V.Levik. Nuzhny li novye perevody SHekspira?
----------------------------------------------------------------------------
Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968.
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Pered kazhdym, kto beretsya perevodit' velikogo poeta, uzhe neodnokratno
perevedennogo, v dannom sluchae - SHekspira, neizbezhno vstaet vopros: a nuzhen
li voobshche novyj perevod? Ili, mozhet byt', predshestvenniki uzhe ischerpali vse
vozmozhnosti? A otsyuda voznikaet i drugoj vopros: kakim dolzhen byt'
sovremennyj perevod SHekspira i kakie zadachi stoyat pered nami, russkimi
perevodchikami, posle togo kak v osvoenii SHekspira nakoplen takoj grandioznyj
opyt.
Esli by my perevodili ego vpervye, bylo by ochen' prosto otdelat'sya
odnoj vseob®emlyushchej formuloj: "Nado stavit' vernoe slovo na vernoe mesto".
Potomu chto, sobstvenno govorya, trebovaniya, pred®yavlyaemye k perevodam
SHekspira, principial'no nichem ne mogut otlichat'sya ot trebovanij,
pred®yavlyaemyh k perevodu lyubogo velikogo poeta. No dvuhsotletnij opyt raboty
nad SHekspirom pokazyvaet, chto eto vernoe slovo ne tak legko najti. I dazhe
bolee togo: v silu metaforichnosti i mnogoplanovosti shekspirovskogo slovarya
chasto sluchaetsya, chto ne tol'ko
Nepovertlivo i lomko
Slovo zhmetsya v mernyj stroj,
no dazhe nevozmozhno opredelit', kakoe imenno slovo my by hoteli vtisnut'
v etot stroj, kakoe slovo yavlyaetsya edinstvennym i neprelozhno vernym. Slova
SHekspira nastol'ko emki, chto splosh' da ryadom zatrudnyaesh'sya dazhe v peredache
ih pryamogo smysla.
YAsno tol'ko odno: dlya togo chtoby ustanovit', kakim dolzhen byt' novyj
SHekspir, prezhde vsego nuzhno ustanovit', kakim on ne dolzhen byt'. Dlya togo
chtoby dokazat', chto nuzhny novye perevody, prezhde vsego nuzhno dokazat', chto
starye nesovershenny.
Zadacha eta krajne neblagodarnaya, prezhde vsego potomu, chto pridetsya
govorit' tol'ko o nedostatkah staryh perevodov, hotya by v celom oni byli
dazhe ochen' horoshi.
Ogovoryus' zaranee: to, chto ya skazhu o Lozinskom, Pasternake i Marshake,
otnyud' ne yavlyaetsya kritikoj, prinizhayushchej ih perevody. |to tol'ko razbor,
pytayushchijsya ustanovit' ob®ektivnye fakty odnogo opredelennogo plana. Vse oni
sdelali dlya russkogo SHekspira svoe bol'shoe delo, i slava im za eto! No ni ot
kriticheskogo razbora ih perevodov, ni ot novyh popytok perevesti SHekspira my
otkazyvat'sya ne dolzhny, kak by ni bylo znachitel'no imi sdelannoe.
YA sravnil nekotorye perevody brokgauz-efronovskogo izdaniya s perevodami
poslednih desyatiletij. Esli ne govorit' o teh ili inyh mikrodetalyah, - sporu
net, inogda ochen' vazhnyh! - osnovnye linii dramaturgii SHekspira, ee
soderzhanie, ee social'nye, filosofskie, eticheskie i prochie koncepcii byli
uzhe v XIX veke doneseny do russkogo chitatelya i zritelya s dostatochnoj
vernost'yu i polnotoj.
CHto zhe za eto vremya izmenilos'?
Izmenilos' tolkovanie otdel'nyh strok, otdel'nyh temnyh, da i ne temnyh
mest. No glavnoe, vse vremya menyalas' poetika, menyalsya stil' perevoda. Kak
govoryat francuzy, stil' - eto chelovek. I u SHekspira, kak, sobstvenno, u
vsyakogo velikogo dramaturga, gromadnoe znachenie imeet ne tol'ko stil' samogo
avtora, no i stil' rechi kazhdogo personazha. Dokazyvat' eto ne prihoditsya, eto
tryuizm.
Kto zhe ne ponimaet, chto dlya aktera, igrayushchego korolya Lira, bol'shaya
raznica, govorit li etot staryj samodur:
Shodi za korolem francuzskim, Gloster,
I za burgundskim gercogom.
Ili:
Skazhi, pochtennyj Gloster, chtob voshli
Korol' francuzskij i burgundskij gercog.
Tak vot, v stilisticheskom otnoshenii nashi sovremennye perevody, konechno,
neizmerimo vyshe, chem perevody v izdanii Brokgauza-Efrona. Esli ne govorit' o
vyrazheniyah, stavshih so vremen Polevogo ili dazhe Vejnberga krylatymi, pochti
lyubaya vzyataya naugad stroka okazyvaetsya krepche po stihu, yasnee po vyrazheniyu
mysli, hotya i ne vsegda poetichnee, chelovecheskaya rech' zvuchit estestvennee,
uzhe hotya by potomu, chto sovremennee.
I vse-taki rabota nad SHekspirom eshche ne zakonchena, i dazhe ne nado zhdat'
normal'nyh soroka - pyatidesyati let, kotoryh trebuet istoricheskaya evolyuciya
yazyka, dlya togo chtoby potrebovalis' novye perevody. Tak v chem zhe delo?
Prezhde vsego, konechno, SHekspir, kak nikakoj drugoj avtor, dopuskaet v
silu svoej emkosti ogromnoe kolichestvo interpretacij. Horoshij perevod Lope
de Vega v obshchem ischerpyvaet problemu, no naryadu s horoshim perevodom
"Gamleta" mozhet sushchestvovat' eshche ennoe kolichestvo takih zhe horoshih.
Ne vdavayas' v ocenku nashih luchshih perevodov kak samostoyatel'nyh
proizvedenij iskusstva, ya popytayus' uyasnit', kakova stepen' ih neshodstva s
SHekspirom i kakovy tem samym vozmozhnosti dal'nejshej raboty nad nim i
dal'nejshego priblizheniya k podlinniku.
Nedavno pokinuli nas tri korifeya sovetskoj shekspiriany, tvorchestvo
kotoryh v osnovnom i opredelilo sovremennyj uroven' nashih perevodov.
|to Lozinskij, Pasternak i Marshak.
Ot kogo zhe iz nih my dolzhny idti v nashih dal'nejshih popytkah
priblizit'sya k SHekspiru? YA nachnu s Lozinskogo, kak starshego iz nih ili, vo
vsyakom sluchae, prezhde vseh ushedshego iz zhizni.
Neosporimo ego porazitel'noe masterstvo! Postavlennuyu sebe zadachu -
byt' maksimal'no tochnym, peredat' SHekspira slovo v slovo i dazhe graficheski
vosproizvesti polozhenie slova v stroke - on vypolnil (ya govoryu o "Gamlete")
s nepostizhimoj virtuoznost'yu. No k chemu vse eto? Kogda ya dumayu o "Gamlete"
Lozinskogo, mne pochemu-to vspominayutsya mastera sovsem inoj special'nosti:
ZHabotinskij i Vlasov. Da, Lozinskij podnyal chudovishchno tyazheluyu giryu, no k chemu
privelo eto gigantskoe usilie, kakov ego poleznyj koefficient?
Vse ravno dostignut' etoj preslovutoj tochnosti nevozmozhno. Kak
izvestno, anglijskie slova voobshche polisemichny, a poskol'ku SHekspir eshche
usugublyaet eto ih svojstvo, to vidimost' (obmanchivaya) slovesnoj tochnosti
perevoda pokupaetsya slishkom uzh dorogoj cenoj.
Kogda Bernardo v temnote sprashivaet podhodyashchego Marcello: "Goracio s
toboj?" - i slyshit vmeste so zritelyami otvet Goracio: "Kusok ego", - to ya ne
ponimayu, chto krome ne predusmotrennogo avtorom smeha mozhet vyzvat' v zale
etot "kusok". Mne kazhetsya, chto lyuboj sinonim: chast', chastica, oblomok,
otlomok, oskolok, ostatok - vse luchshe, chem etot vybrannyj tol'ko v silu ego
dvuhslozhnosti "kusok".
Predpolozhit' zdes' shutku nevozmozhno. V etoj mrachnoj scene ne do shutok i
ne do smeha.
|to prosto normal'nyj i poetomu smeshnoj bukvalizm.
I uzhe na sleduyushchej stranice my nahodim te zhe bukvalisticheskie bueraki,
ochen' zatrudnyayushchie chtenie, hotya soldatskaya rech' Goracio dolzhna byt' prostoj,
ponyatnoj i svobodnoj.
Nabral sebe s norvezhskih poberezhij
Vatagu bezzakonnyh udal'cov
Za korm i harch dlya nekoego dela,
V kotorom nuzhen zub; i to ne chto inoe -
Tak ponyato i nasheyu derzhavoj, -
Kak otobrat' s oruzhiem v rukah
Putem nasil'ya skazannye zemli...
Vo-pervyh, ya ne znayu, kakaya raznica mezhdu kormom i harchem, pochemu
nel'zya bylo obojtis' odnim iz etih sinonimov.
Vo-vtoryh, ya ne ponimayu, chto znachit: "Putem nasil'ya skazannye zemli".
Zapyataya tut ne pomogla by.
I v-tret'ih, ne predstavlyayu, kakoj zritel' v teatre, na sluh,
razberetsya v etoj tarabarshchine.
A ved' v teatre mozhno dopustit', chtoby zritel' zadumyvalsya nad chem
ugodno, no tol'ko ne nad pryamym smyslom proiznosimyh na scene slov.
No ne budem pridirat'sya k slovam ili dazhe k strochkam. V teatre ih mozhno
vykinut', v knige ih mozhno peredelat'. My znaem, chto dazhe v samyh luchshih
perevodah, kak, vprochem, i v original'nyh stihah, popadayutsya slova i stroki
neudachnye. Beda v tom, chto monologi Lozinskogo - ya povtoryayu, rech' idet o
"Gamlete" - ne zvuchat, kak normal'naya svobodnaya chelovecheskaya rech'. V etih
stihah net vozduha. Esli v izvestnom aforizme govoritsya, chto slovam dolzhno
byt' tesno, a myslyam prostorno, to zdes' tesno i slovam i myslyam. Krome
togo, eta napryazhennost' i eti spotykan'ya stirayut raznicu mezhdu rechevymi
harakteristikami, nesmotrya na yavnoe zhelanie perevodchika peredat' etu
raznicu, - potomu chto hodyat vse lyudi po-raznomu, a spotykayutsya oni vse
odinakovo. Perevodchik, postavivshij cel'yu absolyutnyj ob®ektivizm, reshivshij
sovershenno obezlichit'sya i rastvorit'sya v SHekspire, tem samym obezlichil ego
personazhej. Kogda chitaesh' i sravnivaesh' s originalom strochku ili dve
perevoda, voshishchaesh'sya tochnost'yu; kogda prochityvaesh' stranicu - ogorchaesh'sya
utratoj poezii i pravdy.
YA, mozhet byt', slegka sgushchayu kraski, no analogichnyh primerov vse-taki
mogu privesti ne malo.
Kstati, otnositel'no perevodcheskoj samoobezlichki. Skromnost', konechno,
velikaya dobrodetel', no ne togda, kogda ona rukovodit perom ili kist'yu.
Krupnyj perevodchik nikogda ne byvaet bezlikim, dazhe esli on, podobno Proteyu,
umeet prinimat' beskonechnoe kolichestvo neshodnyh ili dazhe drug drugu
protivorechashchih oblikov. Poetomu i samoe zhelanie obezlichit'sya mne kazhetsya
porochnym.
No edva li dostojna pohvaly i protivopolozhnaya tendenciya, hotya ona mozhet
privesti k ochen' interesnym dostizheniyam, obretayushchim samostoyatel'nuyu, uzhe
nezavisimuyu ot originala zhizn'.
YA govoryu o Pasternake, kotoryj poshel po sovershenno inomu puti. Zdes'
individual'nost' perevodchika prisutstvuet reshitel'no vsyudu. My dazhe nachinaem
somnevat'sya - nash li sovremennik Pasternak? Potomu chto, okazyvaetsya, ne
tol'ko staryj korol' Lir, ne tol'ko yunaya Dzhul'etta, no dazhe bezgramotnye
mogil'shchiki iz "Gamleta" uzhe chitali i stihi i prozu Pasternaka, polyubili ego
tvorchestvo, zarazilis' otdel'nymi ego slovechkami i obshchim stroem
pasternakovskoj frazy.
No kak by, vsled za geroyami SHekspira, ni lyubili my Pasternaka, kak by
ni byli gromadny ego perevodcheskie dostizheniya, dazhe ego perevody, nesmotrya
na vse ih velikie dostoinstva, nikak nel'zya schitat' poslednim i neprelozhnym
slovom. Pasternak vse sdelal dlya togo, chtoby snyat' u SHekspira evfuizmy,
uslovnost', deklamaciyu, chtoby priblizit' bytovye harakteristiki personazhej k
nashemu ponimaniyu i vsemerno oblegchit' akteram zadachu scenicheskogo voploshcheniya
obrazov SHekspira.
No ved' etim samym on izmenil stil' SHekspira.
Esli ne govorit' o poetike, kotoraya - i eto ochen' horosho! - sama po
sebe uzhe sovremenna, priem, kotorym pol'zuetsya Pasternak, chtoby osovremenit'
SHekspira, neobychajno prost. On bez dolgih razmyshlenij otsekaet u SHekspira
vse, chto ne sootvetstvuet ego, pasternakovskoj, koncepcii.
Regana v ego perevode govorit:
Otec, sestra i ya odnoj porody,
I nam odna cena. Ee otvet
Soderzhit vse, chto ya b sama skazala,
S toj nebol'shoyu raznicej, chto ya
Ne znayu radostej drugih pomimo
Moej bol'shoj lyubvi k vam, gosudar'.
Vse prosto i yasno. No u SHekspira replika Regamy v konce perehodit iz
nizkogo, esli mozhno tak vyrazit'sya - informacionnogo, plana v vysokij, esli
hotite - deklamacionnyj. Vot chto skazano u SHekspira vo vtoroj polovine etogo
otryvka (v perevode on na dve stroki koroche):
I teper' ya pred vsemi ob®yavlyayu sebya
Vragom lyubogo naslazhden'ya,
Vozmozhnogo v orbite chelovecheskih chuvstv,
Gde lyubov' vashego velichestva
YA cenyu kak edinstvennoe schast'e.
Mozhno nazyvat' eto ritorikoj, izlishestvami stilya, a mozhno stat' i na
druguyu tochku zreniya: predpolozhim, SHekspir hotel pokazat', chto licemernaya
Regana ne uderzhalas' ot pustoj i napyshchennoj deklamacii, i togda u aktrisy
poyavlyayutsya novye i bogatye vozmozhnosti v traktovke etogo obraza.
Voz'mem drugie primery.
Monolog kormilicy v tret'ej scene pervogo akta "Romeo i Dzhul'etty"
napisan u SHekspira stihami, u Pasternaka - prozoj. Smeshno dumat', chto
Pasternak ne spravilsya by so stihotvornym perevodom. Net, on, vidimo, reshil,
chto perevod prozoj daet emu vozmozhnost' usilit' prostorechie shekspirovskogo
stiha. Nichem drugim ya eto ob®yasnit' ne mogu.
Pojdem dal'she. U Pasternaka Romeo govorit:
Progovorila chto-to. Svetlyj angel,
Vo mrake nad moeyu golovoj
Ty reesh', kak krylatyj vestnik neba
Vverhu na nedostupnoj vysote,
Nad izumlennoyu tolpoj naroda,
Kotoraya sledit za nim s zemli.
U SHekspira opyat' zavihrenie obrazov gorazdo oshchutimee:
Ona zagovorila: -
O govori, svetlyj angel! Ibo ty
Siyaesh' v nochi nad moej golovoj,
Kak krylatyj poslannik neba
Pered obrashchennymi vvys' udivlennymi glazami
Smertnyh, kotorye otkidyvayutsya nazad, chtoby videt',
Kak on, sidya [verhom] na lenivo dvizhushchihsya oblakah,
Skol'zit po grudi vozduha.
Sporu net, razgovornoe pravdopodobie u SHekspira ischezlo. Monolog Romeo,
s tochki zreniya normal'noj chelovecheskoj rechi, prevratilsya v deklamaciyu. No
naskol'ko zhe vsya kartina vyigrala v svoej izobrazitel'noj sile! Tak i vidish'
angela s kartiny Korredzhio, kotoryj vozlezhit na oblakah ili plyvet po
svodchatoj lazuri.
No ved' eto i est' odin iz priznakov shekspirovskogo stilya. I delo uzhe
ne v otdel'nyh ogrehah perevoda, ne v tom, chto mozhno sdelat' luchshe tu ili
inuyu stroku, a v chem-to gorazdo bolee vazhnom i obshchem.
Ved' eto vse ravno chto hudozhnik stal by kopirovat' kartinu, dopustim,
Tintoretto ili |l' Greko i, nahodya slishkom pateticheskimi zhesty, slishkom
rezkimi kontrasty sveta i teni, slishkom stilizovannymi vo imya ritma i
plasticheskoj formy kupy derev'ev, opustil by i uspokoil ruki, smyagchil
svetoten', pridal botanicheskoe pravdopodobie drevesnym kupam. S tochki zreniya
sovremennogo realizma on, mozhet byt', i postupil by pravil'no, no eto uzhe ne
byl by Tintoretto ili |l' Greko, eto ne byl by realizm pozdnego Renessansa.
Poetomu velikoe spasibo Pasternaku za to, chto on s takim obayaniem
talanta pokazal nam svoego, lyubimogo im SHekspira, za to, chto on snyal s ego
russkogo yazyka okovy uslovnoj literaturnosti, no put', izbrannyj
Pasternakom, ne mozhet stat' nashej obshchej dorogoj, potomu chto SHekspir
Pasternaka principial'no bednee, chem ego velikij prototip.
U drugih perevodchikov on mog byt' bednee potomu, chto im ne hvataet
poeticheskogo talanta, u Pasternaka eto obednenie - principial'noe.
V etom svoem stremlenii k razgovornosti, k prostorechiyu on suzhaet
slovarnyj diapazon SHekspira i sblizhaet rechevye harakteristiki ego
personazhej; v svoem stremlenii snyat' ritoriku i deklamaciyu on sglazhivaet
kontrasty shekspirovskogo stilya, a inogda, mozhet byt', lishaet i akterov
kakoj-nibud' cennoj dlya nih stroki ili obraza.
No vmeste s tem v samih nedostatkah Pasternaka zalozheny, kak ya uzhe
skazal, i velikie dostoinstva. My vsyudu vidim poziciyu perevodchika, my vidim,
kakogo SHekspira on hochet nam pokazat', kakim SHekspirom voshishchaetsya, i eto vo
vsem i vsyudu demonstrativno podcherknutoe otnoshenie perevodchika k poetu
pridaet perevodam, osobenno v nekotoryh mestah, neobychajnuyu zhiznennost' i
yarkost'.
V istorii russkih perevodov SHekspira perevody Pasternaka zanyali svoe
osoboe i v vysshej stepeni pochetnoe mesto. I, odnako, dlya togo chtoby nam
prodvinut'sya v nashej interpretacii SHekspira, my prezhde vsego dolzhny tochno
uyasnit' sebe, chem byli nesovershenny perevody nashih predshestvennikov, to est'
v chem oni otklonyalis' ot SHekspira.
Sovsem inache, no tozhe po puti principial'nogo obedneniya poshel i tretij
po-svoemu zamechatel'nyj perevodchik SHekspira - Marshak - v svoih perevodah
sonetov. Konechno, zadacha perevoda etih sonetov fantasticheski trudna. Pri
glubine i bogatstve shekspirovskoj mysli, pri etom nagromozhdenii obrazov, pri
otsutstvii vidimoj logiki, a inogda i naoborot: pri narochito podcherknutom
logizirovanii, kotoroe vedet matematicheski tochnuyu liniyu dazhe skvoz' ochen'
slozhnuyu i zaputannuyu frazu, - pri vsem etom eshche kanonicheskaya, ochen' szhataya
forma soneta, ot kotoroj reshitel'no nikuda ne ujdesh', - chto i govorit',
adova rabota! Mozhet byt', luchshe perevesti SHekspira i nevozmozhno, po krajnej
mere v blizhajshie desyatiletiya, poka ne izmenitsya russkij yazyk. No kak by ni
byli veliki zaslugi Marshaka, po sravneniyu s ego predshestvennikami, po
otnosheniyu k otechestvennoj poezii, po otnosheniyu k chitatelyu, segodnya u nas
merilo tol'ko odno: chto u nego poluchilos' ili ne poluchilos' po otnosheniyu k
samomu SHekspiru, v chem on otklonilsya ot velikogo podlinnika.
Spravedlivo schitaya, chto mysl' - eto edva li ne samoe sushchestvennoe, chto
est' v shekspirovskih sonetah, Marshak poshel po puti otverzheniya vsego, chto
meshalo emu v perevode vyrazit' mysl'. I postavlennuyu zadachu on razreshil s
maksimal'nym priblizheniem k idealu. Sentencii SHekspira predstayut pered nami
v oblachenii neukosnitel'noj logiki, yasnosti i prostoty. To, chto u
predshestvennikov Marshaka predstavlyalos' rasplyvchatym, vyalym, a poroj
razdrazhayushche primitivnym, to u Samuila YAkovlevicha prevratilos' v prozrachnuyu,
mudruyu poeziyu mysli. No, k sozhaleniyu, chtoby dostich' takogo rezul'tata,
mnogim prishlos' pozhertvovat'. SHekspirova mysl' uteryala svoj prichudlivyj,
inogda nesoobraznyj i dikij slovesnyj naryad, ona sbrosila svoyu zagadochnuyu
masku, i u nas ne ostalos' mesta ni dlya kakih predpolozhenij i dogadok.
Ischezla mnogoplanovost' i mnogoslojnost'. Vse vyshlo na poverhnost', i tem
samym izmenilsya, mestami pochti do neuznavaemosti, opyat'-taki samyj stil'
SHekspira.
Otkloneniya idut po samym razlichnym liniyam. Tam, gde SHekspir daet
vseob®emlyushchuyu formulu:
Ot prekrasnyh tvorenij [podrazumevaetsya - bozh'ih]
My zhdem potomstva... -
u Marshaka eta formula suzhaetsya:
My urozhaya zhdem ot luchshih loz.
Tam, gde SHekspir neyasen i trebuet razgadki:
No ty, obruchennyj s tvoimi sobstvennymi glazami,
Pitayushchij plamya svoej svechi toplivom sobstvennoj
fizicheskoj prirody, -
my v perevode poluchaem absolyutno yasnoe:
A ty, v svoyu vlyublennyj krasotu,
Vse luchshie ej otdavaya soki.
(Sonet 1)
Inogda, naoborot, ischezaet harakternyj dlya SHekspira splav prozaicheskoj
(dazhe terminologicheskoj) konkretnosti s vysokoj poeziej.
Neutomimoe vremya uvodit leto
V ob®yatiya gnusnoj zimy, kotoraya polnost'yu pogloshchaet ego.
Holod ostanavlivaet soki, opadaet nekogda krepkaya listva,
Krasota zanositsya snegom, i vsyudu zapustenie.
Togda, esli by ne ostalos' pohishchennoj u leta essencii [to est'
duh_o_v],
Tekuchej uznicy, zapertoj v steklyannye steny,
Proizvedeniya krasoty ischezli by vmeste s krasotoj,
I ne ostalos' by ni ee, ni vospominanij o tom, kakoj ona byla.
No cvety, podvergnutye suhoj peregonke, pri vstreche s zimoj
Teryayut tol'ko svoyu vneshnost'; ih sushchnost' prodolzhaet zhit'.
V perevode vse eto sdelano ochen' legko, ochen' izyashchno, no obraznaya
sistema krajne uproshchena. Krome togo, poyavilis' - chto u Marshaka byvaet v
obshchem redko! - privychnye, pochti standartnye slovosochetaniya: "dnej
bezuderzhnyj potok", "sumrak zimnih dnej", "belyj plashch zimy", a glavnoe, vy s
trudom dogadyvaetes', chto rech' idet o duhah.
CHasov i dnej bezuderzhnyj potok
Uvodit leto v sumrak zimnih dnej,
Gde net listvy, zastyl v derev'yah sok,
Zemlya mertva i belyj plashch na nej.
I tol'ko aromat cvetushchih roz -
Letuchij plennik, zapertyj v stekle, -
Napominaet v stuzhu i moroz
O tom, chto leto bylo na zemle.
Svoj prezhnij blesk utratili cvety,
No sohranili dushu krasoty.
(Sonet 5)
Konechno, stihotvorenie Marshaka prelestno, i, konechno, kritikovat'
legko, a vot poprobuj perevedi! Spasibo Marshaku uzhe i za to, chto on pervyj v
russkoj poezii dones do nas hotya by etu samuyu essenciyu, hotya by napominanie
o krasote. No ne govorit' o tom, chto otdelyaet ego izyashchnye, legkie, plavnye
stihi ot prichudlivyh, poroj koryavyh fantasmagorij SHekspira, my segodnya ne
vprave.
I ya vpolne predstavlyayu sebe, chto, voz'mis' za eti perevody, skazhem,
Cvetaeva, ona pril'nula by imenno k sumburnomu, neponyatnomu, vzvihrennomu
SHekspiru i sozdala by nechto sovsem inoe, veroyatno menee logichnoe, no, mozhet
byt', bolee emocional'noe i strastnoe.
Tak ili inache, sovershenno ochevidno, chto perevody Marshaka, kakim by oni
sami po sebe ni byli cennym vkladom v russkuyu poeziyu i kak by horosho ni
peredavali otdel'nye storony shekspirovskogo tvorchestva, ostavlyayut eshche mnogo
mesta dlya raboty drugih perevodchikov.
I zdes' my podoshli k svoej sobstvennoj probleme, k svoim sobstvennym
mukam i sobstvennomu bessiliyu.
YA prochel podryad neskol'ko tomov poslednego izdaniya SHekspira.
Vyskazyvat'sya o nem podrobno mne, kak uchastniku etogo izdaniya, ne k licu. No
vse zhe neskol'ko slov ya skazhu.
Vse izdanie sdelano ochen' kul'turno. Byt' mozhet, shekspirovedy najdut
kakie-to nedostatki v apparate, kakie-to otdel'nye smyslovye oshibki, no mne
vse eto v glaza ne brosilos'. Nekotorye perevody poprostu ochen' horoshi, -
mne, naprimer, ponravilsya "Makbet" Korneeva, tri p'esy, perevedennye
Donskim. I vse-taki, kogda chitaesh' vse podryad, voznikaet chuvstvo glubokoj
neudovletvorennosti, prichem ya otnoshu eto i k svoim sobstvennym perevodam. Uzh
slishkom vse eto u nas akkuratno, slishkom chisto pribrano i podmeteno.
SHekspir byl velichajshim geniem, no ved' eto byl v kakom-to smysle
genial'nyj varvar. S prostodushiem i smelost'yu varvara on izobretal novye
slova, soedinyal nesoedinimoe, pridumyval dikie, ni s chem nesoobraznye
metafory dlya vyrazheniya samyh obyknovennyh veshchej. I v etoj stihijnoj sile
yazykotvorchestva i obrazotvorchestva ne imel sebe ravnyh.
CHuvstvuetsya li vse eto v nashih perevodah?
SHekspirovedy potratili nemalo sil, uma, talanta i izobretatel'nosti,
chtoby raz®yasnit' u SHekspira temnye mesta. Spasibo im za eto, i, konechno, ni
odin sovremennyj perevodchik bez nauki o SHekspire obojtis' ne mozhet. No
temnoty temnotam rozn'. V poezii byvaet i temnota vnezapnogo ozareniya,
logicheski ne podgotovlennogo vspleska vdohnoveniya, i poetomu perevodchik
vovse ne v kazhdoj stroke dolzhen byt' shekspirovedom. Voobrazite, chto
poluchilos' by, esli by inostrannyj perevodchik perelozhil na yazyk klassicheskoj
yasnosti i prostoty vse temnye mesta Pasternaka, ili Hlebnikova, ili toj zhe
Mariny Cvetaevoj.
V anglijskih slovaryah popadayutsya slova, kotorym dazhe ne daetsya nikakogo
ob®yasneniya i skazano tol'ko, chto oni izobreteny SHekspirom. A v nashih
perevodah mnogo li najdetsya izobretennyh nami slov?
YA chital issledovanie odnogo anglijskogo uchenogo o sravnitel'nom
kolichestve slov, kotorymi pol'zuyutsya raznye govoryashchie tvari. On nachinaet s
zhivotnyh, prinimaya za slovo kazhdyj zvuk, otlichayushchijsya chem-libo ot drugih
izdavaemyh etim zhivotnym zvukov. I poluchaetsya, chto u chelovekoobraznoj
obez'yany, skazhem u gorilly, 119 slov. Krest'yanin YUzhnogo Uel'sa obhoditsya
2500 slovami. CHelovek, okonchivshij filosofskij fakul'tet Oksfordskogo
universiteta, upotreblyaet v srednem 7-8 tysyach slov.
YA ne smog, k sozhaleniyu, navesti tochnuyu spravku, no, pomnitsya, ya chital
gde-to, chto razryv mezhdu yazykom krupnejshih poetov mira i yazykom SHekspira
sostavlyaet chut' li ne 5 ili 6 tysyach slov.
SHest' tysyach slov! No ved' eto zhe celyj oksfordskij student!
Mozhem li my pohvastat' tem, chto nashi perevody otlichayutsya takim zhe
slovesnym bogatstvom? Esli govorit' o tom, kakie zadachi stoyat teper' pered
nami, to eta, po-moemu, samaya glavnaya.
YA ne udivlyus', esli mne skazhut, chto perevodchikam iz bratskih respublik
legche spravit'sya s etoj zadachej, chem nam. Russkie perevodchiki slishkom
otyagoshcheny literaturnoj tradiciej, nam trudnee lomat' ustoyavshiesya
slovosochetaniya. Russkij literaturnyj yazyk dal'she otoshel ot narodnoj osnovy,
chem, naprimer, ukrainskij i belorusskij. Tem ne menee i dlya nas eta zadacha
otnyud' ne yavlyaetsya nepreodolimoj.
My, bezuslovno, budem utochnyat' kakie-to detali, kakie-to strochki budut
poluchat'sya luchshe, chem u predshestvennikov; kakie-to p'esy, naprimer te, chto
pechatayutsya v perevode SHCHepkinoj-Kupernik, budut perevedeny bolee sovremennym
i bolee krepkim stihom.
No vse eti uluchsheniya ne izmenyat sushchestvo dela, poka ne yavitsya poet,
kotoryj perevedet SHekspira zanovo, tem svezhim, bezuderzhnym, bujnym i
mnogocvetnym yazykom, kotorym pisal velikij Vil'yam.
Last-modified: Sat, 10 May 2003 07:09:41 GMT