ro devochku - “dolgo nezhilas' v posteli”, a redaktor predlagaet skuchnoe, tuskloe, chisto sluzhebnoe - lezhala.

A v povesti upryamaya, vspyl'chivaya devochka so vsemi druz'yami i odnoklassnikami rassorilas', razrugalas', potomu i v shkolu ne poshla, zalezhalas' v posteli. Ona eshche hrabritsya, ne priznaetsya sama sebe, no sovest' nechista, na dushe koshki skrebut, ona ne naslazhdaetsya bezdel'em, a tyagotitsya im. S takim nastroeniem ne ochen'-to ponezhish'sya. YArkoe slovo zdes' oborachivaetsya fal'sh'yu i razrushaet cel'nost' vpechatleniya. Prav tut byl, konechno, redaktor.

Vsegda neobhodimo ponyat' mesto kazhdoj melochi vo vsem povestvovanii. Videt' ne tol'ko slovo, frazu, shtrih, no obraz v celom, okrasku vsego sobytiya, nahodit' klyuch ko vsemu harakteru.

CHem slozhnee obraz, tem vazhnee peredat' vo vseh tonkostyah i ottenkah to zritel'no, poeticheski, psihologicheski svoeobychnoe, chto v nem zaklyucheno. Ne ogrubit' risunok, ne utratit' cherty zhivogo oblika, ne uprostit' dushevnoe dvizhenie.

Sovremennyj francuzskij roman. Geroinyu dushit otvrashchenie k zhizni: “Tochno gryaznaya stoyachaya voda, kotoruyu nel'zya ostanovit', ono zahlestyvalo ee svoimi tyazhelymi mutnymi volnami”.

Dazhe ne glyadya v podlinnik, chuvstvuesh': obraz razvalilsya na chasti, nichego ne vyshlo. Ved' stoyachaya voda - stoit, ee nezachem ostanavlivat', ona nichego ne zahlestyvaet, u nee net nikakih voln!

Kak vozduh, neobhodimo umenie vniknut' v sut' slova i poprostu zhivoe voobrazhenie, chtoby uvidet' i peredat' kartinu v celom, linii, kraski, dvizhenie.

“...Slyshno, kak nogi loshadej so svistom rassekayut travu”. Opisana beshenaya skachka? Vovse net. Vsadniki dremlyut, loshadi ele pletutsya, razdvigaya gustuyu, zhestkuyu travu, - i ona shurshit, suho shelestit u nih pod nogami.

A vot pered vami takaya kartina: “...podle nebrezhno razbrosannyh kostej molodyh voinov... vrazbros lezhali stal'nye kosti - ruzh'ya...” Kakoj voznikaet obraz? Skoree vsego - pushkinskoe: “O pole, pole, kto tebya useyal mertvymi kostyami? ”.Vy podumaete, chto molodye voiny mertvy i, mozhet byt', kosti ih davno uzhe vybeleny solncem, omyty dozhdyami, oplakany vetrom... Nichut' ne byvalo: opisana noch' nakanune srazheniya! Voiny eshche zhivy. Byt' mozhet, tela spyashchih voinov razbrosany, kak igral'nye kosti na stole? Tozhe mog by byt' yarkij, zrimyj obraz, no, uvy, iz perevoda nikak ne ponyat', chto zhe hotel skazat' avtor. [V sbornike rasskazov R.Bredberi “R - znachit raketa” (M., 1973), otkuda vzyaty etot i nekotorye drugie primery, ukazano: “Per. s angl. N.Gal', |.Kabalevskoj”. Na samom dele v sbornik bez vedoma obeih perevodchic vklyucheny lish' tri rasskaza v perevode N.Gal' (“Konec nachal'noj pory”, “Raketa”, “Drakon”) i dva - v perevode |.Kabalevskoj (“Mashina vremeni”, “Zvuk begushchih nog”). Ostal'nye 12 rasskazov perevel sostavitel', chto nigde ne ogovoreno. Poskol'ku v etih perevodah imeetsya ryad primerov togo, protiv chego napravlena publikuemaya nami kniga, neobhodimo vo izbezhanie vozmozhnyh uprekov predupredit' ob etom chitatelej. - Prim.red.]

Kloch'yami klubitsya tuman” - obraz raspalsya, iz treh slov dva drug s drugom ne v ladah. A ne hudo by predstavit' sebe zritel'no eti nesovmestimye formy: kloch'ya - rvanye, kluby - bolee zakonchennye, okruglye.

“...Devushki-indianki... obstupili nas obnazhennoj ulybayushchejsya stenoj smuglyh tel”. Ulybalis', nado polagat', vse zhe ne tela? V etoj knige net osobyh psihologicheskih tonkostej, bol'she chisto vneshnej obraznosti, ekzotiki. I “smuglaya ulybayushchayasya” stena byla by obrazom derzkim, no vozmozhnym. Odnako i samye yarkie dekorativnye mazki nado nakladyvat' osmyslenno. Perevodchik vse sdvinul, peremestil, potomu chto ne umeet uvidet' kartinu, kotoruyu dolzhen narisovat'.

Esli shlyupka, gotovaya k spusku, “zabita vsyakoj vsyachinoj”, budto hlamom, kapitanu grosh cena! Net, v nej pripaseno na sluchaj krusheniya vse samoe neobhodimoe.

Kuda mogut zavesti netochnye, priblizitel'nye, sluchajnye slova i oboroty? Dovol'no daleko!

V 30-h godah byl u nas izdan nekij solidnyj amerikanskij roman. Studenty ego “prohodili” i ochen' zhaleli geroya: hot' on i stal ubijcej, no vyglyadel sovsem neschastnym i bespomoshchnym - zhertva burzhuaznogo obshchestva da eshche igrushka strastej i zlogo roka...

Mnogo pozzhe mne dovelos' vplotnuyu zanyat'sya etoj knigoj, prochest' ee v podlinnike - i s izumleniem ya uvidela, chto eto sovsem drugaya kniga! Inym okazalsya geroj: vyrazhayas' shtampami iz uchebnika, ne tol'ko zhertva, no i produkt burzhuaznogo obshchestva, dostojnoe porozhdenie “amerikanskogo obraza zhizni”: hot' i malen'kij, no uzhe hishchnik. I dazhe u ego vozlyublennoj, a zatem zhertvy - miloj, lyubyashchej i neschastnoj devushki - tozhe prorezayutsya zubki hishchnika, ona tozhe zarazhena amerikanskim stremleniem prodvinut'sya, probit' sebe “put' naverh”, nepremenno sdelat' hotya by malen'kuyu kar'eru.

Okazalos', chto v starom perevode vse eto sterto, smazano: vzglyady i zamysel avtora, social'nye i psihologicheskie harakteristiki, otchetlivaya antiklerikal'naya napravlennost' romana, sily, tolkayushchie lyudej k gibeli. Vse pobuzhdeniya i postupki geroya predstali v inom svete i v inyh kraskah, ego obraz, ego harakter utratil slozhnost' i protivorechivost', okazalsya uproshchennym, odnolinejnym.

Edva li perevodchik delal eto soznatel'no. Prosto on chego-to ne zamechal, chego-to ne dodumyval, kakie-to neyasnye ili nesimpatichnye emu ottenki menyal ili upuskal. I vot chto poluchalos'.

Vrach otkazalsya izbavit' fabrichnuyu rabotnicu ot vnebrachnogo rebenka: on boitsya sdelat' nezakonnuyu operaciyu, a vdobavok eto “protiv ego moral'nyh vozzrenij”. Tut perevodchik obryvaet frazu, opuskaya ee poslednie, vovse ne bezrazlichnye slova: “i predrassudkov”!

Ili: “Ona ne znala, chto pered neyu ochen' religioznyj chelovek”, mezh tem v podlinnike ne religious (veruyushchij, nabozhnyj), a religionist. Ottenok inoj: devushke ne hochet pomoch' svyatosha, hanzha!

Devushka eta iz bednoj sem'i i, kak vspominayut uzhe posle ee gibeli, byla v sem'e samaya umnaya, tolkovaya (brightest), a v perevode - samaya nravstvennaya!

Podrostka-rassyl'nogo oslepila vul'garnaya pyshnost' bogatogo otelya, mramor, pozolota. Avtor yasno daet ponyat', chto zdes' carit durnoj vkus, i tol'ko naivnyj, nevezhestvennyj yunec iz polunishchej sem'i mog schest' vse eto verhom izyskannoj roskoshi: the quintessence of luxury, as he saw it. Vot etot sushchestvennejshij ottenok - v ego glazah, v ego ponimanii - byl v starom perevode opushchen.

Avtor pishet: vychurnoe sochetanie stekla i metalla (splendiferous), a perevodchik vosprinimaet i peredaet eto kak splendid - velikolepnaya kombinaciya...

V samom nachale etoj kar'ery sovsem po-raznomu predstaet oblik i harakter geroya v perevode: “On ne znal, kak pristupit' k izlozheniyu svoej pros'by”, to est' on prosto neiskushen i zastenchiv, i v podlinnike: “Being still very dubious as to how one went about getting anything in life” - On eshche ne slishkom horosho ponimal, kak nado dejstvovat', kogda hochesh' v zhizni chego-to dobit'sya!

V odnom iz klyuchevyh rassuzhdenij perevodchik izobrazhal psihologiyu geroya tak: “Sravnivaya sebya so srednim urovnem amerikanskoj molodezhi, on schital ruchnoj trud nizhe sebya”. Byt' mozhet, tut chto-to “nedoponyato” i chisto grammaticheski, v samom stroe frazy, no vyhodit, budto yunosha imenno o sebe vysokogo mneniya i, vozmozhno, dazhe ne bez osnovanij. Mezhdu tem u avtora skazano: “True to the standard of the American youth, or the general American attitude toward life, he felt himself above the type of labour which was purely manual” - Kak vsyakij srednij molodoj amerikanec s tipichno amerikanskim vzglyadom na zhizn' on schital, chto prostoj fizicheskij trud nizhe ego dostoinstva.

I tak bez konca.

Mnogo bylo putanicy i oshibok pomel'che, samogo raznogo svojstva, no i eto okazalos' daleko ne meloch'yu. “V volnenii lomaya pal'cy” - a na samom dele s dosadoj shchelkaet pal'cami. “Bez krovinki v lice” - a na samom dele kuda spokojnej: blednaya. Nezachem bylo tainstvennye eli nazyvat' misticheskimi...

Po tri, pyat', desyat' takih slovno by melkih oshibok na stranicu - eto uzhe ne pustyak, ne prosto ogrehi stilya. Kolichestvo pereshlo v kachestvo, ot melochej izmenilos' vse:oblik i psihologiya glavnyh i tret'estepennyh geroev, nastroenie i pejzazh, mysl' avtora, ego ocenki, ego otnoshenie k sobytiyam i postupkam. Neschetnye “pustyachki” pridali ne tol'ko razdum'yam i razgovoram lyudej, no i vsemu povestvovaniyu chrezmernuyu sentimental'nost', isterichnost', a mestami narushili samuyu obyknovennuyu logiku.

Prokuror doprashivaet ubijcu. Vopros: “Ne obeshchala li obvinyaemomu bogataya svetskaya devushka, v kotoruyu on byl vlyublen, vyjti za nego zamuzh v tom sluchae, esli on reshitsya ubit' druguyu” - prezhnyuyu svoyu vozlyublennuyu, prostuyu rabotnicu?

Poluchaetsya, chto bogataya svetskaya devushka mogla znat' o zadumannom ubijstve, mogla odobryat' ego, schitat' ego usloviem budushchego svoego zamuzhestva, koroche, chto ona - vozmozhnaya souchastnica prestupleniya. V knige nichego podobnogo net, i prokuror sprashivaet sovsem inache: Ne potomu li obvinyaemyj reshilsya ubit' rabotnicu, chto dochka bogatogo fabrikanta poobeshchala vyjti za nego zamuzh?

Vse eto i mnogoe, mnogoe drugoe v konechnom schete sovershenno izmenilo ves' ton i smysl knigi - ogromnyj roman v tom davnem perevode okazalsya neuznavaem!

* * *

Net, perevodchik otvechaet i pered avtorom, kotorogo perevodit, i pered chitatelem otnyud' ne tol'ko za otdel'noe slovo.

Nastoyashchij perevodchik snachala osmyslit i prochuvstvuet vsyu knigu. |to - ne obshchie frazy, eto - pryamaya prakticheskaya neobhodimost'. Inache ne najdesh' nuzhnyj ton, ne podberesh' nuzhnye slova - i perevod okazhetsya krivym zerkalom. Nado znat' i ponimat' vse tvorchestvo avtora, mesto, kotoroe tot zanimaet v literature svoej strany, vremya, kogda on pisal, vremya i sobytiya, o kotoryh napisana kniga (osobenno esli eto klassika ili kniga istoricheskaya)... nado ochen', ochen' mnogo.

I, uzh konechno, nado proniknut'sya zamyslom i nastroeniem imenno etoj knigi, ponyat' haraktery etih geroev. Osmyslit' i oshchutit', chem zhivet i dyshit, chem dvizhim kazhdyj iz nih, v kakom klyuche dumaet, chuvstvuet, govorit i dejstvuet - v sootvetstvii so svoej epohoj, obshchestvom, obstanovkoj, nastroeniem. Tol'ko togda dlya kazhdogo iz nih, v kazhdom sluchae i povorote mozhno najti vernye slova, vernuyu intonaciyu, peredat' mysl', chuvstvo i stil' - koroche, peredat' to, chto skazal pisatel', i to, kak on eto skazal. Ibo slovom nevernym, sluchajnym ochen' legko smazat', a poroj i vovse iskazit' to, chto hotel vyrazit' avtor.

Perevodnoj rasskaz. Na fabrike vzryv, chudom ucelevshaya devushka rasskazyvaet materi o gibeli svoih podrug: “Razve priyatno byt' na ih meste?” Mezhdu tem tut edinstvenno vernaya intonaciya: a vdrug by (a esli by) ya okazalas' na ih meste?

A poka eshche ne izvestno, chto doch' spaslas', o materi skazano: “Ona byla teper' vse ravno chto vdova. Nelegkoe polozhenie”.

Myagko govorya, strannyj vybor slov, fal'shivaya i razvyaznaya intonaciya. Ne hvatilo takta, skazalas' dushevnaya gluhota. No, byt' mozhet, tak by ne sluchilos', sumej perevodchik ponyat' to, chto perevodit, vdumat'sya v smysl rasskaza i v to, chto predstavlyayut soboj narod i literatura strany, s kotoroj on znakomit chitatelya.

Poroj vernost' obrazu, harakteru, nastroeniyu zavisit ot samyh malyh melochej.

V povesti o detskom dome mal'chishka, obozlivshis', chto prihoditsya myt' pol, ryvkom pogruzil tryapku v vedro. Redaktor ispravil bylo: “ryvkom nachal pogruzhat'...” Ne srazu udalos' dokazat' emu, chto tak ryvka ne poluchitsya.

Perevod: zhenshchina “bystro protyagivaet ruku” - tozhe poluchaetsya ne bystro, a zamedlenno, tyaguche. Tut vernee inoe vremya, inaya forma glagola: protyanula ruku.

CHeloveku “hotelos' polozhit' golovu na koleni, na myagkie, laskovye koleni i zaplakat'. Emu hotelos', chtoby kto-to nezhno uteshil ego. No ryadom s nim sidel (policejskij)”. I emu, i s nim zdes' lishnie, zato nuzhno: hotelos' polozhit' golovu na ch'i-to koleni! Ved' sperva dumaesh', chto v unynii cheloveku hochetsya opustit', spryatat' golovu v svoi zhe koleni. I neskol'ko udivlyaesh'sya myagkim laskovym kolenyam, poka iz sleduyushchej frazy ne pojmesh', chto on hotel utknut'sya golovoj v koleni uteshitelya.

CHto videl, chto predstavlyal sebe perevodchik, kogda opisyval vneshnost' i mimiku lyudej takimi slovami: “...dlinnaya i izvilistaya, ochen' gibkaya i vmeste s tem nepodvizhnaya shchel' rta”? Ili: “...glaza ee lukavo skosilis', i zolotaya iskorka probezhala po bahrome resnic”? Tak bylo napechatano v 30-h godah i tak zhe v 50-h, i novyj redaktor tozhe ne vsmotrelsya v strannyj obraz, ne dogadalsya, chto u rta ne shchel', a na krajnij sluchaj razrez, a vernee kruto izognuty i plotno somknuty guby. I zolotaya iskorka lukavogo vzglyada probegaet ne snaruzhi po bahrome resnic, a mozhet blesnut' tol'ko iz-pod resnic! Ili uzh skvoz' resnicy.

A vot iz drugogo horoshego romana, kotoryj tozhe, skazhem tak, otchasti postradal v perevode:

CHto znachit “shishkovatoe lico”? Da eshche u mal'chika - ne uroda, ne kaleki? A “beloe uzlovatoe lico”? Poprobujte dogadajtes'! A chto takoe uzkaya ulybka? Mozhet byt', ona skupaya, sderzhannaya, edva trogaet guby? Ili u cheloveka tonkie guby? No opyat' i opyat' chitaem: “uzkie guby”, “prekrasnaya, uzkaya ulybka otbleskom mel'knula na ego gubah” (chto eto i kak sochetaetsya odno s drugim?), on “szhal kogtyami (!) svoe uzkoe gorlo” (toshchuyu sheyu?), “on oshchushchal nazhim ee uzkih uprugih grudej”... Kak ulybat'sya “s vodyanistoj gorech'yu”? Kak govorit' “s nervnym mercaniem gub”? A chto znachit - “ona besformenno ulybnulas'”? Mozhet byt', neopredelenno, slabo, tumanno?

I kakov, po-vashemu, s vidu zhenih, esli on “vysokij, elegantnyj, dispepticheskij”? Vsyakij li pojmet, chto zhenih stradaet nesvareniem zheludka? I kak eto svyazano s elegantnost'yu? No mozhet byt', dyspeptic zdes' prosto hudoshchavyj? Kakova sestra sego zagadochnogo personazha, esli ona “byla... toshchej, kak ee brat, dispeptichnoj i krajne elegantnoj”! I kak sootnositsya vse eto s “zhelchnym dispepticheskim vzglyadom” eshche odnogo personazha - “malen'kogo professora”?

Geroinya nashumevshego otechestvennogo romana “rastopyrennymi pal'cami poprobovala ozhivit' tuchnuyu kopnu volos, krashennyh pod kashtan”. CHto predstavit sebe chitatel'? Tol'ko ne “elegantnuyu moloduyu damu”, kakuyu dumal izobrazit' avtor, krasavicu, ch'e “lico, osenennoe glazami schastlivicy, stanovilos' vraz oduhotvorennym”!

Vsem znakomy belogolovye derevenskie rebyatishki, o takih svetlyh volosah izdavna govorilos' - l'nyanye ili o chut' zolotistyh - solomennye. U geroin' A. N. Tolstogo neredko volosy pepel'nye. Mozhno sebe predstavit', chto ochen' svetlye volosy serebryatsya, hotya eto napominaet skoree o sedine. No pri slovah serye volosy vidish' staruhu. A odin avtor mnogokratno uveryaet, chto u molodoj chudesnoj devushki volosy serye! Da eshche ryadom serye zimnie ulicy, serye doski, brevna, a pozzhe i geroinya tyazhko bol'na - i lico u nee zemlisto-seroe. Avtor odarennyj, kniga interesnaya - tem obidnej, chto nevernoe slovo razrushaet obraz.

Ne strusil - govorit o sebe geroj starogo priklyuchencheskogo romana, oblizyvaya guby No ved' oblizyvaet guby chashche vsego lakomka v predvkushenii lyubimogo blyuda. A zdes' yunosha volnuetsya, hrabritsya i, znachit, provodit yazykom po peresohshim gubam.

V perevode geroj “...byl vesel, bukval'no mesta sebe ne nahodil, shutil, sypal ostrotami”. Net, esli chelovek vesel, emu, vozmozhno, ne siditsya na meste, ne nahodit zhe sebe mesta tot, komu trevozhno, tosklivo, kogo chto-to muchaet.

Esli v podlinnike chelovek suhoj, neizmenno sderzhannyj vdrug expands, opytnyj perevodchik pishet: on slegka ottayal. A o neposredstvennom yunce v takom sluchae mozhno by skazat' - on rascvel, ves' prosiyal.

Horoshij perevod horoshego rasskaza. CHelovek “podoshel k obryvu i stal na samom krayu damby, tak chto konchiki pal'cev oshchushchali... pustotu”.

|to by horosho, da tol'ko... ves' rasskaz vedetsya hotya i ne pryamo ot pervogo lica, no dan glazami i v oshchushchenii odnogo geroya, i uzhe neverno bylo by narushit' etu intonaciyu i na vremya vlezt' v ch'yu-to druguyu “shkuru”, peredavat' iznutri oshchushcheniya drugogo geroya - togo, na kogo smotrit pervyj. Perevodchik oshibku ulovil i ispravil: “stal na krayu damby - konchiki pal'cev nad pustotoj...” |to uzhe dejstvitel'no - glazami rasskazchika.

A v drugom perevode napechatano: “YA, kraduchis', s alchno goryashchim vzorom brodil vokrug”. Ni perevodchik, ni redaktor ne pochuvstvovali, chto o sebe tak skazat' nel'zya, eto vzglyad so storony.

Eshche sluchaj: “YA voshel v izbu blednyj...”, “...ya ves' belyj, kak budto obeskrovlennyj, stoyal u komoda”. |to interesnyj roman nashego sovremennogo avtora, no opyat' zhe pisatel' ne zametil, chto ne mozhet rasskazchik sam tak sebya uvidet', ved' on ne smotritsya v zerkalo.

Dazhe ochen' horoshee slovo, vyrazitel'nyj oborot podchas nedopustimy po samym neozhidannym prichinam. Vse zavisit ot togo, v ch'i usta oni vlozheny, v kakoe okruzhenie popali i kakoj obraz rozhdayut.

Stranno bylo by v fantasticheskom rasskaze o robote, ch'e shodstvo s chelovekom ves'ma uslovno, skazat': on smotrit nabychivshis' ili molchit, budto vody v rot nabral.

Stranno, opisyvaya zagorodnuyu progulku bogatoj svetskoj molodezhi, govorit': “lichnyj skarb uchastnikov ekspedicii”. I, pravo zhe, stranno skazat' o devushke: “brosilas' v storonu, kak ispugannyj kon'”.

Vo vremya pozhara, kogda reshaetsya sud'ba - zhit' ili pogibnut', chelovek vdrug smeknul, chto pered nim lestnica, put' k spaseniyu. Zdes' bol'she podhodit - soobrazil, ponyal.

Horoshee slovo pomeshkal, no meshkayut obychno po leni, rasseyannosti, a v razdum'e, ot ozabochennosti chelovek medlit. Horoshee, nestandartnoe slovo promashka, no kogda rech' idet o sobytiyah ser'eznyh, o groznoj opasnosti, vernee skazat', chto chelovek ne dal mahu, sovershil ne promashku, a promah, oshibku.

On smylsya - vyrazitel'no, no esli smylsya v vannuyu, eto uzhe smeshno, luchshe udral, sbezhal.

On raskusil ih namereniya - neploho, no opyat' zhe smeshno i ne goditsya, esli ch'i-to namereniya raskusil pes.

V anglijskom tekste ryadom stoyat slova kak budto nesochetaemye, bukval'no: ya zakrichal na nego shepotom. Geroj potryasen, zol - i perevodchik peredaet eto inache, no verno: yarostno prosheptal emu...

Po-anglijski the barren desolation ochen' vyrazitel'no: unynie, pustynnost', bezyshodnost', i vot ona-to byla by luchshe vsego, no nel'zya, potomu chto rech' tut o bezyshodnosti ulic.

I kak ni horosh oborot “byl ne v svoej tarelke”, ne goditsya on, esli chelovek pri etom stoit na poroge stolovoj.

Otlichnoe slovo dushegrejka, i horosho, chto prelest' ego oshchushchaet molodoj perevodchik, no... “tam russkij duh, tam Rus'yu pahnet” - i francuzskomu avtoru estestvennej svoego abbata oblachit' vse zhe v teplyj zhilet.

Skol'kih soblaznov prihoditsya izbegat' perevodchiku, ot skol'kih nahodok otkazyvat'sya, esli v nem nastorozhe chutkij, zorkij i neumolimyj “samoredaktor”!

Detskaya knizhka. V sushchnosti, nauchno-populyarnaya, iz teh, chto v zhivyh obrazah raskryvayut pered rebyatami mir prirody. “Geroinya” - cherepaha, i hotya rasskaz vedetsya ne ot pervogo lica, vse zhe eto svoego roda kosvennyj monolog. CHitatel' dolzhen uvidet' i ponyat' ne tol'ko vneshnie sobytiya, postupki, no kak by i mysli i chuvstva zhivogo sushchestva, smotret' na vse ego glazami.

Malen'kaya cherepaha polzet po pesku k vode, nelegkoe puteshestvie podhodit k koncu - horosho by skazat': “do morya uzhe rukoj podat'”, an nel'zya: u morskoj cherepahi ne ruki i dazhe ne lapy, a lasty!

Ili o neozhidannoj vstreche: geroinya ochutilas' nos k nosu s drugoj cherepahoj - ibo nel'zya zhe skazat' o cherepahah (da i o lyubyh zveryah) licom k licu! Nu, mozhet byt', eshche v skazke - i to vopros, a uzh v nauchno-populyarnoj, poznavatel'noj knizhke, pravo, ni k chemu. I tochno tak zhe stranno bylo by rybke ili cherepahe ot akuly ili zajcu ot volka udirat' na vseh parah, estestvennej vo vsyu pryt' (ili vo vsyu moch', a chetveronogomu ili, dopustim, strausu - so vseh nog).

Vprochem, i v chelovecheskih ustah ili myslyah oborot s parami vozmozhen ne vsegda. Ne mozhet skazat' geroj kakogo-nibud' srednevekovogo romana: “ya mchalsya na vseh parah” ili “menya slovno tokom udarilo”: on eshche ne znaet obuzdannogo chelovekom elektrichestva, ne videl parovoza i parohoda.

Polzayut po dnu laguny kraby i obdayut sebya mokrym peskom. Hotya i zhal', prishlos' perevodchiku uderzhat'sya ot soblazna pribavit' “s golovy do pyat” - ved' tak mozhno skazat' tol'ko o teh, kto stoit vertikal'no: esli ne o cheloveke, to, dopustim, o tom zhe strause.

I hot' zvuchalo by nedurno, nel'zya skazat' o cherepahe “ona i uhom ne vedet”, potomu chto u cherepah net ushej. I ne stoit govorit', chto ona “i v us ne duet”, hotya o cheloveke, pust' bezusom, eto skazat' vsegda mozhno. A tut vse zhe luchshe: “ej vse nipochem”.

Ili o popytke kusnut' tverduyu rakushku - tak i prositsya: “ne po zubam ej eta pishcha”, no... u cherepahi net zubov! Prihoditsya skazat' proshche: raskusit' rakushku ej ne pod silu.

A vot u drugogo perevodchika: “professor zamorgal po-ryb'i”. No morgayut li ryby? Ved' u nih veki nedorazvity. Ochevidno, obraz vyvihnut, sputan. Pojmannaya ryba trepyhaetsya, b'etsya, trepeshchet, no vzglyad u nee kak raz nemigayushchij, nepodvizhnyj, u nee kruglye, chasto vypuklye, nichego ne vyrazhayushchie glaza.

Da, vsyakomu, kto pishet, nado byt' povnimatel'nej, chtoby ne razvodit' v knige takuyu vot “razvesistuyu klyukvu”. I tut tozhe neobhodim zorkij, primetlivyj i pamyatlivyj redaktor.

A bez “klyukvy” poroj ne obhoditsya. CHelovek za obedom “lovko raznimal utinuyu zadnyuyu nozhku”! My-to v prostote dushevnoj i ne podozrevali, chto u ptic (togda, mozhet byt', i u nas, dvunogih mlekopitayushchih?) nogi delyatsya na zadnie i perednie! Zabavno, chto eta utinaya zadnyaya nozhka ucelela i pri pereizdanii romana cherez dvadcat' let: novogo redaktora ona nichut' ne smutila.

A vot v perevode chudesnyh miniatyur Renara skazano bylo kogda-to: suhoj osennij list, gonimyj vetrom, - odnonogaya, odnokrylaya ptica; potom stalo, pozhaluj, eshche vyrazitel'nej: ptica ob odnom kryle i ob odnoj lapke... No takoj obraz mozhet sozdat' lish' tot, kto ne putaetsya v “perednih” i “zadnih” ptich'ih nogah!

I neobhodimo chut'e k ottenkam slov i sochetanij.

“Malo komu... prihodila ohota napadat' na sushchestvo, zakovannoe v takie neprobivaemye laty”. Tut tozhe est' malen'kaya tonkost', ottenok i prakticheskij, i dazhe psihologicheskij. Malo komu pridet ohota - podrazumevaetsya, chto eto nebezopasno, tebe mogut dat' sdachi; mezh tem laty - eto tol'ko oborona, i vernee skazat', chto na stol' nadezhno zashchishchennoe sushchestvo ne napadayut, chuvstvuya, chto ne stoit popustu vremya teryat', darom, ponaprasnu, bez tolku tratit' sily.

Lyudi edva ne pogubili zhivoe sushchestvo - prosto tak, ot nechego delat' - i poshli proch' legkim shagom. Po bukve podlinnika tak bylo by verno: u avtora ambled. No perevodchik, nadelennyj chut'em i sluhom, pravil'no pishet: bespechno poshli proch'. Ved' vazhna zdes' ne legkaya pohodka, a bezzabotnost', legkomyslie, lyudi i ne dumayut o tom, chto zrya sdelali zloe delo.

Vot iz takih ottenkov i rozhdaetsya obraz.

Rech' o pokoe, ob uyute. I vdrug: eto bylo “vse ravno, chto nezhit'sya u kamina, poselit'sya v murlykan'e spyashchego kota, v teploj vode ruch'ya, stremyashchegosya cherez noch' k moryu...”

Dve nebol'shie netochnosti - i obraz raspalsya. Esli chut' vdumat'sya, pojmesh': voploshchenie uyuta - spyashchaya koshka, kot zhe - skoree neposeda, brodyaga, a mozhet byt', i drachun. Anglijskoe the cat ne imeet roda, tut nado bylo vybirat'. I teplomu ruch'yu stremit'sya ne nado, techenie, kotoroe kuda-to stremitsya, bystrej, rezche, holodnej, a zdes' ves' obraz polon netoroplivoj myagkosti, mirnogo tepla - i ruchej, pozhaluj, v nochi struitsya k moryu.

Takie ottenki nado ne tol'ko ponimat', osmyslivat', no oshchushchat' vsej kozhej, vsemi pyat'yu chuvstvami.

Vazhno uslyshat', ulovit' raznicu mezhdu licom morshchinistym - i izrezannym, izborozhdennym morshchinami (kogda nuzhno narisovat' ne prosto starost', a umudrennost' gorem, zhiznennym opytom).

I esli chelovek “poshel brodit' po ulicam, izmuchennyj i neschastnyj”, nel'zya pribavit': bol'she delat' bylo nechego, ibo eto uzhe o shatan'e po ulicam ot bezdel'ya. Nado nemnogo inache: chto eshche ostavalos' delat'?

ZHenshchina neozhidanno uznala, chto ej grozit neschast'e, tyazhkaya razluka, - i vcepilas' zubami sebe v ruku, chtoby ne vyrvalsya krik otchayaniya. No vcepilas' - poluchaetsya zlobno, kak o sobake, a zhest dushevnoj boli vernej peredat' blizkim slovom: vpilas'...

A podchas malye ottenki smysla i okraska slova uskol'zayut ot pishushchego - i netochnost' ego podvodit.

V fantasticheskom rasskaze kosmonavty prizemlilis' posle dolgogo i opasnogo poleta, pered nimi - chudesnyj vid, vse dyshit blagodatnym pokoem. Sredi prochego skazano: “Nespeshnye ruch'i mirno izvivalis' sredi zelenyh lugov”. Odno slovo razrushaet mirnuyu kartinu - ono nespokojnoe, nedobroe: izvivaetsya zmeya, demonicheskaya Salomeya v tance, izvivayutsya liany v neprohodimyh dzhunglyah, ranenoe zhivotnoe - ot boli.

A mirnyj, nespeshnyj ruchej sredi lugov - v'etsya.

4. Bukva ili duh?

Madam de Zajmi i drugie

Kak chasto vstrechaetsya i kak nesurazno zvuchit v perevode: “YA povernul na dvadcatuyu strit”! Nam uzhe horosho znakomo, nasyshcheno ochen' tochnym smyslom sochetanie Uoll-strit, my privykaem k nazvaniyam vrode Medison-avenyu, Lester-skver: eto imenno nazvaniya, sochetaniya nerazdel'nye, da i to podchas vernej perevesti ne “skver”, a “ploshchad'”. No ved' “strit” - prosto ulica, i tak by i nado nazyvat' mnogochislennye n'yu-jorkskie numerovannye “strity”: Sorokovaya, Pyataya, Sotaya ulica. A neredko nazvanie eshche i risuet oblik gorodka, seleniya, i togda luchshe ne bezlikie “Mejpl-strit” i “ryu Delorm”, a Klenovaya ulica, ulica Vyazov.

Russkij chitatel' ne znal, chto takoe parizhskaya Konkord i kak vyglyadit ploshchad' |tual'. Kuda ponyatnej ploshchad' Soglasiya, i ochen' yasno, voochiyu predstavlyaesh' sebe, kak luchami rashodyatsya ulicy ot ploshchadi Zvezdy.

Tomu, kto ne znaet anglijskogo, ne ponyat', pochemu chelovek schitaet Mejplderhem krasivym nazvaniem: dlya russkogo uha eto nichut' ne muzykal'no, s neprivychki ne vygovorit'. Sovsem inache vosprinimalos' by, esli perevesti glavnoe - Maple - i nazvat' imenie Kleny (ili Klenovoe, Klenovaya roshcha).

Perevodit' li inostrannye nazvaniya? I, chto eshche slozhnee, perevodit' li osmyslennye, mnogoznachitel'nye imena?

Zadacha neprostaya, ob etom nemalo sporili, i ne raz lomalis' kop'ya.

V XVIII veke i dazhe v XIX perevodchiki, nimalo ne smushchayas', Meri prevrashchali v Mashen'ku, a ZHana v Vanyushu. Teper' u nas, pozhaluj, kren v obratnuyu storonu.

V mirovoj literature, osobenno v satire, sushchestvuet davnyaya i sil'naya tradiciya - davat' imena so znacheniem. Byli i u nas Starodumy i Skalozuby, nedarom i u SHillera zlodej imenovalsya Vurm - chervyak! Smeshnym anahronizmom bylo by sejchas perevodit' takie imena “v lob”, razvodit' na stranicah zapadnogo romana Skotininyh ili Smerdyakovyh. No i otnimat' u nashego chitatelya to, v chem nahodit eshche novye kraski, dopolnitel'nuyu prelest' i ostrotu chitatel' podlinnika, - obidno i nespravedlivo.

Nash chitatel' ne obyazan ponimat', chto v blistatel'noj, besposhchadnoj “YArmarke tshcheslaviya” hitroumnaya Bekki nedarom nosit familiyu SHarp. A tem samym oblik geroini utratil nekuyu chertochku, i chitatel', kak ni govorite, otchasti obokraden. Znachit, nuzhno iskat' kakie-to drugie puti, bolee sovremenno peredavat' slovesnuyu igru avtora.

A kak prikazhete postupat'? Dat' nashej miss Bekki familiyu Pronyra?

Net, konechno, net. No nel'zya li sochinit' chto-to takoe, chto zvuchit bolee ili menee po-anglijski i v to zhe vremya tait nekij namek? Nel'zya li pereimenovat' geroinyu... nu, skazhem, v miss Bekki Vostr?

S trepetom soznaet avtor etih strok, kakie gromy i molnii obrushatsya na ego kramol'nuyu golovu. Govoryat, eres'. Govoryat, tradiciya. Govoryat, nel'zya.

Nu, mozhet byt', v dannom sluchae i nel'zya - sil'na tradiciya. A v inyh sluchayah vse-taki nado! Neobhodimo!

Ved' vot (ob etom horosho pisal A. Argo) nazvali zhe v perevode staruyu rostovshchicu “madam de Zajmi” - kak horosho i vyrazitel'no!

I razve ploho, kak predlagal Argo, devicu, ch'ya familiya po-anglijski oznachaet “tomnost'”, nazvat' v perevode miss Tomnej, sub®ekta po familii Snejk (zmeya) - mister Gad, a naushnika - mister Klevetaun?

V novom perevode dikkensovyh “Tyazhelyh vremen” muchitel' detej nazvan mister CHadomor. Drugoj muchitel' (i nazvannyj ego imenem roman Genriha Manna) polveka sushchestvoval v russkom perevode kak “Uchitel' Unrat”, i chitatelyu eto nichego ne govorilo. Novyj perevod slomal tradiciyu, i poyavilos' besposhchadnoe, ochen' tochnoe: “Uchitel' Gnus”!

Neozhidannymi nahodkami takogo roda blesnul bol'shoj nash master N. Lyubimov v novom perevode Rable.

Lomat' tradicii poroj neobhodimo. Dazhe ochen' starye. CHut' ne sto let u nas shiroko izvestny byli “Bol'shie ozhidaniya” Dikkensa, a v novom perevode vybran menee priznannyj prezhde, no bolee pravil'nyj variant: “Bol'shie nadezhdy”. Tem nuzhnej ispravlyat' oshibki ne stol' davnie. K primeru, izvestnyj roman Mitchela Uilsona sperva nazvan byl po smyslu kak raz naoborot: “ZHizn' vo mgle”! Pozzhe ispravili na “ZHivi s molniej”, a vernej bylo by, pozhaluj, “ZHivi sredi molnij”. A mozhet byt', i sovsem po-inomu: “Ne tlej, no gori!”.

Davnym-davno i ne odin raz perevodili u nas roman Dzh. Londona pod raznymi nazvaniyami: “Den' plameneet”i dazhe (ne v chest' li kievskogo knyazya Vladimira?) “Krasnoe Solnyshko”.Tak prozvali geroya, to bylo ego lyubimoe prislov'e. I nikto ne zadumyvalsya, kak stranno zvuchat eti slova v krayu dolgoj polyarnoj nochi. A kogda vpervye zadumalis', stalo yasno, chto smysl prislov'ya sovsem inoj: burning daylight po-anglijski znachit “vremya ne zhdet”; geroj zhaden k zhizni, neterpeliv, sily v nem burlyat, otsyuda i prislov'e, i prozvishche. No tol'ko v novom perevode nastoyashchij master dones eto do chitatelya.

Nashi kritiki i literaturovedy nazyvali, a nekotorye i do sih por nazyvayut roman A. Kamyu “CHuzhoj”. Mezhdu tem po smyslu i filosofii etoj knigi geroj ee ne stol'ko chuzhoj lyudyam (s ih tochki zreniya), skol'ko postoronnij im (ego tochka zreniya na mir: menya vse eto ne kasaetsya, ya vas znat' ne hochu). Francuzskoe l’étranger vklyuchaet oba eti znacheniya. No vot perevodchik na anglijskij sperva nazval etu knigu “Stranger”, a cherez gody, v novom izdanii, ispravil “Outsider”. I tak zhe, lomaya “literaturovedcheskuyu” tradiciyu, sdelali oba perevodchika po-russki (v zhurnale “Inostrannaya literatura” i v odnotomnike).

K sozhaleniyu, do poslednego vremeni nashi redakcii i redaktory opasalis' peremen, a esli chto-nibud' menyali, to kak raz uhodya ot igry slov. Vot davnij sluchaj s odnim iz nashih masterov. V p'ese-satire SHou tupica polkovnik sprashivaet umnicu soldata, kak ego familiya. Otvet: Miik, ser. Polkovnik brezglivo peresprashivaet. V etom imeni, v stolknovenii geroev - bol'shoj smysl, zlaya nasmeshka, teryat' ee zhal'. Po-anglijski meek - slabyj, krotkij, dazhe razmaznya. Sdelat' Myagok, Slab? Pohozhe, no ne ochen' ubeditel'no. V redakcii zaprotestovali, perevodchik ne nastaival. Potom odnazhdy v sluchajnom razgovore vozniklo: konechno zhe, Miik - Myakish! Podhodit po zvuchaniyu (sr. Kavendish!), verno po smyslu. “|h, dodumat'sya by ran'she”! No kniga uzhe vyshla...

Sovremennaya p'esa.

Geroya zovut CHans, geroinyu Hevenli - chto eto dlya russkogo uha? Tyazhelo, neblagozvuchno - i tol'ko. No v izdannom u nas slovare anglijskih lichnyh imen my ni togo, ni drugogo ne nahodim. A v p'ese i to i drugoe nesprosta. Hevenli (t. e. nezemnaya, nebesnaya) - imya-simvol, imya-klyuch, devushka eta voploshchenie chistoty, a ee vtoptali v gryaz'. CHans (bukval'no - schastlivyj sluchaj, udacha) - schastlivchik, s yunosti slovno “obrechennyj” na udachu svoej krasotoj, no tozhe gor'ko obmanutyj sud'boyu.

Kak tut perevesti, mozhno li chem-to zamenit'? Konechno, eto nelegko. No do chego zhe obidno smysl i, esli ugodno, emocional'nyj zaryad, zaklyuchennyj v etih imenah, teryat'!

Pomnitsya, takoe sluchilos' eshche v 40-h godah v perevode bol'shogo romana: zhenshchinu nazyvali B'yuti. Po-russki zvuchit tak, chto ponevole vspominaesh' o... bit'e. A ona byla sama Krasota, nemalo govorilos' o ee portrete i o hudozhnike, kotoryj ego napisal. Opyat' zadacha trudnejshaya, togda ee tak i ne reshili, no, byt' mozhet, kto-nibud' kogda-nibud' i reshit?

Pustyachok, no pokazatel'nyj: v novom izdanii horosho izvestnoj knigi imya podvizhnoj sobachonki, vyrazitel'noe “Bloshka” zamenili neperevedennym, nesklonyaemym i ne slishkom blagozvuchnym “Pyus”. Zachem, pochemu - neponyatno.

Esli odnu loshad' v perevode nazyvayut “Princ”, to pochemu ryadom drugaya ostalas' “Kvini”? Konechno zhe, ona - “Korolevna”.

A vot, dumaetsya, sluchaj ne pustyachnyj i potomu bolee ogorchitel'nyj. Perevodilsya zanovo roman Tvena, pochti pamflet, gde ostro i zlo vysmeyana amerikanskaya vybornaya sistema, parlamentskie nravy, senat i senatory. V more prodazhnosti i demagogii Tven vozdvig odin ostrovok - eto senator po imeni Nobl. No ved' ne vsyakij russkij chitatel' znaet, chto Noble po-anglijski znachit blagorodnyj, chestnyj. Nel'zya li etogo senatora okrestit' tak, chtoby zvuchalo po-anglijski i vse zhe prosvechival by smysl? Pochemu nel'zya hotya by - senator po familii CHesten! Ved' sushchestvuyut familii CHester, CHesterton, CHesterfild.

Dolgo dokazyval, ubezhdal, umolyal perevodchik. Ssylalsya na Svifta, na Dikkensa... Ne vyshlo. Ni odin redaktor ne oproverg ego po sushchestvu, no vse nalozhili veto.

A ved' u Tvena Noble ne sluchajnost'! Vdvojne neobhodimo perevodit' imena i nazvaniya, kogda oni vazhny po sushchestvu. CHitatel' ne tak mnogo poteryaet, ne uznav, chto selenie Houkaj - eto YAstrebinyj glaz: nu, eshche odna zhivopisnaya chertochka, ne bolee togo. No vot gorodok nazyvaetsya Mirnaya obitel' ili Korrupciya - eto uzhe ne pustyak. Ostavit' Sent-Rest ili Korapshen vmesto hotya by Korystenvil - znachit obokrast' chitatelya. Zabavno, konechno, chto tri mel'kom upomyanutyh halturshchika ot mediciny imenuyutsya: doktora Pshik, Plyas i Dub - tut redakciya soglasilas', no eto kak raz pustyak. A vot raskryt' smysl imeni Nobl - imeni edinstvennogo poryadochnogo cheloveka sredi pechatno vysechennyh Tvenom hanzhej i rvachej ot politiki - bylo po-nastoyashchemu vazhno!

Vspomnim vnov' “Zakon Parkinsona”. Bud' redaktory v zhurnale nastroeny tak zhe, kak redaktory Tvena, “Zakon” etot v perevode proigral by nepopravimo. Ibo avtor smeshno i lovko ottenil zdes' parodijnyj kancelyarit tem zhe hitrym priemom - imenami i nazvaniyami “so znacheniem”, i perevodchiki sumeli etim vospol'zovat'sya.

Konechno, segodnyashnij zapadnyj pamfletist - ne Fonvizin i ne Griboedov, Prostakovyh i Molchalinyh v ego tekst ne vstavish'. No i teryat' takuyu igru bylo by neprostitel'no - slishkom mnogoe propadet dlya chitatelya, kotoryj ne znaet yazyka i ne v silah ulovit' edkuyu osmyslennost' imen i familij. I perevodchiki “Parkinsona” ih obygryvayut. Poyavlyayutsya mistery Makcap, Stopbing i Duropejn ili kakoj-nibud' episkop Nerazberijskij.

Deputat parlamenta, centrist iz kategorii nereshitel'nyh - mister Ueverli. Bukval'no - koleblyushchijsya, v perevode - mister Vash de Nash.

Kaznachej Makfejl - v perevode (pochti bukval'no) mister Makpromah. Professor Makfishn (bukval'no Vzryv) - v perevode Maktrah. Podryadchiki mistery Maknab i Makhash - v perevode (pochti bukval'no) mistery Maktyap i Maklyap. Mister Vudvorm (drevotochec) - v perevode mister Sgryzli (zvuchit tozhe vpolne po-anglijski, vspomnite hotya by Pristli!)

I eshche, i eshche, vpolne v duhe i stile pamfleta: mistery Bujvell, Krepchi, Naprolem, doktor Makkoekak, inzhener-konsul'tant Makhap (v podlinnike Makfi: gonorar, a mozhet byt', i vzyatka!) I nakonec, neftyanoj trest s vyrazitel'nym naimenovaniem: “T¸k Ojl Da Vytek” (“The Trickle and Dried Up Oil Corporation”). Odni nahodki byli otlichnye, drugie ne stol' yarki. No vse eto zvuchit po-anglijski, osmyslyaetsya po-russki, i, pravo, b'et bez promaha. Net nikakih somnenij: bez etih veselyh kolyuchih iskr “Zakon Parkinsona” izryadno by pomerk.

Na rubezhe veka pisatel', samye ser'eznye svoi romany lyubivshij sdabrivat' krupicej yumora, v odnoj knige otvel nemaluyu rol' sobachonke. Sobachonka byla revnivaya, kapriznaya i ne vsegda dobrozhelatel'no smotrela na mir i na lyudej iz-pod gustoj, kosmatoj shersti, padayushchej na glaza, slovno chelka u modnoj devicy.

Zvali sobachonku - Blink.

Po-anglijski blink - migat', shchurit'sya. Po-russki eto na glaz i na sluh prezhde vsego napominaet o blinah i maslenice. Krome togo, Blink zvuchit v muzhskom rode, a tut vazhno, chto chetveronogaya geroinya - zhenskogo roda i nrav u nee samyj damskij. Redaktor predlozhil obozvat' sobachonku Morgalkoj ili koroche, zvuchnej, blizhe k russkoj ZHuchke - ZHmurkoj. Perevodchik ne soglasilsya. Redaktor ne nastaival. Sobachonka ostalas' Blink, a v proigryshe ostalsya chitatel'.

Kogda-to, ne podumav, vveli u nas bez perevoda Mikki Mausa (vernej by myshonok Mikki). Teper' malyshi vidyat na ekranah Majti Mausa - vse li znayut, chto mighty po-anglijski moguchij? I chem ploho bylo by - Hrabryj myshonok, silach?

V romane francuzskogo avtora ostalos' bez perevoda nazvanie modnogo damskogo magazina “Prentan”, a pochemu by ne “Vesna”?

Zapadnyj fil'm kritiki sperva tak i nazyvali “Dzhavz” - i neblagozvuchno, i neponyatno. Potom poshli v hod “CHelyusti”. A eto, konechno, (akul'ya) “Past'”.

Nastoyashchij literator otlichno ponimaet, kak obidno chitatelyu teryat' etu samuyu “neperevodimost'”, kak vazhno donesti do nego ottenki, skrytye v znachimyh imenah i nazvaniyah. I ne pokazatel'no li, chto interesnejshij amerikanskij pisatel' Tomas Vulf v odnom iz svoih romanov, rasskazyvaya o Germanii, perevel na anglijskij nazvanie SHvarcval'd i napisal Black forest - chtoby chitatel' uvidel i vosprinyal eshche i obraz chernogo lesa!

I kogda (eshche v 1901 godu!) gor'kovskuyu “Pesnyu o Sokole” perevel poet YAn Rajnis, nedarom on zamenil Uzha - Gadyukoj. Ved' v latyshskom fol'klore Uzh - dobryj! Pravda, gadyuka ne tol'ko polzuchaya tvar', no eshche i yadovitaya. I vse zhe odin uchitel' iz Latvii rasskazyval: kogda on govoril rebyatam ob etoj zamene, v kazhdom klasse kto-nibud' nahodil vernyj otvet: pochemu nel'zya bylo perevesti bukval'no i ostavit' Uzha. Do shkol'nikov - dohodit. Otchego zhe tak chasto ne dohodit do literatorov, do perevodchikov i uchenyh muzhej?

“Igra” na imenah i nazvaniyah - lish' odin vid igry slov, s kotoroj tak chasto stalkivaetsya perevodchik. K primeru, bez igry slov i Dikkens ne Dikkens! No kak trudno poroj peredat' dazhe malyj ego kalambur...

Vot kaverznye sluchai iz nebol'shoj ego povesti.

Mal'chishka prodaet na ulicah gazety. Prodrog li, progolodalsya li, ustal - no derzhitsya molodcom. I chtoby kak-to razvlech'sya, skorotat' vremya, vyklikaet svoyu gazetu po-raznomu: s utra, kak polagaetsya, Paper, a zatem - Pepper (perec), Piper (dudochnik) i tak dalee, menyaya glasnye.

Kak byt' perevodchiku? Pisat' “pejper”, “pepper”, “pajper” i tak dalee? Skuchno, neponyatno. Perevodit'? Poluchitsya dlinno, raznozvuchno, neubeditel'no. Pritom inogda v etih vykrikah i smysla net, oni tol'ko sozvuchny slovu “gazeta”.

I vot v perevode mal'chishka vyklikaet “Utrennij listok”, zatem “Utrennij blistok, kustok, svistok” i pod vecher, kogda rabota konchaetsya, - “Vechernij hvostok”. Navernoe, reshenie ne ideal'noe, a vse zhe reshenie.