Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     SHekspir.  Bibliografiya  russkih  perevodov  i kriticheskoj literatury na
russkom yazyke. 1748-1962
     M., "Kniga", 1964
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

     Mihail Pavlovich Vronchenko (1802-1855) - voennyj geodezist i geograf  po
professii, poluchil izvestnost' glavnym obrazom blagodarya svoej perevodcheskoj
deyatel'nosti  {O  nem  sm.:  A.   Nikitenko.   Mihail   Pavlovich   Vronchenko
(biograficheskij ocherk). - ZHMNP, 1867, | 10, str. 1-58; N. A. SHost'in. Mihail
Pavlovich Vronchenko, voennyj geodezist i geograf. M.,  1956.}.  On  perevodil
proizvedeniya Gete, SHillera, Bajrona, Mura, YUnga, Mickevicha. No osnovnoj  ego
zaslugoj yavlyayutsya perevody shekspirovskih p'es;  on  pervyj  v  nashej  strane
reshilsya vossozdavat' ih na russkom yazyke v istinnom vide,  bez  proizvol'nyh
izmenenij,  kotorymi  otlichalis'   predshestvuyushchie   perevody-peredelki.   On
soznatel'no  stremilsya  "uderzhat'  skol'ko   vozmozhno   neobyknovennyj   ego
(SHekspira - YU. L.) sposob vyrazheniya myslej, chasto stol' zhe neobyknovennyh" i
delal eto, "reshitel'no preodolev boyazn' pokazat'sya strannym" {Pis'mo  M.  P.
Vronchenko N. A. Polevomu ot 13 noyabrya 1827: N. K. Kozmin. Ocherki iz  istorii
russkogo romantizma. Spb., 1903, str. 517.}.
     V 1827 g. Vronchenko perevel "Gamleta"; perevod byl  izdan  v  sleduyushchem
godu otdel'no {Sm. v nastoyashchem izd. | 29.}. Edinodushnoe odobrenie, s kotorym
byla vstrechena kniga  {Sm.:  Moskovskij  telegraf,  1828,  ch.  XXIV,  |  24,
dekabr', str. 497; Syn  otechestva,  1828,  ch.  CXXII,  |  21-122  str.  192;
Literaturnaya gazeta, 1830, t. II, | 66, str. 246; Severnaya  pchela,  1833,  |
70, str. 277.}, pobudilo  Vronchenko  prodolzhit'  rabotu  nad  SHekspirom.  On
perevodit "Makbeta"  polnost'yu  {Sm.  v  nastoyashchem  izd.  |  60.},  a  takzhe
fragmenty "Korolya Lira" (d. I) {Moskovskij telegraf, 18312, ch. XLVII, |  20,
str. 472-523.}, "Otello" (d. V, sc. 2)  {Ne  opublikovano.  Rukopis':  IRLI,
arhiv A. V. Nikitenko; shifr: 19571/CXXXII. b. 2.} i "Komediyu oshibok" (d.  I)
{Ne opublikovano. Rukopis' pod zaglaviem "Oshibki" tam zhe; shifr: 19560/CXXXII
b. 1.}.
     Za "Makbeta" Vronchenko prinyalsya srazu zhe po okonchanii "Gamleta". N.  M.
YAzykov, s kotorym on togda zhil v Derpte, soobshchal ob  etom  bratu  18  yanvarya
1828 t.,  zaklyuchaya  izvestie:  "Slava  bogu,  chto  nakonec  i  my,  greshnye,
poznakomimsya na svoem yazyke s ogromnym SHekspirom" {Pis'ma N.  M.  YAzykova  k
rodnym za derptskij period ego zhizni (1822-1829). Spb.,  1913,  str.  349.}.
Odnako iz-za sluzhebnyh zanyatij Vronchenko rabota  nad  perevodom  zatyanulas',
Tol'ko  v  1833  g.  byl  opublikovan  otryvok  pervogo  dejstviya   tragedii
{Moskovskij telegraf, 1833, ch. LI, | 11, str. 364-392.}. V 1836  g.  perevod
byl okonchen. 10 dekabrya A. V. Nikitenko zapisal i dnevnike: "Vronchenko chital
u menya svoj  perevod  SHekspirova  "Makbeta".  Ochen'  priyatno  provel  vecher.
Vronchenko chelovek umnyj i original'nyj" {A. V. Nikitenko. Dnevnik, t. 1. M.,
Goslitizdat, 1955, str. 189.}.
     V tom zhe godu perevodchik predstavil tragediyu v  dramaticheskuyu  cenzuru,
gde ona byla zapreshchena. Soderzhashcheesya v  "Makbete"  izobrazhenie  careubijstva
delalo etu  tragediyu  SHekspira  osobenno  podozritel'noj  v  glazah  carskih
cenzorov, i v period  carstvovaniya  Nikolaya  I  ee  postanovki  neodnokratno
zapreshchalis' {Sm.: N. V. Drizen. Iz istorii dramaticheskoj  cenzury  pri  imp.
Nikolae I. - Ezhegodnik imp. teatrov, 1914, vyp. 6, str. 66-69, sm. takzhe: YU.
Levin. V. Kyuhel'beker - avtor "Myslej  o  Makbete".  -  Russkaya  literatura,
1961, | 4, str. 192.}.
     Sohranilas' rukopis' perevoda, predstavlyavshayasya v dramaticheskuyu cenzuru
{Makbet. Tragediya v pyati dejstviyah v stihah. Sochinenie V. SHekspira.  Perevel
s  anglijskogo  M.  V.  Teatral'naya  biblioteka  im.  A.   V.   Lunacharskogo
(Leningrad), shifr: 24839. Na oblozhke nadpis': "Zapreshchena v 1836 g."}.  Zdes'
imeetsya predislovie  perevodchika,  kotoroe  ne  voshlo  i  izdanie  tragedii.
Netrudno zametit', chto Vronchenko v etom  predislovii,  raz®yasnyaya  "moral'nuyu
mysl'" tragedii, stremilsya ubedit' cenzorov v ee "blagonamerennosti". Odnako
ego staraniya ostalis' tshchetnymi.
     Privodim tekst etogo predisloviya, do sih por ostavavshegosya  neizvestnym
v pechati.
     "Ni odin dramaticheskij pisatel'  ne  sravnilsya  s  SHekspirom  v  znanii
chelovecheskogo serdca i razvitii harakterov; ni v odnom iz svoih tvorenij  ne
voznessya genij SHekspira stol' vysoko, kak v Makbete. Takov sud  prosveshchennyh
cenitelej dramy vseh vremen i narodov.
     Ne povtoryaya vsego,  pisannogo  o  Makbete  na  raznyh  yazykah,  zametim
tol'ko, chto tragediya eta  otlichaetsya  ot  vseh  drugih  SHekspirovyh  pro  iz
vedenij yavstvennym edinstvom moral'noj svoej mysli: poet  ognennymi  chertami
izobrazil v nej uzhasnuyu uchast' cheloveka, posyagnuvshego na  zhizn'  pomazannika
bozhiya. Makbet,  hrabryj  voin  i  vernyj  poddannyj,  vvoditsya  v  iskushenie
nechistoyu siloyu, ili, govorya yasnee, zarodyshem zla, sokrytym v  dushe  ego;  on
odnako kolebletsya, boretsya s soboyu, ostatok chelovecheskih  chuvstvovanij  dazhe
oderzhivaet v nem pobedu;  no  chestolyubivaya  zhena  trogaet  chuvstvitel'nejshuyu
strunu ego serdca, uprekaet ego v robosti - i  Makbet  "napryagaet  nervy  na
uzhasnyj podvig", podnimaet ruku na svoego zakonnogo monarha. Udar  sovershen,
i tem samym neprelozhno reshilas' uchast' ubijcy - gibel' ne tol'ko zdes', no i
tam: on i sam eto chuvstvuet. Govorya, chto ubiv Dunkana, on

                                "Adu prodal dushu,
                         Bessmertnoe sokrovishche",

on vidit sam, chto posle takogo prestupleniya,

                                "Zashedshi v put' krovavyj,
                         Tak daleko, ne stoit vozvrashchat'sya,
                         I vse ravno bresti uzh do konca".

     I bredet dalee, delaetsya vo vseh otnosheniyah bichem  svoego  otechestva  i
naroda. Tut vosstaet spravedlivoe mshchenie, i  zlodej  poluchaet  chast'  svoego
vozdayaniya, kazn' zemnuyu. Kto, proslushav Makbeta, ne skazhet v dushe svoej: Da,
posle takogo prestupleniya uzhe net vozvrata, gibel' uzhe neizbezhna!
     Konechno, izyashchnoe sluzhit  samo  sebe  celiyu;  no  ne  vdvojne  li  cenno
literaturnoe proizvedenie,  kogda  ono,  dostavlyaya  naslazhdenie  umstvennoe,
vmeste s tem pouchaet chelovechestvo velikim urokam.
     SHekspirova Makbeta u nas znayut tol'ko te, kotorye  chitayut  po-anglijski
ili po-nemecki; oni mogut sudit' i o  vernosti  predlagaemogo  nyne  publike
russkogo perevoda.  Neznakomye  s  podlinnikom  izveshchayutsya,  chto  perevodchik
rukovodstvovalsya i teper' temi zhe pravilami, kotorye prednachertal  on  sebe,
kogda perevodil Gamleta".

Last-modified: Tue, 05 Dec 2006 06:08:47 GMT
Ocenite etot tekst: