Vil'yam SHekspir. Otello, venecianskij mavr (Per.M.M.Morozova)
----------------------------------------------------------------------------
Perevod M.M.Morozova
M.M.Morozov. Izbrannye stat'i i perevody
M., GIHL, 1954
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Podstrochnyj kommentirovannyj perevod s anglijskogo
DEJSTVUYUSHCHIE LICA {1}
Dozh Venecii.
Brabancio - senator.
Drugie senatory.
Graciano - brat Brabancio.
Lodoviko - rodstvennik Brabancio.
Otello - blagorodnyj mavr {2}, na sluzhbe u Venecianskoj respubliki,
Kassio - ego lejtenant (zamestitel') {3}.
YAgo - ego znamenosec {4}.
Rodrigo - odurachennyj gospodin {5}.
Montano - predshestvennik Otello po upravleniyu Kiprom.
Prostofilya {6} - sluga Otello.
Dezdemona {7} - doch' Brabancio i zhena Otello.
|miliya - zhena YAgo.
B'yanka - kurtizanka {8}.
Matros, gonec, gerol'd, oficery, gospoda, muzykanty i slugi.
Mesto dejstviya - pervyj akt v Venecii, ostal'nye akty - v portu na Kipre.
Veneciya. Ulica. Vhodyat Rodrigo i YAgo.
Rodrigo. Vzdor! CHto ni govori, ne poveryu. YA ochen' obizhen tem, chto ty,
YAgo, kotoryj raspolagal moim koshel'kom, kak svoej sobstvennost'yu {9}, znal
ob etom {To est' o tom, chto Dezdemona sobiraetsya bezhat' k Otello (Prim.
perev.)}.
YAgo. CHert poberi! Da ved' vy slushat' ne hotite. Esli mne snilos' takoe
delo, mozhete gnushat'sya mnoj.
Rodrigo. Ty govoril mne, chto nenavidish' ego.
YAgo. Prezirajte menya, esli eto ne tak Troe znatnyh vel'mozh Venecii bili
emu chelom i lichno prosili, chtoby on sdelal menya svoim lejtenantom. Klyanus'
chestnost'yu cheloveka, ya sebe znayu cenu, ya dostoin ne men'shego mesta. No on,
vlyublennyj v svoyu gordost' i raz prinyatye resheniya, daet im uklonchivyj otvet
v napyshchennoj rechi, do uzhasa napichkannoj voennoj terminologiej, i v
zaklyuchenie otkazyvaet moim hodatayam. "Delo v tom, - govorit on, - chto ya uzhe
vybral sebe lejtenanta". A kto zhe eto takoj? Konechno, velikij arifmetik,
nekij Mikael' Kassio, florentinec, do chertikov vlyublennyj v odnu smazlivuyu
babenku {10}, kotoryj nikogda ne vel eskadrona v boj i ponimaet v voennoj
taktike ne bol'she pryahi, za isklyucheniem knizhnoj teorii, v kotoroj boltlivye
senatory {11} mogut otstaivat' svoi predlozheniya s takim masterstvom, kak i
on. Boltovnya bez praktiki - vot i vse ego voennye dostoinstva. No vybor,
sudar', pal na nego. A ya, kto na glazah mavra pokazal sebya i na Rodose, i na
Kipre, i v drugih zemlyah, hristianskih i yazycheskih, obojden i lishen
poputnogo vetra {12} etoj buhgalterskoj knigoj, etim schetovodom. On, v
dobryj chas, ego lejtenant, a ya - prosti gospodi! - znamenosec ego mavrstva
{13}.
Rodrigo. Klyanus' nebom, ya by ohotnee byl ego palachom.
YAgo. CHto zh, tut nichego ne podelaesh'. |to proklyatie sluzhby. Prodvizhenie
po sluzhbe proishodit blagodarya rekomendatel'nym pis'mam i lichnym simpatiyam,
a ne po starshinstvu, kak v byloe vremya, kogda vtoroj nasledoval pervomu.
Teper' sudite sami, obyazan li ya, po spravedlivosti, lyubit' mavra.
Rodrigo. V takom sluchae ya by ne stal emu sluzhit'.
YAgo. O, ne bespokojtes'. YA sluzhu emu, chtoby izvlech' lichnuyu vygodu. Ne
vsem byt' gospodami, ne vsem i gospodam imet' vernyh slug. Zamet'te: est'
mnogo usluzhchivyh, preklonyayushchih kolena durakov, kotorye, vlyubivshis' v
sobstvennoe podobostrastnoe rabstvo, tratyat zhizni, podobno oslam svoih
hozyaev, za odin tol'ko korm. Kogda oni sostaryatsya, ih vygonyayut. Porot' by
takih chestnyh holuev! Est' i drugie, kotorye, prinyav oblik i lico chestno
ispolnyaemogo dolga, v glubine serdca sluzhat samim sebe; ugozhdaya gospodam
vidimoj usluzhlivost'yu, oni blagodenstvuyut za ih schet, a kogda nab'yut sebe
karmany, "vozdayut pochet sebe samim. V takih parnyah est' tolk. I ya prichislyayu
sebya k nim. Ibo, sudar', - eto tak zhe verno, kak to, chto vy - Rodrigo, -
bud' ya mavrom, ya ne byl by YAgo. Sluzha emu, ya sluzhu sebe. Pust' budet mne
nebo svidetelem, chto sluzhu ne iz lyubvi i dolga, a delayu tut vid, presleduya
svoyu lichnuyu cel'. Ibo esli moe naruzhnoe povedenie vykazyvalo by na lyudyah to,
chto dejstvitel'no proishodit v moem serdce i kakim ono yavlyaetsya, to vskore ya
stal by hodit' s dushoj naraspashku i menya zakleval by lyuboj prostak {14}; ya
ne to, chto ya est'.
Rodrigo. Kak vezet etomu tolstogubomu, chto on oderzhivaet takie pobedy.
YAgo. Razbudite ee otca. Nachnite ohotu za mavrom, presledujte ego,
otravite ego blazhenstvo, oslav'te na ves' gorod, vozbudite gnev ee
rodstvennikov. Pust' zhivet on v blagodatnom krayu schast'ya - dokuchajte emu
melkimi pakostyami {15}. Pust' radost' ego - istinnaya radost', - dosazhdajte
emu vsevozmozhnymi nepriyatnostyami, chtoby radost' ego neskol'ko poblekla.
Rodrigo. Vot dom ee otca. YA ego gromko pozovu.
YAgo. Otlichno. Budite ego ispugannym krikom i uzhasnym voplem, podobnym
tem, kotorye slyshatsya, kogda pozhar blagodarya nochnomu chasu i nedosmotru
rasprostranyaetsya po mnogolyudnomu gorodu.
Rodrigo. |j, Brabancio! Sin'or Brabancio!
YAgo. Prosnites'! |j, Brabancio! Vory! Vory! Smotrite za vashim domom, za
docher'yu, za denezhnymi meshkami! Vory! Vory!
Brabancio poyavlyaetsya naverhu v okne.
Brabancio. CHto eto za uzhasnaya trevoga? CHto sluchilos'?
Rodrigo. Sin'or, vsya li vasha sem'ya doma?
YAgo. Zaperty li dveri?
Brabancio. K chemu eti voprosy?
YAgo. CHert voz'mi, vas obokrali! Stydno, nadevajte halat. Serdce vashe
razbito, polovina dushi vashej poteryana. Vot sejchas, kak raz v dannuyu minutu,
staryj chernyj baran kroet vashu beluyu ovechku. Speshite, speshite! Razbudite
nabatom hrapyashchih grazhdan, inache chert sdelaet vas dedushkoj. Govoryu vam,
speshite!
Brabancio. CHto vy, s uma soshli?
Rodrigo. Pochtennejshij sin'or, vy uznali moj golos?
Brabancio. Net. Kto vy takoj?
Rodrigo. Imya moe - Rodrigo.
Brabancio. Dlya tebya net u menya priveta. YA zapretil tebe shlyat'sya vozle
moih dverej. S chestnoj pryamotoj ya tebe skazal, chto doch' moya ne dlya tebya. I
vot, v bezumii, za uzhinom do otvala naevshis' i napivshis' op'yanyayushchih
napitkov, v zlonamerennoj derzosti ty prishel syuda, chtoby narushit' moj pokoj.
Rodrigo. Sin'or, sin'or, sin'or...
Brabancio. No bud' uveren: moj nrav i moe polozhenie - dostatochnaya sila,
chtoby zastavit' tebya gor'ko raskayat'sya.
Rodrigo. Vyslushajte, dobryj sin'or.
Brabancio. CHto ty mne govorish' o vorah? My v Venecii. Moj dom ne hutor.
Rodrigo. Dostopochtennyj Brabancio, ya prishel k vam v prostote i chistote
dushevnoj.
YAgo. CHert voz'mi, sin'or, vy odin iz teh, kotorye ne stanut sluzhit'
bogu, esli ih dazhe d'yavol poprosit. My prishli, chtoby okazat' vam uslugu; no
tak kak vy dumaete, chto my negodyai, vy dopuskaete, chtoby vashu doch' pokryl
berberijskij zherebec, chtoby vashi vnuki rzhali vam v otvet i chtoby vashimi
potomkami byli rysaki i inohodcy.
Brabancio. Ty chto za skvernoslovyashchij merzavec?
YAgo. YA chelovek, sin'or, kotoryj prishel skazat' vam, chto vasha doch' i
mavr sejchas predstavlyayut soboj zverya o dvuh spinah.
Brabancio. Ty negodyai!
YAgo. A vy - senator.
Brabancio. Za eto ty otvetish'. Tebya, Rodrigo, ya znayu {16}.
Rodrigo. Sin'or, ya gotov za vse otvetit'. No pozvol'te sprosit': esli
imeetsya vashe zhelanie i mudrejshee soglasie, - kak ya uzhe otchasti podozrevayu, -
na to, chtoby vasha prekrasnaya doch' otpravilas' v gluhoj chas nochi, kogda ni
zgi ne vidno, bez vsyakoj ohrany {17}, krome naemnogo gondol'era, v grubye
ob®yatiya pohotlivogo mavra, - esli vse eto vam izvestno i sdelano s vashego
soglasiya, v takom sluchae my vinovaty pered vami v nahal'nom i derzkom
povedenii. No esli vy ob etom nichego ne znaete, prizyvayu moe vospitanie v
svideteli, chto vy naprasno uprekaete nas. Ne dumajte, chto, zabyv vsyakoe
prilichie, ya stal by smeyat'sya nad takim pochtennym chelovekom. Doch' vasha, -
esli na to net vashego soglasiya, - povtoryayu, prestupno vosstala protiv
roditel'skoj voli, svyazav svoj dolg, krasotu, um, sud'bu s brodyachim,
kochuyushchim chuzhezemcem, kotoryj zhivet to zdes', to v lyuboj drugoj strane.
Ubedites' sobstvennymi glazami. Esli ona u sebya v komnate ili v vashem dome,
obrush'te na menya pravosudie respubliki za to, chto ya vas tak obmanul.
Brabancio. Vysekajte ogon'! |j, dajte mne svechu! Sozovite vseh moih
domochadcev! |to neschast'e shodno s moim snom. Odna mysl' o vozmozhnosti etogo
ugnetaet menya. Ognya, govoryu vam, ognya! (Udalyaetsya ot okna.)
YAgo. Proshchajte! YA dolzhen ostavit' vas. Po moemu polozheniyu neprilichno, da
i nevygodno vystupit' svidetelem protiv mavra, chego ne minovat', esli ya
ostanus'. YA znayu, chto pravitel'stvo, hotya ono, vozmozhno, i sdelaet emu
dosadnyj dlya nego vygovor, ne smozhet, v interesah sobstvennoj bezopasnosti,
otstranit' ego ot dolzhnosti. Ved' on srochno otpravlyaetsya v Kipr v svyazi s
nachavshejsya vojnoj. Dozh i senat ni za kakie sokrovishcha ne najdut drugogo
cheloveka takogo masshtaba {18}, kak on, chtoby rukovodit' ih delom. V silu
etogo, - hotya ya i nenavizhu ego, kak muki ada, - odnako, ishodya iz
neobhodimosti nastoyashchej zhizni, ya prinuzhden vykinut' flag v znak lyubvi, no
eto tol'ko znak. CHtoby navernyaka najti ego, vedite pogonyu k "Strel'cu" {19}.
YA budu tam vmeste s nim. Itak, proshchajte! (Uhodit.)
Vhodyat Brabancio {20} i slugi s fakelami.
Brabancio. Neschast'e slishkom verno: ona bezhala. I v gryadushchem dlya moej
opozorennoj zhizni ne ostalos' nichego, krome gorechi. Gde ty videl ee,
Rodrigo? O neschastnaya devochka! S mavrom, govorish' ty? Kto zahochet byt'
otcom? Kak ty uznal, chto to byla ona? O, mysl' o ee obmane i v golovu ne
mogla prijti! CHto ona skazala vam? Dostan'te eshche svechej, razbudite vseh moih
rodstvennikov. Vy dumaete, chto oni uzhe obvenchalis'?
Rodrigo. Po pravde govorya, dumayu, chto da.
Brabancio. O nebo! Kak ona vyshla iz domu? O, izmena sobstvennoj krovi!
Otcy, otnyne ne polagajtes' na dushu vashih docherej i ne sadite o nih po
vneshnemu povedeniyu. Razve net takih char, posredstvom kotoryh mozhno
obol'stit' yunost' i devstvennost'? Vam ne prihodilos', Rodrigo, chitat' ob
etom?
Rodrigo. Konechno, prihodilos', sin'or.
Brabancio. Pozovite moego brata. O, luchshe by ona dostalas' vam! Odni
idite v odnu storonu, drugie - v druguyu. Vam izvestno, gde my mozhem shvatit'
ee i mavra?
Rodrigo. Dumayu, chto smogu nakryt' ego, esli vy izvolite dat' mne
sil'nuyu strazhu i sami pojdete so mnoj.
Brabancio. Proshu vas, vedite pogonyu. YA budu zahodit' v kazhdyj dom. V
bol'shinstve domov ya mogu prikazyvat'. Dostan'te oruzhiya, ej! Sozovite lyudej
iz nochnyh dozorov. Vpered, dobryj Rodrigo! YA otplachu vam za vashi staraniya.
(Uhodit.)
Tam zhe. Drugaya ulica.
Vhodyat Otello, YAgo i slugi s fakelami.
YAgo. Hotya po remeslu ya i ubival lyudej, no ya schitayu protivnym sovesti
sovershit' obdumannoe ubijstvo. Mne ne hvataet porochnosti, chtoby inoj raz ona
mne sosluzhila sluzhbu. Raz devyat' ili desyat' mne hotelos' pyrnut' ego pod
rebro.
Otello. Horosho, chto etogo ne sluchilos'.
YAgo. No on tak kichilsya i govoril o vashej chesti takie gnusnye i derzkie
slova, chto mne, mnogogreshnomu {21}, stoilo bol'shogo truda poshchadit' ego. No,
proshu vas, skazhite, vy krepko svyazali sebya brakom? Ne zabyvajte, chto,
siyatel'nyj senator ves'ma lyubim i golos ego vdvoe mogushchestvennej golosa
dozha. On razvedet vas. Ili budet vas pritesnyat' i delat' vam nepriyatnosti,
naskol'ko u nego budet sily povernut' zakon, kuda on zahochet.
Otello. Pust' dast volyu svoej zlobe. Uslugi, kotorye ya okazal sin'orii,
perekrichat ego zhaloby. Eshche vse dolzhny uznat', - o chem ya opoveshchu, kogda
uvizhu, chto pohval'ba posluzhit k chesti, - chto ya poluchil zhizn' i bytie ot
lyudej carskogo roda i chto ya dostoin toj gordoj udachi {22}, kotoroj dostig.
Ibo znaj, YAgo, ne lyubi ya miloj Dezdemony, ya ne stesnil by svoej bezdomnoj
vol'noj zhizni za vse sokrovishcha morya. No posmotri: chto za ogni priblizhayutsya
syuda?
YAgo. |to podnyavshijsya s posteli ee otec i ego druz'ya. Vam by luchshe vojti
v dom.
Otello. YA ne nameren skryvat'sya. Pust' najdut menya. Moi dostoinstva,
zvanie, moya bezuprechnaya sovest' vpolne opravdayut menya. |to oni?
YAgo. Klyanus' YAnusom {23}, kazhetsya - net.
Vhodyat Kassio i neskol'ko oficerov s fakelami.
Otello. |to oficery iz svity dozha i moj lejtenant. Dobroj vam nochi,
druz'ya! CHto novogo?
Kassio. Dozh privetstvuet vas, general. On trebuet, chtoby vy pospeshili
srochno yavit'sya k nemu.
Otello. Ne znaete, dlya chego?
Kassio. Naskol'ko mogu dogadat'sya, kakie-to vesti s Kipra. Delo
dovol'no goryachee. |toj noch'yu s galer pribylo podryad dvenadcat' vestnikov
odin za drugim. Mnogie iz senatorov podnyalis' s posteli i sobralis' u dozha.
Vas ozhidali s goryachim neterpeniem. Doma vas ne zastali. Togda senat poslal
tri otryada v raznye mesta goroda, chtoby razyskat' vas.
Otello. Horosho, chto vy nashli menya. YA tol'ko skazhu neskol'ko slov v etom
dome i pojdu s vami. (Uhodit {24}.)
Kassio. CHto on zdes' delaet?
YAgo. |toj noch'yu on, chestnoe slovo, vzyal na abordazh suhoputnuyu galeru
{25}. Esli dobychu priznayut zakonnoj {26}, schast'e ego sostavleno navsegda.
Kassio. YA ne ponimayu.
YAgo. On zhenilsya.
Kassio. Na kom?
Vhodit Otello.
YAgo. CHert voz'mi, da na... {27} Nu chto zh, nachal'nik, pojdemte?
Otello. Idem.
Kassio. A vot drugoj otryad, kotoryj vas razyskivaet.
YAgo. |to Brabancio. General, beregites'! On s nedobrym umyslom.
Vhodyat Brabancio, Rodrigo i vooruzhennye dozornye s fakelami.
Otello. |j, stojte.
Rodrigo. Sin'or, eto mavr.
Brabancio. Hvatajte vora!
S obeih storon obnazhayut oruzhie.
YAgo. Vy, Rodrigo! YA k vashim uslugam, sin'or {28}.
Otello. Vlozhite vashi svetlye mechi v nozhny, ne to oni porzhaveyut ot rosy.
Dobryj sin'or, vy godami vnushite bol'she povinoveniya, chem oruzhiem.
Brabancio. O gnusnyj vor, kuda ty spryatal doch' moyu? Proklyatyj, ty
okoldoval ee! Soshlyus' na zdravyj smysl: ne bud' ona oputana cepyami
koldovstva, vozmozhno li, chtoby takaya nezhnaya, prekrasnaya i schastlivaya
devushka, nastol'ko otricatel'no otnosivshayasya k mysli o brake, chto izbegala
bogatyh kudryavyh balovnej svoej strany, vozmozhno li, chtoby ona, na vseobshchee
posmeyanie, bezhala iz-pod otcovskoj opeki na chernuyu, kak sazha, grud' takogo
sushchestva, kak ty, sposobnogo vnushit' strah, a ne dat' naslazhdenie! Sudi menya
ves' mir, esli ne yasno, chto ty okoldoval ee gnusnymi charami, razvratil ee
hrupkuyu yunost' rasslablyayushchimi zel'yami ili snadob'yami. YA dob'yus', chtoby eto
bylo rassledovano. |to vozmozhno i pravdopodobno. YA poetomu zaderzhivayu i
arestuyu tebya, vsesvetnogo razvratitelya, pribegayushchego k zapreshchennym i
nezakonnym sredstvam. Shvatite ego! Esli on budet soprotivlyat'sya, smirit'
pod strahom smerti.
Otello. Sderzhite ruki, vy, sochuvstvuyushchie mne, i ostal'nye. Esli by
replikoj mne tut bylo srazhat'sya, ya by znal eto bez suflera. Kuda hotite,
chtoby ya poshel, chtoby otvetit' na vashe obvinenie?
Brabancio. V tyur'mu, poka ne projdet polozhennogo po zakonu vremeni i ne
soberetsya sudebnoe zasedanie; kotoroe prizovet tebya k otvetu.
Otello. CHto, esli ya povinuyus'? Kak v takom sluchae ispolnit' zhelanie
dozha, poslannye kotorogo stoyat zdes' ryadom so mnoj i zovut menya k nemu po
srochnomu gosudarstvennomu delu?
1-j oficer. |to pravda, dostojnejshij sin'or. Dozh v sovete, i ya uveren,
chto i za vami, blagorodnyj sin'or, posylali.
Brabancio. Kak! Dozh v sovete! V takoe vremya nochi! Vedite ego. Moe delo
ne pustoe: sam dozh i lyuboj iz moih brat'ev-senatorov ne mogut ne
pochuvstvovat' nanesennoj mne obidy, kak svoej sobstvennoj. Ibo, esli, davat'
svobodnyj propusk takim postupkam, rukovoditelyami nashego gosudarstva stanut
raby i yazychniki.
Tam zhe. Zal soveta.
Dozh i senatory sidyat za stolom, na kotorom goryat svechi {29}. Oficery iz
svity dozha.
Dozh. Net v etih novostyah soglasiya, kotoroe pridavalo by im
dostovernost'.
1-j senator. V samom dele, oni raznorechivy. Mne pishut o sta semi
galerah.
Dozh. A mne - o sta soroka.
2-j senator. A mne - o dvuhstah. No hotya pis'ma tochno i ne shodyatsya v
chisle, - v teh sluchayah, kogda soobshchayut po dogadkam, chasto byvayut
rashozhdeniya, - odnako vse pis'ma podtverzhdayut, chto eto tureckij flot i on
dvizhetsya k Kipru.
Dozh. Konechno, vse eto vpolne vozmozhno. Oshibki v chislah ne uspokaivayut
menya, naoborot - glavnoe soderzhanie donesenij ya schitayu pravdoj i potomu
strashus'.
Matros (za scenoj). |j, tam! |j! |j!..
1-j oficer. Gonec s galer {30}.
Vhodit matros.
Dozh. Nu chto, kak dela?
Matros. Tureckij flot napravlyaetsya k Rodosu. Tak prikazano mne donesti
senatu sin'orom Andzhelo.
Dozh. CHto skazhete ob etoj peremene?
1-j senator. |to nevozmozhno i protivno umu. |to - demonstraciya, chtoby
otvesti nam glaza. Ne sleduet zabyvat' o tom, kak vazhen dlya turok Kipr.
Krome togo, ne budem teryat' iz vidu, chto, naskol'ko Kipr dlya turok vazhnee
Rodosa, nastol'ko zhe legche vzyat' ego, ibo u Kipra net teh voennyh ukreplenij
i oboronnyh sredstv, kakimi obladaet Rodos. Nam sleduet prinyat' vse eto vo
vnimanie. My ne dolzhny schitat' turok nastol'ko bezyskusnymi, chtoby oni
ostavili naposledok to, chto interesuet ih v pervuyu ochered', i prenebregli
legkoj i sulyashchej vygody popytkoj, pustivshis' v opasnoe i nepribyl'noe
predpriyatie.
Dozh. Net, konechno, oni plyvut ne k Rodosu.
1-j oficer. Vot novye vesti.
Vhodit gonec.
Gonec. Pochtennye i blagorodnye sin'ory! Ottomany, plyvshie k Rodosu
pryamym kursom, soedinilis' tam s vspomogatel'nym flotom.
1-j senator. YA tak i predpolagal. Kak velik etot vspomogatel'nyj flot?
Gonec. V tridcat' korablej. Teper' turki povernuli obratno i, ne
skryvaya svoih namerenij, plyvut k Kipru. Sin'or Montano, vash vernyj i
doblestnyj sluga, iz®yavlyaya gotovnost' ispolnit' svoj dolg, soobshchaet vam ob
etom i prosit vas verit' etomu soobshcheniyu.
Dozh. Itak, teper' nesomnenno, chto oni plyvut k Kipru. V gorode li Mark
Luchikos? {31}
1-j senator. On uehal vo Florenciyu.
Dozh. Napishite emu ot nashego imeni. Srochno poshlite emu depeshu s
kur'erom.
1-j senator. Vot Brabancio i doblestnyj mavr.
Vhodit Brabancio, Otello, YAgo, Rodrigo i oficery.
Dozh. Doblestnyj Otello, my dolzhny nemedlenno upotrebit' vas v delo
protiv vseobshchih vragov - ottomanov. (K Brabancio.) YA ne zametil vas.
Zdravstvujte, blagorodnyj sin'or! |toj noch'yu nam ne hvatalo vashego soveta i
vashej pomoshchi.
Brabancio. A mne - vashej. Prostite menya, vasha svetlost': ne san moj, ne
to, chto ya slyshal o gosudarstvennyh delah, zastavilo menya podnyat'sya s
posteli; obshchaya zabota ne volnuet menya, ibo lichnoe gore razlivaetsya takim
burnym i vsesokrushayushchim potokom, chto ono pogloshchaet vse drugie pechali i vse
zhe ostaetsya tem zhe gorem.
Dozh. Kak? CHto sluchilos'?
Brabancio. Moya doch'! O moya doch'!
Dozh i senatory. Skonchalas'?
Brabancio. Da, dlya menya. Ona obmanuta, pohishchena u menya, isporchena
koldovstvom i kuplennymi u sharlatanov zel'yami. Ibo, esli priroda ne imeet
vrozhdennogo iz®yana, esli ona ne slepa i ne hroma rassudkom, ona ne mozhet tak
nelepo zabluzhdat'sya bez koldovstva.
Dozh. Kto by ni byl tot, kotoryj etim gnusnym sposobom pohitil vashu doch'
u nee samoj i u vas, vy sami prochtete krovavuyu knigu zakona i sami dadite
istolkovanie ego gor'koj bukve, hotya by nash sobstvennyj syn byl obvinen
vami.
Brabancio. Pokorno blagodaryu, vasha svetlost'. Vot on, etot chelovek: eto
mavr, kotorogo, kazhetsya, osobym prikazom vy vyzvali syuda po gosudarstvennomu
delu.
Vse prisutstvuyushchie {32}. My ves'ma sozhaleem ob etom.
Dozh (k Otello). CHto so svoej storony mozhete vy skazat'?
Brabancio. Nichego, krome togo, chto eto tak.
Otello. Mogushchestvennye, vazhnye i uvazhaemye sin'ory, blagorodnye i
ispytannye dobrye hozyaeva moi. To, chto ya uvel doch' etogo starika, - pravda;
pravda i to, chto ya zhenilsya na nej. |tim ogranichivaetsya moj prostupok. Grub ya
v rechah. Ne odaren ya myagkoj rech'yu mirnoj zhizni. Ibo s teh por, kak eti moi
ruki imeli silu semiletnego vozrasta, vplot' do poslednih provedennyh v
prazdnosti devyati lun eti ruki proyavlyali glavnuyu svoyu deyatel'nost' v
lagernom pole. Malo mogu skazat' ya ob etom velikom mire, krome togo, chto
otnositsya k podvigam, voennym stychkam i srazhen'yam. I poetomu, govorya v svoyu
zashchitu, ya malo smogu predstavit' delo v vygodnom dlya sebya svete. No esli vy
milostivo vyslushaete menya, ya peredam vam pryamo, bez prikras ves' hod moej
lyubvi; ya rasskazhu vam, kakimi zel'yami, kakimi charami i zaklinaniyami, kakim
moguchim koldovstvom - ibo ya obvinen v primenenii etih sredstv - ya zavoeval
ego doch'.
Brabancio. Devushka, takaya robkaya, stol' tihaya i spokojnaya, chto
sobstvennye dushevnye poryvy zastavlyali ee krasnet' ot styda, - i chtob ona,
naperekor prirode, vozrastu, otechestvu, molve, naperekor vsemu, vlyubilas' v
to, na chto boyalas' smotret'. Lish' bol'noj i nesovershennyj razum mozhet
utverzhdat', chto sovershenstvo mozhet do takoj stepeni zabluzhdat'sya naperekor
vsem zakonam prirody. Razum vynuzhden zdes' iskat' lukavyh koznej ada, chtoby
najti ob®yasnenie. YA poetomu snova utverzhdayu, chto on dejstvoval na nee
snadob'yami, vosplamenyayushchimi krov', ili napitkom, zagovorennym s etoj zhe
cel'yu.
Dozh. Utverzhdat' - eto eshche ne znachit dokazat', ne imeya bolee
ischerpyvayushchih i yavnyh ulik, chem eti poverhnostnye malostoyashchie predpolozheniya
i obshchie mesta, kotorye zdes' vydvinuty protiv nego.
1-j senator. Skazhite, Otello, pokorili li vy i otravili chuvstva etoj
yunoj devushki tajnymi i nasil'stvennymi sredstvami, ili proizoshlo eto putem
mol'by i toj prekrasnoj besedy, kotoruyu dusha darit dushe?
Otello. Proshu vas, poshlite za sin'oroj k "Strel'cu", i pust' ona v
prisutstvii otca vse obo mne rasskazhet. Esli iz slov ee ya okazhus'
beschestnym, ne tol'ko otnimite u menya doverie i tu dolzhnost', kotoruyu ya ot
vas poluchil, no pust' vash prigovor padet na samuyu zhizn' moyu.
Dozh. Privedite syuda Dezdemonu.
Otello. YAgo, provodi ih; ty znaesh', gde ona.
YAgo i oficery uhodyat {33}.
Poka ona pridet, s toj zhe pravdivost'yu, s kakoj ispoveduyus' ya nebu v moih
grehovnyh strastyah, ya izlozhu strogomu sobraniyu, kak ya obrel lyubov' etoj
prekrasnoj sin'ory, a ona - moyu.
Dozh. Rasskazhite ob etom, Otello.
Otello. Ee otec lyubil menya, chasto priglashal k sebe, postoyanno
rassprashival pro povest' moej zhizni: kak zhil ya iz goda v god, o bitvah i
osadah, prevratnostyah sud'by, kotorye ya perezhil. YA probegal vse eto, nachinaya
ot detskih dnej do togo mgnoveniya, kogda on prosil menya rasskazat' ob etom.
YA govoril o zloschastnyh neudachah, o volnuyushchih sluchayah na more i na pole boya,
kak v prolome sten uskol'zal ya ot smerti, byvshej ot menya na volosok; o tom,
kak ya byl vzyat v plen naglym vragom i prodan v rabstvo; o tom, kak snova
poluchil svobodu, i o tom, kak postupal ya vo vremya moih stranstvij. YA govoril
ob ogromnyh peshcherah, besplodnyh pustynyah, besformennyh nagromozhdeniyah skal,
utesah i gorah, kasayushchihsya vershinami nebes, - obo vsem etom rasskazyval ya;
takzhe o kannibalah, kotorye edyat drug druga, antropofagah; i o lyudyah, ch'i
golovy rastut nizhe plech {34}. Dezdemona byla raspolozhena vnimatel'no slushat'
moi rasskazy. No domashnie dela postoyanno otzyvali ee. Ona pospeshno staralas'
ih zakonchit', snova vozvrashchalas' i zhadnym uhom pozhirala moj rasskaz. Zametiv
eto, ya vybral blagopriyatnyj chas i nashel sposob izvlech' u nee pros'bu ot
chistogo serdca, chtoby ya podrobno rasskazal o moih stranstviyah, o kotoryh ona
slyshala uryvkami i ne sosredotochivshis'. YA soglasilsya. I chasto vyzyval u nee
slezy, kogda ya govoril o bedstvennyh udarah, kotorye preterpel v yunosti.
Kogda ya zakonchil svoj rasskaz, ona menya nagradila za trud celym mirom
vzdohov {35}; ona klyalas', chto, ej-bogu, eto udivitel'no, porazitel'no; eto
zhalostno, nevyrazimo zhalostno! Ona zhelala by i ne slyshat' pro eto, no i
zhelala by, chtoby nebo sozdalo ee takim muzhchinoj {36}. Ona blagodarila menya.
I prosila menya, esli est' u menya drug, kotoryj lyubit ee, nauchit' ego
rasskazyvat' moyu povest', i eto zastavit ee soglasit'sya vyjti za nego zamuzh.
Uslyhav etot namek, ya skazal, chto ona polyubila menya {37} za te bedstviya,
kotorye ya perezhil, a ya ee - za sostradanie k nim. |to edinstvennoe
koldovstvo, k kotoromu ya pribeg. Vot idet sin'ora. Pust' ona
zasvidetel'stvuet moi slova.
Vhodyat Dezdemona, YAgo i oficery.
Dozh. Dumayu, i moyu doch' pokoril by etot rasskaz. Dobryj Brabancio,
primirites' s tem, chego uzh ne popravish'. Lyudi predpochitayut srazhat'sya hotya by
slomannym oruzhiem, chem golymi rukami {38}.
Brabancio. Proshu vas, vyslushajte ee: esli ona priznaetsya, chto sama
napolovinu sposobstvovala ih sblizheniyu, da padet gibel' na golovu moyu, kogda
ya stanu ukoryat' etogo cheloveka. Podojdite syuda, sudarynya. Usmatrivaete vy v
etom blagorodnom sobranii togo, komu obyazany vy naibol'shim povinoveniem?
Dezdemona. Moj blagorodnyj otec, ya usmatrivayu zdes', chto dolg moj
razdvoen: vam obyazana ya zhizn'yu i vospitaniem. ZHizn' i vospitanie uchat menya,
kak pochitat' vas. Vy - gospodin moego dolga, i, naskol'ko mne velit dolg, ya
- vasha doch'. No vot moj muzh. I ya utverzhdayu, chto tot dolg, kotoryj v
otnoshenii vas ispolnyala moya mat', predpochitaya vas svoemu otcu, ya vprave
ispolnit' v otnoshenii mavra, moego gospodina.
Brabancio. Bog s toboj! YA vse skazal. Proshu vas, vasha svetlost',
obratimsya k gosudarstvennym delam. Luchshe by ya imel priemnuyu doch', chem
rodnuyu. Podojdi syuda, mavr. Ot vsej dushi otdayu tebe to, chto, esli by ty etim
uzhe ne vladel, ot vsej dushi shoronil by ot tebya. (K Dezdemone.) Blagodarya
vam, sokrovishche moe, ya dushevno rad, chto u menya net drugih detej. Tvoj pobeg
nauchil by menya byt' tiranom, i ya nadel by na nih kolodki. YA vse skazal.
Dozh. Razreshite mne vystupit' ot vashego imeni i vyskazat' aforizm {39},
kotoryj smozhet posluzhit' lyubyashchim stupen'koj k dostizheniyu vashego
raspolozheniya. Kogda net sredstv ispravit' sluchivsheesya i kogda ubezhdaesh'sya v
hudshem, togda ischezaet skorb', kotoraya eshche nedavno pitalas' nadezhdoj.
Oplakivat' minuvshee neschast'e - vernejshee sredstvo naklikat' novoe. Nel'zya
spasti to, chto otnimaet sud'ba, no terpenie prevrashchaet obidu, nanesennuyu
sud'boj, v shutku. Obvorovannyj, esli on ulybaetsya, tem samym kradet koe-chto
u vora; predayushchijsya zhe bespoleznoj skorbi obvorovyvaet samogo sebya.
Brabancio. Tak pust' zhe turki otnimut u nas Kipr: ved' my ego ne
poteryaem, esli budem ulybat'sya. Tomu legko vyslushivat' takie aforizmy, kto
nichego ne perezhivaet, a tol'ko slushaet shchedrye utesheniya. No tomu, kto, chtoby
rasplatit'sya so svoej skorb'yu, dolzhen brat' vzajmy u nishchego terpeniya,
prihoditsya perenosit' vdvojne: i aforizmy i sobstvennoe gore. Takie aforizmy
dvusmyslenny, tak kak v odinakovoj stepeni sposobny i podslastit' gore i
rastravit' rany. No slova - tol'ko slova. YA eshche ne slyhal, chtoby ranenoe
serdce mozhno bylo izlechit' slovami. Pokornejshe proshu vas obratit'sya k
gosudarstvennym delam {40}.
Dozh. Turki, zakonchiv moshchnuyu podgotovku, plyvut k Kipru. Otello, vam
luchshe, chem komu-libo, izvestna oboronosposobnost' etogo ostrova. I hotya u
nas tam est' namestnik priznannyh dostoinstv, odnako obshchee mnenie, etot
verhovnyj vlastelin uspeha, schitaet vas bolee nadezhnym. Vy dolzhny poetomu
soglasit'sya omrachit' blesk vashej udachi bolee surovym i shumnym predpriyatiem.
Otello. Pochtennye senatory, tiran-privychka prevratila dlya menya lozhe
vojny, sdelannoe iz kremnya i stali, v trizhdy vzbituyu puhovuyu postel'.
Soznayus', chto ya nahozhu v tyazhelyh ispytaniyah estestvennuyu i zhivuyu radost'. YA
gotov prinyat' uchastie v nastoyashchej vojne protiv ottomanov. Poetomu, pokorno
sklonyayas' pered vashim sobraniem, ya proshu vas dolzhnym obrazom ustroit' moyu
zhenu, predostaviv ej zhilishche i soderzhanie, udobstva i prislugu sootvetstvenno
ee vospitaniyu.
Dozh. Esli vy ne vozrazhaete, ona mozhet zhit' u otca.
Brabancio. YA ne soglasen.
Otello. Ni ya.
Dezdemona. Ni ya. YA ne hochu nahodit'sya tam, chtoby, postoyanno popadayas'
otcu na glaza, vozbuzhdat' ego neterpelivye mysli. Svetlejshij dozh, sklonite
blagosklonnyj sluh k moej iskrennej rechi, i pust' vash golos okazhet podderzhku
moej prostote.
Dozh. CHego hotite vy, Dezdemona?
Dezdemona. O tom, chto ya polyubila mavra, chtoby zhit' s nim, otkrytoe
narushenie mnoj otcovskoj voli i prezrenie k zhitejskim vygodam {41} pust'
trubyat na ves' mir. Serdce moe pokoreno dostoinstvami {42} moego gospodina
{43}. YA uvidala lico Otello v ego dushe. Ego chesti i ego voinskoj doblesti
posvyatila ya dushu i sud'bu moyu. Itak, dorogie sin'ory, esli ya ostanus' zdes'
mirnym motyl'kom, a on otpravitsya na vojnu, ya lishus' togo, za chto lyublyu ego,
i v ego otsutstvie perezhivu tyazheloe vremya. Pozvol'te mne ehat' s nim.
Otello. Podajte golosa, senatory. Proshu vas - pust' volya ee najdet
svobodnyj put'. Da budet mne svidetelem nebo, ne potomu proshu ob etom, chtoby
udovletvorit' svoyu chuvstvennost', utolit' zhar - ved' chuvstva yunosti uzhe
ugasli vo mne - i dostavit' sebe lichnoe naslazhdenie, no chtoby dat' shchedruyu
svobodu ee dushe. I da sohranit vas nebo ot mysli, chtoby ya stal prenebregat'
vashim vazhnym i velikim delom potomu, chto ona budet vmeste so mnoj. Net, esli
legkie igry krylatogo Kupidona zatemnyat sladostnoj bespechnost'yu moi
umstvennye sposobnosti i umenie nesti sluzhbu, esli razvlecheniya povredyat
vozlozhennomu na menya delu, pust' hozyajki obratyat moj shlem v kuhonnyj kotelok
i pust' moya slava podvergnetsya nedostojnym i postydnym neudacham.
Dozh. Pust' budet tak, kak vy reshite mezh soboj - ostavat'sya li ej, ili
ehat'. Delo trebuet pospeshnosti, i nuzhno dejstvovat' bystro.
1-j senator. Vam nuzhno ehat' segodnya v noch' {44}.
Otello. Gotov ot vsej dushi.
Dozh. V devyat' utra my snova zdes' soberemsya. Otello, ostav'te
kogo-nibud' iz vashih oficerov, on otvezet vam nashi porucheniya, a takzhe takoj
prikaz o vashem naznachenii, kotoryj vnushit k vam dolzhnoe uvazhenie.
Otello. S razresheniya vashej svetlosti ya ostavlyu svoego znamenosca. On
chelovek vernyj i chestnyj. Emu poruchayu ya privezti zhenu moyu, a takzhe vse to,
chto vasha svetlost' najdet nuzhnym pereslat' ko mne.
Dozh. Pust' budet tak. Vsem dobroj nochi! (K Brabancio.) Blagorodnyj
sin'or, esli dushevnye kachestva ravnocenny charuyushchej krasote, vash zyat' gorazdo
bolee svetel, chem cheren.
1-j senator. Proshchajte, hrabryj mavr! Bud'te laskovym k Dezdemone.
Brabancio. Smotri za nej, mavr, esli est' u tebya glaza, chtoby videt'.
Ona obmanula svoego otca, mozhet obmanut' i tebya.
Dozh, senatory, oficery i drugie uhodyat.
Otello. ZHizn'yu ruchayus' za ee vernost'. CHestnyj YAgo, tebe ostavlyayu ya moyu
Dezdemonu; proshu tebya, pust' zhena tvoya nahoditsya pri nej. Priezzhaj s nimi,
kogda predstavitsya naibolee blagopriyatnyj sluchaj... Pojdem, Dezdemona.
Tol'ko chas mogu ya provesti s toboj i posvyatit' ego lyubvi, delam i nuzhnym
rasporyazheniyam. My dolzhny povinovat'sya trebovaniyam vremeni.
Otello i Dezdemona uhodyat.
Rodrigo. YAgo...
YAgo. CHto skazhesh', blagorodnaya dusha?
Rodrigo. Kak ty dumaesh', chto ya sobirayus' sdelat'?
YAgo. Lech' v postel' i zasnut'.
Rodrigo. YA nemedlenno utoplyus'.
YAgo. Esli ty eto sdelaesh', ya tebya razlyublyu. K chemu eto, glupaya golova?
Rodrigo. Glupo zhit', kogda zhizn' - stradanie. Nam predpisano umeret',
esli smert' - nash vrach.
YAgo. O gnusnaya chepuha! YA glyazhu na belyj svet chetyre semiletiya. I s teh
por kak ya nauchilsya razlichat' vygodu ot ubytka, ya eshche ne nashel cheloveka,
umeyushchego lyubit' sebya. Prezhde chem reshit' utopit'sya iz-za lyubvi k prostitutke
{45}, ya obmenyalsya by svoej chelovecheskoj prirodoj s pavianom.
Rodrigo. CHto zhe mne delat'? Priznayus', mne samomu stydno, chto ya tak
vlyublen. No mne ne dano ispravit' eto {46}.
YAgo. Ne dano... Erunda! Byt' tem ili drugim zavisit ot nas samih. Nashe
delo - sad, a sadovnik v nem - nasha volya. Zahotim li my zaseyat' etot sad
krapivoj ili salatom, rastit' v nem issop ili polot' v nem tmin; imet' v nem
odin sort trav ili neskol'ko raznyh; sdelat' ego besplodnym blagodarya
zapushchennosti ili zabotlivo ego obrabatyvat', - sila i vlasti izmenit' vse
eto zavisit ot nashej voli. Esli by u vesov nashej zhizni {47} ne bylo chashi
rassudka dlya uravnoveshivaniya chashi chuvstvennosti, nashi strasti i nizost'
nashej prirody doveli by nas do samyh nelepyh posledstvij. No u nas est'
rassudok, chtoby ohlazhdat' nashi neistovye poryvy, pobuzhdeniya ploti i
neobuzdannuyu pohot'; poetomu ya schitayu to, chto vy nazyvaete lyubov'yu, vsego
lish' pobegom ili rostkom {48}.
Rodrigo. |togo ne mozhet byt'.
YAgo. Prosto pohotlivaya strast' i potvorstvo voli. Polno, bud' muzhchinoj.
Utopit'sya! Topi koshek i slepyh shchenyat. YA ob®yavil sebya tvoim drugom i
priznayus', chto privyazan k tvoim dostoinstvam kanatami prochnoj kreposti. YA
eshche nikogda ne mog byt' tebe nastol'ko poleznym, kak teper'. Nasyp' deneg v
koshelek. Otpravlyajsya na vojnu, izmeni svoe lico poddel'noj borodoj. Govoryu
tebe, nasyp' deneg v koshelek. Nevozmozhno, chtoby lyubov' Dezdemony k mavru
prodolzhalas' dolgo, - nasyp' deneg v koshelek, - nevozmozhno, chtoby i on dolgo
lyubil ee. Nachalo lyubvi bylo burnym, i ty uvidish' stol' zhe burnyj razryv,
nasyp' tol'ko deneg v koshelek. |ti mavry izmenchivy v svoih zhelaniyah, - nabej
koshelek den'gami. Pishcha, kotoraya dlya nego teper' vkusna, kak sarancha {49},
skoro budet dlya nego gor'ka, kak kolokvint {50}. I ona dolzhna po molodosti
izmenit'sya. Kogda ona presytitsya ego telom, ona uvidit, kak oshiblas' v
vybore. Ej nuzhna budet peremena, nepremenno budet nuzhna. Poetomu nasyp'
deneg v koshelek. Esli ty nepremenno hochesh' pogubit' svoyu dushu, vyberi dlya
etogo bolee priyatnyj sposob, chem utopit'sya. Soberi deneg, skol'ko mozhesh'.
Esli licemernaya svyatost' i pustye klyatvy brodyachego varvara i sverhlukavoj
venecianki ne peresilyat moej smyshlenosti i staranij celogo ada, ty
nasladish'sya eyu. Poetomu dostan' deneg. K chertu topit'sya! |to sovershenno ne k
mestu. Skoree uzh starajsya, chtoby tebya povesili posle togo, kak ty
udovletvorish' svoe zhelanie, chem utopit'sya, ne obladav eyu.
Rodrigo. Ty budesh' mne pomogat', esli ya budu nadeyat'sya na uspeh?
YAgo. Polozhis' na menya. Stupaj dostan' deneg. YA chasto govoril tebe i
povtoryayu snova: ya nenavizhu mavra. |to krepko sidit v moem serdce. I u tebya
imeetsya ne men'she osnovanij. Davaj ob®edinimsya v nashej mesti. Esli tebe
udastsya nastavit' emu roga, ty dostavish' sebe udovol'stvie, mne -
razvlechen'e. Vo chreve vremeni skryto mnogo sobytij, kotorye yavyatsya na svet.
Marsh! Stupaj! Dostavaj deneg. My eshche zavtra pogovorim ob etom. Proshchaj!
Rodrigo. Gde my vstretimsya utrom?
YAgo. U menya.
Rodrigo. YA pridu k tebe poran'she.
YAgo. Stupajte. Bud'te zdorovy. Slyshite, Rodrigo?
Rodrigo. CHto takoe?
YAgo. O tom, chtoby utopit'sya, bol'she ni slova. Slyshite?
Rodrigo. YA teper' - drugoj chelovek. Pojdu i prodam vse svoi zemli.
(Uhodit.)
YAgo. Tak-to vsegda delayu ya odurachennogo mnoyu glupca koshel'kom moim. Ibo
eto bylo by oskverneniem lichno priobretennogo mnoyu opyta, esli by ya stal
tratit' vremya s takoj voronoj ne radi potehi i vygody. YA nenavizhu mavra. I
mnogie polagayut, chto on ispolnyal moyu sluzhbu v moej posteli. YA ne znayu,
pravda li eto. No ya iz odnogo lish' podozreniya v podobnogo roda delah
postuplyu, kak esli by byl ubezhden v samom fakte. On horosho otnositsya ko mne.
Tem legche poddastsya on moemu namereniyu. Kassio krasiv soboyu. Podumaem, kak
postupit'. Zanyat' dolzhnost' Kassio i dat' torzhestvovat' moej vole v dvojnoj
podlosti... No kak, kak?.. Podumaem... CHerez nekotoroe vremya nachat'
otravlyat' sluh Otello slovami o tom, chto Kassio slishkom korotok s ego zhenoj.
U nego takaya vneshnost' i takoe priyatnoe obhozhdenie, chto ego mozhno
zapodozrit'. On sozdan, chtoby tolkat' zhenshchin na izmenu. Mavr - po prirode
chelovek svobodnoj i otkrytoj dushi {51}. On schitaet chestnymi teh lyudej,
kotorye takimi tol'ko kazhutsya, i pozvolit tak zhe pokorno provesti sebya za
nos, kak osel... Najdeno! Zachatie svershilos'. Ad i noch' proizvedut na svet
eto chudovishchnoe porozhdenie. (Uhodit.)
Kipr {62}; Vhodyat Montano i dva oficera.
Montano. Ne vidno li chego na more s mysa?
1-j oficer. Nichego. Volny vzdymayutsya vysoko. Mezhdu nebom i vodoj ya ne
mogu razlichit' ni odnogo parusa.
Montano. Gromko pogovoril veter i na sushe. Eshche nikogda ne potryasal nashi
ukrepleniya takoj shtorm. Esli on tak zhe bujstvoval i na more, razve smogut
vyderzhat' dubovye rebra, kogda na nih rushatsya vodyanye gory? CHto v rezul'tate
etogo uslyshim my?
2-j oficer. CHto tureckij flot rasseyan. Ved' tol'ko stan' na penyashchijsya
bereg, kazhetsya, chto razgnevannaya volna b'et v oblaka; kazhetsya, chto
potryasaemyj vetrom val s vysokoj i chudovishchnoj grivoj obdaet vodoj goryashchuyu
Bol'shuyu Medvedicu i gasit strazhej vechno nepodvizhnogo polyusa {53}. YA eshche
nikogda ne vidal takogo smyateniya na razgnevannom more.
Montano. Esli tureckij flot ne ukrylsya v buhtu, on potonul. On ne smog
vyderzhat' takoj buri...
Vhodit 3-j oficer.
3-j oficer. Novost', rebyata! Vojna zakonchena! Otchayannaya burya tak
udarila po turkam, chto predpriyatiyu ih konec. Blagorodnyj korabl' iz Venecii
byl svidetelem togo, kak bol'shaya chast' ih flota preterpela bedstvennuyu
gibel' ili postradala.
Montano. Kak! Neuzheli eto pravda?
3-j oficer. Korabl' voshel v gavan'. Veronec Mikael' Kassio {54},
lejtenant voinstvennogo mavra Otello, soshel na bereg. Sam mavr eshche v more.
On naznachen pravitelem Kipra so vsemi polnomochiyami.
Montano. YA etomu rad. On dostojnyj pravitel'.
3-j oficer. No etot samyj Kassio, hotya on i govorit s oblegcheniem o
gibeli turok, smotrit pechal'no i molitsya o spasenii mavra. Ibo mrachnaya i
svirepaya burya razluchila ih.
Montano. Da spaset ego nebo! YA sluzhil pod ego nachal'stvom; etot chelovek
umeet nachal'stvovat', kak sovershennyj voin. Idemte na bereg. |j! Posmotrim
na korabl', kotoryj voshel v gavan', i budem vsmatrivat'sya vdal', ozhidaya
hrabrogo Otello, - tuda, gde more slivaetsya s vozdushnoj sinevoj.
3-j oficer. Pojdemte. Ibo kazhduyu minutu mozhno ozhidat' ego pribytiya.
Vhodit Kassio.
Kassio. Blagodaryu hrabryh muzhej etogo voinstvennogo ostrova za to, chto
vy cenite mavra! O, da podast emu nebo zashchitu protiv stihij, ibo ya poteryal
ego v opasnom more!
Montano. Ego korabl' nadezhen?
Kassio. Sudno postroeno iz krepkogo dereva, a kapitan opyten i ispytan.
Poetomu moya nadezhda, eshche ne presytivshayasya do smerti ozhidaniem, smelo zhdet
isceleniya {55}.
Kriki za scenoj {56}: "Parus! Parus! Parus!"
Vhodit 4-j oficer.
CHto eto za shum?
4-j oficer. Gorod opustel. Na morskom beregu lyudi stoyat ryadami i
krichat: "Parus!"
Kassio. Nadezhda podskazyvaet mne, chto eto pravitel'.
Pushechnyj vystrel.
2-j oficer. Privetstvennyj salyut s korablya. Vo vsyakom sluchae eto
druz'ya.
Kassio. Proshu vas, sin'or, pojdite i uznajte, kto pribyl, i soobshchite
nam.
2-j oficer. Idu. (Uhodit.)
Montano. Skazhite, lyubeznyj lejtenant, vash general zhenat?
Kassio. I ves'ma schastlivo. On dobyl devushku, kotoraya prevoshodit
opisaniya i shumnuyu slavu i kotoraya vyshe stilisticheskih uhishchrenij hvalebnyh
stihov. V prirodnoj odezhde mirozdaniya ona ukrashaet tvorca {57}.
Vozvrashchaetsya 2-j oficer
CHto novogo? Kto pribyl?
2-j oficer. Nekij YAgo, znamenosec generala.
Kassio. On sovershil plavanie pod blagopriyatnym i schastlivym
pokrovitel'stvom: samye buri, vzvolnovannoe more, voyushchie vetry, zazubrennye
skaly i sobravshiesya vmeste peski - predateli, pogruzivshiesya v glubinu, chtoby
zahvatit' bezvinnyj kil' korablya, - kak by obladaya chuvstvom prekrasnogo,
izmenili svoej smertonosnoj prirode i propustili bezopasno bozhestvennuyu
Dezdemonu.
Montano. Kto eto takaya?
Kassio. Ta, o kotoroj ya govoril, - nachal'nica nashego velikogo
nachal'nika. Soprovozhdat' ee porucheno hrabromu YAgo, ch'e pribytie syuda
predvoshishchaet nashi ozhidaniya na sem' dnej. Velikij YUpiter {58}, ohrani
Otello, napolni parusa ego tvoim moshchnym dyhaniem, chtoby on smog oschastlivit'
etu buhtu svoim gordym korablem, dyshat' poryvistym dyhaniem lyubvi v ob®yatiyah
Dezdemony, ozhivit' nash upavshij duh novym pylom i prinesti uspokoenie vsemu
Kipru! O, smotrite!
Voshli Dezdemona, |miliya, YAgo i Rodrigo.
Bogatstvo korablya soshlo na bereg. O muzhi kiprskie, sklonite pered nej
kolena! Privet tebe, gospozha! Da okruzhit tebya so vseh storon nebesnaya
blagodat'!
Dezdemona. Blagodaryu vas, doblestnyj Kassio. CHto vy skazhete mne o moem
muzhe?
Kassio. On eshche ne pribyl. Znayu tol'ko, chto on zdorov i skoro budet
zdes'.
Dezdemona. Ah, ya boyus'... Kak razluchilis' vy s nim?
Kassio. Velikaya bor'ba morya i nebes razluchila nas... No chu! korabl'!
Kriki za scenoj: "Parus! Parus!" Pushechnyj vystrel.
2-j oficer. Korabl' privetstvuet nashu krepost'. |to tozhe druz'ya.
Kassio. Uznajte, kto priehal.
Vhodit 2-j oficer.
Dobryj znamenosec, privet vam. (|milii.) Privet, sudarynya. Pust' ne
razdrazhit vas, dobryj YAgo, chto ya dozvolyu sebe etu vol'nost'. Moe vospitanie
razreshaet mne eto smeloe vyrazhenie galantnosti. (Celuet |miliyu {59}.)
YAgo. Sin'or, esli by ona ugostila vas gubami tak zhe shchedro, kak ona
postoyanno ugoshchaet menya yazykom, vam by eto oprotivelo.
Dezdemona. Bednyazhka, ona sovsem negovorliva.
YAgo. Slishkom govorliva, chestnoe slovo. YA postoyanno v etom ubezhdayus',
kogda hochu spat'. CHert voz'mi, eto tol'ko v vashem prisutstvii, sin'ora, -
ruchayus' v etom, - ona priderzhivaet yazyk i rugaetsya myslenno.
|miliya. U vas net osnovanij tak govorit'.
YAgo. Nu, nu!.. Vne doma vse vy - kartinki, kolokol'chiki v gostinyh
{60}, dikie koshki na kuhne, svyatye, kogda obizhaete, d'yavoly, kogda vas
obizhayut, bezdel'nicy v hozyajstve, zato hozyajki v posteli.
Dezdemona. Fu, stydno, klevetnik!
YAgo. Net, eto pravda, nazovite menya inache turkom. Vy vstaete, chtoby
bezdel'nichat', a lozhites', chtoby rabotat'.
|miliya. Vy mne ne napishite pohval'nogo slova.
YAgo. Net, uzh luchshe mne ego ne pisat'.
Dezdemona. CHto by ty napisal obo mne {61}, esli by sochinyal v moyu chest'
pohval'noe slovo?
YAgo. O blagorodnaya sin'ora! ne prinuzhdajte menya k etomu. Ibo vne
kritiki ya - nichto.
Dezdemona. Polno, poprobuj. Kto-nibud' poshel v gavan'?
YAgo. Da, sin'ora.
Dezdemona. Mne neveselo. No ya obmanyvayu sebya kazhushchejsya veselost'yu. Nu,
kak by ty hvalil menya?
YAgo. Sejchas. No, chestnoe slovo, moya fantaziya tak zhe trudno otdelyaetsya
ot bashki, kak ptichij klej {62} ot sukna: vyryvaet vmeste s soboj mozgi i vse
prochee. Odnako moya muza rozhaet, i vot chto ona proizvela na svet. Esli
zhenshchina krasiva i umna, esli v nej krasota i um, to krasota sozdana dlya
ispol'zovaniya, um - chtoby ispol'zovat' krasotu.
Dezdemona. Zamechatel'naya pohvala! A esli ona cherna, da umna?
YAgo. Esli ona cherna, no umna, ona najdet belogo krasavca pod stat'
svoej chernote.
Dezdemona. CHas ot chasu ne legche.
|miliya. A esli ona krasiva i glupa?
YAgo. Ta, chto krasiva, ne mozhet byt' glupa. Ved' ee bezumie {63} i
pomoglo ej rodit' naslednika.
Dezdemona. Vse eto starye glupye paradoksy, kotorye zastavlyayut smeyat'sya
durakov v pivnyh. Kakuyu zhalkuyu pohvalu vozdash' ty urodlivoj i glupoj?
YAgo. Net zhenshchiny stol' urodlivoj i glupoj, kotoraya ne umela by delat'
te zhe gnusnye shalosti, kotorye delayut umnye i krasivye.
Dezdemona. O glubokoe nevezhestvo! Hudshemu ty vozdaesh' luchshuyu pohvalu.
No kak by voshvalil ty dejstvitel'no dostojnuyu zhenshchinu - tu, za bezuslovnye
kachestva kotoroj poruchilos' by samo zloslovie?
YAgo. Ta, chto krasiva i netshcheslavna, vladeet darom rechi, no ne boltliva,
imeet izbytok zolota, no ne odevaetsya v yarkie plat'ya, sderzhivaet svoi
zhelaniya i vovremya govorit: "Teper' mozhno"; ta, kotoraya, esli rasserdit' ee,
gotova vspyhnut' gnevom, no umeet podavit' obidu i otognat' ot sebya chuvstvo
nedovol'stva; ta, kotoraya v mudrosti svoej nikogda ne byvala stol'
nepostoyannoj, chtoby zamenit' golovu treski hvostom lososya 64; ta, chto umeet
dumat', no nikogda ne otkryvaet svoih myslej, vidit, chto za nej sleduyut
poklonniki, no ne oglyadyvaetsya, - vot takoj chelovek, esli tol'ko est' na
svete takoj chelovek...
Dezdemona. Goden na chto?
YAgo. Na to, chtoby kormit' grud'yu durakov i vesti schet vypitomu zhidkomu
domashnemu pivu {65}.
Dezdemona. O, kakoe slaboe i bezdarnoe zaklyuchenie! Ne uchis' u nego,
|miliya, hotya on i tvoj muzh. CHto vy skazhete, Kassio? Razve eto ne besstydnyj
i rasputnyj sovetchik?
Kassio. Sin'ora, on govorit bez prikras. Ego legche ocenit' kak soldata,
chem kak uchenogo.
YAgo (v storonu). On beret ee za kist' ruki. Prekrasno, prodolzhajte
sheptat'sya. V etu malen'kuyu pautinu ya pojmayu takuyu bol'shuyu muhu, kak Kassio!
Da, ulybajsya ej, ulybajsya. YA zaputayu tebya v tvoej sobstvennoj galantnosti.
(Vsluh.) Vy govorite pravdu: eto tak v samom dele {66}. (V storonu.) Esli
eti fokusy lishat vas mesta lejtenanta, vam by luchshe ne celovat' tak chasto
konchiki treh pal'cev {67}, shchegolyaya galantnost'yu maner. Prekrasno,
zamechatel'nyj poceluj! Velikolepnaya galantnost'! |to v samom dele tak {68}.
Snova pal'cy k gubam? YA hotel by dlya vashej zhe pol'zy, chtoby oni byli
klistirnymi trubkami {69}.
Zvuk truby za scenoj.
|to mavr. YA znayu zvuk ego truby.
Kassio. V samom dele, eto on.
Dezdemona. Vstretim ego, primem ego!
Kassio. Smotrite, vot on idet.
Vhodit Otello so svitoj.
Otello. O moj prekrasnyj voin!
Dezdemona. Moj dorogoj Otello!
Otello. YA ohvachen stol' zhe velikim udivleniem, kak i velikoj radost'yu
videt' vas zdes' pered soboj. O radost' moej dushi! Esli posle kazhdoj buri
nastupaet takaya tish', pust' duyut vetry, poka ne razbudyat smert'; pust'
boryushchijsya korabl' zabiraetsya na vodyanye gory, vysokie, kak Olimp, i snova
nyryaet v bezdnu, stol' zhe glubokuyu, kak bezdna, otdelyayushchaya raj ot ada. Esli
by nuzhno bylo sejchas umeret', eto bylo by velichajshim schast'em. Ibo boyus',
radost' dushi moej nastol'ko sovershenna, chto drugogo utesheniya, podobnogo
etomu, uzhe ne posleduet v nevedomoj gryadushchej sud'be.
Dezdemona. Da podast nebo, chtoby nasha lyubov' i nashe schast'e vozrastali
vmeste s dnyami nashej zhizni.
Otello. Amin', sladostnye sily neba! YA ne mogu vyskazat' vsej moej
radosti. Slova ostanavlivayutsya zdes' {70}. Slishkom mnogo radosti.
Oni celuyutsya {71}.
Pust' eto i eto {72} budet edinstvennym razdorom nashih serdec!
YAgo (v storonu). O, vy horosho nastroeny! No ya spushchu kolki, ot kotoryh
zavisit eta muzyka, klyanus' svoej chestnost'yu.
Otello. Pojdem v zamok. Novost', druz'ya: vojna zakonchena, turki
potonuli. Kak pozhivayut moi starye znakomye na etom ostrove? Medovaya moya, vy
budete zhelannoj na Kipre. Menya zdes' ochen' lyubili. O sladost' moya, ya boltayu
besporyadochno, ya zagovarivayus' ot radosti. Proshu tebya, dobryj YAgo, shodi v
buhtu i vygruzi s korablya moi sunduki. Otvedi kapitanam zamok. |to horoshij
kapitan, i ego dostoinstva zasluzhivayut uvazheniya. Pojdemte, Dezdemona, eshche
raz privetstvuyu vas na Kipre.
Otello, Dezdemona i svita uhodyat.
YAgo. Nemedlenno stupaj v gavan'. My tam vstretimsya. Podi syuda. Esli v
tebe est' doblest', - ved' govoryat, chto v prirode nizkih lyudej, kogda oni
vlyublyayutsya, probuzhdaetsya blagorodstvo bol'shee, chem svojstvenno im ot
rozhdeniya, - slushaj menya. Lejtenant segodnya noch'yu dezhurit v kordegardii.
Vo-pervyh, dolzhen skazat' tebe sleduyushchee: Dezdemona reshitel'no vlyublena v
nego.
Rodrigo. V nego? |to nevozmozhno.
YAgo. Polozhi palec tak, i pust' dusha tvoya vnemlet poucheniyu. Ved' ty
znaesh', kak burno ona vlyubilas' v mavra tol'ko za to, chto on hvastal i nes
pered nej fantasticheskuyu lozh'. Znachit li eto, chto ona vsegda budet lyubit'
ego za boltovnyu? Pust' mudroe serdce tvoe etogo ne dumaet. Glazam ee nuzhna
pishcha. A kakaya ej radost' smotret' na cherta? Kogda krov' ohladitsya
naslazhdeniem, neobhodimo, chtoby vnov' vosplamenit' krov' i vozbudit' u
presyshchennosti svezhij appetit, - priyatnoe lico, sootvetstvie vozrasta, umen'e
derzhat' sebya, vneshnyaya privlekatel'nost': vse to, chego nedostaet mavru. I vot
blagodarya otsutstviyu etih uslovij ee tonkie i nezhnye oshchushcheniya nachnut
podskazyvat' ej, chto ona obmanulas'. Ona nachnet chuvstvovat' toshnotu, mavr
razonravitsya ej, stanet ej protiven. Sama priroda ee etomu nauchit i zastavit
ee sdelat' vtoroj vybor. Esli dopustit' eto, poskol'ku eto ochevidnyj i
estestvennyj vyvod, sprashivaetsya: kto blizhe vseh k udache, kak ne Kassio?
Ves'ma krasnorechivyj plut, u kotorogo sovesti hvataet lish' na to, chtoby
napuskat' na sebya pritvornuyu lyubeznost' i chelovechnost' i tem samym vernee
osushchestvit' svoi pohotlivye i gluboko skrytye razvratnye zhelaniya. Konechno,
nikto inoj; konechno, nikto inoj. Skol'zkij, tonkij plut, umeyushchij
pol'zovat'sya sluchaem i obladayushchij sposobnost'yu chekanit' poddel'nye
dostoinstva, ne obladaya nastoyashchimi. D'yavol'skij plut! Krome togo, plut
krasiv, molod i obladaet vsemi temi kachestvami, na kotorye zaglyadyvayutsya
rasputstvo i neopytnost'. Otvratitel'nyj, zakonchennyj plut. Ona uzhe vybrala
ego.
Rodrigo. YA etomu ne poveryu. Ona polna blagoslovennyh kachestv.
YAgo. Blagoslovennaya chush'. To vino, kotoroe ona p'et, sdelano iz
vinogradnyh loz {73}. Esli by ona obladala blagoslovennymi kachestvami, ona
ne polyubila by mavra. Blagoslovennaya kolbasa! Razve ty ne videl, kak ona
igrala ego rukoj? Ty zametil eto?
Rodrigo. Da, zametil. No ved' eto byla galantnost'.
YAgo. Pohot', klyanus' etoj rukoj! {74} Vstuplenie i temnyj prolog k
povesti o sladostrastii i gnusnyh pomyslah. Ih guby byli tak blizki, chto
dyhanie ih slivalos'. Merzostnye pomysly, Rodrigo! Kogda vzaimnosti takogo
roda stanovyatsya nashimi rukovoditelyami, za nimi vskore posleduet glavnoe i
osnovnoe dejstvie: fizicheskoe zavershenie. Fu! Slushajtes', sudar', menya, ved'
ya privez vas iz Venecii. Bud'te segodnya noch'yu v chisle strazhi. CHto kasaetsya
vashego naznacheniya na nochnoe dezhurstvo, to ya eto ustroyu: ved' Kassio vas ne
znaet. YA budu nedaleko ot vas. Najdite kakoj-nibud' predlog, chtoby
rasserdit' Kassio: boltajte slishkom gromko ili izdevajtes' nad ego
rasporyazheniyami. Ili najdite drugoj sposob, po vashemu usmotreniyu, kak
podskazhut vremya i obstoyatel'stva.
Rodrigo. Horosho.
YAgo. On, sudar', goryach i vspyl'chiv v gneve i, ves'ma vozmozhno, udarit
vas. Pobudite ego eto sdelat'. Ibo po etomu povodu ya podymu vozmushchenie sredi
zhitelej Kipra, kotorye ne uspokoyatsya do teh por, poka Kassio ne budet
smeshchen. Takim obrazom sokratitsya put' k dostizheniyu vashih zhelanij,
osushchestvleniyu kotoryh ya budu pomogat' vsemi sredstvami, i ves'ma vygodnym
obrazom budet ustranena pomeha, bez udaleniya kotoroj my ne mozhem
rasschityvat' na uspeh.
Rodrigo. YA eto sdelayu, esli tol'ko predstavitsya sluchaj.
YAgo. Mozhesh' ne somnevat'sya, chto predstavitsya. V samom skorom vremeni
zhdi menya u zamka. YA dolzhen vygruzit' na bereg pozhitki mavra. Bud' zdorov.
Rodrigo. Do svidaniya. (Uhodit.)
YAgo. CHto Kassio lyubit ee, etomu ya ohotno veryu. CHto ona lyubit Kassio -
estestvenno i ves'ma veroyatno. Mavr, hotya ya i ne vynoshu ego, chelovek
blagorodnyj, postoyannoj v lyubvi prirody. I ya polagayu, chto on okazhetsya
lyubyashchim muzhem Dezdemony. No ved' i ya ee lyublyu. Ne s bezgranichnoj
pohotlivost'yu, - hotya, vozmozhno, ya i otvetstvenen za stol' velikij greh
{75}, - no otchasti pobuzhdaemyj zhelaniem udovletvorit' svoyu mest'. Ibo ya
podozrevayu, chto pohotlivyj mavr vzbiralsya na moe lozhe. Mysl' ob etom, kak
yadovitoe zel'e, glozhet mne vnutrennosti. I nichto ne prineset i ne smozhet
prinesti uspokoeniya moej dushe, poka ya ne raskvitayus' s nim zhenoj za zhenu,
ili esli eto ne udastsya, to vyzovu po krajnej mere takuyu sil'nuyu revnost' v
mavre, kotoruyu ne smozhet izlechit' rassudok. Dlya dostizheniya, moej celi, -
esli tol'ko etot zhalkij, dryannoj venecianec, kotorogo ya, kak psa, derzhu na
privyazi, potomu chto on slishkom stremitel'no gonitsya za dich'yu, sumeet,
pobuzhdaemyj mnoj, sovershit' napadenie, - ya zatravlyu nashego Mikaelya Kassio. YA
predstavlyu ego mavru v gnusnom vide. Ibo boyus', chto i Kassio znakom s moim
nochnym kolpakom. YA zastavlyu mavra blagodarit' menya, lyubit' menya,
voznagradit' menya za to, chto ya postydnejshim obrazom prevratil ego v osla i,
obdumanno narushiv ego mir i spokojstvie, dovel ego do nastoyashchego bezumiya.
Zamysel u menya v golove, no on vse eshche neyasen. Urodlivoe lico podlosti
stanovitsya zrimym tol'ko na dele. (Uhodit.)
Ulica. Vhodit gerol'd Otello {76} i chitaet ob®yavlenie; za nim sleduet narod.
Gerol'd. Otello, nashemu blagorodnomu i doblestnomu generalu ugodno,
chtoby po sluchayu tol'ko chto poluchennyh vernyh izvestij o polnoj gibeli
tureckogo flota kazhdyj zhitel' Kipra prazdnoval eto sobytie: odni by plyasali,
drugie zazhigali poteshnye ogni, i kazhdyj predalsya vesel'yu i razvlecheniyam
soglasno svoej sklonnosti, ibo, krome etih blagih vestej, eto takzhe
prazdnovanie ego brakosochetaniya, o chem emu ugodno ob®yavit'. Vse sluzhebnye
pomeshcheniya zamka {77} otkryty, i v nih dana polnaya volya pirovat' ot
nastoyashchego vremeni, ot pyati chasov, do teh por, poka kolokol ne prob'et
odinnadcat'. Da blagoslovit nebo ostrov Kipr i nashego generala Otello!
(Uhodit.)
V zamke {78}. Vhodyat Otello, Dezdemona, Kassio i svita {79}.
Otello. Dorogoj Mikael', prismatrivajte za strazhej etoj noch'yu. My
dolzhny uchit'sya dostojnoj sderzhannosti, chtoby v razvlecheniyah ne progulyat'
rassudka.
Kassio. YAgo poluchil nuzhnye prikazaniya. No, nesmotrya na eto, ya lichno za
vsem budu nablyudat'.
Otello. YAgo - chestnejshij chelovek. Dobroj nochi, Mikael'. Zavtra utrom
kak mozhno ran'she prihodite pogovorit' so mnoj. (K Dezdemone.) Idem, lyubov'
moya; sdelka sovershena, teper' dolzhny posledovat' ee plody; eshche v budushchem ta
pribyl', kotoruyu my dolzhny s toboj razdelit'. Dobroj nochi!
Otello, Dezdemona i svita uhodyat. Vhodit YAgo.
Kassio. Privet, YAgo. Pora v karaul.
YAgo. Eshche ne vremya, lejtenant, eshche net desyati chasov. Nash general
otpustil nas tak rano iz lyubvi k svoej Dezdemone. Ego za eto nel'zya vinit'.
On eshche ne provel s nej sladostrastnoj nochi. A ved' ona dostavila by
razvlechenie samomu YUpiteru.
Kassio. Voshititel'naya zhenshchina!
YAgo. I, ruchayus' za nee, igrivaya.
Kassio. Pravda, eto takoe svezhee i nezhnoe sozdanie.
YAgo. A kakie u nee glaza! Po-moemu, vot tak i trubyat, prizyvaya vstupit'
v peregovory i vozbuzhdaya sladostrastnye mysli.
Kassio. Da, ee vzor kak by priglashaet vas; no vmeste s tem on,
po-moemu, polon isklyuchitel'noj skromnosti.
YAgo. A kogda ona govorit, razve eto ne signal, prizyvayushchij k lyubvi?
Kassio. Ona v samom dele sovershenstvo.
YAgo. CHto zh, pozhelaem im schastlivogo lozha. Slushajte, lejtenant: u menya
est' sosud vina, i tut zhe, za dver'yu, na ulice, nahoditsya neskol'ko kiprskih
kavalerov, kotorye ohotno vypili by za zdorov'e chernogo Otello {80}.
Kassio. Ne v etot vecher, dobryj YAgo. Bednaya golova moya, k neschast'yu,
ploho perenosit vino. YA by zhelal, chtoby dlya vyrazheniya vzaimnoj lyubeznosti
pridumali by drugoj obychaj razvlecheniya.
YAgo. Ah, da ved' eti kiprskie kavalery nashi druz'ya. Odin lish' kubok. YA
budu pit' za vas.
Kassio. YA uzhe vypil odin kubok etim vecherom, pritom znachitel'no
razbavlennyj vodoj, a vot posmotri, kakaya so mnoj peremena. |ta slabost' -
moe neschast'e, i ya ne reshus' ispytat' ee eshche raz.
YAgo. |, polnote! Segodnya noch' likovanij, i etogo zhelayut kiprskie
kavalery.
Kassio. Gde oni?
YAgo. Zdes', za dver'yu. Proshu vas, priglasite ih vojti.
Kassio. Horosho, no eto mne ne po dushe. (Uhodit.)
YAgo. Esli mne ne udastsya zastavit' ego vypit' hot' odin kubok, ne
schitaya togo, kotoryj on uzhe vypil segodnya vecherom, on stanet takim zhe
zadornym i gotovym lezt' v draku, kak pes moej molodoj hozyajki. A moj
bol'noj lyubov'yu durak Rodrigo, kotorogo lyubov' pochti vyvernula naiznanku,
vypil segodnya vecherom za zdorov'e Dezdemony ne odnu kvartu vina. A ved' on
budet dezhurit' noch'yu v chisle strazhi. Treh kiprskih parnej, duhom blagorodnyh
i nadmennyh, gotovyh nemedlenno vstupit' v boj, esli tol'ko zatronut ih
chest', voploshchayushchih samyj duh etogo voinstvennogo ostrova, ya segodnya vecherom
razgoryachil obil'nymi kubkami vina. A ved' oni tozhe budut dezhurit'. I vot
sredi etogo stada p'yanic mne nuzhno zastavit' Kassio sovershit' kakoj-nibud'
postupok, kotoryj vyzovet negodovanie zhitelej ostrova... No vot oni idut.
Esli posledstviya opravdayut moyu mechtu, korabl' moj poplyvet svobodno po vetru
i po techeniyu.
Vhodyat Kassio, Montano i oficery, a takzhe slugi s vinom.
Kassio. Klyanus' bogom, oni uzhe dali mne polnyj kubok.
Montano. CHestnoe slovo, malen'kij, ne bol'she pinty. |to tak zhe verno,
kak to, chto ya soldat.
YAgo. Vina, ej! (P'et.) "Pust' kubki zvenyat, klink, klink! Pust' kubki
zvenyat! Soldat - muzhchina, zhizn' - kratkij mig, pust' zhe vyp'et soldat".
Slugi, vina!
Kassio. Klyanus' bogom, otlichnaya pesnya!
YAgo. YA vyuchil ee v Anglii, gde zdorovo umeyut pit': datchanin, nemec,
gollandec s otvisshim bryuhom - pejte zhe, ej! - nichto po sravneniyu s
anglichaninom.
Kassio. Neuzheli anglichane takie mastera pit'?
YAgo. Eshche by! Anglichanin legko perep'et datchanina i budet pit', poka tot
ne svalitsya zamertvo; on, ne poteya, ulozhit na obe lopatki nemca; a gollandca
nachnet rvat' uzhe posle vtoroj kvarty.
Kassio. Za zdorov'e nashego generala!
Montano. Prisoedinyayus', lejtenant. YA ot vas ne otstanu.
YAgo. O sladostnaya Angliya! (Poet.) "Korol' Stefan {81} byl dostojnyj
vel'mozha, shtany emu stoili tol'ko odnu kronu; no on reshil, chto pereplatil
shest' pensov, i poetomu nazval portnogo plutom. On byl chelovekom vysokoj
slavy, a ty - nizkogo polozheniya. Roskosh' gubit stranu. Zavernis' zhe v svoj
staryj plashch". |j, vina!
Kassio. |to eshche bolee voshititel'naya pesnya, chem ta.
YAgo. Hotite eshche raz ee poslushat'?
Kassio. Net, ibo ya dumayu, chto tot, kto tak postupaet, nedostoin svoego
mesta {82}. Vprochem, nad vsemi bog. Est' dushi, kotorye prednaznacheny k
spasen'yu, i est' dushi, kotorye ne prednaznacheny k spasen'yu.
YAgo. |to pravda, dobryj lejtenant.
Kassio. CHto kasaetsya menya, - ne v obidu bud' skazano nashemu generalu
ili drugomu znatnomu licu, - ya nadeyus', chto budu spasen.
YAgo. Takzhe i ya, lejtenant.
Kassio. Da, no, s vashego razresheniya, ne prezhde menya. Lejtenant dolzhen
vojti v carstvie nebesnoe prezhde znamenosca... Dovol'no ob etom. Pora za
delo. Prosti nam pregresheniya nashi! K sluzhebnym obyazannostyam, gospoda! Ne
dumajte, gospoda, chto ya p'yan. |to moj znamenosec, eto - moya pravaya ruka, eto
- levaya. Sejchas ya ne p'yan. YA mogu dostatochno tverdo stoyat' i dostatochno
tverdo govorit'.
Vse. Kak nel'zya luchshe!
Kassio. CHto zh, pust' budet kak nel'zya luchshe. Poetomu vy ne dolzhny
dumat', chto ya p'yan. (Uhodit.)
Montano. Na esplanadu {83}, gospoda! Pojdemte rasstavlyat' chasovyh.
YAgo. Vy teper' razglyadeli etogo malogo, kotoryj sejchas vyshel otsyuda!
Kak voin on mog by sravnyat'sya s Cezarem. On mog by byt' polkovodcem. Odnako
obratite vnimanie na ego porok. On otnositsya k ego dostoinstvam, kak noch' ko
dnyu vo vremya ravnodenstviya. Odno ravnyaetsya drugomu. Boyus', chto doverie,
kotoroe emu okazyvaet Otello, kogda-nibud' v nedobryj chas, kogda on
predastsya svoej slabosti, privedet k potryaseniyam na Kipre.
Montano. On chasto byvaet v takom sostoyanii?
YAgo. |to ego vsegdashnij prolog ko snu. On ne budet spat' kruglye sutki,
esli vino ne ukachaet ego kolybeli.
Montano. Horosho by predupredit' generala. Mozhet byt', on etogo ne
vidit. Ili, po dobrote svoej prirody, cenit dostoinstva Kassio i smotrit
skvoz' pal'cy na ego poroki. Razve eto ne tak?
Vhodit Rodrigo.
YAgo (tiho Rodrigo). CHto takoe, Rodrigo? Proshu vas, sledujte za
lejtenantom! Stupajte!
Rodrigo uhodit.
Montano. Ochen' zhal', chto blagorodnyj mavr vveril takoj post, kak post
svoego zamestitelya {84}, cheloveku s zakorenelym porokom. Dolg chestnogo
cheloveka skazat' ob etom mavru.
YAgo. Tol'ko ne ya voz'mus' za takoe delo, hot' podari mne etot
prekrasnyj ostrov. YA ochen' lyublyu Kassio i dal by mnogoe, chtoby izlechit' ego
ot etogo poroka. No slushajte!.. CHto eto za shum?
Kriki za scenoj: "Pomogite! Pomogite!"
Vhodit Kassio, presleduya Rodrigo.
Kassio. CHert voz'mi! Negodyaj! Podlec!
Montano. V chem delo, lejtenant?
Kassio. CHtoby moshennik uchil menya ispolneniyu voinskih obyazannostej! YA
vob'yu etogo moshennika v dorozhnuyu flyazhku!
Rodrigo. Menya bit'?
Kassio. Ty eshche rassuzhdaesh', negodyaj!
Montano. Postojte, dobryj lejtenant! Proshu vas, sin'or, ne davajte
rukam voli.
Kassio. Pustite menya, sin'or. Ili ya vam dam po bashke!
Montano. Tishe, tishe, vy p'yany!
Kassio. P'yan!
Oni srazhayutsya.
YAgo (k Rodrigo). Proch' otsyuda, govoryu tebe! Begi na ulicu i krichi, chto
nachalsya bunt!
Rodrigo uhodit.
Stojte, dobryj lejtenant... uvy, sin'ory!.. |j! Pomogite... Lejtenant...
sin'or Montano... sin'or... Pomogite, gospoda!.. Horosh karaul, nechego
skazat'!
Zvon kolokola.
Kto eto zvonit v nabatnyj kolokol?.. Diablo! {85} |j! V gorode nachnetsya
vosstanie... Radi boga, lejtenant, prekratite eto. Vy budete opozoreny
navek.
Vhodyat Otello i svita.
Otello. CHto zdes' sluchilos'?
Montano. CHert voz'mi! YA istekayu krov'yu. YA smertel'no ranen.
Otello. Ostanovites', esli doroga vam zhizn'!
YAgo. |j! Ostanovites'. Lejtenant... sin'or... Montano... gospoda...
Neuzheli vy pozabyli i mesto i dolg? Ostanovites'! General obrashchaetsya k
vam... Pozor!
Otello. |j, vy, chto takoe? Iz-za chego voznikla ssora? Ili my
prevratilis' v turok i delaem s soboj to, chto nebo ne dalo sovershit'
Ottomanu? Vo imya hristianskoj sovesti prekratite etu varvarskuyu draku.
Sleduyushchij, kto shevel'netsya, chtoby predat'sya lichnomu svoemu gnevu, deshevo
cenit zhizn': on umret pri pervom dvizhenii. Prekratite zvon kolokola,
navodyashchij uzhas! On volnuet zhitelej ostrova. CHto sluchilos', gospoda? CHestnyj
YAgo, ot ogorchenij ty vyglyadish' mertvecom. Skazhi, kto eto nachal? Vo imya tvoej
lyubvi ko mne, prikazyvayu tebe.
YAgo. YA ne znayu. Ved' sejchas, tol'ko chto sejchas vse byli druz'yami, v
povedenii i na slovah drug s drugom napominaya novobrachnyh, razdevayushchihsya,
chtoby lech' v postel'. A zatem, vot tol'ko chto, tochno kakaya-nibud' zvezda
lishila lyudej rassudka {86}, mechi von {87}, davaj pyryat' drug druga v grud',
i nachalas' krovavaya shvatka. YA nichego ne mogu skazat' o nachale etoj
bessmyslennoj ssory. Ah, pochemu v slavnyh bitvah ne lishilsya ya etih nog,
kotorye priveli menya syuda, chtob sdelat' svidetelem chesti togo, chto bylo!
Otello. Kak sluchilos', Mikael', chto vy tak zabylis'?
Kassio. Proshu vas, prostite menya: ya ne mogu govorit'.
Otello. Dostojnyj Montano, vy vsegda otlichalis' blagonraviem. Strogost'
i smirenie vashej yunosti zametil svet, i imya vashe proslavilos' sredi
mudrejshih lyudej. CHto zhe sluchilos', chto zastavilo vas zapyatnat' svoe dobroe
imya i rastratit' bogatoe mnenie o vas, chtoby poluchit' vzamen prozvishche
nochnogo buyana? Dajte mne otvet.
Montano. Dostojnyj Otello, ya opasno ranen. Vash oficer YAgo mozhet
rasskazat' vam vse, chto mne izvestno: ya ne v silah govorit', rech' tyazhela
mne. YA ne znayu, chto ya skazal ili sdelal durnogo etoj noch'yu, esli miloserdie
k samomu sebe ne yavlyaetsya porokom i samozashchita ne greh, kogda nasilie
sovershaet na nas napadenie.
Otello. Klyanus' nebom, krov' moya nachinaet brat' verh {88} nad bolee
nadezhnymi rukovoditelyami postupkov, i strast', zatemnyaya sposobnost' k
suzhdeniyu, stremitsya zahvatit' pervenstvo. Esli ya shevel'nus' ili podymu etu
ruku, dostojnejshij iz vas padet ot moego nakazuyushchego udara. Ob®yasnite mne,
kak nachalas' eta gnusnaya draka, kto zachinshchik? I tot, vinovnost' kotorogo v
etom prestuplenii budet dokazana, hotya by my s nim byli bliznecami,
odnovremenno poyavivshimisya na svet, poteryaet menya. KaAKT III
Pered zamkom. Vhodit Kassio s Muzykantami.
Kassio. Igrajte zdes', gospoda. YA voznagrazhu vas za trud. Sygrajte
chto-nibud' pokoroche i provozglasite: "Dobroe utro, general!" {97}
Muzyka.
Vhodit Prostofilya.
Prostofilya. CHto eto, gospoda, uzhe ne byli li vashi instrumenty v
Neapole? Oni chto-to uzh slishkom gnusavyat {98}.
1-j muzykant. Kak tak?
Prostofilya. Skazhite, pozhalujsta, eto duhovye instrumenty?
1-j muzykant. Nu da, sudar', duhovye.
Prostofilya. Znachit, vozle nih visit hvost {99}.
1-j muzykant. Gde eto, sudar', visit hvost?
Prostofilya. Da vozle mnogih mne izvestnyh duhovyh instrumentov. Odnako,
gospoda, vot vam den'gi! Generalu tak nravitsya vasha muzyka, chto on ot vsej
dushi prosit vas perestat'.
1-j muzykant. Horosho, sudar', my bol'she ne budem igrat'.
Prostofilya. Esli u vas est' takaya muzyka, kotoroj ne slyshno, igrajte s
bogom. Ved', kak govoryat, slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit {100}.
1-j muzykant. U nas net takoj muzyki, sudar'.
Prostofilya. V takom sluchae spryach'te dudki v sumki, ibo mne pora idti.
Stupajte. Amin', amin', rassyp'tes', provalivajte!
Muzykanty uhodyat.
Kassio. Poslushaj, moj chestnyj drug.
Prostofilya. Net, poslushayu ya, a ne vash chestnyj drug {101}.
Kassio. Sdelaj milost', bros' svoi kalambury. Vot tebe odin nichtozhnyj
zolotoj. Esli ta dama, kotoraya sostoit pri zhene generala, vstala, skazhi ej,
chto nekto Kassio molit ee okazat' emu nebol'shuyu milost' - pogovorit' s nim.
Ty eto sdelaesh'?
Prostofilya. Ona uzhe vstala. I esli ona napravitsya syuda, ya sdelayu vid,
chto soobshchayu ej {102}.
Kassio. Pozhalujsta, moj dobryj drug.
Prostofilya uhodit.
Vhodit YAgo.
CHas dobryj, YAgo!
YAgo. Itak, vy ne lozhilis'?
Kassio. Nu konechno, net; ved' uzhe rassvelo, kogda my rasstalis'. YA
osmelilsya, YAgo, poslat' za vashej zhenoj. YA budu prosit' ee, chtoby ona
dostavila mne dostup k dobrodetel'noj Dezdemone.
YAgo. YA sejchas zhe prishlyu ee k vam. I ya pridumayu sposob udalit' mavra,
chtoby vam bylo svobodnee pogovorit' i obdelat' delo.
Kassio. Pokorno blagodaryu vas.
YAgo uhodit.
YA ne znaval bolee dobrogo i chestnogo florentinca {103}.
Vhodit |miliya.
|miliya. S dobrym utrom, dobryj lejtenant! YA sozhaleyu o tom, chto vy vpali
u generala v nemilost'. No vse, konechno, uladitsya. General i ego zhena sejchas
govoryat ob etom, i ona goryacho zastupaetsya za vas; mavr vozrazhaet, chto tot,
kogo vy ranili, pol'zuetsya bol'shoj izvestnost'yu na Kipre i imeet zdes'
bol'shie svyazi i chto blagorazumie trebovalo udalit' vas. No on uveryaet, chto
lyubit vas i chto, krome lyubvi k vam, emu ne nuzhno drugogo hodataya, chtoby
uhvatit'sya za pervyj podhodyashchij sluchaj i vernut' vam vashe mesto.
Kassio. Odnako, proshu vas, - esli vy schitaete eto udobnym i esli eto
vozmozhno sdelat', - dajte mne vozmozhnost' neskol'ko minut pogovorit' naedine
s Dezdemonoj.
|miliya. Pozhalujsta, vojdite. YA provedu vas tuda, gde vam nikto ne
pomeshaet vyskazat'sya otkrovenno.
Kassio. YA vam premnogo obyazan.
Uhodyat.
Komnata v zamke. Vhodyat Otello, YAgo i oficery.
Otello. YAgo, otdaj eti pis'ma kapitanu korablya i peredaj cherez nego moj
pochtitel'nyj privet senatu. YA budu nahodit'sya na ukrepleniyah; prihodi ko mne
tuda.
YAgo. Horosho, moj dobryj gospodin, ya vse ispolnyu.
Otello. CHto kasaetsya etoj fortifikacii, gospoda, - osmotrim ee?
Oficery. My sleduem za vami, vasha milost'.
Uhodyat.
V sadu zamka {104}. Vhodyat Dezdemona, Kassio i |miliya.
Dezdemona. Bud' uveren, dobryj Kassio, ya sdelayu vse, chto smogu, chtoby
pomoch' tebe.
|miliya. Postarajtes', dobraya gospozha. Uveryayu vas, moj muzh tak ogorchen
etim, kak budto on sam byl na meste Kassio.
Dezdemona. O, eto chestnyj malyj! Ne somnevajtes', Kassio, ya sdelayu tak,
chto vy i moj gospodin stanete takimi zhe druz'yami, kakimi byli prezhde.
Kassio. Milostivaya gospozha, chto by ni sluchilos' s Mikaelem Kassio, on
prezhde vsego - vash predannyj sluga.
Dezdemona. YA znayu eto i blagodaryu vas. Vy lyubite moego gospodina, vy
davno ego znaete. Ne somnevajtes' v tom, chto on otdalilsya ot vas lish'
nastol'ko, naskol'ko etogo potrebuyut politicheskie soobrazheniya.
Kassio. Tak, gospozha. No eta politika mozhet zatyanut'sya nadolgo, najti
novye povody v melochah povsednevnoj zhizni {105}, ukrepit'sya blagodarya
obstoyatel'stvam, a mezhdu tem ya budu otsutstvovat', mesto moe budet zanyato
drugim i general pozabudet moyu lyubov' i sluzhbu.
Dezdemona. |togo ne budet. Pri |milii ruchayus' tebe v tom, chto ty snova
poluchish' dolzhnost' lejtenanta. Bud' uveren, chto esli ya dayu obet druzhby, ya
derzhu svoe slovo do poslednej bukvy. YA ne dam pokoya moemu gospodinu; ya ne
dam moemu sokolu spat', poka on ne stanet ruchnym {106}; ya budu govorit',
poka on ne poteryaet terpeniya, postel' ego stanet shkoloj, obedennyj stol
ispovedal'nej; vo vse, za chto by on ni prinyalsya, ya pribavlyu pros'bu za
Kassio. Poetomu bud' vesel, Kassio. Tvoj hodataj skoree umret, chem otkazhetsya
ot tvoego dela.
|miliya. Gospozha, vot idet moj gospodin.
Kassio. Gospozha, ya uhozhu.
Dezdemona. Zachem, zhe, ostan'sya i poslushaj, kak ya budu govorit'.
Kassio. Net, ne teper', gospozha. Mne ne po sebe, i ya sejchas ne sposoben
dejstvovat' v interesah sobstvennogo dela.
Dezdemona. Horosho, postupajte, kak hotite.
Kassio uhodit.
Vhodyat Otello i YAgo.
YAgo. Ha! |to mne ne nravitsya.
Otello. CHto ty govorish'?
YAgo. Nichego, general... No esli... YA, pravo, ne znayu...
Otello. Ne Kassio li sejchas rasstalsya s moej zhenoj?
YAgo. Kassio, general? Net, konechno, ya nikak ne dumayu, chtoby on stal
udalyat'sya kraduchis', s takim vinovatym vidom pri vashem priblizhenii.
Otello. Mne kazhetsya, chto eto byl on.
Dezdemona. CHto sluchilos', gospodin moj? YA govorila zdes' s prositelem,
s chelovekom, kotoryj tomitsya tem, chto vy nedovol'ny im.
Otello. S kem zhe eto?
Dezdemona. Kak s kem? Da s vashim lejtenantom, s Kassio. Moj dobryj
gospodin, esli vo mne est' hot' skol'ko-nibud' blagodatnoj sily, chtoby
vliyat' na vas, primirites' s nim sejchas zhe. Ibo, esli on ne odin iz teh,
kotorye iskrenne lyubyat vas, esli on sovershil prostupok ne blagodarya
zabluzhdeniyu, a po zlomu umyslu, znachit ya ne umeyu raspoznat' chestnoe lico.
Proshu tebya, voroti ego.
Otello. |to on vyshel sejchas otsyuda?
Dezdemona. Nu da, on. Takoj prinizhennyj, chto on ostavil mne chast' svoej
skorbi, i ya stradayu vmeste s nim. Lyubov' moya, pozovi ego, chtoby on vernulsya.
Otello. Net, ne sejchas, sladostnaya Dezdemona {107}; kogda-nibud' v
drugoj raz.
Dezdemona. A eto budet skoro?
Otello. Radi vas, moya sladostnaya, ya priblizhu srok.
Dezdemona. |tim vecherom za uzhinom?
Otello. Net, ne etim vecherom.
Dezdemona. V takom sluchae zavtra za obedom?
Otello. YA ne budu obedat' doma. U menya naznachena vstrecha v kreposti s
oficerami.
Dezdemona. Nu, tak, znachit, zavtra vecherom ili vo vtornik utrom, vo
vtornik v polden' ili vecherom, v sredu utrom, - proshu tebya naznachit' vremya.
No pust' ono ne prevysit treh dnej. Pravo, on polon raskayaniya. Da i ves'
prostupok ego, - hotya i govoryat, chto na vojne nuzhno vybirat' luchshih dva
primera, - po mneniyu lyudej neposvyashchennyh, edva li zasluzhivaet vygovora dazhe
s glazu na glaz. Kogda zhe mozhno budet prijti emu? Skazhi mne, Otello. YA
divlyus' vsej dushoj. Razve ya otkazala by vam ili stoyala by, kak vy sejchas, v
nereshitel'nosti, esli by vy menya o chem-nibud' prosili? Kak, Mikael' Kassio,
kotoryj prihodil vmeste s vami svatat' vas za menya? I chasto, kogda ya durno o
vas otzyvalas', vstupalsya za vas. Skol'ko usilij prihoditsya tratit', chtoby
vernut' emu ego mesto! Pover'te mne, ya mogla by mnogo sdelat'...
Otello. Proshu tebya, dovol'no. Pust' prihodit, kogda zahochet. YA ne hochu
tebe ni v chem otkazyvat'.
Dezdemona. Da razve ya chto-nibud' vyprashivayu? Ved' eto to zhe samoe, kak
esli by ya prosila vas nosit' perchatki, est' pitatel'nye kushan'ya, odevat'sya
poteplee, - slovom, sdelat' chto-nibud' poleznoe dlya vas zhe samih. Net, kogda
u menya budet pros'ba, kotoroj ya zahochu ispytat' vashu lyubov', ona budet
kasat'sya vazhnogo dela i budet uzhasno trudnoj dlya ispolneniya.
Otello. YA ne hochu tebe ni v chem otkazyvat'. Poetomu i ty ispolni moyu
pros'bu: ostav' menya na neskol'ko minut naedine s samim soboj.
Dezdemona. Mne li otkazat' vam? Net! Proshchajte, moj gospodin.
Otello. Proshchaj, moya Dezdemona. YA sejchas pridu k tebe.
Dezdemona. |miliya, pojdem. Postupajte tak, kak vzdumaete. CHto by vy ni
reshili, ya vam poslushna. (Uhodyat s |miliej.)
Otello. Divnoe sozdanie! Da pogibnet moya dusha, no ya tebya lyublyu! I esli
ya razlyublyu tebya, vernetsya snova haos.
YAgo. Moj blagorodnyj gospodin...
Otello. CHto ty govorish', YAgo?
YAgo. Kogda vy iskali ruki gospozhi moej, Mikael' Kassio znal o vashej
lyubvi?
Otello. Ot nachala i do konca. Pochemu ty sprashivaesh'?
YAgo. Lish' dlya togo, chtoby podtverdit' svoyu mysl'. Bez vsyakogo zlogo
umysla.
Otello. Kakuyu mysl', YAgo?
YAgo. YA ne dumal, chto on byl znakom s neyu.
Otello. O da! I ne raz byval posrednikom mezhdu nami.
YAgo. V samom dele?
Otello. V samom dele? Da, v samom dele, - ty razve chto-nibud' vidish' v
etom? Razve on ne chesten?
YAgo. CHesten, gospodin moj?
Otello. CHesten? Da, chesten?
YAgo. Naskol'ko mne izvestno, gospodin moj.
Otello; Ty hochesh' etim chto skazat'?
YAgo. CHto skazat', gospodin moj?
Otello. "CHto skazat', gospodin moj!" Klyanus' nebom, on vtorit mne, kak
budto v myslyah ego skryvaetsya chudovishche, slishkom otvratitel'noe, chtoby
pokazat' ego. V tvoih slovah podrazumevaetsya chto-to. YA slyshal, kak ty tol'ko
chto sejchas skazal, chto eto tebe ne nravitsya, kogda Kassio otoshel ot moej
zheny. CHto tebe ne ponravilos'? I kogda ya skazal, chto on byl posvyashchen v tajnu
moej lyubvi k Dezdemone i znal vse podrobnosti moego uhazhivaniya, ty
voskliknul: "V samom dele?" - i nahmuril i svel brovi, kak budto v etu
minutu ty zamknul v mozgu kakuyu-to uzhasnuyu mysl'. Esli ty lyubish' menya,
pokazhi mne etu mysl'.
YAgo. Moj gospodin, vy znaete, chto ya lyublyu vas.
Otello. Dumayu, chto lyubish'. I tak kak ya znayu, chto ty ispolnen lyubvi i
chestnosti i vzveshivaesh' svoi slova, prezhde chem vyskazat' ih, tem bolee
pugayut menya tvoi nedomolvki. U lzhivyh, verolomnyh plutov - eto obychnaya
prodelka. No u chestnogo cheloveka takie nedomolvki - tajnye donosy {108},
idushchie ot serdca, nad kotorym ne vlastvuet strast'.
YAgo. V otnoshenii Mikaelya Kassio ya gotov poklyast'sya, chto schitayu ego
chestnym chelovekom.
Otello. YA tozhe tak schitayu.
YAgo. Lyudi dolzhny byt' takimi, kakimi kazhutsya. A te, kotorye ne takovy,
kakimi kazhutsya, luchshe by oni takimi ne kazalis'.
Otello. Konechno, lyudi dolzhny byt' takimi, kakimi kazhutsya.
YAgo. Nu vot, poetomu-to ya i dumayu, chto Kassio chestnyj chelovek.
Otello. Net, tut kroetsya chto-to bol'shoe. Proshu tebya, govori so mnoj,
kak so svoimi myslyami, peredaj ves' hod tvoih razmyshlenij i najdi hudshie
slova dlya hudshih myslej.
YAgo. Moj dobryj gospodin, prostite menya. Hotya ya po dolgu i podvlasten
vam v delah sluzhby, ya ne podvlasten v tom, v chem dazhe raby svobodny.
Vyskazat' svoi mysli? No predpolozhim, chto oni podly i lzhivy? Ved' gde najti
takoj dvorec, kuda by poroj ne pronikala gnusnost'? CH'e serdce tak chisto,
chtoby v nem ne uchastvovali v sessiyah i sudebnyh zasedaniyah {109} nechistye
pomysly vmeste s zakonnymi razmyshleniyami?
Otello. Ty stanovish'sya zagovorshchikom protiv svoego druga, YAgo, esli,
dumaya, chto ego obideli, skryvaesh' ot ego sluha svoi mysli.
YAgo. Proshu vas, - ved' ya, vozmozhno, oshibayus' v svoej dogadke, tak kak,
priznayus', u menya ot prirody proklyataya sklonnost' sledit' za prestupleniyami,
i chasto moya podozritel'nost' vidit prostupki tam, gde ih ne sushchestvuet, -
proshu vas, chtoby vy poka chto, po mudrosti svoej, ne obrashchali vnimaniya na
slova cheloveka, kotoryj tak nesovershenno stroit predpolozheniya; i ne
smushchajtes' ego sluchajnymi i neproverennymi nablyudeniyami. Ne posluzhilo by na
pol'zu vashemu spokojstviyu i ne bylo by vam na blago, ne bylo by dostojno
menya kak muzhchiny, moej chestnosti, ne bylo by mudrym s moej storony, esli by
ya otkryl vam moi mysli.
Otello. CHto ty hochesh' etim skazat'?
YAgo. Dobroe imya dlya muzhchiny i zhenshchiny, moj dorogoj gospodin, - samoe
pervoe sokrovishche dushi. Tot, kto kradet moj koshelek, kradet hlam. |to sushchij
pustyak. Koshelek byl moim, teper' prinadlezhit emu, a do togo byl rabom tysyach.
No tot, kto voruet u menya dobroe imya, - kradet u menya to, chto ne obogashchaet
ego, no voistinu obrashchaet menya v bednyaka.
Otello. Klyanus' nebom, ya nepremenno uznayu tvoi mysli!
YAgo. Vy ne smogli by etogo sdelat', esli by derzhali moe serdce v svoej
ruke; i ne sdelaete etogo, poka ya hranyu ego v moej grudi.
Otello. Ha!
YAgo. O, osteregajtes', gospodin moj, revnosti. |to zelenoglazoe
chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad svoej zhertvoj {110}. Tot rogonosec zhivet v
blazhenstve, kotoryj soznaet to, chto vypalo emu na dolyu, i ne lyubit svoej
obidchicy. No, o, kakovo zhe schitat' proklyatie minuty zhizni tomu, kto obozhaet,
no somnevaetsya, podozrevaet, no sil'no lyubit!
Otello. O, eto bedstvie!
YAgo. Tot, kto beden, no dovolen, - bogat, vpolne dostatochno bogat. No i
bezgranichnye bogatstva besplodny, kak zima, dlya togo, kto vechno boitsya stat'
bednyakom. Blagie nebesa, sohrani dushi vseh synov moego roda ot revnosti!
Otello. Zachem, zachem eto tak?.. Ty dumaesh', chto ya budu zhit' revnost'yu,
vechno sleduya za izmeneniyami luny novymi podozreniyami? Net. Nachata
somnevat'sya - znachit prinyat' reshenie. Schitaj menya kozlom, esli ya obrashchu
deyatel'nost' svoej dushi na pustye, razdutye podozreniya, na kotorye ty
namekaesh'. Menya ne sdelat' revnivym, esli skazat', chto zhena moya krasiva, est
s udovol'stviem {111}, lyubit obshchestvo, svobodna v rechah, horosho poet, igraet
na muzykal'nyh instrumentah i tancuet. Tam, gde est' dobrodetel', eti
kachestva lish' uvelichivayut ee. Tozhe i to, chto sam ya beden dostoinstvami, ne
vozbudit vo mne ni malejshego opaseniya, ni somneniya v ee vernosti. Ved' u nee
byli glaza, i ona sama vybrala menya. Net, YAgo: ya dolzhen uvidet', prezhde chem
usomnit'sya; usomnivshis' - dokazat', a kogda dokazano, ostaetsya sdelat'
tol'ko odno, ne bol'she - razom proch' i lyubov' i revnost'.
YAgo. YA etomu rad. Teper' ya mogu otkrovennej pokazat' vam moyu lyubov' i
predannost'. Poetomu vyslushajte to, chto ya schitayu svoim dolgom vyskazat' vam.
YA poka chto ne govoryu o dokazatel'stvah. Sledite za vashej zhenoj. Nablyudajte
za nej, kogda ona budet s Kassio. Nablyudajte bez revnosti, no i bez izlishnej
uverennosti. YA ne hotel by, chtoby vy, chelovek svobodnoj i blagorodnoj dushi,
iz-za vashego blagodushiya byli obmanuty. Sledite za tem, chtoby etogo ne
sluchilos'. YA horosho znayu nravy nashej strany {112}: v Venecii tol'ko nebo
vidit prodelki, kotorye oni ne osmelivayutsya pokazyvat' muzh'yam. Sovest' ih, v
luchshem sluchae, sostoit ne v tom, chtoby ne delat', no chtoby skryvat'.
Otello. Neuzheli eto tak?
YAgo. Ona obmanula otca, vyjdya za vas zamuzh. Kogda ona delala vid, chto
drozhit i boitsya vashego vida, togda-to ona vas osobenno sil'no lyubila.
Otello. Da, eto pravda.
YAgo. Nu, vot ya i govoryu! Ona, takaya eshche molodaya, sumela pritvorit'sya i
otvesti otcu glaza, - ved' on dumal, chto eto koldovstvo... No ya dostoin
poricaniya. Pokorno proshu vas prostit' menya za to, chto ya vas slishkom lyublyu.
Otello. YA tebe obyazan navsegda.
YAgo. YA zamechayu, chto eto nemnogo smutilo vas.
Otello. Niskol'ko, niskol'ko.
YAgo. CHestnoe slovo, boyus', chto da. Nadeyus', vy sochtete, chto skazannoe
mnoj bylo skazano iz lyubvi k vam. No ya vizhu, chto vy vzvolnovany. YA dolzhen
prosit' vas ne nasilovat' smysla moih slov, ne delat' iz nih bolee
sushchestvennyh vyvodov i ne vkladyvat' v nih chego-nibud' bol'shego, chem
podozrenie.
Otello. Horosho.
YAgo. Esli by vy eto sdelali, gospodin moj, moya rech' privela by k takim
gadkim posledstviyam, kotoryh ya i v myslyah ne imel. Kassio - moj dostojnyj
drug. Moj gospodin, ya vizhu, chto vy vzvolnovany.
Otello. Net, ne ochen'... YA vpolne uveren v tom, chto Dezdemona chestna.
YAgo. Pust' dolgo zhivet ona v takom sluchae! I vy zhivite dolgo za to, chto
tak dumaete!
Otello. I, odnako, kak zhe eto priroda, izmenyaya samoj sebe...
YAgo. Da, v etom-to i vse delo. Ved', govorya s vami otkrovenno, ne
otvetit' vzaimnost'yu mnogim iskatelyam ee ruki, ee sootechestvennikam,
odinakovogo s nej cveta, ravnym ej po znatnosti, naperekor tomu, k chemu
priroda vsegda stremitsya {113}, - fu!.. Ot etakih razit porochnym zhelaniem,
gnusnoj izvrashchennost'yu, protivoestestvennymi myslyami... No, prostite menya, ya
ne utverzhdayu etogo opredelenno o nej. Hotya ya i boyus', kak by ona, vnov'
podchinivshis' zdravomu smyslu, ne nachala sravnivat' vashu vneshnost' s
vneshnost'yu ee sootechestvennikov i - chto vozmozhno - raskayalas' by.
Otello. Proshchaj, proshchaj! Zametish' eshche chto-nibud' - soobshchi mne. Ustroj
tak, chtoby i zhena tvoya nablyudala. Ostav' menya, YAgo.
YAgo. Moj gospodin, pozvol'te otklanyat'sya,
Otello. Zachem ya zhenilsya? |tot chestnyj malyj, nesomnenno, vidit i znaet
bol'she, gorazdo bol'she, chem govorit.
YAgo. Moj gospodin, proshu vas razreshit' mne prosit' vashu milost' ne
uglublyat'sya v eto delo. Predostav'te vse vremeni. Hotya i sledovalo by
vernut' Kassio ego dolzhnost', ibo, konechno, on ispolnyaet ee ves'ma umelo, -
odnako, esli vy ego otdalite na nekotoroe vremya, vy tem samym luchshe smozhete
nablyudat' i ego i te sredstva, k kotorym on pribegaet. Zamechajte, budet li
vasha zhena nastaivat' na vozvrashchenii emu dolzhnosti s upornoj i pylkoj
nastojchivost'yu. |to mnogoe obnaruzhit. A mezhdu tem dumajte, chto/'ya uzh
chereschur poddalsya straham, - a u menya est' ser'eznye osnovaniya opasat'sya,
chto ya uzh slishkom im poddalsya, - i schitajte ee nevinnoj, umolyayu vashu milost'.
Otello. Bud' uveren v moem umenii vladet' soboj.
YAgo. Eshche raz pozvol'te otklanyat'sya. (Uhodit.)
Otello. |tot malyj isklyuchitel'no chesten, opytnoj dushoj on ponimaet vse
ottenki chelovecheskih otnoshenij. Esli ya najdu dokazatel'stvo tomu, chto sokol
moj dichitsya i ne poddaetsya ucheniyu, hotya puty ego i sdelany iz samyh krepkih
zhil moego serdca {114}, - svistnu i pushchu ego po vetru {115}: pust' pitaetsya
tem, chto poshlet emu sud'ba. Byt' mozhet, ottogo, chto ya cheren i ne vladeyu
darom priyatnoj rechi, kak opytnye volokity, ili ottogo, chto ya perevalil v
dolinu let, hotya i ne nastol'ko, - ona ushla, ya obmanut, i utesheniem mne
dolzhno byt' prezrenie k nej. O proklyatie braka! Ono - v tom, chto my poluchaem
pravo nazvat' svoimi eti nezhnye sozdaniya, no ne zhelaniya ih! YA by predpochel
byt' zhaboj i pitat'sya ispareniyami temnicy, chem predstavit' to, chto lyublyu,
ugolok dlya drugih. No takovo uzhe neschastie znatnyh lyudej, - u nih men'she
preimushchestv, chem u lyudej nizshego sostoyaniya; takov uzh ih udel, neizbezhnyj,
kak smert': etot rogatyj nedug predopredelen nam ot samogo rozhdeniya.
Dezdemona idet. Esli ona lzhiva, - o, togda znachit, nebo posmeyalos' nad samim
soboj! YA ne veryu etomu!
Vhodyat Dezdemona i |miliya.
Dezdemona. CHto sluchilos', moj dorogoj Otello? Obed gotov, i znatnye
zhiteli ostrova, kotoryh vy priglasili, zhdut vas.
Otello. YA vinovat.
Dezdemona. Pochemu vy govorite tak tiho? Vy nezdorovy?
Otello. U menya bolit lob, vot zdes' {116}.
Dezdemona. Ej-bogu, eto ot bessonnicy. |to sejchas zhe projdet, pozvol'te
tol'ko pokrepche perevyazat' vash lob; v techenie chasa i sleda ne ostanetsya.
Otello. Vash platok slishkom mal, ne nado ego. (Otstranyaet platok, ona
ego ronyaet.) Pojdemte vmeste.
Dezdemona. Mne ochen' zhalko, chto vam nezdorovitsya.
Otello i Dezdemona uhodyat.
|miliya. YA rada, chto nashla etot platok. |to byl pervyj podarok ej na
pamyat' ot mavra. Moj svoenravnyj muzh sotnyu raz pristaval ko mne s pros'boj
ukrast' ego; no ona tak lyubila etot znak ego lyubvi, ibo on zaklinal ee vechno
ego hranit', chto ona vsegda nosit etot platok pri sebe, celuet ego i govorit
s nim. YA zakazhu platok s takim zhe uzorom i podaryu ego muzhu. Tol'ko nebo
znaet, chto on hochet s nim sdelat', ya etogo ne znayu. YA postupayu tak tol'ko
dlya togo, chtoby udovletvorit' ego prihot'.
Vhodit YAgo.
YAgo. Nu chto? CHto vy zdes' delaete odna?
|miliya. Ne rugajtes'. U menya dlya vas est' veshchica.
YAgo. Veshchica dlya menya? Veshch' obychnaya...
|miliya. A?
YAgo. Imet' glupuyu zhenu.
|miliya. Ah, vot kak, i eto vse? A chto vy mne dadite za etot platok?
YAgo. Kakoj platok?
|miliya. Kakoj platok? Da tot samyj, pervyj dar mavra Dezdemone, tot
samyj, kotoryj vy tak chasto prosili menya ukrast'.
YAgo. I ty ego u nee ukrala?
|miliya. CHestnoe slovo - net. Ona uronila ego po nebrezhnosti, a ya,
nahodyas' zdes' i vospol'zovavshis' sluchaem, ego podnyala. Posmotrite, von on.
YAgo. Molodec devka! Otdaj ego mne.
|miliya. CHto vy hotite s nim sdelat', esli tak ser'ezno nastaivali,
chtoby ya vykrala ego?
YAgo. A kakoe vam delo? (Vyryvaet u nee platok.)
|miliya. Esli eto ne dlya kakoj-nibud' vazhnoj celi, otdajte mne ego.
Bednaya gospozha, ona sojdet s uma, kogda hvatitsya i ne najdet ego.
YAgo. Molchite o tom, chto vy nashli platok. On mne nuzhen. Stupajte,
ostav'te menya.
|miliya uhodit.
YA obronyu etot platok v kvartire Kassio, pust' on ego najdet. Bezdelicy,
legkie, kak vozduh, - dlya revnuyushchih podtverzhdeniya stol' zhe ubeditel'nye, kak
dovody svyashchennogo pisaniya. I etot platok mozhet podejstvovat'. Mavr uzhe
menyaetsya pod vliyaniem moego yada. Opasnye podozreniya po samoj prirode svoej -
yady, kotorye snachala edva li ne priyatny, no, nachinaya ponemnogu
vozdejstvovat' na krov', goryat, kak rudniki sery.
Vhodit Otello.
YA tak i govoril. Smotrite, vot on idet! Ni mak, ni mandragora {117}, ni vse
snotvornye snadob'ya, kotorye sushchestvuyut v mire, ne vozvratyat tebe togo
sladkogo sna, kotorym ty eshche vchera vladel.
Otello. Ha! Ne verna mne?
YAgo. CHto s vami, general? Dovol'no dumat' ob etom.
Otello. Proch'! S glaz doloj! Ty vzdernul menya na dybu. Klyanus', luchshe
byt' vo mnogom obmanutym, chem nemnogo znat' ob obmane.
YAgo. Nu chto vy, moj gospodin!
Otello. Razve ya oshchushchal pohishchennye eyu u menya i provodimye eyu v pohoti
chasy? YA etogo ne videl, ne dumal ob etom, eto mne ne prichinyalo vreda. YA
horosho spal noch'yu, mnogo el, byl svoboden duhom i vesel. YA ne nahodil
poceluev Kassio na ee gubah. Tot, kto ograblen, esli on ne hvatitsya togo,
chto u nego ukrali, pust' tol'ko ne znaet o grabezhe, - ne ograblen ni v chem.
YAgo. Mne ochen' zhal', chto ya eto slyshu.
Otello. YA byl by schastliv, esli by ves' lager', sapery {118} i vse
ostal'nye soldaty vkusili ee sladostnogo tela, lish' by ya ne znal ob etom. O,
teper' navek proshchaj, spokojnyj duh! Proshchaj, dushevnoe dovol'stvo! Proshchajte,
pernatye vojska i velikie vojny, prevrashchayushchie chestolyubie v doblest'! O,
proshchaj, proshchaj, rzhushchij kon' {119} i zvonkaya truba, vozbuzhdayushchij duh baraban,
pronzitel'naya flejta, carstvennoe znamya i vse dostoinstva - velikolepie,
pyshnost' i blestyashchij ceremonial slavnyh vojn! I vy, o smertonosnye orudiya,
ch'i grubye glotki podrazhayut uzhasnym gromam bessmertnogo YUpitera, proshchajte!
To, chto bylo deyatel'nost'yu Otello, ushlo navsegda!
YAgo. Vozmozhno li, moj gospodin?
Otello. Negodyaj, ty obyazan dokazat', chto zhena moya shlyuha, ty obyazan! Daj
mne naglyadnoe dokazatel'stvo. Ili, klyanus' bessmertnoj dushoj cheloveka, tebe
by luchshe rodit'sya psom, chem otvechat' moemu probuzhdennomu gnevu!
YAgo. Uzhe do etogo doshlo?
Otello. Sdelaj tak, chtoby ya uvidel. Ili po krajnej mere dokazhi tak,
chtoby v dokazatel'stve ne bylo ni petli, ni kryuchka, gde by pricepit'
somnenie. Inache - gore tebe!
YAgo. Moj blagorodnyj gospodin!..
Otello. Esli ty kleveshchesh' na nee i podvergaesh' pytke menya, ne molis'
bol'she nikogda, otrekis' ot sovesti, gromozdi zlodejstva na zlodejstva,
sovershaj dela, ot kotoryh zaplachet nebo i kotorym izumitsya zemlya, ibo nichego
bol'shego, chem eto, ty ne mozhesh' pribavit' na pogibel' svoej dushi.
YAgo. O miloserdie bozh'e! Pomiluj menya, o nebo! Ili vy ne chelovek? Est'
li u vas dusha i chuvstva? Gospod' s vami! Uvol'te menya so sluzhby. O
neschastnyj glupec, dozhivshij do togo, chto tvoya chestnost' stala porokom! O
chudovishchnyj mir! Smotri, smotri, o mir, - nebezopasno byt' pryamym i chestnym.
Blagodaryu vas za etot urok. Otnyne ya bol'she ne budu lyubit' druzej, raz
lyubov' porozhdaet takoe oskorblenie.
Otello. Net, ne uhodi. Ved' ty kak budto dolzhen byt' chestnym chelovekom.
YAgo. Mne sledovalo by byt' umnym chelovekom, ibo chestnost' - dura i
teryaet to, chego dobivaetsya.
Otello. Klyanus' mirom, ya dumayu, chto moya zhena chestna, i dumayu, chto ona
nechestna; ya dumayu, chto ty prav, i dumayu, chto ty ne prav. YA dolzhen imet'
kakoe-nibud' dokazatel'stvo. Ee imya, prezhde chistoe v svezhesti svoej, kak lik
Diany, teper' zapachkano i cherno, kak moe lico. Esli est' na svete verevki i
nozhi, yad, ogon' ili udushlivye pary, ya etogo ne poterplyu. Kak hotel by ya
ubedit'sya!
YAgo. YA vizhu, sudar', vas pozhiraet strast'. YA raskaivayus', chto poselil
ee. Vy hoteli by poluchit' dokazatel'stva?
Otello. Hotel by?.. Net, ya ih poluchu!
YAgo. Vy mozhete ih poluchit'. No kak? Kakie dokazatel'stva, moj gospodin?
Ili vam hotelos' by podglyadyvat' i grubo glazet' na to, kak ona
sovokuplyaetsya?
Otello. Smert' i proklyatie!.. O!..
YAgo. Potrebovalos' by mnogo vremeni, i ochen' trudno najti sluchaj, chtoby
podsmotret' ih, kogda oni predstavyat eto zrelishche. Pust' budut oni proklyaty,
esli glaza smertnyh, krome ih sobstvennyh glaz, uvidyat ih lezhashchimi vdvoem.
CHto zhe delat'? Kak byt'? CHto mne skazat'? Gde dokazatel'stvo? Nevozmozhno,
chtoby vy eto uvidali, esli by oni byli dazhe vozbuzhdennymi, kak kozly,
goryachimi, kak obez'yany, pohotlivymi, kak volki vo vremya techki, i glupymi i
grubymi, kak p'yanye nevezhdy. No, odnako, poslushajte: esli dokazatel'stva,
osnovannye na ubeditel'nyh kosvennyh ulikah, vedushchih pryamo k dveryam istiny,
smogut ubedit' vas, vy mozhete ih poluchit'.
Otello. Predostav' zhivoe dokazatel'stvo ee nevernosti.
YAgo. Mne ne po dushe eto poruchenie. No, poskol'ku ya tak daleko zashel v
etom dele, podstrekaemyj glupoj chestnost'yu i lyubov'yu, pojdu i dalee. Nedavno
ya nocheval ryadom s Kassio. Stradaya ot zubnoj boli, ya ne mog zasnut'. Est'
lyudi, kotorye stol' raspushchenny i tak malo vladeyut svoej dushoj, chto vo sne
vybaltyvayut vse svoi dela. K takim lyudyam prinadlezhit Kassio. YA uslyshal, kak
on govorit vo sne: "Sladostnaya Dezdemona, budem ostorozhny, budem skryvat'
nashu lyubov'". I zatem, sudar', on shvatil moyu ruku, szhal ee, voskliknuv: "O
sladostnoe sozdanie!", i stal krepko celovat' menya, kak budto s kornem
vyryval pocelui, rosshie na moih gubah. Zatem on polozhil nogu mne na bedro i
vzdohnul i poceloval menya, a zatem voskliknul: "Pust' budet proklyata sud'ba,
otdavshaya tebya mavru!"
Otello. O, chudovishchno! CHudovishchno!
YAgo. Da net zhe, ved' eto bylo tol'ko ego snom.
Otello. No takoj son obnaruzhivaet, chto proishodilo prezhde nayavu. On
rodit durnye podozreniya, pust' eto tol'ko son.
YAgo. I etot son mozhet prigodit'sya v podkreplenie drugih dokazatel'stv,
kotorye sami po sebe slaby.
Otello. YA razorvu ee na kuski!
YAgo. Net, bud'te rassuditel'ny. My poka eshche ne vidim dela. Eshche vpolne
vozmozhno, chto ona nevinna. No skazhite; vy nikogda ne videli v rukah vashej
zheny platka s vyshitymi na nem yagodami zemlyaniki?
Otello. YA podaril ej takoj platok. |to byl moj pervyj podarok.
YAgo. YA etogo ne znal. No segodnya videl, kak takim platkom, - ya uveren,
chto eto byl platok vashej zheny, - Kassio vytiral sebe borodu.
Otello. Esli eto tot platok...
YAgo. Esli eto tot platok ili drugoj, prinadlezhashchij ej, on naryadu s
drugimi ulikami svidetel'stvuet, protiv nee.
Otello. O, esli by u etogo raba bylo sorok tysyach zhiznej! Odna slishkom
bedna, slishkom nichtozhna dlya moego mshcheniya! Teper' ya vizhu, chto eto pravda.
Smotri syuda, YAgo: tak sduvayu ya k nebu svoyu glupuyu lyubov'. Ee uzh net.
Vstavaj, chernoe mshchenie, iz bezdny ada! Ustupi, o lyubov', tiranicheskoj
nenavisti svoj venec i utverzhdennyj v serdce prestol! Raspuhaj, grud', ot
gruza svoego, ibo gruz etot - serdca prestol! Raspuhaj, grud', ot gruza
svoego, ibo gruz etot - zhalo aspidov.
YAgo. Pogodite, uspokojtes'!
Otello. O, krovi, krovi, krovi!
YAgo. Govoryu vam, spokojstvie! Vy eshche, mozhet byt', pereduvaete?
Otello. Nikogda, YAgo! Podobno Pontijskomu moryu, ch'e ledyanoe i ne
zavisyashchee ot nego techenie ne vozvrashchaetsya obratno i prodolzhaet dvizhenie svoe
v Propontidu i Gellespont {120}, moi krovavye mysli, dvizhushchiesya so
stremitel'noj bystrotoj, nikogda ne oglyanutsya nazad i ne vozvratyatsya v
otlive svoem k smirennoj lyubvi, poka ne poglotit ih obshirnaya n shirokaya
mest'. (Stanovitsya na koleni.) Klyanus' etim mramornym nebom {121}, so vsem
dolzhnym blagogoveniem pered svyashchennoj klyatvoj, ya zdes' dayu obet ispolnit'
to, chto skazal,
YAgo. Pogodite, ne vstavajte! (Stanovitsya na koleni.) Bud'te svidetelyami
vy, vechno goryashchie nebesnye svetila, i vy, okruzhayushchie nas so vseh storon
stihii {122}, bud'te svidetelyami togo, kak YAgo zdes' otdaet vsyu deyatel'nost'
svoego uma, svoih ruk, svoego serdca na sluzhbu oskorblennomu Otello! Pust'
on prikazyvaet. I ne budet vo mne raskayaniya, budet odno povinovenie, kakim
by krovavym ni bylo delo.
Otello. Privetstvuyu tvoyu lyubov' ne pustoj blagodarnost'yu, no polnotoj
ee priyatiya i nemedlenno upotreblyayu tebya v delo. Pust' v techenie etih treh
dnej ya uslyshu, kak ty skazhesh' mne, chto Kassio net v zhivyh.
YAgo. Moj drug umer. |to sdelano po vashemu prikazu. No pust' ona zhivet.
Otello. Da budet proklyata ona, pohotlivaya rasputnica! O, da budet ona
proklyata! Pojdem, uedinimsya s toboj. YA udalyus', chtob obdumat', gde najti
skoro dejstvuyushchee sredstvo, chtoby ubit' prekrasnuyu d'yavolicu. Otnyne ty moj
lejtenant.
YAgo. YA vash sobstvennyj naveki.
Uhodyat.
Vhodyat Dezdemona, |miliya i Prostofilya.
Dezdemona. Ne znaesh' li, malyj, gde zhivet lejtenant Kassio?
Prostofilya. YA ne smeyu skazat', chto on gde-nibud' lzhet {123}.
Dezdemona. Kak tak?
Prostofilya. On voennyj. A esli skazat' pro voennogo, chto on lzhet, on
zakolet kinzhalom.
Dezdemona. Bros' vzdor boltat'. Gde on kvartiruet?
Prostofilya. Skazat', gde on kvartiruet, - znachit solgat'.
Dezdemona. |to kakim obrazom?
Prostofilya. YA ne znayu, gde on kvartiruet. A vydumat' adres, skazat',
chto on zhivet zdes' ili zhivet tam {124}, - znachilo by naglo sovrat'.
Dezdemona. Mozhesh' li ty rassprosit' i uznat' ot drugih, gde on
nahoditsya?
Prostofilya. Radi nego ya povedu so vsem mirom nravouchitel'nuyu besedu po
katehizisu, to est' budu zadavat' voprosy i sam davat' otvety {125}.
Dezdemona. Najdi ego, poprosi ego prijti syuda; skazhi emu, chto ya
raspolozhila moego gospodina v ego pol'zu i nadeyus', chto vse budet horosho.
Prostofilya. Sdelat' eto - v silah uma chelovecheskogo, i potomu ya
popytayus' eto sdelat'. (Uhodit.)
Dezdemona. Gde zhe mogla ya poteryat' etot platok, |miliya?
|miliya. Ne znayu, sin'ora.
Dezdemona. Pover', ya by ohotnej poteryala moj koshelek, polnyj kruzadov
{126}. Esli by moj blagorodnyj mavr ne byl chelovekom nepoddel'noj dushi,
sdelannym ne iz togo nizkogo materiala, iz kotorogo sdelany revnivye
sozdaniya, etogo bylo by dostatochno, chtoby navesti ego na durnye mysli.
|miliya. On ne revniv?
Dezdemona. Kto? On? YA dumayu, chto solnce ego rodiny issushilo ego
revnost'.
|miliya. Posmotrite, vot on idet.
Dezdemona. YA ego teper' ne ostavlyu v pokoe, poka on ne prizovet k sebe
Kassio.
Vhodit Otello.
Kak vy sebya chuvstvuete, moj gospodin?
Otello. Horosho, dobraya gospozha moya. (V storonu.) O, kak tyazhelo
pritvoryat'sya! Kak vy, Dezdemona?
Dezdemona. Horosho, moj dobryj gospodin.
Otello. Dajte mne vashu ruku. |to vlazhnaya ruka, gospozha moya {127}.
Dezdemona. Ona eshche ne ispytala starosti i ne znala pechali!
Otello. |to ukazyvaet na predraspolozhenie k shchedrosti i na
rastochitel'nost' serdca. Goryachaya, goryachaya i vlazhnaya. Vasha ruka trebuet
ogranicheniya svobody, posta i molitvy, postoyannogo umershchvleniya ploti i
uprazhneniya v blagochestii. Ibo vot zdes', v etoj ruke, zhivet molodoj potnyj
d'yavol {128}, kotoryj vsegda gotov buntovat'. |to horoshaya ruka, otkrovennaya
ruka.
Dezdemona. Vy vprave eto skazat', potomu chto eta ruka otdala vam moe
serdce.
Otello. Rastochitel'naya ruka. V starinu ruku otdavali vmeste s serdcem,
teper', soglasno nashej novoj geral'dike {129}, otdayut ruku bez serdca.
Dezdemona. Ne mne sudit' ob etom. Skazhite luchshe, kak s vashim obeshchaniem?
Otello. Kakim obeshchaniem, cypochka? {130}
Dezdemona. YA poslala za Kassio, chtoby on prishel pogovorit' s vami.
Otello. Mne ne daet pokoya sil'nyj nasmork: odolzhi mne svoj platok.
Dezdemona. Vot, moj gospodin.
Otello. Tot, kotoryj ya podaril tebe.
Dezdemona. U menya ego net s soboj.
Otello. Net?
Dezdemona. Net, v samom dele, moj gospodin.
Otello. Ploho. |tot platok podarila moej materi cyganka. Ona byla
koldun'ya i mogla pochti svobodno chitat' mysli lyudej. Ona skazala moej materi,
chto, poka ona budet hranit' etot platok, ona sohranit privlekatel'nost' i
otec moj budet vsecelo pokoren ee lyubvi; no chto, esli ona poteryaet etot
platok ili podarit ego, ona stanet otvratitel'na v ego glazah, i dusha ego
ustremitsya v pogonyu za novymi lyubovnymi mechtami. Moya mat', umiraya, podarila
mne etot platok i prosila menya, kogda sud'ba poshlet mne zhenu, podarit' ego
ej. Tak ya i postupil; beregite zhe ego, hranite ego kak zenicu oka. Poteryat'
ili otdat' ego - znachit navlech' bedu, ne sravnimuyu ni s chem.
Dezdemona. Vozmozhno li?
Otello. |to pravda. V samoj tkani ego zaklyuchena magiya. Prorochica,
kotoraya naschitala v etom mire dvesti obrashchenij solnca, shila na nem uzor v
prorocheskom isstuplenii. Svyashchenny byli chervi, kotorye proizveli shelk. Platok
byl smochen v zel'e {131}, kotoroe lyudi svedushchie izgotovili iz serdec umershih
dev.
Dezdemona. Neuzheli? |to pravda?
Otello. Istinnaya pravda. A potomu beregite ego.
Dezdemona. O bozhe, luchshe by ya ego nikogda ne vidala!
Otello. Ha! Pochemu?
Dezdemona. Otchego vy govorite tak poryvisto i stremitel'no?
Otello. On poteryan? Ego net? Govorite, on propal?
Dezdemona. Da sohranit nas nebo!
Otello. A? CHto?
Dezdemona. On ne poteryan. No chto iz togo, esli by dazhe on byl poteryan?
Otello. Kak?
Dezdemona. Govoryu vam, chto on ne poteryan.
Otello. Dostan'te ego, dajte mne vzglyanut' na nego.
Dezdemona. YA mogla by eto sdelat', no sejchas ne hochu. |to vse hitrost',
chtoby otdelat'sya ot moej pros'by. Proshu vas, primite Kassio.
Otello. Prinesite i pokazhite mne platok. Moya dusha predchuvstvuet durnoe.
Dezdemona. Nu zhe, nu! Vy nigde ne najdete bolee dostojnogo cheloveka.
Otello. Platok!
Dezdemona. Proshu vas, pogovorim o Kassio.
Otello. Platok!
Dezdemona. O cheloveke, kotoryj vsyu zhizn' svoyu osnovyval svoe schast'e na
vashem raspolozhenii k nemu, delil s vami opasnosti.
Otello. Platok!
Dezdemona. CHestnoe slovo, vy dostojny poricaniya.
Otello. Proch'! (Uhodit.)
|miliya. I etot chelovek ne revniv?
Dezdemona. YA etogo ran'she nikogda ne vidala. Est', povidimomu, chto-to
chudesnoe v etom platke. Poterya ego dlya menya neschast'e.
|miliya. Muzhchinu ne uznaesh' ni v god, ni v dva. Oni zheludki, my - pishcha.
Oni zhadno s®edayut nas, a kogda nasytyatsya - izrygayut. Posmotrite - Kassio i
moj muzh.
Vhodyat Kassio i YAgo.
YAgo. Net drugogo sredstva. Sdelat' eto dolzhna ona. Posmotrite, vot
udacha! Stupajte i nastojchivo prosite ee.
Dezdemona. Nu kak, dobryj Kassio? Kakie u vas novosti?
Kassio. Vse s prezhnej pros'boj, sin'ora. Umolyayu vas blagodetel'nym
zastupnichestvom vashim vernut' mne sushchestvovanie, a takzhe lyubov' togo, kogo ya
vo vseh otnosheniyah pochitayu, naskol'ko tol'ko sposobno moe serdce. YA ne hotel
by dol'she ostavat'sya v neizvestnosti. Esli moj prostupok yavlyaetsya
smertel'nym grehom i ni proshlaya sluzhba, ni gorest' v nastoyashchem, ni te
uslugi, kotorye ya sobirayus' okazat' v budushchem, ne mogut byt' dostatochnym
vykupom, chtoby vernut' mne ego lyubov', odno uzhe znanie etogo budet dlya menya
blagodeyaniem: togda ya voz'mu sebya v ruki i vyberu kakoj-nibud' drugoj put'
zhizni, v nadezhde na podayanie sud'by.
Dezdemona. Uvy, trizhdy blagorodnyj Kassio! Sejchas moe zastupnichestvo ne
zvuchit, kak dolzhno. Moj gospodin uzhe ne prezhnij gospodin moj. YA by ne uznala
ego, esli by on tak zhe izmenilsya licom, kak izmenilos' ego dushevnoe
sostoyanie. Da molyat za menya svyatye duhi tak, kak ya prosila za vas, kak
tol'ko mogla. Za svoi svobodnye rechi ya popala pod obstrel ego gneva. Vam
nuzhno na vremya zapastis' terpeniem. CHto ya smogu sdelat', ya sdelayu. Sdelayu
bol'she, chem osmelilas' by sdelat' dlya sebya. Udovol'stvujtes' etim.
YAgo. Moj gospodin v gneve?
|miliya. On tol'ko chto sejchas vyshel otsyuda v kakom-to strannom
bespokojstve.
YAgo. Neuzheli on mozhet razgnevat'sya? YA videl, kak pushka vzmetala v
vozduh ryady ego soldat i, podobno d'yavolu, podhvatila u nego iz-pod loktya
ego sobstvennogo brata, - i chtob on mog razgnevat'sya? Znachit, eto chto-nibud'
vazhnoe. Pojdu povidayu ego. |to uzh dejstvitel'no nesprosta, esli on
razgnevalsya.
Dezdemona. Proshu tebya, stupaj k nemu.
YAgo uhodit.
Ego yasnyj duh, verno, zamutili gosudarstvennye zaboty, - vesti iz Venecii
ili kakoj-nibud' raskrytyj zdes', na Kipre, zagovor, o kotorom emu stalo
izvestno. V takih sluchayah lyudi gotovy razdrazhat'sya po pustyakovym povodam,
hotya v sushchnosti vzvolnovany vazhnymi. |to, nesomnenno, tak: zabolit palec, i
chuvstvo boli rasprostranyaetsya na drugie zdorovye chasti tela. K tomu zhe my ne
dolzhny dumat', chto muzhchiny - bogi, i ne dolzhny zhdat' ot nih takogo zhe
laskovogo vnimaniya, kak vo vremya svadebnogo pira. Kakaya ya, pravo, |miliya!
YA, nedostojnyj voin {132}, v dushe obvinyala ego za nedobroe ko mne otnoshenie.
Teper' ya vizhu, chto podoslala lozhnyh svidetelej i chto on nespravedlivo
obvinen.
|miliya. Daj bog, chtoby eto byli gosudarstvennye dela, kak vy dumaete, a
ne kakie-nibud' revnivye fantazii ili prichudy, kasayushchiesya vas.
Dezdemona. Pomiluj bog, ya nikogda ne davala emu povoda.
|miliya. A dlya revnivyh dush etogo i ne nuzhno. Oni revnuyut ne potomu, chto
est' prichina, no revnuyut potomu, chto oni revnivy. Revnost' - chudovishche,
kotoroe samo sebya zachinaet i samo sebya porozhdaet.
Dezdemona. Da ohranit nebo dushu Otello ot etogo chudovishcha.
|miliya. Amin', sin'ora!
Dezdemona. Pojdu i najdu ego. Kassio, pobud'te zdes'. Esli on v
podhodyashchem sostoyanii duha, poproshu ego za vas i sdelayu vse zavisyashchee ot
menya, chtoby dobit'sya rezul'tata.
Kassio. Pokorno vas blagodaryu, sin'ora!
Dezdemona i |miliya uhodyat. Vhodit B'yanka.
B'yanka. Spasi vas bog, drug Kassio!
Kassio. Pochemu ty ne doma? Kak pozhivaete, moya prekrasnaya B'yanka?
CHestnoe slovo, lyubov' moya, ya sobiralsya idti k vam.
B'yanka. A ya shla k vam, Kassio! Kak! Ne prihodit' celuyu nedelyu! Sem'
dnej i nochej? Sotnyu, shest' desyatkov i vosem' chasov? A dlya vlyublennyh chasy
razluki v sto shest'desyat raz dlinnee, chem na ciferblate. Ah, kak skuchno ih
schitat'!
Kassio. Prostite menya, B'yanka! Vse eto vremya ya byl podavlen tyazhelymi,
kak svinec, myslyami. No v bolee svobodnoe vremya ya voz'mu schet moih
otsutstvij. (Daet ej platok Dezdemony.) Sladostnaya B'yanka, vyshejte mne takoj
platoyu.
B'yanka. Kassio, otkuda eto? |to podarok novoj podrugi. To ya chuvstvovala
razluku, teper' chuvstvuyu ee prichinu. Uzhe do etogo doshlo? Prekrasno,
prekrasno!
Kassio. Polno! Bros'te svoi glupye dogadki v lico naslavshemu ih
d'yavolu. Vy revnuete, polagaya, chto eto podarok na pamyat' ot kakoj-nibud'
lyubovnicy. |to ne tak, chestnoe slovo, B'yanka.
B'yanka. Nu, tak chej zhe on?
Kassio. YA sam ne znayu. YA nashel ego v svoej komnate. Mne nravitsya uzor.
Prezhde chem ego potrebuyut obratno, - a vpolne veroyatno, chto ego potrebuyut, -
ya by hotel, chtoby s nego snyali uzor. Voz'mite ego i vyshejte takoj zhe, a
pokamest ostav'te menya.
B'yanka. Ostavit' vas! Pochemu?
Kassio. YA zdes' ozhidayu generala i ne dumayu, chto mne posluzhit na pol'zu,
esli on uvidit menya v obshchestve zhenshchiny, da i ne hochu etogo.
B'yanka. Pochemu, smeyu sprosit'?
Kassio. Ne potomu, chtoby ya vas ne lyubil.
B'yanka. No potomu, chto vy menya ne lyubite. Proshu vas, provodite menya
nemnogo. I skazhite, skoro li ya uvizhu vas noch'yu?
Kassio. YA provozhu vas, no tol'ko nedaleko: ya dolzhen zhdat' zdes'. No my
skoro uvidimsya.
B'yanka. Vot eto horosho. Mne prihoditsya pokorit'sya obstoyatel'stvam.
Uhodyat.
Kipr. Pered zamkom {133}. Vhodyat Otello i YAgo.
YAgo. I vy v samom dele prodolzhaete tak dumat'?
Otello. Tak dumat', YAgo!
YAgo. Da chto tut osobennogo - celovat'sya tajkom?
Otello. |to nedozvolennyj poceluj.
YAgo. Ili polezhat' chasok-drugoj goloj s druzhkom v posteli, ne
namerevayas' sdelat' nichego durnogo?
Otello. Goloj v posteli, YAgo, i ne namerevayas' sdelat' nichego durnogo?
|to licemerie pered d'yavolom. Te, kotorye hotyat byt' dobrodetel'nymi, no tak
postupayut, podvergayut svoyu dobrodetel' iskusheniyu d'yavola, sami zhe oni
iskushayut nebo.
YAgo. Esli oni pri etom nichego ne delayut, eto prostitel'nyj prostupok.
No esli ya daryu moej zhene platok...
Otello. CHto togda?
YAgo. Nu chto zh, togda, znachit, on prinadlezhit ej, gospodin moj. I,
poskol'ku on prinadlezhit ej, ya dumayu, chto ona vprave podarit' ego lyubomu
muzhchine.
Otello. Ona takzhe obladatel'nica i svoej chesti. Razve ona vprave
podarit' i ee?
YAgo. Ee chest' - nezrimaya sushchnost' {134}. CHest'yu chasto obladayut te, u
kotoryh net chesti. No chto kasaetsya platka...
Otello. Klyanus' nebom, ya by s radost'yu zabyl o nem! Ty govoril... O,
etot platok voznikaet v pamyati moej, kak voron nad zachumlennym domom,
predveshchayushchij vsem gibel'... Ty govoril, chto moj platok u nego.
YAgo. Nu i chto zh iz etogo?
Otello. Horoshego v etom net.
YAgo. A chto, esli by ya skazal, chto vidal, kak on vam nanes obidu? Ili
chto slyshal, kak on govoril, - malo li na svete plutov, kotorye, nastojchivym
uhazhivaniem ili po ee lyubvi i dobrovol'nomu vyboru skloniv lyubovnicu
ustupit' ih zhelaniyu ili dav ej to, chego ta sama hotela, ne mogut uderzhat'sya
ot boltovni...
Otello. On chto-nibud' skazal?
YAgo. Da, gospodin moj. No, bud'te uvereny, ne bolee togo, ot chego on
gotov klyatvenno otrech'sya.
Otello. CHto on skazal?
YAgo. CHestnoe slovo, on skazal, chto on... YA, pravo, ne znayu...
Otello. CHto? CHto?
YAgo. Lezhal...
Otello. S nej?
YAgo. S nej, na nej, kak vam ugodno.
Otello. Lezhal s nej, lezhal na nej! My govorim - lezhat' na nej, kogda
hotim skazat', chto ee obolgali {135}. Lezhat' s nej! |to gnusno. Platok...
Priznaniya... Platok.... Pust' priznaetsya, i zatem povesit' ego za trudy...
Snachala povesit' ego, a potom pust' priznaetsya... YA drozhu pri odnoj mysli ob
etom... Priroda ne bez prichiny naslala na menya etu omrachayushchuyu rassudok buryu
chuvstv... {136} Ne slova zastavlyayut menya tak sodrogat'sya. Fu!.. Nosy, ushi i
guby... {137} Vozmozhno li?.. Priznavajsya... Platok... O d'yavol!.. (Padaet
bez chuvstv {138}.)
YAgo. Dejstvuj, moe lekarstvo, dejstvuj! Tak lovyat doverchivyh glupcov, i
imenno tak mnogie dostojnye i celomudrennye damy, hotya oni i ni v chem ne
povinny, stanovyatsya predmetom osuzhdeniya... CHto s vami? Moj gospodin! Moj
gospodin, govoryu ya! Otello!
Vhodit Kassio.
A, Kassio!
Kassio. CHto sluchilos'?
YAgo. S moim gospodinom pripadok paduchej. |to uzhe vtoroj. Vchera u nego
tozhe byl pripadok.
Kassio. Potrite emu viski.
YAgo. Net, ne nado. Nuzhno dat' pripadku spokojno razvivat'sya. Inache u
nego vystupit pena na gubah i on mgnovenno vpadet v neistovoe beshenstvo.
Posmotrite, on shevelitsya. Proshu vas, udalites' na minutku, - on sejchas
pridet v sebya. Kogda on ujdet, my pogovorim s vami o ves'ma vazhnom dele...
Kassio uhodit {139}.
Kak vy sebya chuvstvuete, general? Vy ne ushibli sebe lba? {140}
Otello. Ty izdevaesh'sya nado mnoj?
YAgo. YA izdevayus' nad vami! Net, klyanus' nebom! Mne by tol'ko hotelos',
chtoby vy perenosili vashu uchast' kak muzhchina.
Otello. Rogatyj muzhchina - chudovishche i zver'.
YAgo. V takom sluchae v naselennom gorode mnogo zverej i blagovospitannyh
chudovishch.
Otello. On priznalsya v etom?
YAgo. Bud'te muzhchinoj, sudar'. Podumajte tol'ko, chto lyuboj iz borodatoj
porody, stoit emu lish' vpryach'sya v yarmo braka, tyanet, vozmozhno, naravne s
vami. Sredi zhivushchih sejchas lyudej imeyutsya milliony, kotorye ezhenoshchno lozhatsya
v postel', yavlyayushchuyusya obshchim dostoyaniem, no, po ih ubezhdeniyu, - oni gotovy v
etom poklyast'sya, - prinadlezhashchuyu tol'ko im. Vashe polozhenie luchshe. O, eto
proklyatie, poslannoe adom, sverhizdevatel'stvo satany - celovat' rasputnicu
na lozhe, kotoroe uverenno schitaesh' nepristupnym, i schitat' rasputnicu
neporochnoj. Net, uzh luchshe pozvol'te mne znat'. I znaya, chto ya takoe, ya tem
samym znayu, chem budet ona {141}.
Otello. O, ty mudr; eto nesomnenno.
YAgo. Na minutu vstan'te v storonku. Prevratites' ves' v terpelivyj
sluh. Kogda vas zdes' oburevala skorb', - strast', nedostojnaya takogo
cheloveka, - syuda prishel Kassio. YA udalil ego otsyuda, pridumal blagovidnoe
ob®yasnenie vashemu isstupleniyu i poprosil Kassio poskoree vernut'sya
pogovorit' zdes' so mnoyu, chto on i obeshchal. Vy tol'ko spryach'tes' i nablyudajte
za usmeshkami, izdevatel'skimi ulybkami i yavnym prezreniem, kotorye vyrazyatsya
v kazhdoj cherte ego lica. Ibo ya zastavlyu ego snova pereskazat' rasskaz o tom,
gde, kak, kak chasto, s kakih por i kogda on sovokuplyalsya s vashej zhenoj i
kogda on snova sobiraetsya sovokupit'sya s nej. Govoryu vam, nablyudajte za ego
dvizheniyami. CHert voz'mi, terpenie! Inache ya skazhu, chto vy celikom poddalis'
gnevnomu nastroeniyu i perestali byt' muzhchinoj.
Otello. Slyshish', YAgo? YA budu hiter v svoem terpenii, no budu - slyshish'!
- i krovozhaden.
YAgo. |to ne pomeshaet. No vsemu svoe vremya. Spryach'tes' zhe.
Otello pryachetsya.
Teper' ya rassproshu Kassio o B'yanke, prostitutke, kotoraya, prodavaya svoyu
pohot', pokupaet na eto dlya sebya hleb i odezhdu. |ta tvar' vlyublena v Kassio,
ibo takovo uzh proklyatie prostitutok - obmanyvat' mnogih i byt' obmanutoj
odnim. Kassio, kogda on slyshit o nej, ne mozhet uderzhat'sya ot burnogo hohota.
Vot on idet. Kogda on stanet ulybat'sya, Otello sojdet s uma, i ego naivnaya
revnost' dast ulybkam, zhestam i legkomyslennomu povedeniyu bednogo Kassio
sovershenno oshibochnoe tolkovanie.
Vhodit Kassio.
Nu kak vy sebya chuvstvuete, lejtenant?
Kassio. Tem huzhe ottogo, chto vy pridaete mne to zvanie, otsutstvie
kotorogo ubivaet menya.
YAgo. Domogajtes' svoego u Dezdemony, i delo vashe - vernoe. (Poniziv
golos {142}.) Esli by eto delo zaviselo ot B'yanki, kak bystro vy dobilis' by
udachi!
Kassio. Ah, bednyazhka!
Otello. Smotrite, on uzhe smeetsya!
YAgo. YA nikogda eshche ne videl, chtoby zhenshchina tak lyubila muzhchinu.
Kassio. Bednyazhka! Mne kazhetsya, chto ona dejstvitel'no menya lyubit.
Otello. On i na slovah ne slishkom otricaet, a smeh ego vydaet vsyu
pravdu.
YAgo. Poslushajte, Kassio...
Otello. Teper' on zastavit ego pereskazat' vse delo. Prodolzhaj.
Prekrasno, prekrasno.
YAgo. Ona raspuskaet sluhi, chto vy zhenites' na nej. Vy v samom dele
namereny na nej zhenit'sya?
Kassio. Ha-ha-ha!
Otello. Ty torzhestvuesh', rimlyanin? {143} Torzhestvuesh'?
Kassio. Mne zhenit'sya na nej! Kak! Na prostitutke? Proshu tebya, bud'
pomiloserdnej k moemu umu. Ne schitaj menya sumasshedshim. Ha-ha-ha!
Otello. Tak, tak, tak, tak... Horosho smeetsya tot, kto smeetsya
poslednim.
YAgo. CHestnoe slovo, hodit sluh, chto vy zhenites' na nej.
Kassio. Bud' dobr, bros' shutit'.
YAgo. Bud' ya podlec, esli eto ne pravda.
Otello. A menya uzhe sbrosili so schetov? Prekrasno!
Kassio. |to ona sama, obez'yanka, raspustila sluh. Ona uverena, chto ya
zhenyus' na nej, potomu chto lyubit menya i samoobol'shchaetsya, a ne potomu, chto ya
ej obeshchal.
Otello. YAgo delaet mne znak. Sejchas on nachinaet svoj rasskaz.
Kassio. Ona tol'ko chto byla zdes'. Ona povsyudu presleduet menya. Na dnyah
ya besedoval na morskom beregu s neskol'kimi veneciancami, kak vdrug prihodit
eta durochka i brosaetsya mne na sheyu vot tak...
Otello. Vosklicaya: "O dorogoj Kassio" ili chto-nibud' v etom rode. Ego
zhest pokazyvaet eto.
Kassio. I visit u menya na shee, i sklonyaetsya ko mne na grud', i plachet u
menya na grudi, i vot tak vlechet i tashchit za soboyu, Ha-ha-ha!
Otello. On sejchas rasskazyvaet, kak ona vtashchila ego v moyu komnatu. O, ya
vizhu tvoj nos, no ne vizhu sobaki, kotoroj broshu ego.
Kassio. Da, mne nuzhno ee ostavit'.
YAgo. Ej-bogu, posmotrite, vot ona idet.
Kassio. Nastoyashchij horek! {144} I vdobavok, chert voz'mi, nadushennyj!
Vhodit B'yanka.
CHto znachit eto presledovanie?
B'yanka. Pust' vas presleduyut d'yavol i ego mamasha! CHto znachit etot
platok, kotoryj vy mne tol'ko chto dali? Dura ya, chto vzyala ego. Vyshej emu
takoj zhe! Vish', nashli ego v svoej komnate i ne znaete, kto ego tam ostavil!
|to podarok kakoj-nibud' shlyuhi, a ya vyshivaj s nego uzor. Voz'mite otdajte
ego svoej zaznobe. Otkuda by vy ego ni dostali, ya vyshivat' uzor s nego ne
budu!
Kassio. CHto s vami, moya sladostnaya B'yanka, chto s vami, chto s vami?
Otello. Klyanus' nebom, eto, nesomnenno, moj platok!
B'yanka. Esli hotite prijti segodnya vecherom uzhinat' - mozhete; esli ne
hotite - prihodite, kogda budete raspolozheny. (Uhodit.)
YAgo. Idite vsled, idite vsled.
Kassio. CHestnoe slovo, pridetsya, inache ona nachnet rugat'sya na ulice.
YAgo. Vy budete uzhinat' u nee?
Kassio. Da, sobirayus'.
YAgo. Horosho, my, mozhet byt', tam uvidimsya. Mne ochen' hochetsya pogovorit'
s vami.
Kassio. Prihodite, proshu. Pridete?
YAgo. Stupajte. Pridu, ladno.
Kassio uhodit.
Otello. Kak mne ego ubit', YAgo?
YAgo. Vy zametili, kak on radovalsya svoim merzostyam?
Otello. O YAgo!
YAgo. A platok vy videli?
Otello. |to byl moj platok?
YAgo. Vash, klyanus' etoj rukoj! I podumat' tol'ko, vo chto on stavit etu
besputnuyu zhenshchinu, zhenu vashu. Ona podarila emu platok, a on podaril ego
svoej shlyuhe.
Otello. Mne hotelos' by devyat' let podryad ubivat' ego {145}. Prekrasnaya
zhenshchina, krasivaya zhenshchina, sladostnaya zhenshchina! {146}
YAgo. Net, pro eto vam nuzhno zabyt'.
Otello. Da, pust' pogibnet, pust' otdast dushu na vechnoe proklyatie etoj
zhe noch'yu. Ne zhit' ej! Net! Serdce moe obratilos' v kamen'. YA udaryayu po nemu,
i ruke moej bol'no... O, vo vsem mire net bolee sladostnogo sozdaniya. Ona
dostojna delit' lozhe s imperatorom i rukovodit' ego deyatel'nost'yu {147}.
YAgo. Net, eto ne tot put', kotoryj vam nuzhen {148}.
Otello. K chertu ee! YA tol'ko govoryu, kakaya ona. Takaya masterica
vyshivat'. CHudesnaya muzykantsha. O, penie ee ukrotilo by svirepogo medvedya!
Takoj vysokij i bogatyj um i izobretatel'nost'!
YAgo. Tem huzhe,
Otello. O, v tysyachu tysyach raz huzhe! I pritom ona tak privetliva.
YAgo. Da, slishkom privetliva.
Otello. Net, eto, konechno, tak, no vse zhe kak zhal'. YAgo! O YAgo! Kak
zhal'! YAgo!
YAgo. Esli vy uzh tak vlyubleny v ee porochnost', pozhalujte ee patentom na
to, chtoby nevozbranno greshit'. Ibo, esli eto ne trogaet vas, nikomu do etogo
net dela.
Otello. YA izrublyu ee v melkie kuski. Sdelat' menya rogonoscem!
YAgo. O, eto gnusno s ee storony.
Otello. I s moim podchinennym.
YAgo. |to eshche gnusnee.
Otello. Dostan' mne yadu, YAgo, k nochi. YA ne stanu ob®yasnyat'sya s nej,
chtoby ee telo i krasota ne pokolebali moej reshitel'nosti. K nochi, YAgo.
YAgo. Ne ubivajte ee yadom, zadushite ee v posteli, v toj samoj posteli,
kotoruyu ona oskvernila.
Otello. Otlichno, otlichno. Mne nravitsya spravedlivost' etogo resheniya.
Prevoshodno.
YAgo. CHto kasaetsya Kassio, pozvol'te mne s nim poreshit'. Vy koj o chem
uslyshite priblizitel'no v polnoch'.
Otello. Velikolepno!
Zvuk truby.
CHto eto za trubnye zvuki?
YAgo. Veroyatno, vesti iz Venecii. |to Lodoviko, poslannyj dozhem.
Posmotrite, vasha zhena s nim.
Vhodyat Lodoviko, Dezdemona i svita.
Lodoviko. Da hranit vas bog, dostojnyj general.
Otello. Ot vsego serdca privetstvuyu vas, sudar'.
Lodoviko. Dozh i senatory Venecii shlyut vam privet. (Vskryvaet paket.)
Otello (celuya paket). Celuyu posrednika ih voli. (Vskryvaet paket i
chitaet.)
Dezdemona. Kakie novosti, milyj kuzen Lodoviko? {149}
YAgo. YA ochen' rad vas videt', sin'or. Dobro pozhalovat' na Kipr!
Lodoviko. Blagodaryu vas. Kak pozhivaet lejtenant Kassio?
YAgo. ZHivet, sudar'.
Dezdemona. Kuzen, mezhdu nim i moim gospodinom proizoshel nedobryj
razlad. No vy vse eto uladite.
Otello. Vy uvereny v etom?
Dezdemona. CHto vy skazali, moj gospodin?
Otello (chitaet). "Nepremenno ispolnite eto, raz vy hotite".
Lodoviko. On ne obrashchalsya k vam: on zanyat chteniem dokumenta. Znachit,
mezhdu generalom i Kassio proizoshla ssora?
Dezdemona. Da, k neschastiyu. YA by sdelala mnogo, chtoby pomirit' ih, radi
lyubvi, kotoruyu ya chuvstvuyu k Kassio.
Otello. Ogon' i sera! {150}
Dezdemona. CHto vy skazali, moj gospodin?
Otello. Vy v svoem ume?
Dezdemona. Kak, on serditsya?
Lodoviko. Mozhet byt', ego vzvolnovalo pis'mo. Kak ya predpolagayu, emu
prikazano vernut'sya v Veneciyu {151} i sdat' nachal'stvo Kassio.
Dezdemona. Pover'te, ya etomu rada.
Otello. Vot kak?
Dezdemona. CHto, gospodin moj?
Otello. YA rad, chto vy soshli s uma.
Dezdemona. CHto vy, milyj Otello...
Otello. D'yavol! (Udaryaet ee {152}.)
Dezdemona. YA etogo ne zasluzhila.
Lodoviko. General, etomu ne poverili by v Venecii, esli by ya dazhe
poklyalsya, chto videl sobstvennymi glazami. |to uzh slishkom. Prosite u nee
proshcheniya: ona plachet.
Otello. O d'yavol, d'yavol! Esli by zemlya byla polna zhenskimi slezami,
kazhdaya kaplya, kotoruyu ona ronyaet, prevratilas' by v krokodila {153}. Proch' s
glaz moih!
Dezdemona. YA ujdu, chtoby ne razdrazhat' vas.
Lodoviko. Voistinu poslushnaya zhena. Vernite proshu vas, general.
Otello. Sudarynya!
Dezdemona. Da, gospodin moj!
Otello. CHto vy hotite s nej delat', sudar'?
Lodoviko. Kto, ya, general?
Otello. Da, ved' vy zhe sami hoteli, chtoby ya zastavil ee vernut'sya.
Sudar', ona umeet vertet'sya, vertet'sya {154}, idti vpered i snova vertet'sya.
I ona umeet plakat', sudar', plakat'. I ona poslushna, kak vy skazali,
poslushna, ves'ma poslushna... Prodolzhaj plakat'! CHto zhe kasaetsya etogo,
sudar', - o, kak iskusno poddelano ee otchayanie! - mne prikazano vernut'sya v
Veneciyu {155}. Ubirajsya! YA sejchas prishlyu za toboj... Sudar', ya povinuyus'
prikazu i vozvrashchus' v Veneciyu... Proch', sgin'!
Dezdemona uhodit.
Kassio zajmet moe mesto. A segodnya vecherom, sudar', proshu vas otuzhinat' so
mnoj. Dobro pozhalovat', sudar', na Kipr. Kozly i obez'yany! {156} (Uhodit.)
Lodoviko. |to li blagorodnyj mavr, kotorogo nash senat edinoglasno
nazyvaet vo vseh otnosheniyah sovershennym? |to li natura, ne potryasaemaya
nikakoj strast'yu? CH'yu prochnuyu silu ne mogla ni poranit', ni pronzit' ni pulya
sluchaya, ni strela sud'by?
YAgo. On ochen' izmenilsya.
Lodoviko. V zdravom li on ume? Ne v bespamyatstve li on?
YAgo. On takov, kakov on est'. YA ne smeyu vyskazat' emu osuzhdenie. Esli
on ne takov, kakim on mog by byt'. YA gotov molit'sya, chtoby on stal takim,
kakim by mog byt'.
Lodoviko. Kak! Udarit' zhenu!
YAgo. CHestnoe slovo, eto nehorosho, Odnako ya hotel by byt' uverennym v
tom, chto on ne sdelaet nichego hudshego.
Lodoviko. On vsegda takov? Ili pis'mo iz Venecii vzvolnovalo ego krov'
i vpervye vyzvalo takoj prostupok?
YAgo. Uvy, uvy! Nechestno bylo by s moej storony rasskazyvat' o tom, chto
ya videl i znayu. Vy smozhete nablyudat' za nim. Ego sobstvennoe povedenie i bez
slov moih obnaruzhit ego vpolne. Sledite zhe za nim i zamechajte, kak on budet
dal'she vesti sebya.
Lodoviko. Mne zhal', chto ya oshibsya v nem.
Uhodyat.
Komnata v zamke {157}. Vhodyat Otello i |miliya.
Otello. Vy, znachit, nichego ne vidali?
|miliya. I ne slyhala i ne zamechala nichego podozritel'nogo.
Otello. Odnako vy videli ee vdvoem s Kassio?
|miliya. No ne videla pri etom nichego durnogo. K tomu zhe ya slyshala
kazhdoe ih slovo.
Otello. Kak, razve oni nikogda ne sheptalis'?
|miliya. Nikogda, moj gospodin.
Otello. I ne otsylali vas kuda-nibud'?
|miliya. Nikogda.
Otello. Prinesti ee veer, perchatki, polumasku {158} ili za chem-nibud'
eshche?
|miliya. Nikogda, moj gospodin.
Otello. |to stranno.
|miliya. YA gotova, gospodin moj, otdat' dushu v zaklad, chto ona chestna.
Esli vy dumaete inache, progonite eti mysli: oni oskvernyayut vashe serdce. Esli
kakoj-nibud' merzavec vnushil vam eto, pust' nebo vozdast emu za eto tem
proklyatiem, kotorym byl proklyat zmej-iskusitel'. Uzh esli ona ne chestna, ne
celomudrenna i ne verna, togda net schastlivyh muzhej, togda chistejshaya iz ih
zhen gnusna, kak kleveta.
Otello. Poprosite ee prijti syuda. Stupajte.
|miliya uhodit.
Nagovorila! No ved' tol'ko uzh ochen' glupaya svodnya ne sumela by vsego etogo
naplesti. |ta hitraya shlyuha - zamknutaya na klyuch i uedinennaya komnata,
skryvayushchaya v, sebe otvratitel'nye tajny. I, odnako, ona stanovitsya na koleni
i molitsya. YA sam videl.
Vhodyat Dezdemona i |miliya.
Dezdemona. CHto vam ugodno, gospodin moj?
Otello. Proshu vas, cypochka, podojdite syuda.
Dezdemona. CHto vy zhelaete?
Otello. Dajte mne vzglyanut' v vashi glaza. Glyadite, mne v lico.
Dezdemona. CHto eto za uzhasnaya prichuda?
Otello (k |milii). Prinimajtes' za svoe delo, sudarynya, ostav'te
proizvoditelej potomstva naedine i zatvorite dver'. Esli kto-nibud'
podojdet, kashlyanite ili skazhite: "gm!" Prinimajtes' za vashe remeslo! Nu,
poskorej!
|miliya uhodit.
Dezdemona. Umolyayu vas na kolenyah, skazhite, chto znachat vashi rechi? YA
ponimayu, chto v vashih slovah zaklyuchena yarost', no ne ponimayu samih slov.
Otello. Govori, chto ty takoe?
Dezdemona. Vasha zhena, moj gospodin; vasha chestnaya i vernaya zhena.
Otello. Nu, klyanis' zhe v etom i pogubi svoyu dushu, chtoby d'yavoly ne
poboyalis' shvatit' tebya, stol' pohozhuyu na nebesnoe sushchestvo. Tak pogubi zhe
svoyu dushu vdvojne {159}: klyanis', chto ty chestna.
Dezdemona. Voistinu, to znaet nebo.
Otello. Voistinu nebo znaet, chto ty lzhiva, kak ad!
Dezdemona. Pered kem, gospodin moj, s kem, v chem ya lzhiva?
Otello. Ah, Dezdemona! Proch', proch', proch'!
Dezdemona. O, kakoj tyazhelyj den'! Pochemu vy plachete? YA li prichina etih
slez, moj gospodin? Esli vy, byt' mozhet, podozrevaete, chto moj otec
sodejstvoval tomu, chto vas otzyvayut v Veneciyu, ne vinite v etom menya. Esli
vy lishilis' ego blagosklonnosti, tak ved' i ya ee tozhe lishilas'.
Otello. Esli by nebu bylo ugodno ispytat' menya gorestyami; esli by ono
poslalo na moyu nepokrytuyu golovu dozhd' vsyacheskih boleznej i pozora;
pogruzilo by menya v bednost' po samye guby; otdalo by menya v plen bez vsyakoj
nadezhdy na osvobozhdenie, - ya by nashel v kakom-nibud' ugolke moej dushi kaplyu
terpeniya. No, uvy, prevratit' menya v mishen' dlya nashego
prezritel'no-nasmeshlivogo vremeni, chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi
lenivymi, nepodvizhnymi perstami... {160} O-o! Odnako ya smog by perenesti i
eto, i legko, ochen' legko. No tam, gde ya hranyu svoe serdce, tam, gde mne
suzhdeno zhit', ibo bez etogo ya dolzhen umeret', - tot istochnik, gde beret
nachalo potok moego sushchestvovaniya, kotoryj bez etogo istochnika dolzhen
issyaknut', - byt' izgnannym ottuda!.. Ili hranit' etot istochnik, kak vodoem,
v kotorom kuchami gnezdyatsya i razmnozhayutsya omerzitel'nye zhaby!.. Tak izmenis'
zhe v lice, terpenie, ty yunyj rozovogubyj heruvim, da stan' mrachnym, kak ad!
Dezdemona. YA nadeyus', chto moj blagorodnyj gospodin schitaet menya
chestnoj.
Otello. O da, tochno tak zhe, kak letnih muh na bojnyah, kotorye
razmnozhayutsya, kladya svoi yaichki v myaso i delaya ego gnilym. O plevel {161},
chto tak ocharovatel'no prekrasen i pahnesh' tak sladko, chto odurmanivaesh'
chuvstva... Uzh luchshe by ty ne rozhdalas' vovse!
Dezdemona. Uvy, kakoj sovershila ya greh, o kotorom sama ne znayu?
Otello. Neuzheli eta prekrasnaya bumaga, eta krasivejshaya kniga byli
sdelany dlya togo, chtoby napisat' slovo "shlyuha"? CHto ty sovershila? {162} CHto
sovershila? O ulichnaya tvar', ya prevratil by moi shcheki v plavil'nuyu pech',
kotoraya sozhgla by skromnost' v zolu, esli by ya rasskazal o tvoih delah. CHto
ty sovershila? Nebo zatykaet nos ot tvoih del, luna zakryvaet glaza,
rasputnyj veter, kotoryj celuet vse, chto by emu ni vstretilos', zamer v
podzemnoj peshchere {163}, chtoby ne slyshat' o tvoih postupkah. CHto ty
sovershila? Besstydnaya shlyuha!
Dezdemona. Klyanus' nebom, vy oskorblyaete menya naprasno.
Otello. Razve vy ne shlyuha?
Dezdemona. Net, klyanus' veroj Hristovoj. Esli hranit' eto telo dlya
moego gospodina ot chuzhogo gnusnogo bezzakonnogo prikosnoveniya ne znachit byt'
shlyuhoj - ya, ne shlyuha.
Otello. Kak, vy ne rasputnica?
Dezdemona. Net, klyanus' spaseniem svoej dushi!
Otello. Neuzheli?
Dezdemona. O nebo, zashchiti nas!
Otello. V takom sluchae proshu vashego proshcheniya. YA prinyal vas za lovkuyu
venecianskuyu shlyuhu, kotoraya vyshla zamuzh za Otello.
Vhodit |miliya.
Vy zhe, sudarynya, ispolnyayushchaya obyazannost', protivopolozhnuyu toj, kotoruyu
ispolnyaet apostol Petr {164}, i, ohranyayushchaya vrata ada... Vy, vy, da, vy! Vy
sdelali svoe delo. Vot vam den'gi za vashi trudy. Proshu vas, zamknites' na
klyuch i sohranite nashu tajnu. (Uhodit.)
|miliya. Ah, bozhe moj, chto eto on voobrazil? Kak vy sebya chuvstvuete,
sudarynya? Kak vy sebya chuvstvuete, moya dobraya gospozha?
Dezdemona. CHestnoe slovo, kak v polusne.
|miliya. Sudarynya, chto priklyuchilos' s moim gospodinom?
Dezdemona. S kem?
|miliya. Kak s kem? S moim gospodinom {165}, sudarynya.
Dezdemona. Kto tvoj gospodin?
|miliya. Tot, kto i vash gospodin, sladostnaya gospozha.
Dezdemona. U menya net gospodina. Ne govori so mnoj, |miliya. YA ne mogu
plakat', a otvechat' mogla by tol'ko slezami. Proshu tebya, segodnya noch'yu
posteli mne brachnye prostyni {166}, ne zabud'. I pozovi syuda tvoego muzha.
|miliya. Vot dejstvitel'no peremena! (Uhodit.)
Dezdemona. Tak mne i nado, chto so mnoj tak obrashchayutsya. Podelom mne; kak
ya vela sebya, esli u nego moglo rodit'sya hotya by malejshee podozrenie v
prostupke s moej storony.
Vhodyat YAgo i |miliya.
YAgo. CHto vam ugodno, sudarynya? CHto s vami?
Dezdemona. YA sama ne znayu. Te, kto nakazyvaet malen'kih detej, delayut
eto krotkimi sredstvami i zadayut im netrudnye uroki {167}. Tak i on mog by
pobranit' menya, potomu chto ya, chestnoe slovo, kak rebenok, kogda menya branyat.
YAgo. V chem delo, gospozha?
|miliya. Ah, YAgo, moj gospodin obzyval ee shlyuhoj, osypal ee takimi
zlobnymi i grubymi slovami, kotoryh ne v silah perenesti chestnye serdca.
Dezdemona. YA zasluzhila eto nazvanie, YAgo?
YAgo. Kakoe nazvanie, prekrasnaya gospozha?
Dezdemona. Kotoroe, kak ona skazala, dal mne moj gospodin.
|miliya. On nazval ee shlyuhoj. P'yanyj nishchij ne stal by rugat' takimi
slovami svoyu devku.
YAgo. Pochemu zhe on eto sdelal?
Dezdemona. YA ne znayu. YA ne znayu. YA uverena, chto ya ne takaya, kakoj on
menya nazval.
YAgo. Ne plach'te, ne plach'te. Kakoj neschastnyj den'!
|miliya. Neuzheli zhe ona otkazalas' ot stol'kih blagorodnyh zhenihov, ot
otca, ot rodiny, ot svoih druzej - lish' dlya togo, chtoby ee nazvali shlyuhoj?
Kak tut ne zaplakat'!
Dezdemona. O moya zloschastnaya sud'ba!
YAgo. Kak emu ne stydno! CHto eto na nego nashlo?
Dezdemona. |to znaet tol'ko nebo.
|miliya. Pust' menya povesyat, esli kakoj-nibud' ot®yavlennyj merzavec,
kakoj-nibud' vmeshivayushchijsya ne v svoi dela i umeyushchij vteret'sya v doverie
negodyaj, obmanshchik, lzhivyj rab ne izobrel etoj klevety, chtoby zapoluchit' sebe
dolzhnost'. Pust' inache povesyat menya!
YAgo. Fu, bros'! Takih lyudej ne byvaet. |to nevozmozhno.
Dezdemona. Esli est' takoj chelovek, da prostit emu nebo!
|miliya. Da prostit emu visel'naya verevka, da glozhet ad ego kosti! Za
chto zhe on nazval ee shlyuhoj? Kto provodit s nej vremya? Gde? Kogda? Kakim
obrazom? Razve eto pohozhe na pravdu? Mavr obmanut kakim-nibud' gnusnejshim
podlecom, nizkim, otmennym podlecom, parshivym malym... O nebo, esli by ty
tol'ko razoblachalo takih prohodimcev i vkladyvalo by kazhdomu chestnomu
cheloveku bich v ruku {168}, chtoby gnat', bichuya, etih negodyaev golymi po vsemu
miru, s vostoka na zapad!
YAgo. Ne krichi na ves' dom.
|miliya. T'fu na nego! Vot odin iz takih zhe molodchikov vyvernul i tebe
um naiznanku i zastavil podozrevat' menya v svyazi s mavrom.
YAgo. Ty - dura! Ubirajsya!
Dezdemona. Uvy, YAgo, chto mne delat', chtoby vernut' sebe raspolozhenie
moego gospodina? Dobryj drug, stupajte k nemu. Klyanus' nebesnym svetom, ya ne
znayu, pochemu ya poteryala ego. Vot ya preklonyayu koleni. Esli kogda-nibud' moya
volya sogreshila protiv lyubvi ego, v pomyslah ili na dele, ili esli moi glaza,
ushi ili drugoe iz moih chuvstv naslazhdalis' kem-nibud' drugim, esli ya ne
lyublyu ego, ne lyubila i ne budu vsegda ego lyubit', hotya by on otverg menya i
obrek menya na zhalkuyu uchast' razvedennoj zheny, - da lishus' ya pokoya dushi
navek! Nedobroe otnoshenie mozhet mnogoe sdelat'. Ego nedobroe otnoshenie mozhet
razbit' moyu zhizn', no nikogda ne zapyatnaet moej lyubvi k nemu. YA ne v silah
proiznosit' slovo "shlyuha". Sejchas, kogda ya proiznoshu eto slovo, ono mne
otvratitel'no. Sovershit' zhe postupok, kotoryj zasluzhil by eto nazvanie, ne
zastavilo by menya vse to kolichestvo roskoshi, kotoroe soderzhitsya v mire.
YAgo. Umolyayu vas, uspokojtes'. |to lish' ego mimoletnoe nastroenie. Ego
razdrazhili gosudarstvennye zaboty, i potomu on branitsya s vami.
Dezdemona. Esli by eto bylo tak!
YAgo. Tol'ko tak, ruchayus' vam.
Muzyka za scenoj {169}.
Slyshite, kak eti instrumenty priglashayut k uzhinu. Posly Venecii zhdut.
Stupajte i ne plach'te. Vse uladitsya.
Dezdemona i |miliya uhodyat.
Vhodit Rodrigo {170}.
Nu chto, Rodrigo?
Rodrigo. YA ne nahozhu, chto ty chestno so mnoj postupaesh'.
YAgo. V chem zhe ya postupayu nechestno?
Rodrigo. Kazhdyj den', YAgo, ty otkladyvaesh' moe delo pri pomoshchi
kakoj-nibud' vydumki i, kak mne teper' kazhetsya, skoree stremish'sya lishit'
menya vsyakih vozmozhnostej uspeha, chem predostavit' mne hotya by malejshij
obnadezhivayushchij shans. YA eto bol'she terpet' ne hochu. I ya otnyud' ne ubezhden v
tom, chto dolzhen spokojno primirit'sya s tem, chto ya preterpel tak glupo.
YAgo. Vy menya vyslushaete, Rodrigo?
Rodrigo. CHestnoe slovo, ya slyshal slishkom mnogo. Ibo vashi slova i
postupki ne v rodstve drug s drugom.
YAgo. Vy nespravedlivo obvinyaete menya.
Rodrigo. Sovershenno spravedlivo. YA istratil vse svoe sostoyanie.
Dragocennosti, kotorye vy poluchili ot menya, chtoby peredat' Dezdemone,
sovratili by i prinesshuyu obet celomudriya. Vy skazali mne, chto ona prinyala
ih, obnadezhivala i obodryala menya, govorya, chto skoro ona obratit na menya
vnimanie. No do sih por ya nichego ne vizhu.
YAgo. Horosho, prodolzhajte, otlichno.
Rodrigo. Otlichno! Prodolzhajte! YA, lyubeznyj, prodolzhat' ne mogu. I vse
eto sovsem ne otlichno. YA dumayu, chto vse eto preparshivo, i nachinayu
ubezhdat'sya, chto odurachen vo vsem etom dele.
YAgo. Otlichno.
Rodrigo. Govoryat vam, chto eto ne otlichno. YA vse otkroyu Dezdemone. Esli
ona mne vernet moi dragocennosti, ya otkazhus' ot uhazhivaniya za nej i raskayus'
v svoem protivozakonnom domogatel'stve. Esli zhe net, bud'te uvereny - ya ot
vas potrebuyu rascheta.
YAgo. Vy vse skazali?
Rodrigo. Da, i ya zayavlyayu: vse to, chto ya skazal, ya nameren sdelat'.
YAgo. Nu vot, teper' ya vizhu, chto u tebya est' harakter. I s etogo momenta
ya stanovlyus' luchshego o tebe mneniya, chem ran'she. Daj mne ruku, Rodrigo. Ty
imeesh' polnoe pravo obizhat'sya na menya, i, odnako, ya zayavlyayu, chto dejstvoval
chestno v tvoem dele.
Rodrigo. |to bylo nezametno.
YAgo. Ne mogu ne soglasit'sya, chto eto bylo nezametno. I vashe podozrenie
ne lisheno uma i zdravogo smysla. No, Rodrigo, esli v tebe dejstvitel'no est'
to, chto ya teper' s bol'shej, chem kogda-libo, uverennost'yu nadeyus' najti v
tebe, - ya imeyu v vidu reshimost', hrabrost' i muzhestvo, - dokazhi eto segodnya
noch'yu. Esli v sleduyushchuyu noch' ty ne nasladish'sya Dezdemonoj, otprav' menya
predatel'stvom na tot svet, izobreti iskusnyj sposob, chtoby lishit' menya
zhizni.
Rodrigo. Nu, chto zhe eto takoe? |to chto-nibud' razumnoe i v predelah
vozmozhnogo?
YAgo. Sudar', iz Venecii pribyl chrezvychajnyj prikaz, naznachayushchij Kassio
na mesto Otello.
Rodrigo. |to pravda? Znachit, v takom sluchae Otello i Dezdemona
vozvrashchayutsya v Veneciyu.
YAgo. O net. On edet v Mavritaniyu {171} i beret s soboj prekrasnuyu
Dezdemonu, esli tol'ko kakoj-nibud' sluchaj ne prodlit ego prebyvaniya na
Kipre; a chto zdes' najti bolee vernogo, chem ustranenie Kassio?
Rodrigo. CHto vy nazyvaete ego ustraneniem?
YAgo. Kak chto? Da sdelat' ego nesposobnym zanyat' mesto Otello, vyshibit'
u nego mozgi.
Rodrigo. I vy hotite, chtoby eto sdelal ya?
YAgo. Da, esli v vas est' reshimost' prinesti sebe pol'zu i otstoyat' svoi
prava. On vecherom uzhinaet u odnoj shlyuhi. YA pojdu k nemu tuda. On eshche ne
znaet o svoem schastii i vysokoj chesti, emu okazannoj. Esli vy podkaraulite
ego, kogda on budet vozvrashchat'sya domoj, - a ya ustroyu tak, chto eto sluchitsya
mezhdu dvenadcat'yu chasom nochi, - vy smozhete napast' na nego vrasploh. YA budu
nahodit'sya poblizosti, chtoby pomoch' vam, i emu pridetsya imet' delo s nami
oboimi. Nu, ne stojte zhe s takim izumlennym vidom, idite so mnoj. YA tak
dokazhu vam neobhodimost' ego smerti, chto vy sochtete sebya obyazannym ubit'
ego. Sejchas uzhe vremya uzhina, a noch' prohodit bystro. Za delo!
Rodrigo. YA hotel by poluchit' dal'nejshie osnovaniya dlya etogo.
YAgo. Vy budete udovletvoreny.
Uhodyat.
Drugaya komnata v zamke {172}. Vhodyat Otello, Lodoviko, Dezdemona, |miliya
i svita.
Lodoviko. Proshu vas, sudar', ne utruzhdajte sebya i dal'she ne idite.
Otello. O, razreshite! Mne polezno progulyat'sya.
Lodoviko. Sudarynya, dobroj nochi. Pokorno blagodaryu vashu milost'.
Dezdemona. Vy, vasha chest', zhelannyj gost'.
Otello. Pojdemte_ zhe, sudar'. O Dezdemona...
Dezdemona. CHto, moj gospodin?
Otello. Nemedlenno lozhites' v postel'. YA sejchas zhe vernus'. I otpustite
prisluzhivayushchuyu vam zhenshchinu. Nepremenno sdelajte eto.
Dezdemona. Horosho, moj gospodin.
Uhodyat Otello, Lodoviko i svita.
|miliya. Nu, kak teper' dela? On, kazhetsya, smyagchilsya.
Dezdemona. On skazal, chto sejchas zhe vernetsya. On prikazal mne lech' v
postel' i prosil menya otpustit' vas.
|miliya. Otpustit' menya?
Dezdemona. |to byla ego pros'ba. Poetomu, dobraya |miliya, dajte mne moyu
nochnuyu odezhdu i proshchajte. Nam teper' ne sleduet serdit' ego.
|miliya. Hotelos' by mne, chtoby vashej vstrechi s nim ne byvalo nikogda.
Dezdemona. Mne by etogo ne hotelos'. Moya lyubov' vo vsem odobryaet ego,
tak chto dazhe ego rezkost', upreki, nahmurennye brovi, - proshu tebya, otkoli
vot zdes', - dlya menya blagodatny i privlekatel'ny.
|miliya. YA postelila vam te prostyni, o kotoryh vy govorili.
Dezdemona. Vse ravno. Ej-bogu, kak my inogda glupy! Esli ya umru ran'she
tebya, proshu tebya, zaverni menya vmesto savana v odnu iz etih prostyn'.
|miliya. Polno, polno, ne govorite glupostej.
Dezdemona. U materi moej byla sluzhanka, po imeni Varvara. Ona lyubila.
No tot, kogo ona lyubila, okazalsya besputnym chelovekom i brosil ee. Ona znala
pesnyu ob ive. |to byla starinnaya pesnya, no vyrazhala ee uchast', i ona umerla,
napevaya ee. Segodnya ves' vecher eta pesnya nejdet u menya iz uma. YA s trudom
uderzhivayus' ot togo, chtoby ne sklonit' golovu nabok i ne pet' etu pesnyu, kak
bednaya Varvara. Proshu tebya, potoropis'.
|miliya. Podat' vash halat? {173}
Dezdemona. Net, otkoli vot zdes'. |tot Lodoviko krasiv.
|miliya. Krasavec!
Dezdemona. On horosho govorit.
|miliya. YA znayu v Venecii odnu damu, kotoraya proshlas' by bosikom v
Palestinu za odno prikosnovenie ego nizhnej guby.
Dezdemona (poet). "Bednyazhka sidela, vzdyhaya, pod klenom, - vse pojte:
zelenaya iva {174}, - s rukoj na grudi, skloniv golovu na koleni, - pojte:
iva, iva, iva. Ryadom s nej bezhal svezhij ruchej i bormotaniem svoim povtoryal
ee vzdohi, - pojte: iva, iva, iva. Ee solenye slezy padali i smyagchali", -
uberi eti veshchi, - "pojte: iva, iva, iva". Proshu tebya, potoropis'. On sejchas
pridet. "Vse pojte: zelenaya iva budet mne venkom. Pust' nikto ne osuzhdaet
ego, ya odobryayu ego prezrenie". Net, tut ran'she drugaya stroka v pesne.
Slushaj! Kto eto stuchit?
|miliya. |to veter.
Dezdemona. "YA nazvala svoego lyubimogo nevernym. CHto zhe skazal on mne v
otvet? - Pojte: iva, iva, iva. - Esli ya budu uhazhivat' za drugimi zhenshchinami,
chto zh, i ty lyazhesh' s drugimi muzhchinami". Nu, uhodi. Dobroj nochi. U menya
cheshutsya glaza. |to k slezam?
|miliya. Kakie pustyaki!
Dezdemona. Tak govoryat, ya sama slyshala. O muzhchiny, muzhchiny! I ty
dumaesh', - skazhi po sovesti, |miliya, - chto est' zhenshchiny, kotorye tak grubo
obmanyvayut svoih muzhej?
|miliya. Est' takie, nesomnenno.
Dezdemona. Ty by sdelala takuyu veshch', esli by tebe za eto predlozhili
celyj mir?
|miliya. A vy by razve ne sdelali?
Dezdemona. Net, klyanus' nebesnym svetom!
|miliya. I ya by ne sdelala pri nebesnom svete. Mozhno sdelat' eto s tem
zhe uspehom i v temnote.
Dezdemona. I ty by eto sdelala, esli by tebe predlozhili celyj mir?
|miliya. Mir - veshch' ogromnaya. "|to bol'shaya cena za malyj greh" {175}.
Dezdemona. CHestnoe slovo, ya dumayu, chto ty ne sdelala by.
|miliya. CHestnoe slovo, ya dumayu, chto sdelala by. I, sdelav, zabyla by ob
etom. CHert voz'mi, ya ne sdelala by etogo radi kolechka ili neskol'kih shtuk
tonkogo polotna, radi plat'ev, yubok, chepcov ili radi pustyakovyh podarkov. No
za celyj mir - ah, da kto by ne sdelal svoego muzha rogonoscem, chtoby sdelat'
ego monarhom? YA by radi etogo risknula prebyvaniem v chistilishche {176}.
Dezdemona. Pozor mne, esli by ya sovershila takuyu nepravdu za celyj mir.
|miliya. Da ved' eta nepravda - nepravda tol'ko v glazah mira. Kogda vy
poluchite ves' mir za svoj trud, eto budet nepravdoj v glazah vashego
sobstvennogo mira i vy smozhete mgnovenno obratit' ee v pravdu.
Dezdemona. YA ne dumayu, chto est' takie zhenshchiny.
|miliya. Est', skol'ko ugodno. Ih stol'ko, chto oni perepolnyayut mir, za
obladanie kotorym oni vedut igru. No ya schitayu, chto kogda zheny dohodyat do
padeniya, vinovaty muzh'ya, - skazhem, potomu li, chto oni prenebregayut svoimi
obyazannostyami i l'yut prinadlezhashchie nam bogatstva v chuzhie podoly; ili zhe na
nih nahodit glupaya revnost' i oni stesnyayut nashu svobodu; ili, skazhem,
potomu, chto oni b'yut nas i so zlosti umen'shayut kolichestvo vydavaemyh nam na
lichnye rashody deneg. Ved' i v nas mozhet razygrat'sya zhelch'. Pri vsej nashej
sposobnosti proshchat' i nam ne chuzhdo chuvstvo mshcheniya. Pust' znayut muzh'ya, chto i
u ih zhen est' chuvstva, kak i u nih: oni vidyat, obonyayut, razlichayut sladkoe ot
gor'kogo, kak i ih muzh'ya. CHto delayut oni, kogda menyayut nas na drugih?
Razvlekayutsya? Dumayu, chto tak. Ili uvlechenie yavlyaetsya tut prichinoj? Dumayu,
chto da. Ili slabost' ploti vvodit v greh? I eto tak. A razve u nas net
uvlechenij, zhelaniya razvlech'sya, slabosti ploti, kak i u muzhchin? Tak puskaj zhe
oni horosho obrashchayutsya s nami, inache pust' znayut, chto esli my postupaem
durno, to potomu, chto uchimsya etomu u nih.
Dezdemona. Pokojnoj nochi, pokojnoj nochi! Da poshlet mne nebo umen'e ne
brat' ot plohogo plohoe, no blagodarya plohomu ispravlyat'sya.
Kipr. Ulica.
Vhodyat YAgo i Rodrigo.
YAgo. Vot stan' pozadi vystupa etogo doma. On sejchas pridet. Obnazhi svoj
dobryj mech i zakoli ego. Skorej, skorej! Ne bojsya nichego. YA budu ryadom s
toboj. Libo my pobedim, libo my propali. Podumaj ob etom i ukrepis' v svoej
reshimosti.
Rodrigo. Bud' poblizhe, - mne, mozhet, ne udastsya.
YAgo. YA budu zdes', s toboj ryadom. Bud' smelym, stanovis' {177}.
Rodrigo. YA ne ochen' raspolozhen k etomu delu. No on privel mne
ubeditel'nye dovody. Vsego tol'ko odnim chelovekom men'she. Naruzhu, mech moj.
On umret {178}.
YAgo. YA rastravil etot molodoj pryshch {179} pochti do boli, i on nachinaet
zlit'sya. Nu, a ub'et li on Kassio, ili Kassio ub'et ego, ili oni ub'yut drug
druga, ya v lyubom sluchae budu v vyigryshe. Esli Rodrigo ostanetsya v zhivyh, on
potrebuet ot menya na bol'shuyu summu vozmeshcheniya za zoloto i dragocennosti,
kotorye ya vyudil u nego v kachestve podarkov dlya Dezdemony; etogo ne dolzhno
byt'. Poka ostanetsya zhir Kassio, den' za dnem v ego zhizni budet sushchestvovat'
krasota, kotoraya delaet menya urodom. I k tomu zhe mavr mozhet rasskazat' emu
to, chto ya govoril, i togda mne budet grozit' bol'shaya beda. Net, on dolzhen
umeret'. Pust' budet tak. YA slyshu, on idet.
Vhodit Kassio.
Rodrigo. YA znayu ego shagi {180}. |to on. Zlodej, umri! (Nanosit Kassio
kolyushchij udar mechom.)
Kassio. |tot udar okazalsya by mne vragom, esli by moj kamzol ne byl
luchshe, chem ty dumal {181}. Teper' ya isprobuyu tvoj. (Obnazhaet mech i ranit
Rodrigo {182}.)
Rodrigo. O, ya ubit!
YAgo szadi ranit Kassio v nogu i uhodit {183}.
Kassio. YA izuvechen navsegda {184}. |j, pomogite! Na pomoshch'. (Padaet
{185}.)
Vhodit Otello.
Otello. |to golos Kassio. YAgo sderzhal slovo.
Rodrigo. O, kakoj ya podlec!
Otello. |to tak {186}.
Kassio. O, pomogite, ej! Ognya! Vracha!
Otello. |to on! O dostojnyj YAgo, chestnyj i spravedlivyj, v tebe est'
blagorodnoe sochuvstvie nanesennoj tvoemu drugu obide; ty pokazyvaesh' mne
primer. Potaskuha, tvoj vozlyublennyj lezhit mertvym, i tvoya zlaya gibel'
priblizhaetsya bystro. SHlyuha, ya idu! CHary tvoih glaz sterty s moego serdca;
tvoya postel', zapyatnannaya pohot'yu, zapyatnannaya pohotlivoj krov'yu. (Uhodit.)
Vhodit Lodoviko i Graciano.
Kassio. Kto tam? |j! Ni dozora, ni prohozhih! Na pomoshch'! Na pomoshch'!
Graciano. |to kakoe-nibud' neschast'e: krik polon otchayaniya.
Kassio. O, pomogite!
Lodoviko. Slyshite?
Rodrigo. O zhalkij podlec!
Lodoviko. Zdes' stonut dvoe ili troe. Noch' temna: eto, mozhet byt',
lovushka. YA dumayu, nebezopasno idti na krik, ne imeya podmogi.
Rodrigo. Nikto ne idet! YA isteku krov'yu.
Vhodit YAgo.
Lodoviko. Slyshite?
Graciano. Kto-to idet bez kamzola, v rubashke, s fakelom i oruzhiem v
rukah.
YAgo. Kto tam? Kto eto tak shumno zval na pomoshch'?
Lodoviko. My ne znaem.
YAgo. Razve vy ne slyshali krika?
Kassio. Syuda, syuda! Vo imya neba, pomogite mne!
YAgo. CHto sluchilos'?
Graciano. Esli ne oshibayus', eto znamenosec Otello.
Lodoviko, Da, eto on. On ochen' hrabryj malyj.
YAgo. Kto vy, chto ispuskaete takoj stradal'cheskij krik?
Kassio. YAgo? O, menya iskalechili, pogubili merzavcy! Okazhite mne pomoshch'.
YAgo. Vot neschastie, lejtenant! Kakie zhe merzavcy sdelali eto?
Kassio. Kazhetsya, odin iz nih nahoditsya zdes' poblizosti. On ne v
sostoyanii bezhat'.
YAgo. O predateli, zlodei! (K Lodoviko i Graciano.) Kto vy takie?
Podojdite syuda i pomogite.
Rodrigo. O, pomogite mne!
Kassio. |to odin iz nih.
YAgo. O ubijca! O zlodej! (Nanosit Rodrigo udar.)
Rodrigo. O proklyatyj YAgo! O beschelovechnyj pes! O-o-o!
YAgo. Ubivat' lyudej vo mrake! Gde eti krovozhadnye vory? Gorod kak vymer!
|j, na pomoshch'! Na pomoshch'! (K Lodoviko i Graciano.) CHto vy za lyudi, dobrye
ili zlye?
Lodoviko. Kakimi nas najdete, takimi nazovite.
YAgo. Sin'or Lodoviko?
Lodoviko. On samyj, sudar'.
YAgo. Proshu vashego proshcheniya. Zdes' Kassio ranen kakimi-to zlodeyami.
Graciano. Kassio?
YAgo. Nu, kak, brat?
Kassio. Moya noga rassechena.
YAgo. Ne daj bog! Posvetite mne, gospoda! YA perevyazhu ranu moej rubashkoj.
Vhodit B'yanka.
B'yanka. CHto sluchilos'? Kto eto krichal?
YAgo. Kto eto krichal?
B'yanka. O moj dorogoj Kassio! Moj sladostnyj Kassio! O Kassio, Kassio,
Kassio!
YAgo. O ot®yavlennaya shlyuha! Kassio, ne podozrevaete li vy, kto vas tak
iskalechil?
Kassio. Net.
Graciano. Mne zhal', chto ya nashel vas v takom polozhenii. YA kak raz iskal
vas.
YAgo. Odolzhite mne podvyazku... Tak... O, nosilki by syuda, chtoby pokojno
ego perenesti.
B'yanka. Uvy, on lishaetsya chuvstv! O Kassio, Kassio, Kassio!
YAgo. Vse prisutstvuyushchie zdes' gospoda, ya podozrevayu etu dryan' v
souchastii v prestuplenii. Terpenie, dobryj Kassio. Nu zhe, nu, dajte mne
fakel! Znakomoe li eto lico? Uvy, moj drug i dorogoj sootechestvennik
Rodri-go... Net... Da, on samyj... O bozhe! Rodrigo.
Graciano. Kak! Venecianec Rodrigo?
YAgo. On, sudar'. Vy znali ego?
Graciano. Znal li ya ego? Eshche by!
YAgo. Sin'or Graciano. Umolyayu vas izvinit' menya. |ti krovavye sobytiya
dolzhny sluzhit' mne opravdaniem v tom, chto ya ne okazal vam dolzhnoj uchtivosti.
Graciano. YA rad vas videt'.
YAgo. Kak vy sebya chuvstvuete, Kassio? O, vot by nosilki, nosilki!
Graciano. Rodrigo?
YAgo. On, on, eto on!
Vnosyat nosilki.
O, vot legki na pomine: nosilki! Kto-nibud' iz dobryh lyudej, ostorozhno
otnesite ego. YA shozhu za vrachom generala. (K B'yanke.) CHto zhe kasaetsya vas,
sudarynya, ne utruzhdajte sebya ponaprasnu. Tot, kto lezhit zdes' ubitym, byl
moim blizkim drugom, Kassio. CHto eto za ssora proizoshla mezhdu vami?
Kassio. Da reshitel'no nikakoj. YA dazhe i ne znal ego.
YAgo (k B'yanke). Aga! Vy bledny?.. O, unesite ego s otkrytogo vozduha v
dom!
Kassio i Rodrigo unosyat.
Postojte, dobrye gospoda! Vy bledny, sudarynya? Vy zamechaete, kakim uzhasom
polny ee glaza? Raz vy tak tarashchite glaza, my vskore koe-chto uznaem.
Vsmotrites' pristal'nej; proshu vas, smotrite na nee. Vy vidite, gospoda? Da,
durnaya sovest' zagovorit i bez yazyka.
Vhodit |miliya.
|miliya. Uvy, chto zdes' sluchilos'? CHto sluchilos', suprug moj?
YAgo. Na Kassio v temnote napali Rodrigo i kakie-to parni, kotorye
skrylis'. On chut' zhiv, a Rodrigo mertv.
|miliya. Ah, dobrye gospoda! Ah, dobryj Kassio!
YAgo. Vot plody rasputstva. Proshu tebya, |miliya, shodi i uznaj, gde
uzhinal segodnya noch'yu Kassio. (K B'yanke.) Aga! Vy zadrozhali pri etih slovah?
B'yanka. On uzhinal u menya, no ne poetomu ya drozhu.
YAgo. Ah, vot kak! Prikazyvayu vam, sledujte za mnoj.
|miliya. T'fu, t'fu tebya, shlyuha!
B'yanka. YA ne shlyuha. YA takaya zhe chestnaya, kak i vy, kto tak oskorblyaet
menya.
|miliya. Takaya zhe chestnaya, kak ya? T'fu! T'fu na tebya!
YAgo. Lyubeznye gospoda, pojdemte posmotrim, kak budut perevyazyvat'
bednogo Kassio. (K B'yanke.) Pojdemte, sudarynya, vy nas ne provedete...
|miliya, begi v zamok i rasskazhi moemu gospodinu i gospozhe obo vsem, chto
sluchilos'... Proshu idti vpered... |ta noch' privedet menya libo k pobede, libo
k gibeli.
Uhodyat.
Dezdemona spit v posteli. Vhodit Otello {187}.
Otello. |togo trebuet delo, etogo trebuet delo, moya dusha {188}, ya ne
nazovu ego vam, celomudrennye zvezdy, - etogo trebuet delo. No ya ne prol'yu
ee krovi i ne ocarapayu kozhi ee, kotoraya belee, chem sneg, i gladka, kak
alebastr nadgrobnyh pamyatnikov. Odnako ona dolzhna umeret', inache ona obmanet
i drugih. Pogasit' svet, a zatem pogasit' tvoj svet {189}. Pogasiv tebya,
plamennyj prisluzhnik {190}, ya mogu vosstanovit' tvoj prezhnij svet, esli
peredumayu, no esli ya pogashu tvoj svet, hitrejshij obrazec prevzoshedshej sebya
prirody, ya ne znayu, gde tot Prometeev ogon' {191}, kotoryj mozhet snova
vozzhech' tvoj svet. Sorvav rozu, ya ne mogu vernut' ej zhiznennogo rosta, i ona
neizbezhno dolzhna uvyanut'. YA ponyuhayu ee na kuste. (Celuet Dezdemonu.) O
blagovonnoe dyhanie, ty pochti ubezhdaesh' pravosudie slomit' svoj mech! {192}
Eshche raz, eshche raz... Bud' takoj zhe, kogda ty budesh' mertva, kogda ya ub'yu tebya
i budu lyubit' tebya potom. Eshche raz, i eto poslednij. Stol' sladostnoe nikogda
eshche ne byvalo stol' gibel'nym. YA ne mogu ne plakat', no eto zhestokie slezy.
|ta pechal' bozhestvenna; ona porazhaet tam, gde lyubit... {193} Ona
prosypaetsya.
Dezdemona. Kto tam? Otello?
Otello. Da, Dezdemona.
Dezdemona. Vy lyazhete, moj gospodin?
Otello. Vy molilis' na noch', Dezdemona?
Dezdemona. Da, moj gospodin.
Otello. Esli vy vspomnite o kakom-nibud' prestuplenii, eshche ne
primirennom s nebom i miloserdiem bozhiim, nemedlenno molites' o ego
otpushchenii.
Dezdemona. Uvy, moj gospodin, chto vy hotite etim skazat'?
Otello. Nu, molites' zhe, i poskorej. YA otojdu v storonu. Mne ne
hotelos' by ubit' tvoj nepodgotovlennyj duh. Net, izbav' nebo! - mne ne
hotelos' by ubit' tvoyu dushu.
Dezdemona. Vy govorite ob ubijstve?
Otello. Da, ob ubijstve.
Dezdemona. Da umiloserditsya zhe nado mnoyu nebo!
Otello. Amin' - ot vsej dushi!
Dezdemona. Raz vy govorite tak, ya nadeyus', chto vy ne ub'ete menya.
Otello. Gm...
Dezdemona. I, odnako, ya boyus' vas. Ibo vy stanovites' zloveshchim, kogda
tak vrashchaete glazami. CHego mne boyat'sya, ya ne znayu, tak kak ne znayu za soboj
viny; no, odnako, ya chuvstvuyu, chto boyus'.
Otello. Podumaj o svoih grehah.
Dezdemona. Moi grehi - moya lyubov' k vam.
Otello. Da, i za eto ty umresh'.
Dezdemona. Protivoestestvenna ta smert', kotoraya ubivaet za lyubov'.
Uvy, pochemu kusaete vy tak svoyu nizhnyuyu gubu? Kakaya-to bushuyushchaya v krovi
strast' sotryasaet vse vashe sushchestvo. |to strashnye predvestniki, no ya
nadeyus', ya nadeyus', chto oni ne dlya menya.
Otello. Molchi, bol'she ni slova!
Dezdemona. YA zamolchu. No chto proizoshlo?
Otello. Tot platok, kotoryj ya tak lyubil i otdal tebe, ty otdala Kassio.
Dezdemona. Net, klyanus' zhizn'yu i spaseniem svoej dushi! Poshlite za nim,
sprosite ego.
Otello. Golubka, beregis', beregis' klyatvoprestupleniya: ty na smertnom
odre.
Dezdemona. Da, no ved' ne teper' zhe ya umru.
Otello. Sejchas zhe. Poetomu dobrovol'no pokajsya v grehe. Ibo, esli ty
budesh' klyatvenno otricat' kazhdyj punkt obvineniya, eto ne pokoleblet i ne
zadushit vo mne togo krepkogo ubezhdeniya v tvoej vinovnosti, kotoroe istorgaet
u menya stony. Ty umresh'.
Dezdemona. Tak pust' zhe smiluetsya nado mnoj gospod'!
Otello. Amin', govoryu ya.
Dezdemona. Smilujtes' nado mnoj i vy. YA za vsyu moyu zhizn' ni v chem ne
provinilas' pered vami. YA nikogda ne pitala k Kassio drugoj lyubvi, krome
toj, vsem razreshennoj nebom, kotoroj ya vprave byla lyubit'. YA nikogda ne
delala emu podarka.
Otello. Klyanus' nebom, ya videl moj platok v ego rukah. O
klyatvoprestupnica! Ty obrashchaesh' moe serdce v kamen' i zastavlyaesh' nazvat'
ubijstvom to, chto ya nameren sdelat', togda kak ya schitayu, chto prinoshu zhertvu.
YA videl platok.
Dezdemona. Znachit, on nashel ego. YA emu nikogda ego ne darila. Poshlite
za nim. Pust' on skazhet po pravde.
Otello. On uzhe priznalsya.
Dezdemona. V chem, moj gospodin?
Otello. V tom, chto on byl s toboyu v svyazi.
Dezdemona. Kak? V nezakonnoj?
Otello. Da.
Dezdemona. On etogo ne skazhet.
Otello. Net, ne skazhet, - ego rot zakryt: chestnyj YAgo poluchil prikaz
sdelat' eto.
Dezdemona. O, strah ob®yasnyaet mne vse! Kak, on mertv?
Otello. Esli by vse ego volosy byli zhiznyami, moya velikaya mest'
poglotila by ih vse.
Dezdemona. Uvy, on stal zhertvoj predatel'stva, i ya pogibla!
Otello. SHlyuha! Ty pri mne plachesh' o nem?
Dezdemona. O, progonite menya, moj gospodin, no ne ubivajte menya!
Otello. Smert' tebe, shlyuha!
Dezdemona. Ubejte menya zavtra, pozvol'te prozhit' etu noch'!
Otello. Esli vy budete soprotivlyat'sya...
Dezdemona. Hot' polchasa!
Otello. Raz delo uzhe sdelano {194}, nechego medlit'.
Dezdemona. Hot' poka prochtu odnu molitvu!
Otello. Pozdno. (Dushit ee.)
Dezdemona. O gospodi, gospodi, gospodi! {195}
|miliya (za scenoj). Moj gospodin! Moj gospodin! |j! Moj gospodin! Moj
gospodin!
Otello. CHto eto za shum?.. Ne mertva? Eshche ne sovsem mertva? YA zhestok, no
vse zhe miloserd. YA ne hochu, chtoby ty tomilas' v mucheniyah. Tak, tak {196}.
|miliya (za scenoj). |j, moj gospodin! Moj gospodin!
Otello. Kto tam?
|miliya (za scenoj). O moj dobryj gospodin, mne nuzhno skazat' vam
neskol'ko slov!
Otello. Da eto |miliya... Sejchas... Ona mertva... Veroyatno, ona prishla
rasskazat' o smerti Kassio... Zdes' kakoj-to shoroh {197}. Ha! Ne
shevel'netsya. Tiha, kak mogila... Vpustit' ee? Horosho li eto?.. Mne kazhetsya,
chto ona snova shevel'nulas'. Net... CHto nuzhno teper' sdelat'? Esli ona
vojdet, ona, konechno, zagovorit s moej zhenoj. Moej zhenoj! Moej zhenoj! Kakoj
zhenoj? U menya net zheny. O, nevynosimo! O tyazhelyj chas! Mne kazhetsya, chto
sejchas nastupit ogromnoe zatmenie solnca i luny i chto zemlya razverznet
past', divyas' proishodyashchemu.
|miliya (za scenoj). Proshu vas - razreshite mne pogovorit' s vami, o
dobryj moj gospodin!
Otello. YA zabyl pro tebya. Vojdi, |miliya. Tishe. Sejchas. Snachala zadernu
polog. Gde ty? (Otpiraet dver'.)
Vhodit |miliya.
CHto tebe nuzhno?
|miliya. O moj dobryj gospodin, tam soversheno gnusnoe ubijstvo.
Otello. Kak! Sejchas?
|miliya. Tol'ko chto, moj gospodin.
Otello. |to luna uklonilas' ot svoego puti {198}; ona podoshla k zemle
blizhe, chem obychno, i svodit lyudej s uma,
|miliya. Moj gospodin, Kassio ubil molodogo venecianca po imeni Rodrigo.
Otello. Rodrigo ubit! I Kassio ubit!
|miliya. Net, Kassio ne ubit.
Otello. Kassio ne ubit? Togda, znachit, fal'shivit ubijstvo i hriplo
zvuchit sladostnoe mshchenie.
Dezdemona. Bez viny, bez viny ubita!..
|miliya. Uvy, chto za krik eto?
Otello. |to? Kakoj krik?
|miliya. Beda! Uvy! |to byl golos moej gospozhi! Pomogite! Pomogite!
Pomogite! O gospozha! Podajte golos eshche raz! Sladostnaya Dezdemona! O
sladostnaya gospozha, govorite!
Dezdemona. YA umirayu nevinnoj.
|miliya. O, kto zhe sdelal eto?
Dezdemona. Nikto. YA sama. Proshchaj! Peredaj privet moemu dobromu
gospodinu. O, proshchaj! (Umiraet.)
Otello. Kak zhe moglo sluchit'sya, chto ee ubili?
|miliya. Uvy, kto eto znaet?
Otello. Vy slyshali, kak ona sama skazala, chto eto ne ya?
|miliya. Da, ona skazala. YA obyazana soobshchit' vsem pravdu.
Otello. Lgun'ej otpravilas' ona v pylayushchij ad. |to ya ubil ee.
|miliya. O, tem bolee ona angel, a vy - tem bolee chernyj d'yavol!
Otello. Ona stala rasputnoj, ona byla shlyuhoj.
|miliya. Ty lzhesh' na nee.
Otello. Net. Ona byla verolomna, kak voda {199}.
|miliya. A ty neobdumanno skor, kak ogon', govorya, chto ona byla neverna.
O, ona byla verna, kak nebo!
Otello. Kassio sovokuplyalsya s nej, sprosi u svoego muzha. O, malo by
nizvergnut' menya v samye glubokie nedra ada, esli by ya poshel na etu
krajnost', ne imeya spravedlivyh osnovanij. Tvoj muzh vse uznal.
|miliya. Moj muzh?
Otello. Tvoj muzh.
|miliya. CHto ona izmenila brachnomu obetu?
Otello. Da, s Kassio. Bud' ona verna, esli by nebo sozdalo drugoj mir
iz cel'nogo, ne imeyushchego porokov hrizolita, ya by ne prodal ee za nego,
|miliya, Moj muzh?
Otello. Da, eto on pervyj mne ob etom skazal. On chestnyj chelovek i
nenavidit tinu, kotoraya lipnet k gryaznym delam.
|miliya. Moj muzh?
Otello. K chemu eto povtorenie, zhenshchina? Govoryat tebe: tvoj muzh.
|miliya. O gospozha! Podlost' nasmeyalas' nad lyubov'yu! Moj muzh govorit,
chto ona byla neverna?
Otello. On, zhenshchina. Govoryat tebe - tvoj muzh. Ty ponimaesh' eto slovo?
Moj drug, tvoj muzh, chestnyj, chestnyj YAgo. -
|miliya. Esli on eto skazal, pust' vredonosnaya dusha ego gniet po
polkrupinke v den'! On skazal ot®yavlennuyu lozh'. Ona slishkom lyubila svoe
gnusnoe priobretenie.
Otello. Ha!
|miliya. Sdelaj hudshee, na chto ty tol'ko sposoben. |tot tvoj postupok
tak zhe dostoin neba, kak ty byl dostoin ee.
Otello. Zamolchite, vam luchshe budet.
|miliya. U tebya net sily prichinit' mne i poloviny togo zla, kotoroe ya v
sostoyanii perenesti. O glupec! YA ne boyus' tvoego mecha. YA izoblichu tebya, hotya
by prishlos' poteryat' dvadcat' zhiznej. Pomogite! Pomogite! Pomogite! Mavr
ubil moyu gospozhu! Na pomoshch'! Na pomoshch'!
Vhodyat Montano, Graciano, YAgo i drugie.
Montano. V chem delo? CHto sluchilos', general?
|miliya. Ah, vy prishli, YAgo! Horoshi vy, esli mogut svalivat' na vas
ubijstva.
Graciano. V chem delo?
|miliya. Esli ty muzhchina, oprovergni slova etogo zlodeya. Po ego slovam,
ty emu skazal, chto ego zhena ne verna. YA znayu, chto ty etogo ne sdelal, ty ne
takoj negodyaj. Govori, ibo serdce moe gotovo razorvat'sya.
YAgo. YA skazal emu to, chto dumal; ne bolee togo, chto on sam schital
estestvennym i pravdivym.
|miliya. No vy govorili emu kogda-nibud', chto ona ne verna?
YAgo. Govoril.
|miliya. Vy skazali lozh', otvratitel'nuyu, proklyatuyu lozh'; klyanus' dushoj
- lozh', zluyu lozh'! Ona izmenila s Kassio? Vy govorili - s Kassio?
YAgo. S Kassio, sudarynya. Nu, nu, priderzhite yazyk!
|miliya. Ne priderzhu. YA dolzhna govorit'. Moya gospozha lezhit zdes', na
svoej posteli, ubitaya.
Montano. |
} Pomiluj bog!
Graciano. |
|miliya (k YAgo). I vashi navety vyzvali eto ubijstvo.
Otello. Ne glyadite tak izumlenno, gospoda. |to pravda.
Graciano. Porazitel'naya pravda!
Montano. O, chudovishchnyj postupok!
|miliya. Zlodejstvo, zlodejstvo, zlodejstvo! YA pripominayu eto, ya
pripominayu; ya chuyu, v chem zdes' delo. O, zlodejstvo! YA tak i dumala togda. YA
pokonchu s soboj s gorya. O, zlodejstvo, zlodejstvo!
YAgo. CHto vy, s uma soshli? Prikazyvayu vam, stupajte domoj!
|miliya. Dobrye gospoda, razreshite mne govorit'. Mne nadlezhit
povinovat'sya emu, no ne sejchas. Mozhet byt', YAgo, ya bol'she nikogda ne vernus'
domoj.
Otello. O-o-o!.. (Padaet na postel'.)
|miliya. CHto zh, valyajsya i rychi. Ibo ty ubil sladchajshuyu nevinnost' iz
vseh, smotrevshih na mir.
Otello (vstavaya). O, ona byla gnusna! (K Graciano.) My s vami malo
znakomy, dyadya. Vot lezhit vasha plemyannica, ch'e dyhanie tol'ko chto ostanovili
eti ruki. YA znayu, chto etot postupok kazhetsya uzhasnym i mrachnym.
Graciano. Bednaya Dezdemona! YA rad, chto tvoj otec umer. Tvoj brak ubil
ego, a gore razrubilo nadvoe staruyu nit' ego zhizni. Esli by on byl zhiv, eto
zrelishche zastavilo by ego sovershit' otchayannyj postupok, proklyatiyami otognat'
ot sebya svoego luchshego angela {200} i byt' otvergnutym bogom.
Otello. Vse eto dostojno sozhaleniya. No YAgo znaet, chto ona tysyachu raz
sovershila postydnoe deyanie s Kassio. Kassio priznalsya v etom. I ona
voznagradila ego lyubovnye trudy tem znakom i zalogom lyubvi, kotoryj byl
pervym moim podarkom ej. YA videl ego v ego rukah. |to byl platok, starinnaya
veshch', kotoruyu moj otec podaril moej materi.
|miliya. O nebo! O sily nebesnye!
YAgo. CHert voz'mi, molchite!
|miliya. Rvetsya naruzhu, rvetsya naruzhu! Mne zamolchat'? Net, ya budu
govorit' tak zhe svobodno, kak svoboden severnyj veter {201}. Pust' nebesa, i
lyudi, i d'yavoly, pust' vse, vse, vse pozoryat menya!.. YA budu govorit'.
YAgo. Bud'te blagorazumny i stupajte domoj.
|miliya. Ne pojdu!
YAgo pytaetsya zakolot' |miliyu.
Graciano. Fu! Na zhenshchinu - s mechom!
|miliya. O glupyj mavr! |tot platok, o kotorom ty govorish', ya nashla
sluchajno i otdala moemu muzhu, potomu chto chasto, s torzhestvennoj
ser'eznost'yu, - bol'shej, chem sootvetstvovala takoj bezdelke, - on prosil
menya ukrast' ego.
YAgo. Podlaya shlyuha!
|miliya. Ona podarila ego Kassio! Net, uvy, eto ya nashla ego i otdala ego
moemu muzhu.
YAgo. Gryaz', ty lzhesh'!
|miliya. Klyanus' nebom, ya ne lgu, ya ne lgu, gospoda! O krovavyj shut! Da
chto zhe bylo i delat' takomu duraku s takoj prekrasnoj zhenoj?
Otello. Neuzheli net kamnej na nebe, krome teh, kotorye proizvodyat grom?
{202} Otmennyj zlodej! (Brosaetsya k YAgo, kotoryj zakalyvaet |miliyu i
uhodit.)
Graciano. Ona padaet. On ubil svoyu zhenu.
|miliya. Da, da. O, polozhite menya podle moej gospozhi...
Graciano. On bezhal, zhena ego ubita.
Montano. |to ot®yavlennyj zlodej. (K Graciano.) Voz'mite etot mech,
kotoryj ya otobral u mavra. Stupajte, ohranyajte dver' snaruzhi; ne vypuskajte
ego, hotya by prishlos' ubit', a ya - v pogonyu za etim samym merzavcem, ibo eto
proklyatyj rab.
Uhodyat vse, krome Otello i |milii.
Otello. YA utratil i muzhestvo. Lyuboj nichtozhnyj mal'chishka otnimaet u menya
mech. No k chemu chesti perezhivat' chestnost'? Pust' propadaet vse.
|miliya. CHto predveshchala pesnya tvoya, gospozha? CHu, mozhesh' li ty slyshat'
menya? YA sygrayu rol' lebedya i umru s pesnej. (Poet.) "Iva, iva, iva". Mavr,
ona byla chista. Ona lyubila tebya, zhestokij mavr. Da budet spasenie moej dushi
tak zhe verno, kak verno to, chto ya govoryu. I, govorya to, chto dumayu, ya umirayu,
ya umirayu, ya umirayu. (Umiraet.)
Otello. U menya v etoj komnate est' drugoj mech. |to ispanskij mech,
zakalennyj v ruch'e, holodnom, kak led. O, vot on! Dyadya, ya vyjdu.
Graciano (za dver'yu). Esli ty popytaesh'sya eto sdelat', ty dorogo
zaplatish' za eto; u tebya net oruzhiya, pokoris' neobhodimosti.
Otello. Togda zaglyani ko mne syuda, pogovorim, inache i bezoruzhnyj ya
napadu na tebya.
Vhodit Graciano.
Graciano. Nu chto?
Otello. Smotrite, u menya est' mech; luchshij nikogda eshche ne visel na bedre
voina. YA videl dni, kogda etoj nichtozhnoj rukoj {203} i etim dobrym mechom ya
prolagal sebe put' cherez prepyatstviya, v dvadcat' raz bol'shie togo
soprotivleniya, kotoroe vy sposobny okazat'. No k chemu bespoleznoe
hvastovstvo! Kto mozhet upravlyat' svoej sud'boj? Teper' uzhe ne to {204}. Ne
bojtes', hotya ya i vooruzhen. Zdes' konec moego puteshestviya, zdes' - cel' i
mayak moego poslednego plavaniya. Vy pyatites' v uzhase? |to naprasnyj strah.
Naprav'te hot' trostinku v grud' Otello, i on otstupit. Kuda idti Otello!
Kak vyglyadish' ty teper'? O zloschastnaya! Bledna, kak tvoya rubashka! Kogda my
vstretimsya v Sudnyj den', etot vzglyad tvoj nizrinet moyu dushu s nebes, i ee
podhvatyat besy. Holodna, holodna, devochka moya, kak tvoya chistota! O
proklyatyj, proklyatyj rab! Bichujte menya, d'yavoly, proch' ot etogo nebesnogo
videniya! Krutite v vihryah! ZHar'te v sere! Kupajte v sere! Kupajte v krutyh
bezdnah zhidkogo ognya! O Dezdemona! Dezdemona! Mertva! O-o-o!..
Vhodyat Lodoviko, Montano, Kassio na nosilkah i oficery; vvodyat
arestovannogo YAgo.
Lodoviko. Gde etot oprometchivyj i neschastnejshij chelovek?
Otello. Tot, kto prezhde byl Otello? YA zdes'.
Lodoviko. Gde eta ehidna? Podvedite etogo zlodeya.
Otello. YA smotryu na ego nogi {205}, no ved' eto skazki. Esli ty d'yavol,
ya ne smogu tebya ubit'. (Ranit YAgo.)
Lodoviko. Vyrvite u nego mech.
YAgo. U menya techet krov', sudar', no ya ne ubit.
Otello. Tem luchshe. YA by hotel, chtoby ty zhil. Potomu chto, po-moemu,
umeret' - schast'e.
Lodoviko. O ty, Otello, kotoryj nekogda byl takim horoshim chelovekom i
kotoryj popalsya v seti etogo proklyatogo raba, chto skazat' tebe?
Otello. CHto ugodno. Esli hotite, nazovite chestnym ubijcej: ibo nichego
ne sdelal ya radi nenavisti, no sdelal vse radi chesti.
Lodoviko. |tot merzavec chastichno soznalsya v svoej podlosti. Vy
sgovorilis' s nim o smerti Kassio?
Otello. Da.
Kassio. Dorogoj general, ya nikogda ne daval vam povoda.
Otello. Veryu i proshu vashego proshcheniya. Sprosite, proshu vas, u etogo
polud'yavola, dlya chego on tak oputal moyu dushu i telo?
YAgo. Ni o chem ne sprashivajte menya. CHto znaete, to znajte. S etogo
mgnoveniya ya ne skazhu ni slova.
Lodoviko. Kak, i dlya togo, chtoby pomolit'sya?
Graciano. Pytki vam otkroyut rot.
Otello. Da, luchshe tebya etogo nikto ne smozhet sdelat' {206}.
Lodoviko. Sudar', vy dolzhny uznat' o tom, chto sluchilos', - o chem, kak
mne kazhetsya, vy eshche ne znaete. Vot pis'mo, najdennoe v karmane ubitogo
Rodrigo, a vot eshche drugoe. Iz odnogo yavstvuet, chto ubijstvo Kassio dolzhen
byl sovershit' Rodrigo.
Otello. O zlodej!
Kassio. Dostojno yazychnikov i nizko!
Lodoviko. A vot drugoe, polnoe neudovol'stviya pis'mo, kotoroe tozhe
nashli v ego karmane. Sleduet predpolozhit', chto Rodrigo sobiralsya poslat' eto
pis'mo proklyatomu podlecu, no kak raz v eto vremya, povidimomu, YAgo prishel k
nemu i uspokoil ego.
Otello. O vredonosnyj negodyaj! Kak vam popal v ruki, Kassio, platok,
kotoryj prinadlezhal moej zhene?
Kassio. YA nashel ego v moej komnate. I on tol'ko chto sam soznalsya, chto
on obronil ego s umyslom, kotoryj osushchestvilsya soglasno ego namereniyu.
Otello. O glupec! glupec! glupec!
Kassio. Krome togo, v svoem pis'me Rodrigo ukoryaet YAgo za to, chto on
podbil ego na ssoru so mnoj, kogda my byli na karaule, sledstviem chego
yavilos' smeshchenie menya s dolzhnosti. I vot on tol'ko chto skazal, - posle togo
kak dolgo kazalsya mertvym {207}, - chto YAgo ranil ego, chto YAgo podstrekal ego
{208}.
Lodoviko. Vy dolzhny ostavit' etu komnatu i sledovat' za nami. Vasha
vlast' i post nachal'nika otnyaty u vas, i Kassio teper' pravitel' Kipra. CHto
zhe kasaetsya etogo raba, esli tol'ko est' na svete takaya hitraya, zhestokaya
kazn', kotoraya zastavit ego sil'no muchit'sya i dolgo ne umirat', ona budet
ego udelom. Vy zhe ostanetes' pod strogoj strazhej, poka sushchnost' sovershennogo
vami prestupleniya ne stanet izvestnoj pravitel'stvu Venecii. Pojdemte.
Vedite ih.
Otello. Pogodite, - slova dva prezhde, chem vy ujdete. YA okazal
pravitel'stvu uslugi, i ono ob etom znaet. Dovol'no ob etom. Proshu vas, v
vashih pis'mah, kogda vy budete rasskazyvat' ob etih neschastnyh sobytiyah,
skazhite obo mne to, chem ya na samom dele yavlyayus' {209}. Nichego ne smyagchajte,
nichego ne pripishite i po zlobe. I vy dolzhny budete skazat' o tom, kto lyubil
ne mudro, no slishkom lyubil; o tom, kto ne legko revniv, no, kogda
vozdejstvovali na nego, doshel do krajnego smyateniya chuvstv; o tom, kto svoej
rukoj, podobno nevezhestvennomu indejcu {210}, vybrosil zhemchuzhinu, bolee
dragocennuyu, chem vse bogatstva ego plemeni; o tom, ch'i smyagchennye glaza,
hotya i ne privykshie k slezam, ronyayut kapli stol' zhe bystro, kak ronyayut
aravijskie derev'ya celebnuyu mirru {211}. Napishite ob etom. I, krome togo,
skazhite, chto odnazhdy v Aleppo, gde zloj turok v chalme pobil venecianca i
ponosil Venecianskuyu respubliku, ya shvatil za gorlo obrezannogo psa i
porazil ego tak. (Zakalyvaetsya.)
Lodoviko. O, krovavoe zaklyuchenie!
Graciano. Zdes' bessil'ny slova.
Otello. YA poceloval tebya prezhde, chem ubit'. U menya net drugogo puti,
kak, umertviv sebya, umeret' s poceluem. (Padaet na postel' i umiraet {212}.)
Kassio. YA boyalsya etogo, no dumal, chto u nego net oruzhiya. Ibo on byl
velik serdcem.
Lodoviko (k YAgo). O spartanskij pes {213}, bolee svirepyj, chem
stradanie, golod i more! Vzglyani na tragicheskij gruz etoj posteli: eto tvoya
rabota. Vid etogo otravlyaet zrenie, pust' eto budet skryto {214}. Graciano,
hranite dom i primite vse sostoyanie mavra, ibo ono perehodit k vam po
nasledstvu. (K Kassio.) Vam zhe, gospodin pravitel', ostaetsya vynesti
prigovor etomu adskomu zlodeyu i naznachit' vremya, mesto i samyj rod
muchitel'noj kazni. O, osushchestvite ego so vsej strogost'yu! YA zhe nemedlenno
otpravlyayus' v Veneciyu i s tyazhelym serdcem donesu dozhu i senatu ob etom
tyazhkom sobytii.
Uhodyat vse.
Osnovnymi istochnikami prinyatogo teksta tragedii yavlyayutsya: tekst,
napechatannyj v vyshedshem otdel'noj knizhkoj v 1622 g. izdanii tragedii, tak
nazyvaemoe "pervoe kvarto", kotoroe my sokrashchenno oboznachaem kv.; tekst,
napechatannyj v pervom sobranii p'es SHekspira 1623 g., tak nazyvaemoe "pervoe
folio", kotoroe my sokrashchenno oboznachaem fol.
1 "Dejstvuyushchie lica". - Spisok dejstvuyushchih lic vpervye napechatan v fol.
v konce teksta.
2 "Blagorodnyj mavr". - V epohu SHekspira slovo "mavr" upotreblyalos' v
shirokom znachenii "chernokozhij" i "temnokozhij". SHekspir, povidimomu,
predstavlyal sebe Otello s chernym, a ne smuglym licom. Zametim takzhe, chto
Rodrigo nazyvaet ego "tolstogubym".
3 "Lejtenant" - t. e. zamestitel' komanduyushchego (takovo pervonachal'noe
znachenie slova "lejtenant"). (Sr. prim. 84.)
4 "Znamenosec" ispolnyal dolzhnost' ad®yutanta komanduyushchego (generala) i v
to zhe vremya zanimal post, sleduyushchij po starshinstvu za zamestitelem
(lejtenantom) komanduyushchego. Nekotorye kommentatory polagayut, chto YAgo, sudya
po imeni, ispanec. (Sr. prim. 85.)
5 "Odurachennyj gospodin". - Tak v fol. My ne perevodim "dvoryanin", tak
kak slovo, stoyashchee v podlinnike, "dzhentl'men", uzhe v epohu SHekspira
upotreblyalos' v bolee shirokom znachenii (sr. russkoe dorevolyucionnoe "barin",
"gospodin").
6 "Prostofilya". - Tak perevodim my slovo "kloun" (vozmozhno, ot
drevneskandinavskogo "klunni" - "derevenshchina"). |to slovo chasto
upotreblyalos' v epohu SHekspira v znachenii "derevenshchina", "prostota" (sr. v
commedia dell'arte komicheskij sluga "dzanni", v pervonachal'nom znachenii
"Ivanushka"). V etom zhe znachenii v starinnoj remarke mogil'shchiki v "Gamlete"
nazvany "klounami". No mnogie kommentatory schitayut, chto "kloun" v "Otello" -
professional'nyj shut, hotya dlya oboznacheniya poslednego obychno upotreblyalos'
drugoe slovo (fool). SHuty vhodili v chislo chelyadi znatnyh gospod. No "kloun"
v "Otello", soglasno nashemu tolkovaniyu, komicheskij sluga, kak i "dzanni" v
ital'yanskoj komedii masok.
7 Dezdemona - po-grecheski eto imya znachit "zloschastnaya".
8 Kurtizanka - tak v fol. V pozdnejshih izdaniyah - "lyubovnica Kassio".
9 "...kotoryj raspolagal moim koshel'kom, kak svoej sobstvennost'yu". - V
podlinnike: "slovno shnurki moego koshel'ka prinadlezhali tebe". Koshel'kami
sluzhili sumochki, styagivavshiesya shnurkami.
10 "...do chertikov vlyublennyj v odnu smazlivuyu babenku". - Tak
perevodim my etu frazu, vyzvavshuyu mnozhestvo razlichnyh tolkovanij. YAgo,
povidimomu, namekaet na B'yanku. No mozhno takzhe predpolozhit', chto on zdes'
metit v Dezdemonu.
Slovo "wife", kotoroe my pereveli "babenka", upotreblyalos' v znachenii
"prostitutka". YAgo v techenie pervogo akta dvazhdy nazyvaet Dezdemonu
"prostitutkoj".
11 "...boltlivye senatory" - tak v fol. V kv. - "senatory, odetye v
togu".
12 "...lishen poputnogo vetra". - V roli YAgo bol'she flotskih metafor,
chem v lyuboj drugoj shekspirovskoj roli.
13 V podlinnike "his Moorship's", t. e., kak my i pereveli: "ego
mavrstva" - v smysle titulovaniya, podobno "ego prevoshoditel'stvu", "ego
svetlosti" i t. d.
14 "...i menya zakleval by lyuboj prostak". - V podlinnike: "na
rasklevanie galkam". Ni v shekspirovskih slovaryah, ni u kommentatorov ne
ob®yasneno, naskol'ko nam izvestno, eto mesto. A mezhdu tem v komedii YUdolla
"Ral'f Roister Dojster" (XVI v.) nam vstretilos' slovo "galka" v znachenii
"glupec" (sr. russk. "vorona").
15 "...melkimi pakostyami". - V podlinnike: "muhami".
16 "Tebya, Rodrigo, ya znayu" - t. e., znaya tebya, ya smogu ustanovit', kto
etot negodyaj, kotoryj prishel vmeste s toboj.
17 "...bez vsyakoj ohrany". - V epohu SHekspira ne tol'ko zhenshchiny, no i
muzhchiny redko riskovali vyhodit' iz domu noch'yu. Nochnoe osveshchenie ulic v
Londone vpervye poyavilos' v konce XVII veka. |ta detal', takim obrazom,
svidetel'stvovala dlya zritelej shekspirovskoj epohi o smelosti Dezdemony.
18 "... drugogo cheloveka takogo masshtaba". - My ne nashli luchshego
perevoda. Doslovno v podlinnike: "drugogo cheloveka takogo fatoma" (fatom -
morskaya mera glubiny).
19 "...k "Strel'cu". - Strelec (sozvezdie, a takzhe znak zodiaka) -
kentavr, strelyayushchij iz luka. Imeetsya v vidu gostinica, na vyveske kotoroj
byl izobrazhen Strelec i v kotoroj nahodilis' Otello i Dezdemona. Nazvanie
gostinicy obychno sootvetstvovalo tomu, chto bylo izobrazheno na vyveske. Odni
napisannye vyveski ne dostigali celi: chitat' umeli nemnogie.
20 "Vhodyat Brabancio..." (fol.) - "Vhodit Brabancio v nochnom halate..."
(kv.).
21 "...chto mne, mnogogreshnomu". - Doslovno: "pri toj maloj
bozhestvennosti, kotoraya est' vo mne".
22 "...ya dostoin toj gordoj udachi". - Doslovno: "Moi dostoinstva mogut
govorit' bez shapki s toj gordoj udachej". Vyrazhenie "bez shapki" ob®yasnyalos'
kommentatorami razlichno. Soglasno prinyatomu odno vremya tolkovaniyu, Otello
imeet v vidu senatorskuyu shapku: poslednyaya naryadu s togoj byla v Venecii
priznakom senatorskogo dostoinstva. Otello, soglasno etomu tolkovaniyu, hochet
skazat', chto, dazhe ne imeya senatorskoj shapki, on dostoin Dezdemony. Odnako
novejshie kommentatory otvergli eto tolkovanie i interpretiruyut vyrazhenie
"bez shapki" v znachenii "otkryto", "smelo". V takom sluchae fraza znachit: "Moi
dostoinstva mogut smelo govorit' s toj gordoj udachej", t. e. "ya dostoin etoj
gordoj udachi", kak my i pereveli. Vozmozhno, chto "bez shapki" zdes' yavlyaetsya
vvodnym slovosochetaniem, na chto, kak polagaet avtor shekspirovskogo
"Leksikona" SHmidt, ukazyvaet tot fakt, chto v nekotoryh staryh izdaniyah eto
slovosochetanie zaklyucheno v skobki. SHmidt tolkuet: "Moi dostoinstva mogut
govorit' (zayavlyayu, snyav shapku, t. e. so vsej skromnost'yu govoryu bez
nadmennosti) s toj gordoj udachej..." Nam eto tolkovanie kazhetsya
iskusstvennym.
23 "Klyanus' YAnusom". - Tipichno, chto YAgo klyanetsya etim dvulikim, bogom.
24 "(Uhodit)". - Ni v kv., ni v fol. etoj remarki net.
25 "...on... vzyal na abordazh suhoputnuyu galeru". - Na yazyke moryakov
shekspirovskoj Anglii "suhoputnoj galeroj" nazyvali prostitutku. Kassio ne
ponimaet etogo vyrazheniya.
26 "Esli dobychu priznayut zakonnoj" - t. e. esli senat priznaet brak
zakonnym. Anglijskim piratam bylo oficial'no razresheno grabit' korabli
konkuriruyushchih s Angliej stran, v pervuyu ochered' - ispanskie. CHast' svoej
dobychi oni dolzhny byli sdavat' v korolevskuyu kaznu. V somnitel'nyh sluchayah
"zakonnost'" grabezha reshalas' verhovnym sudom Admiraltejstva.
27 "CHert voz'mi, da na..." - Posle etih slov v stihe ne hvataet sloga.
Ego zamenyaet pauza. YAgo, uvidav vhodyashchego Otello, vdrug oborval svoyu rech'
(tak tolkuet Delius). Vozmozhno i drugoe ob®yasnenie pauzy. YAgo shepchet Kassio
na uho nepristojnoe slovo. Ni v kv., ni v fol. net remarki: "Vhodit Otello".
(Sr. vyshe, prim. 24.)
28 "YA k vashim uslugam..." - V podlinnike yasnee dvojnoe znachenie etoj
frazy: "YA gotov srazhat'sya s vami" i "ya stoyu za vas", "ya na vashej storone".
29 "Dozh i senatory sidyat za stolom, na kotorom goryat svechi". - V kv.
chitaem: "Vhodyat dozh i senatory i sadyatsya za stol, na kotorom goryat svechi". V
fol.: "Vhodyat dozh, senatory i oficery".
30 "Gonec s galer". - Soglasno kv., eti slova govorit vhodyashchij matros.
31 "V gorode li Mark Luchikos?" - K chemu eto upominanie o kakom-to Marke
Luchikose? Vyskazyvaem sleduyushchee predpolozhenie: pervaya mysl' dozha - naznachit'
komanduyushchim etogo Luchikosa. No tak kak on uehal, ostaetsya odin vyhod:
naznachit' mavra Otello.
32 "Vse prisutstvuyushchie". - Zameneno pozdnejshim redaktorom teksta
(Melonom) slovami "dozh i senatory".
33 "YAgo i oficery uhodyat" (fol.) - "Uhodyat dvoe ili troe" (kv.).
34 "...ch'i golovy rastut nizhe plech". - V Londone togo vremeni
moreplavateli rasskazyvali vsevozmozhnye chudesa, kotorym ohotno verili. Veril
v nih i vo vsyakom sluchae sam rasskazyval o nih znamenityj moreplavatel'
Uolter Rolej. Dostovernym rasskazom schitalas' starinnaya kniga XIV veka,
polnaya fantasticheskih vymyslov, "Puteshestviya sera Dzhona de Mandevilya".
35 "...celym mirom vzdohov" (kv.) - "Celym mirom poceluev" (fol.).
36 "...chtoby nebo sozdalo ee takim muzhchinoj". - Nekotorye kommentatory
po-inomu tolkuyut smysl etoj frazy: "CHtoby nebo poslalo ej takogo muzha".
37 "...ya skazal, chto ona polyubila menya". - Po nashemu mneniyu, my zdes'
imeem delo s kosvennoj rech'yu, a ne s aforisticheskoj formoj, kak u nas obychno
perevodili. Naprimer, u Vejnberga:
Pri etom
Nameke ya lyubov' moyu otkryl.
Ona menya za muki polyubila,
A ya ee - za sostradan'e k nim.
36 "Lyudi predpochitayut srazhat'sya hotya by slomannym oruzhiem, chem golymi
rukami". - Veroyatno, pogovorka: luchshe primirit'sya so sluchivshimsya neschast'em,
chem vpadat' v otchayanie.
39 "...vyskazat' aforizm". - V podlinnike - v dvojnom znachenii:
"vyskazat' aforizm" i "vynesti prigovor".
40 "Pokornejshe proshu vas obratit'sya k gosudarstvennym delam". - Ves'
monolog Brabancio idet v stihah i v rifmu. V etoj poslednej fraze on
perehodit na prozu.
41 "...prezrenie k zhitejskim vygodam". - |tot perevod osnovan na tekste
kv. ("scorn of fortunes"). Soglasno raznochteniyu - "burya sud'by". Vyskazyvaem
i drugoe predpolozhenie - "shturm sud'by", hotya slovo "storm" nigde ne
vstrechaetsya u SHekspira v znachenii "shturm". Soglasno etomu gipoteticheskomu
tolkovaniyu, Dezdemona govorit o tom, chto poshla na shturm svoej sud'by
(pozdnee Otello nazovet Dezdemonu "prekrasnym voinom").
42 "Serdce moe pokoreno dostoinstvami..." - V podlinnike: "samim
kachestvom". Nekotorye kommentatory ponimayut "kachestvo" v znachenii "voinskaya
doblest'": "Serdce moe pokoreno voinskoj doblest'yu Otello". Drugie tolkuyut
zdes' slovo "kachestvo" kak "svoeobraznaya osobennost'": "YA polyubila dazhe
chernogo Otello".
43 "...moego gospodina". - Tak obychno zhena nazyvala muzha.
44 "1-j senator. Vam nuzhno ehat' segodnya v noch'". - My zdes' sleduem
fol.; v kv. eti slova govorit dozh. Posle etih slov v tekste kv. Dezdemona
sprashivaet: "Segodnya noch'yu, vasha svetlost'?", na chto dozh otvechaet: "Da".
Otello: "Gotov ot vsej dushi" i t. d.
45 "...iz-za lyubvi k prostitutke". - Doslovno: "Iz-za lyubvi k cesarke".
"Cesarkami" nazyvali prostitutok.
46 "...mne ne dano ispravit' ego". - Doslovno: "Ne po moim svojstvam
ispravit' eto". Zdes', konechno, "virtue" ne "dobrodetel'", no "svojstvo"
(kak, naprimer, v vyrazhenii: "svojstva celebnyh trav"). YAgo
protivopostavlyaet slovam Rodrigo ob otsutstvii u nego vrozhdennoj sposobnosti
poborot' v sebe lyubov', svoyu koncepciyu voli.
47 "Esli by u vesov nashej zhizni" (kv.) - "Esli by u mozga' nashej zhizni"
(fol.).
48 "...ya schitayu to, chto vy nazyvaete lyubov'yu, vsego lish' pobegom ili
rostkom" - t. e. chem-to takim, chto mozhno pri zhelanii legko vyrvat'.
49 "...vkusna, kak sarancha", - Na Vostoke sarancha upotreblyaetsya v pishchu.
Odnako Onions v svoem "SHekspirovskom glossarii" perevodit "locusts" ne
"sarancha", a "ledency", ukazyvaya, chto slovo sohranilo i ponyne eto znachenie
v Devonshire i Kornvalise. My, odnako, predpochitaem staroe tolkovanie etogo
slova.
50 "...gor'ka, kak kolokvint". - Kolokvint - gor'kij na vkus ovoshch,
rastet v Afrike. Upotreblyaetsya kak sil'no dejstvuyushchee slabitel'noe i
glistogonnoe sredstvo.
51 "Mavr - po prirode chelovek svobodnoj i otkrytoj dushi". - Lyubopytno,
chto, vspominaya o SHekspire, Ben Dzhonson oharakterizoval ego bukval'no etimi
zhe slovami.
52 "Kipr". - V obychno prinyatom teper' tekste chitaem prostrannuyu remarku
pozdnejshih redaktorov teksta: "Port na Kipre. Otkrytoe mesto vozle
naberezhnoj". Ili: "Port na Kipre. Ploshchadka (esplanada)". Takie ploshchadki
(esplanady) sooruzhalis' vokrug zamka: atakuyushchim zamok vojskam prihodilos'
peresekat' otkrytoe prostranstvo ploshchadki i stanovit'sya mishen'yu dlya
artillerijskogo i mushketnogo obstrela iz zamka. No nam kazhetsya, chto eta
scena proishodit v pomeshchenii. Montano rassprashivaet kiprskih oficerov o tom,
chto delaetsya na more. Esli by on nahodilsya na morskom beregu, on sam by,
veroyatno, opisal buryu v monologe. A glavnoe: vryad li YAgo i Dezdemona stali
by vesti shutochnyj razgovor i Kassio stal by galantno lyubeznichat' s
Dezdemonoj pod otkrytym nebom. Ved' burya eshche prodolzhaetsya! Poetomu my
ogranichilis' kratkoj remarkoj: "Kipr".
53 "...strazhej... polyusa". - Tak nazyvalis' dve zvezdy iz sozvezdiya
Maloj Medvedicy.
54 "Veronec Mikael' Kassio". - Spornoe mesto v tekste. Bol'shinstvo
sovremennyh redaktorov teksta otnosit slovo "veronec" k predshestvuyushchej
fraze: "V gavan' voshel veronskij korabl'". Odnako Verona ne stoit na morskom
beregu. Kommentatory puskayutsya na uhishchreniya: eto-de korabl', postroennyj na
sredstva goroda Verony. No ne sovsem yasno, k chemu takaya detal' v dannom
kontekste. Sudya po punktuacii kv. i fol., slovo "veronec" otnositsya k
Kassio, hotya, s drugoj storony, ono kak v kv., tak i v fol. dano v zhenskom
rode (slovo "korabl'" v anglijskom yazyke - zhenskogo roda). V izd. 1632 g.
ono - v muzhskom rode i po punktuacii, kak i vo vseh drugih izdaniyah XVII
veka, otnositsya k Kassio. Ishodya iz neposredstvennogo vospriyatiya dannogo
konteksta, estestvennej predpolozhit', chto eto slovo otnositsya k Kassio.
Pravda, my znaem iz predydushchego, chto Kassio florentinec, a ne veronec, no
razve i v drugih p'esah SHekspira ne vstrechayutsya takogo roda protivorechiya?
55 "Poetomu moya nadezhda... zhdet isceleniya". - Zamet'te vitievatuyu,
pyshnuyu rech' Kassio, etogo voennogo teoretika, nesomnenno, sudya po yazyku ego,
nachitannogo v poezii, predstavitelya florentijskoj akademii epohi Renessansa
ili zhe uvlekavshihsya konchetti i evfuizmami prosveshchennyh molodyh lyudej
shekspirovskoj Anglii.
56 "Kriki za scenoj". - |to remarka fol. Soglasno kv., vhodit gonec i
soobshchaet: "Parus! parus! parus!" Vse eto lishnij raz podtverzhdaet, chto eta
scena proishodit v pomeshchenii.
57 "V prirodnoj odezhde mirozdaniya ona ukrashaet tvorca". - Mozhno takzhe
perevesti: "V substancional'noj odezhde tvoreniya..." Smysl etih slov,
kazavshihsya temnymi mnogim kommentatoram, na nash vzglyad, dostatochno yasen.
Kassio, povidimomu, panteist. Mir v ego predstavlenii "odezhdy tvorca", i
Dezdemona yavlyaetsya v etoj odezhde ukrasheniem. Otsyuda - "bozhestvennost'"
Dezdemony dlya Kassio. Vse eto tipichno dlya teh lyudej Renessansa, kotorye
poklonyalis' "bozhestvennoj krasote".
58 "Velikij YUpiter". - Izvestnyj anglijskij shekspiroved Melon
predpolagal, chto SHekspir napisal zdes' slovo "bog", no chto ceremonijmejster
dvora, vozglavlyavshij cenzuru, zastavil zamenit' "bog" slovom "YUpiter":
puritane trebovali, chtoby bylo zapreshcheno proiznosit' slovo "bog" na scene.
Odnako dlya takogo tipichnogo cheloveka Renessansa, kak Kassio, harakterno
obrashchenie k YUpiteru.
59 "(Celuet |miliyu)". - Pocelovat' pri vstreche znakomuyu zhenshchinu
schitalos' vyrazheniem druzheskogo raspolozheniya i priznakom svetskoj
galantnosti.
60 "...kolokol'chiki v gostinyh" - t. e. "boltaete v gostinyh".
61 "CHto by ty napisal obo mne". - |miliya, kak zhena k muzhu, obrashchaetsya k
YAgo na "vy". Dezdemona obrashchaetsya k nemu to na "vy", to, kak k podchinennomu
svoego muzha, na "ty".
62 "..ptichij klej" - klejkoe veshchestvo, pri pomoshchi kotorogo lovili ptic.
Vozmozhno, chto v samom etom slove skryt namek: YAgo uzhe prigotovil "ptichij
klej" dlya Kassio i Dezdemony. Vo vsyakom sluchae v dal'nejshih replikah YAgo
oshchutim skrytyj smysl: um Dezdemony podtolknet ee na "ispol'zovanie" svoej
krasoty, "ona najdet belogo krasavca", ee "bezumie" (s ottenkom znacheniya
"rasputstvo") pomozhet ej "rodit' naslednika" (ne rozhat' zhe ej ot chernogo
Otello!), - ne byt' zhe ej skuchnoj "dobrodetel'noj" zhenoj, kotoraya vsyu zhizn'
tol'ko i vedet schet vypitomu muzhem pivu.
63 "...ee bezumie". - Slovo "folly" upotrebleno zdes' v dvuh znacheniyah:
"glupost'" i "rasputstvo".
64 "...zamenit' golovu treski hvostom lososya" - t. e. zamenit' odnogo
muzhchinu drugim.
65 "Na to, chtoby kormit' grud'yu durakov i vesti schet vypitomu zhidkomu
domashnemu pivu". - Po mneniyu YAgo, dobrodetel'naya zhenshchina godna tol'ko na to,
chtoby rozhat' detej i zanimat'sya domashnim hozyajstvom.
66 "...eto tak v samom dele". - YAgo govorit eti slova vsluh, v otvet na
poslednyuyu repliku Kassio.
67 "...konchiki treh pal'cev". - Kassio celuet konchiki svoih pal'cev.
|to galantnyj zhest: on, povidimomu, voshvalyaet pered Dezdemonoj ee krasotu.
68 "|to v samom dele tak". - |ti slova YAgo, povidimomu, takzhe
proiznosit vsluh.
69 "YA hotel by dlya vashej zhe pol'zy, chtoby oni byli klistirnymi
trubkami". - Vpolne vozmozhno, chto oborot "dlya vashej zhe pol'zy", kotoryj my
pereveli doslovno, zdes' yavlyaetsya neperevodimym idiomom, vyrazhayushchim zloe
razdrazhenie YAgo. V takom sluchae mozhno peredat' smysl frazy sleduyushchem
obrazom: "YA hotel by, chtoby oni (vashi pal'cy) byli klistirnymi trubkami i
chtoby vy podavilis' imi".
70 "Slova ostanavlivayutsya zdes'". - Povidimomu, Otello pokazyvaet na
gorlo: radostnoe volnenie ne daet emu govorit'.
71 "Oni celuyutsya". - Daem remarku po tekstu kv. Teper' obychno prinyata
remarka pozdnejshego proishozhdeniya: "On celuet ee".
72 "...eto i eto" - t. e. etot i etot poceluj.
73 "To vino, kotoroe ona p'et, sdelano iz vinogradnyh loz" - t. e. ona
takaya zhe, kak i vse my, greshnye.
74 "...klyanus' etoj rukoj". - Pri etom podnimali pravuyu ruku.
75 "...ya i otvetstvenen za stol' velikij grek". - Zamet'te puritanskie
cherty v obraze YAgo.
76 "...gerol'd Otello". - Tak po tekstu fol. Po tekstu kv.: "Vhodit
dzhentl'men i chitaet ob®yavlenie".
77 "Vse sluzhebnye pomeshcheniya zamka" - t. e. kuhni, pomeshcheniya dlya chelyadi
i pr. (Sr. russk. "sluzhby".)
78 "V zamke". - Obychno prinyataya zdes' remarka: "Zal v zamke", vpisana v
XVIII veke. Kak v kv., tak i v fol. remarka zdes' otsutstvuet. Odnako iz
dal'nejshego teksta yasno, chto dejstvie proishodit vnutri zamka.
79 "Svita". - O svite upominaet remarka fol. V remarke kv. skazano
tol'ko: "Vhodyat Otello, Kassio i Dezdemona".
80 "...chernogo Otello". - Tipichno, chto YAgo, kogda govorit ob. Otello,
pochti vo vseh sluchayah nazyvaet ego "mavrom" (ne bez ottenka prezreniya,
konechno). Zdes', nazyvaya ego po imeni, on pribavlyaet epitet "chernyj".
81 "Korol' Stefan". - V Anglii vremeni SHekspira kak puritane,
osuzhdayushchie lishnie rashody i vsyacheskuyu roskosh', tak i dzhentl'meny starinnogo
sklada, a takzhe i gumanisty, vozmushchennye rezkim kontrastom mezhdu bogatstvom
odnih i bednost'yu drugih, oblichali novomodnuyu roskosh' i rastochitel'nost'
novogo pokoleniya. Pyshno odetyj shchegol', "vyskochka", byl obychnym predmetom
satiry. Legendarnyj korol' Stefan, carstvovavshij v Anglii v XII veke, ne raz
upominaetsya v literaturnyh proizvedeniyah i pamfletah togo vremeni kak
obrazec berezhlivosti starodavnih patriarhal'nyh vremen. Sr., naprimer,
sleduyushchee mesto iz pamfleta Roberta Grina, dramaturga, sovremennika
SHekspira: "Horoshee i blagoslovennoe vremya bylo v Anglii, kogda korol' Stefan
platil za shtany vsego odin zolotoj i schital eto chrezvychajno dorogoj cenoj".
(Robert Grin, SHutka dlya pridvornogo vyskochki, ili Strannyj spor mezhdu
barhatnymi i holshchovymi shtanami, 1592.)
82 "...nedostoin svoego mesta" - t. e. nedostojno zdes' sidet', pit'
vino i slushat' pesenki, kogda davno pora idti proveryat' strazhu.
83 "Na esplanadu". - Sm. prim. 52.
84 "...post svoego zamestitelya". - My uzhe ob®yasnyali, chto slovo
"lejtenant" znachilo zamestitel' komanduyushchego. Zdes' Montano pryamo nazyvaet
Kassio zamestitelem ("second") Otello.
85 Diablo - chert (isp.). My uzhe govorili o tom, chto, po mneniyu
nekotoryh kommentatorov, YAgo, sudya po imeni, ispanec.
86 "...tochno kakaya-nibud' zvezda lishila lyudej rassudka". - Soglasno
astrologicheskim vozzreniyam, ne tol'ko sud'ba cheloveka, no i dushevnye
sostoyaniya zaviseli ot vliyaniya zvezd i planet.
87 "...mechi von". - Dejstvuyushchie lica vooruzheny ne shpagami, a mechami,
napominavshimi sovremennyj espadron, no bolee dlinnymi. Takie mechi sluzhili i
rubyashchim i kolyushchim oruzhiem.
88 "Klyanus' nebom, krov' moya nachinaet brat' verh". - Zdes' "krov'"
otnyud' ne obyazatel'no svyazyvat' s "afrikanskoj porodoj". Delo v tom, chto,
soglasno vozzreniyam shekspirovskoj epohi, krov' byla toj "vlagoj",
gospodstvom kotoroj v chelovecheskom organizme opredelyalas' strastnost'
cheloveka (kak "flegma" opredelyala flegmatichnost', "chernaya zhelch'" -
melanholiyu i pr.). SHekspir chasto upotreblyaet slovo "krov'" v svyazi s etim
obshcheprinyatym v ego epohu predstavleniem.
89 "Vhodit Dezdemona so svitoj" (fol.) - "Vhodyat Dezdemona i drugie"
(kv.).
90 "Uvedite ego". - Vozmozhno, chto eti slova - scenicheskaya remarka,
vkravshayasya v tekst po nedosmotru naborshchika starinnogo izdaniya. Remarki chasto
pisalis' na polyah rukopisi "rezhisserom", esli tol'ko eto naimenovanie
primenimo k "hranitelyu knig" teatra shekspirovskoj epohi, i chasto stavilis' v
povelitel'nom naklonenii ("uvedite ego", "bejte v kolokol" i pr.). Takim
obrazom, vozmozhno, etu frazu pravil'nej perevesti remarkoj: "Montano
uvodyat".
91 "...stol'ko zhe rtov, kak u gidry". - Gidra - mnogogolovoe chudovishche
drevnegrecheskoj mifologii.
92 "...ot vseh obryadov hristianskoj very". - Doslovno: "...vseh pechatej
i simvolov iskuplennogo greha".
93 "...ee zhelanie yavlyaetsya bozhestvom ego oslabevshej sily". - V
podlinnike vmesto "zhelanie" - "appetit", vmesto "oslabevshej sily" - "slaboj
funkcii". Kommentatory tolkuyut "appetit" v znachenii "kapriz", "dvoevol'noe
zhelanie", a slovo "funkciya" rasshifrovyvayut kak "umstvennye sposobnosti". No
gorazdo proshche i estestvennej, po nashemu mneniyu, ponimat' eti slova v pryamom
fizicheskom smysle. Ved' v p'ese govoritsya o tom, chto Otello uzhe ne molodoj
chelovek.
94 "Bozhestvennyj obraz ada!" - |ti slova mozhno ponyat' i kak obrashchenie:
"Bozhestvo preispodnej!" No nashe tolkovanie kazhetsya nam bolee sootvetstvuyushchim
kontekstu: YAgo kak by sam udivlen "bozhestvennomu obrazu", t. e.
"bozhestvennoj" vidimosti, vneshnosti zla, prikidyvayushchegosya dobrom.
95 "...ya vol'yu mavru otravu v uho". - |ta metafora, veroyatno, byla
podskazana ispol'zovaniem v tu epohu osobyh yadov, kotorye vlivali v uho
(sr., naprimer, ubijstvo starogo Gamleta i ubijstvo, Gonzago v scene
"Myshelovka" v "Gamlete".).
96 "Hotya na solnce vse horosho rastet, pervymi sozrevayut te plody,
kotorye zacveli pervymi". - Veroyatno, pogovorka, oznachavshaya - "vsemu svoj
chered", "kazhdomu ovoshchu svoe vremya".
97 "Dobroe utro, general!" - Vo vremena SHekspira v Anglii sushchestvoval
obychaj ispolnyat' rannim utrom veseluyu privetstvennuyu pesnyu pod oknom
novobrachnyh. Rasprostranennyj motiv soderzhaniya takih pesenok - ohota
nachalas', ohotnik gonitsya za lan'yu.
93 "Oni chto-to uzh slishkom gnusavyat". - Namek na nosovoj govor
neapolitancev.
99 "Znachit, vozle nih visit hvost". - Kalambur na sozvuchii slov "tail"
- hvost i "tale" - rasskaz, istoriya. Fraza zvuchit dvusmyslenno: "vozle nih
visit hvost" i "ob etom mozhno koe-chto rasskazat'".
100 "...slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit". - Kalambur na slove
"general", kotoroe upotreblyalos' v znachenii "general" i v znachenii "tolpa".
Fraza poetomu imeet dva znacheniya: "slushat' muzyku general ne ochen' lyubit" i
"slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit" (povidimomu, imeyutsya v vidu zriteli
partera teatra "Globus"). My daem v tekste vtoroe znachenie, tak kak tol'ko
ono imeet real'nyj smysl. U nas net nikakih osnovanij predpolagat', chto
Otello ne lyubit muzyki, - naoborot, on, kak my znaem iz teksta, voshishchaetsya
tem, chto Dezdemona horosho igraet na muzykal'nyh instrumentah i horosho poet.
101 "...poslushayu ya, a ne vash chestnyj drug". - Neperevodimaya igra slov.
Tak kak v anglijskom yazyke net padezhnyh okonchanij, to predydushchaya replika
Kassio mozhet znachit': "slyshish', moj chestnyj drug" i "slyshish' moego chestnogo
druga", na chto Prostofilya otvechaet: "Net, ya slyshu vas, a ne vashego chestnogo
druga".
102 "...ya sdelayu vid, chto soobshchayu ej". - Kommentator Delius polagaet,
chto kloun govorit zdes' narochito vitievatuyu frazu, a komicheskie slugi
SHekspira lyubyat shchegolyat' vitievatymi frazami, podrazhaya, povidimomu, svoim
gospodam. Tak, naprimer, sluga v "Romeo i Dzhul'ette" (1, 3) govorit,
obrashchayas' k ledi Kapuletti: "Sudarynya, gosti sobralis', uzhin podan, vas
zovut, o moej molodoj gospozhe sprashivayut, nyan'ku rugayut v kladovoj i vse v
chrezvychajnosti".
103 "YA ne znaval bolee dobrogo i chestnogo florentinca". - Neyasnaya
fraza. My uzhe ukazyvali, chto, po mneniyu nekotoryh kommentatorov, - YAgo, sudya
po imeni, ispanec (sr. takzhe prim. 85). Znachit li eta fraza, chto YAgo
florentinec, kak i Kassio? Protivorechiya podobnogo roda chasto vstrechayutsya u
SHekspira. No vpolne vozmozhno, chto fraza Kassio imeet sleduyushchee znachenie: "Vo
Florencii (u sebya na rodine) ya ne vstrechal takogo chestnogo i dobrogo
cheloveka".
104 "V sadu zamka". - Kak v kv., tak i v fol. remarka, oboznachayushchaya
mesto dejstviya, zdes' otsutstvuet. Razlichnye kommentatory razlichno var'iruyut
remarku: "Komnata v zamke" ili: "Pered zamkom".
105 "...najti novye povody v melochah povsednevnoj zhizni". - Doslovno:
"pitat'sya takoj toshchej i vodyanistoj pishchej".
106 "YA ne dam moemu sokolu spat', poka on ne stanet ruchnym". - Esli
sokol dichilsya, sokol'nichij ne daval emu spat' ni dnem, ni noch'yu, poka on ne
podchinyalsya vole cheloveka.
107 "Sladostnaya Dezdemona". - V tekste fol. zdes' ne "Dezdemona", no
sokrashchenno: "Dezdemon". Nekotorye kommentatory vidyat a etom sokrashchenii
vyrazhenie laskovosti. Vryad li eto tak, poskol'ku takoe zhe sokrashchenie
vstrechaetsya i v rechi Kassio (po anglijskomu tekstu - III, 1, 55) i v rechi
Graciano otnyud' ne v laskovuyu minutu (V, 2, 204). V tekste kv. vo vseh
sluchayah polnost'yu "Dezdemona".
108 "...takie nedomolvki - tajnye donosy". - Tak po tekstu fol. Po
tekstu kv. - "tajnye znaki".
109 |...v sessiyah i sudebnyh zasedaniyah". - YAgo sravnivaet serdce
cheloveka s zalom sudebnyh zasedanij.
110 "|to zelenoglazoe chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad svoej zhertvoj".
- Doslovno: "|to zelenoglazoe chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad pishchej,
kotoroj ono pitaetsya". Tak i v "Venecianskom kupce": "Zelenoglazaya revnost'"
(III, 2, 110). Po mneniyu nekotoryh kommentatorov, epitet "zelenoglazyj"
zdes' znachit "vidyashchij vse v unylom, mrachnom svete".
111 "...est s udovol'stviem". - Russkie perevodchiki pochemu-to izbegali
etogo upominaniya ob appetite Dezdemony.
112 "YA horosho znayu nravy chashej strany". - My uzhe govorili o tom, chto
YAgo, kak polagayut nekotorye kommentatory, ispanec (sm. prim. 85). V
zavisimosti ot istolkovaniya slov Kassio, mozhno predpolozhit', chto on
florentinec (sm. prim. 103). Zdes' YAgo nazyvaet Veneciyu "nashej stranoj".
Znachit li eto, chto YAgo venecianec? Netochnost' li eto SHekspira, ili YAgo -
kochuyushchij kondot'er, ne imeyushchij otechestva?
113 ""...k chemu priroda vsegda stremitsya". - Imeetsya v vidu
rasprostranennoe v tu epohu vozzrenie, soglasno kotoromu vsyu prirodu
pronikaet "simpatiya". V silu etoj "simpatii" rodstvennye veshchestva stremyatsya
drug k drugu.
114 "Hotya puty ego i sdelany iz samyh krepkih zhil moego serdca". - Puty
- shelkovye ili kozhanye remeshki, kotorymi privyazyvali sokola. Soglasno
vozzreniyam drevnej anatomii, serdce bylo podvesheno v seti zhil.
115 "...svistnu i pushchu ego po vetru". - "Sokol'nichie vsegda puskayut
sokola protiv vetra. Esli pustit' sokola po vetru, on redko vozvrashchaetsya.
Poetomu, kogda hotyat po kakoj-libo prichine izbavit'sya ot sokola, ego puskayut
po vetru" (Semyuel' Dzhonson, redaktor izdaniya sochinenij SHekspira 1765 g.).
116 "U menya bolit lob, vot zdes'". - Otello namekaet na to, chto u nego
prorezayutsya "roga".
117 "Ni mak, ni mandragora"? - Mak yavlyaetsya snotvornym sredstvom.
Koren' mandragory schitalsya odnim iz samyh sil'no dejstvuyushchih narkoticheskih
sredstv.
118 "Sapery". - Sapery, obyazannost' kotoryh zaklyuchalas' glavnym obrazom
v tom, chtoby vesti podkopy pod stenami osazhdennyh krepostej i podkladyvat'
pod eti steny bochki s porohom; schitalis' nizshim razryadom vojsk.
119 "O, proshchaj, proshchaj, rzhushchij kon'..." - Bol'shinstvo redaktorov teksta
chitaet: "O, proshchajte! Proshchaj, rzhushchij kon'..."
120 "Podobno Pontijskomu moryu... v Propontidu i Gellespont". -
Pontijskoe more - CHernoe more, Propontida - Mramornoe more, Gellespont -
Dardanelly. Eshche so vremen antichnoj drevnosti sushchestvovalo predstavlenie o
tom, chto, poskol'ku v CHernoe more vpadayut bol'shie reki, vody CHernogo morya
vechno tekut cherez Dardanelly v Mramornoe more, ne vozvrashchayas' obratno.
SHekspir mog prochitat' ob etom u Pliniya, perevod kotorogo byl izdan v Anglii
v 1602 godu. "More Pontijskoe, - pishet Plinij, - vechno techet v Propontidu i
nikogda ne vozvrashchaetsya obratno k Pontu".
121 "Klyanus' etim mramornym nebom". - Kommentatory razlichno tolkuyut
epitet "mramornyj": "siyayushchij oblikami, kak mramorom", ili "vechnyj" (mramor
kak by yavlyaetsya voploshcheniem prochnosti, neizmenyaemosti). No ne blizhe li po
kontekstu znachenie "zhestkij", "neumolimyj"? Sr. "s mramornym serdcem" v
znachenii "zhestokoserdyj" - "Korol' Lir" (I, 4, 283).
122 "...okruzhayushchie nas so vseh storon stihii" - t. e. ogon', vozduh,
zemlya i voda, iz kotoryh, soglasno vozzreniyu epohi SHekspira, sostoyala
vselennaya.
123 "...chto on gde-nibud' lzhet". - Nezamyslovatyj kalambur, osnovannyj
na sozvuchii anglijskih glagolov to lie - lezhat', obitat' (teper' ne
upotreblyaetsya v poslednem znachenii) i lgat'.
124 "...zhivet zdes' ili zhivet tam". - Ta zhe igra slov. |ta fraza
blagodarya ukazannomu sozvuchiyu glagolov mozhet byt' ponyata i tak: "lzhet zdes'
i lzhet tam".
125 "...budu zadavat' voprosy i sam davat' otvety". - Povidimomu,
nasmeshka nad vsevozmozhnymi religioznymi propovednikami, kotorymi v tu epohu
kishela Angliya.
126 "...koshelek, polnyj kruzadov". - Kruzad - portugal'skaya moneta
(ravnaya 3 shillingam).
127 "|to vlazhnaya ruka..." - Po rasprostranennomu v tu epohu mneniyu,
goryachie i vlazhnye ruki byli priznakom chuvstvennosti.
128 "..molodoj potnyj d'yavol". - Potlivost' schitalas' priznakom
chuvstvennosti.
129 "...soglasno nashej novoj geral'dike". - Vozmozhno, namek na novoe
dvoryanstvo, kotoroe, po mneniyu Otello, sluzhit tol'ko dlya vygody.
130 "Kakim obeshchaniem, cypochki?" - eto doslovnyj perevod.
131 "Platok byl smochen v zel'e", - Doslovno: "v mumii". "Mumiej"
nazyvalos' znaharskoe sredstvo, kotoroe bylo yakoby izgotovleno iz trupov.
Ego schitali universal'nym sredstvom protiv vseh boleznej.
132 "YA, nedostojnyj voin". - Byt' mozhet, Dezdemona zdes' vspominaet,
kak Otello nazval ee "prekrasnym voinom".
133 "Kipr. Pered zamkom". - V drugih redakciyah teksta nahodim sleduyushchie
remarki: "Torzhestvennyj zal", "Dvor pered dvorcom".
134 "Ee chest' - nezrimaya sushchnost'". - Po predstavleniyu togo vremeni,
mir sostoyal iz chetyreh "sushchnostej" ("essencij"): vody, zemli, vozduha i
ognya. Moral'nye kategorii sostavlyali "pyatuyu sushchnost'" ("kvintessenciyu").
135 "My govorim - lezhat' na nej, kogda hotim skazat', chto ee obolgali".
- Neperevodimoe mesto. V anglijskom yazyke glagoly "lezhat'" i "lgat'"
sozvuchny (to lie), poetomu slova "lezhat' na nej" mogut takzhe znachit' "lgat'
na nee". No slova "lezhat' s nej" imeyut tol'ko odin nesomnennyj smysl.
Otello, povidimomu, ceplyaetsya, kak utopayushchij za solominku, za kazhdoe slovo,
kotoroe mozhet dokazat' nevinnost' Dezdemony: mozhet byt', YAgo hotel skazat',
chto Dezdemonu obolgali? Mozhet byt', on, Otello, ne tak ponyal? Zamet'te, chto
v podlinnike zdes' vnezapnyj perehod ot stihov k proze. Naibolee sil'nye,
nesderzhannye vzryvy chuvstv v "Otello", kak i v "Lire", vyrazheny inogda ne
stihami, a prozoj kak zamechaet avtor "SHekspirovskoj grammatiki" |bbot.
136 "Priroda ne bez prichiny naslala na menya etu omrachayushchuyu rassudok
buryu chuvstv". - V podlinnike krajne haoticheskaya fraza, kak, vprochem, i samoe
sostoyanie Otello. Nekotorye kommentatory po-inomu ponimayut smysl etoj frazy:
"V ohvativshej menya bure chuvstv, kotoruyu naslala na menya priroda, taitsya
predchuvstvie". Doslovnyj perevod: "Priroda ne obleklas' by v takuyu
omrachayushchuyu strast' bez pobuzhdeniya" (ili "bez predchuvstviya", no znachenie
"predchuvstvie" kazhetsya nam zdes' somnitel'nym). Povidimomu, v samoj
ohvativshej ego bure chuvstv (strasti) Otello vidit nalichie vyzvavshej ee
prichiny (pobuzhdeniya), t. e. v samih svoih dushevnyh stradaniyah vidit
dokazatel'stvo izmeny Dezdemony,
137 "Nosy, ushi i guby". - "Otello dumaet o laskah Kassio i Dezdemony.
Ili zhe on dumaet o tom zhestokom nakazanii, kotoroe zhdet prestupnyh
lyubovnikov" (Stivens, redaktor izdaniya sochinenij SHekspir a 1766 goda).
138 "(Padaet bez chuvstv)". - Neponyatno, na kakom osnovanii Ketcher, a za
nim Vejnberg i nekotorye drugie perevodchiki perevodili "padaet v sudorogah",
mezhdu tem kak slovo "trance" (fol.) znachit "bespamyatstvo" ili "neistovstvo",
i ni o kakih "sudorogah" ne govoritsya. V kv. remarka glasit prosto: "On
padaet". Neuzheli perevodchiki prinyali slova YAgo o tom, chto Otello stradaet
pripadkami paduchej, za chistuyu monetu?
139 "Kassio uhodit". - |toj remarki net ni v kv., ni v fol., hotya ona,
konechno, logicheski vytekaet iz konteksta. V odnom iz izdanij XVII veka ona
postavlena posle slov: "Ty izdevaesh'sya nado mnoj?"
140 "Vy ne ushibli sebe lba?" - YAgo, povidimomu, namekaet na rastushchie u
Otello "roga".
141 "I znaya, chto ya takoe, ya tem samym znayu, chem budet ona". - Smysl
etih slov, povidimomu, sleduyushchij: i ona budet tak zhe obmanuta svoim
lyubovnikom.
142 "(Poniziv golos)". - |ta remarka vpervye vstavlena v XVIII veke.
143 "Ty torzhestvuesh', rimlyanin?" - |to mesto kazhetsya nam daleko ne
yasnym, hotya kommentatory, esli ne oshibaemsya, ne ostanavlivalis' na nem.
Znachit li eto, chto florentinec Kassio vdrug skazalsya rimlyaninom? Takogo roda
netochnosti, kak my uzhe videli, vstrechayutsya u SHekspira. No vozmozhno, chto eto
- citata, stavshaya svoego roda pogovorkoj. V takom sluchae, vozmozhno, "Ty
torzhestvuesh', rimlyanin?" ravnosil'no vosklicaniyu: "Pogodi! rano eshche
torzhestvovat'!"
144 "Nastoyashchij horek!" - V literature shekspirovskoj epohi horek
neodnokratno upominaetsya kak voploshchenie rasputstva i sladostrastiya.
145 "Mne hotelos' by devyat' let podryad ubivat' ego". - CHislo "devyat'"
vstrechaetsya v narodnyh pover'yah. Soglasno starinnoj anglijskoj pogovorke, "u
koshki devyat' zhiznej". Mozhno poetomu raskryt' podtekst etoj frazy sleduyushchim
obrazom: "Mne hotelos' by, chtoby Kassio okazalsya zhivuchim, kak koshka, i dolgo
muchit' ego".
146 "Prekrasnaya zhenshchina, krasivaya zhenshchina, sladostnaya zhenshchina!" - V kv.
v konce frazy zdes' prosto tochka, a ne vosklicatel'nyj znak; v fol. -
voprositel'nyj znak.
147 "...rukovodit' ego deyatel'nost'yu". - Doslovno: "prikazyvat' emu
zadaniya".
148 "Net, eto ne tot put', kotoryj vam nuzhen". - Doslovno: "Net, eto ne
vash put'".
148 "...milyj kuzen Lodoviko". - Slovo "kuzen" voobshche oboznachalo
rodstvennika, a ne isklyuchitel'no dvoyurodnogo brata, kak v sovremennom yazyke.
150 "Ogon' i sera!" - t. e. adskoe plamya. Vspomnim takzhe, chto, po
predskazaniyu YAgo, yad, kotorym (on otravil Otello, vozgoritsya v krovi ego,
kak rudnik sery.
151 "...vernut'sya v Veneciyu". - Itak, chernogo Otello, kak tol'ko
minovala v nem nadobnost', smeshchayut s posta komanduyushchego.
152 "(Udaryaet ee)". - |ta remarka vstavlena tol'ko v XVIII veke, no ona
opravdana kontekstom.
153 "...kazhdaya kaplya, kotoruyu ona ronyaet, prevratilas' by v krokodila".
- Sr. "krokodilovy slezy", t. e. licemernye slezy. Soglasno drevnemu
pover'yu, krokodil plachet, pozhiraya svoyu zhertvu. U SHekspira - sr. 2-yu chast'
"Genriha VI" (III, 1, 226).
154 "...ona umeet vertet'sya..." - Neperevodimo, tak kak glagol to turn,
"vertet'sya", upotreblyalsya takzhe i v znachenii byt' nepostoyannym, nevernym.
155 "... mne prikazano vernut'sya v Veneciyu". - V tak nazyvaemom
"Devonshirskom ekzemplyare" kv. posle etih slov pocherkom XVII veka vpisana
remarka: "On udaryaet ee".
156 "Kozly i obez'yany!" - Otello, vozmozhno, vspominaet slova YAgo, kogda
tot sravnil Kassio i Dezdemonu s pohotlivymi kozlami i obez'yanami.
157 "Komnata v zamke". - |ta remarka, prinadlezhashchaya shekspirovedu
Melonu, yavlyaetsya teper' obshcheprinyatoj. No ne blizhe li k kontekstu byla by
remarka: "Spal'nya Otello i Dezdemony"?
158 "...polumasku". - Kak v Italii, tak i v Anglii XVI veka damy chasto
nosili na ulice i v publichnyh mestah polumasku.
159 "Tak pogubi zhe svoyu dushu vdvojne" - t. e. sodeyannym grehom (izmenoj
muzhu) i lzhivoj klyatvoj.
160 "No, uvy, prevratit' menya v mishen' dlya nashego
prezritel'no-nasmeshlivogo vremeni, chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi
lenivymi, nepodvizhnymi perstami". - Pozhaluj, odno iz samyh slozhnyh v
tekstologicheskom otnoshenii mest vo vsej tragedii. Delo v tom, chto slovo
figure, kotoroe my pereveli "mishen'", imeet takzhe znachenie "cifra" (pomimo
osnovnogo znacheniya "figura"), a slovo finger, pomimo osnovnogo znacheniya
"palec", takzhe znachit "chasovaya strelka". "Prevratit' menya v cifru na
ciferblate mira" - tak ob®yasnyayut nekotorye kommentatory. V takom sluchae
"nasmeshlivo-prezritel'noe vremya" priobretaet abstraktnoe znachenie. |to
tolkovanie legche soglasuetsya s fol.: "chtoby ono ukazyvalo na menya medlennym
i dvizhushchimsya perstom (chasovoj strelkoj)", chem s kv., kotoromu my zdes'
sledovali: "chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi medlennymi (my pereveli
"lenivymi"), nepodvizhnymi perstami". Itak, vozmozhen sleduyushchij variant
perevoda: "No, uvy, - prevratit' menya v cifru na ciferblate, chtoby
nasmeshlivo-prezritel'noe vremya ukazyvalo na menya medlenno dvizhushchejsya
strelkoj". Nam, odnako, eto tolkovanie kazhetsya iskusstvennym. My pereveli
"vremya" kak "nashe vremya", t. e. "lyudi nashego vremeni" (u SHekspira "vremya"
chasto upotreblyaetsya v znachenii "nasha epoha", "nasha sovremennost'", "lyudi
nashego vremeni"), i poetomu sohranili, sleduya kv., mnozhestvennoe chislo
"perstami". Posle etih slov my dali, soglasno kv., vosklicanie: "O-o!" V
fol. etogo vosklicaniya net.
161 "O plevel..." - tak v fol. V kv. - "O chernyj plevel..."
162 "CHto ty sovershila?" - Glagol "to commit", "sovershat'", upotreblyalsya
takzhe v znacheniyah "sovershat' greh" (sm. "Dva veronca", V, 4, 77) i
"prelyubodejstvovat'" (sm. "Korol' Lir", III, 4, 80). Vozmozhno, chto zdes'
imeetsya etot podtekst.
163 "...veter... zamer v podzemnoj peshchere". - Soglasno drevnim
mifologicheskim vozzreniyam, vetry nahodilis' v ogromnoj podzemnoj peshchere,
otkuda bogi rassylali ih vo vse storony sveta.
164 "...apostol Petr..." - Soglasno cerkovnoj legende, apostol Petr
yavlyaetsya storozhem u vrat raya.
165 "S moim gospodinom..." - |miliya nazyvaet Otello "svoim gospodinom",
tak kak ona zhena ego podchinennogo.
166 "...posteli mne brachnye prostyni". - Prostyni brachnoj nochi
sohranyalis' v dome kak relikvii. Neponyatno, kak mogli nekotorye
issledovateli, zabyv ob etih slovah Dezdemony, utverzhdat', chto u Otello i
Dezdemony eshche ne bylo brachnoj nochi.
187 "...zadayut im netrudnye uroki". - V vide nakazaniya mal'chikam
zadavali vyuchit' naizust' latinskie stihi, devochkam - vyshit' kakoj-nibud'
uzor i t. p. Vse detali takogo roda otrazhayut byt Anglii epohi SHekspira.
168 "...vkladyvalo by. kazhdomu chestnomu cheloveku bich v ruku". - V
shekspirovskuyu epohu prestupnika, v vide nakazaniya, gnali cherez gorod ili ot
odnogo goroda do drugogo po bol'shoj doroge, prichem kazhdomu predostavlyalos'
pravo nanesti emu udar bichom.
169 "Muzyka za scenoj". - V prinyatom teper' tekste nahodim remarku:
"Truby za scenoj". No YAgo govorit ob "instrumentah". Ni v kv., ni v fol.
remarki zdes' net.
170 "Vhodit Rodrigo". - Neponyatno, kak Rodrigo mog okazat'sya v zamke.
Esli predpolozhit', chto vsya eta scena proishodit v spal'ne Dezdemony (sr.
prim. 157), to poyavlenie Rodrigo eshche neobosnovannej. No ne zabudem, chto v
teatre epohi SHekspira perehod akterov iz "al'kova" ("zadnej sceny") na scenu
ili so sceny na proscenium oznachal izmenenie mesta dejstviya. Odin iz
redaktorov teksta "Otello", znamenityj anglijskij poet XVIII veka Aleksandr
Pop, nachinal zdes' novuyu scenu.
171 "On edet v Mavritaniyu". - |to nazvanie bylo, veroyatno, vzyato
SHekspirom iz drevnih rimskih avtorov. V nachale nashej ery tak nazyvalas'
strana v Severnoj Afrike (vklyuchaya sovremennoe Marokko i chast' Alzhira),
naselennaya predkami sovremennyh berberov. |ta strana byla zavoevana i
obrashchena v rimskuyu provinciyu pri imperatore Klavdii. Na osnovanii etogo
slova nel'zya, konechno, delat' nikakih etnograficheskih vyvodov v otnoshenii
Otello.
172 "Drugaya komnata v zamke". - |ta remarka prinadlezhit shekspirovedu
Melonu.
173 "Podat' vash halat?" - Vo vremena SHekspira obychno spali, nadev halat
na goloe telo. Nochnyh rubashek ne bylo.
174 "vse pojte: zelenaya iva". - Soglasno narodnym predstavleniyam epohi
SHekspira, plakuchaya iva byla emblemoj devushki ili zhenshchiny, pokinutoj lyubimym
chelovekom. Tak i na beregu togo ruch'ya, v kotorom utopilas' Ofeliya, rosla
plakuchaya iva. Pesnya Dezdemony yavlyaetsya variaciej na temu narodnoj
pesni-ballady.
175 "|to bol'shaya cena za malyj greh". - Veroyatno, citata iz izvestnoj v
to vremya pesenki ili epigrammy.
176 "...chistilishche". - Po ucheniyu katolicheskoj cerkvi, mesto, gde dushi
umershih ochishchalis' ot grehov posredstvom stradanij.
177 "Bud' smelym, stanovis'". - Posle etih slov nekotorye pozdnejshie
redaktory teksta vstavlyayut remarku: "Othodit v storonu:".
178 "On umret". - I zdes' inogda vstavlyayut remarku: "Stanovitsya na
ukazannoe emu mesto".
179 "YA rastravil etot molodoj pryshch". - "Pryshchom" prezritel'no nazyvali
molodogo cheloveka; priblizitel'no sootvetstvuet russkomu "molodchik".
180 "YA znayu ego shagi". - Doslovno: "YA znayu ego pohodku" (gait). My
zdes' sleduem prinyatomu tekstu, kanonizirovavshemu ispravlenie, vnesennoe v
XVIII veke. No i pervonachal'nyj tekst, vozmozhno, priemlem. Kak v kv., tak i
v fol. nahodim zdes' slovo "gate" - vorota. "YA znayu ego vorota". Esli
prinyat' etot variant, to sleduet predpolozhit', chto dejstvie proishodit pered
vorotami togo doma, v kotorom zhivet B'yanka. No razve Rodrigo znaet, gde
zhivet B'yanka i chto Kassio naveshchaet imenno ee?
181 "...esli, by moj kamzol ne byl luchshe, chem ty dumal". - Povidimomu,
Kassio nosit pod kamzolom pancyr'.
182 "(Obnazhaet mech i ranit Rodrigo)". - Ni v kv., ni v fol. zdes' net
remarki. Ona vstavlena Kepelem v XVIII veke. Do Kepelya v pervom nauchno
redaktirovannom izdanii p'es SHekspira (1709) Rou vpisal zdes' sleduyushchuyu
remarku: "Oni srazhayutsya i oba padayut".
183 "YAgo szadi ranit Kassio v nogu i uhodit". - |ta remarka, kotoroj
net ni v kv., ni v fol., takzhe vstavlena v XVIII veke. My sohranili ee, tak
kak ona, kak nam kazhetsya, opravdana kontekstom.
184 "YA izuvechen navsegda". - Strojnye nogi schitalis' priznakom muzhskoj
krasoty.
185 "(Padaet)". - Takzhe vstavka, sdelannaya v XVIII veke.
186 "|to tak". - Otello prinimaet Rodrigo za Kassio.
187 "Dezdemona spit v posteli. Vhodit Otello". - Daem remarku soglasno
tekstu fol. V tekste kv.: "Vhodit Otello so svetil'nikom" (ili "svechoj", ili
"fakelom"). V pozdnejshih variantah remarki: "Dezdemona spit. Gorit
svetil'nik (ili svecha, ili fakel). Vhodit Otello".
188 "|togo trebuet delo, etogo trebuet delo, moya dusha". - Otello kak by
beseduet so svoej dushoj. Slovo "case" imeet dva znacheniya. Znachenie "delo",
kak, naprimer, v vyrazheniyah "delo spravedlivosti", "delo nashej bor'by".
Otello govorit, chto delo bor'by s porokom trebuet umershchvleniya Dezdemony. Tak
my i pereveli eto mesto. No dannoe slovo mozhet takzhe znachit' "prichina".
Mozhno takzhe ponyat' etu frazu sleduyushchim obrazom: "V etom prichina" (s
udareniem na slove "etom"), t. e. prichina sovershaemogo Otello postupka -
sovershennoe Dezdemonoj prestuplenie. Itak, vozmozhen sleduyushchij variant: "V
etom prichina, v etom prichina, moya dusha, - ya ne nazovu ee vam, celomudrennye
zvezdy, - v etom prichina".
189 "Pogasit' svet, a zatem pogasit' tvoj svet". - Slovo "tvoj"
vstavleno v XVIII veke. My zdes' sleduem etomu ispravlennomu tekstu. Kak v
kv., tak i v fol.: "Pogasit' svet, a zatem pogasit' svet" - krajne neyasnaya
stroka, vyzvavshaya mnozhestvo sporov, nad kotorymi eshche v XVIII veke
ironiziroval Filding. Dannuyu frazu mozhno prochitat' i tak: "Pogasite svet, a
zatem pogasite svet". Vyskazyvalos' predpolozhenie, chto eta stroka -
rezhisserskaya remarka, prinyataya naborshchikom za chast' teksta monologa.
190 "...plamennyj prisluzhnik" - tak Otello nazyvaet svetil'nik (ili
svechu, ili fakel).
191 "Prometeev ogon'". - Povidimomu, zdes' imeetsya v vidu odin iz
drevnegrecheskih mifov o titane Prometee, kotoryj sdelal izvayanie iz gliny, a
zatem, naperekor vole bogov, pohitil ogon' s neba. |tot ogon' soobshchil
izvayaniyu zhizn': tak poyavilsya pervyj chelovek na zemle.
192 "...pravosudie slomit' svoj mech!" - Allegoricheskaya figura
pravosudiya chasto izobrazhalas' s karayushchim mechom v ruke.
193 "|ta pechal' bozhestvenna: ona porazhaet tam, gde lyubit". - Soglasno
sushchestvuyushchemu na mnogih yazykah izrecheniyu, bogi karayut teh, kogo oni lyubyat.
194 "Raz delo uzhe sdelano". - SHekspiroved Bredli tonko zametil, chto
Otello govorit ob uzhe sdelannom postupke. On uzhe prinyal reshenie i teper'
tol'ko vypolnyaet ego, a ne ubivaet Dezdemonu v pripadke neistovoj revnosti,
kak obychno igrali etu scenu mnogie tragiki.
195 "O gospodi, gospodi, gospodi!" - tak soglasno tekstu kv. V tekste
fol. etih slov net. Interesno, chto etot vozglas Dezdemony "pereklikaetsya" so
slovami |milii: na anglijskom yazyke "gospod'" i "gospodin" - odno i to zhe
slovo.
196 "Tak, tak". - Vozmozhno, chto na scene epohi SHekspira Otello zdes'
razil Dezdemonu kinzhalom. Vo vsyakom sluchae na anglijskoj scene XVIII veka
kinzhal obychno figuriroval v ruke Otello. Ne otkazalsya ot kinzhala i Garrik.
197 "Zdes' kakoj-to shoroh" - tak soglasno tekstu kv. Soglasno tekstu
fol. - "SHum byl velik" (veroyatno, otnositsya k gromkim krikam |milii za
dver'yu).
198 "|to luna uklonilas' ot svoego puti". - Soglasno vozzreniyam togo
vremeni, odnoj iz prichin bezumiya bylo vliyanie luny, uklonivshejsya ot svoego
obychnogo puti.
199 "Ona byla verolomna, kak voda". - |to sravnenie vstrechaetsya,
veroyatno, v literature vseh narodov: voda vechno techet, vechno izmenyaetsya,
tihie i glubokie vody tayat v sebe gibel' i pr.
200 "...svoego luchshego angela" - t. e. angela-hranitelya, kotoryj,
soglasno verovaniyam togo vremeni, stoyal po pravuyu ruku cheloveka; po levuyu zhe
ruku stoyal angel zla (sr. tragediyu Marlo "Doktor Faust").
201 "...kak svoboden severnyj veter" - tak soglasno tekstu fol.
Soglasno tekstu kv. - "Kak svoboden vozduh".
202 "Neuzheli net kamnej na nebe, krome teh, kotorye proizvodyat grom?" -
Po sovremennym SHekspiru predstavleniyam, prichinoj groma bylo stolknovenie
meteorov. Sopostav'te eto mesto s upominaniyami o "mrachnoj nochi" v scene
raneniya Rodrigo i o vetre v toj scene, gde Dezdemona lozhitsya v postel'.
Vozmozhno, chto, po zamyslu SHekspira, postepenno nadvigalas' groza, kotoraya,
nakonec, razrazilas' gromovymi raskatami. Bure v Dushe cheloveka vtorit buri i
prirode (sr. "Korol' Lir").
203 "...etoj nichtozhnoj rukoj". - Doslovno, "etoj malen'koj rukoj". Iz
dannyh slov zaklyuchali, chto Otello byl mal rostom. No, kak davno raz®yasnili
kommentatory, "malen'kij" upotrebleno zdes' v znachenii "nichtozhnyj": ruka,
dazhe i bol'shaya, budet malen'koj po sravneniyu s obshirnym polem bitvy.
204 "Teper' uzhe ne to" - t. e. "teper' uzh ya ne tot".
206 "YA smotryu na ego nogi". - Schitalos', chto u cherta na nogah kopyta.
206 "Da, luchshe tebya etogo nikto ne smozhet sdelat'". - Povidimomu, eti
slova obrashcheny k Graciano. Esli tak, to eto interesnyj shtrih dlya
harakteristiki etogo surovogo venecianca.
207 "...posle togo kak dolgo kazalsya mertvym". - Itak, Rodrigo,
povidimomu, ostaetsya v zhivyh.
205 "...chto YAgo ranil ego, chto YAgo podstrekal ego". - Hotya i logichnej
bylo by skazat', chto "YAgo podstrekal ego, chto YAgo ego i ranil", no my
sohranili poryadok podlinnika.
209 "...skazhite obo mne to, chem ya na samom dele yavlyayus'". - Tak v
tekste fol. V tekste kv.: "skazhite o nih (o sobytiyah) to, chem oni na samom
dele yavlyayutsya".
210 "...podobno nevezhestvennomu indejcu". - Mozhno takzhe perevesti
"indusu". Veroyatnej vsego, chto imeyutsya v vidu tuzemcy novootkrytyh stran
Zapadnogo polushariya, porazhavshie anglijskih kupcov-puteshestvennikov tem, chto
ne ponimali cennosti dragocennyh kamnej. My perevodim po tekstu kv. i vseh
drugih izdanij XVII veka, za isklyucheniem fol., gde nahodim vmesto "indeec" -
"iudej". Po tolkovaniyu nekotoryh kommentatorov, SHekspir zdes' imeet v vidu
carya Iroda, vozrevnovavshego nevinnuyu zhenu svoyu Mariamnu.
211 "...celebnuyu mirru". - Itak, uznav o nevinnosti Dezdemony, Otello
pered smert'yu plachet "celebnymi", slezami oblegcheniya, slezami radosti.
213 "(Padaet na postel' i umiraet)". - V kv. lakonichno: "On umiraet"; v
fol. eshche lakonichnej: "Umiraet".
213 "...spartanskij pes". - U SHekspira i sovremennyh emu pisatelej psy
drevnej Sparty upominayutsya kak voploshchenie krovozhadnoj svireposti. *
214 "...pust' eto budet skryto". - V glubine sceny epohi SHekspira
nahodilsya al'kov ("zadnyaya scena") s zanavesom. Povidimomu, postel' Dezdemony
stoyala v al'kove, i pri etih slovah Lodoviko zadergivaet zanaves.
|tot sdelannyj mnoyu s anglijskogo yazyka perevod "Otello" SHekspira
otnyud' ne pretenduet na hudozhestvenno-literaturnye kachestva. Glavnoj moej
cel'yu bylo - po mere sil, s maksimal'noj tochnost'yu i polnotoj peredat'
smyslovoe soderzhanie velikoj tragedii SHekspira. |tu zhe cel' presleduet i
napisannyj mnoyu kommentarij k perevodu, poyasnyayushchij otdel'nye mesta. Perevod
sdelan mnoyu celikom v proze, mezhdu tem kak v podlinnike osnovnoj formoj
yavlyaetsya "belyj stih" (nerifmovannyj pyatistopnyj yamb), chereduyushchijsya s
prozoj.
Pri hudozhestvennom perevode podlinnik, prohodya cherez tvorcheskoe
soznanie perevodchika, neizbezhno vidoizmenyaetsya. Mozhno dazhe vyskazat'
sleduyushchee polozhenie: hudozhestvennomu perevodchiku neobhodimo "otojti" ot
podlinnika, chtoby s naibol'shej yasnost'yu ulovit' ego obshchie tipicheskie
kontury. Hudozhestvennyj perevodchik kak by pishet kartinu s podlinnika, a ne
perevodit ee na svoe polotno dyujm za dyujmom, kak eto delaet
kopiist-remeslennik. No dlya togo chtoby napisat' kartinu, hudozhniku nuzhno
videt' podlinnik. Hudozhestvennyj perevodchik, dazhe yavlyayushchijsya krajnim
storonnikom "vol'nogo" perevoda, dolzhen ponyat' podlinnik vo vseh ego detalyah
i ottenkah smysla. Esli on idet na "vol'nosti", to delaet eto soznatel'no, a
ne po nevezhestvu. Mezhdu tem shekspirovskij - tekst predstavlyaet
isklyuchitel'nye trudnosti dazhe dlya teh, kto prekrasno vladeet anglijskim
yazykom. Nuzhna mnogoletnyaya kropotlivaya rabota, chtoby razobrat'sya v porazhayushchih
svoim bogatstvom leksike, semantike i idiomatike yazyka SHekspira i chtoby
umet' kriticheski podojti k tem beschislennym kommentariyam, kotorymi obros
shekspirovskij tekst, no bez kotoryh mnogie detali etogo teksta ostalis' by
dlya nas temnymi zagadkami. My nadeemsya poetomu, chto nastoyashchaya rabota okazhet
pomoshch' nashim hudozhestvennym perevodchikam i pozvolit bol'shemu chislu nashih
poetov i dramaturgov isprobovat' sebya v kachestve hudozhestvennyh
istolkovatelej SHekspira. V osobennosti eto otnositsya k perevodchikam na yazyki
narodov Sovetskogo Soyuza, v bol'shinstve sluchaev otpravlyayushchimsya ot russkogo
perevodnogo teksta.
Nuzhen "podstrochnik" Smyslovogo soderzhaniya i dlya akterov i rezhisserov.
Akter i rezhisser prezhde vsego stremyatsya ponyat' tekst, postignut' ego vo vseh
detalyah. CHasto ta detal', mimo kotoroj proshel hudozhestvennyj perevodchik,
mozhet okazat'sya otpravnoj tochkoj dlya sozdaniya akterskogo obraza, "klyuchom"
rezhisserskogo razresheniya spektaklya. V etom otnoshenii my ne sluchajno
ostanovili svoj vybor na "Otello", poskol'ku, sudya po kolichestvu postanovok,
"Otello" yavlyaetsya samoj populyarnoj iz p'es SHekspira na nashej scene. Nuzhen,
nakonec, doslovno tochnyj perevod i dlya teoretikov iskusstva, ne znayushchih
anglijskogo yazyka ili ne vladeyushchih im v dostatochnoj stepeni, chtoby chitat'
SHekspira v podlinnike. V chastnosti, my imeem v vidu istorikov teatra i
teatral'nyh kritikov, nauchayushchih akterskie i rezhisserskie interpretacii.
Ochevidno, chto pri takom izuchenii voznikaet neobhodimost' postoyanno
spravlyat'sya s tekstom podlinnika.
Iz skazannogo, konechno, ne sleduet, chtoby my schitali nash perevod
ideal'nym po tochnosti. V nem, nesomnenno, najdutsya promahi i nedostatki, i
my budem blagodarny za vse ukazaniya, kotorye pomogut nam v dal'nejshem vnesti
neobhodimye ispravleniya i uluchsheniya.
V shekspirovskom tekste vstrechayutsya neyasnye mesta, po-raznomu tolkuemye
kommentatorami. Mozhno, naprimer, perevesti te slova, s kotorymi Otello
vhodit k spyashchej Dezdemone (V akt, 2-ya scena), sleduyushchim obrazom: "|togo
trebuet delo, etogo trebuet delo, dusha moya". Otello, obrashchayas' k svoej dushe,
kak by beseduya s nej, utverzhdaet, chto delo unichtozheniya poroka trebuet smerti
Dezdemony. Mozhno ponyat' eti slova i tak: "V etom prichina, v etom prichina,
dusha moya" (s udareniem na slove "etom"), t. e. prichina umershchvleniya Dezdemony
v sovershennom eyu prestuplenii. V podobnyh sluchayah my libo vybirali odno iz
sushchestvuyushchih tolkovanij, libo vydvigali novoe, rukovodstvuyas', pomimo obshchej
logiki konteksta, soobrazheniyami leksicheskimi i grammaticheskimi, a takzhe
uchityvaya kazavshuyusya nam naibolee estestvennoj intonaciyu dannoj frazy. Pri
etom, odnako, my privodim v nashem kommentarii naibolee obosnovannye
parallel'nye tolkovaniya.
Ne men'shej trudnost'yu yavlyaetsya i problema samogo teksta. Kak izvestno,
avtorskie rukopisi SHekspira do nas ne doshli. Prinyatyj v nastoyashchee vremya
tekst "Otello", daleko ne ustojchivyj i do sego dnya var'iruemyj v razlichnyh
izdaniyah, sozdan mnogimi pokoleniyami kommentatorov putem slicheniya vyshedshih v
XVIII veke izdanij "Otello" i ispravleniya izobiluyushchih v etih izdaniyah
netochnostej i opechatok. Osnovnymi istochnikami teksta yavlyayutsya izdaniya 1622
goda, tak nazyvaemoe "pervoe kvarto", i izdanie 1623 goda, tak nazyvaemoe
"pervoe folio". V otdel'nyh mestah eti teksty rashodyatsya.
My ne budem izlagat' zdes' razlichnye gipotezy, ob®yasnyayushchie eti
rashozhdeniya. Ogranichimsya sleduyushchimi. Po nashemu mneniyu, eti dva teksta
yavlyayutsya dvumya "rezhisserskimi ekzemplyarami", v osnove kotoryh lezhit odna i
ta zhe avtorskaya rukopis'. Vo vsyakom sluchae oba eti teksta v ravnoj stepeni
avtoritetny, i my, takim obrazom, poluchaem ryad odinakovo "pravomochnyh"
raznochtenij. Tak, naprimer, v konce tragedii Otello sravnivaet sebya,
soglasno tekstu "kvarto", s vybrosivshim dragocennuyu zhemchuzhinu indejcem (ili,
chto tozhe vozmozhno, indusom), a soglasno tekstu "folio" - s vybrosivshim
dragocennuyu zhemchuzhinu iudeem, prichem, kak tolkovali eshche v XVIII veke
Varburton i Teobal'd, zdes' imeetsya v vidu car' Irod, vozrevnovavshij svoyu
nevinnuyu zhenu Mariamnu. Vpolne veroyatno, chto v dannom sluchae prichinoj
rashozhdeniya yavlyaetsya neyasnost' v avtorskoj rukopisi, tak kak na anglijskom
yazyke est' shodstvo v nachertanii etih dvuh slov. Tochno reshit', kakoj iz dvuh
variantov prinadlezhit SHekspiru, nevozmozhno. Logika konteksta i esteticheskaya
ocenka otnyud' ne vsegda yavlyayutsya dostatochnymi kriteriyami avtorstva. V svoem
znamenitom monologe v senate Otello govorit, chto Dezdemona, proslushav
povest' ego zhizni, podarila emu "mir vzdohov" - soglasno "kvarto", "mir
poceluev" - soglasno "folio". Konechno, "mir vzdohov" logichnej, poskol'ku
Otello i Dezdemona eshche ne ob®yasnilis' drug drugu v lyubvi. No kto znaet? Byt'
mozhet, SHekspir napisal "mir poceluev", a "hranitel' knig" (dolzhnost',
sootvetstvovavshaya pomoshchniku rezhissera) ili akter Richard Berbedzh, pervyj
ispolnitel' roli Otello, "ispravili" SHekspira? Kogda |miliya razoblachaet YAgo,
ona govorit, chto rech' ee budet tak zhe svobodna, "kak svoboden vozduh", -
soglasno "kvarto", "kak svoboden severnyj veter" - soglasno "folio".
Sravnenie s severnym vetrom, nesomnenno, konkretnej. No otsyuda ne sleduet,
chto imenno etot obraz prinadlezhit SHekspiru i chto tekst ego v dannom meste ne
byl "uluchshen" v processe repeticij. V nashem perevode my sledovali naibolee
avtoritetnym izdaniyam prinyatogo teksta. My, odnako, postoyanno zaglyadyvali v
ukazannye istochniki etogo teksta i v nekotoryh otdel'nyh sluchayah reshilis' na
samostoyatel'nyj vybor varianta. Samo soboj razumeetsya, chto naibolee
"pravomochnye" raznochteniya privodyatsya nami v kommentarii.
CHto kasaetsya remarok, to vsego veroyatnej, chto oni ne prinadlezhat
SHekspiru, a sozdany po hodu dejstviya, kak rezhisserskie pometki vo vremya
raboty nad p'esoj v teatre. Kolichestvo remarok v "pervom kvarto" i "pervom
folio" ne sovpadaet. Krome togo, sravnenie samih remarok pokazyvaet s
dostatochnoj, kak nam kazhetsya, yasnost'yu, chto my v dannom sluchae imeem delo ne
s dvumya redakciyami odnogo teksta. |ti dva ryada remarok "kvarto" i folio"
vozdany, nesomnenno, raznymi licami, i, vsego veroyatnej, v raznoe vremya.
Remarki "kvarto" i "folio" podverglis' dostatochno vol'noj redakcii so
storony pozdnejshih redaktorov teksta. Tak, naprimer, v znamenitom
"Kembridzhskom izdanii" SHekspira nahodim sleduyushchuyu remarku: "Otello brosaetsya
k YAgo; YAgo porazhaet |miliyu v spinu i uhodit". |tot udar v spinu, nesomnenno,
ochen' effekten i ves'ma tipichen dlya YAgo. No v "pervom kvarto" my nahodim
vsego lish' sleduyushchuyu remarku: "Mavr brosaetsya k YAgo; YAgo ubivaet svoyu zhenu".
V "pervom folio" remarka tut voobshche otsutstvuet. Udar "v spinu" yavlyaetsya
vstavkoj, sdelannoj v XIX veke. V podobnyh sluchayah, esli v samom tekste ne
bylo dostatochnogo opravdaniya pozdnejshej vstavki, my vozvrashchalis' k
lakonichnosti pervonachal'noj remarki. Bol'shinstvo remarok prosto vpisano
pozdnejshimi redaktorami. Znachitel'naya chast' etih remarok bessporno
neobhodima i s ochevidnost'yu vytekaet iz konteksta. No v nekotoryh sluchayah
remarki yavlyayutsya ves'ma spornymi. Tak, naprimer, v nachale vtorogo akta
remarka kak v "kvarto", tak i v "folio" otsutstvuet. My nahodim zdes' celyj
ryad pozdnejshih interpolyacij: "Stolica Kipra" (Rou); "Stolica Kipra. Ploshchadka
pered zamkom" (Kepel'); "Portovyj gorod na Kipre. Otkrytoe mesto vozle
naberezhnoj" (Rajt) i t. d. Cel' podobnyh interpolyacij - oblegchit' chitatelyu
vospriyatie tragedii. Lichno my predpolagaem, chto vtoroe dejstvie nachinaetsya
vnutri pomeshcheniya. No samo soboj razumeetsya, chto eto lichnoe mnenie otnyud' ne
obyazatel'no. My poetomu maksimal'no szhali remarku i ogranichilis' odnim
slovom, bessporno opravdannym kontekstom: "Kipr". CHem skupee remarka, tem
legche razvernut'sya fantazii rezhissera i hudozhnika. Naibolee sushchestvennye
raznochteniya remarok dany nami v kommentarii.
Esli prinyatoe v nastoyashchee vremya delenie "Gamleta" na akty vstrechaetsya
vpervye v izdanii 1676 goda, t. e. cherez shest'desyat let posle smerti
SHekspira, to v otnoshenii "Otello" delo obstoit inache, i net osnovanij
predpolagat', chto sushchestvuyushchee delenie "Otello" na akty ne prinadlezhit
samomu SHekspiru. |to delenie imeetsya ne tol'ko v "pervom folio" (gde dano
takzhe delenie na sceny), no i v "pervom kvarto", hotya i s nekotorymi
netochnostyami. Kstati skazat', eto edinstvennyj sluchaj vo vseh izdaniyah p'es
SHekspira, vyshedshih ran'she "pervogo folio" (pervogo sobraniya p'es SHekspira,
vypushchennogo v 1623 godu ego tovarishchami po scene, akterami Hemingom i
Kondellom), gde imelos' by delenie na akty. Samo po sebe eto delenie ves'ma
logichno i strojno; v kompozicionnom otnoshenii "Otello", pozhaluj, naibolee
strojnaya iz p'es SHekspira. V nashem perevode my polnost'yu sohranili prinyatoe
delenie na akty i sceny.
Tragediya byla napisana SHekspirom v 1604 ili 1605 godu, posle "Gamleta"
(1601) i do "Korolya Lira" (1606). Obshchie kontury syuzheta byli zaimstvovany
SHekspirom iz novelly ital'yanca CHintio. izdannoj v Venecii v 1565 godu. |ta
novella ne byla perevedena na anglijskij yazyk. SHekspir znal o syuzhete
ponaslyshke ili zhe chital novellu v podlinnike.
Pervym ispolnitelem roli Otello byl znamenityj tragik Richard Berbedzh.
"Opechalennyj Mavr" byl otnesen v elegii na smert' Berbedzha k chislu ego
luchshih rolej. Zametim mimohodom chto pervoj krupnoj zhenskoj rol'yu, sygrannoj
v Anglii aktrisoj, a ne pereodetym v zhenskoe plat'e mal'chikom, byla rol'
Dezdemony (1660).
V techenie XVII veka my ne nahodim ni odnoj popytki proniknut' v idejnoe
soderzhanie velikoj tragedii. I lish' v sleduyushchem stoletii u "otca
shekspirovedeniya", kommentatora Teobal'da (1668-1744), nahodim sleduyushchie
zamechatel'nye slova. Sravnivaya CHintio i SHekspira, Teobal'd ukazyvaet, chto
novella pervogo - naglyadnoe pouchenie molodym devicam, predosteregayushchee ih ot
neravnyh brakov. "Takogo poucheniya net u SHekspira. Naoborot, SHekspir
pokazyvaet nam, chto zhenshchina sposobna polyubit' cheloveka za ego dostoinstva i
blestyashchie kachestva, nevziraya na cvet ego kozhi".
Sudya po kolichestvu postanovok, "Otello" yavlyaetsya samoj populyarnoj
p'esoj v shekspirovskom repertuare na sovetskoj scene. Tragediya perevedena na
shestnadcat' yazykov narodov Sovetskogo Soyuza.
Napechatano vpervye v knige "Otello - venecianskij mavr" V. SHekspira.
Materialy i issledovaniya", izd. Vserossijskogo te tral'nogo obshchestva, M.
1946.
Last-modified: Tue, 25 Oct 2005 20:23:49 GMT