dsela sovsem blizko k
krovati plemyannicy i, vospol'zovavshis' tem, chto sidelka poshla uzhinat',
zagovorshchicki progovorila:
-- Pollianna, ya tebe pervoj prishla skazat'. Skoro doktor CHilton stanet
tvoim dyadej. I vse eto blagodarya tebe. O, Pollianna, ya tak rada, ya tak
schastliva! -- vdrug gromko voskliknula ona.
Pollianna po privychke razvela rukami, chtoby zahlopat' v ladoshi, no v
poslednej moment slovno razdumala, i ladoni ee zastyli v vozduhe.
-- Tak znachit, -- oshelomlenno proiznesla ona, -- znachit, eto vy, tetya
Polli, byli rukoj i serdcem zhenshchiny, o kotoroj on tak davno mechtal? Nu da,
konechno, eto byli vy, teper'-to ya znayu! Vot pochemu on mne skazal, chto
segodnya mne udalos' samoe radostnoe na svete. Oj, tetya Polli, ya tak rada! --
zastyvshie ladoni, nakonec prishli v dvizhenie. -- YA tak rada, chto dazhe... --
Pollianna pomolchala, potom dobavila: -- Tetya Polli, mne dazhe teper' kazhetsya,
chto moi nogi ne imeyut takogo znacheniya. Tetya Polli vshlipnula.
-- Mozhet byt', milaya, kogda-nibud'... Dogovarivat' ona ne stala.
Segodnya ona eshche ne reshalas' rasskazat' ej, chto doktor CHilton zaronil v ee
dushu nadezhdu. Zato tetya Polli skazala drugoe, i eto privelo Polliannu v
nastoyashchij vostorg.
-- Na sleduyushchej nedele ty, milaya, otpravish'sya v puteshestvie. Ty poedesh'
na malen'koj perenosnoj krovati. Na nej tebya perenesut v ekipazh, a potom v
vagon. Tebe budet udobno. A poedesh' ty k doktoru, kotoryj zanimaetsya
takimi bol'nymi, kak ty. On drug mistera CHiltona. Posmotrim, chto on
smozhet dlya tebya sdelat'...
32. PISXMO POLLIANNY
"Dorogie tetya Polli i dyadya Tom!
YA mogu, ya mogu, ya mogu hodit'!
YA segodnya proshla ot krovati do okna. |to celyh shest' shagov! Kak eto
horosho -- snova byt' na nogah!
Vse doktora stoyali vokrug menya i ulybalis', a vse sestry stoyali okolo
nih i plakali.
A ledi iz sosednej palaty, ona pervaya nachala hodit' eshche na proshloj
nedele, zaglyanula ko mne v dver'. A eshche odna ledi, kotoraya nadeetsya pojti na
svoih nogah na sleduyushchej nedele, tozhe byla okolo menya. Ona lezhala na krovati
moej sidelki, smotrela, kak ya idu, i hlopala v ladoshi. I dazhe chernaya Tilli,
ona u nas zdes' moet poly, zaglyanula v okno, i to plakala, to nazyvala menya
"milochkoj".
YA vse-taki ne ponimayu, pochemu oni vse plakali? Samoj mne sovsem ne
hotelos' plakat'. Naoborot: mne hotelos' pet' i krichat' ot radosti. Oj,
neuzheli ya snova mogu hodit'? Kakaya erunda po sravneniyu s etim, chto ya provela
tut celyh desyat' mesyacev. Glavnoe, chto Vashu svad'bu ya ne propustila! O, tetya
Polli, tol'ko Vy mogli takoe pridumat': priehat' vmeste s dyadej Tomom i
obvenchat'sya vozle moej posteli, chtoby ya nichego ne propustila. I vse potomu,
chto Vy -- samaya luchshaya tetya na svete i umeete pridumyvat' dlya menya vse samoe
radostnoe. Tut oni govoryat, chto ya uzhe skoro vernus' domoj. Esli by ya tol'ko
mogla, ya by vsyu dorogu do doma proshla peshkom. YA pravda ochen' hochu tak
sdelat'. Ved' teper' ya ponyala, chto nichego net luchshe, chem hodit' peshkom. YA
tak rada! YA tak vsemu rada! YA teper' dazhe rada, chto vse eto vremya ne mogla
hodit', potomu chto, esli by ya vse vremya mogla hodit', ya nikogda ne ponyala
by, kak rada, chto u menya snova zdorovye nogi. Zavtra ya sobirayus' projti uzhe
vosem' shagov.
Peredajte vsem bol'shoj privet ot menya! Pollianna".
Razmyshleniya dlya roditelej
Napolovinu polon...
Mozhno li opisat', kak vazhna sejchas igra Pollianny? Vot, deti chitayut
"Vlastelina kolec", i vo vtoroj knige, "Dve tverdyni", est' Denetor, otec
Boromira i Faramira. Gorodu grozit opasnost' -- a staryj pravitel' prosto
otkazyvaetsya zhit'; poddannye zhe, teryaya nemalo vremeni, pomogayut emu umeret'
(kak eto bylo, luchshe prochitat' v zamechatel'noj sage). Huzhe togo -- oni
teryayut muzhestvo, i sovsem by otchayalis', no mudrec Gendal'f idet k vorotam,
vidit strashnoe voinstvo -- i slyshit, nakonec, osvobozhdayushchij krik petuha.
CHto ni den', vspominaesh' Denetora. Kak ran'she razdrazhenno otmahivalis',
kogda ty prosto zhit' ne mog v nashej byloj dushegubke, tak teper' ni za chto ne
razreshat ni radovat'sya, ni nadeyat'sya. Al'bert SHvejcer kogda-to nazval eto,
esli ne oshibayus', massovym optimizmom i massovym pessimizmom.
Dlya hristianina ni to, ni drugoe nevozmozhno. On, kak apostol Petr idet
k Hristu po vode. Esli on dumaet, chto pod nim -- parket ili hotya by nastil,
on zhestoko razocharuetsya; pod nim bezdonnoe i strashnoe more. Esli on dumaet,
chto po vode idti nel'zya, on prav, no on ne hristianin. Bog obeshchal nam, chto
pomozhet, tol'ko by my reshilis'.
Kak i vse v hristianstve, eto -- "bezumie", esli sravnivat' s
"mudrost'yu veka sego". Po etoj mudrosti razumen ili optimizm, ili pessimizm.
Odnako est' i eshche odin zakon -- dolgo v takoj razumnosti ne proderzhish'sya.
Postepenno chelovek spolzaet k strannomu sostoyaniyu: on i glubiny ne vidit, i
idti ne mozhet. Optimizm smenyaetsya poshlost'yu, pessimizm -- beznadezhnost'yu, i
sochetanie ih daet osoboe bezumie, protivopostavlennoe uzhe svetu i razumnosti
very. Vse my videli ego; spasibo, esli tol'ko videli.
Takogo bezumiya mnogo vsegda; chto zhe do "pessimizma" i "optimizma", v
raznye vremena to bol'she odnogo, to bol'she drugogo. Sejchas beznadezhnosti
bol'she, chem poshlogo blagodushiya. Poetomu knigi CHestertona, Tolkina, Dikkensa
komu-to kazhutsya ochen' uzh glupymi, komu-to -- prosto neobhodimymi. Dlya detej
vsegda pisali tak; i vzroslye, ustavshie ot "chernuhi", ochen' rady detskim
knizhkam. A uzh "Pollianna" -- chistyj ekstrakt, uprazhnenie na etu temu:
V angloyazychnoj literature mnogo takih knig, no vse zhe "Pollianna" --
etalon. Prelestnejshij yumorist Vudhauz pishet ob osobenno horoshem pive:
"prosto Pollianna kakaya-to!", i vsyakij ponimaet: "znachit te, kto ego p'et,
vidyat vo vsem luchshuyu storonu". Mne kazhetsya, u etoj knigi est' tol'ko dve
sopernicy: telegramma marshala Fosha: "Mon centre cede, ma droite recute,
situation exellente..."* i pritcha o cheloveke, kotoromu skazali, chto teatr
napolovinu pust. Menee izvestno esse CHestertona "O lovle shlyap", gde on
uporno opisyvaet vse melkie bedy kak uvlekatel'nejshie priklyucheniya. Predela
etomu net: odin amerikanec govoril, chto i smert' -- prekrasnejshee
priklyuchenie; primerno takuyu zhe frazu my najdem u Dzhejmsa Met'yu Barri.
Poprobuem tak postavit' dushu nashim detyam (i sebe samim), chtoby oni
nikogda ne upodobilis' ni babke iz Pushkinskoj skazke, ni umnice |l'ze iz
skazki brat'ev Grimm. Odna ne znala blagodarnosti, drugaya -- nadezhdy, i obe
byli pravy, esli by my ne mogli doverit'sya Bogu, kak doverilsya kogda-to
Avraam. Bez takoj uverennosti lyudi ochen', ochen' neschastny. Hotim li my etogo
detyam? Konechno, esli Bogu ne verit', vse inache; togda, kak by eto ni bylo
pechal'no, nado stavit' dushu po-drugomu. No ob etom ya ni sudit', ni pisat' ne
mogu, potomu chto Bogu veryu.
* "Centr otstupaet, pravyj flang otstupaet, polozhenie prevoshodnoe..."
(franc.). Smotrite, kak zanimatel'no: kogda nachinalsya "nastoyashchij dvadcatyj
vek" (nadeyus', on konchilsya!), poyavilas' i eta telegramma (1914), i knizhka,
kotoruyu vy prochitali (1912). Vot i eshche odin istochnik nadezhdy: tol'ko
perekositsya vse, voznikayut protivovesy.
I vse-taki na etom konchat' nel'zya. YA vspomnila eshche odnu frazu-sopernicu
"Pollianne": v nachale 30-h godov Nikolaj Robertovich |rdman, avtor "Mandata"
i "Samoubijcy", skazal: "Kak ya lyublyu prodovol'stvennye zatrudneniya!" -- i
vskorosti sel, hotya ne tol'ko za eto. Da, est' vremena i polozheniya, kogda
igra Pollianny vozmozhna lish' v takom vide; v pryamom -- ona koshchunstvenna. No,
vidit Bog, nashe vremya -- ne iz takih. A glavnoe, igru etu nado primenyat' k
sebe, v krajnem sluchae -- k tem, kto prosit utesheniya; inache, v lyuboe vremya,
poluchitsya to, chto CHesterton nazval "oskorbitel'nym optimizmom za chuzhoj
schet". Lyudi ochen' legko sovetuyut radovat'sya, esli bedy -- u drugih. Mogut li
ochi chestno igrat' v nashu igru, pokazyvaet drugoe: chto oni delayut, dumayut,
govoryat, esli bedy u nih. Samyj cherstvyj vid uteshenie -- slova tipa "Take it
easy" (u nas poyavilos' sovsem uzh dikoe vyrazhenie "Ne berite v golovu!").
Apostol zhe govoril: "Radujtes' s raduyushchimisya i plach'te s plachushchimi". Vot
samoe glavnoe: otschityvat' ot drugogo, ne ot sebya.
YA.Trauberg
PRIMECHANIYA K UPOMYANUTYM IMENAM I CITATAM
"Napolovinu polon..." -- slova iz ustnoj pritchi. Kto-to govorit: "Kakoj
uzhas; teatr napolovinu pust!" Drugoj vozrazhaet: "Nu, chto vy! On --
napolovinu polon". V drugom variante rech' idet o stakane vody.
Tolkni, Dzhon Ronal'd Ruel (1892-1973) -- anglijskij filolog i pisatel'.
V poslednie gody izdany ego skazki "Kuznec iz Bol'shogo Vuttona", "Hobbit",
trilogiya "Vlastelin kolec" i dr.
Al'bert SHvejcer (1875--1965) -- nemecko-francuzskij myslitel' i
missioner. Vrach i muzykant. Mnogo let provel v Afrike, v Lambarene (Gabon),
gde lechil samyh bednyh i obezdolennyh lyudej.
"...kak apostol Petr idet k Hristu po vode" -- Evangelie ot Matfeya,
glava 14, stihi 22--33.
CHesterton, Gilbert Kijt (1874-1936) -- anglijskij apologet, romanist,
esseist, bolee vsego izvestnyj u nas rasskazami o patere Braune. V poslednie
gody izdany ego trehtomnik, kuda voshli romany, rasskazy i stihi, i sbornik
"Vechnyj chelovek", gde opublikovany ego filosofsko-religioznye traktaty. |sse
"O lovle shlyap" iz sbornika "Pri vsem pri tom" (1908) opublikovano na russkom
yazyke v zhurnale "Nauka i zhizn'" No 7 za 1964 g.
Vudhauz, Pelem Grenvill' (1881--1975) --.anglijskij yumorist. Izdavalsya
po-russki v dvadcatyh godah, odin iz rasskazov napechatan v zhurnale
"Inostrannaya literatura" za 1992 god.
Fosh, Ferdinand (1851--1929) -- francuzskij marshal, "Pervuyu mirovuyu
vojnu -- komanduyushchij soyuznymi vojskami.
"...odin amerikanec" -- teatral'nyj rezhisser CHarl'z Fromen
11860^-1915), kotoryj nahodilsya na korable "Luzitaniya", zatonuvshem 7 maya
1915 goda.
Barri, ser Dzhejms Metyo (1860--1936) -- anglijskij dramaturg, detskij
pisatel', avtor knig o "Pitere Pene".
"...kak doverilsya kogda-to Avraam" -- Poslanie k Rimlyanam, glava 4,
stih 3; Bytie, glava 15, stih 6.
|rdman Nikolaj Robertovich (1902--1970) --russkij dramaturg. Ego luchshie
p'esy -- "Mandat" i "Samoubijca".
"...oskorbitel'nym optimizmom za chuzhoj schet" -- iz knigi G. K.
CHestertona "CHto stryaslos' s mirom" (1910), nekotorye glavy iz nee perevedeny
i izdany v razlichnyh sbornikah.
Take it easy (angl.) -- smotri na veshchi prosto.
"Radujtes' s raduyushchimisya i plach'te s plachushchimi" -- Poslanie k Rimlyanam,
glava 12, stih 15.
OGLAVLENIE
1. Miss Polli
2. Staryj Tom i Nensi
3. Priezd Pollianny
4. Malen'kaya komnata na cherdake
5. Igra
6. "U kazhdogo svoj dolg, Pollianna!"
7. Miss Polli nakazyvaet plemyannicu
8. Pollianna nanosit vizit
9. Kotoraya povestvuet o neznakomce
10. Syurpriz dlya missis Snou
11. Znakomstvo s Dzhimmi
12. "Sut' dela" Dzhimmi Bicha
13. Proisshestvie v Pendltonskom lesu
14. Glavnoe, ot kogo studen'
15. Doktor CHilton
16. Krasnaya roza i kruzhevnaya shal'
17. Pryamo kak v knige...
18. Prizmy
19. Neozhidannyj povorot
20. Eshche bolee neozhidannyj povorot
21. Otvet Pollianny
22. Propovedi i yashchiki dlya drov
23. Neschastnyj sluchaj
24. Dzhon Pendlton
25. Igra v ozhidanie
26. Priotkrytaya dver'
27. Dva vizita
28. Igra i igroki
29. Dzhimmi Bin prinimaetsya za delo
30. Dzhimmi Bin vse beret na sebya
31. Samoe radostnoe, chto sdelala Pollianna
32. Pis'mo Pollianny
Razmyshleniya dlya roditelej