Nichego?"
(Perevod S. Stepanova).
Parodiya eta voznikaet ne sluchajno. Kak obychno, Nabokov ispol'zuet
romannoe povestvovanie dlya togo, chtoby zayavit' o svoih hudozhestvennyh
pristrastiyah. Imenno poetomu cherez ves' tekst prohodit cepochka epizodov ili
allyuzij, razvivayushchih v detalyah predstavlenie o ego literaturnyh
pristrastiyah. V etom aspekte romana, kak otmetil amerikanskij issledovatel'
Dzh. B. Foster, dominiruyut dve figury: T. S. |liot i M. Prust (Foster J. B.,
Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton
Univ. Press, 1993), -- prichem otnoshenie pisatelya k nim polyarnoe. M. Prust vo
mnogom sluzhit dlya nego etalonom, i eto kasaetsya ne tol'ko razrabotannogo
Prustom slozhnogo mehanizma vosproizvedeniya chelovecheskoj pamyati, no i
interesa k mel'chajshim predmetno-izobrazitel'nym detalyam v okruzhayushchem ego
personazha veshchestvennom prostranstve. Naprotiv, T.S. |liot, dlya kotorogo
harakterna ustanovka na simvolicheskoe pis'mo, sluzhit dlya Nabokova obrazcom
durnogo vkusa v predelah literatury tak nazyvaemogo "vysokogo", ili
"ser'eznogo" modernizma. Delo ne prosto v tom, chto pisatel' ne lyubit T. S.
|liota, -- skoree, v nem voploshcheny nekotorye svojstva, kotorye Nabokov
organicheski ne prinimaet. Ponyat' poziciyu Nabokova pomogaet ego reakciya na
stat'yu |dmunda Uilsona "T. S. |liot i anglikanskaya cerkov'", s kotoroj on
poznakomilsya v 1958 g. i v kotoroj poet kritikuetsya preimushchestvenno za svoi
neoklassicisticheskie vozzreniya, monarhizm i podcherknutuyu ustanovku na
religioznuyu (anglo-katolicheskuyu) tendencioznost'. V pis'me k Uilsonu Nabokov
nazyvaet stat'yu "absolyutno voshititel'noj" (The Nabokov-Wilson Letters, P.
326). V "Blednom plameni" sam on koncentriruet svoyu kritiku na dvuh aspektah
tvorchestva T. S. |liota -- ego religioznyh i literaturnyh vzglyadah. Kak
zametit chitatel', roman pestrit razlichnymi parodijnymi elementami i
vypadami, prichem v dal'nejshem Nabokov obrashchaetsya k drugomu, bolee uyazvimomu
proizvedeniyu poeta, ego ciklu "CHetyre kvarteta" (1943). Lichnost' i
tvorcheskij put' T. S. |liota sparodirovany v "Ade".
"Zaliv v tumane" (957) -- iz poemy Aleksnadra Popa "Tomu, kto v
Rayu".
KOMMENTARIJ
Stroki 1-4
Sviristel' -- na shvejcarskom dialekte nemeckogo yazyka eta ptica
nazyvaetsya "Sterbevogel", ili "ptica smerti". Schitaetsya, chto ona poyavlyaetsya
kazhdye sem' let, predveshchaya smert', chumu i golod.
Karl Vozlyublennyj -- imya Karl nosili mnogie evropejskie gosudari,
odnako v svyazi s Karlom Vozlyublennym, ili Karlom II, poslednim korolem
Zembly, stoit otmetit' prezhde vsego Karla II Styuarta, korolya Anglii
(16301685), o kotorom eshche ne raz pojdet rech' nizhe; Karla-Evgeniya
(1728-1793), velikogo gercoga Vyurtembergskogo, gomoseksualista (vsledstvie
chego on razvelsya s pervoj svoej, russkoj, zhenoj, krasavicej Ol'goj), chej
dvor byl odnim iz samyh roskoshnyh v Evrope; i Karla VI (13681422), korolya
Francii, imevshego dva prozvaniya -- "Le Bien-Aimj" ("Lyubimyj",
"Vozlyublennyj") i "Le Fol" ("Bezumnyj"). Vozmozhno, chto prozvishche Karla
Vozlyublennogo, korolya Zembly, svyazano so shvedskim k(rlek, datskim kaerlighed
i islandskim kaerleikur -- "lyubov'". Lyubopytno takzhe, chto zemblyanskij monarh
Karl I ni razu v "Blednom plameni" ne upominaetsya.
Stroka 12
Zembla -- edva li ne do serediny nashego veka, poka ne bylo ustanovleno
pravilo, soglasno kotoromu geograficheskie nazvaniya dolzhny otvechat'
nacional'nym, Novaya Zemlya tradicionno oboznachalas' na evropejskih i
amerikanskih kartah kak Nova Zembla. |tot ostrov igraet opredelennuyu rol' v
istorii sem'i Nabokovyh. V "Pamyat', govori" Nabokov pishet: "...moj praded
Nikolaj Aleksandrovich Nabokov molodym flotskim oficerom uchastvoval v 1817
godu, vmeste s budushchimi admiralami baronom fon Vrangelem i grafom Litke, v
rukovodimoj kapitanom (vposledstvii vice-admiralom) Vasiliem Mihajlovichem
Golovninym kartograficheskoj ekspedicii na Novuyu Zemlyu (nemnogo nemalo), gde
imenem etogo moego predka byla nazvana "reka Nabokova". Vprochem, esli verit'
B. Bojdu, informaciya Nabokova okazalas' oshibochnoj -- praded ego v ekspedicii
ne uchastvoval, odnako "reka Nabokova" dejstvitel'no byla nazvana tak grafom
Litke v chest' ego druga. V roman zhe nazvanie Zembla proniklo iz poema A.
Popa. Sm. primechanie o Pope k stroke 937.
muskovit -- kalievaya slyuda, sushchestvennaya chast' granitov, gnejsov,
slyudyanyh slancev.
konhiolog -- ot "konhiologiya", nauka o rakovinah i mollyuskah.
Konmal' -- sm. primechanie k stroke 962.
"Finnigan's Wake" -- Kinbot oshibaetsya, roman Dzhejmsa Dzhojsa
(1882--1941), kotoryj on imeet v vidu, nazyvaetsya "Finnegans Wake" ("Pominki
po Finneganu", a ne "Ustroennye Finniganom pominki", kak poluchaetsya u
Kinbota).
Angus Mak-Diarmid -- B. Bojd privodit zapis' iz chernovikov Nabokova:
"'Rebyachij yazyk', kotorym pol'zuetsya Dzhonatan Svift v svoih pis'mah k Stelle,
i 'nesvyaznye transakcii' Angusa M'Diarmida, avtora 'Opisaniya krasot
|dinamplya i Lohernheda', 1841, otzyvayutsya v hudshih passazhah Dzhejmsa Dzhojsa".
Drugoe istolkovanie predlagaet P. Mejer: Angus imya kel'tskoe i, vozmozhno,
yavlyaetsya otsylkoj k stihotvoreniyu Jejtsa "The Song of Wandering Aengus", v
kotorom, kak i v "Blednom plameni", prisutstvuyut temy magii i metamorfoz.
Vtoraya polovina imeni -- "Mak-Diarmid", veroyatno pozaimstvovana iz
psevdonima "H'yu Mak-Diarmid" shotlandskogo poeta K.M. Griva (1898--1978). Ego
"nesvyaznye transakcii" svodilis' k popytkam ozhivit' shotlandskuyu literaturu,
dlya chego on pisal stihi na nizhneshotlandskom dialekte, organizoval
SHotlandskuyu nacionalisticheskuyu partiyu, zatem vstupil v kommunisticheskuyu
partiyu, napisal dva "Gimna Leninu", byl iz partii izgnan i vnov' vstupil v
nee uzhe v 1956 g., napisav predvaritel'no "Tretij gimn Leninu".
"lingo-grande" Sauti -- Robert Sauti, (1774--1843), poet, odin iz treh
sozdatelej "Ozernoj shkoly" (dvumya drugimi byli Kol'ridzh i Vordsvort). V
poslednie gody zhizni stradal umstvennym rasstrojstvom. "Dorogoe shlyuhozadoe"
vzyato iz pis'ma Sauti ego drugu G. K. Bedfordu (14.09.1821). V drugom pis'me
k nemu (24.12.1822) Sauti govorit o "strannom yazyke,.. kotoryj ya nazyvayu
"lingo-grande" -- yazyke, v shutku izobretennom zhenoj Kol'ridzha (i nevestkoj
Sauti) Saroj.
Hodynskij -- sm. primechanie k strokam 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya") -- na samom dele
"Konnung-skuggsia", islandskij traktat, posvyashchennyj flore, faune, klimatu,
geografii i t.p. Irlandii, Islandii i Grenlandii, o tom kak sleduet plavat'
v eti strany, a takzhe o religii, politike i pridvornyh. Traktat byl napisan
v XIII veke (Kinbot "sdvigaet" ego v XII v., otnosya ko vremeni napisaniya
"Slova o polku Igoreve" -- veroyatno, po prichine sosedstva s "Hodynskim").
Slovom skugg oboznachaetsya po-islandski i "ten'", i "prizrak"; skugg-sjo
(-sja) -- "teatr tenej", t.e. "zerkalo". Takim obrazom, eto nazvanie
soderzhit edva li ne vse osnovnye motivy romana (korol' -- teni -- prizraki
-- otobrazheniya).
Stroka 27
"Delo o popyatnyh sledah" -- takogo rasskaza u Artura Konan-Dojlya
dejstvitel'no net, odnako est' rasskaz "Pustoj dom", v kotorom prestupnik
pribegaet k opisannomu SHejdom priemu.
Stroka 35
Gardi, Tomas (1840--1928), anglijskij prozaik i poet, vospevavshij chudom
sohranivshiesya ostrovki "dobroj staroj Anglii", kotorye on protivopostavlyal
moral'no i esteticheski neprivlekatel'noj urbanisticheskoj civilizacii.
Stroki 39-40
Solnce -- vor -- sdelannyj chlenom Zemblyanskoj akademii dyadej korolya
Konmalem perevod etogo klyuchevogo mesta, davshego nabokovskomu romanu nazvanie
(sm. vstuplenie k komm.), principial'no otlichaetsya ot originala po krajnej
mere v dvuh otnosheniyah. Sravnim:
u SHekspira:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
And her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
V romane ("perevod" Konmalya):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Vo-pervyh, iz perevoda vypalo "blednoe plamya", chto yavno ne
svidetel'stvuet o ego dostovernosti. Vo-vtoryh zhe, proizoshla svoeobraznaya
"smena polov": solnce bylo u SHekspira "he" (on), a v perevode obrelo zhenskij
rod i stalo "she" (ona), i naoborot, luna, v originale "she" (ona), a v
perevode "he" (on). |ta "rokirovka" podcherkivaet tu atmosferu dvojstvennosti
i zybkosti, kotoraya harakterizuet tekst proizvedeniya.
stroki 41-42
zvezdnyj blik -- prizrachnoe izobrazhenie zvezdy ili planety, voznikayushchee
ryadom s osnovnym izobrazheniem vsledstvie otrazheniya sveta ot linz okulyara,
kogda na nee smotrish' v teleskop.
Stroki 47-48
Vordsmit i Gol'dsvort -- peretasovannye imena Vil'yama Vordsvorta
(1770--1850) i Olivera Gol'dsmita (1728--1774). Interesno otmetit', chto odnu
iz svoih poem "Abbatstvo Tintern", posvyashchennuyu bessmertiyu, Vordsvort sochinil
vo vremya progulok po beregam reki Vaj. Sleduet takzhe uchest' i to, chto,
rabotaya v Kornel'skom universitete, Nabokov provodil zanyatiya v uchebnom
korpuse, nazyvavshemsya Goldvin Smit Holl (Goldwin Smith Hall).
ob ostroumnom obmene slogov, zastavlyayushchem vspomnit' dvuh masterov
geroicheskogo kupleta -- geroicheskimi kupletami pisal lish' Gol'dsmit,
Vordsvort ih izbegal.
wodnaggen -- pomimo poverhnostnoj etimologii etogo slova (angl. wood --
"derevo", a forma naggen, napominayushchaya shvedskuyu, imeet znachenie "obshityj"
(sr. nem. n(hen -- "shit'").
Malenkov -- Georgij Maksimilianovich (1902--1988), predsedatel' Soveta
Ministrov SSSR s 1953 po 1955 gg.
zemnoj mal'chik -- kartina P. Pikasso "Mal'chik, vedushchij konya" (1905-06).
domicilij -- ot lat. domicilium: rezidenciya, zhilishche, mestoprebyvanie
vazhnoj osoby.
den' Sv. Svitina -- 15 iyulya. O. Sproulz obrashchaet vnimanie na to, chto
kogda korol' Genrih VIII v 1538 g. rasporyadilsya izvlech' zoloto i
dragocennosti iz mogily etogo svyatogo, to okazalos', chto oni fal'shivye. |to
obstoyatel'stvo obygryvaetsya pozdnee. Sm. primechaniya k str. 433-435.
Stroka 49
pekan -- derevo roda kariya (ili, chto to zhe samoe, gikori), semejstva
orehovyh, dayushchee s®edobnye plody.
"Kubok Geby" -- nazvanie etogo sbornika otzyvaetsya poslednej strofoj
hrestomatijnogo stihotvoreniya F. Tyutcheva "Vesennyaya groza".
ginkgo -- proishodyashchee iz Kitaya reliktovoe derevo (Ginkgo biloba),
kotoroe shiroko razvodyat v kachestve dekorativnogo.
Starinnoj babochkoj, nepravoyu rukoj / Raspyatoj -- Nabokov pisal svoim
francuzskim perevodchikam: "Dvesti let nazad sobirateli raspravlyali babochek
tak": -- dalee sledoval risunok babochki s perednimi kryl'yami, ottyanutymi pod
zadnie, otchego ee ocherk napominaet list gikori. |to zhe derevo poyavlyaetsya v
konce 41-j glavy Pervoj chasti "Ady".
Repburg -- kak soobshchaet B. Bojd (za chto avtory kommentariya, pol'zuyas'
sluchaem, prinosyat emu glubokuyu blagodarnost'), eto imya polucheno
preobrazovaniem imeni "genial'nogo landshaftnogo arhitektora" Hemfri Reptona
(1752-1818), upominaemogo takzhe v "Mensfil'd parke" (1814) Dzh. Ostin, v svoj
chered neskol'ko raz upominaemom v "Ade" (anglijskoe okonchanie "-ton", t.e.
town (gorod) -- kak v N'yuton -- zameneno nemeckim "-burg" -- kak v
Lyuksemburg).
Stroka 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- dannoe Kinbotom prochtenie mozhno
osporit': sudya po kolichestvu tochek "hal.....s" eto "halitosis" i togda
poluchaetsya "Nu, i neset zhe u tebya izo rta, druzhok".
Valtasar -- imya odnogo iz treh novozavetnyh carej-volhvov, kotoryj byl
chernokozhim.
Heliotropium turgenevi -- t.e. geliotrop turgenevskij. Zapah ego vitaet
v vozduhe vechernih turgenevskih sadov, naprimer, v romane "Dym".
Stroka 71
Lukiny ... iz |sseksa -- Obygryvaetsya nomenklaturnoe nazvanie Esox
lucius L. -- shchuka obyknovennaya.
Al'fin -- iznachal'no slovom alfin oboznachalas' v Anglii shahmatnaya
figura, pozdnee stavshaya nazyvat'sya bishop -- "slon" (francuzy nazyvali ee
"durak", po prichine ogranichennosti ee dvizhenij). Nel'zya odnako sbrasyvat' so
schetov i sozvuchiya russkomu "el'f", sobstvenno, ne tol'ko russkomu -- v
staroanglijskom to zhe sushchestvo nazyvalos' aelf. Korolevskij chin delaet ego
"el'fom-korolem" ili "korolem el'fov" iz ballady Gete, o kotoroj sm.
primechanie k stroke 662.
Amfiteatrikus -- vozmozhnym proobrazom etogo "sochinitelya stihotvorenij
na zlobu dnya" yavlyaetsya Aleksandr Vasil'evich Amfiteatrov (1862-1938), avtor
antimonarhicheskoj satiry "Gospoda Obmanovy" (chitaj -- "Romanovy"). V 20-h
godah v Berline Nabokov byl blizko znakom s ego synom.
Uranograd -- nazvanie goroda svyazano s ispol'zuemym Nabokovym ponyatiem
"uranizm".
Fabr -- ne isklyuchena svyaz' s francuzskim entomologom ZHanom-Anri Fabrom
(1823--1915), izvestnom u nas svoej "ZHizn'yu nasekomyh". Nabokov otnosilsya k
ego trudam dovol'no prohladno: "Sluchalos', kakaya-nibud' tetka darila mne
knigu Fabra, k populyarnym trudam kotorogo, polnym boltovni, netochnyh
nablyudenij i pryamyh oshibok, otec otnosilsya s prenebrezheniem" ("Dar", Glava
vtoraya).
Nitra i Indra -- dva ostrova, "vneshnij" i "vnutrennij" po-zemblyanski.
"Indra" -- verhovnoe bozhestvo v drevneindijskoj mifologii, bog sily, molnii
i vozdushnoj stihi. Proishozhdenie slova "Nitra" ne yasno. "Nita" -- boginya
zemli v Vostochnoj Indonezii; islandskoe niori oznachaet "vnizu". Gorod Nitra
v Slovakii vryad li zasluzhivaet upominaniya. (Sm. indran i nidran v
kommentiruemom Kinbotom, stroki 677--678, perevode stihotvoreniya
Marvella na zemblyanskij).
"Farman" -- odin iz pervyh aeroplanov, biplan, nazvannyj po imeni
francuzskogo aviatora Anri Farmana (1878--1958), osnovatelya odnoimennoj
aviacionnoj firmy (1912).
Santos-Dyumon -- Al'berto Santos-Dyumon (1873--1932), brazilec, odin iz
pionerov vozduhoplavaniya. zhivshij v Parizhe. V 1901 g. obletel na postroennom
im dirizhable vokrug |jfelevoj bashni. V 1909 g. postroil monoplan tipa
"kuznechik". Nablyudaya za razvitiem voennoj aviacii, vpal v depressiyu i
pokonchil s soboj. Ego imenem nazvany port i aeroport v Brazilii.
Gusev -- familiya etogo "pionera parashyutizma" zastavlyaet vspomnit' ob
odnom iz pervyh russkih aviatorov Sergee Utochkine (1896--1916).
Blenda -- proobrazom etoj korolevy-naezdnicy mogla posluzhit' zhivshaya v
XII v. shvedskaya nacional'naya geroinya, napoivshaya i sobstvennoruchno perebivshaya
celyj otryad datskih konnikov. |tot podvig proizvel v strane takoe
vpechatlenie, chto zhenshchinam byli dany ravnye s muzhchinami prava. Vozmozhnye
istochniki imeni "Blenda" takovy: blinda -- slepota (isl.); blaende --
slepit', zatemnyat' (datsk.); blende -- 1) zamurovannaya dver' i 2) cinkovaya
ruda-obmanka (norv.; vtoroe iz etih znachenij imeetsya i v russkom).
Kachurin -- etu familiyu nosyat v razlichnyh proizvedeniyah Nabokova po
men'shej mere eshche tri personazha. V "Dare" upominaetsya "novyj dorodnyj roman
generala Kachurina "Krasnaya Knyazhna". Sushchestvuet stihotvorenie Nabokova "K
knyazyu S.M. Kachurinu", kotoroe avtor snabdil takim kommentariem: "Kachurin,
Stefan Mstislavovich. Moj bednyj drug, byvshij polkovnik Beloj Armii, umershij
neskol'ko let tomu nazad v monastyre na Alyaske. Tol'ko zolotym serdcem,
ogranichennymi umstvennymi sposobnostyami i starcheskim optimizmom mozhno
opravdat' to, chto on prisovetoval opisyvaemoe zdes' puteshestvie. Ego doch'
vyshla za kompozitora Tornitsena" (v stihotvorenii opisyvaetsya priezd
Nabokova -- s chuzhim pasportom -- v Leningrad). I nakonec tret'ya po schetu
knyazhna Kachurina mel'kom poyavlyaetsya v "Ade".
Kodron -- familiya etogo samoletostroitelya (Caudron), predstavlyaet soboj
arhaicheskuyu formu anglijskogo slova cauldron -- "kotel", chto daet povod
vspomnit' izobretatelya G.E. Kotel'nikova (1872--1944), sozdavshego pervyj
rancevyj parashyut (1911), primenennyj uzhe v Pervuyu mirovuyu vojnu.
gercog Ral'skij -- proishozhdenie rodovogo imeni neyasno: rel -- krik,
shum, rev; ralle -- brodyazhnichat' (norv.); rall -- kutezh, besputstvo (isl.).
Kempbell -- pervaya neyavnaya otsylka k Karlu II Styuartu, s kotorym
sootnosit sebya Kinbot: ledi |nn Kempbell byla predlozhena etomu korolyu ego
otcom, Karlom I, v kachestve nevesty. Sm. takzhe sleduyushchee primechanie.
"Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du" -- Val'ter Skott, izdav v
1802--1803 gg. sbornik otredaktirovannyh im narodnyh ballad "Pesni
menestrelej shotlandskogo porubezh'ya", dobavil k nemu sobstvennoe sochinenie:
"Glenfinlas, ili Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du". No eto lish' pervyj
sloj. Vo vtorom raspolagaetsya rodivshijsya v Glazgo shotlandskij poet Tomas
Kempbell (1777--1844), avtor neskol'kih poem, iz kotoryh, pomimo zabavnoj v
kontekste etoj knigi poemy "Moshch' Rossii" (1831), stoit otmetit' eshche odnu --
"Piligrim v Glenko" (1842), geroem kotoroj yavlyaetsya shotlandec Ronal'd,
sohranivshij vernost' korolyu Karlu II.
Grindel'vody -- Nazvanie, vozmozhno, svyazano s "grindoj", chernym
del'finom, obitayushchim v severnyh vodah. Pomimo etogo, anglo-saksonskoe
grindel oznachaet "prut v zheleznoj reshetke, zasov"; otnositel'no "wood" sm.
primechanie k strokam 47-48, "wodnaggen". Upomyanem takzhe
"Grindel'val'd" -- klimaticheskij kurort v SHvejcarii.
Maunt-Fal'k -- bukval'no, "Sokolova gora". Pozzhe, v svoem primechanii k
stroke 149, Kinbot nazyvaet etu zhe goru "Fal'kberg". Otmetim nalichie
v SHvecii real'noj gory "sokolinoj" gory (Falkenberg).
Otar -- Imya etogo personazha otzyvaetsya imenem norvezhca Otera (eto
anglijskaya versiya togo zhe imeni), o kotorom sm. v primechanii k stroke 238.
Eshche odin norvezhec Ottar po prozvishchu "CHernyj", buduchi skal'dom pri shvedskom
dvore, imel neschast'e napisat' lyubovnoe poslanie budushchej zhene norvezhskogo
korolya Olafa Tolstogo, vposledstvii -- Olafa Svyatogo, (? -- 1030) i byl im
posazhen v tyur'mu, no otkupilsya pesnej o voennyh podvigah Olafa.
adeling -- Ot shvedskogo (dling (dvoryanin) i arhaicheskogo anglijskogo
atheling ("princ"). |to odnako ne vse. Eshche odin anglijskij korol', s kotorym
sootnositsya Kinbot, Al'fred Velikij (849 -- 899), upominaemyj v primechanii k
stroke 238, byl v 878 godu neozhidanno atakovan datchanami i, poteryav bol'shuyu
chast' svoih lyudej, bezhal lesami v bolota Atelingej, gde emu, prezhde chem on
vse-taki pobedil datchan, prishlos' chetyre mesyaca pryatat'sya v hizhine pastuha,
podobno Karlu Vozlyublennomu posle ego pobega iz Ongavy i Karlu II Styuartu
posle neudachnoj popytki odolet' vojska Kromvelya i vernut' sebe anglijskij
tron. S zhizn'yu Al'freda Velikogo v bolotah svyazana legenda, izvestnaya v
Anglii "lyubomu shkol'niku" -- o tom, kak zhena pastuha poprosila ego
prismotret' za pekushchimisya hlebami, a Al'fred, za mnozhestvom gosudarstvennyh
dum, ob etom zabyl, i hleba prigoreli. Vozmozhno, otsyuda i yavilas' v etot
epizod romana "krest'yanka s vypechennymi eyu hlebami".
Fifal'da de Fajler -- Imya mozhet byt' svyazano s datskimi fif (tryuk) i
fald (padenie), a takzhe islandskim fifla (soblaznyat').
Fler de Fajler -- Skoree vsego, ot anglijskogo flowers defiler
("deflorator flory, rastlitel' cvetov"), voznikayushchego v primechanii Kinbota k
strokam 433-435, blago imya Fleur, eto francuzskoe "cvetok".
alin -- Islandskaya linejnaya mera (62,8 sm).
Stroka 80
preterist -- chelovek, vse interesy i radosti kotorogo svyazany s
proshlym. "Oksfordskij slovar' anglijskogo yazyka" v kachestve primera
upotrebleniya slova preterist citiruet kak raz eto mesto iz "Blednogo
plameni". Vtoroe znachenie -- chelovek, veryashchij, chto prorochestva Apokalipsisa
uzhe sbylis' (antonim "futurista").
"Starshaya |dda" -- pamyatnik drevnesevernoj (islandskoj) literatury,
sbornik stihotvornyh skazanij, sobrannyh v Islandii v X-XI vv.
Kirbi -- Vozmozhno, Nabokov otdaet zdes' dan' uvazheniya Vil'yamu Kirbi
(1759--1850), anglijskomu entomologu, "Starshuyu |ddu", vprochem, ne
perevodivshemu.
Stroka 82
Tufel'ka Sandril'ony -- Sandril'ona (fr. la Cendrillon) -- Zolushka.
Arnor -- ot isl. ernir, arnar: orel. Islandskij skal'd Arnor sostoyal
pri dvore norvezhskogo korolya Magnusa I Dobrogo (1024--1047), syna Olafa
Svyatogo. Imya Arnor neredko vstrechaetsya v islandskih sagah, naprimer, Arnor
Volosatyj nos ("Saga o Grettire").
Tormodus Torfeus -- 1640--1719, islandskij uchenyj muzh, sostoyavshij v
dolzhnosti istorika pri Datskom dvore, avtor istorii Farer, istorii Orkneev,
istorii drevnej Grenlandii i istorii Norvegii. Osobyj interes dlya nas
predstavlyaet ego "Historia Vinlandica" ("Istoriya Vinlandii", 1705),
povestvuyushchaya ob otkrytii skandinavami Ameriki, kotoruyu oni nazyvali
Vinlandiej i |stotilandiej -- oba eti nazvaniya igrayut vazhnuyu rol' v "Ade",
dejstvie kotoroj chast'yu v |stotilandii (|stotii) i razvorachivaetsya.
Uolles, Al'fred Rassel (1823--1913), voshel v istoriyu kak sozdatel'
(nezavisimo ot CH. Darvina) teorii estestvennogo otbora. On izvesten takzhe
kak priverzhenec i propovednik spiritizma, ostavivshij zapisi o mnozhestve
seansov, na kotoryh vyzyvalis' duhi. V avtobiografii "Moya zhizn'" (1905) on
rasskazyvaet, v chastnosti, o britanskom generale Lippitte, okazavshem
opredelennye uslugi sem'e Bonapartov i poluchivshem s togo sveta dlinnoe
francuzskoe poslanie ot Napoleona III, soderzhashchee izlozhenie ego predsmertnyh
razmyshlenij. Uolles, uvidevshij ego napechatannym, obnaruzhil, chto eto na samom
dele stihi da eshche i rifmovannye. Samoe udivitel'noe, chto v nih Napoleon III
upominaet "blednoe plamya" (p(le flambeau) bezzhalostnoj smerti.
"Nistoria Zemblica" -- "Istoriya Zembly" (lat.).
Diza -- celyj buket allyuzij. 1. V germano-skandinavskoj mifologii
"disy" (dr.-isl. disir) -- zhenskie sushchestva, schitavshiesya pomoshchnicami pri
rodah i imevshie otnoshenie k kul'tam plodorodiya; v "Starshej |dde" sluzhat
oboznacheniem kak "norn", tak i "val'kirij" (sm. primechanie k str.
171). 2. Slovo dis -- v datskom, shvedskom, norvezhskom yazykah oznachaet
"tuman", "dymka". Z. Disa (Disa) -- zaglavnaya geroinya pervoj napisannoj na
shvedskom yazyke odnoimennoj istoricheskoj dramy (1611) J. Messeniusa, kotoraya
v konechnom schete, posle ryada ispytanij, stanovitsya zhenoj korolya. 4. Dis v
rimskoj mifologii, kak i Pluton v grecheskoj mifologii, -- odno iz imen
vladyki carstva mertvyh, a Dante v "Bozhestvennoj komedii" upotreblyaet eto
slovo v znachenii "ad". 5. Disa uniflora, ili "krasa bogov" -- afrikanskaya
orhideya (ih buket Kinbot prinosit Dize -- sm. ego primechaniya k strokam
433-435), samaya krupnaya iz sushchestvuyushchih (motiv, priobretayushchij osobuyu
vazhnost' v "Ade").
"Vystavka steklyannyh zverej" -- pereklikaetsya s "otdelom steklyannyh ryb
i cvetov Bostonskogo muzeya" iz "Ady". I to, i drugoe imeet svoim istochnikom
kollekciyu steklyannyh cvetov Muzeya sravnitel'noj zoologii v Garvardskom
universitete (Kembridzh, shtat Massachusets), v kotorom s 1941 po 1948 gg.
Nabokov zanimalsya issledovatel'skoj rabotoj. Kollekciya eta sozdana
Leopol'dom i Rudol'fom Blashka iz Drezdena (otcom i synom), potomkami
nemeckih naturalistov, upominaemyh Kinbotom v primechanii k stroke 345 pri
opisaniya druga SHejda, Paulya Gentcnera.
Stroki 91 -- 94
dezdemona -- amerikanskaya babochka-pavlinoglazka Dysdaemonia mayi.
Stroka 92
vyrezki -- Oba ob®yavleniya nastoyashchie.
Stroka 97
na CHapmenskom Gomere -- Kinbot neverno prochityvaet "On Chapman's Homer"
iz zagolovka, dejstvitel'no poyavlyavshegosya v sportivnyh kolonkah amerikanskih
gazet v 1937--1938 gg., i v perevode poemy prishlos' etu oshibku sohranit',
chtoby ne lishit' kommentarij Kinbota smysla. Homer v dannom sluchae ne Gomer,
a homer run (krugovaya probezhka) -- opredelennyj igrovoj hod v bejsbole,
prinosyashchij ochki komande, igroku kotoroj udaetsya etot hod osushchestvit' (s
propisnoj bukvy slovo napisano potomu, chto v anglijskih zagolovkah tak
pishutsya vse slova). V svoj chered i CHapmen -- eto ne perevodchik Gomera Dzhordzh
CHapmen (1559?--1634), kotoromu Dzhon Kits (1795--1821) posvyatil svoj
znamenityj sonet "On First Looking Into Chapman's Homer" ("Pri pervom
prochtenii CHapmenskogo Gomera"), a bejsbolist Ben CHapmen, igravshij za komandu
"Boston Red Socks" ("Bostonskie krasnye chulki"). Takim obrazom, "On
Chapman's Homer" sleduet chitat' kak "blagodarya krugovoj probezhke CHapmena", i
"oshibka naborshchika" tut ne pri chem.
Stroka 109
muderperlwelk -- v etom zemblyanskom slove ugadyvayutsya "perlamutr" +
nem. Wolke (oblako).
Stroka 130
Fula -- "Ultima Tule" ("Dal'nyaya Fula", ili "krajnij predel"), tak
nazyvali rimskie geografy polubasnoslovnuyu stranu na krajnem severe Evropy.
Tak zhe nazyvalsya otryvok iz nezakonchennogo romana "Solus Rex", kotoryj
Nabokov opublikoval v 1942 g. v SSHA v pervom nomere "Novogo zhurnala". Sr.
takzhe pesnyu Margarity iz vos'moj sceny pervoj chasti "Fausta" I. V. Gete.
Blavik -- v nazvanii etoj "zavodi" mozhno usmotret' i russkuyu
"blavatku", t.e. vasilek, i islandskoe blbvatn -- chistaya voda.
Turgus Tretij -- imya etogo monarha mozhno proizvesti ot T(r (nem.) turi
(staro-germ.) -- "dver'", a takzhe ot thurgh (angl., arh.) = "skvoz', cherez".
Vse eto svyazyvaet ego ne tol'ko s dver'yu, vedushchej v podzemnyj hod, no i s
odnim iz stroitelej etogo hoda, nosivshem imya YAn (sm. primechanie k
Ukazatelyu). Otmetim eshche, chto imya Turgeis nosil viking, zahvativshij v 836
kel'tskuyu derevushku Dublin i postroivshij na ee meste krepost', s chego i
nachalas' nastoyashchaya istoriya irlandskoj stolicy.
Tenirs -- gollandskij hudozhnik David Tenirs mladshij (1610--1690).
hotingueny -- pomimo bessmyslennogo, sudya po vsemu, sozvuchiya s
Gettingenom i yavnoj otsylki k russkomu "hotet'" (dr.-russk. "hot'" --
zhelanie, vozlyublennyj, lyubimec), zdes', veroyatno, prisutstvuet staro-angl.
hat -- "raspalit'sya, hotet'") i franc. guenon -- "obez'yana".
Mandevil'skij les -- bezuslovnyj interes predstavlyayut dva Mandevilya. 1.
Ser Dzhon de Mandevil' (na samom dele l'ezhskij vrach ZHan de Burgon, ok.
1300--1372), skomplirovavshij po-francuzski perevedennuyu zatem na mnozhestvo
yazykov knigu o puteshestviyah, kotoryh on nikogda ne sovershal. 2. Bernar de
Mandevil' (1670--1733), anglijskij pisatel', takzhe medik i francuz po
proishozhdeniyu. Napisav koroten'kuyu, v 200 stihov satiru "Basnya o pchelah"
(1705-1706), on zatem dopolnil ee kommentariyami, traktatami i dialogami, v
kotoryh dokazyval, chto poroki chastnyh lic blagodetel'ny dlya obshchestva.
mos'e Boshan... mister Kempbell -- Ne udivitel'no, chto ih shahmatnaya
partiya zavershaetsya nich'ej: eti personazhi -- dvojniki, o chem svidetel'stvuyut
ih etimologicheski shodnye familii: Beauchamp (fr. beau -- "horoshij" + champ
-- "pole", "pashnya", "turnir") i Campbell (angl. camp -- "lager'" voshodit k
fr. "Champ" + fr. bel -- "horoshij". Pozzhe Kinbot pohvalyaetsya tem, chto sumel
dobit'sya nich'ej v partii s SHejdom. Nichejnyj rezul'tat v shahmatnoj zadache s
"odinokim korolem" (Solus Rex) -- luchshij myslimyj dlya chernyh, i imenno k
nemu stremitsya Kinbot, otozhdestvlyayushchij sebya s chernym korolem.
Hel -- imya etogo strazha mozhet proishodit' ot islandskogo hald -- arest,
zaderzhanie.
|jshtejn -- tri korolya, nosyashchih eto imya, opisany v "Heimskringla" ("Krug
zemnoj") islandskogo skal'da Snorri Sturlusona (1179--1241), istorii
norvezhskih korolej ot drevnosti do XII v. Eshche odin |jshtejn, arhiepiskop,
koronoval v 1163 g. norvezhskogo korolya Magnusa Zakonodatelya, vybrannogo im
po sobstvennomu usmotreniyu, chto privelo k mezhdousobice i begstvu samogo
|jshtejna v Angliyu.
fespianskij mir -- mir kulis; po imeni osnovatelya afinskoj tragedii
Fespida (ili Fespisa -- Diogen Laertskij nazyvaet ego po-raznomu).
Maunt-Kron -- zdes' ta zhe igra, chto s Maunt-Fal'k i Fal'kberg (sm.
primechanie k stroke 71 i neskol'ko nizhe, k stroke 149, --
"Kronberg").
Merkurij -- sm. primechanie k stroke 549, "Psihopompos".
krater -- bol'shaya vaza s dvumya ruchkami i shirokim zherlom, kotoraya
ispol'zovalas' grekami dlya razbavleniya vina vodoj i smeshivaniya zhidkostej.
lumbarkamer -- ot angl. lumber (ne lumbar, oznachayushchego "poyasnica") --
"hlam", v chastnosti "staraya mebel'" i nem. Kammer -- "komnata".
Stroka 137
coramen -- russkoe "kora" etimologicheski svyazano s lat. corium --
"tolstaya kozha, shkura" i dr.-ind. cbrman -- "kozha, shkura".
Stroka 144
zhestyanoj negritenok ... tachka -- P. Mejer usmatrivaet v etom memento
mori SHejda otsylku k remarke iz "Pira vo vremya chumy" Pushkina: "Edet telega,
napolnennaya mertvymi telami. Negr upravlyaet eyu" i k dal'nejshim slovam Luizy:
"Uzhasnyj demon
Prisnilsya mne: ves' chernyj, beloglazyj...
On zval menya v svoyu telezhku. V nej
Lezhali mertvye -- i lepetali
Uzhasnuyu, nevedomuyu rech'..."
Stroka 149
Hrebet Bera -- vozmozhnye istochniki nazvanie: 1.bera (isl.) --
"medvedica" (sr. nem. B(r -- "medved'"). 2. russkoe imya Vera. 3. Karl
Maksimovich (Karl |rnest) Ber (1792--1876), chlen Rossijskoj akademii nauk,
embriolog i geograf, issledovavshij, v chastnosti, Novuyu Zemlyu. Imya ego nosyat
"berovskie bugry", prodolgovatye holmy v prikaspijskoj stepi, imeyushchie
chrezvychajno pravil'nuyu i odnoobraznuyu formu i raspolozhennye parallel'nymi
ryadami, i "zakon Bera", ob®yasnyayushchij zakonomernost' podmyva rechnyh beregov.
|roz -- ot isl. aros -- "ust'e reki"; ne isklyuchen takzhe "|ros".
Odivalla -- Soedinenie imeni Odina, starshego iz bogov u drevnih
skandinavov, s nazvaniem ego zhilishcha, Valgally, v kotoroj on piruet s dushami
geroev.
|mbla -- soglasno predaniyu, Odin, progulivayas' po beregu v obshchestve
dvuh menee znachitel'nyh bogov, Henira i Lodura, nashel na peske dva drevesnyh
stvola (yasen' i il'm), iz kotoryh i vyrezal samyh pervyh muzhchinu i zhenshchinu,
poluchivshih po sozvuchiyu so skandinavskimi nazvaniyami derev'ev imena Ask
(Askr) i |mbla.
Bregberg -- ot datsk. bregne -- "paporotnik" i germanskogo berg --
"gora".
Maunt-Glitterntin -- Sverkayushchaya, ili Olovyannaya gora; ot norvezhskih slov
glitter -- "blesk, mercanie" i tind -- "olovo"; takzhe islanskie glit --
"blesk" i tin "olovo". Pomimo vsego prochego, v Norvegii imeetsya real'naya
gora Glitterntind.
zaliv Syurpriza -- posle neudachnoj popytki vernut' sebe anglijskuyu
koronu (sm. nizhe primechanie o "Boskobele") Karl II bezhal iz Anglii,
otplyv iz Brajtona na brige "Syurpriz".
Silfhar -- mozhet byt' istolkovano kak "volosy sil'fidy". Vozmozhno takzhe
proishozhdenie starinnogo nazvaniya serebra -- drevne-norvezhskogo silfr,
staro-anglijskogo sillfer i t.d.
grunter -- po-vidimomu, grubovataya shutka: v upomyanutom "syrom" uglu,
otvedennom dlya "malyh estestvennyh nadobnostej", selyanin nadumal spravit'
bol'shuyu nuzhdu (obygryvaetsya amer. slengovoe vyrazhenie take a grunt --
"isprazhnyat'sya"), prichem zanyatie eto proishodit, mozhno skazat', na grunte.
Garh -- etimologiya imeni ne ochevidna: vozmozhno, ono proishodit ot
islandskogo ggrg -- "krik". Vprochem, vazhnee drugoe: obrativshis' k
kinbotovskomu Ukazatelyu, my obnaruzhivaem, chto eto imya nosyat i
krest'yanskaya doch' i nekij "rozovoshchekij mal'chik-durachok, <...> tol'ko chto
vspomnivshijsya avtoru".
Griff -- vozmozhno, ot angl. griff -- "glubokoe ushchel'e, ovrag".
el'fin les -- karlikovyj les, harakternyj dlya al'pijskoj zony: "ploskij
kover polzuchih vetvej, skryvayushchij zemlyu" (V. Nabokov v pis'me k Mari SHebeko,
30.IX.1965). Sm. takzhe primechanie k Ukazatelyu: "Krummgol'c".
Kronberg -- vidimo, "Koronnaya gora" (sr. Kronborg, krepost' na Zunde,
postroennaya datchanami v 1571--1583 gg.). Ne isklyucheno takzhe prisutstvie A.
I. Kroneberga 1814--1855), upominaemogo v "Pnine" i, po-vidimomu, v romane
"Pod znakom nezakonnorozhdennyh" (gde on nazvan "Kronbergom").
elfobos -- soedinenie "el'fa" s grecheskim phobos -- "strah, uzhas",
otkuda "fobiya".
steinmann -- bukval'no "kamennyj chelovek" (ot nemeckih slov Stein --
"kamen'" i Mann -- "chelovek"). V geologii sushchestvuet ponyatie "triada
SHtejnmana" (po imeni ee sozdatelya Gustava SHtejnmana) -- tri tipa kamennyh
porod, obrazuyushchih gory, v chastnosti Garc, v kotorom nahoditsya gora Broken
(sm. primechanie k strokam 287--288), i Appalachi v SSHA.
nippern -- vozmozhno, ot islandskogo nipa (gnipa) = pik, vershina.
Mutraberg -- v Ukazatele Kinbota eta gora nazvana "Mul'traberg".
V pervom sluchae vozmozhno proishozhdenie ot angl. mutter (muttre) -- "vorchat',
gluho grohotat'", libo nem. Mutter -- "mat'".
Paberg -- skoree vsego, ot russk. pava.
Boskobel' -- uzhe upomyanutaya popytka Karla II vernut' sebe anglijskuyu
koronu zavershilas' bitvoj pri Vustere, v kotoroj ego shotlandskoe vojsko bylo
razbito Kromvelem. Karl s neskol'kimi priblizhennymi bezhal i, spasayas' ot
presledovatelej, provel noch', pryachas' v duple duba bliz imeniya Boskobel'.
Dub etot, prozvannyj "korolevskim", eshche stoyal vo vremena napisaniya "Blednogo
plameni". O nem zhe idet rech' v pervoj iz "Pastoralej" A. Popa ("Vesna"): "V
kakom krayu vetvej raskinut svod / CHto ukryval monarha ot nevzgod?" (per. V.
Potapovoj).
fufa -- rodstvenno russkomu slovu "fufajka", proishozhdenie kotorogo
neizvestno.
Peshchery Rippl'sona -- neozhidannaya(?) pereklichka s Rippom van Vinklem iz
rasskaza V. Irvinga (1783--1859), 20 let prospavshim v peshchere. Nazvanie
perevoditsya s angl. kak "syn zhurchaniya".
Stroka 1711
Kaliksgavan' -- nazvanie etogo "mesta, gde gulyayut matrosy", proishodit,
veroyatno, ot lat. calix -- "kubok, chasha i t.p." chemu rodstvenno i isl.
kaleikur -- "chasha". Vozmozhno takzhe vozdejstvie russkogo "kalika" (strannik,
palomnik). No veroyatnee vsego sootnesenie s nazvaniem shvedskogo naselennogo
punkta Calix.
norny -- bogini sud'by u drevnih skandinavov (ot isl. norn --
"boginya").
Stroka 1712
Botkin -- eta familiya voznikaet v romane uzhe vtoroj (no ne pervyj i ne
poslednij) raz i, vrode by, bez osobyh na to osnovanij. V istorii russkoj
kul'tury (i emigracii) ona vstrechaetsya chasto. Sem'ya chajnyh torgovcev
Botkinyh dala Rossii literatora i perevodchika Vasiliya Petrovicha Botkina
(1811--1869), napisavshego, v chastnosti, stat'yu "Literatura i teatr v Anglii
do SHekspira", kotoraya stala predisloviem k tret'emu tomu "Polnogo sobraniya
sochinenij Vil'yama SHekspira" pod red. N. V. Gerbelya v treh tomah
(soderzhavshemu perevedennogo A. I. Kronebergom "Gamleta" i vyshedshemu v 1888
godu, tom samom, v kotorom pogibla Iris Akt (nem. Acht -- "vosem'") -- 1888
shagov otdelyalo ee grimernuyu ot garderobnoj ee lyubovnika Turgusa Tret'ego, i
upominaemogo v "Dare", v biografii N. G. CHernyshevskogo; akademika zhivopisi
Mihaila Petrovicha Botkina (1869--1914 ), odnogo iz ustroitelej russkogo
razdela na mezhdunarodnoj vystavke v Kopengagene v 1888 (!) godu; i
znamenitogo klinicista Sergeya Petrovicha Botkina (1832--1889). Eshche odin
Botkin (doktor) byl rasstrelyan v Ekaterinburge vmeste s sem'ej Nikolaya II;
eshche odin vozglavil posle ubijstva V. D. Nabokova berlinskuyu organizaciyu
russkih emigrantov. Vse eto, vprochem, ne ob®yasnit nam nastojchivogo poyavleniya
etoj familii v romane, poka my ne soobrazim, chto "Kinbot" yavlyaetsya plodom
bol'nogo voobrazheniya etogo samogo V. Botkina (anagrammaticheski obrazovannym
iz ego familii) .
skoramis -- "uryl'nik, nochnoj gorshok"; ot grecheskogo slova,
vstrechayushchegosya tol'ko u Aristofana; v pis'me Very Nabokovoj R. Abelyu
(31.I.68) govoritsya: "po slovam VN anglijskie "dony" [prepodavateli v
Oksforde i Kembridzhe] nazyvali tak v proshlom nochnoj gorshok".
Stroka 181
crapula -- Kinbot ispol'zuet latinskuyu formu grecheskogo slova,
dejstvitel'no oboznachavshego "pohmel'nuyu migren'"; u rimlyan ono oznachalo lish'
"p'yanstvo, razgul".
"P'yuleks" -- ot lat. pulex -- "bloha".
buchmann -- bukval'no "knizhnyj chelovek" (nem.), no po-zemblyanski --
"stopka knig".
Folkner, Uil'yam (1867--1962) -- amerikanskij pisatel', nobelevskij
laureat (1949), tvorchestvo kotorogo Nabokov ocenival krajne nizko, schitaya
ego "regional'nym pisatelem" (po vyrazheniyu iz "Pamyat', govori").
no to byl takzhe i moj den' rozhdeniya -- dni rozhdeniya SHejda i Kinbota
(kak, vprochem, i Gradusa) sovpadayut.
Kokto, ZHan (1889--1963) -- francuzskij pisatel', poet, hudozhnik,
dramaturg, kinorezhisser. V lekcii, posvyashchennoj romanu Marselya Prusta "V
storonu Svana", Nabokov pishet: "ZHan Kokto nazval etu knigu "kolossal'noj
miniatyuroj, polnoj mirazhej, nalegayushchih odin na drugoj sadov, igr, v kotoryh
sorevnuyutsya prostranstvo i vremya". ZHan Kokto, podobno Prustu i Hausmanu,
prinadlezhal k chislu "zemblyanskih patriotov".
Stroka 189
korolevskij gusek -- igra, v kotoroj fishki peredvigayutsya po razbitoj na
kletke doske, prichem odna iz kletok soderzhit izobrazhenie gusya. Upominaetsya,
v chastnosti, O. Gol'dsmitom v poeme "Pokinutaya derevnya" (1770): "Kartinki
vsem izvestny nazubok: / Dvenadcat' pravil i igra v gusek" (perevod A.
Parina).
Stroka 231
Svift ... Bodler -- i Dzhonatana Svifta (1667--1745), i SHarlya Bodlera
(1821--1867) porazilo k koncu zhizni umstvennoe rasstrojstvo.
Stroka 238
diana -- babochka Speyeria diana Kramera.
atlantida -- babochka Speyeria atlantis |dvardsa.
Otir [Oter] -- uzhe upomyanutyj v primechanii k stroke 71 Al'fred
Velikij schitaetsya "otcom anglijskoj prozy": izgnav iz strany datchan, on
zanyalsya obrazovaniem svoego naroda, dlya chego sobral monahov i usadil ih za
perevod naibolee vazhnyh, na ego vzglyad, knig po istorii, bogosloviyu i
filosofii, prichem delal v eti perevody obshirnye sobstvennye vstavki. Tak, k
napisannoj v V veke "Vsemirnoj istorii" Oroziusa Al'fred dobavil sobstvennoe
opisanie Evropy IX v. i detal'nyj otchet norvezhca Otera (zemlevladel'ca i
puteshestvennika, postupivshego na sluzhbu k Al'fredu v 890-m godu) ob
otkrytiyah, sdelannyh im vo vremya plavanij po Baltijskomu i Belomu moryam. V
poslednem on zabralsya daleko na vostok, stav pervym v pisanoj istorii
issledovatelem, pochti dostigshim Novoj Zemli.
Stroka 240
Verlen -- Pol' Verlen (1844--1896), francuzskij poet