilo vino;
Ne omrachen on yarost'yu bezumnoj,
Hot' zdes' sveli b s uma i mudreca.
Ta zhenshchina mne tochno dver' zamknula;
Vot yuvelir, - kol' on ne v stachke s nej,
To podtverdit: on byl togda so mnoyu.
Ushli my vmeste; on zashel za cep'yu,
CHtob k "Dikobrazu" mne ee prinest',
Gde ya obedal vmeste s Bal'tazarom.
No ne prines. YA, konchivshi obed,
Poshel iskat' ego i skoro vstretil.
On byl vdvoem vot s etim gospodinom
I nachal vdrug beschestno uveryat',
CHto etu cep' uzh mne segodnya otdal,
Hot', vidit bog, ee ne videl ya.
On pristavu otdal menya pod strazhu.
YA podchinilsya i poslal raba
Za koshel'kom domoj; on ne prines,
No pristava ya sam ugovoril
Projti so mnoyu k domu; po doroge
My vstretili zhenu
S ee sestroj i celoyu tolpoyu
Soobshchnikov prezrennyh; byl sred' nih
I nekij Pinch, s golodnoj mordoj
I na skelet pohozhij sharlatan,
Payac oborvannyj, gadatel' golyj,
S glazami vpalymi, zhivoj mertvec.
I etot gnusnyj rab byl eyu nanyat
Kak zaklinatel', chtob sgubit' menya.
Smotrya v glaza i shchupaya mne pul's,
On, ne stydyas', s nahal'stvom besprimernym,
Vdrug zakrichal: "On besom oderzhim!"
Togda menya svyazali, poveli
Domoj i tam v syroj i temnyj pogreb
Tolknuli nas: menya i vot ego.
No ya zubami peregryz verevku,
Vernul sebe svobodu i totchas
K vam pobezhal - molit', chtob vasha svetlost'
Dala zashchitu mne i pravo mstit'
Za ryad obid i tyazhkih oskorblenij.
Andzhelo
YA, gosudar', mogu vam podtverdit',
CHto tochno v dom pri mne on vpushchen ne byl.
Gercog
A etu cep' - on poluchil ee?
Andzhelo
Da, poluchil; vse videli: v abbatstvo
Sejchas vbezhal on s cep'yu toj na shee.
Vtoroj kupec
I ya klyanus', chto zdes' ya slyshal sam,
Kak vy priznalis' v tom, chto poluchili,
Hotya snachala otricali eto.
I potomu ya shpagu obnazhil.
No vy ukrylis' v etom vot abbatstve;
Potom kakim-to chudom vyshli vnov'.
Antifol |fesskij
YA ne byl nikogda v stenah abbatstva;
Ty na menya ne obnazhal mecha;
Ne videl cepi ya, klyanus' v tom nebom,
Vse eto lozh', vse eto kleveta!
Gercog
Kak eto vse zaputanno i stranno!
Ne opoila li uzh vas Circeya?
V abbatstve on - ya zdes' peredo mnoyu:
Bezumen on - i zdravo govorit. -
(Adriane.)
Ty poklyalas', chto on obedal doma, -
(k Andzhelo)
A ty - chto net! -
(K Dromio |fesskomu.)
Nu, chto ty skazhesh', plut?
Dromio |fesskij
On s nej obedal nynche v "Dikobraze".
Kurtizanka
Obedal, da; i s pal'ca snyal kol'co.
Antifol |fesskij
To pravda, gosudar'; vot etot persten'.
Gercog
Ty videla, v abbatstvo on vhodil?
Kurtizanka
Tak yasno, gosudar', kak vashu svetlost'.
Gercog
Kak stranno vse! Zovite abbatisu.
Tut sgovor, il' vy vse soshli s uma!
Odin iz svity uhodit.
|geon
Velikij gercog! Razreshi moe slovo.
YA vizhu druga: on spaset mne zhizn',
Vnesya v kaznu polozhennuyu summu.
Gercog
YA slushayu. CHto skazhesh', sirakuzec?
|geon
(Antifolu |fesskomu)
Vas, sudar', nazyvayut Antifolom?
To Dromio, privyazannyj vash rab?
Dromio |fesskij
Lish' chas nazad ya tochno byl privyazan,
Da gospodin verevku peregryz.
YA Dromio i rab, no uzh ne svyazan.
|geon
Naverno, oba pomnite menya!
Dromio |fesskij
Glyadya na vas, sebya ya vspominayu.
Ved' chas nazad ya tak zhe skruchen byl
Ne iz chisla l' vy pacientov Pincha?
|geon
Zachem tak stranno na menya glyadite
Vy oba? Ved' vy znaete menya.
Antifol |fesskij
YA nikogda vas v zhizni ne vstrechal.
|geon
Menya, konechno, izmenilo gore,
CHasy zabot; i vremeni ruka
Nemalo chert v lice mne iskazila.
No razve golos moj dlya vas chuzhoj?
Antifol |fesskij
Ne znayu.
|geon
Nu, Dromio, a ty?
Dromio |fesskij
Net, sudar', net.
|geon
A ya uveren, chto menya uznal ty!
Dromio |fesskij
V samom dele, sudar'? A ya uveren, chto net; i, esli chelovek otricaet
chto-nibud', vy obyazany verit' emu.
|geon
Ne uznayut i golosa! O vremya
Surovoe! Uzhel' v sem' kratkih let
Ty tak moglo razbit' moj bednyj golos,
CHto syn rodnoj ego ne uznaet!
No pust' moe zemlistoe lico
Sneg starosti sedinami usypal;
Pust' holod let oledenil mne krov', -
YA v gody mraka pamyat' ne utratil:
Ogni ochej l'yut, dogoraya, svet;
Slabeet sluh, no zvuki razlichaet;
I eti vse svideteli tverdyat,
CHto ty - moj syn, chto ty - moj Antifol.
Antifol |fesskij
YA nikogda otca ne znal, ne videl.
|geon
Moj mal'chik, lish' sem' let tomu nazad
S toboyu v Sirakuzah my rasstalis'.
Menya stydish'sya ty priznat' v nuzhde?
Antifol |fesskij
Sam gercog, vse, kto znal menya i znaet,
Vse podtverdyat, chto ne bylo togo:
YA v Sirakuzah ne zhil nikogda.
Gercog
Da, znayu ya, chto dvadcat' let zhivet
On zdes', v |fese pod moej zashchitoj;
Ni razu on ne ezdil v Sirakuzy.
Tvoj vzor boyazn'yu smerti omrachen.
Vhodyat abbatisa s Antifolom Sirakuzskim i Dromio
Sirakuzskim.
Abbatisa
Vot, gosudar', obizhennyj zhestoko.
Vse okruzhayut voshedshih.
Adriana
Dva muzha predo mnoj! Ne grezhu l' ya?
Gercog
Odin iz nih - dvojnik il' duh drugogo.
A eti dva? Kto chelovek iz nih,
Kto prizrak? Kak skazat' my eto mozhem?
Dromio Sirakuzskij
YA - Dromio; ego gonite von.
Dromio |fesskij
YA, sudar', Dromio; menya ostav'te!
Antifol Sirakuzskij
Ty |geon? Ili ty duh ego?
Dromio Sirakuzskij
O, staryj gospodin moj! Kto svyazal vas?
Abbatisa
Kto b ni svyazal, ya razreshu vse uzy
I, dav svobodu, muzha obretu. -
Skazhi mne, |geon, ty byl tem muzhem,
CHto prezhde zval |miliyu zhenoj?
Ona tebe dvuh synovej rodila!
O, esli ty tot samyj |geon,
Skazhi o tom |milii toj samoj!
|geon
Kol' ya ne splyu, |miliyu ya vizhu!
No, esli ty - ona, skazhi, chto stalos'
S tem synom, chto na machte byl s toboj?
Abbatisa
Korabl' iz |pidamna spas menya,
Ego i Dromio. No teh dvoih
Otnyali siloj rybaki Korinfa
Pochti totchas; ostalas' ya odna
Na korable lyudej iz |pidamna.
Sud'bu detej ya ne mogla uznat',
A chto so mnoj proizoshlo - ty vidish'.
Gercog
Nu, vot uzhe nachalo raz®yasnen'ya:
Dva Antifola na odno lico,
Dva Dromio, kak kapli dve pohozhih;
Vot podtverzhden'e ih poteri v more.
Konechno, zdes' roditeli s det'mi
Soshlis' opyat', i konchen srok razluki. -
Ty, Antifol, ved' pribyl iz Korinfa?
Antifol Sirakuzskij
Net, gosudar': ya sam iz Sirakuz.
Gercog
Otdel'no stan'te: vas ne razberesh'.
Antifol |fesskij
YA, gosudar', priehal iz Korinfa.
Dromio |fesskij
A s nim i ya.
Antifol |fesskij
I nas privez tot voin znamenityj,
Vash slavnyj dyadya, gercog Menafon.
Adriana
No kto iz vas so mnoj obedal doma?
Antifol Sirakuzskij
To ya, sudarynya.
Adriana
(Antifolu Sirakuzskomu)
Vy mne - ne muzh?
Antifol |fesskij
Net, net, ruchayus'.
Antifol Sirakuzskij
I ya, hotya menya vy zvali tak;
Prekrasnoj damoj zhe, sestroyu vashej,
YA bratom nazvan byl.
(Lyuciane.)
Antifol Sirakuzskij
Vse, chto ya ej
Skazal togda, osushchestvit' gotov ya,
Konechno, esli eto vse ne son.
Andzhelo
A etu cep' iz ruk moih vy vzyali?
Antifol Sirakuzskij
Da, sudar', tak: ne budu otricat'.
Antifol |fesskij
Vy zh za nee menya arestovali?
Andzhelo
Da, sudar', tak: ne budu otricat'.
Adriana
YA den'gi vam poslala dlya zaloga
(pokazyvaya na Dromio |fesskogo)
Vot s Dromio; on, verno, ne prines?
Dromio |fesskij
Net, ne so mnoj!
Antifol Sirakuzskij
YA poluchil meshok dukatov vashih:
Moj Dromio ego ko mne prines.
YA vizhu, postoyanno my vstrechalis'
S chuzhim slugoj: s moim - on, ya - s ego;
Oni zh nas prinimali za gospod.
Antifol |fesskij
Dukaty eti za otca vnesu ya.
Gercog
Ne nado: ya pomiluyu ego.
Kurtizanka
A moj bril'yant vy mne vernete, sudar'?
Antifol |fesskij
Voz'mi ego; spasibo za obed.
Abbatisa
Proshu, blagovolite, slavnyj gercog,
Pozhalovat' ko mne v abbatstvo: tam
YA rasskazhu o nashih priklyuchen'yah. -
Proshu i vas, sobravshihsya syuda
I takzhe postradavshih ot oshibok,
Sluchivshihsya v odin lish' etot den',
Zajti ko mne: ostanetes' dovol'ny. -
O deti, tridcat' tri tyazhelyh goda
Bez vas tomilas' ya; i chas odin
Osvobodil ot tyazhkoj noshi serdce, -
Vas, gercog, moj suprug i synov'ya,
I vas, kalendari moih detej,
Zovu na prazdnik druzheskoj besedy.
Kakaya radost' posle skorbnyh let!
Gercog
Vsem serdcem prinimayu priglashen'e.
Uhodyat vse, krome oboih Antifolov i oboih Dromio.
Dromio Sirakuzskij
Zabrat' mne, sudar', veshchi s korablya?
Antifol |fesskij
Kakie veshchi vzdumal pogruzhat' ty?
Dromio Sirakuzskij
Pozhitki vashi, chto v "Kentavre" byli.
Antifol Sirakuzskij
To moi. YA, Dromio, tvoj gospodin.
Ne toropis'! My vmeste vse reshim.
Ty radujsya i obnimajsya s bratom.
Antifol Sirakuzskij i Antifol |fesskij uhodyat.
Dromio Sirakuzskij
A ta tolstuha, chto u vas na kuhne
Menya kormila nynche, ne zhenoj,
A lish' sestroj-nevestkoj mne pridetsya!
Dromio |fesskij
Da ty ne brat, a zerkalo moe.
V nem vizhu ya, chto neduren soboyu.
Nu chto zh, pojdem na obshchuyu pirushku?
Dromio Sirakuzskij
Ladno; tol'ko ty idi vpered: ty ved' - starshij.
Dromio |fesskij
|to eshche vopros. Kak ego reshit'?
Dromio Sirakuzskij
Davaj, brosim zhrebij; a pokamest ty stupaj vpered.
Dromio |fesskij
Net, vot chto:
Raz vmeste my, kak dve ruki, yavilis' v mir vdvoem,
Tak i teper' my stanem v ryad i ob ruku pojdem.
Uhodyat.
P'esa eta - odno iz samyh rannih proizvedenij SHekspira - pri zhizni ego
nikogda ne izdavalas' i byla napechatana lish' v posmertnom folio 1623 goda.
Izvestno, chto na scene ona shla uzhe do 1594 goda. No ustanovit' eshche tochnee
vremya ee vozniknoveniya pomogaet odin namek, soderzhashchijsya v ee tekste.
V akte III, scene 2 Dromio Sirakuzskij, upodoblyaya otdel'nye chasti tela
dorodnoj kuharki raznym stranam, na vopros svoego hozyaina: "A gde nahoditsya
u nee Franciya?" - otvechaet: "Na lbu, vooruzhivshemsya i podnyavshemsya vojnoyu
protiv sobstvennyh volos (against her hair)". V etih slovah soderzhitsya
kalambur, osnovannyj na sozvuchii slov hair - "volosy" i heir - "naslednik".
Imenno, pomimo pryamogo smysla - chto kuharka lyseet, - zdes' mozhno obnaruzhit'
eshche i skrytyj - chto Franciya voyuet so svoim naslednikom. A eto namek na
grazhdanskuyu vojnu, nachavshuyusya v avguste 1589 goda, posle smerti Genriha III
Valua, mezhdu novym korolem, protestantom Genrihom IV, osnovatelem dinastii
Burbonov, i Katolicheskoj ligoj. Vojna eta zakonchilas' v 1593 godu, kogda
Genrih IV, pereshedshij v katolichestvo, okonchatel'no utverdilsya na francuzskom
prestole. Otsyuda mozhno zaklyuchit', chto p'esa napisana do 1593 goda, vernee
vsego - v 1591 godu, kogda koroleva Elizaveta poslala na pomoshch' Genrihu IV
otryad vojsk pod nachal'stvom |sseksa: imenno v etom godu namek na francuzskie
dela dolzhen byl byt' osobenno zlobodnevnym.
Sushchestvuet, pravda, i drugoe tolkovanie, osnovannoe na tom, chto slovo
France mozhet oznachat' ne tol'ko "Franciya", no i "francuzskij korol'", i na
tom, chto v moment smerti Genriha III drugih "korolej" vo Francii, krome
Genriha IV, ne bylo. A mezhdu tem Genrih III, hotya i naznachil etogo
poslednego svoim naslednikom, nahodilsya s nim vo vrazhdebnyh otnosheniyah,
dohodivshih do voennyh stolknovenij. V takom sluchae prishlos' by priznat', chto
p'esa voznikla ne posle, a do avgusta 1589 goda.
Takoe tolkovanie, odnako, sovershenno ne obyazatel'no, da i voobshche ochen'
maloveroyatno, chtoby SHekspir uzhe do 1589 goda, to est' cherez kakih-nibud' dva
goda posle priezda v London, pisal i stavil na scene svoi p'esy. No
prakticheski eto raznoglasie ne predstavlyaet nikakogo znacheniya, ibo i v tom i
v drugom sluchae p'esa yavlyaetsya pervoj komediej, napisannoj SHekspirom. 3a eto
govoryat i mnogie ee stilisticheskie cherty, harakternye dlya "pervoj manery"
SHekspira, kak obilie rifmovannyh stihov, kalamburov, simmetricheskoe
raspolozhenie dejstvuyushchih lic i t. p. Na to zhe ukazyvayut vlechenie k shkol'noj
erudicii, proyavivsheesya v vybore syuzheta, i reshitel'noe preobladanie igrovoj
zanimatel'nosti nad razrabotkoj harakterov i kakoj-libo social'no-moral'noj
problematikoj.
"Komediya oshibok" - ne chto inoe, kak peredelka komedii rimskogo pisatelya
III-II veka do n. e. Plavta "Menehmy" (lichnoe imya oboih geroev ee), gde
razvertyvaetsya analogichnaya istoriya dvuh bliznecov so vsemi vytekayushchimi iz ih
shodstva nedorazumeniyami. K fabule etogo osnovnogo istochnika SHekspir dobavil
eshche neskol'ko chert, vzyatyh iz drugih komedij Plavta, osobenno iz
"Amfitriona", otkuda pocherpnuta vtoraya, dopolnitel'naya para dvojnikov -
slug. |tot vybor materiala i manera ego obrabotki prolivayut svet na istinnyj
harakter shekspirovskoj p'esy.
Interes k antichnoj komedii voznik v Anglii - kak i v drugih stranah
Evropy - v konce XV veka. Sperva podlinnye p'esy Plavta - na latinskom yazyke
ili v perevode na anglijskij, - a zatem vol'nye podrazhaniya im poyavlyayutsya na
anglijskoj scene nachinaya s 1520 goda. No vsyakij raz eti postanovki
proishodyat libo v universitetskih kolledzhah - v poryadke praktiki studentov v
latinskom yazyke ili dlya bolee glubokogo oznakomleniya s antichnoj literaturoj,
- libo v pridvornom teatre, libo, nakonec, na zakrytyh scenah v domah
kakih-nibud' vel'mozh. Tak, naprimer, "Menehmy" Plavta ispolnyalis' v 1527
godu v prisutstvii kardinala Vulsi, pervogo ministra Genriha VIII, a
"Komediya oshibok", postavlennaya v 1594 godu na zakrytom spektakle v zale
sobranij londonskih yuristov, byla zatem vozobnovlena v 1604 godu v dvorcovom
teatre Iakova I, togda kak net nikakih sledov togo, chtoby ona shla kogda-libo
na scenah publichnyh teatrov. 3a predely uzkogo kruga intelligencii -
preimushchestvenno aristokraticheskoj - interes k etoj klassiciziruyushchej
dramaturgii ni v doshekspirovskuyu, ni v shekspirovskuyu epohu nikogda ne
vyhodil.
"Komediya oshibok" - opredelenno "klassicheskaya" p'esa, pritom
edinstvennaya iz vseh p'es SHekspira, prinadlezhashchaya k dannomu tipu. Na to, chto
p'esa prednaznachalas' dlya zakrytoj sceny, ukazyvaet i neobychajnaya kratkost'
ee (vsego lish' 1777 strok). Harakterno takzhe podskazannoe antichnost'yu
soblyudenie v nej ne tol'ko edinstva vremeni (odni sutki), no i - v slegka
rasshirennom smysle - edinstvo mesta (v odnom gorode).
Vse eto nahoditsya v polnom soglasii s tem, chto v pervye gody po
pribytii v London, stremyas' v svoih hronikah, stavivshihsya na scene
publichnogo teatra, k obshcheniyu s samym shirokim, narodnym zritelem, SHekspir v
to zhe vremya zhadno pytalsya ovladet' znaniyami, hudozhestvennym masterstvom,
vsej kul'turoj Vozrozhdeniya, a eto luchshe vsego on mog priobresti v srede
obrazovannyh molodyh yuristov ili v kruzhkah prosveshchennyh aristokratov, kak
Sautgempton i ego drug |sseks, Uolter Roli, Filipp Sidni i drugie. Nekotorye
iz etih vel'mozh derzhalis' ves'ma peredovyh vzglyadov i byli sklonny k
vol'nomysliyu, pitatel'noj sredoj dlya kotorogo byla antichnaya, a takzhe
ital'yanskaya renessansnaya kul'tura. B etoj atmosfere, ochen' dalekoj ot
kakih-libo feodal'nyh i reakcionnyh tradicij, i voznikla "Komediya oshibok";
znakomstvo s etoj sredoj chuvstvuetsya takzhe v sonetah i obeih poemah
SHekspira, v "Besplodnyh usiliyah lyubvi", v "Sne v letnyuyu noch'" i v nekotoryh
frazah introdukcii k "Ukroshcheniyu stroptivoj". Vo vseh etih proizvedeniyah
SHekspir ne othodit ot narodnogo i nacional'nogo nachala, a priblizhaetsya k
nemu, no slozhnym putem, razvivayushchim i obogashchayushchim ego iskusstvo. On beret iz
etoj kul'tury ne estetizirovannye i okamenelye, a naibolee zhivye i peredovye
cherty, otlichno soedinyayushchiesya s ego narodnym i gumanisticheskim mirooshchushcheniem.
Svoeobrazie osvoeniya SHekspirom antichnosti horosho raskryvaetsya pri
sopostavlenii ego komedii s voznikshej let za sorok do togo na osnove drugoj
plavtovskoj komedii p'esy Nikolasa YUdella "Ralf Rojster-Dojster". Togda kak
YUdell delaet plavtovskuyu p'esu lish' svoej ishodnoj tochkoj, razvivaya syuzhet
po-svoemu i vsyudu vvodya anglijskie tipy, nravy i ponyatiya, SHekspir sohranyaet
pochti ves' scenarij, osnovnoj duh i ton antichnoj komedii. No pri etom - kak
on umeet eto delat', obrabatyvaya gotovye syuzhety, - nemnogimi dobavochnymi,
vzyatymi iz sovremennosti chertami i ottenkami on pridaet zaimstvovannomu
materialu sovsem inoe zvuchanie i novuyu vyrazitel'nost'. V rezul'tate
poluchaetsya kak by svoeobraznoe sliyanie dvuh kul'tur.
Otkloneniya ot rimskogo obrazca i dobavleniya k nemu idut po trem
osnovnym liniyam. S odnoj storony, SHekspir raznymi sredstvami eshche usilivaet
farsovyj komizm. Prezhde vsego on eshche bolee uslozhnyaet golovolomnye
nedorazumeniya plavtovskoj komedii, vvedya vtoruyu paru bliznecov (dvoih
Dromio), a takzhe grotesknuyu figuru zaklinatelya Pincha, proobrazom kotorogo,
vozmozhno, posluzhil izvestnyj londonskij sharlatan togo vremeni Dzhon Di.
Komizm usilen takzhe vneseniem chert sovremennosti i shutok na zlobodnevnye
syuzhety, naprimer politicheskie nameki pri obsuzhdenii prelestej kuharki (III,
2), fejerverk anglijskih kalamburov v ustah slug i t. p.
Bolee blizkoj shekspirovskomu zritelyu - a tem samym i bolee zabavnoj -
delalo p'esu vklyuchenie chert anglijskogo byta. Tak, naprimer, v drevnem |fese
dejstvuyut pristava; doma, kak i v shekspirovskom Londone, nosyat sobstvennye
imena ("Dikobraz", "Kentavr" i t. d.); mat' Antifolov okazyvaetsya
"abbatisoj"; bojkot |fesom sirakuzskih kupcov dolzhen byl napominat'
togdashnie otnosheniya mezhdu Angliej i Ispaniej. No vse eti chertochki rassypany
v p'ese ochen' umelo i berezhno, i oni ne stirayut ee drevnerimskogo kolorita.
Tot zhe samyj metod my obnaruzhim pozzhe i v "rimskih" tragediyah SHekspira.
Otlichie ot YUdella, s odnoj storony, i ot arheologiziruyushchego Bena Dzhonsona
("Seyan"), s drugoj, - ochevidno.
Dobavim, chto zhivopisnost' i grotesknaya zanimatel'nost' povyshayutsya v
p'ese ispol'zovaniem dobavochnyh krasok iz ital'yanskoj komedii del' arte. |to
osobenno otnositsya k rolyam oboih Dromio, ves'ma napominayushchih razbitnogo i
durashlivogo Dzanni ital'yanskoj komedii. Lyubopytno, chto naryadu s antichnymi
formami imen nekotorye personazhi nosyat ital'yanskie imena - Andzhelo,
Bal'taear, Adriana, Lyuciana. Odin raz dazhe vstrechaetsya vyrazhenie "sin'or
Antifol". Hotya ne vsegda ital'yanskij kolorit vystupaet osyazatel'no, legkij
ottenok ego ne raz chuvstvuetsya v p'ese.
Sushchestvennee, chem vse eto, smyagchenie i oblagorazhivanie mnogih obrazov i
motivov komedii. S etim svyazana i izvestnaya individualizaciya ih, sovershenno
otsutstvuyushchaya u Plavta. Priezzhij Antifol, vospitannyj u otca, myagche, ton'she,
chem ego brat. Na ego haraktere lezhit otpechatok kakoj-to melanholii,
mechtatel'nosti. No i Antifol |fesskij pri vsej svoej grubosti ne lishen
chestnosti i pryamoty. |to ne beschuvstvennyj soldat Plavta, voruyushchij plashch u
svoej zheny. Naprotiv, on hochet sam podarit' ej zolotuyu cep', i, tol'ko kogda
dver' sobstvennogo doma okazyvaetsya pered nim zapertoj, on otpravlyaetsya
obedat' k "veseloj devchonke", otnosheniya s kotoroj u nego ne do konca yasny (u
Plavta eto obyknovennaya getera), ibo, po ego uvereniyu, zhena revnuet ego k
etoj osobe "bez dostatochnoj prichiny" (III, 1). Voobshche epizod s kurtizankoj
sil'no otodvinut SHekspirom na zadnij plan.
Est' takzhe razlichie i mezhdu oboimi slugami. Dromio |fesskij, pod stat'
svoemu hozyainu, grubee svoego brata; on priuchen k poboyam i obladaet lish'
passivnym komizmom, buduchi lishen samobytnogo, tvorcheskogo ostroumiya. Eshche
bolee otchetliva raznica v obrisovke revnivoj zheny. U Plavta komediya
konchaetsya tem, chto rab mestnogo Menehma vvidu ot®ezda svoego hozyaina v
Sirakuzy ob®yavlyaet k prodazhe ego dom, vse imushchestvo i zaodno ego svarlivuyu
zhenu. Poslednee dobavlenie on delaet, konechno, v shutku, no vse zhe v p'ese
hozyajka ego obrisovana istinnoj furiej. Mezhdu tem u SHekspira revnost'
Adriany osnovana na podlinnoj lyubvi k muzhu i izobrazhena v bolee myagkih
tonah. To, kak ona raspisyvaet pered abbatisoj svoe obrashchenie s muzhem (V,
1), ob®yasnyaetsya ee zhelaniem zasluzhit' odobrenie etoj pochtennoj osoby. Na
samom dele u Adriany est' glubokochelovechnye cherty. Ona oplakivaet svoyu
poluuvyadshuyu krasotu i nedostatok uma i v svetlye minuty iskrenne sozhaleet o
svoem haraktere.
No naibolee vazhnym novshestvom, krajne harakternym dlya SHekspira,
yavlyaetsya vnesenie v etot, kazalos' by, naskvoz' farsovyj syuzhet ideal'nyh
chuvstv i liricheskih tonov. |to otnositsya, vo-pervyh, k dramatizacii roli
otca, kotoryj u SHekspira otpravlyaetsya na poiski utrachennogo nezhno lyubimogo
syna i pri etom chut' ne platitsya zhizn'yu, popav vo vrazhdebnyj ego rodine
gorod. Velikolepen po svoim kraskam i glubine chuvstva monolog |geona (I, 1),
vyzyvayushchij sostradanie u vseh prisutstvuyushchih. I eshche raz notki toj zhe
semejnoj i chelovecheskoj nezhnosti zvuchat v scene schastlivoj razvyazki (V, 1).
Vtoroj moment liricheskogo haraktera - eto epizod, kogda priezzhij
Antifol vlyublyaetsya v sestru revnivoj Adriany - Lyucianu (obraz, kstati
skazat', celikom sozdannyj SHekspirom, kak i obraz materi Antifolov), i ego
plamennoe priznanie ej v svoem chuvstve. Poluchaetsya trogatel'naya i vmeste s
tem ostrokomicheskaya situaciya. Lyuciana, prinimaya priezzhego Antifola za muzha
sestry, prihodit v uzhas ot ego chuvstva i vsyacheski ubezhdaet ego byt' vernym
Adriane. A v to zhe vremya kakoj-to instinkt vlechet ee k nemu, i ona ne v
silah ego otvergnut'. Zdes', v etoj pervoj komedii SHekspira, my uzhe
vstrechaem motiv, kotoryj stanet potom odnim iz samyh tipichnyh dlya nego i
najdet svoe naibolee polnoe i zakonchennoe vyrazhenie v dvuh poslednih ego
"romanticheskih" komediyah: chem smeshnee, tem trogatel'nee, - i chem
trogatel'nee, tem zabavnee.
A vmeste s tem vnesenie v farsovuyu osnovu elementa lirizma i vysokih
chuvstv namechaet put' razvitiya obshchej koncepcii komedii u SHekspira,
stremyashchegosya k sintezu etih dvuh nachal. To, chto vklyuchenie liricheskogo
elementa proizvedeno ne sluchajno, ne prosto radi raznoobraziya, dokazyvaetsya
tem, v kakih mestah on pomeshchen v p'ese: v samom nachale, v seredine, gde
proishodit kul'minaciya intrigi, i v finale - kak raz tam, gde SHekspir obychno
rasstavlyal "signaly", dolzhenstvuyushchie pomoch' zritelyu verno ponyat' obshchij
harakter, "tonal'nost'" p'esy. Iz etih treh tochek "romanticheskoe" nachalo
brosaet svoj svetlyj otblesk na vsyu p'esu, sootvetstvennym obrazom
nastraivaya zritelya.
Vse eto sdelano nastol'ko svezho i original'no, do takoj stepeni
po-shekspirovski, chto sovershenno otpadaet predpolozhenie nekotoryh
issledovatelej, budto SHekspir mog pocherpnut' koe-kakie iz svoih novshestv i
dopolnenij k Plavtu v promezhutochnom zvene mezhdu rimskoj p'esoj i ego
komediej. A imenno: do nas doshlo svedenie, chto v 1576 godu v Londone shla
p'esa pod nazvaniem "Istoriya oshibok"; no my ne znaem ni ee soderzhaniya, ni
imeni avtora, i, esli eta p'esa dejstvitel'no razrabatyvala syuzhet
"Menehmov", ona byla, veroyatno, mehanicheskim perelozheniem komedii Plavta, ne
ostavivshim v anglijskoj dramaturgii nikakogo sleda.
"Komediya oshibok" pisalas', vidimo, ochen' toroplivo, na chto v ee tekste
ukazyvayut neskol'ko melkih nesoglasovannostej. Vozrast bliznecov v I, 1 i V,
1 dan po-raznomu; rasskaz ih materi v V, 1 ne vpolne soglasovan s rasskazom
otca v I, 1; kuharka v III, 1 nazyvaetsya Lyus, a v III, 2 - Nell'; Andzhelo v
III, 2 zabyl to, chto on govoril v III, 1. No eti melkie carapinki,
popadayushchiesya inogda i v drugih p'esah SHekspira i pochti ne vstrechayushchiesya u
prochih dramaturgov, ego sovremennikov, - sluzhat tozhe svoeobraznoj "metkoj"
ego stremitel'nogo, no glubokogo tvorchestva, v kotorom fakticheskaya tochnost'
vsegda otstupala na vtoroj plan pered ostrotoj i vernost'yu mysli.
A. Smirnov
PRIMECHANIYA K TEKSTU "KOMEDII OSHIBOK"
Dejstvuyushchie lica.
Imena personazhej komedii predstavlyayut smeshenie latinskih (Antnfol,
Dromio, |geon i tak dalee), ital'yanskih (Andzhelo, Bal'tazar) i dazhe
anglijskih form (Lyus). Imya Pinch - smyslovoe: pinch znachit "ushchemlenie,
stesnennoe polozhenie" (namek na maloznachitel'nost' i bednost' etogo
personazha).
|pidamn - gorod na severnom poberezh'e Adriaticheskogo morya, nyne Durres.
|pidavr - gorod na vostochnom poberezh'e Grecii.
"Kentavr" - nazvanie gostinicy.
SHest' pensov te... - SHekspir zdes' bol'she, chem v kakoj-libo drugoj iz
svoih p'es, perenosit v drevnyuyu i dalekuyu obstanovku sovremennye anglijskie
ponyatiya i cherty byta.
Mne prikazali privesti vas... v nash dom, dom "Feniksa"... - Vo vremena
SHekspira ne tol'ko gostinicy, no i chastnye doma nosili osobye nazvaniya
(obychno po lepnym ukrasheniyam na ih fasade).
Da tol'ko to pinki, ne marki... - V podlinnike igra dvojnym znacheniem
slova marks - "marki" (monety) i "otmetki" (zarubki, shramy).
Zadatok krupnyj. - V podlinnike igra dvojnym znacheniem slova earnest -
"ser'eznyj" i "zadatok".
Vy prinimaete moyu bashku za kakuyu-to krepost' i sobiraetes' shturmovat'
ee? - V podlinnike igra dvojnym znacheniem slova "sconce" - "cherep" i
"krepostnye ukrepleniya".
Ee nado pobit' i polit'. - V podlinnike basting s dvojnym znacheniem:
"bit'" i "polivat'" (zharyashcheesya myaso).
Vot ty i konchil lysym zaklyuchen'em. - V podlinnike igra sozvuchiem slov:
bald - "lysyj" i bold - "smelyj", "derzkij".
...ty b smenil lico i imya, chtoby stat' oslom... - namek na upomyanutoe
vyshe "prevrashchenie" Dromio.
Lom? Dolbit'? Bez per'ev galku, znachit, vam dobyt'? - V podlinnike igra
dvojnym znacheniem slova crow - "vorona", "galka" i "lom".
YA osleplen, i sam ne znayu kak. - V podlinnike igra sozvuchiem: not mad,
but mated - "ne bezumen, a osleplen", s dobavochnoj igroj dvojnym znacheniem
slova mated - "priveden v smyatenie" v "zhenat" (zdes' - "obruchen").
...i v nee, kak v bochku, mozhno nalivat' el': tri chetverti ne zapolnyat
ee ot bedra do bedra. - V podlinnike igra sozvuchiem slov: Nell - zhenskoe imya
(umen'shitel'noe ot Elena) i ell - "lokot'" (mera dliny). Dromio govorit: "Ee
imeni i treh chetvertej (to est' loktya i treh chetvertej) ne hvatit, chtoby
izmerit' ee ot bedra do bedra".
A SHotlandiya? - Gde golo i sherohovato: na ladonyah. - Namek na
neplodorodnuyu pochvu i goristost' SHotlandii.
A Franciya? - Na lbu, vooruzhivshemsya i podnyavshemsya vojnoyu protiv
sobstvennyh volos. - Raz®yasnenie kalambura, kotoryj soderzhitsya v etih
slovah, sm. v obshchej stat'e k p'ese.
...obe Indii - Vest-Indiya i Ost-Indiya.
...zakonu dolzhen ya povinovat'sya. - Za ispolnenie zakonnyh trebovanij
chastnyh lic vo vremena SHekspira policejskie poluchali lichno ot nih
opredelennuyu platu.
...tak ptichki krik otvodit ot gnezda... - Adriana hochet skazat', chto
ona branit muzha dlya togo, chtoby drugim zhenshchinam on kazalsya durnym; kak
ptichka, otletaya v storonu i kricha, staraetsya etim otvlech' cheloveka ili
sobaku ot svoego gnezda.
Ono bankrot: ne mozhet dolga mgnoveniyu otdat'. - Smysl etoj frazy takov:
vremya (v abstraktnom smysle - sovokupnost' uslovij zhizni, "nash vek") inogda
byvaet ne v sostoyanii udovletvorit' vsem trebovaniyam, pred®yavlyaemym
otdel'nym momentom (polozheniem, stecheniem obstoyatel'stv); poetomu vremya,
vzyatoe v celom, bednee svoej chasticy - mgnoveniya.
Il' gorod zdes' laplandskih koldunov? - Laplandiya slavilas' svoimi
koldunami.
A gde zhe obraz drevnego Adama, vyryadivshegosya po-novomu? - Dromio
nazyvaet pristava "drevnim Adamom", potomu chto, podobno Adamu (soglasno
biblejskoj legende, odevshemusya posle grehopadeniya v zverinye shkury), pristav
tozhe odet v kozhu (bujvolovuyu kurtku), tol'ko skroennuyu po-novomu.
...dat' lyubomu postel' v mestah zaklyucheniya. - V podlinnike igra
sozvuchiem slov: rest - "otdyh" i arrest - "arest".
...i vot v meshke angelochki... - V Anglii XVI v. sushchestvovali monety,
nazyvavshiesya angelami.
...v obraze legkih i svetlyh angelov... - V podlinnike: angels of light
s igroj dvoyakim znacheniem slova light - "legkij" i "svet".
...kt est s d'yavolom, u togo dolzhna byt' dlinnaya lozhka - staraya
poslovica.
"Ne chvan'tes', dama", - govoril pavlin. - Pavlin, raspuskaya hvost, kak
by govorit zhenshchinam: "Ne chvan'tes' svoimi naryadami".
Moj dobryj doktor Pinch... - "Doktor" zdes' - v obshchem znachenii "uchenyj
muzh".
...sluga zh strizhet makushku, kak bezumcu... - Sumasshedshim podbrivali
volosy na temeni i po kaplyam lili na britoe mesto holodnuyu vodu.
Ne opoila li uzh vas Circeya? - V "Odissee" rasskazyvaetsya, chto koldun'ya
Circeya napoila sputnikov Odisseya volshebnym napitkom, pod dejstviem kotorogo
oni prevratilis' v svinej i utratili sposobnost' razumno myslit'.
Lish' chas nazad ya tochno byl privyazan... - Dromio igraet sozvuchiem slov:
bondman - "rab" i bound man - "svyazannyj chelovek".
A. Smirnov
Last-modified: Thu, 25 May 2000 15:38:28 GMT