Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     /Perevod N. Mahlayuka i S. Slobodyanyuka/
     Bumazhnyj original
     *Nabokov V. V.* Sobranie sochinenij v 5 tomah: Per. s angl.
/ Sost. S. Il'ina,  A.  Kononova.  Kommentarii  S.  Il'ina,  A.
Lyuksemburg. -- SPb.: "Simpozium", 1997. -- 672 str. (T. 4).  S.
603--606, 665; -- 704 str. (T. 3). S. 413--414).
---------------------------------------------------------------





     "Pohozhe na to, -- utverzhdaet m-r Rou v predislovii k svoej
knige, -- chto Vladimir Nabokov (ne bez pomoshchi priemov,  kotorye
budut opisany nizhe) eshche kakoe-to vremya budet vyzyvat'  uchashchenie
pul'sa u svoih chitatelej".
     "Priemy, kotorye budut opisany nizhe",  --  slavnaya  fraza:
vozmozhno, v nej skryto dazhe  bol'she,  chem  namerevalsya  skazat'
avtor, no ko mne ona ne sovsem podhodit. Cel' etoj stat'i -- ne
otvet kritiku, a skromnaya pros'ba smenit' ob®ekt  issledovaniya.
Kniga sostoit iz treh chastej.  Ne imeya osobyh vozrazhenij protiv
pervyh dvuh, ozaglavlennyh sootvetstvenno  "Nemnogo  o  russkom
yazyke" i "Nabokov  kak  postanovshchik  spektaklya",  ya  reshitel'no
protestuyu protiv absurdnyh  nepristojnostej  v  tret'ej  chasti,
nazvannoj "Seksual'nye manipulyacii".
     Mozhno  tol'ko  porazhat'sya,  s  kakim  userdiem,  ne  zhaleya
vremeni, m-r Rou vyiskival vse eroticheskie passazhi v "Lolite" i
"Ade", -- trud, chem-to shozhij s vyborkoj  vsego,  svyazannogo  s
morskimi mlekopitayushchimi v "Mobi Dike" (*1).  Vprochem,  eto  ego
lichnye sklonnosti i prichudy.  Vozrazhayu ya  isklyuchitel'no  protiv
togo, kak m-r  Rou  voistinu  "manipuliruet"  samymi  nevinnymi
moimi slovami i izvlekaet iz nih  seksual'nye  "simvoly".  Samo
ponyatie simvola vsegda vyzyvalo  u  menya  otvrashchenie,  i  ya  ne
ustanu  povtoryat',  kak  odnazhdy    provalil    studentku    --
prostodushnuyu zhertvu, uvy, obmanutuyu moim  predshestvennikom,  --
kotoraya napisala, chto Dzhejn Ostin  nazyvaet  list'ya  "zelenymi"
potomu, chto Fanni polna nadezhd (*2),  a  zelenyj  --  eto  cvet
nadezhcy.  ZHul'nicheskoe bryacanie  simvolami  privlekatel'no  dlya
okomp'yuchennyh universitetskih studentov (*3), no  razrushitel'no
dejstvuet kak na  zdravyj  nezamutnennyj  rassudok,  tak  i  na
chuvstvitel'nuyu poeticheskuyu naturu.  Ono raz®edaet  i  skovyvaet
dushu, lishaet ee vozmozhnosti radostno  naslazhdat'sya  ocharovaniem
iskusstva.  Nu kogo, skazhite na milost', mozhet porazit'  tonkoe
nablyudenie m-ra Rou, chto, esli  verit'  ego  kursivu,  v  slove
/manners/  --  v  predlozhenii  o  shvedskom  gomoseksualiste   s
vyzyvayushchimi manerami (str.  148)  --  i  v  slove  /manipulate/
(dalee)  obnaruzhivaetsya  nechto  muzhskoe  (/man/)?   Iz    moego
"fitil'kovogo  motyl'ka"  (wickedly  folded  moth)   m-r    Rou
izvlekaet "fitil'" (wick), kotoryj, kak my,  frejdisty,  znaem,
oboznachaet muzhskoj polovoj organ. "YA" (I), kotoroe proiznositsya
odinakovo so slovom "glaz" (eye), ego zhe i zamenyaet, a  "glaz",
v svoyu ochered', simvoliziruet zhenskie polovye organy. Slyunyavit'
konchik karandasha vsegda oznachaet sami  znaete  chto.  Futbol'nye
vorota vidyatsya  m-ru  Rou  vhodom  vo  vlagalishche  (kotoroe  on,
ochevidno, predstavlyaet sebe pryamougol'nym).
     YA hotel by podelit'sya s nim sleduyushchim sekretom:  kogda  my
imeem delo s pisatelem opredelennogo tipa, chasto sluchaetsya tak,
chto celyj  abzac  ili  izvilistoe  predlozhenie  sushchestvuet  kak
samostoyatel'nyj  organizm  so  svoej  sobstvennoj  obraznost'yu,
svoimi charami, svoim cveteniem, i etim ono osobenno cenno, no v
to zhe vremya legko uyazvimo, tak chto esli nekij prishelec,  gluhoj
k poezii i lishennyj  zdravogo  smysla,  vtorgaetsya  v  nego  so
svoimi podlozhnymi simvolami, razryvaya i iskazhaya  ego  slovesnuyu
tkan' (kak m-r Rou neuklyuzhe popytalsya  sdelat'  na  str.  113),
togda magiya teksta ischezaet i on stanovitsya  dobychej  mogil'nyh
chervej-simvolov.  Te  slova,  kotorye  m-r   Rou    na    svoem
akademicheskom zhargone oshibochno  imenuet  "simvolami",  polagaya,
chto romanist s hitroumiem idiota nasadil ih v svoem sadu, chtoby
uchenym umam bylo nad chem polomat'  golovu,  na  samom  dele  ne
yavlyayutsya  ni  yarlykami,  ni  ukazatelyami  i,  uzh  konechno,   ni
musornymi  yashchikami  Venskoj  obiteli,  no   zhivymi    kusochkami
celostnoj  kartiny,  rudimentami   metafory    i    otgoloskami
tvorcheskogo chuvstva.  Rokovoj nedostatok  traktovki  m-rom  Rou
takih prostyh slov, kak "sad" ili "voda", sostoit v tom, chto on
rassmatrivaet ih kak abstrakcii i ne  v  silah  osoznat',  chto,
naprimer, shum napolnyaemoj vanny v mire "Smeha v temnote" tak zhe
otlichaetsya ot shelesta lip pod dozhdem v  "Pamyat',  govori",  kak
"Sad Naslazhdenij"  Ady  otlichaetsya  ot  luzhaek  "Lolity".  Esli
predpolozhit', chto v moih knigah  pod  slovom  "konchit'"  (come)
vsyakij raz imeetsya v vidu orgazm, a "chast' tela" (part)  vsegda
podrazumevaet genitalii, legko voobrazit',  kakuyu  sokrovishchnicu
nepristojnostej najdet m-r Rou v lyubom francuzskom romane,  gde
pristavka con vstrechaetsya nastol'ko  chasto,  chto  kazhdaya  glava
prevrashchaetsya  v  kompot  iz  zhenskih  polovyh  organov.  Dumayu,
odnako,  chto  on  ne  nastol'ko  silen  vo  francuzskom,  chtoby
otvedat' podobnoe blyudo; ravno kak nedostatochno horosho  vladeet
russkim, chtoby im "seksual'no manipulirovat'",  poskol'ku  dazhe
"otblesk" (otblesk) -- vidimo, sputannyj s  "otlivom"  (otliv),
-- on prinimaet za "nizkij priliv" (str. 111), a nesushchestvuyushchee
"triazh"  (triazh)  --  za  "tiraniyu",  v  to  vremya  kak  ya   v
dejstvitel'nosti ispol'zoval (a on nepravil'no transkribiroval)
"tirazh" (tirazh) -- obychnyj izdatel'skij termin.
     Mozhno prostit'  kritiku,  esli  on  reshit,  chto  ya  prosto
vydumal slova stillicide i ganch [*], kotoryh net v  ego  kucem
leksikone; mozhno ponyat'  nedalekogo  chitatelya  "Priglasheniya  na
kazn'",  kotoryj  primet  na  veru,  chto    palach    ispytyvaet
gomoseksual'noe vlechenie k svoej zhertve,  togda  kak  na  samom
dele strastnyj vzglyad  dushegubca  vyrazhaet  alchnost'  zhivodera,
vozhdeleyushchego  svernut'  sheyu  zhivomu  cyplenku;  no  ya    nahozhu
neprostitel'nym i nedostojnym uchenogo to, kak m-r Rou  vyzhimaet
iz moih  rassuzhdenij  o  prosodii  (v  Kommentarii  k  perevodu
"Evgeniya  Onegina")  potoki  frejdyatiny  i    pozvolyaet    sebe
istolkovyvat' "metricheskuyu dlinu" kak erekciyu,  a  "rifmu"  kak
pik  eroticheskogo  naslazhdeniya.  Ne  menee  smehotvorno  i  ego
pristal'noe vnimanie k Lolitinoj igre v tennis  i  utverzhdenie,
chto    tennisnye    myachiki    --    eto,    izvinite,      yajca
(bogatyrya-al'binosa, ne inache).  Dobravshis' do moego  uvlecheniya
shahmatnoj kompoziciej  v  "Pamyat',  govori",  m-r  Rou  nahodit
"seksual'nye  analogii"  v  takih  vyrazheniyah,  kak  "sdvoennye
peshki"  i  "nashchupyvat'  figuru  v  korobke",  --  chto    krajne
oskorbitel'no kak dlya shahmat, tak i dlya kompozitora.

     ----------
     [*] stillicide -- ubit' stiletom; ganch  --  kabanij  klyk
(/angl./).
     ----------

     Na oblozhke knigi izobrazhena  babochka,  zachem-to  porhayushchaya
nad plamenem svechi.  Na svet letyat motyl'ki, a  ne  babochki,  i
etot lyap illyustratora v polnoj  mere  soglasuetsya  s  kachestvom
nelepo-skabreznyh izmyshlenij m-ra Rou. No ego budut chitat', ego
budut citirovat', i v krupnejshih bibliotekah  ego  kniga  budet
sosedstvovat' s moimi alleyami i tumanami.

     /Perevod N. Mahlayuka i S. Slobodyanyuka/


Kommentarii

     Odna iz pervyh monografij, posvyashchennyh  tvorchestvu  V.  V.
Nabokova -- "Obmanchivyj mir  Nabokova"  Uil'yama  Rou  (/William
Woodin Rowe/.  Nabokov's Deceptive World. New  York  University
Press, NY, 1971) -- vyzvala sil'nejshee negodovanie  pisatelya  i
posluzhila temoj dlya etoj stat'i, kotoraya  byla  opublikovana  v
"New York Review of Books" 7 oktyabrya 1971 g.  Stat'ya byla takzhe
vklyuchena  v  sbornik  "Strong  Opinions"  s   ukazaniem    daty
napisaniya: 28 avgusta 1971 g.
     Nastoyashchij perevod ranee publikovalsya  v  zhurnale  "Zvezda"
(N 2, 1995).

     (*1) /"Mobi Dik"/ -- roman (1851) G.  Melvilla. O kitah  v
romane upomyanuto, veroyatno, vse, chto o nih bylo izvestno  v  te
vremena.

     (*2) /...Fanni polna  nadezhd.../  --  geroinya  romana  Dzh.
Ostin, bespridannica.

     (*3) /ZHul'nicheskoe bryacanie simvolami  privlekatel'no  dlya
okomp'yuchennyh universitetskih studentov.../ -- "Voobshche  govorya,
ya ves'ma snishoditelen [govoril SHejd].  No est' melochi, kotoryh
ya ne proshchayu. <...> K primeru, kogda student ne chitaet ukazannoj
emu knigi.  Ili chitaet ee, kak idiot. Ishchet v nej simvolov,  nu,
skazhem:  "Avtor  ispol'zuet  broskij  obraz  "zelenoj  listvy",
potomu chto zelenyj cvet simvoliziruet schast'e i tosku".  YA imeyu
takzhe privychku katastroficheski ponizhat' ocenku  studenta,  esli
on  upotreblyaet  slova  "prostoj"  i  "iskrennij"  v   pohvalu,
naprimer: "Slog SHelli vsegda ochen' prost i dostoen" ili  "Jejts
vsegda iskrenen".  |to ochen' rasprostraneno, i  kogda  ya  slyshu
kritika, govoryashchego ob iskrennosti avtora, ya ponimayu, chto  libo
kritik, libo avtor -- durak"  ("Blednoe  plamya",  "Kommentarij"
Kinbota k stroke 171 (2) poemy; perevod S. Il'ina).

                                      /S. Il'in, A. Lyuksemburg/



Last-modified: Fri, 18 Jun 1999 06:46:27 GMT
Ocenite etot tekst: