YU.D.Levin. Neizvestnoe predislovie M.P.Vronchenko k perevodu "Makbeta"
----------------------------------------------------------------------------
SHekspir. Bibliografiya russkih perevodov i kriticheskoj literatury na
russkom yazyke. 1748-1962
M., "Kniga", 1964
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Mihail Pavlovich Vronchenko (1802-1855) - voennyj geodezist i geograf po
professii, poluchil izvestnost' glavnym obrazom blagodarya svoej perevodcheskoj
deyatel'nosti {O nem sm.: A. Nikitenko. Mihail Pavlovich Vronchenko
(biograficheskij ocherk). - ZHMNP, 1867, | 10, str. 1-58; N. A. SHost'in. Mihail
Pavlovich Vronchenko, voennyj geodezist i geograf. M., 1956.}. On perevodil
proizvedeniya Gete, SHillera, Bajrona, Mura, YUnga, Mickevicha. No osnovnoj ego
zaslugoj yavlyayutsya perevody shekspirovskih p'es; on pervyj v nashej strane
reshilsya vossozdavat' ih na russkom yazyke v istinnom vide, bez proizvol'nyh
izmenenij, kotorymi otlichalis' predshestvuyushchie perevody-peredelki. On
soznatel'no stremilsya "uderzhat' skol'ko vozmozhno neobyknovennyj ego
(SHekspira - YU. L.) sposob vyrazheniya myslej, chasto stol' zhe neobyknovennyh" i
delal eto, "reshitel'no preodolev boyazn' pokazat'sya strannym" {Pis'mo M. P.
Vronchenko N. A. Polevomu ot 13 noyabrya 1827: N. K. Kozmin. Ocherki iz istorii
russkogo romantizma. Spb., 1903, str. 517.}.
V 1827 g. Vronchenko perevel "Gamleta"; perevod byl izdan v sleduyushchem
godu otdel'no {Sm. v nastoyashchem izd. | 29.}. Edinodushnoe odobrenie, s kotorym
byla vstrechena kniga {Sm.: Moskovskij telegraf, 1828, ch. XXIV, | 24,
dekabr', str. 497; Syn otechestva, 1828, ch. CXXII, | 21-122 str. 192;
Literaturnaya gazeta, 1830, t. II, | 66, str. 246; Severnaya pchela, 1833, |
70, str. 277.}, pobudilo Vronchenko prodolzhit' rabotu nad SHekspirom. On
perevodit "Makbeta" polnost'yu {Sm. v nastoyashchem izd. | 60.}, a takzhe
fragmenty "Korolya Lira" (d. I) {Moskovskij telegraf, 18312, ch. XLVII, | 20,
str. 472-523.}, "Otello" (d. V, sc. 2) {Ne opublikovano. Rukopis': IRLI,
arhiv A. V. Nikitenko; shifr: 19571/CXXXII. b. 2.} i "Komediyu oshibok" (d. I)
{Ne opublikovano. Rukopis' pod zaglaviem "Oshibki" tam zhe; shifr: 19560/CXXXII
b. 1.}.
Za "Makbeta" Vronchenko prinyalsya srazu zhe po okonchanii "Gamleta". N. M.
YAzykov, s kotorym on togda zhil v Derpte, soobshchal ob etom bratu 18 yanvarya
1828 t., zaklyuchaya izvestie: "Slava bogu, chto nakonec i my, greshnye,
poznakomimsya na svoem yazyke s ogromnym SHekspirom" {Pis'ma N. M. YAzykova k
rodnym za derptskij period ego zhizni (1822-1829). Spb., 1913, str. 349.}.
Odnako iz-za sluzhebnyh zanyatij Vronchenko rabota nad perevodom zatyanulas',
Tol'ko v 1833 g. byl opublikovan otryvok pervogo dejstviya tragedii
{Moskovskij telegraf, 1833, ch. LI, | 11, str. 364-392.}. V 1836 g. perevod
byl okonchen. 10 dekabrya A. V. Nikitenko zapisal i dnevnike: "Vronchenko chital
u menya svoj perevod SHekspirova "Makbeta". Ochen' priyatno provel vecher.
Vronchenko chelovek umnyj i original'nyj" {A. V. Nikitenko. Dnevnik, t. 1. M.,
Goslitizdat, 1955, str. 189.}.
V tom zhe godu perevodchik predstavil tragediyu v dramaticheskuyu cenzuru,
gde ona byla zapreshchena. Soderzhashcheesya v "Makbete" izobrazhenie careubijstva
delalo etu tragediyu SHekspira osobenno podozritel'noj v glazah carskih
cenzorov, i v period carstvovaniya Nikolaya I ee postanovki neodnokratno
zapreshchalis' {Sm.: N. V. Drizen. Iz istorii dramaticheskoj cenzury pri imp.
Nikolae I. - Ezhegodnik imp. teatrov, 1914, vyp. 6, str. 66-69, sm. takzhe: YU.
Levin. V. Kyuhel'beker - avtor "Myslej o Makbete". - Russkaya literatura,
1961, | 4, str. 192.}.
Sohranilas' rukopis' perevoda, predstavlyavshayasya v dramaticheskuyu cenzuru
{Makbet. Tragediya v pyati dejstviyah v stihah. Sochinenie V. SHekspira. Perevel
s anglijskogo M. V. Teatral'naya biblioteka im. A. V. Lunacharskogo
(Leningrad), shifr: 24839. Na oblozhke nadpis': "Zapreshchena v 1836 g."}. Zdes'
imeetsya predislovie perevodchika, kotoroe ne voshlo i izdanie tragedii.
Netrudno zametit', chto Vronchenko v etom predislovii, raz®yasnyaya "moral'nuyu
mysl'" tragedii, stremilsya ubedit' cenzorov v ee "blagonamerennosti". Odnako
ego staraniya ostalis' tshchetnymi.
Privodim tekst etogo predisloviya, do sih por ostavavshegosya neizvestnym
v pechati.
"Ni odin dramaticheskij pisatel' ne sravnilsya s SHekspirom v znanii
chelovecheskogo serdca i razvitii harakterov; ni v odnom iz svoih tvorenij ne
voznessya genij SHekspira stol' vysoko, kak v Makbete. Takov sud prosveshchennyh
cenitelej dramy vseh vremen i narodov.
Ne povtoryaya vsego, pisannogo o Makbete na raznyh yazykah, zametim
tol'ko, chto tragediya eta otlichaetsya ot vseh drugih SHekspirovyh pro iz
vedenij yavstvennym edinstvom moral'noj svoej mysli: poet ognennymi chertami
izobrazil v nej uzhasnuyu uchast' cheloveka, posyagnuvshego na zhizn' pomazannika
bozhiya. Makbet, hrabryj voin i vernyj poddannyj, vvoditsya v iskushenie
nechistoyu siloyu, ili, govorya yasnee, zarodyshem zla, sokrytym v dushe ego; on
odnako kolebletsya, boretsya s soboyu, ostatok chelovecheskih chuvstvovanij dazhe
oderzhivaet v nem pobedu; no chestolyubivaya zhena trogaet chuvstvitel'nejshuyu
strunu ego serdca, uprekaet ego v robosti - i Makbet "napryagaet nervy na
uzhasnyj podvig", podnimaet ruku na svoego zakonnogo monarha. Udar sovershen,
i tem samym neprelozhno reshilas' uchast' ubijcy - gibel' ne tol'ko zdes', no i
tam: on i sam eto chuvstvuet. Govorya, chto ubiv Dunkana, on
"Adu prodal dushu,
Bessmertnoe sokrovishche",
on vidit sam, chto posle takogo prestupleniya,
"Zashedshi v put' krovavyj,
Tak daleko, ne stoit vozvrashchat'sya,
I vse ravno bresti uzh do konca".
I bredet dalee, delaetsya vo vseh otnosheniyah bichem svoego otechestva i
naroda. Tut vosstaet spravedlivoe mshchenie, i zlodej poluchaet chast' svoego
vozdayaniya, kazn' zemnuyu. Kto, proslushav Makbeta, ne skazhet v dushe svoej: Da,
posle takogo prestupleniya uzhe net vozvrata, gibel' uzhe neizbezhna!
Konechno, izyashchnoe sluzhit samo sebe celiyu; no ne vdvojne li cenno
literaturnoe proizvedenie, kogda ono, dostavlyaya naslazhdenie umstvennoe,
vmeste s tem pouchaet chelovechestvo velikim urokam.
SHekspirova Makbeta u nas znayut tol'ko te, kotorye chitayut po-anglijski
ili po-nemecki; oni mogut sudit' i o vernosti predlagaemogo nyne publike
russkogo perevoda. Neznakomye s podlinnikom izveshchayutsya, chto perevodchik
rukovodstvovalsya i teper' temi zhe pravilami, kotorye prednachertal on sebe,
kogda perevodil Gamleta".
Last-modified: Tue, 05 Dec 2006 06:08:47 GMT