Hold. V nazvanii Hold of Dunharrow imeet znachenie "krepost', ukreplennoe
ubezhishche".
Hollin. Nazvanie na vseobshchem
(sokrashchennoe ot Hollin-land, "padubnaya zemlya") strany, kotoraya na el'fijskom nazyvalas' Eregion, "kraj padubov". Hollin -- ustarevshaya
forma slova "holly" ("padub"), kotoraya eshche koe-gde ispol'zuetsya;
eto bylo mesto, gde v izobilii rosli paduby. Podlezhit perevodu.
Hornburg, Hornrock[127]. Byli nazvan tak iz-za velikogo roga Helm'a, zvuk kotorogo, kak predpolagalos', eshche mozhno bylo slyshat'
vremya ot vremeni. Podlezhit perevodu.
Irensaga.
Rohan; eto oznachaet "zheleznaya pila", chto otnositsya k nerovnomu
zubchatomu grebnyu gory. Mozhet byt' ostavleno bez perevoda kak inoyazychnoe
nazvanie, ili zhe perevedeno. Sm. sleduyushchuyu stat'yu.
Isengard i Isenmouthe.
Predpolagalos', chto eti nazvaniya
predstavlyayut soboj perevod na vseobshchij el'fijskih nazvanij Angrenost i Carach Angren, no sdelannyj tak davno, chto k momentu povestvovaniya eti
nazvaniya byli uzhe arhaichny, a ih pervonachal'noe znachenie bylo utracheno. Poetomu
ih mozhno ne perevodit', hotya perevod (odnogo ili oboih kornej) vozmozhen, i,
dumayu, zhelatelen, esli yazyk perevoda otnositsya k germanskim, i soderzhit
rodstvennye korni.
"Isen" -- eto ustarevshaya variaciya anglijskogo slova "iron" ("zhelezo");
"gard" -- slovo germanskogo proishozhdeniya, oboznachayushchee
"ogorozhennoe mesto", osobenno vokrug zhilishcha ili gruppy zdanij; a
slovo "mouthe" (proizvodnoe ot "mouth", "rot;
otverstie; gorlyshko; ust'e") sootvetstvuet drevneanglijskomu "mūða"
(proizvodnomu ot "mūð") -- "ust'e", "otverstie", kotoroe ispol'zuyut
dlya oboznacheniya ust'ev rek, a takzhe dlya oboznacheniya drugih otverstij (no ne
chastej tela). Isengard ("zheleznyj
dvor") nazvalsya tak blagodarya tomu, chto kamen' v teh mestah byl ochen'
tverdym, osobenno tot, iz kotorogo byla postroena central'naya bashnya. Isenmouthe nazyvalsya tak iz-za vysokoj
ogrady iz zaostrennyh zheleznyh kol'ev, kotorye zagorazhivali prohod, vedushchij v
Udûn, kak zuby v chelyustyah (sm. [VI.2]).
V gollandskom i shvedskom perevodah Isengard byl ostavlen bez izmenenij.
Isenmouthe gollandcy peredali kak Isenmonde,
perevedya ili upodobiv gollandskomu tol'ko vtoroj koren' (polnyj perevod Ijzermonde podoshel by, ya dumayu, bol'she).
SHvedskij perevod -- Isensgap, chto
nepravil'no, poskol'ku Isen ne imya
sobstvennoe, a prilagatel'noe.
Koren' "gard" prisutstvoval v drevneislandskom "garðr", otkuda proizoshli ispol'zuemye sejchas (ili dialektnye) shvedskoe
"gård", datskoe "gaard", i
anglijskoe "garth"
(pomimo sobstvennoj, nezaimstvovannoj formy etogo slova -- "yard"); |tot koren', hotya i
vstrechaetsya v slovah snizhennogo stilisticheskogo registra (kak anglijskoe "farmyard", "dvor fermy"),
prisutstvuet, skazhem, v drevneislandskom As-garðr,
teper' shiroko izvestnom mifologicheskom nazvanii Asgard. |to slovo rano ischezlo iz nemeckogo yazyka, za isklyucheniem mittin- ili mittil-gart (zemli, naselennye lyud'mi) v drevneverhnenemeckom = mið-garðr v drevneislandskom, i middan-geard
v drevneanglijskom (sm. Middle-earth). Ne podojdet li staryj koren' "-gart" dlya perevoda ili peredachi na nemeckom,
skazhem, Eisengart?
CHto kasaetsya "-mouthe", to nemeckij ekvivalent --
"Mün-dung" (ili, v toponimah, "-munde"); v
skandinavskih zhe -- "munding"
v datskom i "mynning"
v shvedskom.
Sleduet otmetit', chto kakoj by koren' ne
ispol'zovalsya pri perevode Isengard,
on zhe dolzhen ispol'zovat'sya i pri perevode nazvaniya reki Isen, poskol'ku poslednee proishodit ot Isengard, gde reka brala svoe nachalo.
Lake[128] Evendim. Nazvanie Nen Uial, "vod sumerek", na vseobshchem. Perevodit' po
smyslu: "vechernie sumerki".
Langstrand. Perevod Anfalas.
|to nazvanie na vseobshchem, tak chto
perevodit' ego sleduet po smyslu: "dlinnyj bereg". Prevrashchenie "long" ("dlinnyj") v kratkoe "lang", ochen'
chasto vstrechayushcheesya v anglijskih toponimah, mozhno ostavit' bez vnimaniya.
Limlight (River). Koren' "-light"
pokazyvaet, chto eto nazvanie na vseobshchem, no koren' "lim-", znachenie kotorogo ne yasno, perevodu ne podlezhit,
tak chto perevodit' sleduet tol'ko "-light". Prilagatel'noe "light"
zdes' oznachaet "yarkij, yasnyj".
Lockholes[129]. Hobbitskij variant "lock-up (house)" ("tyur'ma"); mesto zatocheniya. Perevodit'
po smyslu.
Longbottom[130]. Vtoroj koren' sohranyaet svoe pervonachal'noe znachenie --
dolina (osobenno ee nachalo ili dal'nij konec), tak zhe, kak v chasto
vstrechayushchihsya geograficheskih nazvaniyah i proishodyashchih ot nih familiyah,
naprimer, Ramsbottom. Rodstvennye slova -- shvedskoe "botten", datskoe
"bund" i nemeckoe "Boden", hotya poslednee imeet
neskol'ko drugoe znachenie. Perevodit' po smyslu.
Lune. Anglizirovannyj, to
est' hobbitskij variant el'fijskogo Lhûn. Takim obrazom, eto
inoyazychnoe nazvanie, pri perevode ego nado sohranit', transkribirovav, pri neobhodimosti, tak, chtoby ono chitalos' kak [lūn].
Marish. Staraya forma
anglijskogo slova "marsh" ("boloto",
"top'"). Podlezhit perevodu (s
ispol'zovaniem, esli eto vozmozhno, slova, znachenie kotorogo ostaetsya ponyatnym,
no kotoroe libo ustarelo, libo yavlyaetsya dialektnym).
Mathomhouse[131]. Sm. Mathom v razdele "Predmety".
Mering Stream. |to nazvanie est' na karte v III tome: "Pogranichnyj ruchej". (Sm. Fenmarch). Mering
perevodu ne podlezhit, poskol'ku eto slovo na yazyke Rohana, a ne na vseobshchem
(drevneanglijskoe "māere",
"mēre" "granica").
Middle-earth. |to ne kakaya-to osobaya zemlya, mir, ili
"planeta", kak chasto predpolagayut -- v prologe, v samom povestvovanii
i prilozheniyah poyasnyaetsya, chto dejstvie proishodit v etom mire i pod temi zhe
samymi nebesami, kotorye my vidim teper'. Znachenie etogo nazvaniya --
"zemli, naselennye (el'fami i) lyud'mi", kotorye lezhat mezhdu Zapadnym
morem i Dalekim vostokom (izvestnom na zapade lish' po sluham). Middle-earth -- eto izmenennoe srednevekovoe "middel-erde", proishodyashchee ot drevneanglijskogo "middan-geard" (sm. Isengard). V gollandskom i shvedskom perevodah sovershenno pravil'no
ispol'zovano staroe mifologicheskoe nazvanie, prisposoblennoe k sovremennym
yazykam: gollandskoe Midden-aarde i shvedskoe Mid-gård.
Midgewater Marshes[132]. Perevodit' po smyslu. |to nazvanie bylo naveyano
islandskim Mývatn, imeyushchim to zhe znachenie.
Mirkwood[133]. |to nazvanie zaimstvovano iz drevnih germanskih legend i
geografii, i sohranilos' glavnym obrazom v drevneislandskom "myrkviðr", hotya samaya staraya zafiksirovannaya forma -- drevnenemeckoe
"mirkiwidu". V anglijskom yazyke eto slovo ne sohranilos', hotya Mirkwood ispol'zuetsya dlya peredachi drevneislandskogo "myrkviðr". Perevodit' po smyslu, ispol'zuya, po vozmozhnosti,
poeticheskie ili ustarevshie oboroty. Gollandskij perevod -- Demster-wold, shvedskij
-- Mörkmården, poslednyuyu chast' kotorogo ya ne ponimayu, poskol'ku
edinstvennoe znachenie mård, izvestnoe mne, eto nazvanie pushnogo zverya
"kunica" (datskoe maar). Mozhet, perevodchiki skandinavskih mifov na germanskie i
skandinavskie yazyki mogli by pozhelat' chto-nibud' bolee podhodyashchee?
Mirrormere.
Perevod na vseobshchij Kheledzâram ("glass-lake"[134]) s yazyka gnomov. Perevodit' po smyslu.
Mount Doom. Sm. Doom.
Norbury. Perevod Forn-ost
na vseobshchij. |to forma, kotoruyu v sovremennyh anglijskih
geograficheskih nazvaniyah priobrelo by drevneanglijskoe "norð-burg", oznachayushchee
"(ukreplennyj) severnyj gorod". Perevodit' po smyslu, ispol'zuya, po
vozmozhnosti, rodstvennye korni iz yazyka perevoda. To zhe i s Norland, "severnye zemli" (ili "otnosyashchijsya k
severnym zemlyam"); v povestvovanii -- zemli, lezhashchie k severu ot Rohana.
Bolee dlinnaya forma, Northerland [II.8], oboznachaet to zhe samoe.
Northfarthing[135]. sm. Farthing.
Over-heaven[136]. Perevodit' po smyslu. |to ekvivalent el'fijskogo "menel" ("nebesnyj
svod"), "tar-menel" ("vysokie
nebesa") [II.1], naveyannyj drevneislandskim "upphiminn", i
pravil'no perevedennyj na shvedskij, kak "Upphimlen".
Gollandskij perevod -- "Boven-hemel".
Rivendell.
"Prorublennaya dolina"; eto perevod na vseobshchij nazvaniya Imladris(t), chto oznachaet "dolina v ushchel'e"[137].
Perevodit' po smyslu ili ostavit', kak pokazhetsya luchshe. V gollandskom perevode
nazvanie peredano kak Rivendel; v shvedskom -- perevedeno kak Vattnadal. |to
neverno i ukazyvaet, chto, po mneniyu perevodchika, "Riven-" svyazano
s "river" ("reka").
Rushey. "Trostnikovyj
ostrov"; "tverd'" sredi bolot Marish. CHast' slova -ey, -y v znachenii "malen'kij ostrov" (= shvedskoe ö, datskoe ø, drevneislandskoe ey) ochen' chasto vstrechaetsya
v anglijskih toponimah. Nemeckij ekvivalent -- Aue
"zemlya u reki, zalivnoj lug" -- v dannom sluchae vpolne podoshel by.
Sarn Ford. Sarn perevodu ne podlezhit. |to nazvanie -- perevod Sarn-athrad ("kamenistyj brod")
"napolovinu"; podobnoe chasto vstrechaetsya v geograficheskih nazvaniyah.
|l'fijskoe Sarn prisutstvuet takzhe i v Sarn Gebir.
Scary. Nazvanie mestnosti v Shire, znacheniya ne imeyushchee; no, poskol'ku ona raspolagalas' v
rajone, gde bylo mnogo peshcher i skal'nyh provalov (sm. [VI.9]), i gde byla kamenolomnya (otmechennaya na karte Shire v I tome), mozhno predpolozhit', chto etot toponim soderzhit
anglijskoe dialektnoe slovo "scar" ("skala", "utes"). Ostavit' bez
izmeneniya -- krome teh sluchaev, kogda eto potrebuetsya dlya transkribirovaniya.
Shire. Administrativnaya
territorial'naya edinica so svoim "glavnym gorodom" (v Shire eto byl Michel Delving). Poskol'ku eto slovo sushchestvuet v sovremennom
anglijskom yazyke, i, sledovatel'no, v povestvovanii otnositsya ko vseobshchemu,
perevodit' ego sleduet po smyslu.
Slovo
"shire", drevneanglijskoe
"scír", ochen' rano zamenilo drevnee germanskoe
slovo dlya oboznacheniya "okruga", kotoroe, v ego staroj forme, mozhno
obnaruzhit' v gotskom "gawi", i kotoroe sohranilos' do nashih dnej v
gollandskom "gouw" i
nemeckom "Gau". V
anglijskom zhe yazyke, iz-za svoego sokrashcheniya do "gē" (proiznositsya kak "yē"), ono sohranilos' tol'ko v neskol'kih staryh
geograficheskih nazvaniyah, samoe izvestnoe iz kotoryh Surrey (ot Suðer-ge), "yuzhnyj okrug". |to slovo kazhetsya naibolee
podhodyashchim ekvivalentom Shire i po stepeni drevnosti, i po obshchemu smyslu v
povestvovanii. V gollandskom perevode ispol'zovano slovo "Gouw"; v nemeckom, dumayu,
podoshlo by "Gau",
esli tol'ko ego ispol'zovanie pri reorganizacii sistemy administrativnogo
deleniya pri Gitlere ne skomprometirovalo eto ochen' staroe slovo. V skandinavskih
yazykah (gde pryamogo ekvivalenta etogo slova ne sushchestvuet) mozhno ispol'zovat'
kakoe-nibud' drugoe (zhelatel'no ustarevshee) slovo, sluzhashchee dlya oboznacheniya
"okruga" ili "provincii". V shvedskom perevode ispol'zovano
slovo Fylki, zaimstvovannoe, nesomnenno,
iz drevneislandskogo (v osobennosti ispol'zovavshegosya v Norvegii) yazyka: "fylki" -- "okrug,
provinciya". Fakticheski, kogda ya govoril, chto nastoyashchee, ne perevodnoe
nazvanie Shire -- Súza
(prilozhenie F), ya imel v vidu drevneislandskoe i sovremennoe islandskoe slovo
"sýsla"
(shvedskoe "syssla", datskoe "syssel", nyne ustarevshee v znachenii "amt[138]",
no po-prezhnemu vstrechayushcheesya v geograficheskih nazvaniyah). Poetomu takzhe skazano
(sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 1), chto Shire nazyvalsya tak,
potomu chto eto "okrug s horoshej organizaciej del".
Silverlode.
Perevod el'fijskogo Celeb-rant. Perevodit' po smyslu: "silver" ("serebryanyj")
i "lode" ("techenie, protok").
Silvertine.
Perevod el'fijskogo Celeb-dil. Perevodit' po smyslu: "silver"
("serebryanyj") i "tine" ("ostrie, ostryj rog").
Snowbourn[139]. Modernizirovannaya forma rohanskogo (t. e.
drevneanglijskogo) slova "snāwburna". Pri perevode
ispol'zovat' libo Snawburna, libo, esli v yazyke perevoda est' rodstvennye korni, eto
slovo mozhno izmenit' sootvetstvuyushchim obrazom: skazhem, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.
Staddle.
Nazvanie derevni v Bree.
Teper' "staddle" -- dialektnoe slovo, no ono prisutstvuet v toponimah v
znachenii "osnova, podpora" -- zdanij, saraev, skird i t. d.;
proishodit ot drevneanglijskogo slova "staðol". Pri perevode neobhodimo ispol'zovat' rodstvennoe slovo s
analogichnym znacheniem iz yazyka perevoda (esli takovoe imeetsya), primerom chemu
mozhet sluzhit' nemeckoe "Stadel"[140], ili zhe eto slovo dolzhno byt' protranskribirovano.
Starkhorn.
Nazvanie gory v Rohane. Mozhno ne perevodit', poskol'ku eto nazvanie ne na
vseobshchem; ono oznachaet "rog" ili "pik" ("horn"),
"zhestko torchashchij kak ship"[141].
Nalichie slova "stark" v nemeckom (i shvedskom) yazykah delaet ego smysl
dostatochno ponyatnym. V gollandskom perevode -- Sterkhorn, v
shvedskom -- Starkhorn. Dlya anglijskogo chitatelya slovo "stark"
sejchas associiruetsya s chem-to mrachnym i golym (tak bylo ne vsegda, a lish' s teh
por, kak slovo stalo oznachat' "okochenelyj" v smysle trupnogo
okocheneniya, rigor mortos, i ispol'zovat'sya v vyrazhenii "stark-naked"[142]), chto v nemeckom bylo by luchshe peredano kak "starr".
Stonewain Valley[143]. Perevodit' po smyslu. Nazvanie na vseobshchem dlinnogo,
uzkogo ushchel'ya, vdol' kotorogo guzhevoj transport (sani, telegi) dvigalsya v
kamenolomnyu i obratno.
Stoning-land[144]. Predstavlyaet soboj rohanskoe nazvanie Staning (land), perevod slova Gondor. Poskol'ku eto slovo bylo modernizirovano (i
prisposobleno k formam anglijskogo yazyka), nazvanie na yazyke perevoda dolzhno
nachinat'sya so slova iz etogo yazyka, oznachayushchego "stone" ("kamen'"), skazhem, "sten", "stein".
Sunlands[145]. Perevodit' po smyslu. Imeetsya v vidu, chto eto
obshcheupotrebitel'noe nazvanie maloizvestnyh stran dalekogo YUga na vseobshchem ili
na drugih yazykah, rasprostranennoe v Gondore i severo-zapadnyh zemlyah.
Sunlending[146]. Perevod na yazyk Rohana nazvaniya Anórien, zemli, neposredstvenno prilegayushchej k Minas Anor (pervonachal'no vklyuchavshej v sebya etot gorod i vsyu
naselennuyu mestnost' vplot' do reki Erui). Takim obrazom, eto nazvanie svyazano ne stol'ko s
klimaticheskimi usloviyami, skol'ko s "geral'dikoj", s geral'dicheskimi
imenami synovej |lendila Anárion i Isildur i obrazuet paru s Ithilien. |to nazvanie poyavlyaetsya
tol'ko v poeticheskih perevodah pesen Rohana (III 77), i dolzhno byt' ostavleno bez perevoda. Ego mozhno
protranskribirovat' (i eto bolee tochno) kak Sunnlending, kak eto sdelano v
shvedskom perevode. Odnako gollandskij perevod etogo slova, Zuiderleen, "yuzhnoe vladenie" oshibochen, tak kak
"yuzhnye vladeniya" (nazyvavshiesya takzhe Outlands) v tekste -- eto pribrezhnye zemli k yugu ot Anórien.
Tarlang's Neck[147]. Neck podlezhit perevodu (kak nazvanie na vseobshchem), a Tarlang sleduet ostavit' bez izmeneniya. SHvedskij perevod -- Tarlangs hals; gollandskij -- Engte van Tarlang.
Neck -- dlinnyj skalistyj greben', cherez kotoryj
shla doroga, kotoryj soedinyal osnovnoj gornyj massiv s otrogom, sostoyavshim iz
treh vershin, i otdelyal ravninu Erech
ot Lamedon. Tarlang, pervonachal'no nazvanie etogo
grebnya, stalo zatem vosprinimat'sya kak lichnoe imya.
Teeth of Mordor[148]. "Teeth of" podlezhit perevodu.
Three-farthing Stone[149]. Sm. Farthings. Pri perevode sleduet ispol'zovat' to zhe slovo, s pomoshch'yu
kotorogo peredano "farthing".
Tighfield[150]. Predpolagaetsya, chto eto nazvanie soderzhit staroe slovo,
oznachayushchee "verevka, kanat", i kotoroe sohranilos' v nekotoryh
znacheniyah sovremennogo anglijskogo sushchestvitel'nogo "tie", napisanie kotorogo bylo privedeno v sootvetstvie s
rodstvennym glagolom "tie". Ego znachenie -- "kanatnyj dvor" ("rope-walk"), mesto, gde izgotovlyayut verevki. Luchshe vsego
perevodit' eto nazvanie, ispol'zuya kakoe-nibud' drugoe slovo dlya oboznacheniya
slova "kanat", chem to, kotoroe ispol'zuetsya v slovosochetanii
"kanatnyj dvor". Rodstvennye slova -- islandskoe "taug",
datskoe i norvezhskoe slovo, imeyushchee razlichnye formy -- "toug", "tov",
"tog", i nemeckij morskoj termin (proishodyashchij iz
nizhnenemeckogo) "tou".
Sleduet otmetit', chto anglijskoe vyrazhenie
"rope-walk" bylo, kazhetsya, nepravil'no ponyato perevodchikami, osobenno
shvedskimi, kotorye pereveli ego kak "en repbro över älven borta vid Slättäng". V
moem tekste reka ne upomyanuta (sm. [IV.1]; II 249 v shvedskom perevode). Krome
togo, neponyatno, pochemu nalichie "kanatnogo mosta" cherez reku polozhilo
by nachalo peredayushchemusya ot pokoleniya k pokoleniyu v sem'e znaniyu o vidah i
sposobah vit'ya verevok. Gollandskij perevod, "touwbrug", kak ya dumayu,
tozhe neveren, i yavlyaetsya sledstviem neponimaniya. YA ne znayu tehnicheskogo
ekvivalenta "rope-walk" v drugih yazykah: slovari dayut "Seilerbahn" v nemeckom i "reberbane" v datskom, no i zdes', vozmozhno,
kroetsya oshibka. Slovo "rope-walk" (izvestnoe v anglijskom yazyke s
semnadcatogo stoletiya) proizoshlo ot togo, chto verevki natyagivalis' na
opredelennom rasstoyanii mezhdu special'nymi rasporkami.
Konechno zhe, shvedskoe Slättäng i gollandskoe Weideveld ne peredayut tochnogo znacheniya Tighfield, kak ukazano vyshe, i, veroyatno, yavlyayutsya tol'ko
dogadkami, sdelannymi po kontekstu. Sushchestvuet, odnako, drugoj toponimicheskij
koren' (svojstvennyj lish' anglijskomu yazyku), kotoryj imeet te zhe formy, chto i
slovo "kanat", hotya, veroyatno, ne rodstvenen emu; on vstrechaetsya v
sovremennyh geograficheskih nazvaniyah: "tigh", "teigh", "tye", "tey". On
oznachaet "ogorozhennyj uchastok zemli" i nikogda ne byvaet pervym
kornem v slozhnyh slovah.
Tindrock.
Nazvanie na vseobshchem (ne perevod) Tol Brandir, nedosyagaemogo ostrova s otvesnymi beregami, predstavlyayushchego
iz sebya ogromnuyu skalu, vozvyshayushchuyusya nad vodopadom Rauros. Hotya eto nazvanie na
vseobshchem, ono poyavilos' zadolgo do vremeni, opisyvaemogo v povestvovanii, i
soderzhit staroe slovo "tind", "pik", kotoroe, esli by sohranilos',
rifmovalos' by so slovom "find". Sejchas ono sushchestvuet v forme "tine",
"zubec", "d" pri etom uteryano. Drevneislandskim ekvivalentom etogo
slova bylo "tindr", drevneverhnenemeckim -- "zint". Mozhno bylo by
ispol'zovat' poslednee kak arhaichnuyu formu, no sovremennoe (i, vozmozhno,
rodstvennoe) nemeckoe "Zinne" imeet to samoe znachenie. SHvedskij ekvivalent "Zinne" --
"Tinne", datskij -- "Tind(e)", chto tozhe, vidimo, podhodit. Tol Brandir perevodu ne podlezhit, poskol'ku eto el'fijskoe nazvanie.
Tower[151]. Vse geograficheskie nazvaniya v Ukazatele, soderzhashchie
sostavnuyu chast' Tower(s), yavlyayutsya avtorskimi perevodami ili perevodami na
sovremennyj vseobshchij seroel'fijskih nazvanij, i te chasti slov, kotorye dany na
anglijskom yazyke, dolzhny perevodit'sya.
Treegarth[152] (of Orthanc). Kasatel'no "garth" sm. Isengard. Perevodit' po smyslu: "garth" --
ogorozhennoe prostranstvo ili sad, obychno vokrug central'nogo zdaniya (zdes' v
roli central'nogo zdaniya vystupaet Orthanc).
Underharrow. Sm. Dunharrow. Derevnya v doline pod Dunharrow. Pri perevode sleduet ispol'zovat' to zhe slovo, kotoroe
ispol'zuetsya pri perevode "harrow" ("svyatilishche, hram") v Dunharrow.
Upbourn[153]. "Up-"
ispol'zuetsya v anglijskih nazvaniyah
pribrezhnyh dereven', raspolozhennyh v verhov'yah nazvannoj reki, (kak Upavon v Uiltshire), osobenno v protivopolozhnost' bol'shim
poseleniyam, nahodyashchimsya bliz ust'ev, analogichno tomu, kak Upwey -- poselenie, raspolozhennoe vyshe Weymouth. |ta derevnya
raspolagalas' po techeniyu reki Snowbourn vyshe, chem Edoras, no nizhe, chem Underharrow. Poskol'ku eto nazvanie dano v modernizirovannoj
anglijskoj forme, ego mozhno perevesti, esli eto budet ne slishkom trudno, ili
sohranit' ego pravil'nuyu formu na yazyke Rohana -- Upburnan.
Watchwood[154]. Podlezhit perevodu.
Waymeet. Na
kartu Shire v I tome naneseno kak Waymoot, no v
tekste eto nazvanie modernizirovano -- Waymeet[155], derevnya, kotoraya lezhit na perekrestke treh dorog.
Perevodit' po smyslu, kak predstavlyaetsya naibolee udobnym.
Weathertop[156]. Podlezhit perevodu. |to nazvanie na vseobshchem holma,
kotoryj na seroel'fijskom yazyke nazyvalsya Amon Sûl, "Holm
vetra".
Wellinghall. Tak Treebeard perevodil na vseobshchij nazvanie ("chast'
nazvaniya") svoego zhilishcha. Podlezhit perevodu. Podrazumevaemoe znachenie --
"dom (pod ili za) razlivom ruch'ya".
Westemnet.
Rohanskoe "emnet" -- "ploskaya zemlya, ravnina", ekvivalent datskogo
"slette" i rodstvennogo "emnet"
nemeckogo slova "Ebene". Perevodu ne podlezhit, poskol'ku ne otnositsya ko
vseobshchemu, no "West-"
mozhet byt' protranskribirovano (skazhem, s ispol'zovaniem "V") v
yazyke, v kotorom ne ispol'zuyut bukvu "W",
poskol'ku slova, oboznachayushchie "West"
("zapad") v yazyke Rohana i vseobshchem byli odinakovymi ili ochen'
pohozhimi.
Westernesse.
Nazvanie Númenor'a (chto oznachaet "Zapadnaya zemlya") na vseobshchem.
Predpolagaetsya, chto etimologiya etogo slova -- "western" ("zapadnyj") + "ess", okonchanie, ispol'zovavsheesya v chastichno ofrancuzhennyh
nazvaniyah "romanticheskih" stran, takih, kak Lyonesse, ili Logres (nazvanie Anglii v Arturovskom cikle). |to nazvanie
vstrechaetsya v starinnom romane "King
Horn[157]", gde oboznachaet nekoe korolevstvo, do kotorogo mozhno
dobrat'sya na korable. Perevodit' shodnym slovoobrazovaniem, soderzhashchim "West-" ili
ego ekvivalent. V shvedskom perevode -- Västerness, v gollandskom -- Westernisse.
Westfarthing[158]. Sm. Farthings.
Westfold[159]. Sm. Folde.
Westmarch[160]
(v Shire).
Podlezhit perevodu. Slovo "march" zdes' oznachaet "pogranichnaya oblast'".
West Marches (v Rohane).
Nazvanie dano na vseobshchem, i mozhet byt'
perevedeno kak "Zapadnye pogranichnye zemli": v Rohane tak nazyvalis'
zemli vdol' reki Isen.
Wetwang.
Perevod na vseobshchij nazvaniya Nindalf (seroel'fijskoe "nîn", "vlazhnyj, mokryj" + "talf",
"ploskoe pole"). Odnako eto arhaichnaya forma, t. k. "wang" --
ustarevshee slovo dlya oboznacheniya "polya, ploskogo prostranstva". (Wetwang -- real'no sushchestvuyushchee v Jorkshire geograficheskoe
nazvanie). Oba kornya podlezhat perevodu. V skandinavskih yazykah sushchestvuyut
ekvivalenty i dlya "wet", i dlya "wang": islandskie "votur" i "vangur"; shvedskie "våt" i "vång"; datskie "vaad" i "vang". V
gollandskoj versii sohraneno Wetwang, hotya Natwang podoshlo by bol'she; v shvedskom perevode ispol'zovano Våta vägen, chto neverno, t. k. ne podhodit po smyslu: Wetwang bylo neprohodimym bolotom. "Wang" ne
sohranilos' ni v gollandskom, ni v nemeckom (za isklyucheniem geograficheskih
nazvanij ili dialektov). Nemeckoe "Wange" i gollandskoe "wang",
"shcheka" -- eto ne to zhe samoe, hotya i rodstvennoe slovo.
Whitfurrows[161] (v Shire).
Perevodit' po smyslu. "Whit-" -- obychnoe
sokrashchenie "white" ("belyj") v lichnyh imenah (Whitlock) i toponimah (Whitley). Sr. Whitfoot. To zhe otnositsya i k Whitwell v Shire (Whitwell -- real'no sushchestvuyushchee anglijskoe geograficheskoe
nazvanie). V anglijskih toponimah obychno otnositsya k cvetu zemli.
Wilderland[162]. Slovo (kotorogo v anglijskom yazyke ne sushchestvuet),
postroennoe na osnove "wilderness" (slovo, pervonachal'no oznachavshee zemlyu dikih zhivotnyh,
ne naselennuyu lyud'mi), no takzhe otsylayushchee k glagolam "wilder"
("bluzhdat'") i "bewilder" ("putat'(sya)"). Predpolagaetsya, chto eto nazvanie Rhovanion na
vseobshchem (sm. kartu, v tekste etogo net), zemel' k vostoku ot Misty Mountains (vklyuchaya Mirkwood), vplot' do reki Running. V gollandskom perevode -- Wilderland: v
gollandskom yazyke, v otlichie ot nemeckogo i skandinavskih yazykov, est' "wildernis" (v
nemeckom -- "Wildnis", v datskom -- "vildnis").
Withywindle[163]. Nazvanie reki v Starom lesu, kotoroe, predpolagaetsya,
otnositsya k yazyku Shire. |to
byla izvilistaya reka, vdol' kotoroj rosli ivy ("withies"). "Withy-" neredko vstrechaetsya v anglijskih toponimah, v otlichie ot
"-windle" (Withywindle bylo postroeno po obrazcu "withywind", nazvaniya
v'yunka[164]).
ZHelatel'no, chtoby v yazyke perevoda bylo "skonstruirovano" podhodyashchee
slovo. Ochen' udachna gollandskaya versiya Wilgewinde
("wilg" = anglijskoe "willow",
"iva"). YA ne ponimayu,
chto oznachaet shvedskij perevod, Vittespring. V skandinavskih yazykah imeyutsya slova, rodstvennye "withy", takzhe rodstvenno emu i nemeckoe "Weide".
Predmety i ponyatiya
Lish' nemnogie iz zapisej v etoj
chasti ukazatelya[165]
nuzhdayutsya v kommentariyah, poskol'ku oni predstavlyayut soboj libo vyrazheniya na
chuzhih yazykah (osobenno chasto na el'fijskih), libo na sovremennom anglijskom (to
est' na vseobshchem), i ih sleduet perevesti obychnym obrazom.
Elder Days[166]. Angloyazychnye chitateli estestvennym obrazom vosprinimayut
znachenie slova kak "bolee starye" (to est' proshedshie), no s arhaichnym
ottenkom, poskol'ku eta ishodnaya forma sravnitel'noj stepeni prilagatel'nogo
ispol'zuetsya sejchas tol'ko primenitel'no k lyudyam ili v kachestve
sushchestvitel'nogo "Elders" (starye lyudi, starshie). Kogda ya pridumyval eto
slovosochetanie, ya imel v vidu takzhe associaciyu s poeticheskim slovom "eld" -- "starina, drevnost'". Vposledstvii
(nedavno) ya obnaruzhil v rannem anglijskom yazyke vyrazhenie "be eldern dawes" -- "vo dni nashih predkov, davnym-davno".
Znachenie "Dni Starshih" mozhet pomoch' podobrat' perevod, znachenie
kotorogo ne svoditsya k vyrazheniyu "proshedshie dni". V shvedskom perevode
napisano prosto "i Äldre tiden", v
niderlandskom -- "de Oude Tid" (eto huzhe, poskol'ku estestvennym obrazom
oboznachaet takzhe vse ostal'nye epohi, predshestvovavshie tret'ej).
Shodstvo so slovom "Eldar", mn.ch ot
"Elda" -- "el'f", sluchajnoe i nenamerennoe. Slovo
"Elda" -- eto kvenijskij variant seroel'fijskogo slova
"edhel". Sm. takzhe Elder
Kindred.
Elven-. |to staraya forma
prilagatel'nogo, sm. Elven-smiths.
Evermind[167].
Nazvanie cvetka, perevod rohanskogo "simbelmynë". Koren' "-mind" oznachaet "pamyat'", takim obrazom vse
nazvanie napominaet slovo "nezabudka", odnako imeetsya v vidu sovsem
inoj cvetok -- voobrazhaemaya lugovaya raznovidnost' anemona, kak Anemone pulsatilla (prostrel obyknovennyj), odnako men'she nego i belogo
cveta, kak vetrenica dubravnaya[168].
|to nazvanie sleduet perevesti po smyslu. I shvedskij, i niderlandskij perevod
opuskayut koren' "-mind", otchego voznikayut nazvaniya so znacheniem
"vechnyj cvetok", kotoroe vovse ne imelos' v vidu. Hotya eto rastenie
cvelo vo vse vremena goda, k "bessmertnikam" ono ne otnosilos'. (V
shvedskom perevode "evighetsblommor", v niderlandskom
"Immerdaar").
Ithilstone. Perevodu polezhit vtoroj koren' "-stone" ("kamen'").
Kingsfoil[169]. Podlezhit perevodu, koren' "-foil" (ot starofrancuzskogo "foil") oznachaet zdes' "list", kak vo mnogih
anglijskih nazvaniyah rastenij (naprimer "cinquefoil", lapchatka). U asëa cenilis' tol'ko list'ya.
Lithe. Rannim i pozdnim "Lithe" ("líða" na drevneanglijskom) nazyvalis' ran'she iyun' i iyul'
sootvetstvenno. Vse nazvaniya mesyacev v kalendare Shire -- eto ih drevneanglijskie nazvaniya, deformirovavshiesya s
techeniem vremeni. V kalendare hobbitov slovom "(the) Lithe" nazyvalsya srednij (183-j) den' goda (sm.
prilozhenie D).
Poskol'ku schitaetsya, chto vse hobbitskie nazvaniya mesyacev ne prinadlezhat ko
vseobshchemu (a yavlyayutsya perezhitkami, sohranivshimisya iz yazyka, byvshego u nih do
pereseleniya), to luchshe vsego sohranit' "Lithe" bez izmenenij (kak eto nuzhno sdelat' i so vsemi
ostal'nymi kalendarnymi imenami sobstvennymi, perevodya prilozheniya). V niderlandskom
perevode sohraneno "Lithe" (eto slovo prinadlezhit isklyuchitel'no anglijskomu
yazyku -- ni v odnom drugom kalendare rodstvennyh slov ne obnaruzheno). V shvedskom
perevode izmenen tekst (prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 3)
"... kotorogo pereizbirali kazhdye sem' let na Svobodnoj YArmarke v Belyh
Holmah v den' Lithe, to
est' v den' letnego solncestoyaniya" na "Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt". Pomimo togo, chto ubrano upominanie o
"Svobodnoj YArmarke", a "Belye Holmy" ("White Downs") perevedeny kak "melovye utesy", zdes'
neverno peredan smysl i iskazheny obychai, kotorye, ochevidno, imeyutsya v vidu. |to
bylo ne nochnoe prazdnestvo ili "vsenoshchnaya", a dnevnoe,
soprovozhdavsheesya "Svobodnoj YArmarkoj" (v niderlandskom perevode
"Vrije Markt"), kotoraya nazyvalas' tak potomu, chto na nej kazhdyj
zhelayushchij mog besplatno postavit' svoyu palatku. Perevodchik izmenil tekst v
sootvetstvii so skandinavskim prazdnikom letnego solncestoyaniya, kotoryj poluchil
hristianskoe nazvanie blagodarya tomu, chto ego svyazali s dnem sv. Ioanna
Krestitelya (24 iyunya), prihodyashchimsya na bolee-menee pravil'nyj den' -- "Jónsvaka", "Jónsmessa" po-islandski i "Sankthansnat",
"Skaersommernat" po-datski. No rech' ne idet o sne v letnyuyu noch'!
Sm. stat'yu Yule.
Longbottom Leaf[170]. Sm. Longbottom v razdele "Geograficheskie nazvaniya".
Mathom. |to slovo sleduet sohranit' bez izmenenij -- ono ne iz
vseobshchego, ego upotreblyayut tol'ko hobbity (sr. Smials i sm. prilozhenie F). V prologe (razdel 1) ego znachenie opredelyaetsya kak
"chto-libo u hobbitov, chemu net primeneniya v nastoyashchee vremya, no chto zhalko
vykinut'". |to slovo sootvetstvuet drevneanglijskomu "máðm" -- "cennost', sokrovishche".
Old Toby[171]. Sort tabaka, kotoryj nazvan tak v chest' Toby (Tobold Hornblower), poetomu nazvanie sorta nado perevesti v sootvetstvii s
perevodom etogo imeni (sm. prolog, razdel 2).
Old Winyards. Sort vina, hotya na samom dele eto geograficheskoe
nazvanie oznachayushchee "Starye Vinogradniki". Slovo Winyard sohranilos' v Anglii v kachestve geograficheskogo
nazvaniya, ono voshodit k drevneanglijskomu, k tem vremenam, kogda francuzskij i
latinskij koren' "vin-" eshche ne okazal svoego vliyaniya[172].
Polagayu, chto etu osobennost' peredat' nevozmozhno, tak chto pridetsya
dovol'stvovat'sya slovom, oznachayushchim "vinogradnik" v yazyke perevoda:
"weingarten",
"vingaard"
i t. d. V niderlandskom perevode -- "Oude Wijngaarden". V shvedskom eto nazvanie prosto propushcheno po
neponyatnoj prichine (razve chto perevodchik ne sumel raspoznat' v "Winyards" slovo, rodstvennoe "vingård".).
Púkel-men[173]. Tak v Rohane nazyvali izvayaniya lyudej ischeznuvshego
plemeni. Nazvanie sootvetstvuet drevneanglijskomu "púcel" (vse eshche sohranivshemusya v slove "puckle"[174]), odnoj iz variacij kornya "puk-" (shiroko rasprostranennogo v Anglii, Uel'se,
Irlandii, Norvegii i Islandii), kotoryj oboznachaet d'yavola ili odnogo iz melkih
domovyh, leshih i t.p. (naprimer Puck), chasto tak nazyvayut bezobraznogo uroda. Opisanie
vneshnosti "púkel-men" vpolne etomu sootvetstvuet. Koren' "púkel" mozhno sohranit', a mozhno zamenit' na analogichnyj
(zhelatel'no rodstvennyj) s takim zhe smyslom. V niderlandsk