Vladimir Nabokov. Simvoly Rou
---------------------------------------------------------------
/Perevod N. Mahlayuka i S. Slobodyanyuka/
Bumazhnyj original
*Nabokov V. V.* Sobranie sochinenij v 5 tomah: Per. s angl.
/ Sost. S. Il'ina, A. Kononova. Kommentarii S. Il'ina, A.
Lyuksemburg. -- SPb.: "Simpozium", 1997. -- 672 str. (T. 4). S.
603--606, 665; -- 704 str. (T. 3). S. 413--414).
---------------------------------------------------------------
"Pohozhe na to, -- utverzhdaet m-r Rou v predislovii k svoej
knige, -- chto Vladimir Nabokov (ne bez pomoshchi priemov, kotorye
budut opisany nizhe) eshche kakoe-to vremya budet vyzyvat' uchashchenie
pul'sa u svoih chitatelej".
"Priemy, kotorye budut opisany nizhe", -- slavnaya fraza:
vozmozhno, v nej skryto dazhe bol'she, chem namerevalsya skazat'
avtor, no ko mne ona ne sovsem podhodit. Cel' etoj stat'i -- ne
otvet kritiku, a skromnaya pros'ba smenit' ob®ekt issledovaniya.
Kniga sostoit iz treh chastej. Ne imeya osobyh vozrazhenij protiv
pervyh dvuh, ozaglavlennyh sootvetstvenno "Nemnogo o russkom
yazyke" i "Nabokov kak postanovshchik spektaklya", ya reshitel'no
protestuyu protiv absurdnyh nepristojnostej v tret'ej chasti,
nazvannoj "Seksual'nye manipulyacii".
Mozhno tol'ko porazhat'sya, s kakim userdiem, ne zhaleya
vremeni, m-r Rou vyiskival vse eroticheskie passazhi v "Lolite" i
"Ade", -- trud, chem-to shozhij s vyborkoj vsego, svyazannogo s
morskimi mlekopitayushchimi v "Mobi Dike" (*1). Vprochem, eto ego
lichnye sklonnosti i prichudy. Vozrazhayu ya isklyuchitel'no protiv
togo, kak m-r Rou voistinu "manipuliruet" samymi nevinnymi
moimi slovami i izvlekaet iz nih seksual'nye "simvoly". Samo
ponyatie simvola vsegda vyzyvalo u menya otvrashchenie, i ya ne
ustanu povtoryat', kak odnazhdy provalil studentku --
prostodushnuyu zhertvu, uvy, obmanutuyu moim predshestvennikom, --
kotoraya napisala, chto Dzhejn Ostin nazyvaet list'ya "zelenymi"
potomu, chto Fanni polna nadezhd (*2), a zelenyj -- eto cvet
nadezhcy. ZHul'nicheskoe bryacanie simvolami privlekatel'no dlya
okomp'yuchennyh universitetskih studentov (*3), no razrushitel'no
dejstvuet kak na zdravyj nezamutnennyj rassudok, tak i na
chuvstvitel'nuyu poeticheskuyu naturu. Ono raz®edaet i skovyvaet
dushu, lishaet ee vozmozhnosti radostno naslazhdat'sya ocharovaniem
iskusstva. Nu kogo, skazhite na milost', mozhet porazit' tonkoe
nablyudenie m-ra Rou, chto, esli verit' ego kursivu, v slove
/manners/ -- v predlozhenii o shvedskom gomoseksualiste s
vyzyvayushchimi manerami (str. 148) -- i v slove /manipulate/
(dalee) obnaruzhivaetsya nechto muzhskoe (/man/)? Iz moego
"fitil'kovogo motyl'ka" (wickedly folded moth) m-r Rou
izvlekaet "fitil'" (wick), kotoryj, kak my, frejdisty, znaem,
oboznachaet muzhskoj polovoj organ. "YA" (I), kotoroe proiznositsya
odinakovo so slovom "glaz" (eye), ego zhe i zamenyaet, a "glaz",
v svoyu ochered', simvoliziruet zhenskie polovye organy. Slyunyavit'
konchik karandasha vsegda oznachaet sami znaete chto. Futbol'nye
vorota vidyatsya m-ru Rou vhodom vo vlagalishche (kotoroe on,
ochevidno, predstavlyaet sebe pryamougol'nym).
YA hotel by podelit'sya s nim sleduyushchim sekretom: kogda my
imeem delo s pisatelem opredelennogo tipa, chasto sluchaetsya tak,
chto celyj abzac ili izvilistoe predlozhenie sushchestvuet kak
samostoyatel'nyj organizm so svoej sobstvennoj obraznost'yu,
svoimi charami, svoim cveteniem, i etim ono osobenno cenno, no v
to zhe vremya legko uyazvimo, tak chto esli nekij prishelec, gluhoj
k poezii i lishennyj zdravogo smysla, vtorgaetsya v nego so
svoimi podlozhnymi simvolami, razryvaya i iskazhaya ego slovesnuyu
tkan' (kak m-r Rou neuklyuzhe popytalsya sdelat' na str. 113),
togda magiya teksta ischezaet i on stanovitsya dobychej mogil'nyh
chervej-simvolov. Te slova, kotorye m-r Rou na svoem
akademicheskom zhargone oshibochno imenuet "simvolami", polagaya,
chto romanist s hitroumiem idiota nasadil ih v svoem sadu, chtoby
uchenym umam bylo nad chem polomat' golovu, na samom dele ne
yavlyayutsya ni yarlykami, ni ukazatelyami i, uzh konechno, ni
musornymi yashchikami Venskoj obiteli, no zhivymi kusochkami
celostnoj kartiny, rudimentami metafory i otgoloskami
tvorcheskogo chuvstva. Rokovoj nedostatok traktovki m-rom Rou
takih prostyh slov, kak "sad" ili "voda", sostoit v tom, chto on
rassmatrivaet ih kak abstrakcii i ne v silah osoznat', chto,
naprimer, shum napolnyaemoj vanny v mire "Smeha v temnote" tak zhe
otlichaetsya ot shelesta lip pod dozhdem v "Pamyat', govori", kak
"Sad Naslazhdenij" Ady otlichaetsya ot luzhaek "Lolity". Esli
predpolozhit', chto v moih knigah pod slovom "konchit'" (come)
vsyakij raz imeetsya v vidu orgazm, a "chast' tela" (part) vsegda
podrazumevaet genitalii, legko voobrazit', kakuyu sokrovishchnicu
nepristojnostej najdet m-r Rou v lyubom francuzskom romane, gde
pristavka con vstrechaetsya nastol'ko chasto, chto kazhdaya glava
prevrashchaetsya v kompot iz zhenskih polovyh organov. Dumayu,
odnako, chto on ne nastol'ko silen vo francuzskom, chtoby
otvedat' podobnoe blyudo; ravno kak nedostatochno horosho vladeet
russkim, chtoby im "seksual'no manipulirovat'", poskol'ku dazhe
"otblesk" (otblesk) -- vidimo, sputannyj s "otlivom" (otliv),
-- on prinimaet za "nizkij priliv" (str. 111), a nesushchestvuyushchee
"triazh" (triazh) -- za "tiraniyu", v to vremya kak ya v
dejstvitel'nosti ispol'zoval (a on nepravil'no transkribiroval)
"tirazh" (tirazh) -- obychnyj izdatel'skij termin.
Mozhno prostit' kritiku, esli on reshit, chto ya prosto
vydumal slova stillicide i ganch [*], kotoryh net v ego kucem
leksikone; mozhno ponyat' nedalekogo chitatelya "Priglasheniya na
kazn'", kotoryj primet na veru, chto palach ispytyvaet
gomoseksual'noe vlechenie k svoej zhertve, togda kak na samom
dele strastnyj vzglyad dushegubca vyrazhaet alchnost' zhivodera,
vozhdeleyushchego svernut' sheyu zhivomu cyplenku; no ya nahozhu
neprostitel'nym i nedostojnym uchenogo to, kak m-r Rou vyzhimaet
iz moih rassuzhdenij o prosodii (v Kommentarii k perevodu
"Evgeniya Onegina") potoki frejdyatiny i pozvolyaet sebe
istolkovyvat' "metricheskuyu dlinu" kak erekciyu, a "rifmu" kak
pik eroticheskogo naslazhdeniya. Ne menee smehotvorno i ego
pristal'noe vnimanie k Lolitinoj igre v tennis i utverzhdenie,
chto tennisnye myachiki -- eto, izvinite, yajca
(bogatyrya-al'binosa, ne inache). Dobravshis' do moego uvlecheniya
shahmatnoj kompoziciej v "Pamyat', govori", m-r Rou nahodit
"seksual'nye analogii" v takih vyrazheniyah, kak "sdvoennye
peshki" i "nashchupyvat' figuru v korobke", -- chto krajne
oskorbitel'no kak dlya shahmat, tak i dlya kompozitora.
----------
[*] stillicide -- ubit' stiletom; ganch -- kabanij klyk
(/angl./).
----------
Na oblozhke knigi izobrazhena babochka, zachem-to porhayushchaya
nad plamenem svechi. Na svet letyat motyl'ki, a ne babochki, i
etot lyap illyustratora v polnoj mere soglasuetsya s kachestvom
nelepo-skabreznyh izmyshlenij m-ra Rou. No ego budut chitat', ego
budut citirovat', i v krupnejshih bibliotekah ego kniga budet
sosedstvovat' s moimi alleyami i tumanami.
/Perevod N. Mahlayuka i S. Slobodyanyuka/
Kommentarii
Odna iz pervyh monografij, posvyashchennyh tvorchestvu V. V.
Nabokova -- "Obmanchivyj mir Nabokova" Uil'yama Rou (/William
Woodin Rowe/. Nabokov's Deceptive World. New York University
Press, NY, 1971) -- vyzvala sil'nejshee negodovanie pisatelya i
posluzhila temoj dlya etoj stat'i, kotoraya byla opublikovana v
"New York Review of Books" 7 oktyabrya 1971 g. Stat'ya byla takzhe
vklyuchena v sbornik "Strong Opinions" s ukazaniem daty
napisaniya: 28 avgusta 1971 g.
Nastoyashchij perevod ranee publikovalsya v zhurnale "Zvezda"
(N 2, 1995).
(*1) /"Mobi Dik"/ -- roman (1851) G. Melvilla. O kitah v
romane upomyanuto, veroyatno, vse, chto o nih bylo izvestno v te
vremena.
(*2) /...Fanni polna nadezhd.../ -- geroinya romana Dzh.
Ostin, bespridannica.
(*3) /ZHul'nicheskoe bryacanie simvolami privlekatel'no dlya
okomp'yuchennyh universitetskih studentov.../ -- "Voobshche govorya,
ya ves'ma snishoditelen [govoril SHejd]. No est' melochi, kotoryh
ya ne proshchayu. <...> K primeru, kogda student ne chitaet ukazannoj
emu knigi. Ili chitaet ee, kak idiot. Ishchet v nej simvolov, nu,
skazhem: "Avtor ispol'zuet broskij obraz "zelenoj listvy",
potomu chto zelenyj cvet simvoliziruet schast'e i tosku". YA imeyu
takzhe privychku katastroficheski ponizhat' ocenku studenta, esli
on upotreblyaet slova "prostoj" i "iskrennij" v pohvalu,
naprimer: "Slog SHelli vsegda ochen' prost i dostoen" ili "Jejts
vsegda iskrenen". |to ochen' rasprostraneno, i kogda ya slyshu
kritika, govoryashchego ob iskrennosti avtora, ya ponimayu, chto libo
kritik, libo avtor -- durak" ("Blednoe plamya", "Kommentarij"
Kinbota k stroke 171 (2) poemy; perevod S. Il'ina).
/S. Il'in, A. Lyuksemburg/
Last-modified: Fri, 18 Jun 1999 06:46:27 GMT