No kogda ona, oskorblennaya vysokomeriem Vivi, vykladyvaet dochke vsyu pravdu, bez prikras vtolkovyvaet, pochemu svernula s puti dobrodeteli, v ee grubosti poyavlyaetsya pafos oblicheniya, i eto tozhe spolna peredano po-russki. Ona i ee sestra Liz - nezakonnye docheri zlopoluchnoj vdovy, torgovki ryboj; otca ne znaet, dogadyvaetsya, chto on byl chelovek sytyj i gladkij (well-fed). Mat' vrala, budto by on byl iz blagorodnyh (pretended he was a gentleman) - nu, ne znayu. A... nashi svodnye sestry byli shchuplye, nekrasivye, sushchie zamoryshi (undersized... starved-looking), zato chestnye i rabotyashchie. My s Liz zabili by ih do smerti, esli b ne mat', - ta nas tozhe bila smertnym boem, chtoby my ih ne trogali.
Takaya vot neveselaya sud'ba: sperva chestnaya zhizn', rabota po 14 chasov v sutki... za chetyre shillinga v nedelyu na svoih harchah; hudo bylo i sestre, no stanet ona topit'sya, kak by ne tak! (No river for Liz, thank you!). Potom - ...neuzheli nam s Liz bylo ostavat'sya v durah, chtob drugie torgovali nashej krasotoj..? Kak zhe, derzhi karman! (Not likely!).
“Professiya missis Uorren” - primer togo, kak ovladeli prichudlivoj maneroj Bernarda SHou mastera kashkinskoj shkoly. I eto lish' odna gran' masterstva Niny Leonidovny. No pri vsej ego mnogogrannesti, kazhetsya, trudno poverit', chto v ee zhe perevode uzhe neskol'ko pokolenij chitayut knigu sovsem, sovsem inogo zvuchaniya - “Maugli”!
“Kniga dzhunglej” sushchestvovala na russkom yazyke eshche v dorevolyucionnyh izdaniyah. Sobranie sochinenij Kiplinga vyhodilo otdel'nymi vypuskami, potom ih polagalos' perepletat' po tomam. Pomnitsya rannee detstvo, nezhno lyubimaya knizhica v bumazhnoj oblozhke, i horosho pomnitsya: nikak ne udavalos' vygovorit' pervoe “slovo” volka-otca, vozglas Augrh! Tak i bylo napechatano, po nepodrazhaemoj togdashnej naivnosti povtorili bukva za bukvoj Augrh - ne tol'ko my v chetyre-pyat' let, papa-volk tozhe etakogo by ne vygovoril. A po suti svoej ono kuda proshche, ravnoznachno nashemu Uf! ili Rr-r!
Byli i perevody bolee pozdnie, v tom chisle kazenno-bukvalistskie. CHitaya malyshu vsluh, prihodilos' tut zhe perevodit' ih s kancelyarita na russkij, inache rebenku ne ponyat'.
Pomnyu i takoe. Medved' Balu ob®yasnyaet svoemu neradivomu ucheniku: nado tverdo znat' vse zakony i velikie slova vseh zverinyh plemen, togda ni odna noga ne podnimetsya na tebya v dzhunglyah. Perevodchik ne uchel, chto nogu zver' podnimaet v drugih sluchayah, a grozna i opasna ego lapa.
Vzamen takih, s pozvoleniya skazat', perevodov i vossozdala po-russki “Maugli” dlya nashih rebyat N.Daruzes. CHto ni stranica, to shchedrye rossypi otlichnyh, vyrazitel'nyh slov i rechenij. A glavnoe, verny, ubeditel'ny obrazy i nravy pestrogo naseleniya dzhunglej. CHitat' etu knizhku naslazhdenie. No, krome togo, lyubopytno i pouchitel'no hot' nakorotke sravnit' ee s odnim (i ne samym starym) iz prezhnih perevodov.
Vot na pervoj zhe stranice poyavlyaetsya shakal Tabaki. V tom perevode on - malen'kaya ten' s pushistym hvostom. Ochen' milo, tak mozhet vyglyadet' i kotenok. N.Daruzes dlya epitetov little i bushy vybrala drugie slova: nizen'kaya ten' s kosmatym hvostom, srazu oshchushchaesh' drugoj oblik i harakter. SHakal - blyudoliz, vovse on ne simpatichen. On ne prosto vizzhit, kak v prezhnem perevode, a hnychet (whine). On pribednyaetsya: dlya takogo nichtozhestva, kak ya (for so mean a person), i golaya kost' celyj pir. V starom perevode S.Zajmovskogo (M., 1934) - dlya takoj nichtozhnoj osoby! Slova ne prosto ne sochetayutsya, oni voyuyut drug s drugom, a vse potomu, chto bukvalist vtashchil v russkij tekst person v pervom znachenii!
Pri takoj doslovnosti opyat' i opyat' voznikaet nelepica. “Schast'e i krepkie belye zuby da soputstvuyut tvoim blagorodnym chadam! ” - eto ne tol'ko bezvkusnaya pyshnost', eto eshche i smeshno. Pervoe znachenie glagola go - idti, no chtoby zuby komu-to soputstvovali! .. U N.Daruzes go with, razumeetsya, prosto pozhelanie: Udachi i krepkih belyh zubov tvoim blagorodnym detyam!
Tabaki hvalit volchat v glaza i rad, chto smutil etim volkov-roditelej. Uzh takova shakal'ya priroda: sglazit', prichinit' vred (mischief), naklikat' bedu dlya nego udovol'stvie. Otec Volk vygonyaet ego iz logova, u Zajmovskogo - Dovol'no ty nadelal zla. V podlinnike na etot raz drugoe slovo - harm, no N.Daruzes ne upuskaet sluchaya prodolzhit' igru slov (eto ved' ne vsegda udaetsya), u nee - Dovol'no ty namutil segodnya. A pozzhe za vrednyj nrav Bagira nazovet Tabaki mischief-maker, smut'yan.
Otec Volk s prezreniem otzyvaetsya o SHer Hane, kotoromu vzdumalos' est' chelovechinu - konechno zhe, ne doslovno, kak v starom perevode, est' cheloveka! A raz®yarennaya Mat' Volchica chestit tigra fish-killer, bukval'no - ubijca ryby, u Zajmovskogo dlinno, neestestvenno pozhiratel' ryb i lyagushek - razve eto pohozhe na gnevnyj vozglas? U Daruzes kratko, zlo - ryboed!
Vot vpervye prihodit k volkam golen'kij (naked) smuglyj rebenok... myagkij, ves' v yamochkah krohotnyj zhivoj komochek. Takoj milyj, teplyj obraz nikak ne sozdat' by, perenesya iz podlinnika na russkuyu stranicu atom. Peredano ne slovo, a oblik trogatel'nogo krohotnogo sushchestva, zaklyuchennyj zdes' v anglijskom atom.
S. Zajmovskij zdes' tozhe otoshel ot bukval'nosti, no vpal v syusyukan'e: nezhnejshij puhlen'kij kroshka. U Daruzes - ni lozhnoj vysprennosti (vspomnite: osoba, soputstvuet chadam), ni slashchavosti. Ee perevodu, kak rabotam vseh kashkincev, prisushchi vkus, takt, chuvstvo mery.
“CHelovechij detenysh? Nu chto zhe... ya za detenysha... YA ne master govorit', no govoryu pravdu” - tak i slyshish' netoroplivuyu, obstoyatel'nuyu, nemnogo neuklyuzhuyu rech' medvedya Balu (u Zajmovskogo opyat' vysprenno, knizhno: U menya net dara slova). I myagko murlychet Bagira: “Stydno ubivat' bezvolosogo detenysha”. Bukval'no - i u Zajmovskogo - gologo, to zhe samoe naked. No ved' eto uzhe ne ot avtora, a glazami zverya Maugli u Daruzes uviden ne golen'kim, a bezvolosym, ochen' vernyj vzglyad.
I Bagira prodolzhaet: “Balu zamolvil za nego slovo” (had spoken in his behalf, u Zajmovskogo bukval'no, kazenno: govoril v ego pol'zu! ), a pantera predlagaet vechno golodnym molodym volkam vykup - tol'ko chto ubitogo bujvola, chtoby malysha ostavili v zhivyh: “Razve eto tak trudno? ”, Is it difficult? - i u Zajmovskogo doslovno: razve eto trudno? Master zhe vstavlyaet koroten'koe tak, i ono-to pridaet murlykan'yu pantery myagkost' i vkradchivost'.
Zajmovskij tochno kopiruet slozhnyj stroj anglijskoj frazy, da eshche vstavlyaet koe-chto lishnee. Vyhodit kazenno, gromozdko: Kogda vozhdyu Stai sluchaetsya promahnut'sya na ohote, to ego nazyvayut Mertvym Volkom vse vremya, poka on zhivet, chto dlitsya, vprochem, nedolgo. Eshche i pribavleno tyazhesti, vydelennyh slov v podlinnike net! U Daruzes szhato, svobodno i estestvenno, “ot protivnogo”, bezoshibochno vybrannym recheniem: Kogda Vozhak Stai upustit svoyu dobychu, ego nazyvayut Mertvym Volkom do samoj smerti, kotoroj ne prihoditsya dolgo zhdat'.
U kazhdogo obitatelya dzhunglej svoya rech' i svoya povadka, i eto bezoshibochno vyrazheno v perevode mastera. |picheski velichavo povestvuet slon Hathi o tom, kak v dzhungli prishel Strah, - i suetyatsya, bestolkovo boltayut obez'yany. N.Daruzes i nazyvaet ih boltun'yami, govorunami, konechno zhe, ona ne peredavala speaker pervym, obychnym dlya formalista slovom orator.
Slovo okrashivaetsya po-raznomu, smotrya k komu ono otnositsya, v ch'i usta vlozheno i kakim chuvstvom prodiktovano.
Po-anglijski cub - eto vsyakij malen'kij zverenysh. V dzhunglyah malen'kogo Maugli zovut man’s cub, chelovechij detenysh. No kogda ego, uzhe podrostka, prinyav za oborotnya, izgonyayut iz derevni lyudi, wolf’s cub zvuchit sovsem po-inomu, polno zloboj i strahom - dazhe ne volchonok, no volchij vykormysh!
Bol'she tridcati let zhivet perevod Niny Leonidovny Daruzes. Vse my znaem chudo-istoriyu Maugli: kto chital ee sam, kto chitaet detyam ili uzhe vnukam. Vse pomnim, kak vedut sebya i razgovarivayut Kiplingovy zveri - v polnom soglasii so svoim volch'im li, medvezh'im, tigrinym, shakal'im ili obez'yan'im nravom. I ostaetsya tol'ko voshishchat'sya talantom i artistizmom perevodchika.
YA ne osmelilas' by vydelyat' kogo-to v kollektive kashkincev, v bol'shinstve oni, i projdya “gody ucheniya”, ostalis' verny sebe i svoej professii, eshche dolgo rabotali bok o bok. To bylo udivitel'noe sodruzhestvo lyudej, trebovatel'nyh drug k drugu, no prezhde vsego kazhdyj - k sebe samomu. Odnako ne raz mne dovodilos' slyshat': s osobennym chuvstvom oni vspominali Igorya Romanovicha.
CHelovecheskaya i tvorcheskaya sud'ba molodogo mastera oborvalas' tragicheski rano, v samom nachale, i gor'ko, chto uspel on sdelat' slishkom malo. No ne tak davno u nas pereizdan sbornik rasskazov Dzh.Dzhojsa “Dublincy” i po spravedlivosti vosstanovleno imya I. Romanovicha, napechatany dva ego perevoda.
S Dzhojsom, ch'e novatorstvo, svoeobrazie, sverhslozhnoe pis'mo vyzvali togda v mirovoj literature i kritike ozhestochennye spory, poznakomili nas v seredine 30-h godov imenno kashkincy. I opyat'-taki sovershili otkrytie i podvig, potomu chto pisatel' etot byl slishkom neprivychen i dlya perevoda bezmerno truden.
Privedu lish' neskol'ko primerov togo, kak bogata, shchedra i raskovana v svoej ne formal'noj, a po sushchestvu vernosti podlinniku byla manera I.Romanovicha.
Dvoe mal'chishek, geroi “Vstrechi”, sbezhali s urokov. Sam rasskazchik - ne to chtoby uzh ochen' pain'ka, no mal'chik vospitannyj, yavno iz dobroporyadochnoj, veruyushchej irlandskoj sem'i - izryadno ustupaet svoemu priyatelyu Mehoni v udali. Tot prihvatil s soboj rogatku, splosh' syplet zhargonnymi slovechkami, a prepodobnogo otca Batlera nazyvaet “starym kozlom” (Old Bunser). I chut' dal'she Mehoni govorit o tret'em parnishke: “Tak ya i znal, chto Tolstyak sdrejfit”.
Rech' neprinuzhdennaya, estestvennaya dlya mal'chishek. A eto byla ne shutka - polveka nazad tak peredat' podlinnik, hotya by neslyhanno derzkoe v ustah yunogo katolika prozvishche svyashchennika. I pro Tolstyaka bukval'no mozhno bylo by (kuda skuchnee) skazat', chto on strusit, ispugaetsya (Fatty’d funk it). No ne tol'ko v slovaryah, dostupnyh perevodchiku v 30-h godah, dazhe v slovaryah sovremennyh dobroj poloviny Dzhojsovyh zhargonnyh slovechek ne najti! I ubeditel'nye nahodki perevodchika rozhdeny byli proniknoveniem v podlinnik, zhivym ponimaniem obstoyatel'stv i harakterov.
Drugoj rasskaz v perevode I.Romanovicha - “Milost' bozhiya” - rezko satiricheskij.
Izryadno upivshegosya dzhentl'mena, kommivoyazhera, priyateli dostavili domoj, k zhene. Odnomu iz nih ona govorit: YA znayu, vy emu nastoyashchij drug, ne to chto inye prochie. Oni tol'ko na to i godyatsya, chtoby ne puskat' ego domoj... poka on pri den'gah. Druz'ya, nechego skazat'! V podlinnike ee rech' negladkaya, ne ochen' pravil'naya - i v perevode vsya intonaciya bezukoriznenno dostoverna.
To zhe i v rechi ostal'nyh personazhej: konechno zhe, dumayut i govoryat oni ne pivnaya, a pivnushka, naklyukalis', sprovadili, ne prosto nevezhdy, a duralei (glavnyj geroj velichal - a ne nazyval! - ih takzhe derevenskimi churbanami),dralis' tak, chto kloch'ya leteli, nikudyshnye lyudi. Ili (o staroj sisteme vospitaniya): Bez vsyakih etih sovremennyh vyvertov... nikakih roskoshestv...
CHto ni replika, to vyrazitel'naya, metkaya harakteristika govoryashchego.
Zavershenie rasskaza - propoved' svyashchennika-iezuita, vpolne dostojnogo i samoj cerkvi, i ee prihozhan, sredi kotoryh pochetnye mesta zanimayut rostovshchik, vladelec treh ssudnyh kass i tomu podobnye vydayushchiesya deyateli mestnogo masshtaba. K stol' pochtennoj pastve zhelayut priobshchit' glavnogo geroya ego ne menee dostojnye priyateli (v ih chisle sluzhashchie policejskogo upravleniya i sudejskie kryuchki, vo vnesluzhebnoe vremya - takie zhe gulyaki i vypivohi). Nemudreno, chto i propoved' svyashchennosluzhitelya vyderzhana v duhe, ravno blizkom kak samomu pastyryu, tak i prihozhanam:
“On prishel govorit' s delovymi lyud'mi, i on budet govorit' s nimi po-delovomu... On ih duhovnyj buhgalter; i on hochet, chtoby kazhdyj iz ego slushatelej raskryl pered nim svoi knigi, knigi svoej duhovnoj zhizni...
Iisus Hristos milostivyj hozyain. On znaet nashi grehi...” - prodolzhaet sej pastyr', userdnyj prikazchik v hrame, gde torguyut spaseniem dush. I pod konec prizyvaet slushatelej: “Da budut oni chestny i muzhestvenny pered Bogom. Esli ih scheta shodyatsya po vsem grafam, pust' oni skazhut: "Vot, ya proveril moi scheta..."” I ponimaya, chto v schetah sovesti, kak i v schetah torgovyh, ego pastva sposobna smoshennichat', predlagaet upovat' na to, chto milost' bozhiya neizrechenna, i otchet pered “milostivym hozyainom” prizyvaet zakonchit' obeshchaniem privesti v poryadok svoi scheta.
Tak konchaetsya eta edkaya antiklerikal'naya satira. YAsnee yasnogo: s cerkovnoj kafedry torgasham propoveduet torgash - i v perevode otchetliva kazhdaya yadovitaya, zvonkaya, kak poshchechina, nota.
No I.Romanovich uspel pokazat' sebya ochen' raznostoronnim hudozhnikom perevoda, byli v ego palitre i sovsem drugie kraski. On perevodil ne tol'ko prozu, no i stihi, i odin iz velikolepnyh obrazcov - stihotvorenie Uilfrida Dezerta v “Sage o Forsajtah” Golsuorsi (roman “Serebryanaya lozhka”). Ono zasluzhivaet togo, chtoby privesti ego polnost'yu.
When to God’s fondouk the donkeys are taken –
Donkeys of Africa, Sicily, Spain –
If peradventure the Deity waken,
He shall not easily slumber again.
Where in the sweet of God’s straw they have laid them,
Broken and dead of their burdens and sores,
He, for a change, shall remember He made them –
One of the best of His numerous chores –
Order from some one a sigh of repentance –
Donkeys of Araby, Syria, Greece –
Over the fondouk distemper the sentence:
“God’s own forsaken - the stable of peace”.
I vot perevod:
V chas, kogda k bozh'ej stekutsya masline
Osliki Grecii, Afriki, Korsiki,
Esli sluchajno prosnetsya vsesil'nyj,
Snova zasnut' ne dadut emu osliki.
I, ulozhiv ih na rajskoj solome,
Poluzhivyh ot trudov i ustalosti,
Vspomnit vsesil'nyj, - i tol'ko on vspomnit,
Serdce ego preispolnitsya zhalosti:
“Osliki eti - moe zhe tvorenie,
Osliki Turcii, Sirii, Krita!” -
I sred' maslin vodruzit ob®yavlenie:
“Stojlo blazhenstva dlya bogom zabytyh”.
Udivitel'no, kak chutok byl perevodchik, kak verno peredal on i muzyku, i grustnyj, myagkij yumor podlinnika, i ego podtekst. Uzh naverno, chitatel' chuvstvuet: ne tol'ko o chetveronogih bogom zabytyh isstradavshihsya truzhenikah tut rech'...
Igor' Romanovich perevodil poetov ochen' raznyh: ot takoj krupnoj figury v anglijskoj literature, kak T.S.|liot (poema “Besplodnaya zemlya”), do bezvestnyh poetov. I v poezii, i v proze on byl po-nastoyashchemu talantliv. I ochen', ochen' zhal', chto on ne uspel sdelat' bol'she.
Sbornik “Dublincy”, odna iz samyh rannih rabot kashkinskogo kollektiva, i sejchas porazhaet udivitel'noj svobodoj i krasochnost'yu rechi. Vot “Oblachko” v perevode Marii Pavlovny Bogoslovskoj. Esli ne znat', chto eto perevod, ponevole obmanesh'sya, kazhetsya, budto eta proza sozdana pryamo po-russki.
Gallaher poshel v goru. |to srazu bylo vidno po ego povadkam zavzyatogo puteshestvennika... i razvyaznomu tonu... (u nego) zolotoe serdce... Ne shutka - imet' takogo druga.
Vse eto - iz pervogo zhe korotkogo abzaca, i vo vsem ta prekrasnaya, klyuchevoj chistoty prostota i yasnost', kakaya dostupna, kazalos' by, lish' talantu, tvoryashchemu svoe rodnoe, na rodnom yazyke. Dazhe ne veritsya, chto perevodchiku hot' izredka prihodilos' zaglyadyvat' v slovar', iskat' sootvetstvij podlinniku.
Gallahera obychno nazyvali shalopaem (wild). I verno... - tak, ochen' k mestu, sovsem neprivychno peredano privychnoe of course. Zanimal den'gi napravo i nalevo (borrowed money on all sides). “Odna minuta pereryva, rebyata, - govoril on bespechno. - Dajte mne poraskinut' mozgami”. Poslednyaya nahodka prosto nepodrazhaema! V anglijskom yazyke nemalo oborotov so slovom cap (shapka): chernuyu shapochku (black cap) nadevaet sud'ya, ob®yavlyaya smertnyj prigovor, dunse’s cap (durackij bumazhnyj kolpak) nadevali v nakazanie lentyayam-shkol'nikam, Fortunatus’s cap - volshebnaya shapochka, ispolnyayushchaya lyuboe zhelanie vladel'ca (vspomnim nashu skazochnuyu shapku-nevidimku). Where’s my considering cap - ostroumnoe izobretenie Dzhojsa - bukval'no gde moya soobrazhatel'naya shapka, to est' primerno gde moya soobrazitel'nost', i neprinuzhdennym “dajte poraskinut' mozgami” Mariya Pavlovna spolna peredala intonaciyu i emocional'nuyu okrasku podlinnika.
Eshche iz rechi togo zhe Gallahera: “CHego tvoya dusha npocum? ” (What will you have?), “YA segodnya videl koe-kogo iz staroj shatii” (old gang), “Nu uzh, dolozhu ya tebe! Ne dlya takih bozh'ih korovok, kak ty” (Hot stuff! Not for a pious chap like you), “YA zhenyus' tol'ko na den'gah... ili - sluga pokornyj” (or she won’t do for me).
Bez konca mozhno by citirovat' “Krasnoe i chernoe” v perevode M. Bogoslovskoj i S. Bobrova. Pochti polveka nazad po sravneniyu so starym perevodom eto bylo otkrytie: blestyashche peredany ne tol'ko osnovnye “cveta vremeni” (kak opredelil eto v svoej knige o Stendale izvestnyj literaturoved A.Vinogradov) - peredany malejshie ottenki Stendalevoj palitry. ZHiva, dostoverna rech' kazhdogo personazha, bud' to grubyj muzhlan ili lukavyj iezuit, nabozhnaya provincialochka, stradayushchaya ot togo, chto ne uderzhalas' na steze dobrodeteli, ili velikosvetskaya krasavica. A kak raskryt vnutrennij mir samogo ZHyul'ena Sorelya, mir tonchajshih dushevnyh dvizhenij vo vsej vnezapnosti ih perehodov! Tak verno i pravdivo peredat' vse eto v perevode mozhno bylo, lish' v sovershenstve vladeya stihiej russkogo slova.
Odna ogovorka. Obychno u kashkincev perevody, sdelannye ne odnim, a dvumya masterami, - eto duety ravnyh. Mne poschastlivilos' videt', kak rabotala V.M.Toper - redaktor “Krasnogo i chernogo”, i, spravedlivosti radi, ne mogu ne vspomnit': v duete perevodchikov Stendalya pervoj skripkoj bessporno byla Mariya Pavlovna.
Vspominaetsya i drugoe: v “Sage o Forsajtah” odin iz samyh bogatyh po raznoobraziyu yazyka - ee perevod romana “V petle”. Vpolne realisticheski, podchas besposhchadno vypisan Soms, cinichno presleduyushchij sbezhavshuyu ot nego Iren, a zatem raschetlivo vybirayushchij sebe v zheny podhodyashchuyu mat' dlya budushchego naslednika, stol' zhe ubeditel'ny portret i rech' ego izbrannicy: koketlivaya francuzhenka Annet ne menee raschetliva - vsya v mamashu, delovituyu vladelicu restorana. Sootvetstvenno vse oni postupayut i razgovarivayut v perevode.
Po-inomu nasmeshlivy harakteristiki drugoj pary. “Svetskij chelovek” v kavychkah Monteg'yu Darti, besputnyj gulyaka, chasto sbivaetsya na zhargon loshadnika - i ne tol'ko na skachkah (loshadka klassnaya... stavlyu v lob, na pervoe mesto), no i doma. Zapletayushchimsya yazykom zayavlyaet on zhene, chto emu sovershenno naplevat', zh-zhivet ona ili n-ne zhivet, pokuda ona ne skandalit... Esli on ne imeet prava vzyat' zhemchug, kotoryj on ej s-sam podaril, to kto zhe imeet? (ZHemchug zheny on podaril svoej devochke). Esli Uinifrid v-vozrazhaet, on ej pererezhet gorlo. A chto tut takogo? What was the matter with that?
A u ego chopornoj suprugi Uinifrid, urozhdennoj Forsajt, kogda sobytiya zastayut ee vrasploh ili lopaetsya terpenie, s yazyka sryvaetsya kakaya-nibud' novinka, k primeru, zdes' zhe, v otvet muzhu: “Ty, Monti, predel vsemu”. (Nesomnenno, eto vyrazhenie upotreblyalos' vpervye - tak-to pod vliyaniem obstoyatel'stv formiruetsya yazyk), - s usmeshkoj v skobkah zamechaet Golsuorsi.
Sleduyushchee pokolenie - bojkij bespechnyj Vel, milaya svoenravnaya Holli, upryamica Dzhun - krohotnyj sgustok naporistoj energii, iz luchshih pobuzhdenij bestaktno vstrevayushchaya vo vse chuzhie dela, - obrisovany v drugom klyuche i chashche vsego vyzyvayut dobrodushnuyu ulybku. Nel'zya ne ocenit' uzhe odno nazvanie glavy o znakomstve Vela s Holli: “The colt and the filly”, bukval'no - ZHerebenok i molodaya kobylka, v perevode - Strigunok nahodit podruzhku.
A dlya Iren i Dzholiona, v polnom soglasii s avtorom, perevodchik podbiraet myagkie, pastel'nye tona, vsyudu soblyudaetsya intonaciya Golsuorsi, chashche vsego liricheskaya, tonko poetichnaya.
Darovaniyu M.Bogoslovskoj ravno podvlastny byli i klassika, i sovremennost'. O Stendale ya uzhe upominala. Takzhe s uchastiem S.Bobrova perevela ona “Povest' o dvuh gorodah” Dikkensa, tri p'esy SHou. Krome rasskazov v sbornike “Dublincy” sredi ee rabot roman togo zhe Dzhojsa “Portret hudozhnika v yunosti” i “Oskvernitel' praha” Folknera. Vot avtor, kotoryj, kak i Dzhojs, nedarom schitaetsya u perevodchikov odnim iz trudnejshih, no “Oskvernitel' praha” pereveden voistinu blistatel'no!
Kakimi malymi, nezametnymi shtrihami poroj dostigaetsya cel'nost' kartiny, psihologicheskogo obraza! Sejchas pro mnogoe, pozhaluj, skazhut - eto, mol, pustyak, estestvennyj hod mysli. Ne ustanu povtoryat': polveka nazad do takih malostej nado bylo eshche dodumat'sya, dojti hudozhnicheskim chut'em.
Vspomnite “Lebedinuyu pesnyu” Somsa v “Sage o Forsajtah” (perevod M.Lorie). Kak naglyaden i ubeditelen vossozdannyj po-russki obraz. Dolgo Somc byl beschelovechno suhim, zhestokim v svoem sebyalyubii sobstvennikom, a vot smert' ego chelovechna. Sperva on kidaetsya v ogon', spasaya svoi kartiny, no ved' oni teper' dlya nego vyshe, chem prosto sobstvennost', eto - iskusstvo, kotoroe on nauchilsya ponimat' i lyubit'. A potom on kidaetsya navstrechu smerti, opyat' zhe spasaya svoe, no eta cennost' voistinu doroga, samoe vysokoe: zhizn' i budushchee docheri. Ponevole vmeste s avtorom proshchaesh' pod konec mnogoe etomu sobstvenniku, kogda on, stavshij v stradanii dobree i mudree, trebuet ot nee poslednej platy - uzhe ne v silah skazat' ni slova, odnim tol'ko vzglyadom, kotoryj “stanovilsya vse glubzhe”. I, ponyav silu i smysl etogo vzglyada, Fler vdrug govorit kak malen'kaya: Yes, Dad; I will be good. U Marii Fedorovny Lorie edinstvenno vernoe, pritom blizkoe dazhe po zvuchaniyu: Da, papa, ya bol'she ne budu. Razve lish' zakorenelyj formalist bylyh vremen sdelal by ne ot protivnogo, a bukval'no: “YA budu horoshaya (poslushnaya)”. No skol'ko v perevode “Sagi” zhivotvornyh iskorok, kotorye dobyt' bylo kuda trudnee.
Prezhde vsego imi-to i sozdaet M.Lorie v “Probuzhdenii” i vneshnij i, glavnoe, psihologicheskij portret malen'kogo Dzhona Forsajta. V mal'chugane probuzhdaetsya oshchushchenie lyubvi i krasoty, prosypaetsya budushchij poet. I s pervyh strok najdeny intonacii, slova, priemy, blagodarya kotorym zvuchit v nuzhnom klyuche vsya melodiya - detskaya i vmeste s tem poetichnaya.
Volosy ego svetilis', svetilis' i glaza - eto zdes' vernee, chem blesteli ili siyali, kak chashche vsego perevoditsya shine, ved' Dzhon sam poistine - svetlaya dusha. I hotya v podlinnike ne pryamoj povtor, a his hair was shining, and his eyes, po-russki estestvennee delat' ne bukval'no i glaza (tozhe), a povtorit' glagol.
Ty menya lyubish'? - sprashivaet mal'chik, i mat', razumeetsya, otvechaet, chto lyubit. Emu etogo malo, on dopytyvaetsya: Ochen'-ochen'? I otvet: Ochen'-ochen'. Anglijskoe Ever so peredano edinstvenno vernym russkim oborotom - estestvennym dlya rebenka udvoeniem.
To zhe - kogda Dzhona muchit koshmar: he - he - couldn’t get out - nikak-nikak ne mog vylezti.
Tot zhe priem - kogda Dzhonu ne spitsya, meshaet lunnyj luch: voshel v komnatu i vot dvigaetsya k nemu medlenno-medlenno, kak budto zhivoj (ever so slowly). Slushaya igru Iren na royale, mal'chik eshche i lakomitsya pirozhnym: ot nego muzyka stala gorazdo luchshe, ob®yasnyaet on materi, i ochen' pravil'no v ego ustah luchshe, a ne krasivee, hotya v podlinnike It made (ono sdelalo!) muzyku ever so more beautiful. A kak velikolepno nachinayutsya v perevode samye pervye v zhizni Dzhona stihi: Luna byla lunistaya. The moony moon. On ved' sam sochinil eto (hotya v anglijskom i est' znachenie moony - lunnyj, osveshchennyj lunoj), i russkaya nahodka peredaet vsyu neozhidannuyu prelest' ego pervogo poeticheskogo oshchushcheniya.
O materi: Ona byla ochen' nuzhnaya - vmesto bukval'nogo dragocennaya (precious) dan dopodlinno rebyachij oborot, Dzhon ved' v razluke s mater'yu, ona emu sejchas nuzhna dazhe bol'she, chem vsegda. A vernuvshijsya posle toj zhe razluki otec v glazah syna takov, kakim pomnilsya, - sovsem kak nastoyashchij (exactly like life). Dzhun nastol'ko starshe Dzhona, chto on i nazyvaet-to ee tetej, a ne sestroj, so old that she had grown out the relationship - uzh konechno, ne k mestu bylo by doslovnoe pererosla etu stepen' rodstva (vyrosla iz). V perevode ochen' verno i po sushchestvu, i po intonacii: do togo staraya, chto uzhe ne goditsya v sestry.
Dostoveren i obraz nyanyushki s ee prostorechiem: ona polagaet, chto obshchestvo drugih detej poshlo by Dzhonu ochen' dazhe na pol'zu (would do him a world of good), a o prichudah mal'chugana v perelomnuyu dlya nego vesnu skazano: sil'no dostalos' ego kolenkam, kostyumam i nyanyushkinomu terpeniyu (...spring, extremely hard on his knees i t. d.) - razumeetsya, skuchno i knizhno v primenenii k nim oboim bylo by kakoe-nibud' isklyuchitel'no, krajne trudnaya ili tyazhelaya vesna!
Mat' vynimaet iz chemodana pakety, eshche ne izvestno, chto v nih, no yasno: privezeny podarki, i potomu pakety ne podozritel'ny (suspicious), a zamanchivy.
Dzhon rasskazyvaet, chto Dzhun vodila ego v cerkov'. I came over so funny - oborot ochen' ne prost, v perevode emu stalo tak stranno.
- Ty vseh lyubish'? - sprashivaet syna Iren, i on, podumav, otvechaet: Nemnozhko - da. Konechno zhe, ne mog on otvetit' chto-nibud' kancelyarskoe vrode “do izvestnoj stepeni”, hotya bukvalist, vozmozhno, poboyalsya by ujti daleko ot up to a point. A dlya malen'kogo Dzhona eto nemnozhko vpolne estestvenno, i pravil'no, chto vskore ono voznikaet v ego rechi iz drugogo, no blizkogo po intonacii oborota: I don’t want to grow up much: YA ne hochu sovsem vyrasti, tol'ko nemnozhko. I tak zhe estestvenno, kogda on prosit razresheniya ostavit' na noch' dver' spal'ni priotvorennoj, ego obychnym slovom otvechaet mat': Just a little - Da, nemnozhko.
Dzhon peresprashivaet, pochemu roditeli ne hodyat v cerkov' - Why don’t you. Zdes' do vsego lish' zamenyaet glagol, kotoryj po-russki v rechi, tem bolee detskoj, povtoryat' nezachem: i perevedeno ne Pochemu ne hodite, a prosto: A pochemu? Eshche odin iz mel'chajshih priemov, kotorymi dostigaetsya pravda razgovora i obraza.
Mat' govorit o Dzhone otcu: he’s imaginative, u nego bogatoe voobrazhenie. A pered tem mal'chik beret na kuhne lomtik syra, pechen'e, dve slivy - dostatochno pripasov dlya igry, dlya shlyupki, chtoby s®est' ih in some imaginative way - to zhe slovo peredano inache: on s®edaet vse eto kak-nibud' pointeresnee.
Intonaciej peredaetsya obychnyj v anglijskom kursiv. Nu i silach ty, Dzhon, You are strong - ohnula Iren, kogda synishka stisnul ee v ob®yatiyah, Nu i zagorel zhe ty, You are brown - slova otca. No vsego vazhnej v “Probuzhdenii”, konechno, intonacii samogo mal'chika.
“Otkrytie, chto mat' ego krasiva, bylo tajnoj, kotoruyu, on chuvstvoval, nikto ne dolzhen uznat'” - tut raduet i tajna, zamenyayushchaya klassicheskoe po zakonam chuzhogo yazyka mestoimenie (The discovery that his mother was beautiful was one he felt must absolutely be kept to himself), raduet i hod ot protivnogo: bukval'noe derzhat' tajnu, otkrytie pro sebya, pozhaluj, eshche svojstvenno vzroslomu, no edva li mal'chiku. Po toj zhe prichine, k schast'yu, oboshlos' bez absolyutno, hotya voobshche inostrannyh slov v “Sage” nemalo, ih eshche izbegali ne vsegda i ne vse.
Dazhe prostye na nyneshnij vzglyad priemy togda, v seredine 30-h godov, okazyvalis' nahodkoj. V ustah ili myslyah mal'chugana suppose, konechno, ne dopustim, predpolozhim, dazhe ne chto, esli, a eshche neposredstvennej, po-detski: a vdrug...
I v drugoj raz on vzdyhaet: All right I suppose I must put up with it - v perevode net ni polagayu, ni dolzhen, skazano bezoshibochno: Nu chto zh, pridetsya poterpet'.
Pered snom mal'chik narochno razdevaetsya medlenno: so as to keep her there, bukval'no: chtoby zaderzhat' mat', v perevode: chtoby ona podol'she ne uhodila.
I kogda emu snitsya strashnyj son o bol'shoj chernoj koshke, on dumaet tak, kak svojstvenno rebenku: “Moloko ved' bylo koshkino, i on druzheski protyanul ruku, chtoby pogladit' ee”. Dikovato bylo by syuda, v ego vospriyatie vstavit' po-russki sushchestvo, zhivotnoe, ved' anglijskoe the creature tut prosto ona, ta samaya koshka, chto i oboznacheno artiklem.
Pozzhe, vspomniv etot son, on pohvastaet: I wasn’t afraid, really, of course. YA i ne ispugalsya, po pravde-to - opyat' chisto po-rebyach'i, intonaciya verna kak raz blagodarya othodu ot bukval'nogo konechno i po-nastoyashchemu.
“Mne spat' hochetsya, a esli ty ne pridesh', rashochetsya”. I’m sleepy now... I shan’t be sleepy soon. On tak toropit etu minutu, chto, hotya eshche nedavno lyubovalsya mater'yu, teper' uzhe ee glaza, ee ulybka - It was unnecessary, vse eto bylo ni k chemu. Vse konchilos' k luchshemu (most satisfactory), tol'ko pust' by uzh ona poskoree (a ne bukval'no i po-vzroslomu: ona dolzhna potoropit'sya - she must hurry up!).
Iren umelo, taktichno uchit syna muzyke, i emu ne terpitsya, ne propadaet zhelanie ovladet' etoj tehnikoj. Bukval'no: on zhazhdet prevratit' desyatok bol'shih pal'cev v vosem' obyknovennyh (he remained eager to convert ten thumbs into eight fingers). Igru na protivopostavlenii thumbs i fingers peredat' nelegko, thumb po-anglijski svyazano s neuklyuzhest'yu, neprovorstvom (he’s all thumbs ravno nashemu ruki-kryuki). V perevode: u nego ne propadala ohota priuchat' svoi pal'cy k povinoveniyu.
Mal'chugan razygryvaet pirata, indejca, otvazhnogo kapitana iz knizhki, vedet odinokuyu zhizn' “kak budto” - u avtora “make-believe” tozhe v kavychkah; mozhet byt', stoilo by, ne opasayas' obvineniya v slashchavosti, sdelat' ponaroshku. No kak prekrasno peredan tot zhe oborot, kogda Dzhon poveryaet materi svoe otkrytie, to samoe: chto est' krasota. You are it, really, and all the rest is make-believe. “YA znayu, - skazal on tainstvenno, - eto ty, a vse ostal'noe eto tol'ko tak”.
Kogda mat' v pervyj raz, ulozhiv Dzhona, ostavila ego odnogo, otdel'noj strokoj stoyat tri slova: Then time began. I tak vyrazitel'no tomyashchee mal'chika oshchushchenie peredano po-russki: ne bukval'no nachalos', a - togda potyanulos' vremya. Tak zhe tomitel'no emu zhdat' v konce, i, otstupya nemnogo ot bukvy, M.Lorie opyat' verno peredaet duh, nastroenie povtorom togo, prezhnego: ne kazalos' eto vse ochen' dolgo (It all seemed very long), no - vremya tyanulos'.
Vek-poltora nazad togo, kogo lyubyat - zhenshchinu li, rebenka li, - chasto nazyvali “angel moj”. No v perevode sovremennoj knigi Iren (kotoraya pritom vovse ne otlichaetsya nabozhnost'yu) vmesto bukval'nogo angel govorit malyshu rodnoj moj - zvuchit eto i estestvennej, i laskovej.
A razbudiv Dzhona, kogda ego muchil koshmar, ona govorit: There! There! It’s nothing. V kakom-to drugom sluchae dovol'no bylo by perevesti “Nichego, nichego”, no tut slishkom sil'no potryasenie synishki, i uteshaet ona ego eshche laskovej, kak sovsem malen'kogo: Nu, nu, vse proshlo.
I kak verny samye poslednie stroki perevoda: mat' lezhala bez sna i loved him with her thoughts - lyubila ego ne myslyami bukval'no, no vsemi pomyslami, a Dzhon pogruzilsya v bezmyatezhnyj son, kotoryj round off his past - opyat' zhe ne zakonchil, zavershil ego proshloe, eto po-russki vyshlo by strannovato o rebenke, no - kotoryj otdelil ego ot proshlogo.
CHertochka za chertochkoj v “Probuzhdenii” vossozdan zhivoj, teplyj obraz malen'kogo Dzhona. |ti prekrasnye stranicy, tak zhe kak “Poslednee leto Forsajta”, interlyudii v “Sovremennoj komedii” i zavershayushchij ee roman “Lebedinaya pesnya”, kak “Bol'shie nadezhdy” Dikkensa, romany S.Moema i ego avtobiograficheskaya kniga “Podvodya itogi”, kak “Pod set'yu” Ajris Merdok, nakrepko zapominayutsya sredi perevodov M.F.Lorie.
Ran'she uzhe govorilos' vkratce o E.D.Kalashnikovoj, prekrasnom perevodchike Hemingueya, Dikkensa, SHou. Sredi mnogih i raznyh ee rabot nel'zya ne nazvat' eshche dve: izvestnye romany F. Skotta Ficdzheral'da “Velikij Getsbi” i “Noch' nezhna”. Oni - iz teh, gde vo vsej polnote raskrylis' talant i opyt zrelogo mastera.
Neskol'ko primerov velikolepnoj svobody rechi u geroev i avtora.
Vesel'e shlo shumnoe - dym stolbom, izrek molodoj anglichanin, i Dik soglasilsya, chto luchshe ne skazhesh'.
Pri tom, chto udachnost' skazannogo podcherknuta eshche i soglasiem slushatelya, nuzhen byl - i najden - bolee vyrazitel'nyj oborot dlya jolly, oznachayushchego ne prosto vesel'e, a s ottenkom lihosti, chrezmernosti.
She was now what is sometimes called a “little wild thing”. Znacheniya wild iz pervyh dikij, bujnyj (da eshche pri ogovorke chto nazyvaetsya) nikak ne godyatsya, v perevode otlichno: U nee sejchas byla, chto nazyvaetsya, “rastrepana dusha”.
V ustah dobrovol'nogo shuta What are you doing here anyhow - ne prosto chto vy zdes' delaete, a kakaya nelegkaya vas (syuda) prinesla?
Starshaya sestra schitala mladshuyu gone coon - zhargonnoe opredelenie konchenogo, propashchego cheloveka. V perevode otpetaya.
V doktore vzygrala krov' Tyuil'rijskih gvardejcev (the blood rose).
With a polite but clipped parting she threw off her exigent vis-a-vis - Vezhlivo, no reshitel'no otdelalas' ot pristavuchej sobesednicy.
ZHenshchina razglyadyvaet sebya v zerkale - looked microscopically, mikroskopicheski tut, razumeetsya, ne bukval'no i po-russki ne prozvuchalo by ni pravdopodobno, ni s ottenkom ironii. V perevode - dolgo i dotoshno izuchala sebya...
Kazhetsya, dazhe mastera-kashkincy ne vse i ne vsegda s takoj legkost'yu nahodili samuyu udachnuyu zamenu podchas privychnomu, voshedshemu v nash obihod inostrannomu slovu. E. Kalashnikova eto delaet pominutno, shutya, ponevole zalyubuesh'sya. Eshche tol'ko odin obrazchik:
...she fell into a communicative mood and no one to communicate with. Pomimo izdavna znakomyh, no vse zhe prisushchih skoree tehnicheskoj literature kommunikacij, u nas, zaodno so mnogimi drugimi parazitami rechi, prizhilas' eshche i vsyacheskaya kommunikabel'nost' (on takoj nekommunikabel'nyj!!). Tak vot, na Nikol' nashlo (bukval'no) kommunikabel'noe, to bish' obshchitel'noe nastroenie, zhelanie s kem-nibud' poobshchat'sya, pogovorit', no (povtoreno!) obshchat'sya bylo ne s kem, to est' ryadom nikogo ne okazalos'. V perevode - ej vdrug zahotelos' s kem-to pogovorit' po dusham, no bylo ne s kem. I vse nastroenie sohranilos', i stilisticheskij povtor est', prichem povtoreno drugoe slovo, to, chto po-russki povtorit' legche, estestvennej.
On byl do togo otvratitelen, chto uzhe ne vnushal i otvrashcheniya, prosto vosprinimalsya kak nelyud' (dehumanized) - smelo do derzosti, a kak vyrazitel'no!
Kogda avtor igraet slovami, perevodchik tozhe za slovom v karman ne lezet, vsegda nahodit chto-to blizkoe i yarkoe. Kompaniyu pozabavilo, chto novogo postoyal'ca zovut S. Flesh (bukval'no plot') - doesn’t he give you the creeps, i ne vygovorish' bez sodroganiya, pravda? - zamechaet Nikol'. I v perevode takoe, chto, pozhaluj, i vpryam' moroz po kozhe: S. Trup. Nahodka dvojnaya: vmeste s inicialom familiya obrazuet Strup, tozhe priyatnogo malo!
They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out - Oni privykli k razmerennomu ukladu, prinyatomu v horoshih domah na Zapade, i vospitanie ne prevratilos' dlya nih v ispytanie. Takih blestok v knige mnozhestvo.
Nazvanie “Noch' nezhna” - slova iz “Ody k solov'yu” Kitsa, smysl ego: pod vidimoj nezhnost'yu i krasotoj taitsya temnoe, otnimayushchee volyu k zhizni, vlekushchee k smerti. V romane vse pagubnoe, tletvornoe, smertonosnoe ponachalu prikryto zhizneradostnymi utrennimi ili poludennymi kraskami. Vot kakoj s pervyh stranic poyavlyaetsya nachinayushchaya, no uzhe znamenitaya kinoaktrisa, yunaya Rozmeri:
Vsyakij byl by privorozhen rozovost'yu ee ladonej, ee shchek, budto osveshchennyh iznutri. I dal'she v perevode sohranen zhivoj, cel'nyj obraz cvetka, zaklyuchennyj uzhe v samom imeni. Sohranen blagodarya ottenkam, prisushchim yazyku perevoda, a ne podlinnika: Glaza... vlazhno siyali (a ne byli vlazhnye i siyayushchie - were... wet and shining). Vsya ona trepetala (hovered delicately), kazalos', na poslednej grani detstva: bez malogo vosemnadcat' - uzhe pochti rascvela, no eshche v utrennej rose. Skol'ko takta i poezii v prostoj, slovno by, zamene, vernoj obrazu podlinnika. Ne slishkom poetichno bylo by po-russki ee telo, pochti sozrevshee (complete bukval'no skoree dazhe zavershennoe, a ved' anglijskoe body mnogoznachno, gorazdo shire pervogo po slovaryu znacheniya), ili rosa eshche ostavalas' na nej (the dew was still on her - tut, konechno, perenosnoe, podrazumevaetsya svezhest' yunosti).
Vse, chto okruzhaet Rozmeri ili uvideno ee glazami, na pervyh porah pod stat' ej, vse krasivo i privlekatel'no: pered nami priyatnyj ugolok roskoshnogo kurorta, gde krasuetsya rozovyj otel'. Pal'my - Deferential palms cools its flushed facade - ne bukval'no pochtitel'nye i ohlazhdayut, a usluzhlivo pritenyayut ego pyshushchij zharom fasad. Dazhe ob etom fasade skazano pochti kak o devich'em zdorovom rumyance, ved' stranicej dal'she podcherknuto: u Rozmeri rumyanec prirodnyj - “eto pod samoj kozhej pul'sirovala krov', nagnetaemaya udarami molodogo, krepkogo serdca”. I znoj eshche ne v tyagost', poetomu v perevode hotya na solnce peksya avtomobil' i solnce eto besposhchadnoe, vse zhe Sredizemnoe more ponemnogu otdaet emu ne bukval'no pigments, a svoyu sinevu.
Dazhe dlya poezda nahoditsya poetichnaya notka: Ego dyhanie sduvalo (stirred) pyl' s pal'movyh list'ev. I the trees made a green twilight - ne doslovno derev'ya sozdavali (delali!) zelenyj sumrak, a - nad stolikami zelenel polumrak listvy.
Na verandu vyhodili dveri... nomerov, otkuda struilsya son (exuding sleep).
S pervoj vstrechi Rozmeri voshishchaetsya chetoj Dajverov, avtoru tozhe eshche rano razocharovyvat' chitatelya, i vot kak govoritsya o Nikol': ee kashtanovye, kak sherst' chau-chau, volosy mercali i penilis' (foaming and frothing) v svete lamp. I opyat'-taki ej pod stat' i, kak govoritsya, k licu stoyat' sredi mohnato prosvechennoj solncem ogorodnoj zeleni (the fuzzy green light).
Dorozhka s bordyurom iz belogo kamnya, za kotorym zybilos' dushistoe marevo (intangible mist of bloom), vyvela ee (a ne prosto ona vyshla, she came) na ploshchadku nad morem... po storonam, v teni smokovnic, pritailis' dremlyushchie dnem fonari (where there were lanterns asleep).
Vybor kazhdogo slova podchinen odnoj hudozhestvennoj zadache: sozdat' v perevode obraz takoj zhe cel'nosti, poka - postepenno - sam avtor ne raskroet smysl i podopleku etoj vneshnej prelesti i nezhnosti. A do teh por my smotrim chashche vsego vostorzhennymi glazami Rozmeri.
Ona vlyublena v oboih Dajverov, prezhde vsego, ponyatno, v Dika... eyes met and brushed like bird’s wing, doslovno - glaza, vzglyady kosnulis' (soprikosnulis'), tochno ptich'im krylom. V perevode ih vzglyady vstretilis', tochno pticy zadeli drug druga krylom. Malyj grammaticheskij sdvig - i peredana vsya poeziya obraza.
...magiya yuzhnoj nochi, taivshayasya v myagkoj postupi t'my (soft-pawed night), v prizrachnom pleske dalekogo priboya, left these things. Konechno zhe, v perevode ne doslovno pokinula vse eto, eti veshchi (po-anglijski-to vpolne estestvennoe, ne stol' “veshchestvenno” material'noe opredelenie, a po-russki nevozmozhno!) - net, eta magiya ne razveyalas', ona pereshla v Dajverov (melted into the two Divers)...
Vo vtoroj chasti romana, v vozvrashchenii k molodosti eti dvoe ponachalu i vpravdu gorazdo privlekatel'nej, i ne tol'ko vneshne.
V nachale 1917 goda, kogda s uglem stalo ochen' tugo (difficult to find)