Uil'yam SHekspir. Besplodnye usiliya lyubvi
---------------------------------------------------------------------------
Perevod YU. KORNEEVA
PSS v vos'mi tomah. Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1958, t. 2.
OCR Bychkov M.N.
---------------------------------------------------------------------------
Ferdinand, korol' Navarry.
Biron |
Longvil' } priblizhennye korolya.
Dyumen |
Boje | priblizhennye
} francuzskoj
Merkad | princessy.
Don Adriano de Armado, chudak ispanec.
Otec Nataniel', svyashchennik.
Olofern, shkol'nyj uchitel'.
Tupica, konstebl'.
Bashka, shut.
Motylek, pazh Armado.
Lesnichij.
Francuzskaya princessa.
Rozalina |
Mariya } pridvornye damy princessy.
Katerina |
ZHakneta, derevenskaya devushka.
Vel'mozhi, slugi i drugie.
Mesto dejstviya - Navarra.
Park vokrug dvorca korolya Navarry.
Vhodyat Ferdinand, korol' Navarry, Biron,
Longvil' i Dyumen.
Korol'
Pust' budet slava, nasha cel' pri zhizni,
V nadgrob'yah nashih zhit', davaya nam
Blagoobrae'e v bezobraz'e smerti.
U vremeni prozhorlivogo mozhno
Kupit' cenoj usilij dolgih chest',
Kotoraya kosu ego pritupit
I dast nam vechnost' celuyu v udel.
Poetomu, voiteli, - ya vam
Takoe imya dal za to, chto vy
Vojnu vedete s vashimi strastyami
I s polchishchami pomyslov mirskih, -
Da sohranit ukaz poslednij silu.
Navarra nasha stanet chudom mira,
Dvor - maloj akademiej, gde budem
My sozercan'yu mirno predavat'sya.
Vy poklyalis', Biron, Dyumen, Longvil',
Vtroem tri goda provesti so mnoyu
V trudah uchenyh i vsegda blyusti
Ustav, na etot svitok nanesennyj.
Skrepite zh podpisyami vash obet,
CHtob byl lishen svoej rukoyu chesti
Tot, kto hotya b na mig ego narushit.
Itak, kogda v dushe reshimost' est',
Postav'te vashi imena vot zdes'.
Longvil'
YA soglashayus' na trehletnij post:
Piruet um, kogda hudeet telo,
A tot, kto chrevo zhadno nasyshchaet,
Tuchneya plot'yu, razumom nishchaet.
Dyumen
Moj gosudar', Dyumen sebya smiril
I nizmennym rabam mirskih zabav
Ostavil nizost' suety mirskoj.
Teper' ya mertv dlya radostej zemnyh -
Mne filosofiya zamenit ih.
Biron
Moj gosudar', lish' v tom, v chem prezhde klyalsya,
YA k etim zavereniyam primknu.
YA klyalsya vam v uchen'e byt' tri goda,
A tut nemalo est' inyh obetov -
Nu, skazhem, zhenshchin izbegat' tri goda.
Uzhel' i etot punkt vklyuchen v ustav?
Zatem: v nedelyu raz bez pishchi zhit'
I est' shest' prochih dnej po razu v den'.
Uzhel' i etot punkt voshel v ustav?
Potom: spat' noch'yu tol'ko tri chasa,
Glaz ne smykaya dnem ni na minutu
(A ya priuchen krepko spat' vsyu noch'
I k nochi dobavlyat' eshche poldnya).
Uzhel' i etot punkt vnesen v ustav?
Ne spat', ne videt' zhenshchin i postit'sya -
Mne s etim slishkom trudno primirit'sya.
Korol'
No vse snosit' vy prinesli obet.
Biron
Osmelyus', gosudar', otvetit' "net!"
YA klyalsya lish' delit' uchen'e s vami,
Pozhertvovav emu tremya godami.
Longvil'
Odno neotdelimo ot drugogo.
Biron
O, esli tak, to v shutku dal ya slovo.
V chem cel' uchen'ya - mne uznat' nel'zya li?
Korol'
Znat' to, chego my do sih por ne znali.
Biron
I to, chto um obychnyj ne pojmet?
Korol'
Da, uzh takov uchen'ya divnyj plod.
Biron
Togda klyanus' userdno izuchat'
Vse, chto ustav mne zapreshchaet znat':
Nu, naprimer, - kak poobedat' sladko,
Kogda postit'sya vse prinuzhdeny;
Kak s miloyu uvidet'sya ukradkoj,
Kogda ot zhenshchin my udaleny;
Kak tyagostnuyu klyatvu obojti
I vse zhe vernost' slovu soblyusti.
Vot esli smysl trehletnego uchen'ya
V tom, chtob mne dat' takie nastavlen'ya,
YA prinesu obet bez promedlen'ya.
Korol'
Pusty vse eti plotskie utehi,
CHinyashchie ucheniyu pomehi!
Biron
Oni pusty, i vse zh pustej kuda -
Trudit'sya radi odnogo truda.
CHtob pravdy svet najti, inoj korpit
Nad knigami, mezh tem kak pravda eta
Glaza emu siyaniem slepit.
Svet, alcha sveta, svet kradet u sveta.
Poka otyshchesh' svet vo mrake let,
V tvoih ochah uzhe pomerknet svet.
Net, nauchis', kak uslazhdat' svoj vzglyad -
Ego v glaza prelestnye vperyaya,
Kotorye tvoi zrachki slepyat,
Ih tut zhe snova svetom ozaryaya.
Nauka - slovno solnce. Derzkij vzor
Teryaetsya v ee nebesnyh tajnah.
V nej knigoed nahodit lish' nabor
Zaemnyh istin i citat sluchajnyh.
Hot' astronomy, krestnye svetil,
Otkryv zvezdu, ej imya narekayut,
No zvezdy i dlya teh, kto ih krestil,
Ne yarche, chem dlya neuchej, sverkayut.
Lish' imena, vse znaya, budesh' znat',
A ih veshcham my vse vol'ny davat'.
Korol'
S uchenost'yu trunit on nad uchen'em!
Dyumen
Stremitsya on meshat' blagim stremlen'yam!
Longvil'
On polet rozh', pered polyn'yu strusya.
Biron
Vesna podhodit, kol' plodyatsya gusi.
Dyumen
O chem vy?
Biron
Da o tom, chto vse - v svoj chas.
Dyumen
Otvet ne v tolk!
Biron
Zato ne v brov', a v glaz!
Korol'
Biron zavistliv, kak moroz vesnoj,
Kogda on gubit yunye rasten'ya.
Biron
Pust' tak. No ne udarit letnij znoj,
Poka u ptic prichiny net dlya pen'ya.
CHto mne za radost' videt' nedonoska?
YA rozu ne proshu v sochel'nik cvest',
A v'yugu v majskij den' sugrob namest'.
Dlya kazhdoj veshchi srok i vremya est'.
Uchit'sya pozdno bylo by teper':
Ne lez' v okno, kogda otkryta dver'.
Korol'
Biron, stupajte. Vyshli iz igry vy.
Biron
Net, klyatvu dav, ya ne ujdu truslivo.
V chest' temnoty skazal ya bol'she slov,
CHem vy vo slavu mudrosti najdete,
No, dav obet, tri goda ya gotov,
Podobno vam, smiryat' zhelan'ya ploti.
Gde svitok? Na ustav vzglyanu hot' raz
I podpis'yu skreplyu ego sejchas.
Korol'
Ty chest' svoyu ustupchivost'yu spas.
Biron
(chitaet)
"Item {Dalee. (Lat.)}: ni odna zhenshchina ne smeet podhodit' k
mestonahozhdeniyu nashego dvora blizhe chem na milyu". - |to uzhe obnarodovano?
Korol'
Dnya chetyre nazad.
Biron
Kakoe nakazan'e ej za eto polagaetsya? (CHitaet.) "Pod strahom lisheniya
yazyka". - Kto zhe vnes v ustav takoj punkt?
Longvil'
YA vnes ego.
Biron
No dlya chego?
Longvil'
Pust' zhenshchin strogost' kary ustrashaet.
Biron
Lyubeznym byt' takoj zakon meshaet.
(CHitaet.)
Biron
"Item: esli v techenie etih treh let kto-libo budet ulichen v razgovore s
zhenshchinoj, on podvergnetsya takomu publichnomu posramleniyu, kakoe tol'ko sumeyut
izmyslit' ostal'nye pridvornye".
Moj gosudar', pridetsya lichno vam
Narushit' etot strogij punkt, kol' skoro
Francuzskaya princessa edet k nam.
Dobit'sya lichno s vami razgovora
Bol'noj otec velel ej. Hochet on,
CHtob vy emu vernuli Akvitan'yu.
Poetomu: il' zrya byl punkt vnesen,
Il' zrya princessa pustitsya v skitan'ya.
Korol'
Ob etom my zabyli, gospoda.
Biron
Uchen'e perelet daet vsegda:
Uchas', kak sdelat' to, chego zhelaesh',
Ty sdelat' to, chto dolzhen, zabyvaesh';
Pust' dazhe ty dobilsya svoego, -
CHto v tom? Ty gorod vzyal, no szheg ego.
Korol'
Pridetsya otstupit' nam ot dekreta:
Neobhodimost' opravdala eto.
Biron
Nas trista raz v techenie treh let
Neobhodimost' otstupat' zastavit:
Ved' ot strastej, s kotorymi na svet
My rozhdeny, lish' blagodat' izbavit.
Itak, kol' ya ne soblyudu obeta,
Neobhodimost' opravdaet eto.
Poetomu ego ya podpishu
(podpisyvaet)
I kazhdogo, kem on ne budet sderzhan,
Beschestnym navsegda provozglashu:
Ved' ya soblaznu, kak i vse, podverzhen.
No ya, hot' mne protiven etot bred,
Nadeyus' dol'she vseh hranit' obet.
Uzheli bez zabav nam zhit' tri goda?
Korol'
Otnyud'. Odin ispanec, otprysk roda
Dvoryan kastil'skih, pri dvore gostit.
On iskushen vo vseh novinkah mody;
Sentenciyami mozg ego nabit;
On iz lyudej, kotoryh op'yanyaet
Zvuk sobstvennyh rechej, kak sila char;
I pravyj, i nepravyj izbiraet
Ego sud'ej v reshen'e raznyh svar.
Armado, detishche voobrazhen'ya,
Nas budet v chas dosuga zabavlyat'
I doblest' mirom predannyh zabven'yu
Voitelej ispanskih voshvalyat'.
I, chto by ni skazali vy ob etom,
Mne veselo s takim lgunom otpetym.
Puskaj pridvornym stanet on poetom.
Biron
V Armado propast' bleska i uma:
On - rycar' mody i rechist ves'ma.
Longvil'
Kol' on s Bashkoj nam budut raevlechen'em,
Tri goda ne pokazhutsya muchen'em.
Vhodyat Tupica s pis'mom i Bashka.
Tupica
Gde zdes' korol' sobstvennoj osoboj?
Biron
Vot on, priyatel'. CHego tebe nado?
Tupica
YA samolichno predstavlyayu soboj ego velichestvo, potomu chto sostoyu
konsteblem na sluzhbe ego velichestva; no mne zhelatel'no videt' ego osobu v
telesnom oblich'e.
Biron
Vot on.
Tupica
Sen'or Arm-Arm svidetel'stvuet vam svoe pochtenie. Vyshlo skvernoe delo:
podrobnosti najdete v pis'me.
Bashka
Vashe velichestvo, v pis'me i pro menya napisano.
Korol'
|to pis'mo ot velikolepnogo Armado?
Biron
Kak by nichtozhno ni bylo soderzhanie pis'ma, ono, upovayu na milost'
bozh'yu, vyrazheno vysokim slogom.
Longvil'
Vysokie upovaniya po nichtozhnomu povodu? Daj nam, bozhe, terpen'ya.
Biron
Doslushat' do konca ili uderzhat'sya ot smeha?
Longvil'
Vyslushat' krotko i posmeyat'sya umerenno ili uderzhat'sya i ot togo i ot
drugogo.
Biron
Otlichno, sudar'. Pust' stepen' ego vysokoparnosti sama podskazhet nam
stepen' veselosti.
Bashka
Vashe velichestvo, tam rech' idet obo mne, poskol'ku pis'mo kasaetsya
ZHaknety. Delo v tom, chto ya popalsya na dele.
Biron
Kak eto na dele?
Bashka
Vot tak chto na dele ili, soglasno bukve ustava, na treh delah. YA byl
zamechen, kogda bezdel'nichal s ZHaknetoj vo dvorce, - raz. YA sidel s neyu -
dva. YA shel sledom za nej po parku - tri. A soglasno bukve ustava, iz etih
treh prostupkov sleduet, chto oni v celom i sostavlyayut delo. Ibo iz bukvy
ustava izvestno, chto kogda muzhchina vstupil s zhenshchinoj v razgovor ob
izvestnom dele, eto uzhe celoe delo, soglasno izvestnoj bukve ustava.
Biron
Nu, i chto zhe iz etogo sleduet?
Bashka
A eto uzh smotrya po tomu, kakoe mne vosposleduet nakazanie. I da zashchitit
gospod' pravogo!
Korol'
Ugodno vam vyslushat' pis'mo?
Biron
My vyslushaem ego, kak orakula.
Bashka
Kak v prostote dushevnoj chelovek slushaet veleniya ploti!
Korol'
(chitaet)
"Velikij prestoloblyustitel', namestnik tverdi nebesnoj i edinyj vladyka
Navarry, zemnoe bozhestvo dushi moej i pitatel' tela".
Bashka
A ved' o Bashke poka chto ni slova!
Korol'
"Sluchilos' tak...".
Bashka
Vsegda chto-nibud' sluchaetsya, no esli on pishet, chto sluchilos' tak, on,
po pravde govorya, ne stoit togo, chtoby s nim chto-nibud' sluchalos'.
Korol'
Stoj smirno!
Bashka
A ya vsegda smirnyj, kak vsyakij, kto v draku ne lezet.
Korol'
Ni slova!..
Bashka
...o chuzhih sekretah, pokornejshe proshu.
Korol'
"Sluchilos' tak, chto, postignutyj chernoj melanholiej, reshil ya vverit'
svoe mrachno-podavlennoe nastroenie celitel'nomu dejstviyu nailuchshego v mire
lekarstva - tvoego zhivotvornogo vozduha - i, kak blagorodnyj dvoryanin,
predprinyal progulku. Ty zadash' vopros: v kakoe vremya? Okolo shesti chasov, to
est' v tu poru dnya, kogda ohotnee vsego pasutsya stada, klyuyut korm pticy i
lyudi sadyatsya za svoyu trapezu, kotoruyu oni narekli uzhinom. |to vse, chto mogu
ya skazat' o vremeni. Teper' o territorii, - ya imeyu v vidu territoriyu, po
kotoroj ya sledoval, progulivayas': ee imenuyut tvoim parkom. CHto zhe kasaetsya
mesta, - ya razumeyu to mesto, gde stal ya ochevidcem nepotrebnogo i
naipredosuditel'nejshego proisshestviya, izvlekayushchego iz moego belosnezhnogo
pera ebenovye chernila, kotorye ty usmatrivaesh', sozercaesh', zrish' i vidish' v
nastoyashchuyu minutu, - chto zhe kasaetsya etogo mesta, to ono raspolozheno k
severo-severo-vostoku, na vostochnoj storone zapadnogo ugla tvoego
zamyslovato-izvilistogo sada. Tam-to i yavilsya vzoru moemu etot nedoumok,
etot derevenshchina, eto nizkoe nichtozhestvo, sluzhashchee k tvoemu uveseleniyu..."
Bashka
|to pro menya?
Korol'
"...|to nevezhestvennoe i neprosveshchennoe sozdanie..."
Bashka
|to pro menya?
Korol'
"...eta melkaya rabskaya dusha..."
Bashka
Opyat' pro menya?
Korol'
"...kotorogo, naskol'ko mne pomnitsya, imenuyut Bashkoj..."
Bashka
Konechno, eto ya!
Korol'
"...v obshchestve i obshchenii, vopreki ustanovlennomu i ob®yavlennomu toboj
dekretu i prebyvayushchemu v sile ukazu o...o...o...o!..o... no s kem? Mne tyazhko
skazat' s kem..."
Bashka
S babenkoj!
Korol'
"...s dshcher'yu pramateri nashej Evy, s osob'yu zhenskogo pola, ili - dlya
bolee prosvetlennogo ponimaniya tvoego velichestva - s zhenshchinoj! Dvizhimyj
neoslabnym soznaniem dolga, ya preprovozhdayu ego k tebe na predmet
dostodolzhnogo emu nakazaniya v soprovozhdenii sluzhitelya tvoego presvetlogo
velichestva |ntoni Tupicy, cheloveka otmennoj reputacii, obrashcheniya,
vospitannosti i pochtennosti".
Tupica
|to uzh pro menya, s vashego soizvoleniya. YA i est' |ntoni Tupica.
Korol'
"CHto zhe kasaetsya ZHaknety, ibo tak zovetsya vmestilishche slabosti,
zastignutoe mnoyu v obshchestve vyshepoimenovannogo derevenshchiny, to ya zaderzhal ee
u sebya, kak vmestilishche dlya yarosti tvoih zakonov, i pri malejshem ukazanii
tvoego presvetlogo velichestva predstavlyu ee pred sudilishche. Primi vyrazhenie
sovershennoj predannosti i vsesozhigayushchego soznaniya dolga
ot tvoego
dona Adriano de Armado".
Biron
|to ne tak horosho, kak ya ozhidal, no luchshe vsego, chto mne dovodilos'
slyshat'.
Korol'
O da, luchshee iz naihudshego. Nu, lyubeznyj, chto vy na eto skazhete?
Bashka
Vashe velichestvo, naschet babenki - soznayus'.
Korol'
Vy razve ne slyshali togo, chto bylo ob®yavleno?
Bashka
CHestnoe slovo, ya tak userdno eto slushal, chto vse i proslushal.
Korol'
Ved' bylo zhe ob®yavleno: god tyur'my tomu, kto budet imet' delo s
zhenshchinoj.
Bashka
Da ya s zhenshchinami dela ne imel. YA imel delo s baryshnej.
Korol'
Nu i chto zhe? Ob®yavlenie kasalos' i baryshen'.
Bashka
Da ona vovse ne baryshnya. Ona devstvennica.
Korol'
|to nichego ne menyaet. Ob®yavlenie otnosilos' i k devstvennicam.
Bashka
Nu, esli tak, to ya otricayu za nej devstvennost'. YA imel delo prosto s
devushkoj.
Korol'
|ta devushka, sudar', vam ni v chem ne pomozhet.
Bashka
|ta devushka, gosudar', mne koe v chem pomozhet.
Korol'
Vot vam moj prigovor, sudar': vy budete nedelyu postit'sya na vode i
myakine.
Bashka
YA predpochel by celyj mesyac molit'sya na pohlebke i zharkom.
Korol'
I don Armado budet vashim strazhem.
Biron, k nemu Bashku preprovodite.
Idemte zh, gospoda, osushchestvlyat'
Vse to, v chem my drug drugu klyatvu dali.
Korol', Dyumen i Longvil' uhodyat.
Biron
YA golovu postavlyu protiv shlyapy,
CHto posmeetsya zhizn' nad ih zateej.
Idem, moshennik.
Bashka
YA stradayu iz-za chestnosti, sudar'. Ved', po chesti govorya, ya imel delo s
ZHaknetoj, a ona - chestnaya devushka. Poetomu - dobro pozhalovat', gor'kaya chasha
blagopoluchiya. Budet den', i pechal' vnov' ulybnetsya mne, a do teh por sidi
zdes', skorb'!
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodyat Armado i ego pazh Motylek.
Armado
Mal'chik, v chem vyrazhaetsya melanholiya velikogo duhom cheloveka?
Motylek
Glavnym obrazom v tom, chto u nego grustnyj vid.
Armado
No razve grust' i melanholiya - ne odno i to zhe, dorogoe ditya?
Motylek
Net, net, sudar'! CHto vy, sovsem net!
Armado
V chem zhe ty usmatrivaesh' razlichie mezh nimi, nezhnyj yunosha?
Motylek
V ih vnutrennem proyavlenii, zagrubelyj starec.
Armado
Pochemu "starec"? Pochemu "zagrubelyj"?
Motylek
Pochemu "nezhnyj"? Pochemu "yunosha"?
Armado
YA nazval tebya "nezhnym yunoshej", potomu chto epitet etot sootnositsya s
tvoim yunym vozrastom, kotoryj mozhno imenovat' nezhnym.
Motylek
A ya vas - "zagrubelym starcem", potomu chto nazvanie eto sootnositsya s
vashim pozhilym vozrastom, kotoryj mozhno imenovat' zagrubelym.
Armado
Milo i metko.
Motylek
CHto vy imeete v vidu, sudar'? CHto ya mil, a slova moi metki, ili chto ya
metok, a slova moi mily.
Armado
Ty mil, ibo mal.
Motylek
Znachit, ya malo mil, ibo mal. A pochemu metok?
Armado
Potomu metok, chto izvorotliv.
Motylek
Hozyain, eto vy v pohvalu mne govorite?
Armado
Da, v sootvetstvuyushchuyu tvoim zaslugam pohvalu.
Motylek
YA by takoj zhe pohvaloj i ugrya pohvalil.
Armado
Kak, razve ugor' nahodchiv?
Motylek
Ugor' izvorotliv.
Armado
YA hochu skazat', chto ty izvorotliv v otvetah. U menya ot nih krov'
zakipaet.
Motylek
Vot ya i poluchil otvet.
Armado
YA ne lyublyu, kogda mne perechat.
Motylek
(v storonu)
Ne lyubish', kogda perechat, - ne govori drugim poperek!
Armado
YA dal obeshchanie probyt' tri goda v uchen'e vmeste s korolem.
Motylek
Da vy i za chas vsemu nauchit'sya sumeete, sudar'.
Armado
|to nemyslimo.
Motylek
Skol'ko budet trizhdy odin?
Armado
YA ne silen v schete. |to delo bufetchika.
Motylek
A vy, sudar', dvoryanin i igrok.
Armado
Soznayus' i v tom i v drugom. Oba eti kachestva neobhodimy vospitannomu
cheloveku.
Motylek
Nu, znachit, vy znaete, skol'ko sostavyat v summe tuz i dvojka.
Armado
Ih summa na odno ochko bol'she, chem dva.
Motylek
To, chto v prostorech'e nazyvaetsya "tri"?
Armado
Verno.
Motylek
Vidite, kak sporitsya u vas uchen'e. Vy tri raza glazom morgnut' ne
uspeli, a uzh doshli do treh. K slovu "tri" legko pribavit' "goda", - vot i
svelis' tri goda uchen'ya k dvum slovam. |to i uchenaya loshad' na yarmarke vam
soschitaet.
Armado
Tonko rasschitano.
Motylek
(v storonu)
Eshche by, esli v itoge vyhodit, chto ty nul'.
Armado
Zasim dolzhen ya soznat'sya, chto vlyublen. I naskol'ko nizok vlyublennyj
voin, nastol'ko zhe nizko proishozhdenie zhenshchiny, v kotoruyu ya vlyublen. Esli
by, obnazhiv svoj mech protiv lyubovnogo neduga, mog ya izbavit'sya ot grehovnyh
pomyslov o nej, ya by vzyal v plen svoe vozhdelenie i otdal by ego
kakomu-nibud' francuzskomu pridvornomu v obmen na novoizobretennuyu
lyubeznost'. YA prezirayu vzdyhatelej i mog by, dumaetsya, ustrashit' Kupidona.
Utesh' menya, mal'chik, povedaj, kto iz velikih lyudej byl vlyublen.
Motylek
Gerkules, hozyain.
Armado
Sladchajshij Gerkules! - Pobol'she znamenityh primerov, dorogoj mal'chik,
pobol'she imen; i pust', miloe ditya moe, prinadlezhat oni lyudyam s polozheniem i
vesom.
Motylek
Samson, hozyain; on-to uzh byl chelovek s vesom, s bol'shim vesom, potomu
chto ves'ma vesomye gorodskie vorota mog na plechah unesti. On tozhe byl
vlyublen.
Armado
O plotno sbityj Samson! O prochno sshityj Samson! YA prevoshozhu tebya v
iskusstve vladeniya rapiroj, kak ty menya - v iskusstve nosheniya vorot. I ya
tozhe vlyublen. V kogo byl vlyublen Samson, moj dorogoj mal'chik?
Motylek
V zhenshchinu, hozyain.
Armado
Kakogo temperamenta?
Motylek
Vseh chetyreh, ili treh, ili dvuh, ili odnogo iz chetyreh.
Armado
Opredeli mne tochnee ee temperament.
Motylek
Zelenyj, cveta morskoj vody, sudar'.
Armado
Da razve est' takoj temperament?
Motylek
Sudya po tomu, chto ya chital, eto samyj luchshij iz vseh.
Armado
Konechno, zelenyj cvet oznachaet lyubov', no, po-moemu, Samsonu ne stoilo
vybirat' sebe vozlyublennuyu zelenogo cveta. Naverno, on polyubil ee za um.
Motylek
Tak ono i est', sudar'. U nee byl um zelenogo cveta.
Armado
U menya zhe vozlyublennaya sovershenno neporochnogo belogo i alogo cveta.
Motylek
Sudar', pod takim cvetom i skryvayutsya dovol'no porochnye mysli.
Armado
Ob®yasni, ob®yasni, obrazovannyj otrok.
Motylek
Da pomogut mne um moego otca i krasnorechie materi!
Armado
Kakoe zvuchnoe vozzvanie v ustah mladenca! Ochen' milo i patetichno.
Motylek
Gde s belym cvetom alyj slit,
Tam spryatan greh pod masku:
Ved' shcheki zhenshchin strah belit,
A styd brosaet v krasku.
I gde tut styd, i gde tut strah -
Urazumej, podi ty;
Ved' ot rozhden'ya na shchekah
U nih dva cveta slity.
Dovol'no opasnye stihi, hozyain, naschet belogo i alogo cveta.
Armado
Mal'chik, razve net ballady pro korolya i nishchenku?
Motylek
Byl greh: nashi pradedy sochinili takuyu balladu, no teper' ee, kazhetsya,
nigde ne uslyshish', a esli i uslyshish', to slova i napev ni na chto ne godny.
Armado
YA hotel by zanovo obrabotat' etot syuzhet, daby zabluzhdeniya moego chuvstva
byli osvyashcheny kakim-nibud' avtoritetnym primerom. Mal'chik, ya vlyublen v yunuyu
poselyanku, kotoruyu zastig v parke s etim chelovekopodobnym zhivotnym Bashkoj.
Ona vpolne dostojna...
Motylek
...porki i uzh vo vsyakom sluchae lyubovnika poluchshe, chem moj hozyain.
Armado
Spoj, mal'chik! U menya na dushe tyazhelo ot vlyublennosti.
Motylek
|to stranno, potomu chto lyubite vy zhenshchinu dovol'no-taki legkovesnuyu.
Armado
Spoj, proshu tebya.
Motylek
Dajte projti etoj kompanii.
Vhodyat Tupica, Bashka i ZHakneta.
Tupica
Sudar', korol' soblagovolil poruchit' vam nadzor za Bashkoj. Vy ne dolzhny
emu mirvolit', no i pritesnyat' ego ne sleduet. Nuzhno tol'ko prismatrivat',
chtob on postilsya tri dnya v nedelyu. A etu devicu mne prikazano derzhat' v
parke. Pust' posluzhit korovnicej. Moe pochten'e.
Armado
YA vydayu sebya rumyancem. - Devushka!
ZHakneta
Muzhchina!
Armado
YA naveshchu tebya v korovnike.
ZHakneta
Do etogo daleko.
Armado
YA znayu tuda dorogu.
ZHakneta
Skazhite, kakoj uchenyj!
Armado
YA rasskazhu tebe chudesnye veshchi.
ZHakneta
S takoj-to naruzhnost'yu?
Armado
YA lyublyu tebya.
ZHakneta
Starye pesni.
Armado
Itak, do vstrechi.
ZHakneta
Veter vam v kormu!
Tupica
Poshli, ZHakneta, potoraplivajsya.
Tupica i ZHakneta uhodyat.
Armado
Prezrennyj, ty budesh' postit'sya za svoi prostupki, poka ni zasluzhish'
proshcheniya.
Bashka
Slushayus', sudar'. Nadeyus', chto smogu delat' eto s polnym zheludkom.
Armado
Rasplata s toboj budet tyazheloyu.
Bashka
Nu, znachit, ya budu vam bolee priznatelen, chem vashi slugi, s kotorymi vy
rasplachivaetes' kuda legkovesnee.
Armado
Uvesti etogo negodyaya i zatochit'!
Motylek
Idem, stroptivyj rab! ZHivo!
Bashka
Ne velite menya zapirat', sudar'. YA predpochitayu postit'sya na vole.
Motylek
Nu net, sudar'. Kto zhe po svoej vole na hleb i vodu syadet. Tebya posadyat
v tyur'mu.
Bashka
Ladno. No esli ya vnov' uvizhu veselye dni moej pechali, kotorye ya videl,
to koe-kto uvidit...
Motylek
CHto uvidit?
Bashka
Nichego osobennogo, gospodin Motylek. Uvidit tol'ko to, chto uvidit.
Uzniku ne goditsya byt' slishkom skupym na slova, poetomu ya nichego i ne
skazhu. Slava bogu, terpen'ya u menya pomen'she, chem u drugih, poetomu ya i mogu
byt' spokoen.
Motylek i Bashka uhodyat.
Armado
YA obozhayu dazhe pochvu, sej nizkij predmet, kotoryj popiraet ee bashmak,
predmet eshche bolee nizkij i privodimyj v dvizhenie ee nogoj, predmetom samym
nizkim. Polyubiv, ya delayus' klyatvoprestupnikom, a eto pervejshij priznak
lzhivosti. Mezhdu tem ne byvaet istinnoj lyubvi tam, gde k nej primeshana
lzhivost'. Lyubov' - domovoj, lyubov' - d'yavol, lyubov' - samyj zloj iz vseh
zlyh duhov. Tem ne menee ona iskusila Samsona, a ved' on obladal
nesravnennoj moshch'yu; ona soblaznila Solomona, a ved' on byl otmenno mudr.
Pered streloj Kupidona ne ustoyala palica Gerkulesa; tem bolee - eto neravnoe
oruzhie dlya rapiry ispanca. Pervyj i vtoroj povody dlya kartelya mne ne
podhodyat: passado {Udar, vypad - fehtoval'nyj termin. (Slegka iskazhennoe
ital. passata.)} Kupidon prenebregaet, na duello {Duel'. (Ital.)} ne
obrashchaet vnimaniya. My, muzhi, oskorblyaem ego, imenuya mal'chikom, a on
torzhestvuet, pokoryaya nas, muzhej. Proshchaj, muzhestvo! Rzhavej, klinok! Umolkni,
baraban! Povelitel' vash vlyublen. Da, on lyubit! Pridi mne na pomoshch', genij
improvizacii. YA, vne vsyakogo somneniya, primus' sochinyat' sonety. Izoshchryajsya,
um! Strochi, pero! YA raspolozhen zapolnit' celye folianty!
(Uhodit.)
Tam zhe.
Vhodyat francuzskaya princessa, Rozalina, Mariya,
Katerina, Boje, vel'mozhi i slugi.
Boje
Dolzhny, princessa, vy na pomoshch' nyne
Prizvat' vsyu yasnost' duha svoego.
Podumajte, kogo, k komu, zachem
Syuda poslal korol', roditel' vash!
Vam, stol' vysokochtimoj povsemestno,
On poruchil vesti peregovory
S tem, kto odin vladeet vsem, chto my
V muzhah schitat' privykli sovershenstvom, -
S Navarrcem nesravnennym. Rech' idet
O celoj Akvitanii, strane,
Dostojnoj stat' pridanym koroleve.
Tak rastochajte zh to ocharovan'e,
Tot dar prelestnyj, koim vashu prelest'
Priroda odarila, rastochiv
Ego na vas v ushcherb vsem ostal'nym.
Princessa
Hot' krasota moya nevelika,
Ne nuzhno ej takih pohval cvetistyh.
Ocenku krasote dayut glaza
Togo, kto pozhelal kupit' ee,
A ne yazyk hvastlivyj prodavca.
I, vnemlya vam, ya menee gorda,
CHem sami vy v stremlenii proslyt'
Za ostroslova vashim voshvalen'em.
No s chelovekom dela - blizhe k delu!
Boje, izvestno vam, - molva ob etom
SHumit povsyudu, - chto korol' Navarry
Reshil tri goda posvyatit' naukam,
Ne dopuskaya zhenshchin v svoj priyut.
Poetomu nam ne meshaet, ran'she
CHem postuchat' v zapretnye vorota,
Znat' mnen'e korolya na etot schet.
I vam vvidu dostoinstv vashih byt'
Hodataem za nas my poruchaem.
Skazhite ih velichestvu, chto s nim
Po delu neotlozhnomu hotela b
Uvidet'sya francuzskaya princessa.
Itak, speshite. My zhe budem zdes'
Smirenno zhdat' monarshego reshen'ya.
Boje
Gordyas' dover'em, v put' ya rad pustit'sya.
(Uhodit.)
Princessa
Kto gord, tot rad vozmozhnosti gordit'sya.
Skazhite, gospoda, kto dal obet
Podvizhnichestva vmeste s korolem?
Pervyj vel'mozha
Longvil', k primeru.
Princessa
Vy znakomy s nim?
Mariya
On mne znakom. Kogda lord Perigor
S prelestnoj dochkoj Dzheka Fokonbridzha
V Normandii svoyu spravlyali svad'bu,
Mne dovelos' uvidet' tam Longvilya.
On - chelovek dostoinstv samyh redkih:
V iskusstvah svedushch, na vojne proslavlen.
Za chto b ni vzyalsya, sdelat' vse sumeet.
Blesk doblesti ego odnim zapyatnan.
Kol' mozhet byt' na doblesti pyatno:
V nem um oster, i volya besposhchadna.
Gotov on srezat' kazhdogo, a tem,
Nad kem shutit' on volen, net poshchady.
Princessa
Kak vidno, on k nasmeshkam strast' pitaet?
Mariya
Da, kazhdyj, s kem znakom on, tak schitaet.
Princessa
Um skorospelyj bystro otcvetaet.
Kto zh ostal'nye?
Katerina
Est' mezhdu nimi yunosha, Dyumen,
Za dobrodeteli lyubimyj kazhdym,
Kto lyubit dobrodetel'. Delat' zlo
Tem men'she hochet on, chem bol'she mozhet.
Uma v nem hvatit, chtob ukrasit' vse,
CHto chuzhdo krasote; a krasoty -
CHtob dazhe bez uma kazat'sya milym.
U d'Alansona v gercogskom dvorce
Ego vidala ya. No slishkom bleden
Moj otzyv o dostoinstvah ego.
Rozalina
Eshche odin zatvornik zdeshnij byl
S Dyumenom tam. Kol' ya ne oshibayus',
Ego zovut Bironom. Stol' veselyh
(Konechno, v ramkah dolzhnogo prilich'ya)
Lyudej eshche nigde ya ne vstrechala.
Umu ego nahodit pishchu zren'e:
Na chto ni vzglyanet on, vo vsem nahodit
Predlog dlya shutki tonkoj i pristojnoj,
Kotoruyu yazyk ego umeet
Peredavat' takim izyashchnym slogom,
CHto slushat' dazhe starikam priyatno,
A molodezh' prihodit v voshishchen'e,
Vnemlya ego izyskannoj besede.
Princessa
Spasi nas bog! Vse frejliny vlyubilis',
Sudya po krasnorechiyu, s kotorym
Oni hvaloj svoj vybor osypayut.
Pervyj vel'mozha
Vot i Boje.
Vozvrashchaetsya Boje.
Princessa
Nu, chto reshil korol'?
Boje
Navarrec znaet o priezde vashem.
I on i vse spodvizhniki ego
Eshche do moego priezda vstretit'
Gotovy byli vas. No predpochel by
Korol', chtob v pole vy ostanovilis', -
Kak budto zamok osadit' reshili, -
I ne prishlos' emu obet narushit',
Vas vo dvorce bezlyudnom prinimaya.
Da vot i sam on.
Princessa i ee sputnicy nadevayut maski. Vhodyat korol', Longvil',
Dyumen, Biron i priblizhennye.
Korol'
Prekrasnaya princessa, bud'te gost'ej!
Princessa
"Prekrasnuyu" ya vam vozvrashchayu obratno, a gost'ej eshche ne stala. |to ne
vash dvorec, potomu chto krovlya zdes' chereschur vysoka dlya vas, a byt' gost'ej
v chistom pole - chereschur nizko dlya menya.
Korol'
Princessa, bud'te gost'ej pri dvore.
Princessa
Na eto soglashayus' ya. Idemte.
Korol'
Postojte. Dal obet ya pered bogom...
Princessa
Bog da pomozhet vam ego narushit'.
Korol'
Obet ne prestuplyu ya svoevol'no.
Princessa
Prestupite, i po svoej zhe vole.
Korol'
Princessa, vam nevedomo, v chem delo.
Princessa
Mudree chuzhdyj mudrosti nevezhda,
CHem alchushchij nevezhestva mudrec.
Davat' obet podobnyj - smertnyj greh,
I narushat' - ne luchshe.
No izvinit' proshu za otkrovennost' -
Uchenogo uchit' ne smeyu ya.
Prochtite zdes' izlozhennuyu pros'bu
I na nee s otvetom pospeshite.
(Podaet korolyu svitok.)
Korol'
Otvechu ya, no v speshke nuzhdy net.
Princessa
Uedu ya, lish' poluchu otvet,
CHtob ne prishlos' vam narushat' obet.
Biron
Ne s vami l' tancevali my v Brabante?
Rozalina
Ne s vami l' tancevali my v Brabante?
Biron
Uveren v etom.
Rozalina
A k chemu zh togda
Vopros podobnyj?
Biron
Na otvet vy skory.
Rozalina
No vy moj um prishporili voprosom.
Biron
Vash um - kak kon'. Galop ego zapalit.
Rozalina
No ran'she sedoka s sedla on svalit.
Biron
Ne znaete l', kotoryj chas?
Rozalina
Da tot,
Kogda durak voprosy zadaet.
Biron
Pust' vashej maske schast'ya bog poshlet!
Rozalina
Ne maske, a licu, - ya polagayu.
Biron
Poklonnikov pobol'she vam zhelayu.
Rozalina
Amin'. Bez vas najdu.
Biron
CHto zh delat'! Otojdu.
Korol'
Princessa, vash roditel' izveshchaet,
CHto mne vernul uzhe sto tysyach kron,
A eto polovina lish' togo,
CHto moj otec ssudil emu na vojny.
No esli b dazhe ya il' moj otec
Ih poluchili (chto otnyud' ne tak),
Sto tysyach ostayutsya, - i za nih
V zalog nam Akvitaniya dana,
Hotya ona ne stoit etoj summy.
Kogda by vash otec mne uplatil
Ostavshuyusya polovinu dolga,
Emu ya Akvitaniyu vernul by
I s nim vstupil by v druzhbu i soyuz.
No, kazhetsya, on k etomu ne sklonen.
V pis'me on predlagaet dat' emu
Eshche sto tysyach kron i obeshchaet
Po vyplate ukazannyh sta tysyach
Ot prav na Akvitaniyu otrech'sya,
Hot' mne priyatnej bylo b poluchit'
Moim otcom odolzhennye den'gi,
CHem etu istoshchennuyu stranu.
Ne bud' stol' bezrassudny predlozhen'ya,
YA iz®yavil by, vopreki rassudku,
Na nih soglas'e, chtoby vy, princessa,
Mogli uehat' udovletvorennoj.
Princessa
CHernite vy i moego otca
I vashe uvazhaemoe imya,
Uporno otricaya poluchen'e
Togo, chto vam uplacheno ispravno.
Korol'
Klyanus', vpervye slyshu. Dokazhite
Mne eto, i vernu ya vam sto tysyach
Il' Akvitaniyu.
Princessa
Lovlyu na slove.
Boje, vruchite korolyu raspisku,
Kotoroj kaznachej ego otca
Uplatu podtverzhdaet.
Korol'
YA proshu vas.
Boje
Prostite, gosudar', eshche ne pribyl
Iz Francii paket s raspiskoj vashej,
No budet zavtra mnoyu vam predstavlen.
Korol'
Nadeyus' ya, chto, rassmotrev ee,
Pojdu na vse razumnye ustupki.
Teper' soglas'e dajte na priem,
Kotoryj, chesti ne pyatnaya, chest'
Okazhet vam, dostojnaya princessa.
Hotya nel'zya vam v moj dvorec vstupit',
Vas v parke primut tak, chto vy pojmete,
Kakoe mesto vam ya v serdce dal,
Ne okazav gostepriimstva v dome.
Vash blagorodnyj um prostit menya.
Proshchajte! Zavtra vas ya naveshchu.
Princessa
Puskaj vo vsem zhdet vas preuspeyan'e!
Korol'
ZHelayu, chtob sbylis' tvoi zhelan'ya!
(Uhodit.)
Biron
Sudarynya, ya hotel by predostavit' vashemu vnimaniyu moe serdce.
Rozalina
Sdelajte odolzhenie, predostav'te. Interesno na nego vzglyanut'.
Biron
Mne hochetsya, chtoby vy uslyshali ego stony.
Rozalina
Glupyshka bolen?
Biron
Serdechnoyu bolezn'yu.
Rozalina
Tak sdelajte emu krovopuskan'e.
Biron
Pomozhet li takoe vrachevan'e?
Rozalina
Kak vrach, otvechu: "Popytat'sya stoit".
Biron
Tak pust' vash vzor ego pronzit i vskroet.
Rozalina
YA i nozhom mogu ego vsporot'.
Biron
Nu net, poshli vam mnogo let gospod'.
Rozalina
A vam daj bog ne slishkom dolgo zhit'.
Biron
Za eto trudno vas blagodarit'!
(Othodit v storonu.)
Dyumen
Kto eta dama tam, - uznat' by ya ne proch'.
Boje
To - Katerina, d'Alansona doch'.
Dyumen
Ona prekrasna. Do svidan'ya, sudar'.
(Uhodit.)
Longvil'
Von, sudar', osoba vsya v belom. Kto eto?
Boje
CHtob damu uznat' v nej, - dovol'no tut sveta.
Longvil'
Da, vid u nej svetskij. A kak ee zvat'?
Boje
Vse tak zhe, kak v detstve zvala ee mat'.
Longvil'
No kto ee otec?
Boje
Muzhchina, kak izvestno.
Longvil'
Nasmeshka neumestna!
Boje
Proshu vas, uspokojtes'!
Ona - doch' Fokonbridzha.
Longvil'
Othodchiv ya, ne bojtes'.
Prelestnejshaya dama!
Boje
CHto zh, ya soglasen s vami.
Longvil' uhodit.
Biron
A ta, chto v shlyape, kto?
Boje
Rozalina. A chto?
Biron
Kogo v muzh'ya ej prochat?
Boje
Kogo sama zahochet.
Biron
Proshchajte, sudar'. Do svidan'ya.
Boje
Svidan'e - vam, a mne - proshchan'e.
Biron uhodit. Damy snimayut maski.
Mariya
Poslednim uhodil Biron, ostryak izvestnyj.
On vechno s novoj shutkoj.
Boje
I vechno - s neumestnoj.
Princessa
Vy ostrastku emu dali s lovkost'yu lestnoj.
Boje
A ved' tozhe ne promah v dueli slovesnoj!
Mariya
Pryamo boj dvuh baronov.
Boje
Baranov, vernej:
Kol' luzhajka - vash rot, popasus' ya na nej.
Mariya
Malo chesti sravnenie delaet vam.
Boje
Horosho zdes' pastis'!
(Hochet ee pocelovat'.)
Mariya
Da ne vsyakim skotam:
CHastnyj vygon moj rot - ne obshchinnoe pole.
Boje
Kto zh vladelec ego?
Mariya
YA da bozhiya volya.
Princessa
Neumestna vojna ostroumiya bole.
Luchshe b tratili vy zalpy shutok otbornyh
Na Navarrca i slishkom uchenyh pridvornyh.
Boje
Naskol'ko ya vizhu, - a eto umen'e
Vo vzorah chitat' krasnorech'e volnen'ya
Menya ne obmanet, - korol' zarazhen.
Princessa
No chem?
Boje
Znakomoj bolezn'yu: on prosto vlyublen.
Princessa
A gde dokazatel'stva?
Boje
On zamer. Iz tela ushedshaya sila
ZHelan'em dvorcy ego glaz ozarila,
A serdce, pechat', na kotoroj vash lik
Svoj ottisk prekrasnyj ostavil v tot mig,
Tak formoj svoej vozgordilos' otnyne,
CHto ih preispolnilo bleskom gordyni.
YAzyk zapinalsya, serdyas', chto vo vzglyad
Preobrazovat'sya slova ne speshat.
Vse chuvstva pytalis' so zreniem slit'sya,
Stremyas' krasotoj iz krasot nasladit'sya,
I byli sokryty v siyanii glaz,
Kak budto v hrustal'noj shkatulke almaz,
Gde kamen' takoyu igroj osleplyaet,
CHto kazhdyj kupit' ego strastno zhelaet.
Tak zhadno vam v ochi on vzory vperyal,
CHto v knige lica na polyah ya chital:
"Beri Akvitaniyu. Vse ustuplyu ya,
Lish' daj mne vkusit' tvoego poceluya".
Princessa
Pojdemte v shater moj. Boje v nastroen'e...
Boje
Lish' vyskazat' to, chto uvidelo zren'e.
Ochej korolevskih bezmolvnuyu rech'
YAzyk moj sumeet slovami oblech'.
Rozalina
V greh mozhet stol' opytnyj svodnik vovlech'!
Mariya
Eshche b! V volokitstve Boje iskushen:
Prihoditsya vnukom emu Kupidon.
Rozalina
Nu, znachit, lish' v mat' urodilas' Venera,
Poskol'ku otec bezobrazen sverh mery.
Boje
Poslushajte...
Mariya
Net.
Boje
Vy zhe vidite sami...
Rozalina
CHto vremya ujti nam.
Boje
Ne sladit' mne s vami!
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodyat Armado i Motylek.
Armado
Spoj, mal'chik. Vosplameni moj sluh.
Motylek
(poet)
Lya-re-mi-lya.
Armado
Prelestnyj napev! - Nezhnyj cvet yunosti, voz'mi etot klyuch, stupaj
osvobodi muzhlana i nezamedlitel'no dostav' ego syuda. YA hochu cherez ego
posredstvo napravit' pis'mo k moej vozlyublennoj.
Motylek
Hozyain, a vy ne probovali vozdejstvovat' na nee po-francuzski?
Armado
CHto ty pod etim razumeesh'? Ob®yasnyat'sya s nej po-francuzski?
Motylek
O net, dostochtimyj hozyain. Vam nuzhno tol'ko nasvistyvat' dzhigu yazykom i
vydelyvat' nogami kanarijskie kolenca, vrashchaya pri etom glazami, vzdyhaya i
voobshche izdavaya raznye zvuki to gorlom, slovno vy vlyublenno davites'
lyubovnymi slovami, to nosom, slovno vy vlyublenno vdyhaete lyubovnyj zapah;
shlyapu nadvinut' na glaza, kak naves na okna lavki; ruki skrestit' na vashem
obvislom kamzole, kak krolik lapki na vertele, ili zasunut' v karmany, kak
risovali na starinnyh portretah. I ne zaderzhivat'sya slishkom dolgo na odnom i
tom zhe: sdelal, - i za drugoe. |timi priemami, etimi hitrostyami i lovyat
milyh zhenshchin, a uzh oni tol'ko i zhdut, chtob ih pojmali. Takim-to obrazom
muzhchiny - ocenite moi slova! - i nagonyayut sebe cenu.
Armado
Kak ty priobrel takuyu opytnost'?
Motylek
Imeya na grosh nablyudatel'nosti.
Armado
"O styd! O styd!"
Motylek
"...Konek-skakunok pozabyt!"
Armado
Uzh ne moyu li vozlyublennuyu ty k kon'ku-skakunku priravnivaesh'?
Motylek
Net, hozyain. Konek-skakunok - zherebchik, a vasha vozlyublennaya - kobylka,
da, naverno, eshche i zaezzhennaya. No razve vy pozabyli vashu vozlyublennuyu?
Armado
Pochti chto.
Motylek
Kakaya neradivost'! Vy dolzhny by znat' ee na pamyat'.
Armado
Da, na pamyat', hranya ee obraz na serdce i v serdce.
Motylek
I vne serdca, hozyain. Vse eti tri polozheniya ya berus' dokazat'.
Armado
CHto zhe ty dokazhesh'?
Motylek
Umeret' mne na meste, esli ya ne dokazhu svoej pravoty, i pritom - migom.
Vozlyublennaya u vas na serdce potomu, chto vy ne mozhete na nee naglyadet'sya; v
serdce - potomu, chto vy vlyubleny v nee; vne serdca - potomu, chto, buduchi dlya
vas nedosyagaemoj, ona ne mozhet udovletvorit' vashi zhelaniya.
Armado
Vse tri polozheniya ko mne podhodyat.
Motylek
Da bud' ih hot' trizhdy tri, iz nih vse ravno nichego ne vyjdet.
Armado
Privedi syuda muzhlana. YA hochu poslat' ego s pis'mom.
Motylek
Udachnyj vybor: loshad' dlya osla samyj podhodyashchij posol.
Armado
CHto? Kak ty skazal?
Motylek
Vidite li, sudar', vam sledovalo by poslat' etogo osla na loshadi,
potomu chto on izryadnyj tihohod. No ya idu.
Armado
Doroga ne dlinna. Pospeshaj!
Motylek
Bystree svinca, sudar'.
Armado
CHto eto znachit, lyubeznyj moj vydumshchik?
Svinec ved' tyazhkij, gruznyj, medlitel'nyj predmet.
Motylek
Minime {Menee vsego. (Lat.)}, moj hozyain; mne kazhetsya, chto net.
Armado
Svinec - ne skor.
Motylek
No slishkom pospeshen vash otvet.
Svinec-to razve medlit, kogda letit iz pushki?
Armado
O, perl ritoriki!
Ty - bomba, raz ya - pushka. I vypalit' sobralsya
V muzhlana ya toboyu.
Motylek
Nu, zalp! I ya pomchalsya.
(Uhodit.)
Armado
Oster rechistyj otrok ne po letam poroyu.
Teper' tebe, o nebo, ya grust' svoyu otkroyu
I muzhestvo otbroshu, chtob povzdyhat' s toskoyu.
No vot i moj poslanec.
Vozvrashchaetsya Motylek s Bashkoj.
Motylek
Beda: Bashke lodyzhku, hozyain, vpravit' nado.
Armado
Nachni s p_o_s_y_l_a, brosiv zagadki i sharady.
Bashka
Vot imenno: ochen' mne gadko, i otrady nikakoj net. I ne poluchal ya,
sudar', ni posyla, ni posylki. Oh, sudar'! Odno gore! Gore gor'koe! Ne
p_o_s_y_l, ne posylka, a gore!
Armado
Klyanus' chest'yu, kak ni krepis', a rassmeesh'sya. Ego tupost' razgonyaet
moyu melanholiyu. Dvizhenie moih legkih vyzyvaet u menya nepodobayushchuyu mne
ulybku. O, prostite menya, svetila nebesnye! |tot nedoumok putaet p_o_s_y_l s
posylkoj i posylku s p_o_s_y_l_o_m!
Motylek
A razve umnik ne sdelaet togo zhe: p_o_s_y_l ili posylka - ne vse li
ravno?
Armado
Net, pazh! P_o_s_y_l - koncovka il' vyvod, pridayushchij
Otchetlivost' i yasnost' vsej rechi predydushchej.
Naprimer:
Lisa, martyshka, shmel' vtroem
Ne mogut chetnym byt' chislom.
|to - d_a_n_n_o_e. Teper' - p_o_s_y_l.
Motylek
Povtorite-ka d_a_n_n_o_e. YA sam sdelayu p_o_s_y_l.
Armado
Lisa, martyshka, shmel' vtroem
Ne mogut chetnym byt' chislom.
Motylek
No esli gus' k nim podojdet,
To nechet prevratitsya v chet.
Teper' ya nachnu sdannogo, a vy pribav'te p_o_s_y_l.
Lisa, martyshka, shmel' vtroem
Ne mogut chetnym byt' chislom.
Armado
No esli gus' k nim podojdet,
To nechet prevratitsya v chet.
Motylek
Otlichnyj p_o_s_y_l v vide gusya! CHego eshche dushe zhelat'?
Bashka
I vovremya zhe paren' gusya priplel, klyanus'!
Udachna sdelka, sudar', kogda upitan gus'.
Na rynke etot malyj obmanet vse i vsya
I dlya posyla kupit vam zhirnogo gusya.
Armado
Postoj! V chem bylo delo, kogda ya v spor vstupil?
Motylek
Bashke lodyzhku, sudar', ya vpravit' predlozhil,
A vam posyl byl nuzhen.
Bashka
Tut ohnul ya, a paren', pridumav svoj posyl,
Na dannoe otvetil i vam gusya vsuchil.
Tem torg i byl zakonchen.
Armado
No skazhi na milost', kakim zhe eto obrazom u Bashki povrezhdena lodyzhka?
Motylek
Izvol'te, ya rasskazhu ob etom s chuvstvom.
Bashka
Da net, ty ne sumeesh', tak kak sam-to etogo ne pochuvstvoval.
Luchshe uzh ya rasskazhu ob etom v vide posyla:
K vam ya, Bashka, pustilsya bezhat', ne chuya nog,
No vyvihnul lodyzhku, spotknuvshis' o porog.
Armado
Nu, hvatit razgovarivat' ob etoj materii.
Bashka
Pokuda iz raspuhshej lodyzhki ne vytechet vsya materiya.
Armado
Slushaj, Bashka, ya reshil pozvolit' tebe raskrepostit'sya.
Bashka
Da, postit'sya mne ne ochen'-to po dushe: ya bol'she lyublyu gusinye posyly.
Armado
Klyanus' moej nezhnoj dushoj, ya hotel skazat', chto vozvrashchayu tebe svobodu,
vypuskayu tebya na volyu, ibo ty prebyval v zaklyuchenii, v temnice, v tyur'me,
pod zaporom.
Bashka
Tak, tak, a vy, znachit, budete vrode slabitel'nogo pri moem zapore?
Armado
YA daruyu tebe svobodu, otpuskayu tebya na volyu i vzamen etogo stavlyu odno
uslovie: peredaj poselyanke ZHaknete etot znak vnimaniya. (Daet emu pis'mo.) A
vot tebe reparaciya (daet emu den'gi), ibo glavnaya garantiya moego vysokogo
dostoinstva v tom, chto ya garantiruyu voznagrazhdenie moim podchinennym.
Motylek, sleduj za mnoj. (Uhodit.)
Motylek
Kak den' vosled za noch'yu. Proshchaj, Bashka pochtennyj!
Bashka
O, lakomyj kusochek! Lukavstva perl bescennyj!
Motylek uhodit.
A teper' posmotrim, chto eto eshche za reparaciya. Reparaciya! Da eto
latinskoe slovo oznachaet vsego-navsego tri grosha. Tri grosha - reparaciya.
"Skol'ko stoit eta lenta?" - "Tri grosha". - "Net, ya zaplachu vam reparaciyu".
Vot eto da! Reparaciya-to zvuchit vnushitel'nee, chem francuzskaya krona. Nikogda
ne budu ni pokupat', ni prodavat' bez etogo slova.
Vhodit Biron.
Biron
A, milejshij Bashka! Vot kstati ya s toboj vstretilsya.
Bashka
Skazhite, pozhalujsta, sudar', skol'ko lent tel'nogo cveta mozhno kupit'
na reparaciyu?
Biron
A chto takoe reparaciya?
Bashka
Osmelyus' dolozhit', sudar', tri grosha.
Biron
Znachit, i kupit' mozhno na tri grosha.
Bashka
Pokorno blagodaren, vasha milost'. Imeyu chest' klanyat'sya.
Biron
Stoj, malyj! Poruchen'e est',
I ty ego ispolnish', esli hochesh'
Moe blagovolen'e zasluzhit'.
Bashka
A kogda ego nuzhno ispolnit'?
Biron
Segodnya dnem.
Bashka
Slushayus', sudar', budet ispolneno. Do svidan'ya.
Biron
No ty zhe ne znaesh', v chem ono zaklyuchaetsya.
Bashka
Ispolnyu, tak uznayu.
Biron
Bros' durachit'sya, moshennik! Nuzhno ran'she znat', v chem delo.
Bashka
Vot ya i pridu k vashej milosti zavtra utrom poran'she.
Biron
Net, eto nado sdelat' segodnya zhe. Slushaj, poruchenie sostoit v
sleduyushchem:
Syuda pridet ohotit'sya princessa.
S nej budet blagorodnaya devica,
CH'e imya Rozalina. Net na svete
Imen nezhnee! Ty ee otyshchesh'
I v ruki belosnezhnye ej vlozhish'
Vot etu zapechatannuyu tajnu.
Voz'mi svoj gonorarij i stupaj.
(Daet emu shilling.)
Bashka
Gonorarij? Ochen' priyatnyj gonorarij. Luchshe, chem reparaciya. Na celyh
odinnadcat' pensov i odin grosh luchshe. Ochen'-ochen' priyatnyj gonorarij. Vse
sdelayu, sudar', kak po pisanomu. Gonorarij! Reparaciya! (Uhodit.)
Biron
Kak? YA na samom dele vlyublen? YA, kotoryj vsegda byl bichom lyubvi.
Gonitelem zayadlym tomnyh vzdohov,
Ih kritikom, surovym policejskim,
YA, kto byl strozhe, chem pedant-uchitel'
So shkol'nikom, s mal'chishkoj Kupidonom!
Slepoj, plaksivyj, svoenravnyj mal'chik,
Ditya i starec, karlik i gigant,
Pravitel' rifm, vlastitel' ruk spletennyh,
Pomazannik unylyh vozdyhanij,
Korol' razocharovannyh lentyaev,
Vladyka yubok i monarh shtanov,
Ty - imperator i verhovnyj vozhd'
Prelyubodeev. Kak ya slab dushoyu!
Mne l' byt' kapralom v armii tvoej
I, kak shutu, cveta tvoi nosit'?
CHto? YA vlyublen? 3a zhenshchinoj ohochus'?
Ona zh nepostoyannej, nenadezhnej,
Kapriznej, chem nemeckie chasy,
Kotorye vsegda neverno hodyat,
Kak ni trudis' uhazhivat' za nimi.
No hudshee - v tom, chto obet narushil
I hudshuyu iz treh ya polyubil:
Belesuyu, brovastuyu babenku
S sharami smolyanymi vmesto glaz.
Klyanus', ee ot bluda ne uderzhish',
Hot' Argusa postav' nad neyu strazhem.
A ya po nej tomlyus'! Molyu ee!
Iz-za nee ne splyu! Naverno, mne,
Prezrevshemu mogushchestvo ego,
Mstit vsemogushchij kroshka Kupidon.
CHto zh! Vzdohi, pis'ma, pros'by pustim v hod;
Ved' lyubish' tu, kogo sud'ba poshlet.
(Uhodit.)
Tam zhe.
Vhodyat princessa so svitoj, Rozalina, Mariya, Katerina,
Boje i lesnichij.
Princessa
Kto tam konya prishporival tak r'yano,
Na holm vzletaya? |to byl korol'?
Boje
Ne znayu, no sdaetsya, chto ne on.
Princessa
Kem by on ni byl, duh ego vysok.
Nu, gospoda, pokonchiv s delom nynche,
V subbotu my vo Franciyu uedem.
|j, drug-lesnichij, ukazhi nam chashchu,
Gde my mogli b v ubijstvo poigrat'.
Lesnichij
Projdemte na opushku etoj roshchi -
Tam samaya prekrasnaya ohota.
Princessa
Prekrasna ya, i strast' moya - ohota.
Ne potomu l', vse eto sopostaviv,
Ty mne sulish' prekrasnuyu ohotu?
Lesnichij
Prostite, ya ne to v vidu imel.
Princessa
Kak? Ty hvalu obratno vzyat' posmel?
Uvy! Nedolgo zh slava teshit nas!
Lesnichij
Prekrasny vy.
Princessa
Ne l'sti na etot raz.
Prekrasnoj ya ne stanu ot prikras.
Voz'mi-ka mzdu, pravdivoe zercalo.
(Daet emu den'gi.)
Dat' zolotoj za bran' - otnyud' ne malo.
Lesnichij
Vse dyshit v vas odnoyu krasotoj!
Princessa
Kak? Krasotu vernul mne zolotoj?
Vot gde porok, prisushchij nashim dnyam:
Hvalit' my sklonny teh, kto platit nam.
Ko mne, moj luk! YA dobroty polna,
No, raz ohochus', zloyu byt' dolzhna.
Net, na ohote ne grozit mne sram:
Soshlyus' na zhalost', esli promah dam,
I ob®yasnyu, popav, chto ne ubit'
Hotelos' mne, a lovkost' proyavit'.
Vot tak poroj, i v etom net somnen'ya,
Kichlivost' porozhdaet prestuplen'ya.
Menyaem my na pochesti i lest'
To luchshee, chto v nashem serdce est'.
I lan' ya iz tshcheslaviya ub'yu,
Hot' k nej ni kapli zloby ne tayu.
Boje
Ne to zhe l' chuvstvo voodushevlyaet
Tu dryan'-zhenu, kotoraya zhelaet
Sebya nad muzhem gospozhoj postavit'?
Princessa
O da, tshcheslav'e. I dolzhny my slavit'
ZHen, spes' s gospod svoih sumevshih sbavit'.
Vhodit Bashka.
No vot odin iz korolevskoj brat'i.
Bashka
Dobryj den' vsej kompanii. Skazhite na milost', gde zdes' dama, kotoraya
vsem golova?
Princessa
A razve ty, priyatel', sam ne mozhesh' dogadat'sya: ved' u ostal'nyh-to net
golov.
Bashka
Kto zdes' samaya nabol'shaya, samaya vysokaya?
Princessa
To est' samaya tolstaya i samaya dlinnaya?
Bashka
Kto tolshche i dlinnej vseh prochih? Vasha pravda.
Vash stan, bud' on tak tonok i gibok, kak moj razum,
V braslet lyuboj iz etih devic prolez by razom.
Vy - tolshche vseh i, znachit, vsem prochim golova?
Princessa
CHego zhe ty zhelaesh'?
Bashka
Pis'mo dlya Rozaliny Biron prislal so mnoyu.
Princessa
My s nim druz'ya, lyubeznyj. Pis'mo sama ya vskroyu.
Podaj ego... Dichinu, Boje, vy rezat' master.
Vskryvajte zh ptichku.
Boje
Vam ya sluzhit' pochtu za schast'e.
No adres pereputan poslancem, bez somnen'ya.
Poslan'e-to - k ZHaknete.
Princessa
Dovol'no promedlen'ya.
Svernite sheyu vosku i nachinajte chten'e.
Boje
(chitaet)
"Klyanus' nebom, nesomnenno, chto ty prekrasna, neosporimo, chto ty
krasiva, istinno, kak sama istina, chto ty privlekatel'na. Ty, kotoraya
krasivee krasoty, privlekatel'nej privlekatel'nosti, istinnej istiny,
szhal'sya nad tvoim geroicheskim vassalom! Doblestnyj i dostoslavnyj korol'
Kofetua obratil vzory svoi na pagubnuyu i nesomnennuyu nishchenku Zenelofon. I on
imel polnoe pravo skazat': veni, vidi, vici, chto v perevode na yazyk cherni -
o, etot nizkij i nevnyatnyj yazyk! - oznachaet, videlicet {Sledovatel'no, to
est'. (Lat.)}: prishel, uvidel, pobedil. Prishel - raz, uvidel - dva, pobedil
- tri. Kto prishel? Korol'. Zachem prishel? CHtob uvidet'. Zachem uvidel? CHtoby
pobedit'. K komu prishel? K nishchenke. Kogo uvidel? Nishchenku. Kogo pobedil?
Nishchenku. V itoge - pobeda. Na ch'ej storone? Na storone korolya. ZHertva
vyigrala. Na ch'ej storone vyigrysh? Na storone nishchenki. Katastrofa zhe
zaklyuchaetsya v brake. S ch'ej storony? So storony korolya? Net, so storony
oboih v odnom ili so storony odnogo v oboih. YA - korol', ibo na eto
ukazyvaet sravnenie. Ty - nishchenka, ibo ob etom svidetel'stvuet tvoe nizkoe
proishozhdenie. Prikazhu li ya tebe lyubit' menya? Mog by. Pribegnu li dlya etogo
k nasiliyu? Sumel by. Stanu li iskat' tvoej lyubvi? Namerevayus'. CHto poluchish'
ty v obmen na otrep'ya? Naryady. V obmen na ubozhestvo? Pochesti. V obmen na
sebya? Menya. V ozhidanii otveta oskvernyayu moi guby tvoimi stopami, glaza -
tvoim oblikom, serdce - vsemi chastyami tvoego tela.
Tvoj, v glubochajshej gotovnosti k sluzheniyu prebyvayushchij
don Adriano de Armado.
Ovechka, slyshish', kak Nemejskij lev
Rychit, svirepo lapoj zemlyu roya?
Sklonis' pred nim, i on smyagchit svoj gnev,
I s zhertvoj pozabavitsya igroyu.
No esli s nim poprobuesh' borot'sya,
Stat' pishchej dlya nego tebe pridetsya".
Princessa
Kto mog slozhit' takoe poslanie v stihah?
Petuh samovlyublennyj? Il' shchegol'-vertoprah?
Boje
Kol' ya ne oshibayus', mne etot slog znakom.
Princessa
Eshche b! Prochest' uspeli vy podpis' pod pis'mom.
Boje
Pis'mo pisal ispanec Armado, nravom vzdornym
Pohozhij na Monarko i sluzhashchij pridvornym
I korolyu zabavoj.
Princessa
Otvet', priyatel', vnyatno,
Kto dal tebe poslan'e.
Bashka
Moj gospodin, ponyatno.
Princessa
K komu zh ty im otpravlen?
Bashka
K komu? Izvestno, k dame.
Princessa
Kto gospodin? Kto dama?
Bashka
Menya syuda napravil moj gospodin Biron.
SHlet dame Rozaline pis'mo so mnoyu on.
Princessa
Ty adresom oshibsya. Nu, vremya nam idti.
(Rozaline.)
Pis'mo eshche poluchish'. Bednyazhka, ne grusti.
Princessa so svitoj uhodit.
Boje
Kto eto v serdce ranen?
Rozalina
Otvetit' vam, drug moj?
Boje
O chudo sovershenstva, otvet'!
Rozalina
Olen' lesnoj.
Vam moj otvet po vkusu?
Boje
Da, nynche nasmert' mnogo zverej rogatyh ranyat,
No posle vashej svad'by ih vtroe bol'she stanet.
A moj otvet po vkusu?
Rozalina
Nu, chto zh! Teper' moj vystrel.
Boje
A dich'-to gde zhe vasha?
Rozalina
Hotite, tak rogami i vam ya lob ukrashu.
Vam moj otvet po vkusu?
Mariya
Ne v brov', a v glaz popal on. Boje, sdavajtes'.
Boje
A ej popalo nizhe. CHto? Metok ya? Soznajtes'.
Rozalina
Naschet tvoej metkosti ya mogu skazat' stishkom, kotoryj uzhe sostarilsya k
tomu vremeni, kogda korol' Pipin Francuzskij byl eshche mal'chishkoj.
Boje
A ya tebe tozhe otvechu pesenkoj, kotoraya uzhe sostarilas' k tomu vremeni,
kogda koroleva Dzhinevra Britanskaya byla eshche devchonkoj.
Rozalina
Popast' ty ne mozhesh', ne mozhesh', ne mozhesh',
Ne mozhesh', moj drug dorogoj.
Boje
Pust' ya ne mogu, ne mogu, ne mogu,
No smozhet popast' drugoj.
Bashka
Nu i poteha, pravo! Strelki, vidat', umely.
Mariya
Da, tochno v centr misheni oni vgonyayut strely.
Boje
V mishen'? Togda davajte nachertim krug na nej,
CHtob v bok ne ugodil ya, spesha, streloj svoej.
Mariya
Vy cel' probit' ne v silah: slaba u vas ruka.
Bashka
A vy b poblizhe vstali - tak legche dlya strelka.
Boje
V moej ruke net sily, no est' v ruke ee.
Bashka
Pust' v krug sama rukoyu napravit ostrie.
Mariya
Fi, merzost'! Vryad li mozhno najti yazyk gryaznee!
Bashka
Igrat' v shary vam luchshe: v strel'be ne sladit' s neyu.
Boje
YA raskolot' boyus' ih. |j, filin, chest' imeyu!
Boje i Mariya uhodyat.
Bashka
Klyanus' dushoj moeyu, on prosto grubiyan.
No damami i mnoyu emu urok byl dan.
Uh, do chego zh vse lovki. Krepka lyubaya shutka:
Na pervyj vzglyad nevinna, a nepristojna zhutko.
Vot, naprimer, Armado. - Nu, chem ne kavaler!
Kak v'etsya vozle damy, ej veer podaet,
Celuet nezhno ruchki, puskaet klyatvy v hod!
A pazh ego! O bozhe! Sovsem mozglyak na vid,
Zato podi pospor' s nim - troih pereostrit.
Za scenoj shum ohoty.
|-gej! |-gej!
(Ubegaet.)
Tam zhe.
Vhodyat Olofern, otec Nataniel' i Tupica.
Nataniel'
Voistinu zabava siya dostojna uvazheniya, chto i mogu zasvidetel'stvovat' s
chistoj sovest'yu.
Olofern
Olen', kak vy videli, byl sanguis {Krov'. (Lat.)} - horoshih krovej,
zrelyj, kak nalivnoe yabloko, kotoroe, podobno rubinu, visit i visit v uhe
coelum - neba, tverdi, nebosvoda, - a potom vdrug nizvergaetsya, kak plod
dikoj yabloni, na lik terra - zemli, pochvy, kontinenta.
Nataniel'
Voistinu, gospodin Olofern, vy raznoobrazite epitety vashi s
priyatnost'yu, kotoroj pozaviduet lyuboj uchenyj, no smeyu vas zaverit', sudar',
chto eto byl kozel, eshche ne menyavshij pervyh rogov.
Olofern
Otec Nataniel', haud credo {Ne veryu. (Lat.)}.
Tupica
Da ne haud credo eto byl, a kozlenok.
Olofern
Kakoe nevezhestvennoe sopostavlenie! |to pryamo insinuaciya, sdelannaya in
via - na puti k eksplikacii, kotoraya imela cel'yu facere {Sdelat'. (Lat.)}
repliku ili skoree ostentare - raskryt' vashe namerenie s pomoshch'yu stol'
nepodobayushchej, neuchtivoj, nevezhlivoj, neobdumannoj, neuklyuzhej, vernee,
neobrazovannoj, ili, chto eshche vernee, vovse nesoobraznoj popytki upodobit'
moe haud credo olenyu.
Tupica
A ya govoryu, chto zver' byl ne haud credo, a kozlenok.
Olofern
Dvazhdy prokipyachennaya glupost'.
O, kak tvoj chudovishchnyj oblik, nevezhestvo, stranen i dik!
Nataniel'
No on ved' ne proboval meda, chto my izvlekaem iz knig. On, smeyu tak
vyrazit'sya, ne el bumagi i ne pil chernil, taya chto um ego ne poluchil pishchi. On
vrode zhivotnogo, u kotorogo vospriimchivost'yu obladayut tol'ko samye grubye
organy.
Vid etih besplodnyh rastenij priznatel'nost' dolzhen vnushat'.
Nam, lyudyam, kotorye mogut plody vospitan'ya vkushat'.
Kak glupym, boltlivym, tshcheslavnym ya ne v sostoyanii byt',
Tak bylo b nelepo za knigu podobnyh nevezhd zasadit'.
No ya, govorya omne bene {Vse horosho. (Lat.)}, soshlyus' na starinnoe mnen'e:
"Inoj, komu po serdcu burya, ot vetra prihodit v smyaten'e".
Tupica
Vy oba - uchenye lyudi. Kto mne, gospoda, nazovet,
O kom govoritsya v zagadke: "CHetyre nedeli v tot god,
Kak Kain rodilsya, mne bylo, a pyataya - vse ne idet"?
Olofern
O Diktine, dobrejshij Tupica, o Diktine.
Tupica
|to chto eshche za Diktina?
Natanirl'
|to naimenovanie Feby, Lunae, luny.
Olofern
Kogda Adamu mesyac ispolnilsya vsego,
Luna byla na nebe rovesnicej ego.
Hotya s teh por on prozhil pyat' raz po dvadcat' let,
Luna ne postarela: pyati nedel' ej net.
Ot peremeny nazvanij sootnoshenie ne menyaetsya.
Tupica
CHto verno, to verno: ot peremeny nazvanij snoshenie ne menyaetsya.
Olofern
Da ukrepit tvoj razum Vsevyshnij. YA govoryu: ot peremeny nazvanij
sootnoshenie ne menyaetsya.
Tupica
Nu i ya govoryu, chto ot peremeny nazvanij ponoshenie ne menyaetsya. Lune
bol'she mesyaca otrodyas' ne byvalo. A eshche ya govoryu, chto olen', zastrelennyj
princessoj, byl kozlenkom.
Olofern
Otec Nataniel', ugodno vam vyslushat' symprovizirovannuyu inoj epitafiyu
na smert' etogo zhivotnogo? Dlya vyashchego razumeniya nevezhd ya imenuyu olenya,
kotorogo zastrelila princessa, kozlom.
Nataniel'
Perge {Prodolzhaj, valyaj. (Lat.)}, pochtennejshij Olofern, perge, no
tol'ko izbegajte, pozhalujsta, neblagopristojnostej.
Olofern
YA pozvolil sebe nekotoruyu igru sozvuchij, ibo eto pridaet stiham
legkost'.
Princessa, prelesti polna, pricelivshis', popala
V kozla, kotoryj skok kozlom v kusty, no mezh kustov
Svalilsya s nog, streloj srazhen. Sobach'ya staya stala
Rvat' rany robkoj zhertvy v krov', rycha pod rev rogov.
Tak, zlo i vsem kozlam nazlo, bezzlobnomu kozlu
Princessa prichinila zlo, hot' ne sklonna ko zlu.
Nataniel'
Redkaya sposobnost'!
Tupica (v storonu)
Drat' chuzhie ushi. |to on dokazal.
Olofern
Priroda darovaniya, koim ya obladayu, ochen'-ochen' prosta. Um moj ot
rozhdeniya predraspolozhen k fantazii, prichudlivo vyrazhayushchejsya v obrazah,
figurah, formah, predmetah, ponyatiyah, predstavleniyah, poryvah i
otstupleniyah. Zachinayutsya oni vo chreve pamyati, vozrastayut v lone pia mater
{Mozgovaya obolochka. (Lat.)} i rozhdayutsya na svet s pomoshch'yu blagosklonnoj
sluchajnosti. No darovanie rascvetaet lish' v tom, v kom ono dostigaet
ostroty. Mne na svoe zhalovat'sya ne prihoditsya.
Nataniel'
Sudar', ya blagodaryu tvorca, poslavshego nam vas. I moi prihozhane tozhe.
Vy otlichno pechetes' ob ih synov'yah, da i docheryam ih ot vas bol'shaya pol'za.
Vy - dobryj chlen nashej obshchiny.
Olofern
Mehercle! {Klyanus' Gerkulesom. (Lat.)} Esli ih synov'ya soobrazitel'ny,
ya ne obdelyu ih poznaniyami; esli ih docheri sposobny, ya prisposoblyu ih k delu.
No vir sapit, qui pauca loquitur {Malorechivyj muzh mudr. (Lat.)}. Kakaya-to
osoba zhenskogo pola privetstvuet nas.
Vhodyat ZHakneta i Bashka.
ZHakneta
Dobryj den', nash duhovnyj otec.
Olofern
"Duhovnyj" - "Duh-ovnyj"! Pochti chto "duh ovna". Kogo zhe vy eto
podrazumevaete?
Bashka
Otca Natanielya, gospodin uchitel'. Ved' on bol'she vseh lichikom na barana
pohozh.
Olofern
Oven - baran! Kakoj problesk ostroumiya v etoj shchepoti praha! Dlya kremnya
v nem dovol'no iskry, dlya svin'i - bisera. Ochen' milo! Ochen' udachno!
ZHakneta
Otec moj, bud'te dobry, prochtite mne eto pis'mo. Mne prines ego Bashka,
a prislal don Armado. Proshu vas, prochtite, pozhalujsta.
Olofern
"Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat... {"Faust,
proshu tebya - poka ves' skot pasetsya v prohladnoj teni...". (Lat.)}" i tak
dalee. O, dobryj staryj Mantuanec! Smeyu skazat' o tebe to zhe, chto
puteshestvenniki o Venecii:
"Venegia, Venegia,
Chi non te vede, non te pregia".
{"Veneciya, Veneciya,
kto tebya ne vidit, ne mozhet tebya ocenit'". (ital.)}
Staryj Mantuanec! Staryj Mantuanec! Tebya ne cenit lish' tot, kto ne
ponimaet. Do-re-sol'-lya-mi-fa. - Proshu proshcheniya, sudar', kakovo soderzhanie
pis'ma? Ili, vernee, kak govorit Goracij v svoih... kakih, to est', stihah?
Nataniel'
Da, sudar', v stihah i pritom ochen' iskusnyh.
Olofern
Dajte mne proslushat' kakuyu-nibud' strofu, odin kuplet, odin stih. Lege,
domine {CHitajte, sudar'. (Lat.)}.
Nataniel'
"Kak klyast'sya mne v lyubvi? YA klyatvu prestupil.
Ah, lish' odnoj krase my vernost' soblyudaem.
No, izmeniv sebe, tebe ya veren byl.
Moj duh, sej dub, toboj, kak vetv' lozy, sgibaem.
V tebe nauka vsya. Tvoi glaza - rodnik,
Gde mozhno pocherpnut' vse radosti uchen'ya.
Tot, kto poznal tebya, poznaniya dostig;
Tot mudr, chej um sumel tebe vozdat' hvalen'ya.
Lish' neuch ne pridet v vostorg pered toboj.
Kol' gord ya smeyu byt', gorzhus', chto obozhayu
I plamya glaz tvoih, i golos gnevnyj tvoj,
Kotoryj muzykoj nebesnoj pochitayu.
O nezemnaya, ya prostit' menya molyu
Za to, chto yazykom zemnym tebya hvalyu".
Olofern
Vy skandiruete nebrezhno, i poetomu teryaetsya razmer. Dajte mne vzglyanut'
na kanconettu... Zdes' soblyudeno tol'ko kolichestvo stop, no izyashchestvo,
legkost' i zolotaya poeticheskaya kadenciya - caret {Otsutstvuet, ne hvataet.
(Lat.)}. A vot Ovidij Nazon byl masterom v etih delah. Za chto ego nazvali
Nazonom? Za to, chto on imel nyuh na blagouhannye cvety voobrazheniya, na
prichudy vymysla. Imitari {Podrazhat'. (Lat.)} - grosh cena: i so- baka
podrazhaet psaryu, obez'yana - hozyainu, vyezzhennaya loshad' - sedoku. Itak,
devstvennaya damosella {Devica. (Iskazh. franc.)}, pis'mo adresovano vam?
ZHakneta
Tak tochno, sudar'. Ono ot Birona, pridvornogo inozemnoj princessy.
Olofern
ZHazhdu vzglyanut' na adres. "V belosnezhnye ruki prelestnejshej gospozhi
Rozaliny". Prosmotryu-ka eshche raz vse pis'mo, chtoby uznat' iz podpisi imya
otpravitelya. "Vashej milosti pokornejshij sluga Biron". - Otec Nataniel', etot
Biron - odin iz spodvizhnikov korolya po obetu zatvornichestva. Pis'mo zhe
napisano im odnoj iz frejlin inostrannoj princessy i, po oshibke ili po puti
sledovaniya, popalo ne po naznacheniyu. - (ZHaknete.) Ty, dusha moya, otchalivaj,
begi i vruchi eto poslanie korolyu v sobstvennye ruki. Ono mozhet imet' bol'shoe
znachenie. Ne meshkaj, proshchayas'. Osvobozhdayu tebya ot etoj uslovnosti. Do
svidan'ya!
ZHakneta
Idem so mnoj, dobryj Bashka. - Hrani vas bog, sudar'!
Bashka
Poshli, devochka.
Bashka i ZHakneta uhodyat.
Nataniel'
Sudar', vy postupili kak chelovek bogoboyaznennyj. Po etomu povodu
skazano u odnogo iz otcov cerkvi...
Olofern
Sudar', ne govorite mne ob otcah cerkvi. YA boyus' preuvelichennyh pohval.
No vozvratimsya k stiham. Ponravilis' oni vam, otec Nataniel'?
Nataniel'
Napisany oni velikolepno.
Olofern
Segodnya ya zvan na obed k otcu odnogo iz moih pitomcev. Esli vy
soblagovolite pochtit' etu trapezu svoim prisutstviem i blagosloveniem, ya
ruchayus', - ibo pol'zuyus' vliyaniem na roditelej vysheskazannogo dityati ili
pitomca, - vy budete tam ben venuto {ZHelannyj gost'. (Ital.)}. I ya dokazhu
vam, chto eti stihi bezgramotny i lisheny aromata poezii, izobretatel'nosti i
ostroumiya. Ne otkazhite sostavit' mne kompaniyu.
Nataniel'
Pokorno blagodaryu, ibo kompaniya, kak glasit pisanie, ukrashaet zhizn'.
Olofern
I na etot raz tekst pisaniya nepogreshimo veren.
Tupica
Vas, priyatel', ya tozhe priglashayu. Nikakih otgovorok, - pauca verba {Bez
lishnih slov. (Lat.)}. Vpered! Gospoda zabavlyayutsya ohotoj. Ne hudo i nam
razvlech'sya.
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodit Biron s bumagoj v ruke.
Biron
Korol' gonitsya za olenem, a ya - za samim soboj. On rasstavlyaet silki i
mazhet ih smoloj, a ya sam zaputalsya v nih i vypachkalsya v smole. A smola
maraet. Zamaran - merzkoe slovo. Nu, chto zh! Posidi so mnoj, skorb'. Tak,
govoryat, govoril shut. I ya govoryu to zhe. Znachit, ya tozhe shut. Vernaya mysl'!
Klyanus' sozdatelem, lyubov' bezumna, kak Ayaks. On ubival baranov, ona ubivaet
menya. Stalo byt', ya tozhe baran. Opyat'-taki vernaya mysl'! Ne hochu ya byt'
vlyublennym! Pust' menya povesyat, esli lgu. Sovsem ne hochu. No glaz u nee! Ah,
ne bud' etogo glaza, ya b ne vlyubilsya. Glaza. Dva glaza! A ved' ya tol'ko i
delayu, chto lgu. Da eshche samomu sebe. Vidit nebo, ya vlyublen. Lyubov' obuchila
menya stihotvorstvu i melanholii. I vot uzhe gotov obrazec moih stihov i moej
melanholii. U gospozhi v rukah odin iz moih sonetov. Poslal ego shut, otnes
durak, poluchila dama. O milyj shut, durak milee tebya, a uzh dama vseh milee.
Klyanus', ya b ne stal bespokoit'sya tak, popadis' i drugie vprosak. Da vot
odin iz nih; v rukah u nego bumaga. Pomogi emu, gospodi, povzdyhat' v svoe
udovol'stvie. (Vlezaet na derevo.)
Vhodit korol' s bumagoj v rukah.
Korol'
Ah!
Biron (v storonu)
Ej-bogu, i on ranen. Prodolzhaj, milyj Kupidon. Tvoya pernataya strela
ugodila emu pod levyj sosok. Sejchas uznayu vse ego tajny.
Korol'
(chitaet)
"Luch zolotogo solnca ne zatmit,
V chas utra rozu vlazhnuyu celuya,
Tvoj vzor, s moih stirayushchij lanit
Rosu, kotoroj noch'yu ih zal'yu ya.
Svetlej, chem polnyj mesyac v nebesah,
Glyadyashchijsya v serebryanye volny,
Tvoj lik, kotoryj otrazhen v slezah,
Iz glaz moih struyashchihsya bezmolvno.
Mezh nih lyubuyu ty schitat' mogla b
Svoeyu kolesnicej triumfal'noj:
Tebe v sleze, kotoroj plachet rab,
Tem bol'she chesti, chem ona pechal'nej.
Tak ne lyubi, kol' hochesh', chtob sverkal
Tvoj lik vsegda iz etih slez-zerkal.
Caric carica, um i rech' ne vlastny
Postich' i peredat', kak ty prekrasna".
Kak ej povedat' o moej pechali?
Pis'mo v vetvyah ostavlyu. O listva,
Moe bezum'e skroj! - Kto tam idet?
(Pryachetsya za derevo.)
Vhodit Longvil' s bumagoj v ruke.
Korol'
(v storonu)
Longvil'! Ba, on chitaet. Sluh, vnemli!
Biron
(v storonu)
Uzhe tri duraka syuda prishli.
Longvil'
Ah! YA obet popral!
Biron
(v storonu)
Bumagu derzhit
On, kak klyatvoprestupnik, na grudi.
Korol'
(v storonu)
Vlyublen! YA rad, chto delit on moj sram.
Biron
(v storonu)
P'yanchuzhek lyubit tot, kto vypil sam.
Longvil'
Uzheli pervym ya obet prezrel?
Biron
(v storonu)
Utesh'sya! Ot dvoih ty uzh otstat' uspel.
Triumvirat nash polon. Vsled dvum drugim
vlyublennym
Na rel' trojnuyu vzdernut ty budesh' Kupidonom.
Longvil'
A vdrug slozhil bezdarnye stihi ya?
Lyubvi moej vladychica! Mariya!
Porvu ih. Ved' ne vse iz nas piity.
Biron
(v storonu)
Stihi - galun, v shtany Amura vshityj.
Ne rvi ego odezhdu.
Longvil'
Bud' chto budet.
(CHitaet.)
"Hot' ty smogla ritorikoj ochej, -
Kto s nej, nebesnoj, sporit' v sostoyan'e? -
Menya ot klyatvy otvratit' moej,
YA ne strashus' za eto nakazan'ya.
Net, ne prezrel ya klyatvu. Ty - boginya,
A ya ot zhenshchin otrekalsya lish'
I poluchu pomilovan'e nyne,
Kol' milost'yu menya ty podarish'.
Obet - dyhan'e, a dyhan'e - par.
Vpivaj ego, kak solnce v vyshine,
Ne otvergaya moj smirennyj dar.
Hot' ya vinoven, net viny na mne:
Kakoj glupec otkazhetsya ot raya,
Zemnoj obet narushit' ne zhelaya?"
Biron
(v storonu)
Bogineyu gusynyu i myaso bozhestvom
On schel, vlyubyas'. CHto delat' s takim eretikom?
Prosti, gospod', no strasti nas vseh s puti sob'yut.
Vhodit Dyumen s bumagoj v ruke.
Longvil'
Kak pereslat'? - Bezhim. Syuda idut.
(Pryachetsya za derevo.)
Biron
(v storonu)
Igrayut v pryatki rebyatishki tut.
Kak polubog, vverhu ya vossedayu,
Za tajnami bezumcev nablyudaya.
Dyumen! Na mel'nicu eshche meshok!
CHetvertyj karp popalsya na kryuchok.
Dyumen
Bozhestvennaya Ket!
Biron
(v storonu)
|h, prostachok!
Dyumen
Klyanus', siyaesh' ty krasoj nebesnoj!
Biron
(v storonu)
Klyanus', on lzhet: ona ves'ma telesna.
Dyumen
Ty zoloto zatmish' svoej kosoj.
Biron
(v storonu)
Vot divo! Voron masti zolotoj!
Dyumen
Strojna, kak kedr!
Biron
(v storonu)
Vot vrat' emu ne len':
Plechom ona kriva.
Dyumen
Svetla, kak den'!
Biron
(v storonu)
Da, esli s hmurym dnem sravnit' ee.
Dyumen
Osushchestvis', zhelan'e.
Longvil'
(v storonu)
I moe!
Korol'
(v storonu)
O bozhe, i moe svershi!
Biron
(v storonu)
Amin' - da i moe! Molitvy horoshi!
Dyumen
Ona, kak zhar, zhivet v moej krovi:
Hochu zabyt', no pomnyu o lyubvi.
Biron
(v storonu)
Kak zhar v krovi? O, bred pustoj, hot' sladkij!
Pustite krov' - i budet vse v poryadke.
Dyumen
Eshche razok pis'mo ya prochitayu.
Biron
(v storonu)
Eshche odnoj ya gluposti vnimayu.
Dyumen
(chitaet)
"Raz vesnoj, - uvy, ves' god
Dlya lyubvi vesna cvetet, -
Rozu ya uvidel vdrug.
Veter tiho dul na lug
I, rezvyas', lobzal slegka
Venchik barhatnyj cvetka.
YA, revnuya k veterku
I tomyas', skazal cvetku;
- Esli b etih nezhnyh shchek
YA, kak on, kosnut'sya mog!
No tebya mne rvat' ne sled:
Ruki mne svyazal obet.
Ah, on tyazhek molodym:
Rozy rvat' v ohotu im.
Ne sochti za greh, molyu,
CHto ego ya prestuplyu.
Esli b Zevs tebya nashel,
On zhenu b arapkoj schel,
O bessmert'e pozabyl
I tebya odnu lyubil!"
Poslav stihi, pis'mo k nim prilozhu.
V nem o serdechnyh mukah rasskazhu.
O, esli by korol', Longvil', Biron
Vlyubilis' tozhe, byl by izvinen
Moj greh i smyt s chela pozora sled -
Gde vinovaty vse, vinovnyh net.
Longvil'
(podhodit)
Dyumen, lyubov' bezzhalostna tvoya.
Zachem v toske tebe nuzhny druz'ya?
Bledneesh' ty? YA b stal krasnej ognya,
Podslushaj tak zhe kto-nibud' menya.
Korol'
(podhodit)
Krasnej! Raskryta i tvoya izmena.
Ty sogreshil vdvojne, branya Dyumena.
O da! K Marii net lyubvi v Longvile.
Vy v chest' ee sonet ne sochinili.
Rukami vy ne stiskivali grud',
CHtob serdce uspokoit' kak-nibud'.
Tem vremenem ya zdes' v kustah sidel
I, vidya vas, za vas dvoih krasnel.
YA slyshal vse grehovnye priznan'ya,
Stihi i rechi, vzdohi i stenan'ya.
Odin vzyval: "Uvy!", drugoj - "Zeves!" -
"Ah, zlato kos!" - "Ah, ochi - sin' nebes!"
(Longvilyu.)
Odin, chtob v raj vojti, narushil slovo.
(Dyumenu.)
Rasputnikom stal Zevs v ustah drugogo.
CHto b vam skazal Biron, bud' on pri etom
Glumlen'e nad torzhestvennym obetom?
Kak izdevalsya b, kak torzhestvoval,
Ostril, smeyalsya, prygal, likoval!
Za vsyu moyu kaznu, skazhu po chesti,
Byt' ne hotel by ya na vashem meste.
Biron
Nu, vremya nakazat' hanzhej nastalo.
(Slezaet s dereva.)
Moj gosudar', proshu prostit' vassala.
Vy za lyubov' korite dvuh chervej,
A sami vlyubleny eshche sil'nej.
Ne vashi l' slezy slovno kolesnicy?
Ne v nih li lik princessy sohranitsya?
O, net! Uzh vy-to klyatvy ne prezreli!
Sonety zh pishut tol'ko menestreli!
Ne stydno l' vam za hanzhestvo takoe,
V kotorom vy ulicheny vse troe?
V glazah vy sor uzreli u drugih;
V nih vizhu ya brevno u vseh troih.
O, pri kakoj prisutstvoval ya scene!
Bezum'e, grust', stenan'ya, vzdohi, peni!
O, kak ya dolgo molcha vozmushchalsya
Tem, chto monarh v bukashku prevrashchalsya.
CHto na skripice Gerkules pilikal,
CHto dzhigu mudryj Solomon murlykal,
CHto Nestor v chehardu s det'mi igral
I chto Timon ih igry odobryal!
Dyumen lyubeznyj, chto za mrachnyj vid?
Longvil', priznajtes', chto u vas bolit?
U vas, korol'? ZHivot? Grudnaya kletka?
|j, rvotnogo!
Korol'
Ty shutish' slishkom edko.
Uzhel' nash sram toboj razoblachen?
Biron
Ne mnoyu vy - ya vami osramlen,
YA, chestnyj, ya, naivnyj, ya, schitavshij
Grehom prezret' obet, menya svyazavshij,
Kak posramlen za druzhbu s vami ya,
Moi nepostoyannye druz'ya!
Vidali l' vy, chtob ya stihi strochil,
Vzdyhal po yubkam, shchegol'stvom greshil?
Prishlos' li vam kogda-nibud' slyhat',
CHtob voshvalyal ya formy, plechi, stat',
Pohodku, ruchki, nozhki, grud', persty,
Glaza...
(Hochet bezhat'.)
Korol'
Zachem bezhat', raz chesten ty.
Lish' voru est' nuzhda v podobnoj pryti.
Biron
Begu lyubvi. Vlyublennye, pustite.
Vhodyat ZHakneta i Bashka.
ZHakneta
Hrani vas bog, korol'.
Korol'
S chem vy prishli?
Bashka
S izmenoj.
Korol'
Kak vy vpast' v nee mogli?
Bashka
Nikak.
Korol'
A esli tak, to vy s izmenoj vashej
Ujdite s glaz moih, il' vas progonyat vzashej.
ZHakneta
Pis'mo, gosudar', soizvol'te prochest'.
Svyashchennik skazal, chto izmena v nem est'.
Korol'
Biron, chitaj.
(Daet emu pis'mo.)
Kto dal tebe ego?
ZHakneta
Kak kto? Bashka.
Korol'
(Bashke)
Kto dal tebe ego?
Bashka
Dun Agramad'o, dun Agramad'o.
Korol'
Biron, da chto s toboyu? Zachem ty rvesh' listki?
Biron
Vy, gosudar', ne bojtes': tam tol'ko pustyaki.
Longvil'
Odnako on vzvolnovan. Prochtu-ka ya klochki.
(Podbiraet ih.)
Dyumen
Da to Birona pocherk. I podpis' zdes' ego.
Biron
(Bashke)
Ublyudok, ty prichina pozora moego!
Vinoven ya, vinoven i kayat'sya gotov.
Korol'
V chem?
Biron
V tom, chto pered vami chetvertyj iz glupcov.
Vy, ya i eti dvoe ulicheny v obmanah.
Pust' Kupidon povesit nas, kak vorov karmannyh.
Ushlite postoronnih, chtob ya vo vsem soznalsya.
Dyumen
CHislom my stali chetnym.
Biron
CHetvertym ya popalsya.
Pust' golubki uhodyat.
Korol'
A nu-ka von! ZHivee!
Bashka
Izmenniki ostalis', a chestnyh gonyat v sheyu.
ZHakneta i Bashka uhodyat.
Biron
Druzej v lyubvi obnyat' pozvol'te mne!
Verny, kak ploti krov', sebe my byli.
S teh por kak solnce svetit v vyshine,
Starik-zakon i yunost' ne druzhili.
Naperekor emu my rozhdeny,
A potomu i klyatve ne verny.
Korol'
Kak? Tot listok zapiskoj byl lyubovnoj?
Biron
Eshche b! Kto zh, vidya Rozalinu, slovno
Dikar'-indiec v chas, kogda sverknet
S vostoka luch voshoda raskalennyj,
Ne ruhnet nic i k prahu ne pril'net,
Smirennyj i siyan'em osleplennyj?
Kto b mog, na krasotu ee lica
Orlinym okom derznovenno glyadya,
Ne prevratit'sya totchas zhe v slepca?
Korol'
Kak mnogo slov zvezdy neyarkoj radi!
Kak solnce, bleshchet gospozha moya,
Tvoya zhe - tol'ko sputnica svetila.
Biron
Bez Rozaliny, - ili ya ne ya, -
Naveki b t'ma vselennuyu sokryla.
Vse kraski, sliv sverkanie svoe,
Ukrasili soboj ee lanity.
Tak sovershenna krasota ee,
CHto v nej odnoj vse sovershenstva slity.
O ritory, yazyk mne dajte vash! -
Net, proch', nenuzhny vashi uhishchren'ya!
Pust' hvalit zhalkij svoj tovar torgash,
A Rozalinu lish' hulyat hvalen'ya.
Let pyat'desyat iz sotni s plech doloj
Otshel'nik, zaglyanuv ej v ochi, sbrosit
I, k detstvu vozvrashchennyj krasotoj,
Ne kostylej, a pomochej poprosit.
Kak solnce, blesk vsemu daet ona.
Korol'
No ved' ona licom smoly chernee.
Biron
Ona, hot' i cherna, da mne nuzhna.
YA budu schastliv obvenchat'sya s neyu.
Gde Bibliya? YA prisyagnu sejchas,
CHto dazhe krasota s urodstvom shozha,
Kol' net u nej takih zhe chernyh glaz,
Kol' u nee chut'-chut' svetlee kozha.
Korol'
Sofizm! CHerny temnica, ad i mgla,
A krasota siyaniem odeta.
Biron
Osobenno opasny duhi zla,
Prinyavshie oblich'e duhov sveta.
Ona cherna, no s gorya, - iz-za teh,
Kto bleklyj lik pod parikom rumyanit,
CHtoby sklonyat' poklonnikov na greh.
No skoro chernyj cvet vsem sladok stanet.
Ona izmenit modu nashih dnej:
Rumyana navsegda v zabven'e kanut
I vse, krasoyu tshchas' sravnit'sya s nej,
CHernit', a ne rumyanit' shcheki stanut.
Dyumen
Za Feba trubochista my sochtem.
Longvil'
Nam ugol'shchik pokazhetsya prekrasen.
Korol'
Nachnet hvalit'sya negr svoim licom.
Dyumen
Ne budet svech, raz mrak, kak polden', yasen.
Biron
Pod dozhd' ne posylajte vashih dam,
Ne to rumyana mogut otvalit'sya.
Korol'
A vashej pod dozhdem, - priznayus' vam, -
Ne hudo b progulyat'sya, chtob umyt'sya.
Biron
Hvalya ee, na Strashnyj sud pridu ya!
Korol'
Kto s chertom svyksya, tem ne strashen ad.
Dyumen
Hvalit' baryshnik klyachu rad huduyu!
Longvil'
(ukazyvaet na svoj sapog)
Ona i moj sapog - sestra i brat.
Biron
Kogda b glazami vymostit' ty mog
Put' pered neyu, - on ee ne stoit.
Dyumen
O, styd! Togda vse to, chto vyshe nog,
Vniz golovoj idya, ona otkroet.
Korol'
K chemu slova! Lyuboj iz nas vlyublen.
Biron
I klyatvu vse narushili, konechno.
Korol'
Ostavim spory! Dokazhi, Biron,
CHto nasha strast' zakonna i bezgreshna.
Dyumen
Greh opravdat' poprobuj kak-nibud'.
Longvil'
U advokatov perejmi uhvatki,
CHtob kryuchkotvorstvom cherta obmanut'.
Dyumen
Primery privedi.
Biron
Oni - v dostatke.
Itak, vpered, soratniki v lyubvi!
Kakoj obet my prinesli? Postit'sya,
Uchit'sya i ot zhenshchin otkazat'sya.
No eto znachit molodost' predat'.
Post ne pod silu yunym zhivotam,
Grozit im vozderzhanie nedugom.
A klyatvu dav uchit'sya den' i noch',
My otreklis' ot istinnogo znan'ya:
Ved' v zhizni est' ne tol'ko sozercan'e.
Nel'zya ni vam, moj gosudar', ni nam
K istokam divnym znaniya podnyat'sya
Bez licezren'ya zhenskoj krasoty.
Iz zhenskih glaz doktrinu vyvozhu ya:
Oni - tot kladez', tot pervoistochnik,
Gde Prometej ogon' svoj pocherpnul.
Uvy, korpen'e vechnoe nad knigoj
Skuet nash duh i krov' oledenit,
Ravno kak ot chrezmernyh perehodov
U putnika vse muskuly slabeyut.
Itak, otkaz smotret' na lica zhenshchin
Est' v to zhe vremya nash otkaz ot zren'ya,
Ot znaniya, kotorogo my alchem.
Kakoj filosof luchshe zhenskih glaz
Sumeet krasotu nam prepodat'?
Nauka - dobavlen'e k cheloveku:
Gde chelovek, tam i ego poznan'ya,
I, vzor vperyaya v zhenskie glaza,
My vsyu nauku nashu vidim v nih.
O gospoda! Obet uchit'sya dav,
My otreklis' tem samym i ot knig.
Ni vy, korol', ni my ne pocherpnuli b
V svincovom sozercan'e te stihi,
CH'i plamennye stroki tak nedavno
Prodiktoval nam vzor nastavnic nashih.
V mozgu kosneya, prochie nauki
Skupoyu zhatvoj redko nagrazhdayut
Sluzhitelej svoih za tyazhkij trud.
Odna lyubov', prepodannaya nam
Glazami zhenshchin, mozg ne tyagotit,
Kak mertvyj gruz, no s bystrotoyu mysli
Stihijno razlivaetsya po telu.
Ona, vse nashi chuvstva izoshchryaya,
Im ostrotu dvojnuyu soobshchaet.
Ona daet takuyu silu zren'ya
Lyubovniku, chto blesk ego zrachkov
Sposoben oslepit' glaza orla.
Sluh lyubyashchego lovit dazhe shoroh,
Nevnyatnyj nastorozhennomu voru.
CHuvstvitel'nej i ton'she, chem roga
Ulitki, osyazan'e u vlyublennyh,
A vkus - razborchivee, chem u Vakha.
Lyubov', zatmiv otvagoj Gerkulesa,
Plod Gesperid vsegda iskat' gotova.
Ona mudree sfinksa; melodichnej
I sladostnej, chem lyutnya Apollona.
Lyubov' zagovorit - i nebesa
Bayukaet soglasnyj hor bogov.
Poet ne smeet vzyat'sya za pero,
Ne razvedya chernil toskoj lyubovnoj.
Zato stihom sluh dikarej plenyaet
I probuzhdaet v despotah smiren'e.
Iz zhenskih glaz doktrinu vyvozhu ya:
Lish' v nih sverkaet plamya Prometeya,
Lish' v nih - nauki, knigi i iskusstva,
Kotorymi pitaetsya ves' mir;
Bez nih nel'zya dostignut' sovershenstva.
Bezum'em bylo ot lyubvi otrech'sya,
Bezum'e - soblyudat' takoj obet.
Vo imya mudrosti, lyubeznoj lyudyam,
Lyubvi, kotoroj stol' lyubezny lyudi,
Muzhchin, na svet proizvodyashchih zhenshchin,
I zhenshchin, porodivshih nas, muzhchin, -
Narushim klyatvu, sohraniv sebya,
Ne to, ee hranya, sebya razrushim.
Izmena nasha vere ne protivna:
Ved' miloserd'e est' osnova very,
A tam, gde net lyubvi, net miloserd'ya.
Korol'
Svyatoj Amur, ura! Vpered, soldaty!
Biron
Znamena razvernem, i na vragov!
Povalim ih. Pust' budet, gospoda,
V srazhen'e etom verh vsegda za nami.
Longvil'
Za delo. Hvatit boltovni. Itak,
Francuzhenok my budem dobivat'sya?
Korol'
I pokorim ih. A teper' dolzhny my
Pridumat' razvlechenie dlya nih.
Biron
Sperva pojdem, provodim ih k palatkam.
Pust' kazhdyj, ruku ej podav, vedet
Svoyu krasavicu. A popoludni
Poteshim nashih dam takoj zabavoj,
Kakuyu vremya izobrest' pozvolit.
Ved' tancy, igry, pesni, maskarad -
Vsegda lyubvi peredovoj otryad.
Korol'
Ne budem medlit'. Poskoree v puti.
Upushchennoj minuty ne vernut'!
Biron
Allons! {Idem! (Franc.)} Kto seet plevel, rzhi ne zhnet.
Vesy sud'by tochny i spravedlivy.
Izmennika brak s potaskushkoj zhdet:
CHervonca ne kupit' za grosh fal'shivyj.
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodyat Olofern, otec Nataniel' i Tupica.
Olofern
Satis quod sufficit {Dovol'no togo, chto dostatochno. (Lat.)}.
Nataniel'
Blagodaryu gospoda, sozdavshego vas, sudar'. Beseda vasha za trapezoj byla
ostra i nazidatel'na, zabavna bez grubosti, ostroumna bez napyshchennosti,
smela bez naglosti, uchena bez pedantizma, original'na bez eresi. Quondam
{Kak-to. (Lat.)} na dnyah govoril ya s odnim iz sotovarishchej korolya,
tituluemym, imenuemym i nazyvaemym donom Adriano de Armado.
Olofern
Novi hominem tanquam te! {YA znayu etogo cheloveka tak zhe horosho, kak
tebya. (Lat.)} Harakter u nego samouverennyj, rech' zanoschivaya, yazyk ostryj,
vzglyad vysokomernyj, postup' spesivaya, i ves' oblik - nadutyj, smehotvornyj
i chvannyj. On chereschur choporen, chereschur frantovat, chereschur zhemanen,
chereschur neestestven i, po pravde, esli smeyu tak vyrazit'sya, chereschur
obynozemen.
Nataniel'
(zapisyvaet vyrazhenie v zapisnuyu knizhku)
Kakoj izyskannyj i original'nyj epitet!
Olofern
Utok ego rassuzhdenij vytkan iskusnej, chem osnova ego dovodov. Terpet'
ne mogu takih fanatichnyh fantazerov, takih neobshchitel'nyh i natyanutyh
sobesednikov, takih palachej pravopisaniya, kotorye vmesto "kogo" govoryat
"kavo", vmesto "konechno" proiznosyat "kaneshna", a vmesto "milost'" myamlyat
"milas'". |to mne tak otovratitel'no (oni-to by skazali "otvratitel'no"!),
chto dovodit menya pochti do umalishennosti, - ne intelligis, domine? {Ponimaete
li vy, sudar'? (Lat.)} - to est' do bezumiya, do beshenstva.
Nataniel'
Laus Deo, bone intelligo {Slava bogu, otlichno ponimayu. (Lat.)}.
Olofern
Bone? Bone vmesto bene! Priscian poluchil poshchechinu, no nichego,
sterpitsya!
Vhodyat Armado, Motylek i Bashka.
Nataniel'
Videsne, quis venit?
Olofern
Video et gaudeo {Vidish', kto idet? - Vizhu i raduyus'. (Lat.)}.
Armado
(Motyl'ku, shepelyavya)
|j, ssenok!
Olofern
Quare {Pochemu? (Lat.)} ssenok, a ne shchenok?
Armado
Schastliv videt' vas, mirnye lyudi.
Olofern
Privet vam, voinstvennyj muzh.
Motylek
Oni oba pobyvali na kakom-to slovesnom piru i navorovali tam ob®edkov.
Bashka
Da oni uzh davno na slovesnoj pomojke otbrosami kormyatsya. Udivlyayus' ya,
kak eto tvoj hozyain eshche ne sozhral tebya, prinyav Za ch'e-nibud' chuzhoe slovo.
Ved' ty na celuyu golovu koroche takogo slovechka, kak
honorificabilitudinitatibus {Bessmyslennoe slovo, skleennoe iz ryada
latinskih slov i slogov.}. Tebya-to uzh legche proglotit', chem vino s zazhzhennoj
paklej na zakusku.
Motylek
Tiho. Perestrelka nachinaetsya.
Armado
(Olofernu)
Skazhite, monsieur, vy ved' iz uchenyh?
Motylek
Pravil'no. On obuchaet mal'chishek bukvaryu. - (Olofernu.) A chto poluchitsya,
esli "e" i "b" prochest' navyvorot, podrisovav k nim roga?
Olofern
Pueritia! {Detstvo. (Lat.)} Esli podrisovat' roga, vyjdet "be".
Motylek
Be-e! I vpryam' baran s rogami! - (K Armado.) Vidite, sudar', kakoj on
uchenyj.
Olofern
Quis, quis? {Kto, kto? (Lat.)} CHto ty podrazumevaesh' pod etim
sozvuchiem?
Motylek
Nazovite mne poslednij glasnyj zvuk, a ya nazovu vam shestoj, - vot i
poluchite otvet.
Olofern
Sejchas soobrazhu. YA.
Motylek
A teper' i ya skazhu: a, e, i, o, u, y. Vy i est' baran.
Armado
Klyanus' solenoj vlagoj Sredizemnomor'ya, otlichnyj udar, metkij vypad
ostroumiya! Raz, dva, tri - i popal v cel'! Moj razum naslazhdaetsya takim
nepoddel'nym ostroumiem.
Motylek
Kotoroe rebenok, kak rog izobiliya, podnosit starcu. Vot i poluchaetsya -
staryj rogonosec.
Olofern
CHto eto za figura? CHto za figura?
Motylek
Rogataya.
Olofern
Ty rassuzhdaesh' po-detski. Stupaj-ka luchshe gonyat' kubar'.
Motylek
Togda odolzhite mne vashi roga, a ya sdelayu iz nih kubar' i budu gonyat'
vash pozor circum, circa {Krugom (po okruzhnosti). (Lat.)}. Iz rogov rogonosca
vyjdet otlichnyj kubar'!
Bashka
Da bud' u menya za dushoj hot' grosh, ya b i ego otdal tebe na pryaniki! Vot
reparaciya, kotoruyu ya poluchil s tvoego hozyaina. Voz'mi-ka ee sebe, groshovyj
koshelek uma, golubinoe yaichko rassuditel'nosti. Oh! Esli b nebu bylo ugodno
sdelat' tebya moim synom, hot' nezakonnym, - kakogo by veselogo papashu ty iz
menya sdelal! Valyaj, malysh! Ved' uma u tebya, kak govoritsya, polnaya lyadunka.
Olofern
Tut zapahlo podporchennoj latyn'yu: on govorit - lyadunka vmesto - ad
unguem {Polnym-polno. (Lat.)}.
Armado
Uchenyj muzh, praeambula {Prohodi mimo. (Lat.)}: udalimsya ot etih nevezhd.
Skazhite, ne vy li vospityvaete yunoshestvo v obshchepoleznom zavedenii, stoyashchem
na vershine von toj gory?
Olofern
Vernee, mons - holma.
Armado
|to uzh kak vam zablagorassuditsya: pust' holma.
Olofern
Vospityvayu, sans question {Bez somneniya. (Franc.)}.
Armado
Sudar', korol' soizvolil i pozhelal pochtit' svoim vnimaniem princessu v
zakatnoj chasti sego dnya, kotoruyu nevezhestvennaya tolpa imenuet vecherom.
Olofern
Zakatnaya chast' dnya, vasha milost', - vyrazhenie ochen' podobayushchee,
sootvetstvuyushchee i ravnocennoe dlya oboznacheniya vechera. |to slovo udachno
podobrano i upotrebleno. |to milo i metko, smeyu vas uverit', sudar', smeyu
uverit'.
Armado
Sudar', korol' - blagorodnyj chelovek i moj blizkij, smeyu vas uverit',
moj zakadychnyj drug... Ne stanu rasprostranyat'sya o nashej s nim blizosti. -
"Proshu tebya, izbav' menya ot etih ceremonij, proshu tebya, nakrojsya!" I
zamet'te, vse eto vo vremya neotlozhnejshih i ser'eznejshih razgovorov, kotorye
imeyut, pover'te mne, ogromnoe znachenie... No ostavim eto. Klyatvenno zaveryayu
vas eshche i v tom, chto neredko ego velichestvu ugodno byvaet operet'sya na moe
zhalkoe plecho, igraya svoimi korolevskimi perstami atributom moej doblesti -
mustachio {Usy, boroda. (Isp.)}. No ostavim eto, lyubeznejshij. Klyanus', ya ne
basni vam rasskazyvayu. Ego velichestvo okazyvaet nemalo osobyh milostej
svoemu Armado, voitelyu i skital'cu, povidavshemu mir. No ostavim i eto. Delo
v tom, - odnako, lyubeznejshij, ya umolyayu vas sohranit' eto v tajne, - chto
korol' zhelaet, chtoby ya razvlek etu ocharovatel'nicu-princessu kakim-nibud'
usladitel'nym uveseleniem, zrelishchem, spektaklem, pantomimoj ili fejerverkom.
A posemu, svedav, chto svyashchennik i vy, drazhajshij moj, ne chuzhdy vysheskazannym
improvizaciyam i vnezapnym izliyaniyam veselosti, pozhelal ya obratit'sya k vam,
daby prosit' vas sodejstvovat' mne v etom dele.
Olofern
Sudar', sovetuyu vam vyvesti pered princessoj "Devyat' geroev". Otec
Nataniel', poeliku rech' idet o vremyapreprovozhdenii princessy v zakatnoj
chasti dnya, ob ustrojstve nekoego uveseleniya dlya nee, v kotorom po vole
korolya i etogo doblestnogo, dostoslavnogo i obrazovannogo dvoryanina i my
dolzhny prinyat' uchastie, - luchshe vsego, mnitsya mne, budet predstavit' "Devyat'
geroev".
Nataniel'
No gde zhe najdete vy lyudej, prigodnyh dlya etogo?
Olofern
Iisusom Navinom budete vy sami; Iudoj Makkaveem - ya ili etot doblestnyj
kavaler; muzhlan etot vvidu gromadnosti svoej korpulencii, ili teloslozheniya,
sojdet za Pompeya Velikogo, a pazh - za Gerkulesa.
Armado
Proshu proshchen'ya, sudar', no vy zabluzhdaetes'. Ved' pazh rostom vsego s
bol'shoj palec etogo geroya; on men'she konchika ego palicy.
Olofern
Soblagovolite vyslushat' menya. On budet predstavlyat' Gerkulesa vo
mladenchestve, i vsya rol' ego svedetsya k tomu, chto on zadushit zmeyu. YA zhe na
etot sluchaj sochinyu special'nyj apolog.
Motylek
Slavno pridumano! Esli kto-nibud' iz publiki nachnet mne svistet', vy
vsegda mozhete zakrichat': "Bravo, Gerkules, lovko zhe ty dushish' zmeyu!", to
est' obratit' poricanie v pohvalu, a ved' eto ne kazhdyj umeet.
Armado
A kak zhe byt' s ostal'nymi geroyami?
Olofern
YA berus' sygrat' srazu treh.
Motylek
Ah, trizhdy gerojskij kavaler!
Armado
Ugodno vam vyslushat' menya?
Olofern
Proshu vas.
Armado
Esli delo u vas ne pojdet na lad, razygrajte pantomimu. Soizvol'te
sledovat' za mnoj.
Olofern
Via {V put'! (Lat.)}, pochtennejshij Tupica! A ty za vse vremya tak i ne
proronil ni slova.
Tupica
Da i ne ponyal ni odnogo, sudar'.
Olofern
Allons! My i tebya prisposobim k delu.
Tupica
YA tancevat' soglasen - umeyu ya plyasat';
Mogu na barabane geroyam poigrat'.
Olofern
Vy skromny, drug Tupica. Nu marsh, nel'zya nam zhdat'.
Uhodyat.
Tam zhe.
Vhodyat princessa, Katerina, Rozalina i Mariya.
Princessa
Bogachkami my stanem do ot®ezda,
Kol' budem stol'ko poluchat' podarkov.
YA gnus' uzhe pod tyazhest'yu almazov.
Vzglyanite, chto korol' vlyublennyj shlet.
Rozalina
On nichego ne prilozhil k podarku?
Princessa
Kak nichego? Stihov lyubovnyh stol'ko,
CHto imi splosh' ispisan bez polej
I s dvuh storon ogromnyj list bumagi,
A vosk pechati za nehvatkoj mesta
Prilozhen pryamo k slovu "Kupidon".
Rozalina
Lepit' iz voska lyubit on, kak v detstve,
Hotya uzhe pyat' tysyach let mal'chishke.
Katerina
Ah, etot zloj, kovarnyj ozornik!
Rozalina
Ty - vrag emu: sestry tebya lishil on.
Katerina
Ee on vverg v tosku, pechal', unyn'e
I tem sgubil. A esli b u nee
Byl, kak u vas, nrav legkij i veselyj,
Prababushkoj mogla by stat' ona,
Kak, bez somnen'ya, stanete vy, ibo
Vek dolog u togo, kto serdcem legok.
Rozalina
Ty v slovo "legkij" temnyj smysl vlagaesh'.
Katerina
Da, legkost' nrava krasotu temnit.
Rozalina
Temny nameki. Svet na nih prolej.
Katerina
Net, ibo na svetu vam stanet zharko.
Pust' luchshe ostayutsya v temnote.
Rozalina
Da, vse tvorit' ty v temnote privykla!
Katerina
Eshche b! Ved' ya ne tak legka, kak vy.
Rozalina
Konechno, legche ya, raz veshu men'she.
Katerina
Menya vam vzvesit' ne prishlos' ni razu.
Rozalina
Ravno kak i tebe svoi slova.
Princessa
Lovki vy obe v myach igrat'. Nich'ya!
No, Rozalina, ved' i vam podarok
Byl prislan. Ot kogo i chto?
Rozalina
Skazhu.
Bud' ya, kak vy, krasavicej, podarki
Bogache byli by. No posmotrite:
Stihi Biron prislal mne. CHto zh, spasibo.
Razmer ih veren, no, prinyav na veru
Ih smysl, sebya sochla b ya bozhestvom:
YA sravnena v nih s tysyach'yu krasavic.
V pis'me Biron portret moj nabrosal.
Princessa
I chto zhe? Shodstvo est'?
Rozalina
Bol'shoe - v bukvah, maloe - v ocenke.
Princessa
Tak, znachit, ty krasiva, kak chernila.
Udachno zhe podobrano sravnen'e!
Katerina
Bela, kak propisnoe "B" v tetradke!
Rozalina
Polegche s kraskoj. Il' zabyli vdrug vy,
CHto vy - kak kalendar', gde krasny bukvy?
Ved' sotnej "O" lico u vas pokryto.
Katerina
Pust' ospoj budet i tvoe izryto!
Princessa
(Katerine)
CHto shlet Dyumen vozlyublennoj svoej?
Katerina
Perchatku.
Princessa
Kak? Odnu? Gde zh para k nej?
Katerina
Ih dve, a k nim dobavok - i nemalyj:
Stihov lyubovnyh s tysyachu, pozhaluj.
Oni - nabor nelepyj chuvstv pritvornyh,
Smes' fraz glubokomyslennyh i vzdornyh.
Mariya
A mne byl zhemchug prislan ot Longvilya
I s zhemchugom - pis'mo dlinoj v polmili.
Princessa
A ty v dushe zhelala b poluchit'
Pis'mo koroche i dlinnee nit'?
Mariya
Takuyu, chtob v rukah ne umestit'!
Princessa
Umny zhe my, kol' mozhem tak smeyat'sya!
Rozalina
A kak eshche s glupcami obrashchat'sya?
Birona ya zastavlyu nastradat'sya.
O! Zaluchi ego ya dnej na sem',
On stal by u menya ruchnym sovsem.
Kak umolyal by on, prosil, skuchal,
Svoj um v stihah nenuzhnyh rastochal,
Schital zakonom moj kapriz lyuboj
I, gordost' poteryav, byl gord soboj,
A ya b ego zvezdoj neschastnoj stala
I, kak sud'ba, glupcom povelevala!
Princessa
Nikem nel'zya tak prochno zavladet',
Kak mudrecom, reshivshim poglupet'.
Ved' glupost', porozhdennaya umom,
Oporu dlya sebya nahodit v nem,
I razum, otshlifovannyj uchen'em,
Glupcam uchenym sluzhit ukrashen'em.
Rozalina
Krov' v yunoshah i ta kipit slabej,
CHem vozhdelenie v serdcah muzhej.
Mariya
Tot, kto ne vidit gluposti v glupce,
Ee vsegda zametit v mudrece,
Kotoryj ishchet v razume i znan'e
Svoim postupkam glupym opravdan'e.
Vhodit Boje.
Princessa
Vot i Boje. On k nam speshit, likuya.
Boje
Princessa gde? Oh, so smehu umru ya.
Princessa
CHto novogo?
Boje
Gotov'tes', damy, k boyu!
Na vash pokoj vragi idut vojnoyu,
Lichinoyu uchenoj prikryvayas'
I vas vrasploh zastich' namerevayas'.
Itak, vash um i volyu napryagite
Il' s polya, slovno trusy, ubegite.
Princessa
Udar' na Kupidona, Sen-Deni!
Nu, a vragi, lazutchik, kto oni?
Boje
Pod yavor ya zabralsya i prileg
V teni vetvej, chtoby vzdremnut' chasok,
No ne uspel i glaz somknut', kak vdrug
Nevdaleke shagov zaslyshal zvuk.
To sam korol' s druz'yami shel tuda.
Otpolz v kustarnik tiho ya togda
I uslyhal, - kak slyshite vy tut, -
CHto ryazhenymi k vam oni pridut.
Gerol'dom imi izbran pazh-yunec.
Rol' vytverdil na pamyat' sorvanec.
Oni emu davali nastavlen'ya:
"Tak govori, a tak derzhis' v dvizhen'e",
Hot' opasalis', chto pridet povesa
V rasteryannost' pri vide vas, princessa.
Korol' preduprezhdal: "Hot' vstretish' v nej
Ty angela, dushoyu ne robej!"
"Nu, angel dobr! - otvetil mal'chik smelo. -
Bud' d'yavolom ona, drugoe delo".
Tut vse, smeyas', davaj trepat' yunca,
Hvaloj udvoiv hrabrost' hrabreca.
Odin bozhilsya, potiraya plechi,
CHto v zhizni ne slyhal udachnej rechi.
Prishchelkivaya pal'cami, drugoj
Vopil: "Via! My vyigraem boj!"
"Idet na lad!" - krichal, tancuya, tretij.
CHetvertyj shlepnulsya na piruete.
Popadali za nim i ostal'nye,
Ot smeha nadryvayas', kak shal'nye,
I hohotali b do iznemozhen'ya,
Ne bryzni gradom slezy ot volnen'ya.
Princessa
Kak! Udostoyat nas oni vizita?
Boje
Nu da. Naryazheny korol' i svita
Kak russkie, inache moskovity.
Ih cel' - shutit', uhazhivat', plyasat',
Po sobstvennym podarkam opoznat'
Svoih izbrannic, nesmotrya na maski,
I smelost'yu zavoevat' ih laski.
Princessa
Kto verh voz'met - eshche my poglyadim!
Sudaryni, my v maskah vyjdem k nim,
No vopreki mol'bam i pros'bam ih
Pred nimi ne otkroem lic svoih.
Almaz moj, Rozalina, nacepi,
A mne svoi bril'yanty ustupi,
I budet v zabluzhdenie vveden
Toboj - korol', a mnoyu - tvoj Biron.
(Marii i Katerine.)
Vy s nej podarki tozhe obmenite
I tem svoih vlyublennyh obmanite.
Rozalina
Idet! Podarki vystavim na vid.
Katerina
V chem vasha cel', princessa, sostoit?
Princessa
V tom, chtob idti naperekor ih celyam:
Ugodno im nad nami posmeyat'sya,
Mne - smehom za nasmeshki rasschitat'sya.
Pust' vydadut oni svoi sekrety
CHuzhim vozlyublennym, a my za eto
Pri pervoj vstreche na smeh ih podnimem,
Predstav uzhe bez masok pered nimi.
Rozalina
Prinyat' li nam na tancy priglashen'e?
Princessa
Net. Luchshe smert', chem sdelat' hot' dvizhen'e!
Lyubeznikam odin otvet davajte:
CHut' rot raskroyut, k nim spinoj vstavajte.
Boje
No ved' iz-za prezren'ya polnoj vstrechi
Oni lishit'sya mogut dara rechi.
Princessa
Da, takovo nameren'e moe.
Kto s roli sbilsya, ne vojdet v nee.
Vot eto shutka: shutku podhvatit'
I ego shutnikov pereshutit'!
Rasstroiv tak ih zamysel smeshnoj,
My ih progonim, osmeyav, domoj.
Truby za scenoj.
Boje
Truba! Oni idut. Naden'te maski.
Damy nadevayut maski.
Vhodyat s muzykoj mavry, za nimi Motylek, korol', Biron,
Longvil' i Dyumen v maskah i russkih kostyumah.
Motylek
"Privet pyshnejshej krasote zemli!"
Biron
Pyshnej ih krasoty tafta ih masok.
Motylek
"Svyashchennoe sobran'e dam prelestnyh..."
Damy povorachivayutsya spinoj.
"CHto k vzoram smertnyh obratili... spiny".
Biron
(Motyl'ku)
Merzavec, ochi, ochi!
Motylek
"CHto k vzoram smertnyh obratili ochi.
Von..."
Boje
Verno! Von ego skorej!
Motylek
"Vonmite, duhi neba, pros'be nashej
Zakryt' siyan'e..."
Biron
(Motyl'ku)
Plut, "otkryt' siyan'e".
Motylek
"Otkryt' siyan'e luchezarnyh glaz...
Luchezarnyh glaz..."
Boje
Ne zhdi otveta na epitet l'stivyj.
Ne proshche li skazat' "devich'ih glaz"?
Motylek
Ne slushayut oni, i sbit ya etim.
Biron
Vot tak orator! Ubirajsya, plut!
Motylek uhodit.
Rozalina
Boje, porassprosite inozemcev,
I, esli im izvesten nash yazyk,
Pust' vam o celi svoego prihoda
Oni rasskazhut.
Boje
CHto vam zdes' ugodno?
Biron
Byt' prinyatymi mirno i lyubezno.
Rozalina
CHego oni hotyat?
Boje
Byt' prinyatymi mirno i lyubezno.
Rozalina
Ih prinyali. Teper' puskaj uhodyat.
Boje
Otvet takov: vy prinyaty; ujdite.
Korol'
Skazhite, chto proshli my sotni mil',
CHtob v tance s neyu po trave projtis'.
Boje
On govorit, chto sotni mil' proshel,
CHtob v tance s vami po trave projtis'.
Rozalina
U nih sprosite: skol'ko dyujmov v mile?
Netrudno budet, sdelav stol'ko mil',
Raschet podobnyj sdelat' im dlya kazhdoj.
Boje
Raz vy sumeli sdelat' stol'ko mil',
Princessa prosit sdelat' ej raschet,
Po skol'ku dyujmov budet v kazhdoj mile.
Biron
Skazhi: lish' vzdohi my v puti schitali.
Boje
Ona vam vnemlet.
Rozalina
Skol'ko tyazhkih vzdohov
Uspeli sdelat' vy v puti tyazhelom,
I skol'ko ih prihoditsya na milyu?
Biron
Trudyas' dlya vas, usilij ne schitaesh'!
Nash trud tak bespredel'no vseob®emlyushch,
CHto mozhet prodolzhat'sya bez konca.
Otkrojte nam svoj lik, chtob pered nim
Prosterlis' my, kak dikari pred solncem.
Rozalina
On, kak luna, za tuchami ne viden.
Korol'
Blazhenny tuchi. Ih udel zaviden!
Luna i zvezdy, bros'te iz-za tuch
Na vlagu nashih glaz svoj yarkij luch.
Rozalina
Prosite-ka lunu o chem-nibud',
CHto povazhnej, chem na vodu vzglyanut'.
Korol'
Raz vy prosit' daete razreshen'e,
Proshu prinyat' na tanec priglashen'e.
Rozalina
|j, muzykanty! YA plyasat' sklonna.
Igraet muzyka.
Net, ne pojdu. Izmenchiva luna.
Korol'
No chto zhe vynuzhdaet vas k otkazu?
Rozalina
To, chto luna uzhe smenila fazu.
Korol'
Hot' vy - luna, ya - chelovek na nej.
Posleduem za muzykoj skorej.
Rozalina
YA sledovat' za nej gotova sluhom.
Korol'
Ne proshche l' sledovat' nogoj, chem uhom?
Rozalina
YA ne hochu obidet' chuzhestrancev.
Vot vam moya ruka, no ne dlya tancev.
Korol'
Na chto zh ona togda nam?
Rozalina
Na proshchan'e.
Poklon primite nash - i do svidan'ya.
Korol'
CHto stoit vam splyasat' so mnoj hot' raz?
Rozalina
Cena chrezmerno vysoka dlya vas.
Korol'
Za skol'ko zh nam kupit' lyubeznost' mozhno?
Rozalina
Cena - uhod vash.
Korol'
No ona bezbozhna!
Rozalina
Tak brosim torg. Ne trat'te zrya slova.
Vam - polpoklona, vashej maske - dva.
Korol'
Potolkovat' my mozhem ne tancuya.
Rozalina
No ne pri vseh.
Korol'
Ob etom i proshu ya...
Othodyat v storonu razgovarivaya.
Biron
Daj mne uslyshat' sladostnoe slovo!
Princessa
Vot tri: med, sahar, moloko korovy.
Biron
Kol' ty slastena, ih chislo udvoj
Mal'vazieyu, bragoj i sytoj.
SHesterka na kostyah! Za mnoyu kon.
SHest' sladkih slov!
Princessa
A vot sed'moe - "Von!"
YA v kosti s plutom ne hochu igrat'.
Biron
Na paru slov!
Princessa
CHur, sladkih izbegat'.
Biron
Vy zhelch' vo mne razberedili zlobno.
Princessa
Da, zhelch' - gor'ka.
Biron
Nu, znachit, vam podobna.
Othodyat v storonu razgovarivaya.
Dyumen
Slovcom ne obmenyat'sya l' s vami nam?
Mariya
Kakim?
Dyumen
Krasavica...
Mariya
YA vam otdam
Krasavca za krasavicu.
Dyumen
Vdvoem
Sperva pogovorim. Ujdu - potom.
Othodyat v storonu razgovarivaya.
Katerina
Il' yazyka u vas pod maskoj net?
Longvil'
Mne cel' voprosa vashego izvestna.
Katerina
Ah, vot kak? CHto zh, speshite dat' otvet.
Longvil'
U vas dva yazyka. Vo rtu im tesno,
I vy mne ustupaete vtoroj.
Katerina
Puskaj telenok odolzhit vam svoj.
Longvil'
Zachem on mne?
Katerina
Zatem, chto vash - propal.
Longvil'
YA ne telenok.
Katerina
Tot by hot' mychal.
Edva li vyjdet byk iz vas s godami!
Longvil'
O svoj yazyk ne ukolites' sami.
Sklonny vy nastavlyat' roga, monashka?
Katerina
Do nih ne dorastete vy, bednyazhka.
Longvil'
Poka eshche ya zhiv, skazhu vam, kak...
Katerina
Myasnik uslyshit, - ne mychite tak.
Othodyat v storonu razgovarivaya.
Boje
Nasmeshnicy! Tak ostr u nih yazyk,
CHto volosok, nevidimyj dlya vzora,
Kak britva, pererezat' mozhet vmig.
Mysl' tshchetno lovit smysl ih razgovora,
No kak ego osmyslish', esli mchitsya
On pobystrej, chem veter, pulya, ptica.
Rozalina
Ni slova bol'she. Gosti pust' ujdut.
Biron
Klyanus', izryadno nam dostalos' tut.
Korol'
Proshchajte, priverednicy shal'nye!
Princessa
Do vstrechi, moskovity ledyanye!
Korol', vel'mozhi i mavry uhodyat.
No kak ih schest' za umnikov mogli?
Boje
Vy ih umy zaduli, slovno svechi.
Rozalina
Mozgi v nih sloem zhira zarosli.
Princessa
Kak ploski shutki i ubogi rechi!
Klyanus', teper' im vsem odin konec:
Povesit'sya il' vek hodit' pod maskoj.
Skonfuzilsya Biron, hot' on naglec.
Rozalina
My ih smutili vseh krutoj ostrastkoj.
Korol' unylo slova laski zhdal.
Princessa
Biron do isstupleniya bozhilsya.
Mariya
Dyumen sebya i mech mne otdaval
I yazyka, uslyshav: "Net!" - lishilsya.
Katerina
Longvil' tverdil: "Kak toshno mne sejchas!",
Nazvav menya...
Princessa
Naverno, toshnotoyu?
Katerina
Vot imenno.
Princessa
Boyus', stoshnit i nas.
Rozalina
Umy ostrej pod shapkoj sherstyanoyu.
Vy znaete, korol' v lyubvi priznalsya.
Princessa
Biron mne klyatvu vernosti prines.
Katerina
Longvil' sluzhit' mne vechno obyazalsya.
Mariya
Kak stvol k kore, Dyumen ko mne priros.
Boje
Krasavicy moi, dayu vam slovo,
CHto k nam v svoem obychnom plat'e snova
Oni sejchas vernutsya vchetverom:
Im ne perevarit' suhoj priem.
Princessa
Vozmozhno li?
Boje
Da. Ne pridut - priskachut,
Hot' ot poboev vashih chut' ne plachut.
Itak, skorej podarkami menyajtes'
I, slovno rozy utrom, raspuskajtes'.
Princessa
CHto slovo "raspuskajtes'" znachit' mozhet?
Boje
S cvetkom v butone damy v maskah shozhi.
YAviv bez masok rozovye lica,
Oni dolzhny, kak rozy, raspustit'sya.
Princessa
Molchi, napyshchennost'! - Kak nam vstrechat' ih,
Kogda oni pridut v obychnyh plat'yah?
Rozalina
Sovetuyu nad nimi vnov' smeyat'sya,
Kak esli b v maskah nam prishlos' ostat'sya.
Pozhaluemsya im sperva serdito
Na durnej, ryazhennyh kak moskovity,
Rassprosim, kto oni, chego hotyat,
K chemu ves' etot glupyj maskarad,
I zaklyuchim, chto byl nelep prolog,
A sam spektakl' - napyshchen i ubog.
Boje
Skryvajtes', damy! Vrag podhodit k vam.
Princessa
Bezhim v shatry, kak lani po lesam.
Princessa, Rozalina, Katerina i Mariya uhodyat.
Vhodyat korol', Biron, Longvil' i Dyumen v obychnom
plat'e.
Korol'
Hrani vas, sudar', bog! A gde princessa?
Boje
V shatre. Byt' mozhet, vam cherez menya
Ej peredat' ugodno chto-nibud'?
Korol'
Skazhite, chto prinyat' menya proshu.
Boje
Ona k vam pospeshit, kak ya speshu.
(Uhodit.)
Biron
Kak golub' korm, ostroty on klyuet
I gde popalo ih puskaet v hod.
Um prodavaya v roznicu, s tovarom
On brodit po piram, torgam, bazaram,
A my, hot' optom prodaem ostroty,
Sbyt' s ruk tovar poka ne mozhem chto-to.
Lyubeznik tak prel'shchaet zhenshchin vseh,
CHto, bud' Adamom, vvel by Evu v greh.
Kak shepelyavit, kak zharkoe rezhet,
Kak dam vozdushnym poceluem nezhit!
A kak poet! Kak znaet etiket!
Monsieur, uchtivost'yu plenivshij svet,
Martyshka mod, on dazhe za kostyami
Branitsya lish' pristojnymi slovami.
On "dushechkoj" slyvet u milyh dam.
Stupeni lestnic l'nut k ego nogam.
Cvetok, darit' ulybki vsem gotovyj,
S zubami belymi, kak us kitovyj!
Kto hochet dolzhnoe Boje vozdat',
Ego "medotochivym" dolzhen zvat'.
Korol'
Emu b yazyk namazat' degtem nado
Za to, chto s roli sbil pazha Armado.
Biron
Da vot i on. - Uchtivost', chem ty stala,
Otdavshis' v ruki etogo nahala!
Vhodyat princessa pod ruku s Boje, Rozalina, Mariya i
Katerina.
Korol'
Pozvol'te vam zdorov'ya pozhelat'.
Princessa
No i bez pozhelanij ya zdorova.
Korol'
Menya proshu ya ne perebivat'.
Princessa
A ya proshu ne govorit' pustogo.
Korol'
Prishli my vo dvorec vas otvesti.
Ne otkazhite dvinut'sya v dorogu.
Princessa
Mne - v pole zhit', a vam - obet blyusti:
Klyatvoprestupnik - vrag i mne i bogu.
Korol'
Ne stav'te mne svoyu vinu v uprek:
Obet moj sila vashih glaz slomila.
Princessa
Pri chem zdes' sila? Slabost' i porok -
Vot chto obet zabyt' vas pobudilo,
Porukoj mne moya devich'ya chest' -
Ona chista, kak liliya, pokuda, -
CHto ya gotova muki predpochest',
No gost'ej vo dvorce u vas ne budu!
Mne sovest' nikogda ne dast proshchen'ya,
Kol' vas tolknu na klyatvoprestuplen'e.
Korol'
Tomit zdes' skuka vas i vashih dam.
V glushi vas videt' stydno mne i bol'no.
Princessa
O net, moj gosudar', ruchayus' vam.
Zdes' razvlechenij i zabav dovol'no.
Nedavno byli russkie u nas.
Korol'
Kak! Russkie?
Princessa
Da, gosudar'. Uchtivo
Oni nas razvlekali celyj chas.
Rozalina
Ne ver'te, gosudar'. Hvala - fal'shiva.
Princessa to, chto sleduet hulit',
Gotova iz lyubeznosti hvalit'.
Da, vchetverom yavilis' moskovity
I s nami chas protolkovali bityj,
No ne sumeli nam skazat' oni
Dvuh umnyh slov za vremya boltovni.
Boyus' ih zvat' glupcami, no, kol' glotku
Deret im zhazhda, p'yut glupcy v ohotku.
Biron
Takih ostrot naslushavshis', zap'esh'.
Krasavica, vash razum s solncem shozh,
A tot, kto v oko neba vzor vperyaet,
Ot sveta svet svoih ochej teryaet.
Vot tak i um vash prevrashchat' gotov
Bogatyh v bednyh, umnikov v glupcov.
Rozalina
Vy, znachit, umnik i bogach, poskol'ku...
Biron
Vam kazhetsya, chto glup i nishch ya tol'ko.
Rozalina
Hot' vorovat' chuzhie mysli gadko,
Proshchayu vas, tak kak verna dogadka.
Biron
Vzyat' mozhete vzamen menya vsego vy.
Rozalina
Vsyu glupost'?
Biron
Hot' ee, raz net drugogo.
Rozalina
Priznajtes' mne, v kakoj vy maske byli?
Biron
YA? V maske? Zdes'? CHto vy voobrazili?
Rozalina
Da, v maske, pod lichinoyu naryadnoj
Pytayas' skryt' svoj oblik nepriglyadnyj.
Korol'
Popalis' my. Nas zasmeyut oni.
Dyumen
Soznaemsya, vse v shutku obrativ.
Princessa
CHto s vami, gosudar'? Vy nezdorovy?
Rozalina
On bleden. |j, vody!.. Bolezn' morskaya:
Ved' k nam on iz Moskovii priplyl.
Biron
Mstyat zvezdy tem, kto klyatvu prestupil.
CHej mednyj lob sneset pozor podobnyj?
Krasavica, kazni: ya sogreshil.
Razi prezren'em, bej nasmeshkoj zlobnoj,
Mechom ostrot moj um v kuski rubya,
Sarkazmom razdavi menya, nevezhdu.
Ne stanu ya na tancy zvat' tebya,
U moskovitov zanimat' odezhdu,
V rechah kudryavyh chuvstvo izlivat',
Mal'chishke v vazhnom dele doveryat'sya,
V poeta, kak slepoj arfist, igrat'
I maskoj ot lyubimoj zakryvat'sya.
Proch', barhat fraz, uchenyh i pustyh,
Parcha giperbol, pyshnye sravnen'ya.
Oni - kak muhi. Ot ukusov ih
Raspuhla rech' moya do omerzen'ya.
Ot nih otrekshis', ya dayu obet
Perchatke beloj s ruchki belosnezhnoj
Lish' s pomoshch'yu sermyazhnyh "da" i "net"
Otnyne ob®yasnyat'sya v strasti nezhnoj.
Itak, nachnu. - YA obozhayu vas
Bez fal'shi, bez pritvorstva, bez prikras.
Rozalina
Ostav'te vashi "bez".
Biron
Hot' nado mnoj
Opyat' vozobladal nedug byloj,
YA vylechus'.
(Pokazyvaet na drugih muzhchin.)
A im troim dolzhny
Vy nadpisat' na lbu: "Zarazheny".
CHuma zanesena v serdca neschastnyh
Opasnym bleskom vashih glaz prekrasnyh.
No eyu ne odni oni zadety:
YA vizhu i na vas ee primety.
Princessa
(pokazyvaya na podarok, ukrashayushchij ee plat'e)
Nu chto zh, nazad vy mozhete ih vzyat'.
Biron
Ne stydno l' vam bankrotov dobivat'?
Rozalina
Solgali vy, a lozh' - ne opravdan'e:
Kto nishch, bankrotom stat' ne v sostoyan'e.
Biron
Vam chto za delo? Del ne vel ya s vami.
Rozalina
Byt' i ne mozhet dela mezhdu nami.
Biron
YA sdalsya, gospoda. Srazhajtes' sami.
Korol'
Princessa, kak nam zasluzhit' proshchen'e?
Princessa
Priznan'e - put' kratchajshij k iskuplen'yu.
Skazhite: v maske k nam vy prihodili?
Korol'
Da.
Princessa
Pomnite l' vy to, chto govorili?
Korol'
Da, naizust'.
Princessa
Togda uznat' nel'zya li,
CHto vashej dame vy v ushko sheptali?
Korol'
CHto chtu ee prevyshe vseh na svete.
Princessa
Boyus', chto lzhivy zaveren'ya eti.
Korol'
Klyanus', chto net.
Princessa
Kak verit' v vashi klyatvy,
Raz dve iz nih narushili podryad vy!
Korol'
Kol' ya solgal, prezreniem kaznite.
Princessa
Ah, vot kak! Rozalina, podojdite.
CHto na uho sheptal vam moskovit?
Rozalina
CHto vyshe vseh menya na svete chtit,
CHto ya emu dorozhe, chem zenicy
Ochej, chto zhazhdet on na mne zhenit'sya
Il' dolzhen budet s zhizn'yu rasprostit'sya.
Princessa
Molyu tvorca vam schast'e s nim poslat'!
Korol' ne mozhet slova ne sderzhat'.
Korol'
No ot menya, klyanus' vam, dama eta
Ne slyshala podobnogo obeta.
Rozalina
Net, slyshala, no vozvratit' i slovo
I dar, ego skrepivshij, ya gotova.
Korol'
I dar i slovo ya princesse dal.
Ee ya po almazu opoznal.
Princessa
O, net. Almaz moj byl na Rozaline,
A ya Bironu suzhdena otnyne.
(Bironu.)
Menya il' zhemchug, - chto vy vzyat' sklonny?
Biron
Net, mne ni vy, ni zhemchug ne nuzhny.
Mne vse ponyatno: razgadav nash plan,
Oni reshili nas vvesti v obman
I razygrat', kak ryazhennyh v sochel'nik.
Kakoj-to spletnik, blyudoliz, bezdel'nik,
Ugodnik, l'stec, lakej, boltun pustoj,
Na sladkie ulybki ne skupoj,
Umeyushchij do kolik dam smeshit',
Im uhitrilsya nash sekret raskryt'.
Togda podarki damy obmenyali,
I my svoih lyubimyh ne uznali,
Svershiv dvojnoe klyatvoprestuplen'e:
Raz - s umyslom, raz - po nerazumen'yu.
Beda odna ne hodit.
(K Boje.)
Uzh ne vy li
Nash zamysel kovarno razglasili?
Lovki vy merku s nozhek damy snyat',
Zahohotat' - chut' podmignet shutlivo,
Mezh neyu i ognem kamina vstat'
I kushan'ya ej podavat' uchtivo.
Pazh vami sbit, no vam-to vse sojdet:
Ne savan - yubka vas po smerti zhdet.
Kosites' vy? Strashnee vashi vzory,
CHem sablya olovyannaya!
Boje
Kak skoro
On obskakal arenu, alcha boya.
Biron
CHto zh, podhodi! Pomerimsya s toboyu.
Vhodit Bashka.
Vot tot, chej um reshit vse nashi spory.
Bashka
YA poslan, sudar', vas sprosit',
Ne vremya l' trem geroyam vyhodit'?
Biron
Kak trem? A shest' sbezhali?
Bashka
Da net, idet vse gladko:
Troih igraet kazhdyj.
Biron
A trizhdy tri - devyatka.
Bashka
Net, sudar', uzh prostite, a chto-to zdes' ne tak.
S togo, v chem ya uveren, menya ne sbit' nikak.
YA dumayu, chto trizhdy tri...
Biron
Ne devyat'. Tak, chto li?
Bashka
Vy uzh prostite, sudar', ya sam znayu, skol'ko eto budet.
Biron
A ya-to vsegda schital, chto trizhdy tri - devyat'.
Bashka
O gospodi! Vot bylo by neschast'e, sudar', esli b vam prishlos'
zarabatyvat' na hleb schetovodstvom.
Biron
Tak skol'ko zhe, po-tvoemu, eto budet?
Bashka
O gospodi! Da vam, sudar', sami geroi, to bish' ispolniteli, pokazhut,
skol'ko eto budet. A na moyu dolyu, kak oni skazali, pridetsya odna rol'. YA -
chelovek malen'kij i budu izobrazhat' vsego odnogo cheloveka, da zato -
Pompiona Velikogo.
Biron
Vyhodit, ty tozhe budesh' geroem?
Bashka
Im ugodno bylo poruchit' mne rol' geroya Pompiona Velikogo. YA uzh tam ne
znayu, vpravdu li on byl geroj, no izobrazhat'-to mne pridetsya imenno ego.
Biron
Stupaj. Veli prigotovlyat'sya.
Bashka
Uzh my-to ne sploshaem. Sumeem postarat'sya.
(Uhodit.)
Korol'
Biron, prognat' ih nuzhno. My osramimsya s nimi.
Biron
No nam pryamoj raschet pri nashem srame
Iskat' takih, kto huzhe, chem my sami.
Korol'
Ne smej vpuskat' ih!
Princessa
Prostite, gosudar', no vy nepravy.
CHem bezyskusnej, tem milej zabavy.
Stremlen'e proyavit' izlishek rven'ya
Lishaet smysla luchshie stremlen'ya,
I tem bystree, chem slozhnej ih forma,
Bol'shie mysli prevratim vo vzdor my.
Biron
Usilij nashih vernaya kartina!
Vhodit Armado.
Armado
Pomazannik bozhij! Isprashivayu takoe kolichestvo vashego blagodatnogo
monarshego dyhaniya, kotorogo dovol'no dlya proizneseniya dvuh slov. (Othodit s
korolem, v storonu, vruchaet emu bumagu i beseduet s nim.)
Princessa
|tot chelovek - sluzhitel' bozhij?
Biron
Pochemu vy tak dumaete?
Princessa
Potomu chto on govorit ne tak, kak vse prochie lyudi.
Armado
|to sovershenno vse ravno, moj dostoslavnyj, dragocennejshij i sladchajshij
povelitel', ibo shkol'nyj uchitel', uveryayu vas v etom, chelovek haraktera
krajne prichudlivogo i slishkom, slishkom tshcheslavnogo. No my, kak govoritsya,
vse-taki polozhimsya na fortuna della guerra {Voennaya udacha. (Ital.)}. Proshu u
carstvennyh osob pozvoleniya pozhelat' im dushevnogo spokojstviya! (Uhodit.)
Korol'
Pohozhe, chto sejchas pered nami projdut paradom slavnye geroi. Vot etot
chelovek izobrazhaet Gektora Troyanskogo, shut - Pompeya Velikogo, prihodskij
svyashchennik - Aleksandra, pazh Armado - Gerkulesa, shkol'nyj uchitel' - Iudu
Makkaveya.
Kol' udadutsya roli geroev chetveryh,
Oni, smeniv kostyumy, sygrayut ostal'nyh.
Biron
No i sejchas uzhe ih pyat'.
Korol'
Vy ne umeete schitat'.
Biron
SHkol'nyj uchitel', fanfaron, popik, shut i mal'chishka!
Nikto, igraj on v kosti hot' celye goda,
Ne vybrosit pyaterki podobnoj nikogda.
Korol'
Korabl' pod parusami i k nam plyvet syuda.
Vhodit Bashka, izobrazhayushchij Pompeya.
Bashka
"Vot ya, Pompej..."
Boje
Poverit' trudno mne.
Bashka
"Vot ya, Pompej..."
Boje
S panteroj na brone.
Biron
Nedurno! Mogu primirit'sya s takim shutnikom ya vpolne.
Bashka
"Vot ya, Pompej, po prozvishchu Ogromnyj".
Dyumen
Velikij.
Bashka
Tak tochno, sudar', Velikij.
"...Pompej, po prozvishchu Velikij,
Kotoryj v bitvah istreblyal vragov mechom i pikoj.
Pridya syuda izdaleka, ya schastliv mech uzhasnyj
Snyat' i slozhit' vo prah u nog francuzhenki
prekrasnoj".
Esli vashe vysochestvo skazhet mne: "Spasibo, Pompej", to ya svoyu rol'
okonchil.
Princessa
Velikomu Pompeyu - velikoe spasibo.
Bashka
Nu, takogo velikogo ya, konechno, ne stoyu. No nadeyus', chto ne oploshal.
Tol'ko vot na "velikom" malost' sbilsya.
Biron
Stavlyu svoyu shlyapu protiv grosha, chto Pompej-to i okazhetsya samym luchshim
iz geroev.
Vhodit otec Nataniel', izobrazhayushchij Aleksandra.
Nataniel'
"Kogda ya v mire zhil, nad mirom ya caril,
YUg, sever, i vostok, i zapad pokoriv.
YA - Alisandr, i v tom moj gerb vas ubedil..."
Boje
Net, vy - ne Aleksandr, tak kak vash nos ne kriv.
Biron
(k Boje)
A vash - otmenno chutok, takoj iz®yan otkryv.
Princessa
Nasmeshkami v geroe ne ohlazhdajte pyl.
Nataniel'
"Kogda ya v mire zhil, nad mirom ya caril..."
Boje
Ty vpryam', ya vizhu, Alisandrom byl.
Biron
Pompej Velikij!
Bashka
On zhe i Bashka, vash pokornyj sluga.
Biron
Uvedi-ka zavoevatelya, uvedi Alisandra.
Bashka
Nu, sudar', provalilis' vy s vashim Alisandrom-eavoevatelem. Stashchat s
vas teper' vashi raspisnye dospehi, vashu panteru, kotoraya rasselas' s
alebardoj na stul'chake, i otdadut Ayaksu, devyatomu geroyu. Tozhe mne
zavoevatel': dvuh slov svyazat' ne mozhet. Uhodi-ka, Alisandr, ot styda
podal'she.
Nataniel' uhodit.
Vot on, s vashego pozvoleniya, chelovek hot' glupovatyj, no tihij i poryadochnyj,
a sbit' ego s tolku - legche legkogo. Sosed on prevoshodnyj, i v shary horosho
igraet, tol'ko v Alisandry, sami vidite, ne vyshel. Vovse ne goditsya! No zato
sleduyushchie geroi sovsem po-drugomu zagovoryat.
Princessa
Otojdi-ka v storonu, lyubeznyj Pompej.
Vhodyat Olofern, izobrazhayushchij Iudu Makkaveya, i Motylek,
izobrazhayushchij Gerkulesa.
Olofern
"Sej yunosha - velikij Gerkules,
Kem Cerber pobezhden, treglavyj canus,
{Pes (pravil'no: canis). (Lat.)}
Kto synom byl vlastitelya nebes,
Kto v detstve zmej dushil svoeyu manus {Ruka. (Lat.)}.
Quoniam {Tak kak. (Lat.)} on rebenok po godam,
YA, ergo {Sledovatel'no. (Lat.)}, apolog ispolnil sam"
(Motyl'ku.)
Teper' ujdi, sohranyaya dostojnuyu osanku.
Motylek othodit v storonu.
"Iuda ya..."
Dyumen
Iuda!
Olofern
Ne Iskariot, sudar'.
"Iuda ya, chto prozvan Makkaveem..."
Dyumen
Otbros' Makkaveya - vse ravno ostaetsya Iuda.
Biron
Lobzayushchij predatel', kak zhe ty stal Iudoj?
Olofern
"Iuda ya..."
Dyumen
Tem bol'she sramu dlya tebya, Iuda.
Olofern
Pozvol'te, sudar'...
Boje
Pozvolyayu Iude pojti i povesit'sya.
Olofern
Pokazhite primer: vy - drevnee.
Biron
Nedurno skazano. Drevnij Iuda tozhe povesilsya na dreve.
Olofern
YA ne pozvolyu kasat'sya moej lichnosti.
Biron
Da u tebya net nikakoj lichnosti, potomu chto i golovy net.
Olofern (podnosit ruku k licu)
A eto chto?
Boje
Golovka na citre.
Dyumen
Golovka bulavki.
Biron
Mertvaya golova, vyrezannaya na pechatke.
Longvil'
Golova na stertoj rimskoj monete.
Boje
Rukoyat' mecha, prinadlezhavshego Cezaryu.
Dyumen
Reznaya probka soldatskoj porohovnicy.
Biron
Polshcheki svyatogo Georgiya na pryazhke.
Dyumen
Da eshche na olovyannoj.
Biron
Nosimoj zuboderami na shlyape.
Nu, dal'she. S lichnost'yu tvoej vse yasno.
Olofern
YA iz-za vas golovu poteryal.
Biron
Naoborot, my-to tebya eyu i nagradili. I pritom ne odnoj.
Olofern
I vse eto dlya togo, chtoby oskorbit' moyu lichnost'!
Biron
Bud' ty hot' l'vom, my sdelali by to zhe.
Boje
A tak kak ty osel, tebe zdes' byt' negozhe.
Idi, Iuda, proch'. CHego zh ty vstal, osel?
Dyumen
Emu ne hvataet udara knutom.
Biron
YA pomogu emu. A nu, poshel!
Olofern
Uchtivej i umnej vy byt' mogli b!
Biron
Ognya monsieur Iude, chtob nos on ne rasshib.
Princessa
Zloschastnyj Makkavej! Kak ty osmeyan!
Vhodit Armado, izobrazhayushchij Gektora.
Biron
Pryach'sya, Ahill: idet vooruzhennyj Gektor.
Dyumen
Vot teper' ya posmeyus' hot' na svoyu zhe golovu.
Korol'
Po sravneniyu s etim nastoyashchij Gektor byl samym zauryadnym troyancem.
Boje
Da razve eto Gektor?
Korol'
Dumaetsya mne, Gektor byl ne tak horosho slozhen.
Longvil'
Dlya Gektora u nego nogi tolstovaty.
Dyumen
Osobenno v ikrah.
Boje
Net, nastoyashchij Gektor byl kuda tshchedushnee.
Biron
Kakoj eto Gektor!
Dyumen
On libo bog, libo hudozhnik: vse vremya delaet rozhi.
Armado
"Kop'emetatel' Mars, nepobedimyj bog,
Dal Gektoru..."
Dyumen
Zolochenyj oreh.
Biron
Limon.
Longvil'
S votknutoj v nego gvozdikoj.
Dyumen
Net, prosto s gvozdem.
Armado
Vnimanie!
"Kop'emetatel' Mars, nepobedimyj bog,
Dal Gektoru, troyanskomu geroyu,
Takuyu moshch', chto tot s zari srazhat'sya mog,
Do temnoty ne preryvaya boya.
YA - etot cvet..."
Dyumen
CHertopoloha.
Longvil'
Myaty.
Armado
Dorogoj Longvil', obuzdaj svoj yazyk.
Longvil'
Naoborot, mne nuzhno ego raznuzdat', potomu chto on dolzhen ugnat'sya za
Gektorom.
Dyumen
A Gektor - bystr, kak gonchaya.
Armado
Slavnyj voin umer i istlel. Milye deti, ne voroshite prah usopshego. Poka
on dyshal, on byl nastoyashchim chelovekom. No prodolzhayu svoyu rol'. (Princesse.)
Ocharovatel'naya princessa, obrati ko mne chuvstvo sluha tvoego korolevskogo
vysochestva.
Princessa
Govori, hrabryj Gektor, my s udovol'stviem tebya poslushaem.
Armado
YA bogotvoryu tuflyu tvoego prelestnogo vysochestva.
Boje (tiho, Dyumenu)
Ego lyubov' ogranichivaetsya pyatkami.
Dyumen (tiho, k Boje)
Potomu chto vyshe emu ne dobrat'sya.
Armado
"Sej Gektor Gannibala prevzoshel..."
Bashka
Ploho delo, drug Gektor, ploho. Ono uzhe dva mesyaca tyanetsya.
Armado
CHto ty imeesh' v vidu?
Bashka
Ej-bogu, esli vy ne budete chestnym troyancem, - bednoj babenke
propadat'. Ona na snosyah. Rebenok uzhe shevelitsya u nee v zhivote, a ved' on ot
vas.
Armado
Ty diffamiruesh' menya pered vladetel'nymi osobami! Ty zasluzhivaesh'
smerti.
Bashka
A Gektor zasluzhivaet porki za to, chto obryuhatil ZHaknetu, i viselicy za
to, chto ubil Pompeya.
Dyumen
Nesravnennyj Pompej!
Boje
Dostoslavnyj Pompej!
Biron
Velikij iz velikih, prevelikij, velichajshij Pompej! Nepomernyj Pompej!
Dyumen
Smotrite, Gektor trepeshchet.
Biron
Pompej razgnevalsya. Syuda, Ata! Travi ih, travi!
Dyumen
Gektor vyzovet ego na boj.
Biron
Dazhe esli v nem krovi ne bol'she, chem nuzhno blohe na uzhin.
Armado
Severnym polyusom vyzyvayu tebya na poedinok.
Bashka
Ni polyusom, ni palicej ya drat'sya ne umeyu, a vot mechom mogu! Pozhalujsta,
vernite mne oruzhie Pompeya.
Dyumen
Mesto dlya razgnevannyh geroev!
Bashka
YA budu drat'sya v odnoj rubashke.
Dyumen
Neustrashimyj Pompej!
Motylek
Hozyain, pozvol'te mne rasstegnut' vas. Razve vy ne vidite, chto Pompej
razoblachaetsya dlya boya? CHego zhe vy zhdete? Vy pogubite svoyu reputaciyu.
Armado
Izvinite menya, gospoda, no ya ne hochu bit'sya v rubashke.
Dyumen
Vam nel'zya otkazyvat'sya: ved' vyzov sdelan Pompeem.
Armado
Dragocennye moi, ya zhelayu tol'ko togo, chto mogu.
Biron
CHto eto znachit? Ob®yasnites'.
Armado
Otkroyu vam goluyu pravdu: u menya net rubashki i ya nadevayu sherstyanoj
kamzol pryamo na telo, kak vlasyanicu.
Boje
On pravdu govorit. Na nego etu epitim'yu nalozhili v Rime za to, chto u
nego ne voditsya bel'ya. S teh por, ruchayus' vam, on nikogda ne nadeval bel'ya,
esli ne schitat' kuhonnoj tryapki ZHaknety, kotoruyu on nosit na grudi, kak
zalog lyubvi.
Vhodit Merkad.
Merkad
Bog da hranit princessu!
Princessa
Vam, Merkad,
YA rada, hot' zabavu vy prervali.
Merkad
YA udruchen, chto dolzhen soobshchit'
Vam gorestnuyu vest'. Korol', otec vash...
Princessa
On umer? Bozhe!
Merkad
Da, vy ugadali.
Biron
Geroi, skrojtes' s omrachennoj sceny.
Geroi uhodyat.
Korol'
Princessa, uspokojtes'!
Princessa
Boje, my edem noch'yu. Sobirajtes'!
Korol'
Ostan'tes' s nami, umolyayu vas.
Princessa
Net, sobirajtes'. Slyshite? - Spasibo
Vam za priem lyubeznyj, gospoda.
Nadeyus' vsej dushoj moej pechal'noj,
CHto vash shirokij um nas izvinit
Za slishkom smelye poroj nasmeshki.
I esli s vami byli my derzki,
To lish' terpen'e i uchtivost' vashi
Tomu vinoj. Proshchajte, gosudar'!
Kto grusten serdcem, na slova ne shchedr.
Prostite zh mne skupuyu blagodarnost'
Za ispolnen'e stol' ogromnoj pros'by.
Korol'
Beg vremeni v poslednyuyu minutu
Sobytiya neredko uskoryaet,
Mgnovenno razreshaya vse, o chem
Do etih por shli bezuspeshno spory.
Hot' gore docheri i nesovmestno
So svetloj i smeyushchejsya lyubov'yu,
Kak ni chisty ee svyatye celi,
No esli k nim ona uzhe otkryto
Poshla svoim putem, pust' tuchi skorbi
Ego ne zatemnyat. Blagorazumnej
Iskat' sebe otradu v novyh blizhnih,
CHem sokrushat'sya o potere staryh.
Princessa
YA vas ne ponimayu. Skorb' - gluha.
Biron
Vonmet i skorb' prostoj i yasnoj rechi.
YA ob®yasnyu nameki korolya.
Lish' radi vas my, rastochaya vremya.
Obet prezreli; vasha krasota
Preobrazila nas, i chuvstva nashi
Naperekor nameren'yam poshli.
Vot pochemu vy nas sochli smeshnymi.
Lyubov' poryvista do neprilich'ya,
Kaprizna, kak ditya, tshcheslavna, vzdorna.
Iz glaz rodyas', ona, kak i glaza,
Polna strannejshih obrazov i form,
Menyayushchihsya s toj zhe bystrotoyu,
S kakoj glaza menyayut vpechatlen'ya.
I esli my v odezhde shutovskoj
Glazam nebesnym vashim pokazalis'
Pustymi i beschestnymi lgunami,
To kto zhe, krome glaz nebesnyh vashih,
Nas ulichivshih, v etom vinovat?
Vy porodili v nas lyubov', a znachit,
I vse ee oshibki. My obet
Narushili, chtob vernost' sohranit'
Vam, kto ego zastavil prestupit'.
I etim samym zlo izmeny nashej,
Samo sebya ochistiv, stalo blagom.
Princessa
Prishli ot vas lyubovnye poslan'ya
S podarkami - poslancami lyubvi,
No nash sovet devichij ih pochel
Za shutku, za lyubeznost', za uzor
Dlya vyshivan'ya po kanve dosuga,
I my, vser'ez podarki ne prinyav,
Otvetili nasmeshkoj na lyubov',
V kotoroj lish' nasmeshku uvidali.
Dyumen
Otnyud' ne shutkoj byli nashi pis'ma.
Longvil'
I vzory...
Rozalina
My ih ponyali inache.
Korol'
Tak udostojte nas lyubvi hotya by
V poslednij chas.
Princessa
CHas - slishkom kratkij srok
Dlya zaklyuchen'ya vechnogo soyuza.
Net, gosudar', vy tyazhko provinilis',
Obety prestupiv. A potomu,
Kol' vam nuzhna moya lyubov' (chemu ya
Poka ne veryu), postupite tak:
Klyatv ne davajte mne, no poskoree
V kakoj-nibud' zabroshennyj priyut
Ot svetskogo vesel'ya udalites'
I zhdite tam, poka ne sovershat
Svoj krug dvenadcat' znakov zodiaka.
I esli v odinochestve surovom
Ne ohladeet pyl zhelanij vashih,
I esli ot postov, nuzhdy i stuzhi
Ne obletit lyubvi cvetok veselyj,
Iz ispytanij vyjdya stol' zhe pyshnym,
Togda, chut' god okonchitsya, vo imya
Svoih zaslug moej lyubvi potrebuj, -
I etoj devstvennoj rukoj, kotoroj
Tvoyu szhimayu, klyatvu ya dayu
Tebe prinadlezhat'. A ya otnyne
Uedinyus' v svoem zhilishche mrachnom,
V kotorom budu gor'kimi slezami
Oplakivat' usopshego otca.
A kol' ne hochesh' - ruki razomknem,
CHtob vroz' serdca poshli svoim putem.
Korol'
Kol' poboyus' ya promenyat' pokoj
Na iskus etot il' eshche trudnee,
Puskaj glaza mne smert' smezhit rukoj.
Naveki serdce otdayu tebe ya.
Biron
A mne chto skazhet milaya moya?
Rozalina
Kak i korol', dolzhny vy iskupit'
Greh klyatvoprestuplen'ya i obmana.
I esli vam nuzhna moya lyubov',
Vy budete v bol'nice za bol'nymi
Uhazhivat' bez otdyha ves' god.
Dyumen
ZHdu slova i ot vas, moya lyubov'.
Katerina
Vot tri: zdorov'ya, chestnosti, usov
YA vam zhelayu s nezhnost'yu trojnoyu.
Dyumen
Mogu l' teper' ya vas nazvat' zhenoyu?
Katerina
Poka chto - net. No god i sutki rovno
Gluha ya budu k boltovne lyubovnoj.
Kogda zh princessa pod venec pojdet,
I vam kroha lyubvi perepadet.
Dyumen
Slugoyu vashim byt' dayu vam slovo.
Katerina
Bez klyatv! Il' vy narushite ih snova.
Longvil'
A vy, Mariya?
Mariya
Traurnoe plat'e
Na druga cherez god mogu smenyat' ya,
Longvil'
Hot' dolog srok, pridetsya podozhdat'.
Mariya
Moj dolgovyazyj drug, on vam pod stat'.
Biron
O chem ty tak zadumalas'? Vzglyani
V moi glaza, kak v okna serdca, chtoby
V nih prochitat' smirennuyu gotovnost'
Lyuboj cenoj sniskat' tvoyu lyubov'.
Rozalina
Biron, eshche do nashego znakomstva
O vas mne slyshat' mnogo prihodilos'.
Molva vezde tverdit, chto vy - nasmeshnik,
Obidnyh prozvishch i sravnenij master,
Vsegda gotovyj vysmeyat' lyubogo,
Kto popadetsya vam na yazychok.
CHtob vypolot' vash plodovityj um
I tem zavoevat' moyu lyubov',
Kotoroj vam bez etogo ne videt',
Blagovolite provesti ves' god
V bol'nice mezh stradal'cami nemymi,
Darya besedoj lish' kalek bryuzglivyh
I tratya ostroum'e lish' na to,
CHtoby bol'nyh zastavit' ulybnut'sya.
Biron
Kak! Vyryvat' iz pasti smerti smeh?
YA ne mogu! Mne eto ne pod silu.
Agoniyu smyagchit' ne vlastna shutka.
Rozalina
No eto ukroshchaet edkij um,
Opasnyj lish' blagodarya hvale
Glupcov, chej hohot vtorit ostryaku.
Ostrotu delayut udachnoj ushi
Teh, kto vnimaet ej, a ne yazyk
Togo, kto otpustil ee. I esli
Te, kto ogloh ot sobstvennogo stona,
Vash vzdor soglasny slushat', chto zh! - ostrite,
YA vas primu i s etim nedostatkom.
A esli net, - starajtes' ot nego
Izbavit'sya, chtob ya pri vstreche s vami
Poradovalas' etoj peremene.
Biron
Hot' srok velik, pridetsya s nim smirit'sya.
Otpravlyus' na god ya ostrit' v bol'nicy.
Princessa
(korolyu)
Teper' nam, gosudar', pora prostit'sya.
Korol'
No my vas provodit' eshche zhelaem.
Biron
Ne tak, kak v staryh farsah, my konchaem:
V nih Dzhenni poluchaet Dzhek, a nam
Dostalsya lish' otkaz ot nashih dam.
Korol'
Nam ne otkaz, a srok godichnyj dali.
Biron
Da zritel' vyterpit ego edva li.
Vhodit Armado.
Armado
Svetlejshij gosudar', soblagovolite...
Princessa
Ne Gektor li eto?
Dyumen
Doblestnyj troyanskij voitel'.
Armado
YA zhazhdu oblobyzat' monarshie persty i otklanyat'sya. Menya svyazal obet: ya
poklyalsya ZHaknete tri goda hodit' za plugom radi se sladchajshej lyubvi. No ne
ugodno li budet teper' vashemu dostochtimomu velichestvu poslushat' dialog,
sochinennyj dvumya uchenymi muzhami v pohvalu sove i kukushke? Im i moglo by
zavershit'sya nashe predstavlenie.
Korol'
Zovi ih skoree; my soglasny.
Armado
|j! Vhodite.
Vhodyat Olofern, Nataniel', Motylek, Bashka i drugie.
S odnoj storony - Hiems, Zima; s drugoj - Ver, Vesna. Odnu olicetvoryaet
sova, druguyu - kukushka. Ver, nachinaj.
Vesna
Kogda fialka golubaya,
I zheltyj drok, i l'vinyj zev,
I margaritka polevaya
Cvetut, luga kovrom odev,
Togda nasmeshlivo kukushki
Krichat muzh'yam s lesnoj opushki:
Ku-ku!
Ku-ku! Ku-ku! Opasnyj zvuk!
Privodit on muzhej v ispug.
Kogda pastuh s dudoyu druzhen,
I pticy v'yut gnezdo svoe,
I pahar' shchebetom razbuzhen,
I devushki belyat bel'e,
Togda nasmeshlivo kukushki
Krichat muzh'yam s lesnoj opushki:
Ku-ku!
Ku-ku! Ku-ku! Opasnyj zvuk!
Privodit on muzhej v ispug.
Zima
Kogda svisayut s kryshi l'dinki,
I duet Dik-pastuh v kulak,
I ledeneyut slivki v krynke,
I razzhigaet Tom ochag,
I tropy zaneslo snegami,
Togda sova krichit nochami:
U-gu!
U-gu! U-gu! Priyatnyj zov,
Kol' sup u tolstoj Dzhen gotov.
Kogda krugom metut burany,
I onemel ot kashlya pop,
I krasen nos u Marianny,
I ptica pryachetsya v sugrob,
I yabloki rumyanit plamya,
Togda sova krichit nochami:
U-gu!
U-gu! U-gu! Priyatnyj zov,
Kol' sup u tolstoj Dzhen gotov.
Armado
Slova Merkuriya rezhut uho posle pesen Apollona. A teper' razojdemsya kto
kuda.
Uhodyat.
"BESPLODNYE USILIYA LYUBVI"
Komediya eta byla vpervye napechatana v 1598 godu pod zaglaviem "Zabavnaya
i ostroumnaya komediya, nazyvaemaya Besplodnye usiliya lyubvi, kak ona byla
predstavlena pered ee velichestvom v minuvshee rozhdestvo, vnov' ispravlennaya i
dopolnennaya U. SHekspirom".
Uzhe odno zaglavie eto dokazyvaet, chto komediya byla napisana ran'she,
byt' mozhet, zadolgo do 1598 goda. O tom zhe svidetel'stvuet i celyj ryad
stilisticheskih chert, harakternyh dlya rannej manery SHekspira: ogromnoe
kolichestvo rifmovannyh stihov (znachitel'no bolee poloviny vsego teksta),
obilie mifologicheskih obrazov, vstavnyh inoyazychnyh slov i fraz, kalamburov i
voobshche vsyakih yazykovyh prikras, svojstvennyh evfuizmu. V etoj p'ese SHekspir
zakanchivaet nachatoe im v "Komedii oshibok" usvoenie gumanisticheskoj
literaturnoj kul'tury v toj forme, v kakoj on mog poznakomit'sya s neyu v
kruzhkah peredovoj anglijskoj aristokratii (sm. vyshe stat'yu o "Komedii
oshibok").
Analiz syuzheta p'esy pozvolyaet primerno opredelit' vremya ee
vozniknoveniya. V otlichie ot bol'shinstva drugih p'es SHekspira komediya ne
predstavlyaet soboj obrabotki kakoj-libo gotovoj fabuly. Da fabuly v nej, v
sushchnosti, i net. CHto zhe kasaetsya fona, na kotorom razvertyvaetsya dejstvie,
to on naveyan istoricheskimi faktami i personazhami. Mesto dejstviya komedii -
Navarra (na yuge Francii), geroj ee - nikogda ne sushchestvovavshij korol'
Ferdinand, v kotorom netrudno uznat' populyarnogo v epohu SHekspira Genriha
Navarrskogo, vstupivshego v 1589 godu na francuzskij prestol pod imenem
Genriha IV. Vystupayushchie v p'ese priblizhennye korolya - Biron, Longvil', Dyumen
- takzhe yavlyayutsya istoricheskimi licami, igravshimi vidnuyu rol' v politicheskih
sobytiyah 1581-1590 godov. Marshal Biron i gercog Longvil' byli soratnikami
Genriha vo vremya "religioznyh" vojn, a gercog Dyumen (de Mayenne) - ego
politicheskim vragom, odnim iz vozhdej Katolicheskoj ligi. CHto kasaetsya
francuzskoj princessy, to v nej netrudno uznat' Margaritu Vadua, sestru
korolej Karla IX i Genriha III, pervuyu zhenu Genriha Navarrskogo, s kotoroj
on rasstalsya posle organizovannoj v den' ih svad'by katolikami
rezniVarfolomeevskoj nochi (1572). Osen'yu 1578 goda Margarita, yakoby dlya
primireniya s muzhem, sovershila poezdku v mestechko Nejrak, gde Genrih zhil
uedinenno v krugu svoih priverzhencev. Priezd Margarity vyzval ryad blestyashchih
prazdnestv, sluzhivshih prikrytiem dlya politicheskih intrig, kotorye yavlyalis'
glavnoj cel'yu poezdki Margarity.
Itak, pri vsej svoej galantnoj uslovnosti fabula p'esy imeet real'nuyu
osnovu v istoricheskih faktah, yavlyavshihsya zlobodnevnymi v 1590-1591 godah,
kogda vnimanie vsej Evropy, a v osobennosti Anglii, bylo ustremleno na
francuzskie sobytiya. Koroleva Elizaveta byla soyuznicej Genriha i pomogala
emu v bor'be protiv Ligi. V oktyabre 1591 goda graf |sseks otpravilsya vo
glave anglijskoj armii v D'epp i vmeste s marshalom Bironom dejstvoval protiv
Ruana. V eto vremya interes anglijskogo dvora k bor'be gugenotskogo korolya za
vlast' dostig svoego apogeya. V sleduyushchem godu graf |sseks vernulsya v Angliyu,
a vsled za tem Genrih paralizoval proiski papy, podderzhivavshego Ligu, svoim
perehodom v katolichestvo (1593). |to renegatstvo razgnevalo Elizavetu, i
Genrih srazu utratil svoyu populyarnost' v Anglii. Takim obrazom,
vozniknovenie pervoj redakcii komedii mozhno s bol'shoj veroyatnost'yu otnesti k
1590-1591 godam, a okonchatel'nuyu obrabotku ee - na osnovanii stilisticheskih
priznakov - skoree vsego k 1594 ili 1595 godu.
V chem sostoyala eta pererabotka, my mozhem lish' dogadyvat'sya. Po vsej
veroyatnosti, delo svelos' glavnym obrazom k vstavkam v IV i V akty raznyh
divertismentnyh nomerov (maskarad "moskovitov", intermediya "Devyat' geroev" i
t. p.), prednaznachavshihsya dlya uveseleniya pridvornoj publiki. Otsyuda
nepomernaya dlina etih dvuh aktov po sravneniyu s pervymi tremya, sovsem
korotkimi.
Na predstavlenii v sezon 1597/98 goda komediya imela, po-vidimomu, uspeh
u pridvornoj publiki, tak kak v 1604 godu ona byla snova postavlena pri
dvore po iniciative grafa Sautgemptona. No nesomnenno, chto u shirokogo
zritelya eta pochti bessyuzhetnaya i ochen' izyskannaya po stilyu p'esa ne mogla
imet' uspeha. Do nas vse zhe doshlo izvestie ob odnom ee predstavlenii na
scene publichnogo teatra. No doshlo takzhe stihotvorenie (1598) nekoego Tofta,
ochevidno, vyrazitelya vkusov shirokih sloev gorozhan, otozvavshegosya ob etoj
komedii kak o "natyanutoj" i "fal'shivoj".
Po svoemu postroeniyu i stilyu "Besplodnye usiliya lyubvi" yavlyayutsya,
formal'no rassuzhdaya, tipichnoj p'esoj pridvorno-aristokraticheskogo teatra.
Ona priblizhaetsya k tomu zhanru galantno-lyubovnyh, allegoricheskih ili
pastoral'nyh predstavlenij, kotorye nazyvalis' v Anglii "maskami" i yavlyalis'
izlyublennym ukrasheniem pridvornyh prazdnestv. Ves' poslednij akt komedii s
ego lyubovnymi poedinkami, divertismentnymi nomerami i ryazhen'em vvodit nas v
atmosferu pridvornyh maskaradnyh predstavlenij.
Takzhe i osnovnaya situaciya komedii - sozdanie gruppoj molodyh
obrazovannyh vel'mozh filosofskoj "akademii" s polnym otresheniem ot zhitejskih
zabot i serdechnyh strastej uvodit nas v tu zhe sredu. Italiya pozdnego
Vozrozhdeniya byla polna takogo roda "akademiyami", gde debatirovalis' i
izlagalis' v stihah i proze vsyakogo roda moral'no-filosofskie voprosy,
problemy lyubvi, pristojnogo zhiznennogo povedeniya. Evropejskuyu slavu priobrel
sbornik takih besed, proishodivshih v gercogskom kruzhke g. Urbino, zapisannyh
Bal'dassare Kastil'one, ozaglavlennyj "Pridvornyj" (1528). Podobnye
"akademicheskie" zasedaniya proishodili i pri dvore francuzskogo korolya
Genriha III (um. v 1589 g.). Byli takie kruzhki i v Anglii - naprimer kruzhok,
sobiravshijsya v 1592 godu v dome sera Uoltera Roli, ili drugoj,
gruppirovavshijsya vokrug pokrovitel'stvovavshego SHekspiru Sautgemptona i ego
druga |sseksa. Doshlo svedenie, chto graf Nortemberlend, patron mnogih uchenyh
i poetov, v tom chisle, po-vidimomu, i Marlo, napisal etyud, v kotorom
dokazyval nesovmestimost' lyubvi s naukoj. Voobshche voprosy o prirode lyubvi, o
ee pravah i vozmozhnostyah - konechno, lyubvi "vozvyshennoj", v plane
platonicheskogo mirovozzreniya - volnovali vsyu "filosofstvuyushchuyu" Evropu XVI
veka.
Dlya zadumannoj im kartiny SHekspir ispol'zoval material i kraski ves'ma
razlichnogo proishozhdeniya. Odnim iz istochnikov posluzhilo emu tvorchestvo
dramaturga Lili, sozdatelya evfuisticheskogo stilya, zatejlivogo i
utonchenno-izyashchnogo. Vliyanie Lili proyavilos' ne tol'ko v stile, no i v
postroenii komedii i ee syuzhetnyh situaciyah. V kompozicii p'esy carit chetkaya
simmetriya. Ona skazyvaetsya i v raspredelenii personazhej (s odnoj storony -
korol' s tremya pridvornymi, s drugoj - princessa s tremya damami) i v
postroenii otdel'nyh scen i dialogov, sostoyashchih iz pravil'no chereduyushchihsya,
tochno sorazmerennyh replik. Risunok dialoga imeet chetkost' baletnyh figur i
kak by podchinyaetsya pravilam svetskogo etiketa. Syuda prisoedinyaetsya
pravil'noe cheredovanie scen verhnego i nizhnego plana - liricheskih i
buffonnyh. Vvedenie parallel'noj intrigi nizshego plana, kak by parodiruyushchej
osnovnuyu, - tozhe izlyublennyj priem Lili. Otdel'nye situacii komedii takzhe
imeyut svoi prototipy v izyashchnyh komediyah Lili - "Safo", "Midas", "Metamorfoza
lyubvi" i osobenno "|ndimion", v kotorom my nahodim prototipy ispanca Armado
i ego pazha Motyl'ka.
Drugim istochnikom - imenno dlya personazhej nizshego plana - posluzhila
ochen' privlekavshaya molodogo SHekspira ital'yanskaya komediya del' arte. Zdes' na
pervom meste stoit dolgovyazyj don Adriano de Armado, napominayushchij
izlyublennyj v ital'yanskoj komedii tip Kapitana, nahodyashchijsya v rodstve s
plavtovskim "hvastlivym voinom". Podobno ital'yanskomu Kapitanu, Armado -
ispanec, i karikaturnaya figura ego dolzhna byla kazat'sya osobenno
zlobodnevnoj v gody ozhestochennoj bor'by mezhdu Angliej i Ispaniej. Samoe imya
prichudlivogo ispanca napominalo publike o razgrome "Nepobedimoj Armady"
anglijskim flotom (1588). Zametim, odnako, chto don Armado imeet u SHekspira
ochen' malo nacional'nyh chert; on sovsem ne pol'zuetsya inostrannym akcentom,
i samyj stil' ego rechej ne nosit otpechatka prichudlivoj napyshchennosti,
harakternoj dlya Kapitana ital'yanskoj komedii. V osnove ego stilya lezhit
skoree velerechivyj pedantizm, lishennyj, odnako, yuzhnogo kolorita.
Takoj zhe tradicionno komicheskoj figuroj yavlyaetsya pedant Olofern, imya
kotorogo voshodit, po-vidimomu, k "velikomu uchenomu sofistu, imenuemomu
gospodin Tubal Olofern" iz znamenitogo romana Rable. No vmeste s tem on
imeet obshchie cherty i s ves'ma populyarnym v ital'yanskoj komedii tipom Pedanta,
ili Doktora. Odnako, v otlichie ot poslednego, Olofern - karikatura ne na
uchenogo yurista, a na shkol'nogo uchitelya, vsledstvie chego on i
razglagol'stvuet preimushchestvenno na temy iz oblasti grammatiki i filologii.
Olofern - hronologicheski pervyj tip pedanta na anglijskoj scene. Dopolneniem
k nemu yavlyaetsya svyashchennik Nataniel', ego pochitatel' i podrazhatel'.
K etim osnovnym komicheskim tipam prisoedinyaetsya ryad buffonnyh
personazhej, kotorye, hotya i imeyut izvestnuyu svyaz' s maskami ital'yanskoj
komedii, vse zhe v gorazdo bol'shej stepeni voshodyat k narodnoj anglijskoj
osnove, k bytovym krest'yanskim teatralizovannym tipam. Takov shut Bashka,
kotoryj pri izvestnom shodstve s tipom "vtorogo Dzanni" zaklyuchaet v sebe
dostatochno nacional'nyh chert i dolzhen byt' rassmatrivaem kak tip anglijskogo
klouna. Ego dostojnym partnerom yavlyaetsya drugoj kloun, konstebl' Tupica.
Nakonec, predmet vozhdelenij Bashki i dona Armado krest'yanka ZHakneta
predstavlyaet soboj yarkij tip zdorovoj i zhizneradostnoj anglijskoj
krest'yanki, chuzhdoj uhishchrenij i izvorotov svetskogo obhozhdeniya i, pri vsej
svoej prostote, v dushe posmeivayushchejsya nad nimi.
No vse perechislennye elementy p'esy, vse eti velikosvetskie i
ital'yanskie vliyaniya - lish' material, kotorym SHekspir vospol'zovalsya sovsem v
drugih, protivopolozhnyh celyah. Podobno tomu kak pozzhe, v "Sne v letnyuyu noch'"
i v "Kak vam eto ponravitsya", predlagaya shodnyj material v ves'ma s vidu
privlekatel'nom, kak by opoetizirovannom vide, on, po sushchestvu, ego
razvenchivaet, - tak i zdes' uzhe on protivopostavlyaet emu pravdu zhivyh i
estestvennyh chuvstv.
Psevdoistoricheskaya kostyumeriya i aristokraticheskaya dekorativnost'
posluzhili SHekspiru lish' povodom dlya utverzhdeniya samyh peredovyh idej i
real'nogo chuvstva zhizni. Izyskannost' pridvornyh personazhej p'esy izoblichaet
sama svoyu pustotu, i evfuizm ih stilya i chuvstv nezametno perehodit v parodiyu
na nego. V p'ese vysmeivaetsya popytka molodyh estetizirovannyh fantazerov
ujti ot zhizni, ot dejstvitel'nosti v abstrakciyu, v pustye pretencioznye
bredni. ZHizn' oprokidyvaet ih nelepyj zamysel, i vse ih filosoficheskie obety
letyat kuvyrkom s priezdom princessy i ee podrug.
Tak zhe plachevno zakanchivayutsya i drugie, edva namechennye intrigi p'esy.
Vysprennij don Armado pozorno ottesnen v ego lyubovnyh iskatel'stvah
grubovatym, no zhitejski neglupym shutom Bashkoj, a "premudrye" Olofern i ego
druzhok ser Nataniel', dobrodushno vysmeyannye personazhami verhnego plana,
stushevyvayutsya i bessledno ischezayut iz p'esy.
Ruporom idej SHekspira v etoj komedii yavlyaetsya samyj umnyj, samyj zhivoj,
samyj privlekatel'nyj iz ee personazhej - Biron. Neprinuzhdennaya veselost',
yarkost', pravdivaya zhiznennost' ego rechej i zhestov prohodyat krasnoj nit'yu
cherez vsyu p'esu, nachinaya s pervoj sceny (u SHekspira pochti vsegda ochen'
vazhnoj), gde on poteshaetsya nad "zapovedyami", kotorye emu pytayutsya navyazat',
i konchaya dvumya ego blestyashchimi monologami (V, 2), rezyumiruyushchimi ves' smysl i
soderzhanie p'esy.
V pervom iz nih (primerno v seredine sceny) on otrekaetsya ot vsyakogo
pritvorstva i zhemannosti, prizyvaya k prostote, k estestvennosti kak samih
chuvstv, tak i ih vyrazheniya. Ostrymi i tochnymi, pritom goryachimi, idushchimi ot
dushi slovami on otvergaet vsyakij evfuizm i vychury, vysmeivaya ih veselo i
zhestoko.
Vo vtorom (k koncu p'esy) - Biron proiznosit vdohnovennoe slavoslovie
lyubvi, kotoruyu ego legkomyslennye sotovarishchi hoteli izgnat' iz svoej zhizni,
zameniv abstraktnym mudrstvovaniem, holodnoj metafizikoj. Net, lyubov' k
zhenshchine i est' edinstvennyj zhivoj istochnik vsyakoj mudrosti, vsyakogo znaniya.
|to glavnyj svetoch cheloveka, istinnyj ogon' Prometeya.
Mysl' eta v teoreticheskih rassuzhdeniyah XVI veka byla shiroko
rasprostranena. Voshodya k idealisticheskoj koncepcii lyubvi u trubadurov,
podhvachennaya vsej shkoloj "sladostnogo novogo stilya", vklyuchaya Dante, ona
poluchila novoe i pyshnoe razvitie v neoplatonicheskoj filosofii pozdnego
Renessansa. No delo ne v teoreticheskoj formulirovke ee, a v nalichii
real'nogo perezhivaniya, zhivogo i glubokogo vnutrennego opyta, s kotorym ona
svyazana. Biron - tot iz vsej kompanii, kotoryj sposoben naibolee iskrenne i
pylko chuvstvovat'. I otsyuda ego ognennye slova, plamennaya vera v to, chto on
govorit. A govorit on, v sushchnosti, o torzhestve zhizni, o pravde chuvstva, o
radosti real'noj dejstvitel'nosti, pered kotoroj dolzhny skryt'sya vse
metafizicheskie prizraki.
P'esa kak budto by ne imeet razvyazki. Soglasiya na brak ni odna iz
chetyreh krasavic ne dala, i vse oni potrebovali otsrochki na odin god. No,
sobstvenno govorya, eto i est' vpolne udovletvoritel'naya razvyazka,
zaklyuchayushchaya v sebe ochen' vazhnuyu i interesnuyu mysl'. Schast'e ne padaet
cheloveku samo v ruki. Nuzhno ego zasluzhit', nuzhno sumet' stat' dostojnym ego.
Molodye metafiziki tol'ko chto predavalis' smeshnym brednyam. Teper' oni dolzhny
proverit' svoi vnezapno vspyhnuvshie chuvstva, dolzhny stat' lyud'mi
po-nastoyashchemu prostymi i vernymi. Schast'e - ne formula, a put', i oni dolzhny
pokazat' sebya sposobnymi idti po etomu puti. No, kak vsegda v komediyah
SHekspira, mysl' eta vyrazhena bez vsyakoj nazidatel'nosti, a v legkoj,
yumoristicheskoj forme raznyh shutlivyh zadanij, davaemyh krasavicami
vlyublennym v nih yunosham.
A. Smirnov
PRIMECHANIYA K TEKSTU "BESPLODNYH USILIJ LYUBVI"
Dejstvuyushchie lica. - Ferdinand, korol' Navarry, - sm. stat'yu o p'ese. V
samom tekste imya korolya ni razu ne vstrechaetsya. Pereimenovanie Genriha v
Ferdinanda bylo sdelano, veroyatno, dlya togo, chtoby izbezhat' obvineniya so
storony cenzury v kakom-libo nezhelatel'nom, s ee tochki zreniya, politicheskom
nameke.
Biron, Longvil', Dyumen, Armado - sm. stat'yu o p'ese.
Imya pazha Motylek ukazyvaet na ego miniatyurnost' i podvizhnost'.
Nataniel' (franc. forma imeni Nafanail) - odno iz populyarnyh sredi
puritan biblejskih imen.
Akvitaniya - pervonachal'no oblast' Gallii ot reki Garonny do Pireneev.
Zyatem ona voshla v sostav Francii, obrazovav provinciyu Gyuijenn.
|to i uchenaya loshad' na yarmarke vam soschitaet. - Namek na populyarnuyu v
to vremya dressirovannuyu loshad', izvestnuyu pod klichkoj Marokko, o kotoroj
upominayut sovremenniki SHekspira.
...ves'ma vesomye gorodskie vorota mog na plechah unesti. - Namek na
biblejskoe skazanie o Samsone, kotoryj, buduchi zapert filistimlyanami v odnom
iz ih gorodov, snyal vorota s petel', vzvalil ih sebe na plechi i unes.
Ballada pro korolya i nishchenku - chasto upominaemaya u SHekspira ballada o
korole Kofetua i nishchenke Zenelofon.
Konek-skakunok - odna iz zabav anglijskih narodnyh gulyanij i
yarmarochnogo teatra: kukla v vide konskoj golovy s grud'yu prikreplyalas' k
spine ili shee cheloveka, kotoryj, upershis' rukami v koleni, prygal, izobrazhaya
loshad'. Pod vliyaniem puritan zabava eta vo vremena SHekspira nachala vyhodit'
iz mody.
Posyl - poslednyaya strofa iz stihotvoreniya, soderzhashchaya voshvalenie lica,
kotoromu ono adresovano.
Dannoe - osnovnaya chast' stihotvoreniya, izlagayushchaya ishodnoe polozhenie
ili zadanie.
...chto eto eshche za reparaciya. - V podlinnike renumeration -
"voznagrazhdenie". Slovo eto, neponyatnoe dlya derevenskoj prostaka Bashki,
obygryvaetsya v posleduyushchih strokah.
Argus - v grecheskoj mifologii stoglazyj velikan.
...Nemejskij lev rychit... - Odin iz podvigov Gerkulesa sostoyal v tom,
chto on ubil groznogo l'va, zhivshego v Nemejskom lesu
Monarko - prozvishche, kotoroe dal sebe odin polubezumnyj ital'yanec,
voobrazivshij sebya "imperatorom mira". Vo vremena SHekspira on prozhival v
Anglii.
Pipin Francuzskij - korol' frankov Pipin Korotkij, otec Karla Velikogo,
zhivshij v VIII v. n. e.
Dzhinevra Britanskaya - zhena Artura, legendarnogo korolya drevnej
Britanii.
Diktina - kritskoe bozhestvo, drevnimi otozhdestvlyavsheesya s Dianoj,
boginej luny.
"Faust, proshu tebya..." - pervye slova latinskoj eklogi poeta XV v.
Baptisty Span'oly, urozhenca Mantui.
"Veneciya, Veneciya..." - ital'yanskoe dvustishie, kotoroe privoditsya v
uchebnike ital'yanskogo yazyka Florio, izdaniem v Londone v 1591 g.
Za chto ego nazvali Nazonom? - Nazon kak imya naricatel'noe po-latyni
oznachaet - bol'shoj nos.
...lyubov' bezumna, kak Ayaks, - namek na predanie ob Ayakse, odnom iz
geroev Troyanskoj vojny, kotoryj v pripadke bezumiya brosilsya s mechom na stado
baranov, prinyav ih za obidevshih ego grekov, i prinyalsya ih izbivat'. Skazanie
eto sostavilo syuzhet tragedii Sofokla "Ayaks-Bichenosec".
CHto za figura? - Rogataya. - Zdes' namek na tak nazyvaemyj "rogatyj
sillogizm" (figura logiki), svodyashchijsya k shutochnomu rassuzhdeniyu,
pol'zovavshemusya bol'shim uspehom u srednevekovyh shkolyarov: "To, chto ty ne
poteryal, u tebya eshche est'?" - "Est'". - "Ty ne teryal rogov?" - "Net". -
"Znachit, ty rogat".
...vyvesti pered princessoj "Devyat' geroev". - "Devyat' geroev" - odno
iz izlyublennyh teatralizovannyh zrelishch, pokazyvavshihsya na gorodskih i
pridvornyh prazdnestvah pozdnego srednevekov'ya. Obychno troe iz geroev,
sostav kotoryh inogda menyalsya, izbiralis' iz chisla biblejskih personazhej,
troe - iz drevnegrecheskih geroev i troe - iz geroev srednevekovyh skazanij.
Ved' sotnej "O" lico u vas pokryto. - Imeyutsya vidu kruzhki vesnushek ili
ospinok na lice.
Naryazheny korol' i svita kak russkie, inache moskovity. - V hronike
Holla, iz kotoroj SHekspir chasto cherpal dannye dlya svoih dramaticheskih
hronik, privoditsya sluchaj, kogda na banket pri dvorce Genriha VIII yavilos'
neskol'ko lordov, pereodetyh russkimi.
Umy ostrej pod shapkoj sherstyanoyu. - Londonskie gorozhane byli obyazany
hodit' v sherstyanyh kolpakah, togda kak shlyapy s per'yami byli isklyuchitel'nym
dostoyaniem dvoryan. Rozalina hochet skazat', chto prostye lyudi - i te umnee
napyshchennyh vel'mozh.
S zubami belymi, kak us kitovyj! - Kitovyj us - sovsem ne belyj. No v
XVI v. inogda putali kita s morzhom, kosti i klyki kotorogo, dejstvitel'no
ochen' belye, shli na vsyakie podelki.
S panteroj na brone. - Na brone Pompeya ottisnuto izobrazhenie pantery.
Net vy ne Aleksandr, tak kak vash nos ne kriv. - Na antichnyh byustah
golova Aleksandra Velikogo nemnogo sklonena nabok, vsledstvie chego mozhno v
shutku skazat', chto nos ego neskol'ko "iskrivlen".
Iuda ya, chto prozvan Makkaveem... - Ispolnitel' roli Iudy podcherkivaet,
chto on ne Iuda Iskariotskij, predavshij Hrista, a Iuda Makkavej, voenachal'nik
iudeev, borovshihsya za nezavisimost' rodiny. Rvenie, kotoroe proyavlyaet
ispolnitel', vpolne ponyatno: v te vremena zriteli, ne slishkom chetko
otlichavshie ispolnitelya ot ego roli, inogda izbivali akterov, ispolnyavshih
rol' Iudy.
...u tebya net nikakoj lichnosti... - V podlinnike face - slovo, imeyushchee
ryad smyslov (lichnost', lico, kontur lica i tak dalee); imenno eto daet
vozmozhnost' otpuskat' ryad zamechanij, postroennyh na obrazah; lichnost',
golovka, izobrazhaemaya na deke citry, golovka bulavki, Adamova golova na
pechati i tak dalee.
Pryach'sya, Ahill: idet vooruzhennyj Gektor. - Vo vseh srednevekovyh
pereskazah istorii Troyanskoj vojny ideal'nym geroem izobrazhalsya ne Ahill, a
Gektor.
On libo bog, libo hudozhnik: vse vremya delaet rozhi. - Bog sozdal lyudej
(i ih lica), hudozhnik risuet ih.
A Gektor - bystr, kak gonchaya. - Vo vremya edinoborstva Gektora s Ahillom
Gektor, presleduemyj protivnikom, sem' raz obezhal vokrug Troi.
Ata - v antichnoj mifologii bozhestvo mesti i razdora.
A. Smirnov
Last-modified: Sat, 23 Dec 2000 19:27:42 GMT