----------------------------------------------------------------------------
Perevod I.I. Holodnyaka
Hrestomatiya po antichnoj literature. V 2 tomah.
Dlya vysshih uchebnyh zavedenij.
Tom 2. N.F. Deratani, N.A. Timofeeva. Rimskaya literatura.
M., "Prosveshchenie", 1965
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(239-169 gg. do n. e.)
Kvint |nnij (Quintus Ennius), vydayushchijsya rimskij poet, rodilsya v
italijskom gorode Rudiyah v Kalabrii, gde naryadu s latinskim yazykom bylo
shiroko rasprostraneno znanie grecheskogo. |nnij, po-vidimomu, uchastvoval vo
vtoroj Punicheskoj vojne s karfagenyanami, gde poznakomilsya s Katonom Starshim,
kotoryj privez ego s soboj v Rim.
CHerez lyubitelej literatury |nnij popal v kruzhok Scipionov. |to byl
kruzhok rimskoj "sluzhiloj" znati, kotoraya stoyala za shirokij zahvat rynkov,
grabezh provincij, no vmeste s tem eta aristokratiya stavila, prosvetitel'skie
celi - osvoenie grecheskoj kul'tury, filosofii, krasnorechiya, literatury.
|nnij, podobno Terenciyu (sm. nizhe), pishet v duhe etogo kruzhka. On
peredelyvaet dlya rimskogo teatra grecheskuyu tragediyu, komediyu, perevodit
filosofskie poemy.
V duhe liberal'nyh prosvetitel'skih tendencij scipionovskogo kruzhka
|nnij napisal ne doshedshuyu do nas poemu "|piharm", v kotoroj vpervye
poznakomil rimlyan s grecheskoj naturfilosofiej i racionalisticheski ob®yasnyal
narodnuyu religiyu; on perevel "Svyashchennuyu zapis'" Evgemera, kotoryj
dokazyval, chto narodnye bogi - lish' obozhestvlennye lyudi. |nnij pishet
"Satury" - proizvedeniya s raznoobraznoj tematikoj (sm. nizhe, Luciliya),
No glavnoe ego proizvedenie - eto "Annaly" ("Letopis'") - istoricheskaya
poema, sostoyavshaya iz 18 knig (sohranilos' okolo 600 stihov). Ee soderzhanie -
poeticheskaya istoriya Rima s ego osnovaniya do vojn s Vostokom, Tendenciya poemy
- proslavlyat' rimskie zavoevaniya i polkovodcev iz rimskoj znati. |nniya
vposledstvii nazyvali "latinskim Gomerom". Poema, napisana uzhe ne starym
"saturnovym" stihom, a zaimstvovannym iz Grecii gomerovskim daktilicheskim
gekzametrom, kotoryj s etih por prochno utverdilsya v rimskom epose. |nnij dal
tolchok razvitiyu latinskogo poeticheskogo yazyka; on okazal vliyanie na yazyk
posleduyushchego eposa (naprimer, na yazyk Lukreciya, Vergiliya). |nnij tak
proslavlyaet sam sebya v pripisyvaemoj emu nadgrobnoj nadpisi:
|nniya, starca poeta, zdes' obraz vy, grazhdane, zrite;
Slavnye on vospevaet podvigi vashih otcov.
Plakat' k chemu zh obo mne? K chemu zhe lit' slezy naprasno?
ZHiv ya v krylatom stihe: stih to u vseh na ustah.
(Otryvki)
Muzy, o vy, chto Olimp popiraete gulko stopami!
Muzami greki vas nazyvayut - dlya nas vy Kameny {*}.
{* Kameny - bogini pesen.}
Pesni moi shiroko po zemle i sred' dal'nih narodov
Budut gremet'.
[V pervoj knige svoih "Annalov" |nnij peredaet rasskaz o legendarnyh
osnovatelyah Rima - Roiule i Reme - tak, kak vposledstvii on byl peredan
istorikom Liviem. Vot odin iz otryvkov:
Deva Iliya vidit veshchij son, v kotorom ej svyshe nisposylaetsya otkrovenie ob ee
sud'be, snachala gorestnoj, a zatem slavnoj, o dvuh ee synov'yah - Romule i
Reme. Uzhasen i zagadochen etot prorocheskij son. Iliya prosypaetsya i
vzvolnovannym golosom rasskazyvaet o groznom videnii:]
Vstala starushka; vnesla rukoyu drozhashchej lampadu.
Iliya s plachem ej molvit, viden'em ispugana groznym:
"Vyslushaj, doch' Evridiki! roditelya miloj suprugi;
Strashen moj son! Smertel'noj toskoyu szhimaetsya serdce.
Bereg reki neizvestnoj, pyshnoyu ivoj odetyj,
Kto-to prekrasnyj menya uvlekaet... potom odinoko
Tam ya bluzhdayu, sestrica; stopoyu nevernoj dorogu
Tshchetno pytayus' najti, prizyvayu tebya, no naprasno.
Zamerlo serdce... Ne vidno puti... Kuda zhe idti mne?
Vdrug roditelya golos - on imya moe nazyvaet:
"Milaya doch'! Sulit tebe rok neschast'e v gryadushchem,
No iz etoj reki tvoe schast'e sugubo vospryanet".
Tak on skazal mne, rodnaya, i vdrug ot glaz on sokrylsya.
Serdcem stremlyus' ya k nemu, no uvy! ego net predo mnoyu.
V gore k lazurnomu nebu ne raz prostirala ya ruki,
V sleznoj mol'be prizyvaya otca, no naprasno molila...
Zdes' ya prosnulas', v trevoge smertel'noj, pokoj svoj
utrativ.
[Dalee, veroyatno, idet vse tak, kak izlozheno u Liviya, i pervaya kniga
konchalas' slavosloviem Romula, v moment konchiny stavshego bogom:]
Sladkoj toskoyu ih serdce pronzilos': carya slavoslovyat
Rech'yu takoj: "O Romul bozhestvennyj, Romul - vladyka,
Strah i blyustitel' otchizny, bessmertnyh slavnaya otrasl'.
Ty nash otec, ty roditel', bozhestvennoj krovi potomstvo,
Vyvel na svet luchezarnyj ty nas iz mraka zabven'ya.
[Tam zhe (kn. I, st. 55) |nnij rasskazyvaet o gadanii Romula i Rema, komu
byt' carem:]
Carskoyu vlast'yu prel'stivshis', bezmerno prestola zhelaya,
Brat'ya reshayut sud'bu voprosit' pernatyh poletom.
Vot na holme Palatinskom {*} s vershin ego nablyudaet
{* Palatinskij i, nizhe, Aventinskij - dva iz semi holmov Rima.}
Rem so vnimaniem zhadnym; krylatogo vestnika zhdet on;
Romul prekrasnyj togda s vysoty tverdyn' Aventinskih
V toj zhe nadezhde svoj vzor ustremlyaet v bezmolvnoe nebo.
ZHdet i narod napryazhenno, vladykoj kto dolzhen nazvat'sya.
Gorodu imya kto dast i budet on Rim il' Remor.
ZHdet on, podobno tolpe, ustremivshej na konsula vzory.
Znak on podast - i mgnovenno areny zatvory cvetnye
Nastezh' - i v boj poletyat kolesnicy k pobede zhelannoj.
Tak i teper', v ozhidan'e bezmolvnom tolpa cepeneet.
Bratskij tut zhrebij reshalsya; i carskij venec byl
nagradoj.
Toyu poroyu nizverglas' v Aid kolesnica nochnaya.
Radostnym utrom blesnulo na tverdi dnevnoe svetilo,
I poneslisya s nebes velichavym sleva {*} poletom
{* Levaya storona u rimlyan schitalas' schastlivoj.}
Stai pernatyh, v luchah utopaya sverkayushchih solnca.
Trizhdy chetyre svyashchennyh spustilos' vestnika s neba,
K schastlivym bystro mestam oni ustremilisya razom.
Vidit Romul, chto stal on bogam bessmertnym lyubezen,
Carstvennyj tron i zemlya - vse emu uzh gotovo dostat'sya.
[V tret'ej knige rasskazyvaetsya o vojnah s Pirrom {Pirr, car' |pira, vedshij
svoj rod vt Ahillesa (|akid), poshel na pomoshch' gorodu Tarentu, no posle ryada
pobed byl razbit rimlyanami.}, v usta kotorogo vkladyvayutsya sleduyushchie slova,
po vyrazheniyu Cicerona, "istinno carskie i dostojnye potomka |akidov" ("Ob
obyazannostyah", I, 12, 38). Rimlyane predlozhili razmenyat'sya plennymi ili
poluchit' za nih vykup. Pirr s dostoinstvom otvechaet:]
Zlata ne trebuyu ya, i vykupa mne ne davajte:
My ne torguem, vojnu my vedem, i zhrebij o zhizni
Nam podobaet zhelezom reshat', a ne zlatom prezrennym.
Vas li vladyka-Sud'ba, menya l' pozhelaet vozvysit'.
Hrabrost'yu nashej reshim. Teper' moe slovo poslushaj:
Vashih geroev, kogo i schast'e vojny poshchadilo,
Dolzhno i mne poshchadit' - ya reshil darovat' im svobodu:
V dar ih primite, togo i velikie bogi zhelayut.
[Pirr predlagaet rimlyanam mir, no ego poslam vozrazhaet cenzor Appij
Klavdij Slepoj, uprekaya senatorov, gotovyh bylo ustupit':]
Gde zhe rassudok u vas, chto vernoj stezeyu dosele
SHestvoval? O vy, bezumcy! Zachem vy s dorogi svernuli?
[Vojna vozobnovlyaetsya, i rimskie voiny-geroi zhertvuyut soboj za rodinu s
vosklicaniem:]
V bitve otvazhnoj za rimskij narod umeret' ya gotovlyus';
YA dobrovol'no zhertvoj padu za otchiznu svyatuyu!
[V knige XVIII "Annalov" |nnij priblizhalsya uzhe k svoim vremenam; on sam
govorit:]
Ibo dlya nas nedostatochno pet' starinnye vojny...
[V rasskaze ob Istrijskoj vojne {S zhitelyami Istrii (na granice Illirii).} on
opisyvaet hrabrost' odnogo tribuna:]
Slovno kak dozhd' na tribuna otvsyudu syplyutsya strely,
SHCHit prokololi, zvenit vmeste s nim ot vrazheskih kopij
Mednyj ves' shlem, no ne mozhet nikto porazit' ego tela;
Celye tuchi on kopij lomaet i proch' sotryasaet.
Telo vse pokryvaetsya potom v trudah ego tyazhkih,
Nekogda dazhe vzdohnut': stremitel'no snova i snova
Istryane strely brosayut, emu ne davaya pokoya.
[|nnij vo vvedenii k glavnoj chasti svoej poemy o Punicheskih vojnah pishet:]
Pisali drugie poety stihami
Temi, chto Favny kogda-to i veshchie lyudi slozhili;
K muzam oni ne vzbiralis' v vysokie debri Parnasa,
V gladkij stih svoyu rech' ulozhit' do menya ne staralis' {*}.
{* Sudya po nameku Cicerona ("Brut", 76), zdes' |nnij
prezhde vsego ukazyvaet na poeta Neviya, pisavshego
grubym "saturnovym" stihom pro favnov (demonov lesov).}
|toj nauki tajnik my pervye vskryli otnyne.
Last-modified: Wed, 26 Oct 2005 04:57:18 GMT