adel'ca motelya on zaimstvuet sbornik pisem F.K. Lejna, 810; on
pronikaet v vannuyu komnatu, gde ego drug sidit v vanne i breetsya,
887; on uchastvuet v diskussii otnositel'no ego shodstva s korolem,
proishodyashchej v prepodavatel'skoj gostinoj, okonchatel'nyj razryv s |. (v
Ukazatele otsutstvuet), 894; vmeste s SH on tryasetsya ot hohota nad
lakomymi kusochkami iz universitetskoj antologii prof. C. (v Ukazatele
otsutstvuet), 929; ego pechal'nyj zhest ustalosti i nezhnogo ukora,
937; zhivye vospominaniya o molodom lektore Ongavskogo universiteta,
957; ego poslednyaya vstrecha s SH v zelenoj besedke poeta i proch.,
991; ego vospominaniya o vstreche s uchenym sadovnikom, 998; ego
bezuspeshnaya popytka spasti zhizn' SH i uspeshnoe spasenie RSH, 1000; on
gotovitsya izdat' ee bez pomoshchi dvuh "ekspertov", Predislovie.
Kladovaya, "potaynik" (sm.).
Kobal'tana, nekogda modnyj gornyj kurort vblizi razvalin starinnyh
kazarm, nyne -- holodnoe i pustynnoe mesto, trudnodostupnoe i nichem ne
primechatel'noe, no eshche pamyatnoe v sem'yah professional'nyh voennyh i v lesnyh
krepostcah; v tekste otsutstvuet.
Konmal', gercog |roza, 1855-1955. Dyadya K., starshij svodnyj brat
korolevy Blendy (sm.); vozvyshennyj istolkovatel', 12; ego versiya
"Timona Afinskogo", 39, 130; ego zhizn' i trudy, 962.
Kronberg, skalistaya vershina v snegovoj shapke i s komfortabel'nym
otelem, hrebet Bera, 70, 130, 149.
Krummgol'c, Gordon, r. 1944, muzykal'nyj kudesnik i zatejlivyj
balovnik, syn znamenitoj |l'viny Krummgol'c, sestry Dzhozefa Lavendera,
408.
Kempbell, Uolter, r. 1890 v Glazgo; domashnij uchitel' K v 1922-1931 gg.,
priyatnyj dzhentl'men s zhivym i hitrym na vydumki umom, metkij strelok i
chempion kon'kobezhnogo sporta, nyne prozhivaet v Irane, 130.
Lavender, Dzhozef S., sm. O'Donnell, Sil'viya.
Lejn, Frenklin Najt, sm. Lane.
Makaronizm , ili marrovskizm sm. Marrovskij.
Mandevil', baron Mirador, kuzen Radomira Mandevilya (sm.),
eksperimentator, psihopat i predatel', 1711.
Mandevil', baron Radomir, r. 1925, svetskij chelovek i zemblyanskij
patriot; v 1936 g. tronnyj pazh K., 130; v 1958 g. pereodetyj,
149.
Marrovskij, rudimentarnyj spunerizm, proishodyashchij ot familii
russkogo diplomata nachala 19 veka, grafa Komarovskogo, izvestnogo pri
inostrannyh dvorah tem, chto on vechno putalsya, proiznosya sobstvennuyu familiyu
-- Makarovskij, Makaronskij, Skomorovskij i proch.
Marsel', nervicheskij, nepriyatnyj i ne vsegda pravdopodobnyj central'nyj
personazh, vsemi zabalovannyj, v Prustovom "A la Recherche du Temps Perdu"14,
181, 692.
Muzh, sm. "Pol".
Mul'traberg, sm. "Bera".
Niagarin i Andronnikov, cheta sovetskih "specov", vse eshche razyskivayushchih
klady, 130, 680, 741; sm. "Sokrovishcha korony".
Nitra i Indra, dva ostrovka bliz Blavika, 149.
Nodo, edinokrovnyj brat Odona, r.1916, syn Leopol'da O'Donnella i
zemblyanskoj ispolnitel'nicy mal'chikovyh rolej, shuler i nichtozhnyj predatel',
1711.
Odivalla, priyatnyj gorod v V. Zemble severnee Ongavy, odno vremya tut
sluzhil gorodnichim dostojnyj Zule ("Tura") Bretvit, dvoyurodnyj ded Osvina
Bretvita (sm., sm., -- kak govoril Ali-Baba), 149, 286.
Odon, psevdonim Donal'da O'Donnella, r.1915, vsemirno izvestnogo aktera
i zemblyanskogo patriota; uznaet ot K. o podzemnom hode, no vynuzhden idti v
teatr, 130; privozit K. iz teatra k podnozhiyu gory Mandevilya,
149; vstrechaet K. nevdaleke ot primorskoj peshchery i bezhit vmeste s nim
v motornoj lodke, tam zhe; stavit fil'mu v Parizhe, 1711;
ostanavlivaetsya u Lavendera v Le, 408; ne dolzhen zhenit'sya na
raspushchennoj tolstoguboj fil'movoj aktrise, 692; sm. takzhe
O'Donnell, Sil'viya.
O''Donnell Sil'viya, rozhdennaya O'Konnell, r.1895? 1890?, mnogo
stranstvuyushchaya i mnogozamuzhnyaya mat' Odona (sm.), 149,
692; posle braka i razvoda v 1915 g. s rektorom universiteta
Leopol'dom O'Donnellom, otcom Odona, vyshla za Petra Guseva, pervogo gercoga
Ral'skogo, i ukrashala Zemblu vplot' do 1925 g., v kotorom vyshla za
vostochnogo princa, vstrechennogo v SHamoni; posle massy inyh zamuzhestv
i bolee, i menee blestyashchih, kak raz razvodilas' so L'vom Lavenderom,
dvoyurodnym bratom Dzhozefa, i s toj pory v Ukazatele uzhe ne poyavlyalas'.
Okna, Predislovie, 47, 64, 181.
Oleg, gercog Ral'skij, 1916-1931, syn polkovnika Guseva, gercoga
Ral'skogo (r.1884, vse eshche polon sil); lyubimyj tovarishch zabav K., pogib pri
krushenii toboggana, 130.
Ongava, prekrasnaya stolica Zembly, 12, 71, 130,
149, 1711, 181, 275, 576, 894,
1000.
Otar, graf, chelovek geteroseksual'nyj i svetskij, zemblyanskij patriot,
r.1915; ego lysinka, cheta ego devochek-lyubovnic, Fler i Fifal'da
(vposledstvii grafinya Otar), vysokorodnye docheri grafini de Fajler,
interesnye svetovye effekty, 71.
Paberg, sm. "Bera, hrebet".
Perevody, stihotvornye, s anglijskogo na zemblyanskij: zamechaniya o
Konmalevyh versiyah SHekspira, Mil'tona, Kiplinga i proch., 962; s
anglijskogo na francuzskij iz Donna i Marvella, 677; s nemeckogo na
anglijskij i na zemblyanskij, "Der Erlk(nig", 662; s zemblyanskogo na
anglijskij: "Timon Afinsken", t.e. "iz Afin", 39; "Starshaya |dda",
80; "Miragal'" Arnora, 82.
Pokryshkin, sm. "Flatman".
Pol, sm. "Slovesnyj gol'f".
Polyub, priyatnyj gorod, uezdnyj i episkopal'nyj, severnee Ongavy,
149, 275.
Religiya, soprikosnovenie s Bogom, 47; Papa, 84;
svoboda razuma, 101; problemy greha i very, 549; sm.
"Samoubijstvo".
Rippl'sona peshchery, karstovye peshchery u morya bliz Blavika, nazvannye po
imeni znamenitogo stekol'nogo mastera, sumevshego peredat' perelivy krapin,
kruzhkov i prochih kol'ceobraznyh otobrazhenij, prisushchih morskoj
zelenovato-sinej vode, v izumitel'nyh dvorcovyh vitrazhah, 130,
149.
Samoubijstvo, vzglyady K. na nego, 492.
Sviristel', ptichka roda Bombycilla, 1-4, 131,
1000; Bombycilla shadei, 71; interesnaya associaciya, slishkom
pozdno voznikshaya.
Slovesnyj gol'f, predraspolozhennost' k nemu SH, 818; sm.
"Gol".
Sokrovishcha korony, 130, 680; sm. "Kladovaya".
Stejnmann, Dzhulius, r.1928, tennisnyj chempion i zemblyanskij patriot,
1711.
Stihotvoreniya SHejda melkie: "Svyashchennoe derevo", 49; "Kacheli",
62; "Gornyj vid", 93; "Priroda elektrichestva", 345;
stroka iz "Aprel'skogo dozhdika", 469; stroka iz "Monblana",
782; nachal'noe chetverostishie "Iskusstva", 957.
Sudarg Bokai, genial'nyj master zerkal, svyatoj pokrovitel' Bokai, chto v
gorah Zembly, 82; sroki zhizni neizvestny.
Tajnik, ukromnoe mesto; sm. "Sokrovishcha korony".
Teni, careubijstvennaya organizaciya, poruchivshaya Gradusu (sm.)
proizvesti pokushenie na samoizgnannogo korolya; uzhasnoe imya ee rukovoditelya
ne mozhet byt' nazvano dazhe v Ukazatele k skromnomu uchenomu trudu; ego ded po
materi, ves'ma izvestnyj i sovershenno besstrashnyj master-stroitel', byl
nanyat Turgusom Turgorom (okolo 1885) dlya proizvodstva koe-kakogo remonta v
zhilyh pokoyah poslednego i vskore za tem skonchalsya, pri zagadochnyh
obstoyatel'stvah otravivshis' na korolevskoj kuhne vmeste s tremya
podmaster'yami, ch'i imena -- YAn, Joni i Angeling -- uceleli v byline,
kotoruyu eshche mozhno uslyshat' v nekotoryh iz nashih dikih dolin.
Tintarron, dragocennoe temno-sinee steklo, vydelyvaemoe v Bokai, --
srednevekovom selenii v gorah Zembly, 149; sm. takzhe "Sudarg".
Turgus Tretij, prozvannyj "Turgor", ded K., um.1900, semidesyati pyati
let, posle dolgogo i skuchnogo pravleniya; v nelepoj ermolke i s odinokoj
medal'yu na eger'skom syurtuke, lyubil katat'sya po parku na velosipede; tolstyj
i lysyj, s nosom, pohozhim na sochnuyu slivu, v voennyh usah, stoyashchih dybom ot
staromodnoj strasti, v shelkovom zelenom halate i s fakelom v vozdetoj ruke
on v techenie nedolgogo vremeni v seredine vos'midesyatyh godov kazhduyu noch'
vstrechal ukrytuyu kapyushonom lyubovnicu Iris Akt (sm.) na polovine puti
iz Dvorca v teatr, v podzemnom hode, vposledstvii vnov' otkrytom ego vnukom,
130.
Uran Poslednij, imperator Zembly, gody pravleniya 1798-1799; neveroyatno
blestyashchij, roskoshnyj i zhestokij monarh, pod ch'im svistyashchim bichom Zembla
vygibalas', slovno verhushka radugi; byl odnazhdy noch'yu ubit gruppoj
staknuvshihsya favoritov ego sestry, 680.
Fal'kberg, rozovyj konus, 71; pod kaporom snega, 149.
Fler, grafinya de Fajler, elegantnaya kameristka, 71, 82,
433.
Hodynskij, russkij avantyurist, um.1800; izvesten takzhe pod klichkoj
Hodyna, 680; obosnovalsya v Zemble v 1789-1800 gg.; avtor izvestnoj
pastishi i lyubovnik princessy (zatem korolevy) YArugi (sm.), materi
Igorya II, babushki Turgusa (sm.).
SHalksbor, baron Harfar, izvestnyj kak "Tvorozhnaya kozha", r.1921,
svetskij chelovek i zemblyanskij patriot, 433.
SHejd, Gezel', doch' SH, 1934-1957; zasluzhivaet uvazheniya kak chelovek,
otdavshij predpochtenie krasote smerti pered urodstvom zhizni; domovoj,
230; "Saraj s privideniyami", 345.
SHejd, Dzhon Frensis, poet i uchenyj, 1898-1959; ego rabota nad "Blednym
plamenem" i druzhba s K, Predislovie; ego vneshnost', manery, privychki
i proch., tam zhe; ego pervaya vstrecha so smert'yu, voobrazhaemaya K, i zachin
poemy, pokamest K igraet v shahmaty v studencheskom klube, 1; ego
zakatnye bluzhdaniya s K, 12; ego smutnoe providenie G, 17; ego
dom, yavlennyj K v obraze osveshchennyh okon, 47; on pristupaet k poeme,
zavershaet Pesn' vtoruyu i okolo poloviny tret'ej i tri vizita k nemu K,
priurochennye k etim srokam, tam zhe; ego roditeli Semyuel' SHejd i Karolina
Lukina, 71; vliyanie K, zametnoe v variante, 80; Mod SHejd,
sestra otca SH, 86; SH pokazyvaet K svoe zavodnoe memento mori,
144; K ob obmorochnyh pripadkah SH, 161; SH nachinaet Pesn' vtoruyu,
167; SH o kritikah, o SHekspire, ob obrazovanii i o prochem,
1712; K vidit, kak v den' ego i SH rozhdeniya k SH s®ezzhayutsya
gosti, i kak SH pishet Pesn' vtoruyu, 181; ego delikatnost' ili
raschetlivost', 231; ego preuvelichennyj interes k mestnoj faune i
flore, 238, 270; slozhnosti supruzhestva K v sravnenii s
prostotoj onogo SH, 275; K privlekaet vnimanie SH k pastel'nomu mazku,
prochertivshemu zakatnoe nebo, 286; ego strah, chto SH mozhet uehat', ne
zakonchiv ih obshchego sochineniya, 287; ego tshchetnoe ozhidanie SH 15 iyulya,
331; ego progulka s SH po polyam starogo Gentcnera i ego rekonstrukciya
pohodov docheri SH v Saraj s privideniyami, 345; kniga SH o Pope,
384; ego nepriyazn' k Piteru Provo, 384-386; ego rabota nad
strokami 406-416 v odno vremya s shvejcarskimi pohozhdeniyami G,
408; snova ego raschetlivost' ili predusmotritel'nost', 417;
vozmozhnost' togo, chto dvadcat' shest' let nazad on mel'kom videl villu "Diza"
i kroshku gercoginyu Bol'na s ee anglijskoj guvernantkoj, 433; ego
yavnyj interes k svedeniyam o Dize i obeshchanie K otkryt' konechnuyu istinu, tam
zhe; vzglyady SH na predrassudki, 469; vzglyady K na samoubijstvo,
492; vzglyady K i SH na greh i veru, 549; nerazborchivoe
gostepriimstvo SH i ego naslazhdenie vegetarianskimi blyudami v moem dome,
576; sluhi o ego uvlechenii studentkoj, tam zhe; otricanie im slaboumiya
stancionnogo smotritelya, 629; ego serdechnyj pristup, sovpavshij po
vremeni s effektnym poyavleniem K v SSHA, 692; upominanie o SH v pis'me
K k Dize, 767; ego poslednyaya progulka s SH i ego radost' pri izvestii,
chto SH rabotaet nad "gornoj" temoj -- tragicheskoe nedorazumenie, 783;
ego igry v gol'f s SH, 818; ego gotovnost' navesti dlya SH spravki,
887; SH zashchishchaet Zemblyanskogo korolya, 894; ego i K vesel'e po
povodu vzdorov v uchebnike, skompilirovannom prof. C, psihiatrom i
literaturnym ekspertom (!), 929; on nachinaet poslednyuyu stopku
kartochek, 9491; on ob®yavlyaet K o zavershenii svoego truda, 991;
on pogibaet ot puli, naznachennoj drugomu, 1000.
SHejd, Sibil, zhena SH, tam i syam.
|mbla, starinnyj gorodok s derevyannoj cerkvushkoj v okruzhenii mshistyh
bolot na samom pechal'nom, odinokom i severnom krayu mglistogo poluostrova,
149, 433.
|mblema, chto oznachaet po-zemblyanski "cvetushchaya"; divnaya zavod',
issinya-chernye skaly v strannyh prozhilkah i roskoshnye zarosli vereska na
otlogih sklonah, samaya yuzhnaya chast' Z. Zembly, 433.
|roz, priyatnyj gorodok v V. Zemble, stolica Konmaleva gercogstva, odno
vremya tam sluzhil gorodnichim dostojnyj Ferc ("Ferz'") Bretvit, dvoyurodnyj ded
Osvina Bretvita (sm.), 149, 286.
YAruga, koroleva, gody pravleniya 1799-1800, sestra Urana (sm.);
utonula vmeste so svoim russkim lyubovnikom v prorubi vo vremya tradicionnyh
novogodnih gulyanij, 680.
Flatman, Thomas, 1637-1688, anglijskij poet, uchenyj filolog i
miniat'yurist, ne izvestnyj, ravno kak i russkij ego odnofamilec, staromu
prohindeyu, 894.
Lane, Franklin Knight, amerikanskij yurist i gosudarstvennyj deyatel',
1864-1921, avtor zamechatel'nogo otryvka, 810.
Potaynik, tajnik (sm.).
Zembla, strana daleko na severe.
PRIMECHANIYA
1 "ya kormlyu bednyh cikad" (iskazh. fr.) -- francuzskoe "cigale" (cikada)
sputano s anglijskim sea-gull (chajka).
1 I tak dalee (lat.).
1 Institut Podgotovki k Potustoronnemu (angl.).
1 Velikoe nichto (fr.).
1 Opornaya soglasnaya (fr.).
1 Pticy (lat.).
1 Pristanishche, vremennoe zhilishche (fr.).
2 "Podsvechnik, kuvshin i emalirovannaya kastryulya" (fr.).
1 Annotirovannyj katalog (fr.).
2 Vozmozhnyj, hot' i ne nanesennyj ushcherb (lat.) -- yuridicheskij termin.
3 Kriticheskij apparat (lat.).
1 "Vechernyaya progulka s Dzh.SH." (zembl.).
1 Gallyucinacii (angl.).
2 Geliotrop turgenevskij (lat.).
1 "Sviristel' SHejda" (fr.).
1 Slovco (fr.).
2 Devushka (fr.).
1 Ugryumyj, mrachnyj (fr.).
1 "Istoriya Zembly" (lat.).
1 Mnozhestvennoe ot lat. putto = "malen'kij mal'chik".
1 Odinokij korol' (lat.)
1 Flamandskij prazdnik (fr.).
1 Potajnaya lestnica (fr.).
1 Izobrazhenie, sozdayushchee illyuziyu real'nosti (fr.).
1 Napominanie o smerti (lat.).
1 Blamanzhe (fr.).
1 Schastlivogo puti (fr.).
2 SHarf (fr.).
3 "Pochta" (angl.).
1 "Byvshij korol' Zembly nahoditsya v Parizhe?" (fr.).
1 Bukval'no: "otpugivayushchie listochki" (fr.).
1 Dobryj vecher (fr.).
1 Devushka (fr.).
2 Sumrachnyj krasavec (fr.).
3 Do svidaniya (fr.).
1 "Biblioteka Pleyady" (fr.).
1 "Cikada i muravej" (fr.).
1 Per. V. B. Mikushevicha.
2 Bezumnyj (neuderzhimyj) smeh (fr.).
1 ZHelatel'naya persona (lat.).
2 Slova uletayut, pis'mena nezyblemy (lat.).
1 "Krasavec i babochka" (angl.)
1 Angazhirovannyj (fr.).
1 V popyatnom polete (fr.).
1 Tak nazyvaemye (fr.).
2 "YA uhozhu iskat' velikoe byt' mozhet" (fr.).
3 Vysshaya filosofiya (angl.).
4 Esli (angl.).
1 CHelovek rozhdaetsya blagim (fr.).
1 |to mat' i ee ditya (nem.).
2 Veter -- ditya (fr.).
3 Perevod G.Kruzhkova.
4 Nechetnoe chislo; nelovkost', promah, proschet (fr.).
5 Zdes' i dalee perevod I. Brodskogo.
6 Geroicheskaya poema (fr.)
7 YUnyj krasavec (fr.).
8 "|to razvlekaet" (fr.).
9 Ten'; prizrak (angl.).
10 CHto delat'! YA ne nashel nichego luchshego, kak zamenit' "goru" na
"vulkan", sohraniv hotya by alliteraciyu i obretya vmesto shodstva slov vneshnee
shodstvo proobrazov, no utrativ vozmozhnost' pohvalit'sya "odnim kasaniem".
11 Po preimushchestvu (fr.).
12 Kak skazat' "umri" po-anglijski?
13 Tochnoe vyrazhenie, zamenyayushchee staroe i ukorenivsheesya oshibochnoe (lat.).
14 "V poiskah utrachennogo vremeni" (fr.).
---------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------
* A.Lyuksemburg, S.Il'in. KOMMENTARIJ k romanu "BLEDNOE PLAMYA" *
(Pale Fire)
Roman opublikovan 25 aprelya 1962 goda izdatel'stvom "G.P. Putman's
Sons", N'yu-Jork. Na russkom yazyke vpervye izdan pod nazvaniem "Blednyj
ogon'" (perevod V.E. Nabokovoj): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Pervyj variant
nastoyashchego perevoda napechatan v knige: Nabokov V. Blednoe plamya: Roman i
rasskazy. Sverdlovsk: "91", 1991. V dannom izdanii publikuetsya v
osnovatel'no pererabotannom vide, chto v osobennosti kasaetsya poemy. Perevod
vypolnen po izdaniyu: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
V romane "Blednoe plamya" soedinilis' voedino nabokovskie interesy i
pristrastiya razlichnyh epoh. S odnoj storony, kak i "Pod znakom
nezakonnorozhdennyh", "Blednoe plamya" vobralo v sebya oskolki poslednego
nezavershennogo russkoyazychnogo romana "Solus Rex". S drugoj, izbrannaya
slozhnaya naukoobraznaya forma: predislovie kommentatora CHarl'za Kinbota, poema
iz 999 strok, avtorstvo kotoroj, po-vidimomu, prinadlezhit Dzhonu SHejdu,
prostrannyj kommentarij i ukazatel', sostavlennye opyat'-taki Kinbotom, --
napominaet o rozhdavshemsya v te gody masshtabnom trude Nabokova --
kommentirovannom izdanii "Evgeniya Onegina", vklyuchavshem v svoj sostav
predislovie, tekst perevoda, kommentarii, ukazatel' i faksimil'nuyu versiyu
pervoj prizhiznennoj publikacii pushkinskogo romana.
Nazvanie romana pozaimstvovano u SHekspira. V tragedii "Timon Afinskij".
Timon, beseduya s vorami, govorit sleduyushchee (akt IV, scena III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
ili v perevode P. Melkovoj (Poln. sobr. soch., t. 7, s. 499:
"Luna -- nahalka i vorovka tozhe:
Svoj blednyj svet kradet ona u solnca".
|to mozhno bylo by schest' istochnikom nazvaniya romana, esli by rech' v nem
shla tol'ko ob otrazheniyah (v tom chisle interpretaciyah literaturnogo
proizvedeniya) libo prosto o krazhe rukopisi SHejda Kinbotom. Pri etom, odnako,
nevozmozhno ponyat', kakoe otnoshenie imeet takoe nazvanie sobstvenno k poeme,
v kotoroj rech' idet o smerti docheri Dzhona SHejda i o potustoronnem mire. No
sushchestvuet, kak obychno u Nabokova, eshche odin, vtoroj sloj. V tragedii
"Gamlet" Prizrak, ili Ten', proshchayas' s Gamletom, govorit (Akt I, scena V):
Fare tee well at once,
The glow-worm shows matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire.
Sushchestvuyushchie perevody, k sozhaleniyu, ne peredayut ego slova s dostatochnoj
tochnost'yu, odnako, na nih stoit vzglyanut':
Proshchaj! proshchaj! Svetyashchijsya chervyak
Mne govorit, chto blizko utro:
Bessil'nyj svet ego uzhe blednee...
(A. Kroneberg)
Proshchaj, teper' pora.
Svetlyak uzh blizost' utra vozveshchaet,
I merknut' stal ego bessil'nyj blesk;
(K.R.)
No teper' proshchaj!
Uzhe svetlyak predvozveshchaet utro
I gasit svoj nenuzhnyj ogonek;
(M. Lozinskij)
Proshchaj, proshchaj, pora,
Svetlyak uzh vozveshchaet -- skoro utro
I gasit svoj bessil'nyj ogonek.
(A. Radlova)
Teper' proshchaj. Pora. Smotri, svetlyak
Vstrechaya utro ubavlyaet plamya.
Proshchaj, proshchaj, i pomni obo mne!
(B. Pasternak)
Obratim vnimanie i na to, nuzhnye nam slova proizneseny Prizrakom, i na
sosedstvo "svetlyaka", kotoromu predstoit sygrat' v romane nemaluyu rol'. I
eshche odno: v anglijskom yazyke sushchestvuet sozvuchnoe "Pale Fire" slovo
"balefire", oznachayushchee, sredi prochego, "pogrebal'nyj koster".
Itak, roman Nabokova pereklikaetsya s shekspirovskoj tragediej "Timon
Afinskij". Obrashchenie pisatelya k etomu syuzhetu i sootnesenie ego s istoriej
zemblyanskogo korolya Karla Vozlyublennogo ne sluchajno. Istoriya Timona desyatki
raz izlagalas' v mirovoj literature. I drevnie avtory, i pisateli-gumanisty
videli v sud'be etogo cheloveka, udalivshegosya v izgnanie i reshivshego zhit', ne
obshchayas' s okruzhayushchimi, proyavlenie krajnej antisocial'nosti. Sootvetstvenno,
Timon tradicionno osuzhdalsya ili dazhe vysmeivalsya. Ego rassmatrivali kak
obrazec chelovekonenavistnichestva, a v ego odinokom sushchestvovanii v lesu, na
lone prirody videli odichanie, vozvrat k skotskomu sostoyaniyu, otkaz ot vysshih
dostizhenij duha.
SHekspir zhe, chej podhod imponiruet Nabokovu, korennym obrazom
peresmotrel etot tradicionnyj vzglyad i poshel protiv tradicii. Ego Timon --
tragicheskij personazh, kotoryj vyzyvaet k sebe sochuvstvie. Odinokij chelovek,
ne imeyushchij ni zheny, ni vozlyublennoj, ni rodstvennikov, on predstavlen
vydayushchejsya lichnost'yu, ch'ya sud'ba mnozhestvom nitej svyazana s obshchestvennym
bytiem. Nabokova uvlekaet vyrazhennoe v tragedii oshchushchenie nespravedlivosti
kosmicheskogo masshtaba. Mir, v kotorom vse stroitsya na nespravedlivosti i
vorovstve ("Solnce -- pervejshij vor. Luna -- nahalka i vorovka tozhe... Vse v
mire vor!"), iznachal'no vrazhdeben "odinokim korolyam" i poetam.
Sleduet obratit' vnimanie i na to, chto v "Blednom plameni" predel'no
zatemnena problema avtorstva vseh sostavlyayushchih proizvedenie tekstov, a takzhe
real'nosti (ili nereal'nosti) osnovnyh ego personazhej -- SHejda, Kinbota i
Gradusa. Nashe ponimanie romana v znachitel'noj stepeni zavisit ot togo, kakuyu
versiyu my primem. Tak, |. Fild, B. Bojd (i perevodchik romana) polagayut, chto
SHejd avtor ne tol'ko poemy, no i kommentariya i, sootvetstvenno, Kinbot
yavlyaetsya personazhem napisannogo im proizvedeniya. Vmeste s tem sushchestvuet i
pryamo protivopolozhnaya tochka zreniya, soglasno kotoroj pisatel'-bezumec Kinbot
sochinil ne tol'ko fantasticheskoe povestvovanie o Korole Karle Vozlyublennom,
no i istoriyu poeta SHejda, i, sootvetstvenno, ego poemu, a takzhe
povestvovanie ob ubijce Graduse. (Uchtem, kstati, chto familiya personazha
znachima: shade -- po-anglijski "ten'". Sprashivaetsya, ch'ya? YA, perevodchik,
otvetil by -- Nabokova). Vprochem, hotya razlichnye varianty edinogo avtorstva
sostavlyayushchih roman tekstov preobladayut, oni ne yavlyayutsya obshcheprinyatymi, i,
naprimer, D. Barton Dzhonson traktuet SHejda i Kinbota kak razlichnyh
personazhej.
Pri podgotovke kommentariya pomimo sobstvennyh izyskanij i soobrazhenij
kommentatorov byl ispol'zovan ryad nabokovedcheskih rabot: eto prezhde vsego
Priscilla Mejer -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden.
Wesleyan University Press, 1988; zatem Barton Johnson, Donald. Worlds in
Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985;
kommentarij Brajana Bojda k romanu, napechatannyj vo vtorom tome (Nabokov V.
Novels 1955-1962) trehtomnogo sobraniya angloyazychnyh sochinenij V. Nabokova,
vyshedshego v 1996 godu v serii The Library of America. Privlekalis' i
nekotorye drugie istochniki.
Princip postroeniya kommentariya takov: kommentiruetsya preimushchestvenno
prozaicheskij tekst, dazhe esli kommentiruemoe slovo (imya, nazvanie) uzhe
poyavlyalis' v poeme. Kommentarij k poeme soderzhit ob®yasneniya lish' teh slov
(imen, nazvanij), kotorye Kinbotom ne upominayutsya.
|PIGRAF
Napisannaya v 1791 g. shotlandskim pisatelem Dzhejmsom Bosuellom
(17401795) biografiya velikogo anglijskogo leksikografa, esseista, poeta i
kritika Semyuelya Dzhonsona (1709-1784), kotoraya citiruetsya v epigrafe,
schitaetsya odnoj iz luchshih v anglijskoj literature. Glavnyj vopros, svyazannyj
s epigrafom, -- kem on postavlen, Kinbotom ili SHejdom? Pervyj imel osnovaniya
vzyat' epigraf iz biografii velikogo cheloveka, napisannoj ego drugom, i
podcherknut' tem samym svoyu blizost' s Dzhonom SHejdom. Tut stoit otmetit', chto
Bosuell provel v povsednevnom obshchenii s Dzhonsonom vsego tol'ko chast' 1773
goda -- oni vmeste sovershili poezdku na Gebridy. Kinbot poznakomilsya s
SHejdom 16 fevralya 1959 g., a 21 iyulya (v den' rozhdeniya
Vladimira Dmitrievicha Nabokova, otca avtora) togo zhe goda SHejd pogib.
Ostaetsya, odnako, neponyatnym, pochemu iz ogromnoj "ZHizni Semyuelya Dzhonsona"
Kinbot vybral imenno etot otryvok. Esli zhe epigraf, yavno ne imeyushchij nikakogo
otnosheniya k sobstvenno poeme, postavlen samim SHejdom, to prihoditsya
zaklyuchit', chto imenno SHejd yavlyaetsya avtorom ne tol'ko poemy, no i
Kommentariya k nej, nafantazirovavshim sobstvennuyu smert' (ili zadumavshim
samoubijstvo) i to, chto za neyu posledovalo, i epigraf okazalsya nuzhen emu,
chtoby podcherknut' eto obstoyatel'stvo -- "Hodzha nikogda ne pristrelyat".
PREDISLOVIE
Appalachie -- vymyshlennyj shtat, nazvanie kotorogo obrazovano ot
Appalachskih gor.
sostoit iz vos'midesyati kartochkah -- otmetim, chto svoi sobstvennye
proizvedeniya Nabokov pisal na takih zhe kartochkah.
videl kak by v tusklom stekle-- v "Pervom poslanii k Korinfyanam"
(13:12): "Teper' my vidim kak by skvoz' tuskloe steklo, gadatel'no, togda zhe
licom k licu". Pervoe poyavlenie "stekol'nogo" motiva, igrayushchego v romane
stol' vazhnuyu rol'.
grani svoego kristalla -- obraz magicheskogo kristalla iskusstva,
zaimstvovannyj u Pushkina, figuriroval i v "Lolite" (Vspomnim Mak-Kristalla
iz spiska odnoklassnikov geroya) i v "Pnine".
edinstvennogo vinovnika poyavleniya shedevra na svet -- Kinbot izvlek etu
formulu iz posvyashcheniya, kotorym otkryvalos' pervoe izdanie "Sonetov" V.
SHekspira (1809): "Edinstvennomu vinovniku poyavleniya na svet nizhesleduyushchih
sonetov, gospodinu W. H., vsyakogo schast'ya i vechnoj zhizni, obeshchannyh emu
nashim bessmertnym poetom, zhelaet dobrozhelatel', risknuvshij izdat' ih. T.
T.".
Dzhim Kouts -- anglichanin, opublikovavshij v nachale HH v. neskol'ko knig
po mesmerizmu i chteniyu myslej, nosivshih pokazatel'nye nazvaniya
"Fotografirovanie nezrimogo", "Videnie nezrimogo".
Golkonda --gorod v yuzhnoj Indii v okrestnostyah Hajdarabada, razvaliny
kotorogo sohranilis' do nashih dnej; byl stolicej musul'manskogo gosudarstva;
znamenit najdennymi tam bril'yantami.
leotard -- baletnoe ili akrobaticheskoe triko.
Ongava -- nazvanie zemblyanskoj stolicy proishodit ot eskimosskogo
slova, oznachayushchego "dalekoe mesto".
|meral'd -- ot angl. emerald -- "izumrud".
Hausman -- Al'fred |dvard Hausmann (1859-1936), chej sbornik "Paren' iz
SHropshira" (1896) okazal znachitel'noe vliyanie na anglijskuyu poeziyu.
Upominaetsya Nabokovym v memuarah "Pamyat', govori" i v romane "Smotri na
arlekinov!". Otmetim zdes', chto po tak nazyvaemoj seksual'noj orientacii
Hausman otnosilsya k chislu teh, kogo Kinbot imenuet "zemblyanskimi
patriotami".
pereputav zhilishche Odina s nazvaniem finskogo eposa -- t.e. Valgallu (sm.
primechanie k stroke 149, "Odivalla") s "Kalevaloj" (i, stoit
dobavit', s populyarnym v konce pyatidesyatyh godov finskim tancem
"Hali-gali").
hogartovskih p'yanchug -- anglijskij hudozhnik HVIII v. Uil'yam Hogart
(1697-1764) znamenit seriyami gravyur, na kotoryh groteskno predstavlena zhizn'
gorodskih nizov Londona.
|kston -- nazvanie etogo goroda, kak i N'yu-Vaya, simptomatichno: v pervom
prisutstvuet H (eks -- iks), vo vtorom -- Y (vaj -- igrek). Inache govorya,
goroda eti -- ves'ma uslovnye velichiny v kvazireal'nosti romana.
PO|MA
(v skobkah ukazany nomera strok)
trofej (40) -- pisannyj kraskami, lepnoj ili litoj arhitekturnyj
ornament, izobrazhayushchij voinskie dospehi.
Lafonten, tuzhi (243) -- V svyazi s upomyanutymi chut' vyshe cikadoj
(pereputannoj, vprochem, s chajkoj) i murav'em otmetim, chto etoj basne ZHana de
Lafontena (1621--1695), nazyvavshejsya "La Cigale et la Fourmi" ("Cikada i
muravej", fr.), osobenno ne povezlo s perevodchikami, nazyvavshimi ee kto
"Kuznechik i muravej"(po-anglijski), kto "Strekoza i muravej" (po-russki).
Pan (326) -- v grecheskoj mifologii bozhestvo stad, lesov i polej,
otlichavsheesya redkostnym urodstvom.
Soroza-holl (330) -- nazvanie pervogo zhenskogo kluba, sozdannogo
v SSHA v 1869 godu, vposledstvii rasprostranivsheesya na zhenskie kluby voobshche.
Lohanhed (402) -- otmetim shodstvo s "Lohernhead" Angusa
Mak-Diarmida (sm. primechanie k stroke 12). Oba slova svyazany s
shotlandskim loch -- "ozero".
"Zri, v plyas slepec, poet uvechna gol'" (419) -- za etim sleduet:
"Zdes' sumasshedshij car', pomeshannyj -- korol'". |to stroki iz Vtoroj
epistoly "Opyta o cheloveke" Aleksandra Popa (1688--1744). "Popovskaya" tema
predstavlena v romane ochen' shiroko. Sm. v osobennosti komm. k s. 937.
Soshlemsya, dobrosovestnosti radi eshche na dva perevoda etih strok: "Plyasat'
kaleke ne meshaet bol', / A sumasshedshij mnit, chto on korol'" (V. Mikushevich).
"Slepoj tancuet, a hromoj -- poet, / Monarshej vlast'yu bredit idiot" (I.
Kutik). Vse eto mozhet byt' sluchajnym sovpadeniem, odnako tot, kto polagaet,
chto vsya kniga napisana SHejdom, pozhaluj, nashel by zdes' namek na eto
obstoyatel'stvo.
lik pustoj (452--457) -- opisyvaetsya, po-vidimomu, amerikanskaya
kinoaktrisa Merilin Monro (1926--1962).
gallicizm nevnyatnyj (455) -- "Mushka" po-francuzski -- "grain de
beautj".
Mak-Aber (506) -- ot angl. macabre -- "zloveshchij, makabricheskij".
Sovety my daem ... drug k druzhke (568--571) -- perevod V.
Nabokova, pripisannyj im Ade Vin v pyatoj chasti romana "Ada" .
"CHto tam za strannyj tresk? ... Kon' v lovushke moj!" (653--661)
-- v etom epizode parodiruetsya scena s nervnoj zhenshchinoj iz poemy znamenitogo
anglo-amerikanskogo poeta T.S. |liota (1888-1965) "Besplodnaya zemlya" (II.
"Igra v shahmaty"):
"CHto tam za shum v dveryah?
Navernoe skvoznyak.
"CHto tam za shum? CHego on tam shumit?"
Da nichego.
"Ty
Nichego ne znaesh'? I ne vidish'? I ne pomnish'?